Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,440 --> 00:00:28,020
♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫
2
00:00:30,460 --> 00:00:36,040
♫ Little did I know, my boldness couldn't
overcome the sorrow of parting ♫
3
00:00:38,320 --> 00:00:41,980
♫ I shed my armor and wear the brocade ♫
4
00:00:42,520 --> 00:00:46,020
♫ The man in the yellow light sighs alone ♫
5
00:00:46,330 --> 00:00:53,400
♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫
6
00:00:53,460 --> 00:00:57,730
♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫
7
00:00:57,860 --> 00:01:01,520
♫ To shield you from every storm in the sky ♫
8
00:01:01,880 --> 00:01:03,800
♫ On the lakeside of the mortal world ♫
9
00:01:03,800 --> 00:01:11,020
♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫
10
00:01:11,200 --> 00:01:15,330
♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫
11
00:01:15,330 --> 00:01:18,660
♫ But let slip the perfect life we had planned ♫
12
00:01:19,300 --> 00:01:23,360
♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫
13
00:01:23,760 --> 00:01:26,730
♫ Only in the next life can this debt be paid ♫
14
00:01:27,260 --> 00:01:31,300
♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫
15
00:01:31,330 --> 00:01:34,530
♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫
16
00:01:35,530 --> 00:01:39,130
♫ Though I might walk through history's proud song ♫
17
00:01:39,130 --> 00:01:42,400
♫ My heart still falters where love belongs ♫
18
00:01:43,460 --> 00:01:47,200
♫ I'd have no regrets at all,
if only you had asked me to stay ♫
19
00:01:47,200 --> 00:01:53,500
Braveness of the Ming
20
00:01:53,500 --> 00:01:55,500
Episode 54
21
00:01:58,200 --> 00:01:58,880
I told you
22
00:01:59,160 --> 00:02:00,520
as long as I step in,
23
00:02:00,520 --> 00:02:01,720
there's nothing that can't be accomplished.
24
00:02:02,200 --> 00:02:03,200
The letter has been delivered.
25
00:02:03,800 --> 00:02:05,200
Then how will Xie escape?
26
00:02:05,440 --> 00:02:06,560
You can rest assured about that.
27
00:02:06,720 --> 00:02:08,320
Our Madam Xie is incredibly capable.
28
00:02:08,520 --> 00:02:10,400
Escaping is just a piece of cake for her.
29
00:02:12,600 --> 00:02:13,360
What about Xia Xun?
30
00:02:14,000 --> 00:02:15,040
The Emperor urgently summoned him just now.
31
00:02:15,400 --> 00:02:16,480
But with such a big matter,
32
00:02:16,720 --> 00:02:17,800
he will definitely rush back.
33
00:02:18,120 --> 00:02:18,840
Shall we
34
00:02:18,920 --> 00:02:20,400
go together to the South Street archway
35
00:02:20,640 --> 00:02:21,560
to pick up Xie together?
36
00:02:21,600 --> 00:02:22,000
Alright.
37
00:02:22,360 --> 00:02:22,840
Let's go.
38
00:02:32,680 --> 00:02:36,560
Ji?
39
00:03:13,240 --> 00:03:13,880
Xie?
40
00:03:34,080 --> 00:03:34,760
Xie?
41
00:03:50,120 --> 00:03:52,960
Xie, you really left.
42
00:03:53,800 --> 00:03:57,360
Is being by my side so painful for you?
43
00:04:00,080 --> 00:04:02,080
You'd rather wander alone
44
00:04:03,640 --> 00:04:04,760
than stay with me.
45
00:04:07,320 --> 00:04:08,760
No matter how much I give,
46
00:04:11,040 --> 00:04:14,920
it all ends up being in vain.
47
00:04:27,660 --> 00:04:31,740
[Midnight. Back door.
Go to the south. South Street archway.]
48
00:04:33,280 --> 00:04:38,520
So it was you!
49
00:04:39,320 --> 00:04:40,360
Xia Xun!
50
00:04:41,680 --> 00:04:43,680
So it wasn't Xie who wanted to leave.
51
00:04:44,920 --> 00:04:46,280
You're trying to take her away.
52
00:04:47,400 --> 00:04:48,000
Guards!
53
00:04:50,000 --> 00:04:50,440
My Lord.
54
00:04:50,440 --> 00:04:52,800
Hurry to guard the city gates.
55
00:04:53,040 --> 00:04:54,040
Do not allow Madam to leave the city.
56
00:04:54,040 --> 00:04:54,760
Has Madam left the city?
57
00:04:54,760 --> 00:04:55,480
Do it!
58
00:04:55,520 --> 00:04:55,960
Yes!
59
00:04:58,600 --> 00:05:00,120
Since things have come to this,
60
00:05:01,160 --> 00:05:04,560
this game of cat and mouse should end.
61
00:05:10,600 --> 00:05:11,200
Princess!
62
00:05:11,400 --> 00:05:13,240
It's so late. Are you really going?
63
00:05:13,280 --> 00:05:13,880
Let go
64
00:05:14,520 --> 00:05:16,520
I must go stop Xia Xun
from bringing back Xie Yufei.
65
00:05:16,680 --> 00:05:17,560
I won't let them have it easy.
66
00:05:18,600 --> 00:05:19,080
Coachman,
67
00:05:19,760 --> 00:05:20,960
I give you half an hour
68
00:05:21,000 --> 00:05:21,920
to get me to the South Street archway.
69
00:05:21,920 --> 00:05:23,360
It's pitch dark and the road is so far.
70
00:05:23,400 --> 00:05:25,000
I'm afraid we won't make it in time.
71
00:05:25,400 --> 00:05:26,640
Can't make it in time?
72
00:05:28,280 --> 00:05:29,000
Get out of the way!
73
00:05:29,480 --> 00:05:30,080
Princess!
74
00:05:30,120 --> 00:05:31,640
You can't go alone, Princess!
75
00:05:31,640 --> 00:05:32,040
Princess!
