Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,440 --> 00:00:28,020
♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫
2
00:00:30,460 --> 00:00:36,040
♫ Little did I know, my boldness couldn’t
overcome the sorrow of parting ♫
3
00:00:38,320 --> 00:00:41,980
♫ I shed my armor and wear the brocade ♫
4
00:00:42,520 --> 00:00:46,020
♫ The man in the yellow light sighs alone ♫
5
00:00:46,330 --> 00:00:53,400
♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫
6
00:00:53,460 --> 00:00:57,730
♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫
7
00:00:57,860 --> 00:01:01,520
♫ To shield you from every storm in the sky ♫
8
00:01:01,880 --> 00:01:03,800
♫ On the lakeside of the mortal world ♫
9
00:01:03,800 --> 00:01:11,020
♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫
10
00:01:11,200 --> 00:01:15,330
♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫
11
00:01:15,330 --> 00:01:18,660
♫ But let slip the perfect life we had planned ♫
12
00:01:19,300 --> 00:01:23,360
♫ I owe you a lifetime I can't repay ♫
13
00:01:23,760 --> 00:01:26,730
♫ Only in the next life can this debt be paid ♫
14
00:01:27,260 --> 00:01:31,300
♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫
15
00:01:31,330 --> 00:01:34,530
♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫
16
00:01:35,530 --> 00:01:39,130
♫ Though I might walk through history's proud song ♫
17
00:01:39,130 --> 00:01:42,400
♫ My heart still falters where love belongs ♫
18
00:01:43,460 --> 00:01:47,200
♫ I’d have no regrets at all,
if only you had asked me to stay ♫
19
00:01:47,200 --> 00:01:53,500
Braveness of the Ming
20
00:01:53,500 --> 00:01:55,500
Episode 46
21
00:01:56,960 --> 00:01:57,600
Your Majesty.
22
00:01:57,880 --> 00:02:01,680
I believe you're in the prime of life and
at the peak of vigor.
23
00:02:02,080 --> 00:02:05,160
The matter of establishing an heir apparent
is not urgent.
24
00:02:06,480 --> 00:02:08,120
The very nature of an heir apparent
25
00:02:08,800 --> 00:02:10,400
lies in the word "heir."
26
00:02:11,120 --> 00:02:13,920
What does it have to do with Your Majesty's
prime of life?
27
00:02:14,440 --> 00:02:17,320
In the past, when Great Ancestor Emperor Gaozu
was Prince of Wu,
28
00:02:18,600 --> 00:02:21,920
he immediately established his legitimate son
as heir apparent.
29
00:02:22,600 --> 00:02:23,080
The following year,
30
00:02:23,360 --> 00:02:25,920
our Great Ancestor Emperor Gaozu ascended
the throne as emperor,
31
00:02:26,280 --> 00:02:28,560
and promptly made that heir apparent
the Crown Prince.
32
00:02:29,560 --> 00:02:31,920
Now, you've reigned for three years,
33
00:02:32,160 --> 00:02:35,240
and even the youngest prince is over eighteen.
34
00:02:35,600 --> 00:02:37,200
Why can a Crown Prince not be established?
35
00:02:39,760 --> 00:02:40,320
Your Majesty,
36
00:02:40,520 --> 00:02:43,960
I concur with Duke Fu's proposal to establish
an heir apparent.
37
00:02:44,160 --> 00:02:47,320
However, I can't agree with Grand Academician
Xie's words.
38
00:02:48,040 --> 00:02:49,800
The Eldest Prince suffers from an old ailment,
39
00:02:50,480 --> 00:02:51,760
while the ruler of a nation
40
00:02:52,040 --> 00:02:54,160
rises early and retires late, handling
myriad affairs daily.
41
00:02:54,640 --> 00:02:55,920
With a constitution such as his,
42
00:02:56,040 --> 00:02:57,720
how could he bear such a heavy responsibility?
43
00:02:58,480 --> 00:03:02,000
But the Second Prince excels in both civil and
military arts, greatly resembling Your Majesty,
44
00:03:02,400 --> 00:03:04,160
and has achieved illustrious military merits.
45
00:03:04,640 --> 00:03:07,560
A prince such as this, established as the
nation's heir apparent,
46
00:03:07,760 --> 00:03:10,280
can bring peace to the realm and the hearts
of the people,
47
00:03:10,520 --> 00:03:12,920
ensuring the state's lineage for generations
to come.
