Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,440 --> 00:00:28,020
♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫
2
00:00:30,460 --> 00:00:36,040
♫ Little did I know, my boldness couldn’t
overcome the sorrow of parting ♫
3
00:00:38,320 --> 00:00:41,980
♫ I shed my armor and wear the brocade ♫
4
00:00:42,520 --> 00:00:46,020
♫ The man in the yellow light sighs alone ♫
5
00:00:46,330 --> 00:00:53,400
♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫
6
00:00:53,470 --> 00:00:57,730
♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫
7
00:00:57,860 --> 00:01:01,520
♫ To shield you from every storm in the sky ♫
8
00:01:01,880 --> 00:01:03,800
♫ On the lakeside of the mortal world ♫
9
00:01:03,800 --> 00:01:11,020
♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫
10
00:01:11,200 --> 00:01:15,330
♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫
11
00:01:15,330 --> 00:01:18,670
♫ But let slip the perfect life we had planned ♫
12
00:01:19,300 --> 00:01:23,370
♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫
13
00:01:23,770 --> 00:01:26,730
♫ Only in the next life can this debt be paid ♫
14
00:01:27,270 --> 00:01:31,300
♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫
15
00:01:31,330 --> 00:01:34,530
♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫
16
00:01:35,530 --> 00:01:39,130
♫ Though I might walk through history's proud song ♫
17
00:01:39,130 --> 00:01:42,400
♫ My heart still falters where love belongs ♫
18
00:01:43,470 --> 00:01:47,200
♫ I’d have no regrets at all,
if only you had asked me to stay ♫
19
00:01:47,200 --> 00:01:53,500
Braveness of the Ming
20
00:01:53,500 --> 00:01:55,500
Episode 48
21
00:02:03,640 --> 00:02:04,920
Ji Gang, Ji Gang.
22
00:02:06,520 --> 00:02:08,800
I have retreated again and again,
yet you press forward step by step.
23
00:02:09,640 --> 00:02:10,840
You are truly going too far.
24
00:02:11,280 --> 00:02:11,840
Zuo Dan.
25
00:02:11,840 --> 00:02:12,360
Here.
26
00:02:13,440 --> 00:02:14,800
You've been traveling day and night
these past few days.
27
00:02:15,160 --> 00:02:16,160
You must be utterly exhausted.
28
00:02:16,680 --> 00:02:17,960
Rest well tonight.
29
00:02:18,400 --> 00:02:20,160
We'll set off back to Jinling
early tomorrow morning.
30
00:02:20,480 --> 00:02:20,960
But I...
31
00:02:21,080 --> 00:02:21,800
Listen to me.
32
00:02:22,120 --> 00:02:25,840
There will be another fierce battle ahead.
33
00:02:26,480 --> 00:02:27,760
Yes, my lord.
34
00:03:20,560 --> 00:03:21,920
You... how did you get here?
35
00:03:22,400 --> 00:03:23,080
Don't be afraid.
36
00:03:23,880 --> 00:03:26,120
I was worried about you, so I came to see you.
37
00:03:26,520 --> 00:03:26,960
But...
38
00:03:29,280 --> 00:03:30,720
But you coming here at this time
39
00:03:30,840 --> 00:03:33,000
could easily give people a handle
to criticize you.
40
00:03:34,000 --> 00:03:36,880
Xie, why have you lost weight?
41
00:03:40,080 --> 00:03:42,800
Ji, don't worry about me. I'm really fine.
42
00:03:43,400 --> 00:03:44,080
You make me worried.
43
00:03:44,680 --> 00:03:46,920
Don't just barge in here.
You'd implicated.
44
00:03:46,920 --> 00:03:47,920
I'm not afraid of that.
45
00:03:48,640 --> 00:03:50,040
Your matters are my matters.
46
00:03:51,240 --> 00:03:54,600
If I don't see you, I can't feel at ease.
47
00:03:59,760 --> 00:04:02,440
You've seen me now, so rest assured.
48
00:04:04,640 --> 00:04:05,880
Before anyone discovers you,
49
00:04:05,880 --> 00:04:07,240
you should leave quickly, go.
50
00:04:08,240 --> 00:04:08,920
Don't worry.
51
00:04:10,080 --> 00:04:12,960
I will definitely help you clear your name.
52
00:04:19,720 --> 00:04:21,120
Alright, I'll go now.
53
00:04:21,840 --> 00:04:22,880
Take good care of yourself.
54
00:04:23,720 --> 00:04:25,320
If you need anything,
55
00:04:25,920 --> 00:04:27,040
just send someone to tell me.
56
00:04:27,360 --> 00:04:28,560
I'll bring it to you immediately.
57
00:04:31,360 --> 00:04:32,160
Hurry and go.
58
00:04:46,000 --> 00:04:47,320
No matter what others say about you
59
00:04:48,000 --> 00:04:48,880
or how they see you,
60
00:04:50,360 --> 00:04:51,680
I will always believe in you.
61
00:05:58,480 --> 00:06:00,560
you are in such high spirits.
62
00:06:01,040 --> 00:06:03,960
It seems house arrest suits you quite well.
63
00:06:09,160 --> 00:06:11,720
After a few days under house arrest,
64
00:06:11,840 --> 00:06:13,840
you even lost your fierceness.
65
00:06:16,280 --> 00:06:19,200
Whom you wish to see is not here.
66
00:06:19,240 --> 00:06:21,120
Why bother wasting your idle time
67
00:06:21,160 --> 00:06:22,400
to bicker with me?
68
00:06:22,920 --> 00:06:24,200
It's you I'm looking for!
69
00:06:27,120 --> 00:06:28,520
The Princess came looking for me?
70
00:06:29,280 --> 00:06:32,680
Could it be to persuade me to take the blame?
71
00:06:32,920 --> 00:06:35,160
It seems you've thought of this method, too.
72
00:06:35,840 --> 00:06:38,960
Since that's the case, I won't waste my breath.
73
00:06:40,000 --> 00:06:41,120
When will you confess?
74
00:06:41,840 --> 00:06:42,680
I've thought about it.
75
00:06:44,400 --> 00:06:45,040
I won't confess.
76
00:06:46,000 --> 00:06:46,640
Why?
77
00:06:48,480 --> 00:06:49,360
You must know
78
00:06:49,920 --> 00:06:52,680
even if this case has nothing to do
with Bulwark Duke,
79
00:06:53,000 --> 00:06:54,720
on Xia Xun's official career
80
00:06:54,720 --> 00:06:55,840
it will already be a stain.
81
00:06:56,280 --> 00:06:58,560
His reputation is tarnished,
his good name is no more.
82
00:06:58,840 --> 00:07:00,640
He will no longer enjoy the Emperor's trust.
83
00:07:02,840 --> 00:07:03,600
I know.
84
00:07:05,000 --> 00:07:06,600
Although you oppose me at every turn,
85
00:07:07,080 --> 00:07:08,720
I thought that in such times,
86
00:07:09,200 --> 00:07:10,960
you would stand united with me.
87
00:07:11,920 --> 00:07:14,680
Moreover, a wife's duty is to her husband.
88
00:07:15,560 --> 00:07:19,000
This crisis could be resolved
by your sacrifice alone,
89
00:07:19,040 --> 00:07:20,520
allowing him to pass through safely
90
00:07:21,080 --> 00:07:23,600
and secure his future prospects
for the rest of his life.
91
00:07:24,400 --> 00:07:25,400
Why won't you do it?