76
00:05:32,200 --> 00:05:32,840
Move aside!
77
00:05:34,040 --> 00:05:34,560
Princess!
78
00:05:34,840 --> 00:05:36,200
Princess!
79
00:06:12,400 --> 00:06:14,040
A dignified Bulwark Duke...
80
00:06:15,720 --> 00:06:18,720
came to seduce my wife to elope with you.
81
00:06:19,840 --> 00:06:21,360
Where is your sense of propriety and shame?
82
00:06:21,840 --> 00:06:23,960
You've learned nothing at all.
83
00:06:24,360 --> 00:06:24,840
Yes.
84
00:06:27,400 --> 00:06:29,240
I've learned everything from you.
85
00:06:29,280 --> 00:06:29,960
Xia Xun!
86
00:06:31,560 --> 00:06:33,480
Today, only one of us will live.
87
00:06:34,160 --> 00:06:36,680
Whoever lives is worthy of having Xie!
88
00:06:36,680 --> 00:06:38,320
Then I'll trouble you to die.
89
00:06:42,680 --> 00:06:43,520
Stop it!
90
00:06:45,600 --> 00:06:46,120
Please,
91
00:06:46,680 --> 00:06:48,000
don't fight over me anymore.
92
00:06:49,000 --> 00:06:50,680
No matter which of you lives or dies,
93
00:06:51,160 --> 00:06:52,840
in my heart, there is only Xia Xun.
94
00:06:53,480 --> 00:06:56,920
If Xia Xun lives, I, Xie Yufei, will live.
95
00:06:57,400 --> 00:06:58,480
If Xia Xun dies,
96
00:06:58,480 --> 00:07:00,360
I, Xie Yufei, will die with him.
97
00:07:08,640 --> 00:07:09,160
Dear.
98
00:07:12,040 --> 00:07:13,240
I share life and death with you.
99
00:07:16,640 --> 00:07:18,920
No matter whose wife I am in name,
100
00:07:19,280 --> 00:07:22,960
in this lifetime, I will only be Xia Xun's woman.
101
00:07:42,840 --> 00:07:44,040
Don't worry about me.
102
00:08:11,840 --> 00:08:12,720
Ji.
103
00:08:14,160 --> 00:08:16,000
Please forgive my selfishness.
104
00:08:17,600 --> 00:08:18,840
Between the two of you,
105
00:08:18,840 --> 00:08:20,840
I am destined to let one person down.
106
00:08:22,120 --> 00:08:24,360
I can't bear to fail the man I love.
107
00:08:24,480 --> 00:08:28,080
So I can only choose to fail you.
108
00:08:29,520 --> 00:08:32,920
I'm sorry. Please, let me go.
109
00:08:45,640 --> 00:08:46,280
Move aside!
110
00:08:47,440 --> 00:08:48,200
Move aside, Xie!
111
00:08:49,240 --> 00:08:49,760
Xie!
112
00:08:50,000 --> 00:08:51,720
- Stop!
- Be careful!
113
00:08:52,280 --> 00:08:52,800
Stop!
114
00:08:54,800 --> 00:08:55,520
Stop!
115
00:09:01,040 --> 00:09:03,240
Xie! Are you alright?
116
00:09:05,400 --> 00:09:05,960
Xie.
117
00:09:07,600 --> 00:09:08,920
Xie, where are you hurt?
118
00:09:10,840 --> 00:09:11,280
This...
119
00:09:12,240 --> 00:09:13,000
It won't be serious.
120
00:09:15,520 --> 00:09:17,160
Xie!
121
00:09:17,360 --> 00:09:19,480
Xie!
122
00:09:28,160 --> 00:09:29,280
I'll take you to see a doctor.
123
00:09:29,600 --> 00:09:30,240
Xia Xun.
124
00:09:31,240 --> 00:09:32,000
Xia Xun...
125
00:09:35,240 --> 00:09:35,800
Dear.
126
00:09:40,640 --> 00:09:45,160
It won't be serious...
127
00:09:47,720 --> 00:09:48,400
It won't be serious...
128
00:09:55,200 --> 00:09:55,960
It won't be serious...
129
00:10:00,400 --> 00:10:02,040
Do you remember what I told you?
130
00:10:06,160 --> 00:10:07,840
I, Xia Xun, always keep my word.
131
00:10:25,280 --> 00:10:25,880
Xia Xun...
132
00:10:26,640 --> 00:10:28,080
- Xia Xun, you must listen to my explanation.
- Move aside!
133
00:10:36,680 --> 00:10:39,140
[Bulwark Duke's Mansion]
134
00:10:51,200 --> 00:10:52,080
Come here, Xia.
135
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
I can't save the baby.
136
00:11:03,520 --> 00:11:04,520
Later, I'll write a prescription.
137
00:11:05,120 --> 00:11:06,520
As long as she takes it
according to the prescription,
138
00:11:07,080 --> 00:11:09,960
her body will definitely recover well,
without any lasting effects.
139
00:11:11,000 --> 00:11:11,880
Troubling you, Ximen.
140
00:11:13,520 --> 00:11:15,960
♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫
141
00:11:16,320 --> 00:11:18,760
♫ Candlelight flickers red
where only few stars gleam ♫
142
00:11:20,240 --> 00:11:20,720
Let's go.
143
00:11:25,000 --> 00:11:27,400
♫ In her tower she sings ♫
144
00:11:27,720 --> 00:11:30,200
♫ dreaming of home ♫
145
00:11:30,520 --> 00:11:36,080
♫ Through wind and night rain,
her gaze begins to roam ♫
146
00:11:36,280 --> 00:11:38,840
♫ Sorrow under moonlight ♫
147
00:11:38,840 --> 00:11:41,880
♫ endless are the nights ♫
148
00:11:45,440 --> 00:11:46,440
I know you're awake.
149
00:11:49,800 --> 00:11:51,160
I don't want to talk.
150
00:11:58,120 --> 00:11:58,760
Xie.