48
00:03:13,960 --> 00:03:17,240
I believe the Second Prince should be
established as Crown Prince.
49
00:03:18,680 --> 00:03:19,920
The late Emperor's testament states that
50
00:03:20,600 --> 00:03:23,120
the nation's heir apparent should be established
based on legitimacy and seniority.
51
00:03:23,680 --> 00:03:25,560
If the court has no legitimate sons, then
52
00:03:26,600 --> 00:03:30,440
succession passes to brothers, but only those
born of a legitimate wife may be established.
53
00:03:30,600 --> 00:03:32,920
Those born of concubines, even if older,
can't be established.
54
00:03:33,560 --> 00:03:37,720
Now, all three princes are legitimate sons
of Her Majesty the Empress,
55
00:03:37,840 --> 00:03:39,120
fulfilling the requirement of legitimacy.
56
00:03:39,840 --> 00:03:42,520
However, the late Emperor's testament
also states
57
00:03:42,680 --> 00:03:45,120
that among legitimate sons, the eldest
should be chosen.
58
00:03:46,400 --> 00:03:49,920
Therefore, the Eldest Prince should be
the heir apparent.
59
00:03:54,960 --> 00:03:56,480
Establishing the Eldest Prince as heir apparent
60
00:03:56,720 --> 00:03:58,280
aligns with the will of Heaven above and
the hearts of the people below.
61
00:03:58,840 --> 00:04:03,040
I earnestly beseech Your Majesty to establish
the Eldest Prince as Crown Prince.
62
00:04:09,080 --> 00:04:10,160
The establishment of an heir apparent
63
00:04:12,720 --> 00:04:14,440
is a matter of great importance to the state.
64
00:04:17,080 --> 00:04:19,080
It must not be rushed.
65
00:04:23,280 --> 00:04:27,960
I'll make a decision in a few days.
66
00:04:30,960 --> 00:04:34,000
If there is nothing else, court is dismissed.
67
00:04:35,360 --> 00:04:37,520
Court is dismissed.
68
00:04:38,000 --> 00:04:42,640
Long live the Emperor, ten thousand,
ten thousand, ten thousand years!
69
00:04:53,800 --> 00:04:54,320
Your Highness,
70
00:04:54,800 --> 00:04:56,520
I never expected Xia Xun and his faction
to strike first.
71
00:04:56,960 --> 00:04:58,840
Now they have seized the initiative.
72
00:04:59,640 --> 00:05:00,480
What should we do?
73
00:05:00,960 --> 00:05:02,000
Your Highness, please remain calm.
74
00:05:02,280 --> 00:05:04,640
Today, the Emperor did not make a decision
in court.
75
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
He must be considering fatherly affection,
76
00:05:07,520 --> 00:05:09,960
and surely also has reservations about
the Eldest Prince.
77
00:05:10,320 --> 00:05:13,200
Our next move is of utmost importance.
78
00:05:14,400 --> 00:05:15,920
The only thing you can do now
79
00:05:16,360 --> 00:05:19,720
is to plead your grievances to the Emperor.
80
00:05:20,240 --> 00:05:21,560
As long as the Emperor's heart softens,
81
00:05:21,760 --> 00:05:23,080
Our chances of winning will be much greater.
82
00:05:23,320 --> 00:05:25,400
Will the "self-injury" strategy work?
83
00:05:25,960 --> 00:05:28,320
The Emperor has always been very fond of you.
84
00:05:28,440 --> 00:05:33,040
As long as you weep bitterly, the Emperor
is sure to soften.
85
00:05:34,640 --> 00:05:37,360
Good, then I'll go find him now.
86
00:05:42,400 --> 00:05:43,280
Xia Xun.
87
00:05:44,120 --> 00:05:47,280
This good show has only just begun.
88
00:05:48,240 --> 00:05:50,920
We might as well take our time and play it out.
89
00:05:59,720 --> 00:06:00,520
Father.
90
00:06:01,680 --> 00:06:02,680
I'm not convinced.
91
00:06:04,720 --> 00:06:06,120
I'm not convinced!
92
00:06:07,280 --> 00:06:08,160
To be fair,
93
00:06:09,000 --> 00:06:11,160
apart from being born two years later than
Gaochi,
94
00:06:12,240 --> 00:06:14,040
in what other aspect am I inferior to him?