92
00:07:26,520 --> 00:07:27,960
If it were truly for Xia Xun's good,
93
00:07:28,000 --> 00:07:29,320
I must not confess to this crime even more.
94
00:07:29,520 --> 00:07:31,320
If I admit to this baseless accusation,
95
00:07:31,480 --> 00:07:32,960
everyone in the court and the common people
96
00:07:33,160 --> 00:07:34,560
will surely point fingers at Xia Xun.
97
00:07:34,840 --> 00:07:36,000
How do you expect him to face that?
98
00:07:39,280 --> 00:07:41,640
No one cares about the truth you speak of.
99
00:07:42,400 --> 00:07:43,520
In the end,
100
00:07:44,240 --> 00:07:46,800
you are simply unwilling
to sacrifice yourself for Xia Xun.
101
00:07:47,600 --> 00:07:49,880
I thought you loved him deeply,
102
00:07:50,880 --> 00:07:52,480
but it seems it was just empty words.
103
00:07:53,200 --> 00:07:55,080
Or perhaps, to protect yourself,
104
00:07:55,320 --> 00:07:57,800
you've cast aside marital devotion,
105
00:07:58,000 --> 00:08:00,400
disregarding his life and official career.
106
00:08:02,800 --> 00:08:03,480
Princess,
107
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
how much can you understand
about marital devotion?
108
00:08:08,320 --> 00:08:09,960
Husband and wife face difficulties together,
109
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
not act recklessly.
110
00:08:11,440 --> 00:08:13,720
You should change this
hypocritical habit of yours.
111
00:08:14,200 --> 00:08:15,560
Such high-sounding reasons
112
00:08:15,560 --> 00:08:16,880
might fool a child,
113
00:08:17,360 --> 00:08:19,800
but to me, they are utterly laughable.
114
00:08:20,760 --> 00:08:23,120
It seems I overestimated you.
115
00:08:25,200 --> 00:08:27,400
Today, if it were me,
116
00:08:27,840 --> 00:08:29,320
as long as it could save Xia Xun,
117
00:08:29,360 --> 00:08:30,480
I would certainly rush forward
without regard for myself.
118
00:08:31,320 --> 00:08:32,000
And you?
119
00:08:34,160 --> 00:08:36,440
Despite Xia Xun's deep affection for you,
120
00:08:37,720 --> 00:08:38,840
I truly wish he could see
121
00:08:38,840 --> 00:08:40,440
your true, cowardly face.
122
00:08:42,280 --> 00:08:44,160
Princess, is that all?
123
00:08:45,240 --> 00:08:46,440
If you're finished, please leave.
124
00:08:46,640 --> 00:08:48,920
I am somewhat tired,
forgive me for not seeing you out.
125
00:08:49,640 --> 00:08:51,240
Think carefully on your own.
126
00:08:52,080 --> 00:08:53,720
Do not needlessly implicate others.
127
00:09:24,440 --> 00:09:26,240
My Lord, there is news.
128
00:09:28,400 --> 00:09:28,960
Speak.
129
00:09:29,920 --> 00:09:32,040
Within three days,
Bulwark Duke will arrive in Jinling.
130
00:09:44,680 --> 00:09:46,360
Faster than I imagined.
131
00:09:47,720 --> 00:09:51,240
Tell the Second Prince,
the big fish is about to enter the net.
132
00:09:53,360 --> 00:09:53,920
Yes.
133
00:10:01,200 --> 00:10:04,440
How can our Madam remain so composed?
134
00:10:04,840 --> 00:10:05,960
It's been so many days now.
135
00:10:06,160 --> 00:10:07,920
She doesn't step out of the inner courtyard,
136
00:10:08,160 --> 00:10:09,520
acting as if nothing is wrong.
137
00:10:10,280 --> 00:10:12,400
Our Madam's background is not ordinary.
138
00:10:12,520 --> 00:10:13,960
She has been tempered through countless trials.
139
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
What do you mean?
140
00:10:16,320 --> 00:10:17,360
Come, gather around.
141
00:10:17,840 --> 00:10:18,960
- What? What?
- What on earth does it mean?
142
00:10:19,000 --> 00:10:19,840
Hurry up and tell us.
143
00:10:20,360 --> 00:10:21,280
Let me tell you guys.
144
00:10:21,320 --> 00:10:22,720
You must not tell anyone else.
145
00:10:23,280 --> 00:10:24,800
It's fine, no one will come here.
146
00:10:25,000 --> 00:10:25,760
Hurry up and say it.
147
00:10:26,680 --> 00:10:28,800
I heard that before the Duchess
married Bulwark Duke,
148
00:10:28,800 --> 00:10:30,440
she had been wandering the martial world.
149
00:10:31,000 --> 00:10:34,120
The martial world is a mixed bag,
with all kinds of people.
150
00:10:34,440 --> 00:10:37,160
Could the Duchess avoid picking up
some of its rough habits?
151
00:10:37,840 --> 00:10:38,880
I also heard that
152
00:10:39,080 --> 00:10:41,600
the Duchess not only accepts
bribes and behaves improperly,
153
00:10:41,920 --> 00:10:43,680
but is also a jealous woman.
154
00:10:44,240 --> 00:10:46,640
Do you want to die?
How can you say that about the Duchess?
155
00:10:46,880 --> 00:10:48,200
It's fine, the Duchess isn't here.
156
00:10:49,800 --> 00:10:51,320
Really? What other rumors are there?
157
00:10:51,360 --> 00:10:52,920
Why not tell me all of them?
158
00:10:52,920 --> 00:10:54,920
Duchess, spare our lives! We were wrong.
159
00:10:55,360 --> 00:10:56,080
Dismissed.
160
00:10:56,240 --> 00:10:56,960
Yes.
161
00:11:05,120 --> 00:11:05,960
I never expected
162
00:11:06,800 --> 00:11:09,840
that I, Xie Yufei, have now become
163
00:11:09,840 --> 00:11:11,720
a jealous woman mocked by everyone.
164
00:11:14,760 --> 00:11:17,160
One wrong step leads to many wrong steps.
165
00:11:43,680 --> 00:11:44,840
I only hope my wife
166
00:11:45,600 --> 00:11:47,200
will always be carefree.
167
00:12:02,640 --> 00:12:04,720
Higher, higher!
168
00:12:06,000 --> 00:12:08,120
Too heavy, I can't push anymore.
169
00:12:08,360 --> 00:12:10,600
What did you say? Dare you say that again?
170
00:12:11,000 --> 00:12:13,240
Get ready, now higher!
171
00:12:13,680 --> 00:12:14,600
Alright, alright, take it easy.
172
00:12:15,800 --> 00:12:16,440
Alright.
173
00:12:19,760 --> 00:12:20,400
Xia Xun,
174
00:12:22,080 --> 00:12:23,240
if my life
175
00:12:23,240 --> 00:12:25,480
could buy you a lifetime of peace,
it would be worth it.
176
00:12:37,120 --> 00:12:38,240
- Bulwark Duke.
- Lord Xu.
177
00:12:38,520 --> 00:12:39,920
Do you know why I'm waiting here?
178
00:12:40,120 --> 00:12:41,360
You'd better not be here to stop me.
179
00:12:42,000 --> 00:12:43,600
Bulwark Duke, may I have a word?
180
00:12:43,720 --> 00:12:45,440
If she lives, I live. If she dies, I die.
181
00:12:45,680 --> 00:12:47,920
Bulwark Duke, the evidence is now conclusive.
