All language subtitles for 【锦衣夜行】第54集 _ 张翰、朴敏英搅动明朝帝王风云 _ Braveness Of The Ming EP54 _ Starring_ Zhang Han, Park Min Young_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,440 --> 00:00:28,020 ♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫ 2 00:00:30,460 --> 00:00:36,040 ♫ Little did I know, my boldness couldn't overcome the sorrow of parting ♫ 3 00:00:38,320 --> 00:00:41,980 ♫ I shed my armor and wear the brocade ♫ 4 00:00:42,520 --> 00:00:46,020 ♫ The man in the yellow light sighs alone ♫ 5 00:00:46,330 --> 00:00:53,400 ♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫ 6 00:00:53,460 --> 00:00:57,730 ♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫ 7 00:00:57,860 --> 00:01:01,520 ♫ To shield you from every storm in the sky ♫ 8 00:01:01,880 --> 00:01:03,800 ♫ On the lakeside of the mortal world ♫ 9 00:01:03,800 --> 00:01:11,020 ♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫ 10 00:01:11,200 --> 00:01:15,330 ♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫ 11 00:01:15,330 --> 00:01:18,660 ♫ But let slip the perfect life we had planned ♫ 12 00:01:19,300 --> 00:01:23,360 ♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫ 13 00:01:23,760 --> 00:01:26,730 ♫ Only in the next life can this debt be paid ♫ 14 00:01:27,260 --> 00:01:31,300 ♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫ 15 00:01:31,330 --> 00:01:34,530 ♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫ 16 00:01:35,530 --> 00:01:39,130 ♫ Though I might walk through history's proud song ♫ 17 00:01:39,130 --> 00:01:42,400 ♫ My heart still falters where love belongs ♫ 18 00:01:43,460 --> 00:01:47,200 ♫ I'd have no regrets at all, if only you had asked me to stay ♫ 19 00:01:47,200 --> 00:01:53,500 Braveness of the Ming 20 00:01:53,500 --> 00:01:55,500 Episode 54 21 00:01:58,200 --> 00:01:58,880 I told you 22 00:01:59,160 --> 00:02:00,520 as long as I step in, 23 00:02:00,520 --> 00:02:01,720 there's nothing that can't be accomplished. 24 00:02:02,200 --> 00:02:03,200 The letter has been delivered. 25 00:02:03,800 --> 00:02:05,200 Then how will Xie escape? 26 00:02:05,440 --> 00:02:06,560 You can rest assured about that. 27 00:02:06,720 --> 00:02:08,320 Our Madam Xie is incredibly capable. 28 00:02:08,520 --> 00:02:10,400 Escaping is just a piece of cake for her. 29 00:02:12,600 --> 00:02:13,360 What about Xia Xun? 30 00:02:14,000 --> 00:02:15,040 The Emperor urgently summoned him just now. 31 00:02:15,400 --> 00:02:16,480 But with such a big matter, 32 00:02:16,720 --> 00:02:17,800 he will definitely rush back. 33 00:02:18,120 --> 00:02:18,840 Shall we 34 00:02:18,920 --> 00:02:20,400 go together to the South Street archway 35 00:02:20,640 --> 00:02:21,560 to pick up Xie together? 36 00:02:21,600 --> 00:02:22,000 Alright. 37 00:02:22,360 --> 00:02:22,840 Let's go. 38 00:02:32,680 --> 00:02:36,560 Ji? 39 00:03:13,240 --> 00:03:13,880 Xie? 40 00:03:34,080 --> 00:03:34,760 Xie? 41 00:03:50,120 --> 00:03:52,960 Xie, you really left. 42 00:03:53,800 --> 00:03:57,360 Is being by my side so painful for you? 43 00:04:00,080 --> 00:04:02,080 You'd rather wander alone 44 00:04:03,640 --> 00:04:04,760 than stay with me. 45 00:04:07,320 --> 00:04:08,760 No matter how much I give, 46 00:04:11,040 --> 00:04:14,920 it all ends up being in vain. 47 00:04:27,660 --> 00:04:31,740 [Midnight. Back door. Go to the south. South Street archway.] 48 00:04:33,280 --> 00:04:38,520 So it was you! 49 00:04:39,320 --> 00:04:40,360 Xia Xun! 50 00:04:41,680 --> 00:04:43,680 So it wasn't Xie who wanted to leave. 51 00:04:44,920 --> 00:04:46,280 You're trying to take her away. 52 00:04:47,400 --> 00:04:48,000 Guards! 53 00:04:50,000 --> 00:04:50,440 My Lord. 54 00:04:50,440 --> 00:04:52,800 Hurry to guard the city gates. 55 00:04:53,040 --> 00:04:54,040 Do not allow Madam to leave the city. 56 00:04:54,040 --> 00:04:54,760 Has Madam left the city? 57 00:04:54,760 --> 00:04:55,480 Do it! 58 00:04:55,520 --> 00:04:55,960 Yes! 59 00:04:58,600 --> 00:05:00,120 Since things have come to this, 60 00:05:01,160 --> 00:05:04,560 this game of cat and mouse should end. 61 00:05:10,600 --> 00:05:11,200 Princess! 62 00:05:11,400 --> 00:05:13,240 It's so late. Are you really going? 63 00:05:13,280 --> 00:05:13,880 Let go 64 00:05:14,520 --> 00:05:16,520 I must go stop Xia Xun from bringing back Xie Yufei. 65 00:05:16,680 --> 00:05:17,560 I won't let them have it easy. 66 00:05:18,600 --> 00:05:19,080 Coachman, 67 00:05:19,760 --> 00:05:20,960 I give you half an hour 68 00:05:21,000 --> 00:05:21,920 to get me to the South Street archway. 69 00:05:21,920 --> 00:05:23,360 It's pitch dark and the road is so far. 70 00:05:23,400 --> 00:05:25,000 I'm afraid we won't make it in time. 71 00:05:25,400 --> 00:05:26,640 Can't make it in time? 72 00:05:28,280 --> 00:05:29,000 Get out of the way! 73 00:05:29,480 --> 00:05:30,080 Princess! 