95
00:06:16,280 --> 00:06:17,400
During the four years of the Jingnan Campaign,
96
00:06:18,400 --> 00:06:19,840
through a hundred battles on the battlefield,
97
00:06:22,240 --> 00:06:24,600
who was it that stayed by your side, Father?
98
00:06:26,600 --> 00:06:30,640
And what did Gaochi do?
99
00:06:31,840 --> 00:06:32,680
Father,
100
00:06:34,280 --> 00:06:38,680
have you forgotten the Battle of Dongchang?
101
00:06:40,040 --> 00:06:43,160
Who fought through bloodshed to
rescue you from encirclement?
102
00:06:44,160 --> 00:06:46,280
Have you forgotten the Battle of Puzikou?
103
00:06:46,960 --> 00:06:49,600
Whose surprise troops arrived to turn
defeat into victory?
104
00:06:51,960 --> 00:06:54,400
Have you forgotten the Battle of Baigou River?
105
00:06:54,840 --> 00:06:56,680
When you fell into a trap and Zhang Yu
died in battle,
106
00:06:56,840 --> 00:06:58,640
who was it that risked life and limb,
107
00:06:58,680 --> 00:07:00,240
to rescue you, Father?
108
00:07:02,200 --> 00:07:05,480
And who was it that patted my back,
109
00:07:06,230 --> 00:07:08,120
saying my Gaochi is frail and sickly,
110
00:07:09,640 --> 00:07:12,720
urging me to take on more responsibility,
to shoulder more duties?
111
00:07:14,280 --> 00:07:15,120
Father, have you
112
00:07:17,560 --> 00:07:20,480
forgotten all these things?
113
00:07:22,440 --> 00:07:24,080
I'm sure that my contributions to the state
114
00:07:25,040 --> 00:07:27,210
are no less, if not greater, than
Gaochi's.
115
00:07:27,560 --> 00:07:29,880
Why must the throne be his?
116
00:08:01,960 --> 00:08:03,840
Disrupting the order of seniority
117
00:08:06,600 --> 00:08:12,520
is an act that leads to chaos and
the root of disaster.
118
00:08:13,280 --> 00:08:14,560
Once this precedent is broken,
119
00:08:18,640 --> 00:08:21,840
our descendants will never know peace again.
120
00:08:26,400 --> 00:08:27,200
Father.
121
00:08:28,680 --> 00:08:29,720
If we speak of family matters,
122
00:08:30,240 --> 00:08:32,320
I'm confident I'm no worse than Gaochi.
123
00:08:34,960 --> 00:08:36,160
If we speak of state affairs,
124
00:08:37,360 --> 00:08:38,560
with Gaochi's health,
125
00:08:39,560 --> 00:08:41,600
how can he bear such a heavy responsibility?
126
00:08:43,960 --> 00:08:46,720
Gaochi's sons are young, and he himself
is often ill.
127
00:08:47,320 --> 00:08:50,400
Since ancient times, it is said: a young ruler
leads to a state of doubt.
128
00:08:52,280 --> 00:08:54,320
The court is still filled with many
old ministers of Jianwen.
129
00:08:59,040 --> 00:08:59,680
Father.
130
00:09:00,560 --> 00:09:03,280
Since you are thinking of the eternal legacy
of our Great Ming's imperial line,
131
00:09:04,480 --> 00:09:08,840
haven't you considered this point?
132
00:09:26,160 --> 00:09:28,000
My mind is very troubled.
133
00:09:31,400 --> 00:09:33,000
Let me be quiet for a while.
134
00:09:34,960 --> 00:09:36,560
I need to think it over carefully.
135
00:09:36,880 --> 00:09:37,640
Father.
136
00:09:44,040 --> 00:09:44,960
Withdraw.
137
00:09:56,360 --> 00:09:57,080
Father,
138
00:09:59,200 --> 00:10:00,520
the spring chill is damp and heavy.
139
00:10:02,080 --> 00:10:05,640
Please take good care of your imperial health.
140
00:10:15,840 --> 00:10:17,040
Xu.
141
00:10:20,160 --> 00:10:21,840
If you were the eldest son,
142
00:10:23,480 --> 00:10:26,080
why would there be so much trouble?
143
00:10:29,240 --> 00:10:29,920
Father.