182
00:12:48,320 --> 00:12:51,240
If you act rashly now,
you'll only bring trouble upon yourself.
183
00:12:51,280 --> 00:12:52,280
She is my wife.
184
00:12:53,280 --> 00:12:54,720
How can I let her be framed by others
185
00:12:55,080 --> 00:12:56,160
and suffer all this bullying?
186
00:12:56,160 --> 00:12:57,840
The Duchess did indeed accept bribes
and sell official positions.
187
00:12:58,280 --> 00:12:58,920
Impossible.
188
00:12:58,920 --> 00:13:00,760
But as long as the Emperor
believes she did, that's enough.
189
00:13:01,280 --> 00:13:02,360
What do you mean by that?
190
00:13:02,360 --> 00:13:05,880
Perhaps what His Majesty cares about
is not the truth at all,
191
00:13:07,160 --> 00:13:09,320
but your attitude, Bulwark Duke.
192
00:13:10,080 --> 00:13:11,680
Xia! Mr. Xia!
193
00:13:11,680 --> 00:13:12,760
Come with me, hurry!
194
00:13:12,760 --> 00:13:13,920
Xie has gone to the palace!
195
00:13:15,280 --> 00:13:15,840
Hurry!
196
00:13:20,160 --> 00:13:21,080
Listen up, all of you!
197
00:13:22,160 --> 00:13:22,880
Strike
198
00:13:23,440 --> 00:13:24,040
swiftly,
199
00:13:24,520 --> 00:13:24,960
mercilessly,
200
00:13:25,360 --> 00:13:25,840
and accurately.
201
00:13:26,440 --> 00:13:27,520
We absolutely cannot give the enemy
202
00:13:27,520 --> 00:13:28,720
even the slightest chance to catch their breath.
203
00:13:29,360 --> 00:13:30,480
Is that clear?
204
00:13:30,760 --> 00:13:31,320
Yes!
205
00:13:32,800 --> 00:13:33,360
Ready.
206
00:13:36,680 --> 00:13:37,080
Go.
207
00:13:46,840 --> 00:13:47,320
My lord,
208
00:13:48,200 --> 00:13:50,080
Miss Xie Yufei has gone to the palace alone.
209
00:13:52,080 --> 00:13:52,960
She went alone?
210
00:13:55,280 --> 00:13:58,120
Xie, I'll have to ask you
to endure this for now.
211
00:13:58,640 --> 00:14:01,120
I will make it up to you doubly later.
212
00:14:13,800 --> 00:14:15,600
- Your son pays respects to Mother Empress.
- Mother Empress.
213
00:14:15,640 --> 00:14:17,040
What am I to do with you all?
214
00:14:17,440 --> 00:14:19,120
None of you is easy to deal with.
215
00:14:19,360 --> 00:14:21,640
Can't you let your Imperial Father
worry a little less?
216
00:14:21,760 --> 00:14:24,480
Mother Empress, I am also acting
on Imperial Father's orders
217
00:14:25,040 --> 00:14:27,320
to investigate the matter of Bulwark Duke
accepting bribes and selling official positions.
218
00:14:28,520 --> 00:14:31,800
Naturally, I must report every detail.
219
00:14:32,040 --> 00:14:33,400
I know clearly
220
00:14:33,400 --> 00:14:34,680
what schemes you have in mind.
221
00:14:36,440 --> 00:14:37,200
The two of you,
222
00:14:37,480 --> 00:14:40,080
one impeaching Xia Xun,
the other shielding Xia Xun.
223
00:14:40,720 --> 00:14:42,720
You have been arguing so much
you've given your Imperial Father a headache.
224
00:14:42,920 --> 00:14:44,560
But Imperial Father cannot refuse to see us.
225
00:14:44,600 --> 00:14:47,400
It's best he doesn't see you.
You should quiet down for a few days.
226
00:14:52,560 --> 00:14:54,080
Be careful with your words.
227
00:14:57,720 --> 00:14:59,360
Duchess Fu, Xie Yufei, requests an audience.
228
00:15:12,240 --> 00:15:13,800
What more do you have to say?
229
00:15:14,160 --> 00:15:14,760
This guilty woman
230
00:15:15,680 --> 00:15:17,800
dares not shirk the responsibility
for the crimes I committed.
231
00:15:19,400 --> 00:15:21,800
All faults are due to me
232
00:15:22,120 --> 00:15:24,520
and have no relation to Bulwark Duke.
233
00:15:24,760 --> 00:15:28,800
Did Bulwark Duke mistreat you in some way,
234
00:15:29,200 --> 00:15:32,600
leading you to commit insubordination?
235
00:15:34,800 --> 00:15:36,720
Everything is subject to the Emperor's judgment.
236
00:15:44,640 --> 00:15:47,800
Since that is the case,
the evidence is conclusive
237
00:15:49,240 --> 00:15:52,800
and you have confessed to it
ithout reservation.
238
00:15:53,000 --> 00:15:54,120
I beg Your Majesty for mercy.
239
00:15:58,280 --> 00:15:58,960
How dare you!
240
00:15:59,560 --> 00:16:00,360
Bulwark Duke.
241
00:16:01,200 --> 00:16:01,680
We,
242
00:16:03,320 --> 00:16:06,800
considering your loyalty,
will not fault you for the crime of barging in.
243
00:16:09,320 --> 00:16:11,760
But the guilty woman Xie Yufei
has already confessed.
244
00:16:11,920 --> 00:16:14,280
Do you still intend to show favoritism
and shield her?
245
00:16:17,360 --> 00:16:18,200
Your subject dares not.
246
00:16:22,280 --> 00:16:23,800
It is just that everything
has its cause and effect.
247
00:16:24,720 --> 00:16:26,320
I hope Your Majesty will grant me a little time
248
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
to investigate the truth
249
00:16:28,280 --> 00:16:29,960
and clear the name of my beloved wife.
250
00:16:32,000 --> 00:16:35,040
Are you implying that We have wronged her?
251
00:16:35,400 --> 00:16:36,960
Your Majesty has not wronged this guilty woman.
252
00:16:37,440 --> 00:16:39,200
Everything stemmed from my greed for wealth
253
00:16:39,480 --> 00:16:42,480
and truly has nothing to do with Bulwark Duke.
254
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
You heard her. We did not force her.
255
00:16:48,000 --> 00:16:48,600
Your Majesty...
256
00:16:49,720 --> 00:16:52,720
As a merchant,
I understand the merchant's heart.
257
00:16:53,160 --> 00:16:55,600
I leverage what others think
to do what others dare not.
258
00:16:55,800 --> 00:16:56,960
I don't believe you would do this.
259
00:16:59,280 --> 00:17:00,160
I grew up
260
00:17:00,680 --> 00:17:02,920
in a family that had fallen into decline.
261
00:17:03,400 --> 00:17:06,120
Deeply aware of the pain of poverty
and unwilling to fall behind others,
262
00:17:07,040 --> 00:17:07,640
therefore,
263
00:17:08,280 --> 00:17:10,400
I used the identity of the Duchess Fu
264
00:17:11,520 --> 00:17:15,320
to continuously accumulate wealth.
265
00:17:16,080 --> 00:17:18,120
I firmly believe that affection, loyalty,
and people's hearts can all change.
266
00:17:18,240 --> 00:17:19,280
Only by accumulating wealth
267
00:17:19,280 --> 00:17:20,840
can one truly feel at peace.
268
00:17:22,800 --> 00:17:23,400
Xia Xun,
269
00:17:25,160 --> 00:17:27,480
you must take a good look
at the person beside you.