74 00:05:30,120 --> 00:05:31,640 You can't go alone, Princess! 75 00:05:31,640 --> 00:05:32,040 Princess! 76 00:05:32,200 --> 00:05:32,840 Move aside! 77 00:05:34,040 --> 00:05:34,560 Princess! 78 00:05:34,840 --> 00:05:36,200 Princess! 79 00:06:12,400 --> 00:06:14,040 A dignified Bulwark Duke... 80 00:06:15,720 --> 00:06:18,720 came to seduce my wife to elope with you. 81 00:06:19,840 --> 00:06:21,360 Where is your sense of propriety and shame? 82 00:06:21,840 --> 00:06:23,960 You've learned nothing at all. 83 00:06:24,360 --> 00:06:24,840 Yes. 84 00:06:27,400 --> 00:06:29,240 I've learned everything from you. 85 00:06:29,280 --> 00:06:29,960 Xia Xun! 86 00:06:31,560 --> 00:06:33,480 Today, only one of us will live. 87 00:06:34,160 --> 00:06:36,680 Whoever lives is worthy of having Xie! 88 00:06:36,680 --> 00:06:38,320 Then I'll trouble you to die. 89 00:06:42,680 --> 00:06:43,520 Stop it! 90 00:06:45,600 --> 00:06:46,120 Please, 91 00:06:46,680 --> 00:06:48,000 don't fight over me anymore. 92 00:06:49,000 --> 00:06:50,680 No matter which of you lives or dies, 93 00:06:51,160 --> 00:06:52,840 in my heart, there is only Xia Xun. 94 00:06:53,480 --> 00:06:56,920 If Xia Xun lives, I, Xie Yufei, will live. 95 00:06:57,400 --> 00:06:58,480 If Xia Xun dies, 96 00:06:58,480 --> 00:07:00,360 I, Xie Yufei, will die with him. 97 00:07:08,640 --> 00:07:09,160 Dear. 98 00:07:12,040 --> 00:07:13,240 I share life and death with you. 99 00:07:16,640 --> 00:07:18,920 No matter whose wife I am in name, 100 00:07:19,280 --> 00:07:22,960 in this lifetime, I will only be Xia Xun's woman. 101 00:07:42,840 --> 00:07:44,040 Don't worry about me. 102 00:08:11,840 --> 00:08:12,720 Ji. 103 00:08:14,160 --> 00:08:16,000 Please forgive my selfishness. 104 00:08:17,600 --> 00:08:18,840 Between the two of you, 105 00:08:18,840 --> 00:08:20,840 I am destined to let one person down. 106 00:08:22,120 --> 00:08:24,360 I can't bear to fail the man I love. 107 00:08:24,480 --> 00:08:28,080 So I can only choose to fail you. 108 00:08:29,520 --> 00:08:32,920 I'm sorry. Please, let me go. 109 00:08:45,640 --> 00:08:46,280 Move aside! 110 00:08:47,440 --> 00:08:48,200 Move aside, Xie! 111 00:08:49,240 --> 00:08:49,760 Xie! 112 00:08:50,000 --> 00:08:51,720 - Stop! - Be careful! 113 00:08:52,280 --> 00:08:52,800 Stop! 114 00:08:54,800 --> 00:08:55,520 Stop! 115 00:09:01,040 --> 00:09:03,240 Xie! Are you alright? 116 00:09:05,400 --> 00:09:05,960 Xie. 117 00:09:07,600 --> 00:09:08,920 Xie, where are you hurt? 118 00:09:10,840 --> 00:09:11,280 This... 119 00:09:12,240 --> 00:09:13,000 It won't be serious. 120 00:09:15,520 --> 00:09:17,160 Xie! 121 00:09:17,360 --> 00:09:19,480 Xie! 122 00:09:28,160 --> 00:09:29,280 I'll take you to see a doctor. 123 00:09:29,600 --> 00:09:30,240 Xia Xun. 124 00:09:31,240 --> 00:09:32,000 Xia Xun... 125 00:09:35,240 --> 00:09:35,800 Dear. 126 00:09:40,640 --> 00:09:45,160 It won't be serious... 127 00:09:47,720 --> 00:09:48,400 It won't be serious... 128 00:09:55,200 --> 00:09:55,960 It won't be serious... 129 00:10:00,400 --> 00:10:02,040 Do you remember what I told you? 130 00:10:06,160 --> 00:10:07,840 I, Xia Xun, always keep my word. 131 00:10:25,280 --> 00:10:25,880 Xia Xun... 132 00:10:26,640 --> 00:10:28,080 - Xia Xun, you must listen to my explanation. - Move aside! 133 00:10:36,680 --> 00:10:39,140 [Bulwark Duke's Mansion] 134 00:10:51,200 --> 00:10:52,080 Come here, Xia. 135 00:10:57,000 --> 00:10:58,000 I can't save the baby. 136 00:11:03,520 --> 00:11:04,520 Later, I'll write a prescription. 137 00:11:05,120 --> 00:11:06,520 As long as she takes it according to the prescription, 138 00:11:07,080 --> 00:11:09,960 her body will definitely recover well, without any lasting effects. 139 00:11:11,000 --> 00:11:11,880 Troubling you, Ximen. 140 00:11:13,520 --> 00:11:15,960 ♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫ 141 00:11:16,320 --> 00:11:18,760 ♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫ 142 00:11:20,240 --> 00:11:20,720 Let's go. 143 00:11:25,000 --> 00:11:27,400 ♫ In her tower she sings ♫ 144 00:11:27,720 --> 00:11:30,200 ♫ dreaming of home ♫ 145 00:11:30,520 --> 00:11:36,080 ♫ Through wind and night rain, her gaze begins to roam ♫ 146 00:11:36,280 --> 00:11:38,840 ♫ Sorrow under moonlight ♫ 147 00:11:38,840 --> 00:11:41,880 ♫ endless are the nights ♫ 148 00:11:45,440 --> 00:11:46,440 I know you're awake. 149 00:11:49,800 --> 00:11:51,160 I don't want to talk. 150 00:11:58,120 --> 00:11:58,760 Xie. 151 00:11:59,080 --> 00:12:04,640 ♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫ 152 00:12:04,640 --> 00:12:11,160 ♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫ 153 00:12:11,200 --> 00:12:16,120 ♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫ 154 00:12:16,160 --> 00:12:20,440 ♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫ 155 00:12:20,440 --> 00:12:21,680 If you don't want to talk, 156 00:12:26,080 --> 00:12:27,480 then listen to my words. 