144
00:10:31,000 --> 00:10:31,680
I...
145
00:11:17,360 --> 00:11:19,080
Being a ruler is not easy.
146
00:11:24,320 --> 00:11:25,600
Being a father
147
00:11:28,360 --> 00:11:29,640
is even harder.
148
00:11:55,720 --> 00:11:56,400
My lord,
149
00:11:57,200 --> 00:11:58,200
as you predicted,
150
00:11:58,360 --> 00:11:59,200
Mu En has sent word.
151
00:11:59,360 --> 00:12:01,600
Gaoxu just went crying to the Emperor.
152
00:12:03,720 --> 00:12:06,560
Tell Mu En to keep a close watch for me.
153
00:12:07,000 --> 00:12:07,560
As you command.
154
00:12:14,240 --> 00:12:14,760
My lady.
155
00:12:16,120 --> 00:12:18,320
I need to enter the palace to see the Princess.
156
00:12:24,080 --> 00:12:25,960
I'm just asking for her help with the
succession matter.
157
00:12:26,960 --> 00:12:28,240
I didn't say anything about you.
158
00:12:28,360 --> 00:12:29,360
Why are you confessing without being accused?
159
00:12:31,720 --> 00:12:33,920
Alright, go ahead.
160
00:12:33,960 --> 00:12:36,360
Rest well at home. I'll be back soon.
161
00:12:55,440 --> 00:12:56,000
Princess.
162
00:12:58,000 --> 00:12:58,560
Xia Xun.
163
00:12:59,600 --> 00:13:00,320
Come.
164
00:13:00,600 --> 00:13:01,200
Sit quickly.
165
00:13:06,000 --> 00:13:07,400
Princess, I've come this time
166
00:13:07,840 --> 00:13:09,000
because I need your help.
167
00:13:09,440 --> 00:13:10,440
What do you need my help with?
168
00:13:12,360 --> 00:13:12,920
The succession.
169
00:13:14,480 --> 00:13:16,760
This matter is somewhat difficult.
170
00:13:17,160 --> 00:13:19,280
My sister has never interfered in state affairs.
171
00:13:19,280 --> 00:13:20,320
You know that.
172
00:13:20,320 --> 00:13:21,720
This is a family matter, not a state affair.
173
00:13:23,080 --> 00:13:23,720
Princess,
174
00:13:25,000 --> 00:13:27,240
interference in politics by the inner court
is a major taboo.
175
00:13:27,680 --> 00:13:28,960
The Emperor naturally won't make an exception.
176
00:13:29,640 --> 00:13:30,800
Although he dotes on the Empress,
177
00:13:30,960 --> 00:13:32,120
if the Empress breaks this rule,
178
00:13:32,800 --> 00:13:33,800
even if he doesn't blame her,
179
00:13:35,720 --> 00:13:37,480
he will surely take his anger out
on the Eldest Prince.
180
00:13:37,800 --> 00:13:39,480
You only need to remind the Empress
181
00:13:39,680 --> 00:13:43,680
how to protect all her beloved sons
in the future.
182
00:13:46,160 --> 00:13:46,920
Princess,
183
00:13:47,840 --> 00:13:48,320
come here.
184
00:13:52,160 --> 00:13:52,800
To the Empress,
185
00:13:54,400 --> 00:13:55,440
you can advise her
186
00:13:55,960 --> 00:13:57,080
to use history as a mirror,
187
00:13:58,520 --> 00:14:00,080
to avoid her three sons fighting each other
in the future.
188
00:14:00,960 --> 00:14:02,160
Moreover, the one facing danger
189
00:14:03,600 --> 00:14:04,840
is not just the Eldest Prince,
190
00:14:05,640 --> 00:14:06,560
but also the Imperial Grandson.
191
00:14:07,200 --> 00:14:08,000
I'll go right away.
192
00:14:11,120 --> 00:14:12,280
Then I'll trouble you, Princess.
193
00:14:12,600 --> 00:14:13,600
Although I don't understand court politics,
194
00:14:13,960 --> 00:14:15,160
I know a little about the stakes involved.
195
00:14:15,680 --> 00:14:16,920
I'll speak carefully with my sister.
196
00:14:17,360 --> 00:14:19,480
She knows better how to persuade
my brother-in-law
197
00:14:19,680 --> 00:14:20,840
to change his mind.