151
00:11:59,080 --> 00:12:04,640
♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫
152
00:12:04,640 --> 00:12:11,160
♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫
153
00:12:11,200 --> 00:12:16,120
♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫
154
00:12:16,160 --> 00:12:20,440
♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫
155
00:12:20,440 --> 00:12:21,680
If you don't want to talk,
156
00:12:26,080 --> 00:12:27,480
then listen to my words.
157
00:12:33,640 --> 00:12:34,880
I know it's my fault.
158
00:12:37,880 --> 00:12:39,280
I was momentarily confused.
159
00:12:40,800 --> 00:12:41,640
I even comforted myself,
160
00:12:41,680 --> 00:12:43,480
thinking letting you go would keep you safe.
161
00:12:48,440 --> 00:12:50,040
But I never asked you
162
00:12:53,920 --> 00:12:55,440
whether you were willing to be with me
163
00:12:58,320 --> 00:13:00,040
to face difficulties together or not.
164
00:13:18,240 --> 00:13:19,240
Cry it out.
165
00:13:22,680 --> 00:13:24,160
It will make you feel better.
166
00:13:27,000 --> 00:13:28,480
I will never let you leave me again.
167
00:13:42,720 --> 00:13:44,920
Xie, the doctor said
168
00:13:45,200 --> 00:13:46,760
you've been recovering well lately.
169
00:13:47,360 --> 00:13:48,240
And also
170
00:13:48,280 --> 00:13:50,880
your pulse is steady, so you'll get better soon.
171
00:13:51,920 --> 00:13:52,960
The doctor also said
172
00:13:53,200 --> 00:13:54,600
we should go out for walks more often.
173
00:13:54,600 --> 00:13:55,960
Breathe some fresh air.
174
00:13:56,000 --> 00:13:57,160
Then you could recover faster.
175
00:13:59,040 --> 00:14:01,480
Where has Xia Xun gone? I haven't seen him.
176
00:14:02,800 --> 00:14:03,800
Early this morning,
177
00:14:03,800 --> 00:14:06,160
he said to go to the palace for an explanation.
178
00:14:06,600 --> 00:14:08,160
Xiaolin couldn't stop him.
179
00:14:08,560 --> 00:14:11,040
Probably he's causing a scene
in the palace right now.
180
00:14:15,520 --> 00:14:16,080
This is outrageous!
181
00:14:17,120 --> 00:14:18,200
Brother-in-law...
182
00:14:19,120 --> 00:14:19,760
Ming'er.
183
00:14:21,440 --> 00:14:24,240
You know your sister and I dote on you.
184
00:14:24,520 --> 00:14:26,440
Usually, we overlook your minor mistakes.
185
00:14:27,200 --> 00:14:27,880
But now,
186
00:14:28,560 --> 00:14:31,360
you've acted so unreasonably and stubbornly.
187
00:14:31,920 --> 00:14:33,280
I am deeply disappointed.
188
00:14:33,880 --> 00:14:36,600
Brother-in-law, I know I was wrong
189
00:14:37,120 --> 00:14:38,480
but I really didn't mean to...
190
00:14:38,480 --> 00:14:39,040
Enough.
191
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
Ming'er, remember this.
192
00:14:45,280 --> 00:14:47,200
You are a princess of the Great Ming.
193
00:14:48,680 --> 00:14:50,560
To preserve the royal family's dignity,
194
00:14:51,240 --> 00:14:53,760
I will not make this matter public.
195
00:14:54,640 --> 00:14:57,720
Xia Xun is also a sensible and reasonable person.
196
00:14:58,120 --> 00:15:00,280
I believe he won't speak of it in the future.
197
00:15:00,640 --> 00:15:02,120
You don't need to worry too much.
198
00:15:02,160 --> 00:15:02,840
Brother-in-law.
199
00:15:03,280 --> 00:15:05,720
I'll bear the consequences of her mistakes.
200
00:15:06,160 --> 00:15:08,360
But I really didn't mean
to bump into Xie Yufei,...
201
00:15:10,680 --> 00:15:12,320
Bulwark Duchess...
202
00:15:14,440 --> 00:15:15,000
Brother-in-law,
203
00:15:15,400 --> 00:15:17,520
I wanted to go to
Bulwark Duke's mansion to see her.
204
00:15:18,200 --> 00:15:19,760
Stop making trouble!
205
00:15:23,640 --> 00:15:24,840
You've caused such a big incident.
206
00:15:26,000 --> 00:15:27,600
Even I feel embarrassed for you.
207
00:15:28,080 --> 00:15:29,120
What more do you want to stir up?
208
00:15:29,440 --> 00:15:31,480
I don't want to stir up trouble.
I just wanted to go...
209
00:15:31,480 --> 00:15:33,680
Although I won't hold you accountable this time,
210
00:15:34,080 --> 00:15:35,640
punishment is unavoidable.
211
00:15:36,320 --> 00:15:38,520
I order you to return to your residence
and reflect behind closed doors.
212
00:15:38,680 --> 00:15:40,560
Do not harass Xia Xun and his wife again.
213
00:15:41,840 --> 00:15:42,280
Leave.
214
00:15:52,440 --> 00:15:53,000
Ji Gang.
215
00:15:55,120 --> 00:15:55,840
It's your turn now.
216
00:15:56,560 --> 00:15:58,600
Your Majesty, I know my crime.
217
00:15:59,040 --> 00:16:00,800
You admit it quite quickly.
218
00:16:04,800 --> 00:16:05,280
I...
219
00:16:06,000 --> 00:16:07,440
If I remember correctly,
220
00:16:08,240 --> 00:16:10,080
Xia Xun is your sworn brother,
221
00:16:12,920 --> 00:16:15,440
a good brother who has faced
life and death together.
222
00:16:17,560 --> 00:16:18,920
But you actually did
223
00:16:19,800 --> 00:16:22,040
something so shameful to him and his wife.
224
00:16:23,760 --> 00:16:25,200
I am deeply disappointed.