157 00:12:33,640 --> 00:12:34,880 I know it's my fault. 158 00:12:37,880 --> 00:12:39,280 I was momentarily confused. 159 00:12:40,800 --> 00:12:41,640 I even comforted myself, 160 00:12:41,680 --> 00:12:43,480 thinking letting you go would keep you safe. 161 00:12:48,440 --> 00:12:50,040 But I never asked you 162 00:12:53,920 --> 00:12:55,440 whether you were willing to be with me 163 00:12:58,320 --> 00:13:00,040 to face difficulties together or not. 164 00:13:18,240 --> 00:13:19,240 Cry it out. 165 00:13:22,680 --> 00:13:24,160 It will make you feel better. 166 00:13:27,000 --> 00:13:28,480 I will never let you leave me again. 167 00:13:42,720 --> 00:13:44,920 Xie, the doctor said 168 00:13:45,200 --> 00:13:46,760 you've been recovering well lately. 169 00:13:47,360 --> 00:13:48,240 And also 170 00:13:48,280 --> 00:13:50,880 your pulse is steady, so you'll get better soon. 171 00:13:51,920 --> 00:13:52,960 The doctor also said 172 00:13:53,200 --> 00:13:54,600 we should go out for walks more often. 173 00:13:54,600 --> 00:13:55,960 Breathe some fresh air. 174 00:13:56,000 --> 00:13:57,160 Then you could recover faster. 175 00:13:59,040 --> 00:14:01,480 Where has Xia Xun gone? I haven't seen him. 176 00:14:02,800 --> 00:14:03,800 Early this morning, 177 00:14:03,800 --> 00:14:06,160 he said to go to the palace for an explanation. 178 00:14:06,600 --> 00:14:08,160 Xiaolin couldn't stop him. 179 00:14:08,560 --> 00:14:11,040 Probably he's causing a scene in the palace right now. 180 00:14:15,520 --> 00:14:16,080 This is outrageous! 181 00:14:17,120 --> 00:14:18,200 Brother-in-law... 182 00:14:19,120 --> 00:14:19,760 Ming'er. 183 00:14:21,440 --> 00:14:24,240 You know your sister and I dote on you. 184 00:14:24,520 --> 00:14:26,440 Usually, we overlook your minor mistakes. 185 00:14:27,200 --> 00:14:27,880 But now, 186 00:14:28,560 --> 00:14:31,360 you've acted so unreasonably and stubbornly. 187 00:14:31,920 --> 00:14:33,280 I am deeply disappointed. 188 00:14:33,880 --> 00:14:36,600 Brother-in-law, I know I was wrong 189 00:14:37,120 --> 00:14:38,480 but I really didn't mean to... 190 00:14:38,480 --> 00:14:39,040 Enough. 191 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 Ming'er, remember this. 192 00:14:45,280 --> 00:14:47,200 You are a princess of the Great Ming. 193 00:14:48,680 --> 00:14:50,560 To preserve the royal family's dignity, 194 00:14:51,240 --> 00:14:53,760 I will not make this matter public. 195 00:14:54,640 --> 00:14:57,720 Xia Xun is also a sensible and reasonable person. 196 00:14:58,120 --> 00:15:00,280 I believe he won't speak of it in the future. 197 00:15:00,640 --> 00:15:02,120 You don't need to worry too much. 198 00:15:02,160 --> 00:15:02,840 Brother-in-law. 199 00:15:03,280 --> 00:15:05,720 I'll bear the consequences of her mistakes. 200 00:15:06,160 --> 00:15:08,360 But I really didn't mean to bump into Xie Yufei,... 201 00:15:10,680 --> 00:15:12,320 Bulwark Duchess... 202 00:15:14,440 --> 00:15:15,000 Brother-in-law, 203 00:15:15,400 --> 00:15:17,520 I wanted to go to Bulwark Duke's mansion to see her. 204 00:15:18,200 --> 00:15:19,760 Stop making trouble! 205 00:15:23,640 --> 00:15:24,840 You've caused such a big incident. 206 00:15:26,000 --> 00:15:27,600 Even I feel embarrassed for you. 207 00:15:28,080 --> 00:15:29,120 What more do you want to stir up? 208 00:15:29,440 --> 00:15:31,480 I don't want to stir up trouble. I just wanted to go... 209 00:15:31,480 --> 00:15:33,680 Although I won't hold you accountable this time, 210 00:15:34,080 --> 00:15:35,640 punishment is unavoidable. 211 00:15:36,320 --> 00:15:38,520 I order you to return to your residence and reflect behind closed doors. 212 00:15:38,680 --> 00:15:40,560 Do not harass Xia Xun and his wife again. 213 00:15:41,840 --> 00:15:42,280 Leave. 214 00:15:52,440 --> 00:15:53,000 Ji Gang. 215 00:15:55,120 --> 00:15:55,840 It's your turn now. 216 00:15:56,560 --> 00:15:58,600 Your Majesty, I know my crime. 217 00:15:59,040 --> 00:16:00,800 You admit it quite quickly. 218 00:16:04,800 --> 00:16:05,280 I... 219 00:16:06,000 --> 00:16:07,440 If I remember correctly, 220 00:16:08,240 --> 00:16:10,080 Xia Xun is your sworn brother, 221 00:16:12,920 --> 00:16:15,440 a good brother who has faced life and death together. 222 00:16:17,560 --> 00:16:18,920 But you actually did 223 00:16:19,800 --> 00:16:22,040 something so shameful to him and his wife. 224 00:16:23,760 --> 00:16:25,200 I am deeply disappointed. 225 00:16:26,840 --> 00:16:27,240 Yes. 226 00:16:28,400 --> 00:16:31,000 Your servant is ashamed before Your Majesty. 