270
00:17:28,320 --> 00:17:31,720
These words all came from her own mouth.
271
00:17:32,440 --> 00:17:35,080
No one forced her, and no one taught her.
272
00:17:35,840 --> 00:17:37,680
Now you should believe it, right?
273
00:17:42,520 --> 00:17:43,600
Is all of this true?
274
00:17:44,600 --> 00:17:45,920
Of course, every word is true.
275
00:17:47,120 --> 00:17:49,040
How would I dare to deceive Your Majesty?
276
00:17:49,360 --> 00:17:50,120
I don't believe it.
277
00:17:53,080 --> 00:17:54,720
Did someone say something to you?
278
00:17:55,160 --> 00:17:56,400
I have betrayed your faith.
279
00:17:57,400 --> 00:17:59,600
I shouldn't have hidden these things from you.
280
00:18:03,240 --> 00:18:03,840
Your Majesty,
281
00:18:05,440 --> 00:18:09,240
I failed to properly instruct my wife.
I willingly accept punishment.
282
00:18:10,640 --> 00:18:11,280
Xia Xun,
283
00:18:13,120 --> 00:18:14,680
you are still pleading for her?
284
00:18:16,280 --> 00:18:17,040
Do you know
285
00:18:19,320 --> 00:18:22,840
she deserves a death sentence
for selling positions?
286
00:18:25,000 --> 00:18:25,520
Your Majesty,
287
00:18:26,400 --> 00:18:28,040
all of this has nothing to do
with the Bulwark Duke.
288
00:18:28,400 --> 00:18:29,600
I will bear the responsibility alone.
289
00:18:36,360 --> 00:18:37,760
Xie Yufei, listen to me carefully.
290
00:18:40,200 --> 00:18:42,040
You are my wife, which means you are my person.
291
00:18:43,600 --> 00:18:45,760
If I cannot even discipline my own person,
292
00:18:46,600 --> 00:18:48,280
wouldn't I be ridiculed by everyone?
293
00:19:04,000 --> 00:19:04,520
Your Majesty,
294
00:19:05,800 --> 00:19:07,640
all of this originated from me.
295
00:19:09,160 --> 00:19:09,800
It is me
296
00:19:10,160 --> 00:19:12,280
who failed to care for and look after her more,
297
00:19:12,800 --> 00:19:14,120
leading to this situation.
298
00:19:16,160 --> 00:19:19,800
If Your Majesty wishes to punish,
then punish me.
299
00:19:23,160 --> 00:19:24,960
Coming from a humble background,
300
00:19:25,240 --> 00:19:27,800
it's inevitable to have some sneaky,
thieving bad habits.
301
00:19:28,680 --> 00:19:29,320
I'm afraid
302
00:19:29,720 --> 00:19:31,880
she doesn't even know
how to write the words 'wifely virtue.'
303
00:19:32,200 --> 00:19:35,800
What a pity, implicating the Bulwark Duke.
304
00:19:41,280 --> 00:19:43,000
Second Prince, you are correct.
305
00:19:46,680 --> 00:19:50,160
Your Majesty, I will accept punishment
on her behalf.
306
00:19:51,800 --> 00:19:54,360
Your Majesty, please see clearly.
This crime should be borne by me alone.
307
00:19:56,680 --> 00:19:57,240
Father,
308
00:19:58,400 --> 00:20:01,560
the intent of punishments was to deter all sides
309
00:20:01,880 --> 00:20:04,000
and make people dare not commit heinous acts.
310
00:20:04,440 --> 00:20:07,680
Now, the Bulwark Duke and his wife
know they were wrong.
311
00:20:08,000 --> 00:20:09,480
I believe they will not repeat their mistakes.
312
00:20:09,800 --> 00:20:11,600
I hope Father will show leniency.
313
00:20:14,720 --> 00:20:18,520
Your Majesty, one should spare others
when possible. Let it go.
314
00:20:27,360 --> 00:20:27,920
Alright.
315
00:20:30,040 --> 00:20:30,640
Fine.
316
00:20:31,760 --> 00:20:32,320
Punish the Bulwark Duke
317
00:20:33,440 --> 00:20:35,000
with a six-months' salary deduction.
318
00:20:35,480 --> 00:20:37,520
Then send someone to instruct the Duchess Fu
319
00:20:37,640 --> 00:20:38,640
in rites, teachings, and moral principles.
320
00:20:40,560 --> 00:20:41,240
Besides...
321
00:20:42,480 --> 00:20:45,880
If you offend again, you will not be spared.
322
00:20:47,040 --> 00:20:48,680
Thank you, Your Majesty.
323
00:20:49,360 --> 00:20:49,920
Father.
324
00:20:50,240 --> 00:20:50,800
Enough.
325
00:20:54,240 --> 00:20:55,640
This matter shall not be mentioned again.
326
00:21:15,560 --> 00:21:18,320
Xia Xun, I'm sorry I deceived you.
327
00:21:18,760 --> 00:21:21,200
But as long as you are safe,
that's all that matters.
328
00:21:26,200 --> 00:21:27,800
I want to ask you,
329
00:21:28,800 --> 00:21:31,000
why did you plead for that Xie Yufei?
330
00:21:32,200 --> 00:21:34,560
I think she is a good girl.
331
00:21:35,000 --> 00:21:37,280
She just took the wrong path
and fell into someone's trap.
332
00:21:37,560 --> 00:21:38,960
She knows her mistake and admits her guilt.
333
00:21:39,800 --> 00:21:40,520
Besides,
334
00:21:40,880 --> 00:21:42,960
I am not unaware of Your Majesty's heart,
335
00:21:43,040 --> 00:21:44,560
that you do not wish to be utterly ruthless.
336
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
It's better to do a favor and let them reflect.
337
00:21:48,160 --> 00:21:51,000
This Xie Yufei shows a lack of
understanding of womanly virtues,
338
00:21:51,440 --> 00:21:53,240
a disregard for the Three Bonds
and Five Constants,
339
00:21:53,760 --> 00:21:55,680
which truly makes it hard to feel at ease.
340
00:21:58,920 --> 00:22:01,840
It seems Xia Xun was unaware this time,
341
00:22:01,880 --> 00:22:03,320
which is why he was so heartbroken.
342
00:22:04,200 --> 00:22:06,480
Since ancient times, women have regarded
their husbands as their heaven.
343
00:22:06,880 --> 00:22:09,400
This Xie Yufei, however,
is unwilling to be subservient,
344
00:22:09,560 --> 00:22:10,720
always stepping forward.
345
00:22:11,240 --> 00:22:12,920
I fear for Bulwark Duke,
346
00:22:13,000 --> 00:22:15,760
having such a wife brings not a single benefit.
347
00:22:16,240 --> 00:22:19,400
To secure the outside,
one must first pacify the inside.
348
00:22:19,560 --> 00:22:22,160
It seems what Your Majesty thinks
is similar to what I think.
349
00:22:22,200 --> 00:22:25,240
I was merely following your lead.
350
00:22:26,760 --> 00:22:27,800
I believe
351
00:22:28,000 --> 00:22:30,760
Ming'er is deeply devoted and loyal to Xia Xun.
352
00:22:31,000 --> 00:22:32,280
If it were Ming'er,
353
00:22:32,280 --> 00:22:34,080
such a thing would never have happened.
354
00:22:36,560 --> 00:22:40,400
Ming'er is good, she is good,
355
00:22:42,000 --> 00:22:47,640
but I'm afraid it's a case of unrequited love.