225
00:16:26,840 --> 00:16:27,240
Yes.
226
00:16:28,400 --> 00:16:31,000
Your servant is ashamed before Your Majesty.
227
00:16:39,120 --> 00:16:41,520
Princess, please don't be sad.
228
00:16:41,600 --> 00:16:42,280
This matter
229
00:16:42,600 --> 00:16:44,200
should be blamed on Madam Xie.
230
00:16:44,520 --> 00:16:46,560
She saw the carriage
but didn't know to get out of the way.
231
00:16:46,760 --> 00:16:48,680
Otherwise, it wouldn't have been so unlucky.
232
00:16:50,000 --> 00:16:51,240
Bulwark Duke is also really something.
233
00:16:51,560 --> 00:16:53,960
He didn't listen to our explanation at all
and turned the tables on us.
234
00:16:55,000 --> 00:16:57,360
If it were me, seeing such a scene,
235
00:16:58,080 --> 00:16:59,080
I would definitely think
236
00:16:59,080 --> 00:17:02,080
the person in the carriage
intentionally meant to harm Xie Yufei.
237
00:17:04,840 --> 00:17:07,200
Although I usually hate her to the bone,
238
00:17:08,000 --> 00:17:10,800
what happened that day was truly an accident.
239
00:17:11,520 --> 00:17:12,920
But as things stand now,
240
00:17:13,720 --> 00:17:16,080
no one is willing to believe me.
241
00:17:17,880 --> 00:17:20,200
Even my brother-in-law thinks it's my fault.
242
00:17:21,400 --> 00:17:27,520
I suppose Xia Xun must hate me
to the extreme by now.
243
00:17:27,520 --> 00:17:30,200
Princess, please stop crying.
Your precious health is important.
244
00:17:30,840 --> 00:17:31,920
I also know
245
00:17:32,160 --> 00:17:34,720
Your Highness must be feeling very sad
in your heart right now.
246
00:17:35,400 --> 00:17:36,160
Sad?
247
00:17:36,680 --> 00:17:38,680
I feel numb now.
248
00:17:40,360 --> 00:17:43,920
Rather than saying I'm sad, it's more like...
249
00:17:44,400 --> 00:17:46,080
it's more like my heart has turned to ashes.
250
00:17:50,720 --> 00:17:53,040
We really are in the same boat.
251
00:17:53,200 --> 00:17:54,560
We are different.
252
00:17:55,640 --> 00:17:57,280
You made an unintentional mistake.
253
00:17:58,000 --> 00:17:58,760
But I...
254
00:18:00,000 --> 00:18:02,640
truly and deeply harmed Xie and her child.
255
00:18:08,560 --> 00:18:09,280
Ji,
256
00:18:11,000 --> 00:18:12,720
please forgive my selfishness.
257
00:18:14,480 --> 00:18:17,480
Between the two of you,
I am destined to let one person down.
258
00:18:18,840 --> 00:18:20,760
I can't bear to let down the man I love.
259
00:18:21,240 --> 00:18:21,960
So I...
260
00:18:23,080 --> 00:18:24,920
So I can only choose to fail you.
261
00:18:26,120 --> 00:18:29,800
I'm sorry. Please, let me go.
262
00:18:32,080 --> 00:18:32,720
Xie!
263
00:18:33,200 --> 00:18:33,720
Step aside!
264
00:18:35,000 --> 00:18:35,360
Step aside!
265
00:18:35,360 --> 00:18:35,960
Xie!
266
00:18:37,360 --> 00:18:39,040
Stop! Stop quickly!
267
00:18:40,400 --> 00:18:41,320
Xie, are you alright?
268
00:18:48,480 --> 00:18:49,320
Now...
269
00:18:50,560 --> 00:18:52,560
I truly feel as if my heart has turned to ashes.
270
00:18:53,000 --> 00:18:56,800
Yes. You are ultimately no match for Xia Xun.
271
00:19:00,360 --> 00:19:02,160
I'm tired. Let's go back.
272
00:19:02,520 --> 00:19:03,000
Yes.
273
00:19:05,360 --> 00:19:05,960
Is that so?
274
00:19:06,680 --> 00:19:10,000
Xia Xun has loved ones by his side, has friends,
275
00:19:10,520 --> 00:19:11,880
and has countless concerns.
276
00:19:12,480 --> 00:19:13,400
While I, Ji Gang,
277
00:19:14,000 --> 00:19:16,120
no longer have any ties left.
278
00:19:36,640 --> 00:19:37,520
- Your Majesty.
- You're awake.
279
00:19:38,000 --> 00:19:38,640
I'm awake.
280
00:19:41,800 --> 00:19:43,640
The dignified Son of Heaven
281
00:19:44,360 --> 00:19:47,720
must not shed tears
over the life or death of a woman.
282
00:19:48,280 --> 00:19:50,360
What are you saying about life and death?
283
00:19:51,280 --> 00:19:53,480
Don't speak such inauspicious words.
284
00:19:54,680 --> 00:19:58,960
I am the Emperor. I decree to you.
285
00:19:59,480 --> 00:20:00,720
You are not allowed to die.
286
00:20:01,480 --> 00:20:04,000
I want you to stay by my side
for a long, long time.
287
00:20:04,800 --> 00:20:05,960
Do you hear me?
288
00:20:06,560 --> 00:20:07,720
Do you hear me?
289
00:20:11,000 --> 00:20:12,680
Seeing Your Majesty like this now,
290
00:20:13,760 --> 00:20:15,480
reminds me of the past.
291
00:20:17,280 --> 00:20:18,720
Those were truly good times.
292
00:20:20,200 --> 00:20:24,400
When we were young, full of vigor and spirit.
293
00:20:27,360 --> 00:20:29,960
When you get better...
294
00:20:30,520 --> 00:20:33,560
we'll go hunting again.
Let's ride horses together.
295
00:20:34,000 --> 00:20:34,720
Alright?
296
00:20:42,040 --> 00:20:46,880
Your Majesty, don't cry. Don't be sad.