227 00:16:39,120 --> 00:16:41,520 Princess, please don't be sad. 228 00:16:41,600 --> 00:16:42,280 This matter 229 00:16:42,600 --> 00:16:44,200 should be blamed on Madam Xie. 230 00:16:44,520 --> 00:16:46,560 She saw the carriage but didn't know to get out of the way. 231 00:16:46,760 --> 00:16:48,680 Otherwise, it wouldn't have been so unlucky. 232 00:16:50,000 --> 00:16:51,240 Bulwark Duke is also really something. 233 00:16:51,560 --> 00:16:53,960 He didn't listen to our explanation at all and turned the tables on us. 234 00:16:55,000 --> 00:16:57,360 If it were me, seeing such a scene, 235 00:16:58,080 --> 00:16:59,080 I would definitely think 236 00:16:59,080 --> 00:17:02,080 the person in the carriage intentionally meant to harm Xie Yufei. 237 00:17:04,840 --> 00:17:07,200 Although I usually hate her to the bone, 238 00:17:08,000 --> 00:17:10,800 what happened that day was truly an accident. 239 00:17:11,520 --> 00:17:12,920 But as things stand now, 240 00:17:13,720 --> 00:17:16,080 no one is willing to believe me. 241 00:17:17,880 --> 00:17:20,200 Even my brother-in-law thinks it's my fault. 242 00:17:21,400 --> 00:17:27,520 I suppose Xia Xun must hate me to the extreme by now. 243 00:17:27,520 --> 00:17:30,200 Princess, please stop crying. Your precious health is important. 244 00:17:30,840 --> 00:17:31,920 I also know 245 00:17:32,160 --> 00:17:34,720 Your Highness must be feeling very sad in your heart right now. 246 00:17:35,400 --> 00:17:36,160 Sad? 247 00:17:36,680 --> 00:17:38,680 I feel numb now. 248 00:17:40,360 --> 00:17:43,920 Rather than saying I'm sad, it's more like... 249 00:17:44,400 --> 00:17:46,080 it's more like my heart has turned to ashes. 250 00:17:50,720 --> 00:17:53,040 We really are in the same boat. 251 00:17:53,200 --> 00:17:54,560 We are different. 252 00:17:55,640 --> 00:17:57,280 You made an unintentional mistake. 253 00:17:58,000 --> 00:17:58,760 But I... 254 00:18:00,000 --> 00:18:02,640 truly and deeply harmed Xie and her child. 255 00:18:08,560 --> 00:18:09,280 Ji, 256 00:18:11,000 --> 00:18:12,720 please forgive my selfishness. 257 00:18:14,480 --> 00:18:17,480 Between the two of you, I am destined to let one person down. 258 00:18:18,840 --> 00:18:20,760 I can't bear to let down the man I love. 259 00:18:21,240 --> 00:18:21,960 So I... 260 00:18:23,080 --> 00:18:24,920 So I can only choose to fail you. 261 00:18:26,120 --> 00:18:29,800 I'm sorry. Please, let me go. 262 00:18:32,080 --> 00:18:32,720 Xie! 263 00:18:33,200 --> 00:18:33,720 Step aside! 264 00:18:35,000 --> 00:18:35,360 Step aside! 265 00:18:35,360 --> 00:18:35,960 Xie! 266 00:18:37,360 --> 00:18:39,040 Stop! Stop quickly! 267 00:18:40,400 --> 00:18:41,320 Xie, are you alright? 268 00:18:48,480 --> 00:18:49,320 Now... 269 00:18:50,560 --> 00:18:52,560 I truly feel as if my heart has turned to ashes. 270 00:18:53,000 --> 00:18:56,800 Yes. You are ultimately no match for Xia Xun. 271 00:19:00,360 --> 00:19:02,160 I'm tired. Let's go back. 272 00:19:02,520 --> 00:19:03,000 Yes. 273 00:19:05,360 --> 00:19:05,960 Is that so? 274 00:19:06,680 --> 00:19:10,000 Xia Xun has loved ones by his side, has friends, 275 00:19:10,520 --> 00:19:11,880 and has countless concerns. 276 00:19:12,480 --> 00:19:13,400 While I, Ji Gang, 277 00:19:14,000 --> 00:19:16,120 no longer have any ties left. 278 00:19:36,640 --> 00:19:37,520 - Your Majesty. - You're awake. 279 00:19:38,000 --> 00:19:38,640 I'm awake. 280 00:19:41,800 --> 00:19:43,640 The dignified Son of Heaven 281 00:19:44,360 --> 00:19:47,720 must not shed tears over the life or death of a woman. 282 00:19:48,280 --> 00:19:50,360 What are you saying about life and death? 283 00:19:51,280 --> 00:19:53,480 Don't speak such inauspicious words. 284 00:19:54,680 --> 00:19:58,960 I am the Emperor. I decree to you. 285 00:19:59,480 --> 00:20:00,720 You are not allowed to die. 286 00:20:01,480 --> 00:20:04,000 I want you to stay by my side for a long, long time. 287 00:20:04,800 --> 00:20:05,960 Do you hear me? 288 00:20:06,560 --> 00:20:07,720 Do you hear me? 289 00:20:11,000 --> 00:20:12,680 Seeing Your Majesty like this now, 290 00:20:13,760 --> 00:20:15,480 reminds me of the past. 291 00:20:17,280 --> 00:20:18,720 Those were truly good times. 292 00:20:20,200 --> 00:20:24,400 When we were young, full of vigor and spirit. 293 00:20:27,360 --> 00:20:29,960 When you get better... 294 00:20:30,520 --> 00:20:33,560 we'll go hunting again. Let's ride horses together. 295 00:20:34,000 --> 00:20:34,720 Alright? 296 00:20:42,040 --> 00:20:46,880 Your Majesty, don't cry. Don't be sad. 297 00:20:50,120 --> 00:20:55,880 I, in this lifetime, was born into a family of nobles and generals, 298 00:20:58,520 --> 00:21:00,720 enjoyed all the glory and wealth, 299 00:21:02,440 --> 00:21:05,560 and married the best man in the world. 300 00:21:06,800 --> 00:21:11,080 Our son is sensible and filial. 301 00:21:12,280 --> 00:21:14,160 I have no regrets. 