356
00:22:48,040 --> 00:22:52,280
Where sincerity reaches,
even metal and stone can be split.
357
00:22:53,000 --> 00:22:53,800
Look at you.
358
00:23:00,280 --> 00:23:01,280
Thanks to you,
359
00:23:01,400 --> 00:23:04,240
we've created a rift between them,
and further complications have arisen.
360
00:23:05,400 --> 00:23:06,200
Now,
361
00:23:06,400 --> 00:23:10,240
getting them to reconcile is impossible.
362
00:23:17,040 --> 00:23:19,800
Next time you do something, tell me first.
363
00:23:20,480 --> 00:23:22,240
At first, I was truly terrified.
364
00:23:22,280 --> 00:23:23,800
I thought something was
going to happen to Xia Xun.
365
00:23:25,160 --> 00:23:26,680
Princess, rest assured.
366
00:23:27,400 --> 00:23:30,720
I did this only for our common goal.
367
00:23:31,560 --> 00:23:36,120
Besides, Xia Xun holds great power,
and deeply enjoys the Emperor's favor.
368
00:23:36,480 --> 00:23:37,640
How could the Emperor
369
00:23:37,760 --> 00:23:39,880
punish him for such a minor matter?
370
00:23:40,240 --> 00:23:45,280
You are still formidable.
This way, Xia Xun is fine,
371
00:23:45,600 --> 00:23:47,360
but Xie Yufei has become
372
00:23:48,000 --> 00:23:50,280
a shameless, greedy woman in his heart.
373
00:23:52,000 --> 00:23:53,200
Likewise.
374
00:23:53,640 --> 00:23:54,960
I believe it won't be long
375
00:23:55,360 --> 00:23:57,480
before we achieve our wish.
376
00:24:01,280 --> 00:24:04,600
Now their relationship is as thin as ice,
377
00:24:05,240 --> 00:24:08,600
a light tap will shatter it completely.
378
00:24:11,120 --> 00:24:12,960
They have no communication now.
379
00:24:13,200 --> 00:24:14,920
How can they possibly go on living like this?
380
00:24:15,040 --> 00:24:18,040
Why not part ways early
and each get what they deserve?
381
00:24:20,040 --> 00:24:24,080
Add more fuel to the fire,
and the timing will be just about right.
382
00:24:28,240 --> 00:24:29,800
Come, Princess.
383
00:24:57,320 --> 00:24:59,040
What a coincidence, Bulwark Duke!
384
00:24:59,200 --> 00:25:00,720
There are truly many coincidences in this world.
385
00:25:02,600 --> 00:25:04,120
Heaven sees what people do.
386
00:25:05,400 --> 00:25:07,080
You have committed so many heinous deeds.
387
00:25:09,200 --> 00:25:10,320
I don't know, Ji,
388
00:25:11,880 --> 00:25:13,240
if you can still sleep peacefully at night.
389
00:25:17,440 --> 00:25:18,440
Regarding the flood disaster,
390
00:25:20,880 --> 00:25:23,000
you embezzled and perverted justice,
causing innocent people to die unjustly.
391
00:25:25,440 --> 00:25:26,600
Do you think that by silencing witnesses,
392
00:25:28,080 --> 00:25:29,480
you can cover up your crimes,
393
00:25:30,600 --> 00:25:32,000
without anyone knowing?
394
00:25:41,480 --> 00:25:43,240
Everything Bulwark Duke has said,
395
00:25:43,280 --> 00:25:44,920
I don't understand any of it.
396
00:25:44,920 --> 00:25:45,520
Brother,
397
00:25:49,000 --> 00:25:49,760
turn back.
398
00:25:51,840 --> 00:25:53,000
Bulwark Duke,
399
00:25:54,040 --> 00:25:56,640
those who walk different paths
cannot work together.
400
00:25:57,600 --> 00:25:59,960
You and I are no longer on the same path.
401
00:26:00,840 --> 00:26:03,240
You handle matters with your kindness,
and I won't interfere.
402
00:26:03,440 --> 00:26:06,600
I do things my way.
I ask you not to step back.
403
00:26:07,680 --> 00:26:08,920
For so long,
404
00:26:09,360 --> 00:26:10,960
you have always stood in my way.
405
00:26:11,320 --> 00:26:12,880
I was constantly restrained by you.
406
00:26:13,600 --> 00:26:14,400
Now it's good.
407
00:26:15,160 --> 00:26:18,240
You and I go our separate ways.
408
00:26:19,360 --> 00:26:21,840
Why must you meddle again?
409
00:26:25,560 --> 00:26:27,040
You are my sworn brother.
410
00:26:31,040 --> 00:26:32,720
If you do something wrong,
I must intervene.
411
00:26:35,320 --> 00:26:36,720
What makes you think
412
00:26:37,000 --> 00:26:38,680
that what you do is always right?
413
00:26:39,360 --> 00:26:40,360
But at the very least,
414
00:26:42,800 --> 00:26:44,400
I can face my own conscience.
415
00:26:47,240 --> 00:26:50,760
How future generations will judge us
hundreds of years from now,
416
00:26:50,920 --> 00:26:51,920
none of us knows.
417
00:26:52,840 --> 00:26:55,240
Perhaps only then will the truth be revealed.
418
00:26:56,680 --> 00:26:58,360
Moreover, for so long,
419
00:26:59,000 --> 00:27:01,120
I have grown tired of listening to your orders,
420
00:27:01,720 --> 00:27:03,880
and weary of your sanctimonious facade
of saving the world.
421
00:27:04,160 --> 00:27:06,720
Now, wealth and power are within my grasp.
422
00:27:07,320 --> 00:27:09,440
You halt your progress due to your kindness,
423
00:27:09,600 --> 00:27:11,600
but I will not.
424
00:27:12,040 --> 00:27:15,080
I will continue down this path.
425
00:27:16,000 --> 00:27:17,280
Let's wait and see
426
00:27:17,840 --> 00:27:19,520
who, in the end,
427
00:27:20,400 --> 00:27:21,560
will be the winner.
428
00:27:27,320 --> 00:27:27,840
By the way,
429
00:27:33,880 --> 00:27:35,960
this is something Xie left behind last time.
430
00:27:36,800 --> 00:27:38,280
Please pass it to her.
431
00:28:10,040 --> 00:28:12,080
Also, Xie seems to hate
432
00:28:12,480 --> 00:28:15,240
putting her hands under the covers
when sleeping.
433
00:28:15,680 --> 00:28:17,880
That's not good. It's easy to catch a cold.
434
00:28:26,240 --> 00:28:26,960
Ji Gang!
435
00:28:40,240 --> 00:28:41,480
From today onward,
436
00:28:47,200 --> 00:28:48,600
our bond is severed.
437
00:28:59,400 --> 00:28:59,960
Fine.
438
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
Sister, you must not blame Xia Xun.
439
00:29:38,040 --> 00:29:39,600
I did all of this willingly.
440
00:29:40,200 --> 00:29:43,880
When emotions run deep,
one cannot control oneself, which is why...
441
00:29:44,720 --> 00:29:46,200
I know your feelings.
442
00:29:46,760 --> 00:29:48,200
But since the rice is already cooked,
443
00:29:48,400 --> 00:29:50,280
we can only quickly arrange your marriage.
444
00:29:50,400 --> 00:29:51,720
We cannot let you suffer any grievances.
445
00:29:53,640 --> 00:29:55,240
Alright, alright, stop crying now.