297
00:20:50,120 --> 00:20:55,880
I, in this lifetime, was born into
a family of nobles and generals,
298
00:20:58,520 --> 00:21:00,720
enjoyed all the glory and wealth,
299
00:21:02,440 --> 00:21:05,560
and married the best man in the world.
300
00:21:06,800 --> 00:21:11,080
Our son is sensible and filial.
301
00:21:12,280 --> 00:21:14,160
I have no regrets.
302
00:21:17,040 --> 00:21:18,400
Especially with Your Majesty.
303
00:21:20,200 --> 00:21:22,760
I married a man like you.
304
00:21:24,560 --> 00:21:27,920
I am content with this life.
305
00:21:30,680 --> 00:21:31,240
What's wrong?
306
00:21:32,000 --> 00:21:33,640
Come on...
307
00:21:36,040 --> 00:21:40,560
Why are you so foolish? Why didn't you tell me?
308
00:21:42,040 --> 00:21:46,160
Why did you hide it from me? Why?
309
00:21:46,800 --> 00:21:48,520
I am the Emperor!
310
00:21:49,160 --> 00:21:53,520
I would have searched the world
for famous doctors to cure your illness.
311
00:21:54,200 --> 00:21:57,000
Why did you hide it from me?
312
00:22:01,400 --> 00:22:02,240
Attendants!
313
00:22:03,240 --> 00:22:03,760
Here!
314
00:22:04,520 --> 00:22:05,960
Convey my decree!
315
00:22:06,800 --> 00:22:08,160
Proclaim it throughout the land!
316
00:22:08,560 --> 00:22:11,000
Whoever can cure the Empress's illness,
317
00:22:11,040 --> 00:22:12,880
I will grant them anything!
318
00:22:13,240 --> 00:22:15,720
Go! Go quickly!
319
00:22:16,400 --> 00:22:17,240
Your Majesty...
320
00:22:18,160 --> 00:22:20,280
Yeah, I'm here!
321
00:22:20,280 --> 00:22:24,560
I'm terminally ill, beyond any cure.
322
00:22:24,640 --> 00:22:25,440
No...
323
00:22:27,120 --> 00:22:30,480
I only beg Your Majesty to let me go peacefully,
324
00:22:31,480 --> 00:22:33,240
and complete this final journey
325
00:22:34,480 --> 00:22:38,240
without further medical torment.
326
00:22:39,120 --> 00:22:39,680
Your Majesty.
327
00:22:39,760 --> 00:22:41,600
Alright, no need to beg me.
328
00:22:41,640 --> 00:22:43,200
I promise.
329
00:22:43,240 --> 00:22:45,120
I promise you everything, everything.
330
00:22:45,160 --> 00:22:47,160
All of you, withdraw! Withdraw now!
331
00:22:47,680 --> 00:22:48,800
Yes.
332
00:22:52,720 --> 00:22:54,080
Does it hurt?
333
00:22:55,560 --> 00:22:56,720
- Does it hurt terribly?
- Your Majesty.
334
00:22:57,160 --> 00:22:57,760
I'm here.
335
00:22:58,120 --> 00:23:00,560
Now that the Crown Prince has been established,
336
00:23:01,000 --> 00:23:02,880
the court's situation is stable.
337
00:23:03,800 --> 00:23:06,240
But what worries me most is
338
00:23:06,560 --> 00:23:08,400
that foolish girl, Ming'er.
339
00:23:11,200 --> 00:23:12,000
Ming'er...
340
00:23:12,640 --> 00:23:14,960
I know.
341
00:23:16,280 --> 00:23:18,120
I will issue an edict now,
342
00:23:19,000 --> 00:23:22,560
ordering Xia Xun to marry Ming'er,
without disobedience.
343
00:23:23,280 --> 00:23:25,960
No.
344
00:23:26,160 --> 00:23:28,160
A forced melon is never sweet.
345
00:23:29,360 --> 00:23:30,720
After all these events,
346
00:23:31,160 --> 00:23:33,280
I've understood.
347
00:23:35,160 --> 00:23:39,640
Xia Xun and his wife
share a bond stronger than gold,
348
00:23:41,360 --> 00:23:43,800
just like us.
349
00:23:45,360 --> 00:23:46,880
They should not be torn apart.
350
00:23:48,520 --> 00:23:51,280
It's all my fault. I should have...
351
00:23:52,120 --> 00:23:55,720
listened to Your Majesty
and properly disciplined Ming'er.
352
00:23:57,280 --> 00:23:58,960
What's wrong?
353
00:24:01,120 --> 00:24:03,960
Have a rest. Please, don't speak...
354
00:24:04,000 --> 00:24:04,840
It's all Ming'er...
355
00:24:05,080 --> 00:24:07,400
Ming'er deliberately misled me,
356
00:24:07,840 --> 00:24:12,080
making me mistakenly believe
Xia Xun had feelings for her first.
357
00:24:12,480 --> 00:24:13,080
I know.
358
00:24:13,520 --> 00:24:15,200
Now she has committed another grave mistake,
359
00:24:15,240 --> 00:24:17,880
causing the loss of Xie Yufei's
innocent unborn child.
360
00:24:18,000 --> 00:24:21,200
Ming'er, error upon error, is truly incorrigible.
361
00:24:21,480 --> 00:24:22,200
Your Majesty.
362
00:24:25,280 --> 00:24:26,880
Don't say anymore. Please...
363
00:24:26,880 --> 00:24:30,520
I know you...
364
00:24:31,360 --> 00:24:32,680
Don't say anything more...
365
00:24:34,160 --> 00:24:35,680
Ming'er is your own sister,
366
00:24:36,640 --> 00:24:38,240
the sister you cherish most.
367
00:24:38,880 --> 00:24:42,560
I will treat her as my own sister.
368
00:24:44,080 --> 00:24:46,960
I will grant her a lifetime of wealth and honor.
369
00:24:47,360 --> 00:24:49,200
Don't worry about anything.