302 00:21:17,040 --> 00:21:18,400 Especially with Your Majesty. 303 00:21:20,200 --> 00:21:22,760 I married a man like you. 304 00:21:24,560 --> 00:21:27,920 I am content with this life. 305 00:21:30,680 --> 00:21:31,240 What's wrong? 306 00:21:32,000 --> 00:21:33,640 Come on... 307 00:21:36,040 --> 00:21:40,560 Why are you so foolish? Why didn't you tell me? 308 00:21:42,040 --> 00:21:46,160 Why did you hide it from me? Why? 309 00:21:46,800 --> 00:21:48,520 I am the Emperor! 310 00:21:49,160 --> 00:21:53,520 I would have searched the world for famous doctors to cure your illness. 311 00:21:54,200 --> 00:21:57,000 Why did you hide it from me? 312 00:22:01,400 --> 00:22:02,240 Attendants! 313 00:22:03,240 --> 00:22:03,760 Here! 314 00:22:04,520 --> 00:22:05,960 Convey my decree! 315 00:22:06,800 --> 00:22:08,160 Proclaim it throughout the land! 316 00:22:08,560 --> 00:22:11,000 Whoever can cure the Empress's illness, 317 00:22:11,040 --> 00:22:12,880 I will grant them anything! 318 00:22:13,240 --> 00:22:15,720 Go! Go quickly! 319 00:22:16,400 --> 00:22:17,240 Your Majesty... 320 00:22:18,160 --> 00:22:20,280 Yeah, I'm here! 321 00:22:20,280 --> 00:22:24,560 I'm terminally ill, beyond any cure. 322 00:22:24,640 --> 00:22:25,440 No... 323 00:22:27,120 --> 00:22:30,480 I only beg Your Majesty to let me go peacefully, 324 00:22:31,480 --> 00:22:33,240 and complete this final journey 325 00:22:34,480 --> 00:22:38,240 without further medical torment. 326 00:22:39,120 --> 00:22:39,680 Your Majesty. 327 00:22:39,760 --> 00:22:41,600 Alright, no need to beg me. 328 00:22:41,640 --> 00:22:43,200 I promise. 329 00:22:43,240 --> 00:22:45,120 I promise you everything, everything. 330 00:22:45,160 --> 00:22:47,160 All of you, withdraw! Withdraw now! 331 00:22:47,680 --> 00:22:48,800 Yes. 332 00:22:52,720 --> 00:22:54,080 Does it hurt? 333 00:22:55,560 --> 00:22:56,720 - Does it hurt terribly? - Your Majesty. 334 00:22:57,160 --> 00:22:57,760 I'm here. 335 00:22:58,120 --> 00:23:00,560 Now that the Crown Prince has been established, 336 00:23:01,000 --> 00:23:02,880 the court's situation is stable. 337 00:23:03,800 --> 00:23:06,240 But what worries me most is 338 00:23:06,560 --> 00:23:08,400 that foolish girl, Ming'er. 339 00:23:11,200 --> 00:23:12,000 Ming'er... 340 00:23:12,640 --> 00:23:14,960 I know. 341 00:23:16,280 --> 00:23:18,120 I will issue an edict now, 342 00:23:19,000 --> 00:23:22,560 ordering Xia Xun to marry Ming'er, without disobedience. 343 00:23:23,280 --> 00:23:25,960 No. 344 00:23:26,160 --> 00:23:28,160 A forced melon is never sweet. 345 00:23:29,360 --> 00:23:30,720 After all these events, 346 00:23:31,160 --> 00:23:33,280 I've understood. 347 00:23:35,160 --> 00:23:39,640 Xia Xun and his wife share a bond stronger than gold, 348 00:23:41,360 --> 00:23:43,800 just like us. 349 00:23:45,360 --> 00:23:46,880 They should not be torn apart. 350 00:23:48,520 --> 00:23:51,280 It's all my fault. I should have... 351 00:23:52,120 --> 00:23:55,720 listened to Your Majesty and properly disciplined Ming'er. 352 00:23:57,280 --> 00:23:58,960 What's wrong? 353 00:24:01,120 --> 00:24:03,960 Have a rest. Please, don't speak... 354 00:24:04,000 --> 00:24:04,840 It's all Ming'er... 355 00:24:05,080 --> 00:24:07,400 Ming'er deliberately misled me, 356 00:24:07,840 --> 00:24:12,080 making me mistakenly believe Xia Xun had feelings for her first. 357 00:24:12,480 --> 00:24:13,080 I know. 358 00:24:13,520 --> 00:24:15,200 Now she has committed another grave mistake, 359 00:24:15,240 --> 00:24:17,880 causing the loss of Xie Yufei's innocent unborn child. 360 00:24:18,000 --> 00:24:21,200 Ming'er, error upon error, is truly incorrigible. 361 00:24:21,480 --> 00:24:22,200 Your Majesty. 362 00:24:25,280 --> 00:24:26,880 Don't say anymore. Please... 363 00:24:26,880 --> 00:24:30,520 I know you... 364 00:24:31,360 --> 00:24:32,680 Don't say anything more... 365 00:24:34,160 --> 00:24:35,680 Ming'er is your own sister, 366 00:24:36,640 --> 00:24:38,240 the sister you cherish most. 367 00:24:38,880 --> 00:24:42,560 I will treat her as my own sister. 368 00:24:44,080 --> 00:24:46,960 I will grant her a lifetime of wealth and honor. 369 00:24:47,360 --> 00:24:49,200 Don't worry about anything. 370 00:24:49,520 --> 00:24:51,120 I don't want you to worry. 371 00:24:51,560 --> 00:24:54,000 Right now, I'm only worried about you. 372 00:24:55,400 --> 00:24:57,160 Your... Your Majesty. 373 00:24:57,840 --> 00:24:59,160 What's wrong? 374 00:24:59,840 --> 00:25:01,120 What else do you request? 375 00:25:01,360 --> 00:25:02,040 What other matters? 376 00:25:02,560 --> 00:25:05,000 Tell me, I promise you everything. 377 00:25:09,560 --> 00:25:10,480 Your Majesty, 378 00:25:14,120 --> 00:25:18,320 I beg you... Do not grieve... 379 00:25:36,720 --> 00:25:43,840 I promise you, everything... 380 00:25:55,080 --> 00:25:57,160 Your subject Xia Xun pays respects to the Emperor. 