446
00:29:55,480 --> 00:29:57,560
You're so grown up,
yet you're always crying and sobbing.
447
00:29:57,560 --> 00:29:59,240
People will laugh at you, do you know that?
448
00:30:01,600 --> 00:30:03,520
I knew you are the best to me.
449
00:30:05,160 --> 00:30:05,720
Alright.
450
00:30:09,160 --> 00:30:10,800
By the decree of Her Majesty the Empress.
451
00:30:10,920 --> 00:30:13,720
Bulwark Duke is gentle, kind,
and exceptionally talented.
452
00:30:14,040 --> 00:30:18,080
Now that the Princess has matured,
it is the appropriate time for marriage.
453
00:30:18,080 --> 00:30:19,960
She should be matched with a virtuous person.
454
00:30:20,240 --> 00:30:22,320
The two of them are a match made in heaven.
455
00:30:22,640 --> 00:30:24,200
To fulfill this beautiful union,
456
00:30:24,480 --> 00:30:26,880
We hereby betroth the Princess to Bulwark Duke.
457
00:30:27,240 --> 00:30:29,000
Choose an auspicious date
to complete the marriage.
458
00:30:29,160 --> 00:30:30,480
So it is decreed.
459
00:30:33,840 --> 00:30:36,760
Bulwark Duke, accept the decree and give thanks.
460
00:30:39,280 --> 00:30:40,000
Bulwark Duke?
461
00:30:42,520 --> 00:30:45,200
Bulwark Duke, do you defy the imperial decree?
462
00:30:51,760 --> 00:30:52,160
Master!
463
00:30:52,760 --> 00:30:53,240
Xia Xun!
464
00:30:53,280 --> 00:30:53,720
Master!
465
00:30:54,000 --> 00:30:55,200
- Are you alright, Master?
- Xia Xun, what's wrong?
466
00:30:55,720 --> 00:30:57,320
- Xia Xun!
- Master, don't scare us like this!
467
00:30:57,880 --> 00:30:58,400
Master!
468
00:30:59,600 --> 00:31:00,120
Master!
469
00:31:00,840 --> 00:31:02,400
Master, wake up, Master! My lord!
470
00:31:02,800 --> 00:31:04,040
As you can see the situation,
471
00:31:04,160 --> 00:31:05,400
Bulwark Duke suddenly fainted.
472
00:31:05,640 --> 00:31:06,840
Today's decree, Master...
473
00:31:06,840 --> 00:31:07,960
I'm afraid he cannot accept it, Master.
474
00:31:08,000 --> 00:31:08,600
My lord.
475
00:31:08,600 --> 00:31:10,200
Please report this matter to the Empress.
476
00:31:10,320 --> 00:31:11,320
That seems to be the only way.
477
00:31:12,040 --> 00:31:12,600
Let's go.
478
00:31:18,760 --> 00:31:20,120
Earlier, I received news from the palace
479
00:31:22,160 --> 00:31:23,920
saying that the Empress would
issue an edict for marriage tomorrow.
480
00:31:24,040 --> 00:31:24,760
I'm afraid this time...
481
00:31:33,080 --> 00:31:34,360
You always call me sister.
482
00:31:34,720 --> 00:31:38,040
You've faced difficulties repeatedly,
yet I haven't been able to help.
483
00:31:39,720 --> 00:31:41,920
Peng, what are you saying?
484
00:31:42,120 --> 00:31:43,280
If it weren't for you, Sister,
485
00:31:43,280 --> 00:31:44,800
I could never have come this far.
486
00:31:45,680 --> 00:31:47,360
Before, I clearly saw with you
487
00:31:47,400 --> 00:31:48,880
the person who set up the trap
with the night pearl.
488
00:31:49,840 --> 00:31:51,120
Not only could I not stop you,
489
00:31:51,400 --> 00:31:52,800
I also had no way to testify for you,
490
00:31:53,560 --> 00:31:55,120
causing you to bear all this blame.
491
00:31:58,280 --> 00:31:59,880
If I were to implicate both of you as well,
492
00:32:00,160 --> 00:32:01,960
I truly wouldn't be able to live with myself.
493
00:32:04,200 --> 00:32:05,960
In a couple of days, I'll accompany Ziqi back
to Qingzhou for the funeral.
494
00:32:06,880 --> 00:32:09,000
Regarding the marriage edict,
what are your plans?
495
00:32:12,120 --> 00:32:13,640
Peng, please accept my condolences
and take care.
496
00:32:14,520 --> 00:32:15,240
It's alright.
497
00:32:16,360 --> 00:32:17,560
I heard from Father
498
00:32:18,160 --> 00:32:21,480
that Great-grandfather didn't suffer
when he passed.
499
00:32:22,160 --> 00:32:23,600
He left in his sleep.
500
00:32:25,920 --> 00:32:28,560
Sometimes, death is just a moment's affair.
501
00:32:29,240 --> 00:32:32,000
But for those left alive,
the pain is a hundredfold.
502
00:32:35,680 --> 00:32:37,800
Xie, inside this
503
00:32:38,560 --> 00:32:40,120
are the pills I prepared for Xia Xun.
504
00:32:40,560 --> 00:32:42,200
They can make a person unconscious
for three days and three nights.
505
00:32:42,560 --> 00:32:45,480
Even if Hua Tuo were reborn,
it would be hard to find the cause.
506
00:32:46,120 --> 00:32:48,840
But don't delay too long.
It's not the best strategy.
507
00:32:56,800 --> 00:32:59,040
You two must also be careful in everything.
508
00:33:00,000 --> 00:33:01,120
What could happen to us?
509
00:33:01,720 --> 00:33:02,680
It's your Bulwark Duke's residence
510
00:33:02,680 --> 00:33:03,600
that has been quite unsettled lately.
511
00:33:04,440 --> 00:33:05,360
Be cautious in all matters.
512
00:33:06,240 --> 00:33:07,320
Are you and Xia doing alright?
513
00:33:10,760 --> 00:33:13,120
What could happen to us two?
514
00:33:13,600 --> 00:33:14,960
Don't worry about us.
515
00:33:15,280 --> 00:33:18,800
You should love and trust
each other without doubt.
516
00:33:28,520 --> 00:33:29,840
I'll see you two off here.
517
00:33:30,400 --> 00:33:32,200
Xie, you must take good care of yourself.
518
00:33:32,320 --> 00:33:33,120
You should head back quickly.
519
00:33:33,520 --> 00:33:35,320
Don't worry, we can take care of ourselves.
520
00:33:58,840 --> 00:34:00,600
Lord Ji, the scouts report
521
00:34:01,360 --> 00:34:04,240
that Ximen Jing and
the others have already set off.
522
00:34:11,640 --> 00:34:13,560
The old patriarch of
the Peng family has passed away,
523
00:34:14,200 --> 00:34:16,640
and all the heroes of the martial world
will be present.
524
00:34:18,080 --> 00:34:19,960
Have Chen Yunan follow them secretly.
525
00:34:20,400 --> 00:34:22,800
If anything seems amiss, report it immediately.
526
00:34:23,200 --> 00:34:23,680
Yes.
527
00:34:36,760 --> 00:34:37,280
Your Majesty.
528
00:34:44,160 --> 00:34:44,640
Mu En.
529
00:34:45,920 --> 00:34:48,320
How is Bulwark Duke? Still not awake?
530
00:34:48,560 --> 00:34:49,240
Your Majesty,
531
00:34:49,520 --> 00:34:51,600
we have sent the best imperial physicians.