370
00:24:49,520 --> 00:24:51,120
I don't want you to worry.
371
00:24:51,560 --> 00:24:54,000
Right now, I'm only worried about you.
372
00:24:55,400 --> 00:24:57,160
Your... Your Majesty.
373
00:24:57,840 --> 00:24:59,160
What's wrong?
374
00:24:59,840 --> 00:25:01,120
What else do you request?
375
00:25:01,360 --> 00:25:02,040
What other matters?
376
00:25:02,560 --> 00:25:05,000
Tell me, I promise you everything.
377
00:25:09,560 --> 00:25:10,480
Your Majesty,
378
00:25:14,120 --> 00:25:18,320
I beg you... Do not grieve...
379
00:25:36,720 --> 00:25:43,840
I promise you, everything...
380
00:25:55,080 --> 00:25:57,160
Your subject Xia Xun
pays respects to the Emperor.
381
00:26:01,720 --> 00:26:02,600
Xia Xun.
382
00:26:05,080 --> 00:26:07,640
So you still remember to bow to me?
383
00:26:12,640 --> 00:26:15,320
You've been claiming illness
and absent from court for several days in a row.
384
00:26:17,320 --> 00:26:18,240
Tell me,
385
00:26:19,640 --> 00:26:21,000
how long do you plan
386
00:26:22,120 --> 00:26:23,960
to keep up this little tantrum?
387
00:26:25,760 --> 00:26:26,760
Your humble servant acknowledges his fault.
388
00:26:28,160 --> 00:26:29,960
It's just that my beloved wife's health
hasn't fully recovered yet,
389
00:26:30,480 --> 00:26:31,920
so I need to spend more time accompanying her.
390
00:26:33,840 --> 00:26:34,360
Your subject
391
00:26:35,600 --> 00:26:37,160
is here now to see Your Majesty, isn't he?
392
00:26:37,360 --> 00:26:37,960
Yeah.
393
00:26:41,400 --> 00:26:43,760
Ji Gang is reorganizing the Imperial Guards today
394
00:26:44,080 --> 00:26:45,240
and couldn't attend court.
395
00:26:46,320 --> 00:26:48,240
Yet you came to the palace today.
396
00:26:48,800 --> 00:26:50,160
You two...
397
00:26:51,000 --> 00:26:53,400
are both sensible people.
398
00:26:53,680 --> 00:26:56,680
Can't you keep personal grudges
out of your official duties?
399
00:26:58,480 --> 00:26:59,160
Your subject understands.
400
00:26:59,520 --> 00:27:02,000
The Empress has been unwell lately.
401
00:27:04,000 --> 00:27:04,520
I...
402
00:27:05,760 --> 00:27:07,760
am already exhausted.
403
00:27:09,000 --> 00:27:11,600
Can you two let go of past grievances
404
00:27:11,880 --> 00:27:13,160
and let me
405
00:27:13,200 --> 00:27:15,960
have a little peace of mind
regarding court affairs?
406
00:27:16,080 --> 00:27:16,720
Your Majesty...
407
00:27:19,040 --> 00:27:20,520
How has Her Majesty's health been recently?
408
00:27:29,360 --> 00:27:30,560
His Majesty...
409
00:27:32,800 --> 00:27:34,360
Has he returned?
410
00:27:35,000 --> 00:27:37,560
Sister, brother-in-law will be back soon.
411
00:27:38,360 --> 00:27:40,960
Very soon, he'll be back.
412
00:27:41,800 --> 00:27:43,000
The Emperor has arrived.
413
00:27:43,560 --> 00:27:45,000
Empress! Empress!
414
00:27:46,080 --> 00:27:46,760
Brother-in-law.
415
00:27:48,320 --> 00:27:50,000
Empress!
416
00:27:51,680 --> 00:27:55,120
You are not allowed to leave!
I forbid you to leave!
417
00:27:55,760 --> 00:27:56,800
Your Majesty...
418
00:27:57,040 --> 00:27:59,960
Save the Empress!
If you can't save the Empress's life,
419
00:28:00,000 --> 00:28:02,040
I will have all of you executed!
420
00:28:02,760 --> 00:28:04,440
Your Majesty, forgive our offense!
421
00:28:05,000 --> 00:28:05,920
Your Majesty...
422
00:28:07,480 --> 00:28:08,160
Your Majesty...
423
00:28:08,320 --> 00:28:10,480
- I'm here...
- Your Majesty...
424
00:28:10,840 --> 00:28:11,640
Listen.
425
00:28:11,880 --> 00:28:13,040
I will definitely cure you!
426
00:28:13,440 --> 00:28:15,520
I will definitely cure you!
427
00:28:15,760 --> 00:28:16,560
Your Majesty...
428
00:28:19,200 --> 00:28:20,880
Your humble consort has shallow fortune.
429
00:28:21,920 --> 00:28:25,000
I'm afraid I can no longer serve Your Majesty.
430
00:28:26,360 --> 00:28:27,360
No!
431
00:28:28,920 --> 00:28:30,200
You cannot die!
432
00:28:31,520 --> 00:28:36,200
I won't let you die! You cannot die!
433
00:28:36,440 --> 00:28:38,760
You've promised me!
434
00:28:39,840 --> 00:28:40,640
Your Majesty...
435
00:28:44,280 --> 00:28:46,000
When I was 14,
436
00:28:47,000 --> 00:28:48,880
I've followed Your Majesty.
437
00:28:50,280 --> 00:28:52,760
Over 30 years as husband and wife...
438
00:28:54,240 --> 00:28:58,120
Your Majesty has cherished me consistently.
439
00:29:02,160 --> 00:29:05,000
I'm content.
440
00:29:06,520 --> 00:29:09,840
I have been waiting for Your Majesty's return.
441
00:29:10,520 --> 00:29:14,240
There are a few words
I wish to say to Your Majesty.
442
00:29:15,040 --> 00:29:16,960
Speak it.