381 00:26:01,720 --> 00:26:02,600 Xia Xun. 382 00:26:05,080 --> 00:26:07,640 So you still remember to bow to me? 383 00:26:12,640 --> 00:26:15,320 You've been claiming illness and absent from court for several days in a row. 384 00:26:17,320 --> 00:26:18,240 Tell me, 385 00:26:19,640 --> 00:26:21,000 how long do you plan 386 00:26:22,120 --> 00:26:23,960 to keep up this little tantrum? 387 00:26:25,760 --> 00:26:26,760 Your humble servant acknowledges his fault. 388 00:26:28,160 --> 00:26:29,960 It's just that my beloved wife's health hasn't fully recovered yet, 389 00:26:30,480 --> 00:26:31,920 so I need to spend more time accompanying her. 390 00:26:33,840 --> 00:26:34,360 Your subject 391 00:26:35,600 --> 00:26:37,160 is here now to see Your Majesty, isn't he? 392 00:26:37,360 --> 00:26:37,960 Yeah. 393 00:26:41,400 --> 00:26:43,760 Ji Gang is reorganizing the Imperial Guards today 394 00:26:44,080 --> 00:26:45,240 and couldn't attend court. 395 00:26:46,320 --> 00:26:48,240 Yet you came to the palace today. 396 00:26:48,800 --> 00:26:50,160 You two... 397 00:26:51,000 --> 00:26:53,400 are both sensible people. 398 00:26:53,680 --> 00:26:56,680 Can't you keep personal grudges out of your official duties? 399 00:26:58,480 --> 00:26:59,160 Your subject understands. 400 00:26:59,520 --> 00:27:02,000 The Empress has been unwell lately. 401 00:27:04,000 --> 00:27:04,520 I... 402 00:27:05,760 --> 00:27:07,760 am already exhausted. 403 00:27:09,000 --> 00:27:11,600 Can you two let go of past grievances 404 00:27:11,880 --> 00:27:13,160 and let me 405 00:27:13,200 --> 00:27:15,960 have a little peace of mind regarding court affairs? 406 00:27:16,080 --> 00:27:16,720 Your Majesty... 407 00:27:19,040 --> 00:27:20,520 How has Her Majesty's health been recently? 408 00:27:29,360 --> 00:27:30,560 His Majesty... 409 00:27:32,800 --> 00:27:34,360 Has he returned? 410 00:27:35,000 --> 00:27:37,560 Sister, brother-in-law will be back soon. 411 00:27:38,360 --> 00:27:40,960 Very soon, he'll be back. 412 00:27:41,800 --> 00:27:43,000 The Emperor has arrived. 413 00:27:43,560 --> 00:27:45,000 Empress! Empress! 414 00:27:46,080 --> 00:27:46,760 Brother-in-law. 415 00:27:48,320 --> 00:27:50,000 Empress! 416 00:27:51,680 --> 00:27:55,120 You are not allowed to leave! I forbid you to leave! 417 00:27:55,760 --> 00:27:56,800 Your Majesty... 418 00:27:57,040 --> 00:27:59,960 Save the Empress! If you can't save the Empress's life, 419 00:28:00,000 --> 00:28:02,040 I will have all of you executed! 420 00:28:02,760 --> 00:28:04,440 Your Majesty, forgive our offense! 421 00:28:05,000 --> 00:28:05,920 Your Majesty... 422 00:28:07,480 --> 00:28:08,160 Your Majesty... 423 00:28:08,320 --> 00:28:10,480 - I'm here... - Your Majesty... 424 00:28:10,840 --> 00:28:11,640 Listen. 425 00:28:11,880 --> 00:28:13,040 I will definitely cure you! 426 00:28:13,440 --> 00:28:15,520 I will definitely cure you! 427 00:28:15,760 --> 00:28:16,560 Your Majesty... 428 00:28:19,200 --> 00:28:20,880 Your humble consort has shallow fortune. 429 00:28:21,920 --> 00:28:25,000 I'm afraid I can no longer serve Your Majesty. 430 00:28:26,360 --> 00:28:27,360 No! 431 00:28:28,920 --> 00:28:30,200 You cannot die! 432 00:28:31,520 --> 00:28:36,200 I won't let you die! You cannot die! 433 00:28:36,440 --> 00:28:38,760 You've promised me! 434 00:28:39,840 --> 00:28:40,640 Your Majesty... 435 00:28:44,280 --> 00:28:46,000 When I was 14, 436 00:28:47,000 --> 00:28:48,880 I've followed Your Majesty. 437 00:28:50,280 --> 00:28:52,760 Over 30 years as husband and wife... 438 00:28:54,240 --> 00:28:58,120 Your Majesty has cherished me consistently. 439 00:29:02,160 --> 00:29:05,000 I'm content. 440 00:29:06,520 --> 00:29:09,840 I have been waiting for Your Majesty's return. 441 00:29:10,520 --> 00:29:14,240 There are a few words I wish to say to Your Majesty. 442 00:29:15,040 --> 00:29:16,960 Speak it. 443 00:29:17,800 --> 00:29:19,920 I am listening. Go ahead. 444 00:29:21,200 --> 00:29:23,680 Your Majesty makes decisive judgments alone. 445 00:29:24,600 --> 00:29:27,080 While the world is still in turmoil, 446 00:29:27,680 --> 00:29:29,880 it requires such a Son of Heaven. 447 00:29:30,880 --> 00:29:32,720 But precisely because of this, 448 00:29:33,400 --> 00:29:36,220 Your Majesty must listen broadly and consider all sides, 449 00:29:36,220 --> 00:29:37,840 widely seeking talented individuals. 450 00:29:40,040 --> 00:29:44,020 Your Majesty must cherish the people 451 00:29:44,020 --> 00:29:46,020 and show kindness to the imperial clan. 452 00:29:47,590 --> 00:29:49,900 Do not excessively favor the relatives of the empress, 453 00:29:49,900 --> 00:29:51,900 especially my Xu family. 454 00:29:52,920 --> 00:29:55,480 The Xu family has received immense imperial favor 455 00:29:56,200 --> 00:29:58,240 and is already of the highest nobility. 