532
00:34:51,840 --> 00:34:54,480
But they still have no way to wake Bulwark Duke.
533
00:34:54,720 --> 00:34:56,400
The physicians are trying to find a solution.
534
00:34:59,400 --> 00:35:00,160
What is the cause of the illness?
535
00:35:01,160 --> 00:35:01,960
It is still unknown.
536
00:35:04,640 --> 00:35:06,000
Send a few more skilled physicians.
537
00:35:06,480 --> 00:35:08,840
If that doesn't work, offer a heavy reward
among the common people.
538
00:35:09,880 --> 00:35:12,760
Xia Xun has been asleep
for quite a few days now.
539
00:35:16,240 --> 00:35:17,920
Have people keep watch ove
Bulwark Duke at all times.
540
00:35:18,320 --> 00:35:20,240
Report immediately once he awakens.
541
00:35:20,400 --> 00:35:20,840
Yes.
542
00:35:25,560 --> 00:35:27,440
Come, come. Ximen, have a drink!
543
00:35:27,680 --> 00:35:28,960
Don't be polite, drink, drink!
544
00:35:29,280 --> 00:35:30,920
Alright, brothers, cheers!
545
00:35:33,880 --> 00:35:34,960
You know, our little sister
546
00:35:35,240 --> 00:35:38,080
brought back a scholar for our Peng family.
547
00:35:40,760 --> 00:35:43,800
From now on, our Peng family
can be considered a scholarly household.
548
00:35:44,120 --> 00:35:45,320
Yes, ever since Ximen arrived,
549
00:35:45,320 --> 00:35:47,120
our residence has truly been honored.
550
00:35:47,440 --> 00:35:49,200
Come, let me and my brother toast you again.
551
00:35:49,320 --> 00:35:51,640
Come, bottoms up, bottoms up! Good!
552
00:35:53,800 --> 00:35:55,560
Brothers, he can't drink anymore.
553
00:35:56,080 --> 00:35:57,760
He's not like us martial artists.
554
00:35:58,160 --> 00:36:00,080
He can't hold his liquor well,
don't make him drink.
555
00:36:00,120 --> 00:36:01,840
It's fine. A man must know how to drink.
556
00:36:02,280 --> 00:36:03,760
He's only had a little, not much.
557
00:36:03,760 --> 00:36:05,960
Entering our Peng Manor,
such low tolerance won't do.
558
00:36:06,400 --> 00:36:08,280
Come on, bottoms up.
559
00:36:09,120 --> 00:36:09,880
Wait a moment.
560
00:36:10,120 --> 00:36:12,440
I'll drink for him. Is that okay?
561
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
How can I let my wife drink for me?
562
00:36:15,040 --> 00:36:16,400
No, no, let go.
563
00:36:16,560 --> 00:36:18,600
Well said! That's more like a real man!
564
00:36:18,760 --> 00:36:21,360
I'll drink it myself. Please let go of that.
565
00:36:23,120 --> 00:36:24,120
He's already down.
566
00:36:26,280 --> 00:36:27,640
This kid can't hold his liquor.
567
00:36:27,840 --> 00:36:30,080
Little sister,
you really need to discipline him.
568
00:36:34,280 --> 00:36:36,360
If I stay at the Peng Manor any longer,
569
00:36:36,360 --> 00:36:39,400
I'll be joining the old master
in the underworld within three days.
570
00:36:40,000 --> 00:36:43,440
This isn't drinking. It's clearly forcing it down
my throat.
571
00:36:43,640 --> 00:36:45,080
He said he'd teach me martial arts,
572
00:36:45,640 --> 00:36:47,440
but he's clearly trying to abuse me.
573
00:36:51,040 --> 00:36:52,360
Innkeeper, the bill.
574
00:36:54,600 --> 00:36:55,880
Here, your pastries.
575
00:37:05,840 --> 00:37:06,360
Innkeeper.
576
00:37:06,760 --> 00:37:09,800
Maybe next time I pass by,
I'll bring them to you again.
577
00:37:10,120 --> 00:37:11,480
How can you eat without money?
578
00:37:11,600 --> 00:37:13,400
- No...
- How much is it?
579
00:37:15,000 --> 00:37:15,840
I'll pay for him.
580
00:37:19,120 --> 00:37:19,840
Thank you, miss.
581
00:37:20,920 --> 00:37:22,600
Thank you for coming to the rescue.
582
00:37:22,920 --> 00:37:24,560
I wonder if I might be so bold as to ask.
583
00:37:24,600 --> 00:37:26,920
What is your name? I'll remember it in my heart.
584
00:37:27,120 --> 00:37:28,120
My name is Tang Sai'er.
585
00:37:28,480 --> 00:37:30,560
Not worth mentioning. [Tang Sai'er,
Eldest Daughter of Tang's Stockade]
586
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
But I overheard you mention Peng Manor just now.
587
00:37:34,400 --> 00:37:36,000
May I ask who you are in relation to Peng Manor?
588
00:37:37,840 --> 00:37:40,920
May I ask who you know at Peng Manor?
589
00:37:41,400 --> 00:37:43,840
I am the daughter of Tang Yaoju\
from Tang's Stockade.
590
00:37:44,000 --> 00:37:45,920
This time, I came with Lin Yuqi
591
00:37:45,920 --> 00:37:48,080
to Peng Manor to pay respects
to the late Master Peng.
592
00:37:51,640 --> 00:37:52,360
What a coincidence!
593
00:37:53,920 --> 00:37:56,240
Truly a great coincidence.
594
00:38:01,560 --> 00:38:02,360
How about I take you to see it?
595
00:38:02,400 --> 00:38:03,080
Ximen Jing.
596
00:38:03,600 --> 00:38:04,960
I say, you're something else.
597
00:38:05,240 --> 00:38:06,840
Taking advantage of the busy affairs in the manor...
598
00:38:07,000 --> 00:38:08,920
- Slipping out to play is one thing.
- Wait!
599
00:38:08,920 --> 00:38:10,240
But you even brought a woman back.
600
00:38:10,760 --> 00:38:11,600
Do you want to die?
601
00:38:11,640 --> 00:38:12,440
It's not like that.
602
00:38:12,640 --> 00:38:13,960
Is this Sister Peng?
603
00:38:15,120 --> 00:38:17,840
Great, you even told her my name, didn't you?
604
00:38:18,040 --> 00:38:19,240
What else did you say about me?
605
00:38:19,600 --> 00:38:20,600
She is, she is...
606
00:38:20,600 --> 00:38:21,360
What about her?
607
00:38:21,400 --> 00:38:23,080
I am the daughter of Tang Yaoju
from Tang's Stockade.
608
00:38:23,760 --> 00:38:25,600
This time, I am following my father's orders
609
00:38:25,640 --> 00:38:27,080
to come and pay respects
to the late Master Peng.
610
00:38:27,440 --> 00:38:29,000
I happened to meet Ximen on the way.
611
00:38:29,040 --> 00:38:30,240
And he brought me back.
612
00:38:32,360 --> 00:38:34,280
So it's from Tang's Stockade.
613
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
I apologize for not welcoming you properly.
614
00:38:37,120 --> 00:38:38,920
Just now, letting you see that...
615
00:38:41,320 --> 00:38:42,560
Why didn't you tell me earlier?
616
00:38:42,560 --> 00:38:43,840
Do you think I had time to tell you?
617
00:38:43,840 --> 00:38:44,840
You grabbed me as soon as I got back.