443
00:29:17,800 --> 00:29:19,920
I am listening. Go ahead.
444
00:29:21,200 --> 00:29:23,680
Your Majesty makes decisive judgments alone.
445
00:29:24,600 --> 00:29:27,080
While the world is still in turmoil,
446
00:29:27,680 --> 00:29:29,880
it requires such a Son of Heaven.
447
00:29:30,880 --> 00:29:32,720
But precisely because of this,
448
00:29:33,400 --> 00:29:36,220
Your Majesty must listen broadly
and consider all sides,
449
00:29:36,220 --> 00:29:37,840
widely seeking talented individuals.
450
00:29:40,040 --> 00:29:44,020
Your Majesty must cherish the people
451
00:29:44,020 --> 00:29:46,020
and show kindness to the imperial clan.
452
00:29:47,590 --> 00:29:49,900
Do not excessively
favor the relatives of the empress,
453
00:29:49,900 --> 00:29:51,900
especially my Xu family.
454
00:29:52,920 --> 00:29:55,480
The Xu family has received immense imperial favor
455
00:29:56,200 --> 00:29:58,240
and is already of the highest nobility.
456
00:30:00,280 --> 00:30:03,440
Your Majesty must not grant further favor
457
00:30:04,100 --> 00:30:05,740
because of me.
458
00:30:05,800 --> 00:30:10,120
I remember it all...
459
00:30:14,600 --> 00:30:15,240
Your Majesty.
460
00:30:22,400 --> 00:30:23,280
Your Majesty.
461
00:30:26,240 --> 00:30:27,120
Your Majesty...
462
00:30:29,360 --> 00:30:33,480
I so wish I could accompany Your Majesty longer.
463
00:30:35,920 --> 00:30:37,840
I so wish I could...
464
00:30:49,000 --> 00:30:50,360
Mother!
465
00:30:50,680 --> 00:30:51,600
Sister!
466
00:30:52,920 --> 00:30:53,520
Your Highness!
467
00:30:54,320 --> 00:30:55,960
- Your Highness!
- Sister!
468
00:31:10,200 --> 00:31:10,880
Empress...
469
00:31:13,840 --> 00:31:14,480
My wife...
470
00:31:18,000 --> 00:31:18,880
My wife...
471
00:31:22,840 --> 00:31:24,240
Are you asleep?
472
00:31:26,720 --> 00:31:28,280
Wake up...
473
00:31:32,840 --> 00:31:34,680
Are you asleep?
474
00:31:36,760 --> 00:31:38,480
Are you asleep?
475
00:31:39,200 --> 00:31:42,720
Dear, don't be like this.
I don't want you to leave me.
476
00:31:42,840 --> 00:31:44,160
I don't want it.
477
00:31:47,680 --> 00:31:49,400
My wife!
478
00:32:02,320 --> 00:32:08,080
Don't frighten me. Wake up quickly, please.
479
00:32:09,480 --> 00:32:11,840
You'll wake up after sleeping for a while.
480
00:32:12,000 --> 00:32:13,400
You will definitely wake up.
481
00:32:13,400 --> 00:32:15,600
Don't frighten me.
482
00:32:17,840 --> 00:32:19,120
I will stay here with you.
483
00:32:19,160 --> 00:32:20,360
I will stay right here with you.
484
00:32:20,720 --> 00:32:21,880
Open your eyes and look.
485
00:32:22,120 --> 00:32:23,280
Look, please.
486
00:32:23,280 --> 00:32:24,520
I won't go anywhere else.
487
00:32:24,840 --> 00:32:25,920
Won't go anywhere else.
488
00:32:26,320 --> 00:32:27,680
I'll stay right here with you.
489
00:33:18,320 --> 00:33:22,400
Your Majesty, this servant dares to say,
490
00:33:24,360 --> 00:33:27,000
Her Majesty the Empress has passed away.
491
00:33:28,160 --> 00:33:31,880
This servant implores Your Majesty
to take care of the imperial health.
492
00:33:40,800 --> 00:33:41,520
Mu En.
493
00:33:43,640 --> 00:33:44,400
Your Majesty.
494
00:33:45,480 --> 00:33:46,640
You may leave now.
495
00:33:49,720 --> 00:33:50,440
Yes.
496
00:34:28,440 --> 00:34:29,720
I misspoke for a moment,
497
00:34:29,720 --> 00:34:32,320
describing a young maiden of 16
as being in her forties.
498
00:34:32,720 --> 00:34:33,760
I truly deserve a beating.
499
00:34:33,920 --> 00:34:34,400
Deserve a beating.
500
00:34:35,680 --> 00:34:36,800
It's alright now.
501
00:34:37,000 --> 00:34:42,560
♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫
502
00:34:42,680 --> 00:34:47,680
♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫
503
00:34:48,400 --> 00:34:53,920
♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫
504
00:34:54,120 --> 00:34:59,320
♫ Through wind and night rain,
her gaze begins to roam ♫
505
00:34:59,840 --> 00:35:05,280
♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫
506
00:35:05,440 --> 00:35:10,640
♫ Dreaming of moments lost from sight ♫
507
00:35:11,160 --> 00:35:16,720
♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫
508
00:35:17,440 --> 00:35:19,160
Though the Emperor is a heaven-sent genius,
509
00:35:19,400 --> 00:35:20,720
you would not understand this.
510
00:35:21,800 --> 00:35:23,160
How could I not understand?
511
00:35:23,880 --> 00:35:25,680
You are also a woman, your thoughts...
512
00:35:25,800 --> 00:35:27,160
When have I ever failed to understand them?
513
00:35:27,840 --> 00:35:30,240
I'm blessed with fortune accumulated
over lifetimes
514
00:35:30,280 --> 00:35:32,640
to have met an Emperor
who is such an ideal husband.