198
00:14:33,600 --> 00:14:34,440
Be careful.
199
00:14:34,480 --> 00:14:35,240
I've caught you.
200
00:14:36,280 --> 00:14:37,040
Zhanji.
201
00:14:37,840 --> 00:14:39,280
I knew you'd be here.
202
00:14:40,520 --> 00:14:41,440
This child.
203
00:14:41,480 --> 00:14:42,360
Greetings, Your Majesty.
204
00:14:42,480 --> 00:14:44,480
Rise. We are all family here.
205
00:14:44,480 --> 00:14:45,840
This is the inner palace. No need for
formalities.
206
00:14:46,120 --> 00:14:47,000
Thank you, Your Majesty.
207
00:14:50,160 --> 00:14:52,400
He truly changes day by day.
208
00:14:54,080 --> 00:14:54,640
Good.
209
00:14:54,640 --> 00:14:55,240
It's getting late.
210
00:14:55,280 --> 00:14:56,720
I'll take this little one to rest.
211
00:14:57,120 --> 00:14:58,160
Good. Go ahead.
212
00:14:58,440 --> 00:14:58,920
Let's go.
213
00:15:02,200 --> 00:15:03,320
Off we go.
214
00:15:21,080 --> 00:15:22,080
You have something on your mind.
215
00:15:23,800 --> 00:15:25,040
I have nothing on my mind.
216
00:15:25,400 --> 00:15:27,280
You shouldn't make baseless suspicions.
217
00:15:28,840 --> 00:15:30,320
How many years have we been husband and wife?
218
00:15:31,410 --> 00:15:33,800
How could I not know if you have something
on your mind?
219
00:15:41,240 --> 00:15:42,520
You haven't been well lately.
220
00:15:44,000 --> 00:15:46,920
Once your headaches flare up, the pain
is unbearable.
221
00:15:47,720 --> 00:15:50,840
Usually, you must not think too deeply.
222
00:15:53,000 --> 00:15:54,120
You are the Empress.
223
00:15:55,200 --> 00:15:56,600
The mother of the nation.
224
00:15:57,640 --> 00:15:59,680
What in this world could trouble you?
225
00:16:01,960 --> 00:16:04,120
If you have something on your mind, tell me.
226
00:16:09,560 --> 00:16:12,320
I have never asked anything of you.
227
00:16:12,880 --> 00:16:14,280
Today, it's just the two of us here.
228
00:16:14,960 --> 00:16:16,400
I have one request.
229
00:16:16,760 --> 00:16:18,680
I beseech you, for the sake of our marital bond,
230
00:16:18,720 --> 00:16:19,880
to promise me this.
231
00:16:21,240 --> 00:16:21,760
Rise.
232
00:16:22,120 --> 00:16:24,240
As husband and wife, what matter can't
be discussed properly?
233
00:16:24,240 --> 00:16:24,800
Get up quickly.
234
00:16:25,600 --> 00:16:28,520
I only wish to ask you to promise me one thing.
235
00:16:30,640 --> 00:16:31,160
Speak.
236
00:16:32,400 --> 00:16:34,920
Establishing the heir is a matter of state.
237
00:16:35,480 --> 00:16:39,040
I'm merely a woman and dare not interfere.
238
00:16:39,680 --> 00:16:42,280
All three sons are my own flesh and blood,
239
00:16:43,000 --> 00:16:45,080
so I can't be said to favor any one.
240
00:16:45,640 --> 00:16:46,880
But as a mother,
241
00:16:46,960 --> 00:16:49,040
I only hope all my children can live peacefully,
242
00:16:49,040 --> 00:16:51,120
safe and healthy for their whole lives,
and that would be enough.
243
00:16:51,400 --> 00:16:53,720
Whichever child you establish as Crown Prince,
244
00:16:54,600 --> 00:16:56,400
it must be based on your considerations.
245
00:16:57,400 --> 00:16:59,240
I'm only thinking from a family perspective.
246
00:17:00,160 --> 00:17:00,880
I hope...
247
00:17:01,760 --> 00:17:02,440
I hope...
248
00:17:04,800 --> 00:17:05,680
First, rise.
249
00:17:06,280 --> 00:17:07,400
Rise and then speak.
250
00:17:08,360 --> 00:17:09,000
Alright?