456 00:30:00,280 --> 00:30:03,440 Your Majesty must not grant further favor 457 00:30:04,100 --> 00:30:05,740 because of me. 458 00:30:05,800 --> 00:30:10,120 I remember it all... 459 00:30:14,600 --> 00:30:15,240 Your Majesty. 460 00:30:22,400 --> 00:30:23,280 Your Majesty. 461 00:30:26,240 --> 00:30:27,120 Your Majesty... 462 00:30:29,360 --> 00:30:33,480 I so wish I could accompany Your Majesty longer. 463 00:30:35,920 --> 00:30:37,840 I so wish I could... 464 00:30:49,000 --> 00:30:50,360 Mother! 465 00:30:50,680 --> 00:30:51,600 Sister! 466 00:30:52,920 --> 00:30:53,520 Your Highness! 467 00:30:54,320 --> 00:30:55,960 - Your Highness! - Sister! 468 00:31:10,200 --> 00:31:10,880 Empress... 469 00:31:13,840 --> 00:31:14,480 My wife... 470 00:31:18,000 --> 00:31:18,880 My wife... 471 00:31:22,840 --> 00:31:24,240 Are you asleep? 472 00:31:26,720 --> 00:31:28,280 Wake up... 473 00:31:32,840 --> 00:31:34,680 Are you asleep? 474 00:31:36,760 --> 00:31:38,480 Are you asleep? 475 00:31:39,200 --> 00:31:42,720 Dear, don't be like this. I don't want you to leave me. 476 00:31:42,840 --> 00:31:44,160 I don't want it. 477 00:31:47,680 --> 00:31:49,400 My wife! 478 00:32:02,320 --> 00:32:08,080 Don't frighten me. Wake up quickly, please. 479 00:32:09,480 --> 00:32:11,840 You'll wake up after sleeping for a while. 480 00:32:12,000 --> 00:32:13,400 You will definitely wake up. 481 00:32:13,400 --> 00:32:15,600 Don't frighten me. 482 00:32:17,840 --> 00:32:19,120 I will stay here with you. 483 00:32:19,160 --> 00:32:20,360 I will stay right here with you. 484 00:32:20,720 --> 00:32:21,880 Open your eyes and look. 485 00:32:22,120 --> 00:32:23,280 Look, please. 486 00:32:23,280 --> 00:32:24,520 I won't go anywhere else. 487 00:32:24,840 --> 00:32:25,920 Won't go anywhere else. 488 00:32:26,320 --> 00:32:27,680 I'll stay right here with you. 489 00:33:18,320 --> 00:33:22,400 Your Majesty, this servant dares to say, 490 00:33:24,360 --> 00:33:27,000 Her Majesty the Empress has passed away. 491 00:33:28,160 --> 00:33:31,880 This servant implores Your Majesty to take care of the imperial health. 492 00:33:40,800 --> 00:33:41,520 Mu En. 493 00:33:43,640 --> 00:33:44,400 Your Majesty. 494 00:33:45,480 --> 00:33:46,640 You may leave now. 495 00:33:49,720 --> 00:33:50,440 Yes. 496 00:34:28,440 --> 00:34:29,720 I misspoke for a moment, 497 00:34:29,720 --> 00:34:32,320 describing a young maiden of 16 as being in her forties. 498 00:34:32,720 --> 00:34:33,760 I truly deserve a beating. 499 00:34:33,920 --> 00:34:34,400 Deserve a beating. 500 00:34:35,680 --> 00:34:36,800 It's alright now. 501 00:34:37,000 --> 00:34:42,560 ♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫ 502 00:34:42,680 --> 00:34:47,680 ♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫ 503 00:34:48,400 --> 00:34:53,920 ♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫ 504 00:34:54,120 --> 00:34:59,320 ♫ Through wind and night rain, her gaze begins to roam ♫ 505 00:34:59,840 --> 00:35:05,280 ♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫ 506 00:35:05,440 --> 00:35:10,640 ♫ Dreaming of moments lost from sight ♫ 507 00:35:11,160 --> 00:35:16,720 ♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫ 508 00:35:17,440 --> 00:35:19,160 Though the Emperor is a heaven-sent genius, 509 00:35:19,400 --> 00:35:20,720 you would not understand this. 510 00:35:21,800 --> 00:35:23,160 How could I not understand? 511 00:35:23,880 --> 00:35:25,680 You are also a woman, your thoughts... 512 00:35:25,800 --> 00:35:27,160 When have I ever failed to understand them? 513 00:35:27,840 --> 00:35:30,240 I'm blessed with fortune accumulated over lifetimes 514 00:35:30,280 --> 00:35:32,640 to have met an Emperor who is such an ideal husband. 515 00:35:34,680 --> 00:35:39,840 ♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫ 516 00:35:39,840 --> 00:35:44,960 ♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫ 517 00:35:45,400 --> 00:35:50,960 ♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫ 518 00:35:51,160 --> 00:35:56,440 ♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫ 519 00:35:56,920 --> 00:36:02,600 ♫ Who knows her tender thoughts, her hidden grief? ♫ 520 00:36:02,760 --> 00:36:07,040 ♫ A beauty's fleeting dream for whom does life seem brief? ♫ 521 00:36:07,080 --> 00:36:07,640 My ministers, 522 00:36:08,440 --> 00:36:08,920 I 523 00:36:09,240 --> 00:36:10,080 am greatly pleased today. 524 00:36:11,000 --> 00:36:13,400 The Empress is also most joyful. 525 00:36:13,840 --> 00:36:14,600 I now 526 00:36:15,000 --> 00:36:17,400 shall take the Empress to stroll the Imperial Garden by night. 