515
00:35:34,680 --> 00:35:39,840
♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫
516
00:35:39,840 --> 00:35:44,960
♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫
517
00:35:45,400 --> 00:35:50,960
♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫
518
00:35:51,160 --> 00:35:56,440
♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫
519
00:35:56,920 --> 00:36:02,600
♫ Who knows her tender thoughts,
her hidden grief? ♫
520
00:36:02,760 --> 00:36:07,040
♫ A beauty's fleeting dream
for whom does life seem brief? ♫
521
00:36:07,080 --> 00:36:07,640
My ministers,
522
00:36:08,440 --> 00:36:08,920
I
523
00:36:09,240 --> 00:36:10,080
am greatly pleased today.
524
00:36:11,000 --> 00:36:13,400
The Empress is also most joyful.
525
00:36:13,840 --> 00:36:14,600
I now
526
00:36:15,000 --> 00:36:17,400
shall take the Empress
to stroll the Imperial Garden by night.
527
00:36:37,040 --> 00:36:42,560
♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫
528
00:36:42,640 --> 00:36:47,880
♫ Dreaming of moments lost from sight ♫
529
00:36:48,360 --> 00:36:53,960
♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫
530
00:36:54,080 --> 00:36:59,280
♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫
531
00:36:59,800 --> 00:37:05,440
♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫
532
00:37:05,600 --> 00:37:11,640
♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫
533
00:37:11,880 --> 00:37:16,920
♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫
534
00:37:17,000 --> 00:37:22,280
♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫
535
00:37:22,600 --> 00:37:28,080
♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫
536
00:37:28,320 --> 00:37:33,640
♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫
537
00:37:34,040 --> 00:37:39,800
♫ Who knows her tender thoughts,
her hidden grief? ♫
538
00:37:39,800 --> 00:37:45,280
♫ A beauty's fleeting dream
for whom does life seem brief? ♫
539
00:37:45,520 --> 00:37:51,080
♫ I'd give my all, through all the joy and pain,
and never complain ♫
540
00:37:51,120 --> 00:37:56,800
♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫
541
00:37:56,920 --> 00:38:02,080
♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫
542
00:38:02,640 --> 00:38:08,280
♫ Who knows her tender thoughts,
her hidden grief? ♫
543
00:38:08,400 --> 00:38:13,960
♫ A beauty's fleeting dream
for whom does life seem brief? ♫
544
00:38:14,040 --> 00:38:20,040
♫ I'd give my all, through all the joy and pain,
and never complain ♫
545
00:38:20,880 --> 00:38:22,400
Empress!
546
00:38:23,520 --> 00:38:27,880
I so wish I could accompany Your Majesty longer.
547
00:38:35,440 --> 00:38:37,560
My wife!
548
00:38:43,760 --> 00:38:44,360
I...
549
00:38:47,520 --> 00:38:49,000
gained the world...
550
00:38:54,040 --> 00:38:55,960
but lost you...
551
00:38:59,280 --> 00:39:03,480
I gained the world but lost you...
552
00:39:10,600 --> 00:39:13,200
What use is that?
553
00:39:26,520 --> 00:39:31,240
Let's return to Beiping, alright?
554
00:39:32,520 --> 00:39:37,000
Let's go back to Beiping
and live carefree days...
555
00:39:37,640 --> 00:39:39,080
Alright?
556
00:39:50,320 --> 00:39:51,080
Beiping...
557
00:39:56,840 --> 00:39:59,000
I must return to Beiping...
558
00:40:06,360 --> 00:40:12,080
There you are... There is the carefree you...
559
00:40:28,880 --> 00:40:30,400
You are too selfish...
560
00:40:34,320 --> 00:40:35,840
You cannot abandon me...
561
00:40:37,920 --> 00:40:39,600
You cannot disregard me...
562
00:40:52,280 --> 00:40:53,080
I am here...
563
00:40:56,640 --> 00:40:57,880
Always here...
564
00:41:01,600 --> 00:41:03,080
I am right here...
565
00:41:07,560 --> 00:41:08,000
My girl,
566
00:41:09,920 --> 00:41:11,520
I am right here.
567
00:41:55,280 --> 00:42:01,760
I wish to win the heart of one,
and never part till our hair turns white.
568
00:42:04,640 --> 00:42:10,240
Since we parted, I've often recalled our meeting.
569
00:42:13,000 --> 00:42:17,640
How many times have I dreamed of being with you?
570
00:42:21,280 --> 00:42:25,920
Tonight, I hold up
the silver lamp to gaze at you,
571
00:42:28,640 --> 00:42:34,400
Still fearing that our reunion is but a dream.
572
00:42:38,800 --> 00:42:39,880
My wife,
573
00:42:42,080 --> 00:42:43,640
where are you?
574
00:42:47,920 --> 00:42:50,080
I miss you so much.
575
00:43:22,460 --> 00:43:28,060
♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫
576
00:43:28,060 --> 00:43:32,780
♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫
577
00:43:33,820 --> 00:43:39,540
♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫
578
00:43:39,540 --> 00:43:43,860
♫ Through wind and night rain,
her gaze begins to roam ♫
579
00:43:45,260 --> 00:43:50,820
♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫
580
00:43:50,860 --> 00:43:55,740
♫ Dreaming of moments lost from sight ♫
581
00:43:56,620 --> 00:44:02,300
♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫
582
00:44:02,300 --> 00:44:08,060
♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫
583
00:44:08,060 --> 00:44:13,740
♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫
584
00:44:13,740 --> 00:44:19,580
♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫
585
00:44:20,140 --> 00:44:25,140
♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫
586
00:44:25,140 --> 00:44:29,500
♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫
587
00:44:30,860 --> 00:44:36,380
♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫
588
00:44:36,380 --> 00:44:41,620
♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫
589
00:44:42,260 --> 00:44:48,020
♫ Who knows her tender thoughts,
her hidden grief? ♫
590
00:44:48,020 --> 00:44:52,660
♫ A beauty's fleeting dream
for whom does life seem brief? ♫
591
00:44:53,460 --> 00:44:58,740
♫ I'd give my all, through all the joy and pain,
and never complain ♫
39308
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.