618
00:38:47,680 --> 00:38:50,400
Sister Peng, have you always been so forthright?
619
00:38:53,920 --> 00:38:55,720
I've wanted to be like Sister Peng
since I was little.
620
00:38:55,920 --> 00:38:57,520
Alone in the world.
621
00:38:58,040 --> 00:39:00,120
Being as forthright and righteous as you are.
622
00:39:04,120 --> 00:39:05,320
Can I call you sister?
623
00:39:05,920 --> 00:39:07,080
Can you take me around for a tour?
624
00:39:08,120 --> 00:39:09,560
Can I play with you?
625
00:39:10,920 --> 00:39:12,520
Sure, let's go.
626
00:39:12,760 --> 00:39:13,120
Alright.
627
00:39:19,480 --> 00:39:21,080
Madam, please have some tea.
628
00:39:23,560 --> 00:39:25,560
Madam, don't make things difficult for us.
629
00:39:25,640 --> 00:39:26,680
You have quite the nerve, Xiaolin.
630
00:39:26,680 --> 00:39:27,600
You dare to stop me?
631
00:39:27,640 --> 00:39:29,400
The master has ordered that
you must not go out.
632
00:39:29,760 --> 00:39:31,080
But the master is now unconscious.
633
00:39:31,120 --> 00:39:32,560
I need to find a good doctor for him.
634
00:39:32,920 --> 00:39:35,440
No, before falling ill,
the master gave a strict order.
635
00:39:35,680 --> 00:39:37,840
Anyone who let you out will be expelled.
636
00:39:58,520 --> 00:39:59,200
Xia Xun!
637
00:40:00,360 --> 00:40:01,840
Quick, take a look, what's wrong with him?
638
00:40:02,080 --> 00:40:02,520
Yes.
639
00:40:11,120 --> 00:40:11,840
How is he?
640
00:40:12,480 --> 00:40:14,280
Reporting to the Princess,
forgive my incompetence.
641
00:40:14,560 --> 00:40:16,640
I truly do not know what illness the Duke has.
642
00:40:18,760 --> 00:40:19,800
Of course you don't know.
643
00:40:25,840 --> 00:40:26,960
Has he not woken up at all?
644
00:40:28,520 --> 00:40:29,680
Of course he has woken up.
645
00:40:30,680 --> 00:40:31,840
In my dreams.
646
00:40:33,840 --> 00:40:35,560
It must be that
you failed to take care of him.
647
00:40:36,520 --> 00:40:37,400
I will take him back to the palace.
648
00:40:37,920 --> 00:40:39,640
That place is thousands of times better
than this shabby place.
649
00:40:39,680 --> 00:40:40,920
There are imperial physicians
who can take care of him at any time.
650
00:40:42,120 --> 00:40:44,320
There's no need for you
to worry about this, Princess.
651
00:40:44,520 --> 00:40:47,040
My husband, I will naturally
take good care of him.
652
00:40:47,360 --> 00:40:49,080
But sister has already bestowed the marriage.
653
00:40:49,400 --> 00:40:51,120
But Xia Xun did not accept the decree.
654
00:40:51,600 --> 00:40:53,440
And the Princess has not
officially entered the household yet.
655
00:40:53,480 --> 00:40:54,360
I am still here.
656
00:40:55,880 --> 00:40:58,600
Do you think I will let you
take him just like that?
657
00:40:59,800 --> 00:41:01,520
I am now going to wipe my husband's body.
658
00:41:02,000 --> 00:41:03,640
Please, Princess and others, step aside.
659
00:41:06,840 --> 00:41:09,320
I will come every day until Xia Xun wakes up.
660
00:41:22,400 --> 00:41:23,080
She's gone far away.
661
00:41:37,160 --> 00:41:38,960
If she had insisted on taking me away just now,
662
00:41:40,120 --> 00:41:41,120
what would you have done?
663
00:41:42,080 --> 00:41:44,600
As long as you are my husband,
664
00:41:44,760 --> 00:41:47,080
I will guard you and will never let go.
665
00:41:50,120 --> 00:41:53,560
But, you just heard what the Princess said.
666
00:41:54,560 --> 00:41:56,120
As long as you don't wake up,
667
00:41:56,400 --> 00:41:57,520
she will keep coming every day.
668
00:41:58,280 --> 00:41:59,000
The Emperor
669
00:41:59,040 --> 00:42:00,920
has also sent people to inquire several times.
670
00:42:01,760 --> 00:42:03,120
If you don't appear soon,
671
00:42:03,440 --> 00:42:05,560
I'm afraid our residence will not be peaceful.
672
00:42:05,560 --> 00:42:06,360
I know all of this.
673
00:42:08,120 --> 00:42:09,120
It's just the Emperor...
674
00:42:09,240 --> 00:42:09,840
Xia Xun.
675
00:42:11,280 --> 00:42:13,680
Using schemes to escape
is not what you should do.
676
00:42:14,640 --> 00:42:17,280
In any case, it's just a matter
of marrying or not marrying.
677
00:42:18,080 --> 00:42:19,960
Don't worry, I won't make things difficult.
678
00:42:21,160 --> 00:42:22,560
Just follow your heart.
679
00:42:38,400 --> 00:42:40,680
Your subject, Xia Xun,
pays respects to the Emperor.
680
00:42:46,120 --> 00:42:46,680
Rise quickly.
681
00:42:47,760 --> 00:42:49,960
You just recover from a serious illness.
These formalities can be dispensed with.
682
00:42:51,120 --> 00:42:52,600
Your sudden and unexplained fainting
683
00:42:52,680 --> 00:42:54,080
really gave me a fright.
684
00:42:54,120 --> 00:42:55,120
I have caused Your Majesty concern.
685
00:42:55,800 --> 00:42:58,280
I deserve death ten thousand times over.
686
00:42:59,520 --> 00:43:00,200
How are you feeling?
687
00:43:00,560 --> 00:43:02,800
The imperial physicians in the palace
are indeed effective, aren't they?
688
00:43:03,080 --> 00:43:03,960
I have something to say.
689
00:43:04,400 --> 00:43:04,800
Speak.
690
00:43:07,840 --> 00:43:09,560
I am unwilling to marry the Princess.
691
00:43:38,580 --> 00:43:44,200
♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫
692
00:43:44,200 --> 00:43:48,900
♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫
693
00:43:49,930 --> 00:43:55,670
♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫
694
00:43:55,670 --> 00:44:00,000
♫ Through wind and night rain,
her gaze begins to roam ♫
695
00:44:01,400 --> 00:44:06,930
♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫
696
00:44:07,000 --> 00:44:11,870
♫ Dreaming of moments lost from sight ♫
697
00:44:12,730 --> 00:44:18,430
♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫
698
00:44:18,430 --> 00:44:24,200
♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫
699
00:44:24,200 --> 00:44:29,870
♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫
700
00:44:29,870 --> 00:44:35,700
♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫
701
00:44:36,270 --> 00:44:41,270
♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫
702
00:44:41,270 --> 00:44:45,630
♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫
703
00:44:47,000 --> 00:44:52,500
♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫
704
00:44:52,500 --> 00:44:57,730
♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫
705
00:44:58,400 --> 00:45:04,130
♫ Who knows her tender thoughts,
her hidden grief? ♫
706
00:45:04,130 --> 00:45:08,800
♫ A beauty's fleeting dream
for whom does life seem brief? ♫
707
00:45:09,600 --> 00:45:14,870
♫ I'd give my all, through all the joy and pain,
and never complain ♫
50234
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.