527 00:36:37,040 --> 00:36:42,560 ♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫ 528 00:36:42,640 --> 00:36:47,880 ♫ Dreaming of moments lost from sight ♫ 529 00:36:48,360 --> 00:36:53,960 ♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫ 530 00:36:54,080 --> 00:36:59,280 ♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫ 531 00:36:59,800 --> 00:37:05,440 ♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫ 532 00:37:05,600 --> 00:37:11,640 ♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫ 533 00:37:11,880 --> 00:37:16,920 ♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫ 534 00:37:17,000 --> 00:37:22,280 ♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫ 535 00:37:22,600 --> 00:37:28,080 ♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫ 536 00:37:28,320 --> 00:37:33,640 ♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫ 537 00:37:34,040 --> 00:37:39,800 ♫ Who knows her tender thoughts, her hidden grief? ♫ 538 00:37:39,800 --> 00:37:45,280 ♫ A beauty's fleeting dream for whom does life seem brief? ♫ 539 00:37:45,520 --> 00:37:51,080 ♫ I'd give my all, through all the joy and pain, and never complain ♫ 540 00:37:51,120 --> 00:37:56,800 ♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫ 541 00:37:56,920 --> 00:38:02,080 ♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫ 542 00:38:02,640 --> 00:38:08,280 ♫ Who knows her tender thoughts, her hidden grief? ♫ 543 00:38:08,400 --> 00:38:13,960 ♫ A beauty's fleeting dream for whom does life seem brief? ♫ 544 00:38:14,040 --> 00:38:20,040 ♫ I'd give my all, through all the joy and pain, and never complain ♫ 545 00:38:20,880 --> 00:38:22,400 Empress! 546 00:38:23,520 --> 00:38:27,880 I so wish I could accompany Your Majesty longer. 547 00:38:35,440 --> 00:38:37,560 My wife! 548 00:38:43,760 --> 00:38:44,360 I... 549 00:38:47,520 --> 00:38:49,000 gained the world... 550 00:38:54,040 --> 00:38:55,960 but lost you... 551 00:38:59,280 --> 00:39:03,480 I gained the world but lost you... 552 00:39:10,600 --> 00:39:13,200 What use is that? 553 00:39:26,520 --> 00:39:31,240 Let's return to Beiping, alright? 554 00:39:32,520 --> 00:39:37,000 Let's go back to Beiping and live carefree days... 555 00:39:37,640 --> 00:39:39,080 Alright? 556 00:39:50,320 --> 00:39:51,080 Beiping... 557 00:39:56,840 --> 00:39:59,000 I must return to Beiping... 558 00:40:06,360 --> 00:40:12,080 There you are... There is the carefree you... 559 00:40:28,880 --> 00:40:30,400 You are too selfish... 560 00:40:34,320 --> 00:40:35,840 You cannot abandon me... 561 00:40:37,920 --> 00:40:39,600 You cannot disregard me... 562 00:40:52,280 --> 00:40:53,080 I am here... 563 00:40:56,640 --> 00:40:57,880 Always here... 564 00:41:01,600 --> 00:41:03,080 I am right here... 565 00:41:07,560 --> 00:41:08,000 My girl, 566 00:41:09,920 --> 00:41:11,520 I am right here. 567 00:41:55,280 --> 00:42:01,760 I wish to win the heart of one, and never part till our hair turns white. 568 00:42:04,640 --> 00:42:10,240 Since we parted, I've often recalled our meeting. 569 00:42:13,000 --> 00:42:17,640 How many times have I dreamed of being with you? 570 00:42:21,280 --> 00:42:25,920 Tonight, I hold up the silver lamp to gaze at you, 571 00:42:28,640 --> 00:42:34,400 Still fearing that our reunion is but a dream. 572 00:42:38,800 --> 00:42:39,880 My wife, 573 00:42:42,080 --> 00:42:43,640 where are you? 574 00:42:47,920 --> 00:42:50,080 I miss you so much. 575 00:43:22,460 --> 00:43:28,060 ♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫ 576 00:43:28,060 --> 00:43:32,780 ♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫ 577 00:43:33,820 --> 00:43:39,540 ♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫ 578 00:43:39,540 --> 00:43:43,860 ♫ Through wind and night rain, her gaze begins to roam ♫ 579 00:43:45,260 --> 00:43:50,820 ♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫ 580 00:43:50,860 --> 00:43:55,740 ♫ Dreaming of moments lost from sight ♫ 581 00:43:56,620 --> 00:44:02,300 ♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫ 582 00:44:02,300 --> 00:44:08,060 ♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫ 583 00:44:08,060 --> 00:44:13,740 ♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫ 584 00:44:13,740 --> 00:44:19,580 ♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫ 585 00:44:20,140 --> 00:44:25,140 ♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫ 586 00:44:25,140 --> 00:44:29,500 ♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫ 587 00:44:30,860 --> 00:44:36,380 ♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫ 588 00:44:36,380 --> 00:44:41,620 ♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫ 589 00:44:42,260 --> 00:44:48,020 ♫ Who knows her tender thoughts, her hidden grief? ♫ 590 00:44:48,020 --> 00:44:52,660 ♫ A beauty's fleeting dream for whom does life seem brief? ♫ 591 00:44:53,460 --> 00:44:58,740 ♫ I'd give my all, through all the joy and pain, and never complain ♫ 39308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.