251
00:17:19,720 --> 00:17:21,040
The children are all grown up.
252
00:17:22,600 --> 00:17:23,880
What are you still worried about?
253
00:17:24,640 --> 00:17:27,240
In recent years, my headaches have become
254
00:17:29,000 --> 00:17:30,240
increasingly severe when they flare up.
255
00:17:31,000 --> 00:17:32,240
I've consulted many famous doctors,
256
00:17:32,240 --> 00:17:34,280
taken many prescriptions, but seen
no improvement.
257
00:17:34,440 --> 00:17:37,720
I fear I may not be able to serve you
much longer,
258
00:17:38,840 --> 00:17:40,960
nor continue to watch over our children.
259
00:17:41,240 --> 00:17:43,240
Therefore, I wish to implore you...
260
00:17:43,720 --> 00:17:45,440
Establish the eldest son as Crown Prince.
261
00:17:46,960 --> 00:17:48,480
Gaochi is benevolent, kind, and loving.
262
00:17:48,960 --> 00:17:50,680
He has always cared for his younger brothers.
263
00:17:50,840 --> 00:17:52,960
He would not likely cause any tragic
conflict among kin.
264
00:17:54,160 --> 00:17:56,920
However, those two children, Gaoxu and Gaosui,
265
00:17:58,240 --> 00:18:00,920
they are born of the same mother.
266
00:18:02,280 --> 00:18:03,680
They are flesh and blood.
267
00:18:04,680 --> 00:18:07,680
If Gaoxu were established as Crown Prince,
it would be justified and proper.
268
00:18:08,400 --> 00:18:11,000
He would certainly not resort to harming
his elder brother
269
00:18:11,040 --> 00:18:12,160
to eliminate future threats.
270
00:18:12,520 --> 00:18:14,040
Gaochi is your eldest son.
271
00:18:15,400 --> 00:18:16,920
Since the Duke of Zhou established the rites,
272
00:18:17,120 --> 00:18:19,640
every dynasty has established the eldest
legitimate son.
273
00:18:20,880 --> 00:18:24,560
Now, if you're concerned about Gaochi's health
274
00:18:24,880 --> 00:18:27,040
and chooses Gaoxu instead, there is
nothing wrong with that.
275
00:18:27,360 --> 00:18:29,880
But I fear it will always be a thorn
in Gaoxu's heart.
276
00:18:31,520 --> 00:18:32,840
Since they began to understand matters,
277
00:18:33,000 --> 00:18:35,480
their brotherly affection has gradually faded.
278
00:18:36,040 --> 00:18:40,560
Years of campaigning and military experience
have accumulated a heavy aura of killing.
279
00:18:41,200 --> 00:18:42,920
This bond between brothers has become even
more...
280
00:18:45,480 --> 00:18:46,120
Your Majesty,
281
00:18:47,360 --> 00:18:50,480
I worry that if Gaoxu were to ascend the throne,
282
00:18:50,680 --> 00:18:53,160
he would never tolerate an elder brother
who threatens his imperial position.
283
00:18:53,960 --> 00:18:56,760
Nor would he tolerate this child, Zhanji.
284
00:18:57,160 --> 00:18:58,000
By then...
285
00:19:02,040 --> 00:19:05,280
Today, seeing Zhanji's carefree and
happy appearance,
286
00:19:07,280 --> 00:19:10,080
I was deeply moved and felt immense sorrow.
287
00:19:10,960 --> 00:19:13,520
I only hope that after Gaoxu ascends the throne,
288
00:19:13,560 --> 00:19:15,400
you must find a way, no matter what,
289
00:19:15,520 --> 00:19:17,400
to properly settle Gaochi and his family.
290
00:19:17,560 --> 00:19:19,920
Enfeoff them as vassals, let them stay far
from the Central Plains.
291
00:19:19,960 --> 00:19:20,680
Or perhaps...
292
00:19:36,960 --> 00:19:42,560
I also do not wish for my children to turn
against each other.
293
00:19:47,680 --> 00:19:49,400
Then I implore you to think thrice.
294
00:19:50,040 --> 00:19:50,880
The establishment of the heir
295
00:19:51,720 --> 00:19:53,160
should be based on seniority and virtue.
296
00:19:53,560 --> 00:19:57,080
Only then can peace be ensured for the realm
and safety for the brothers.
297
00:20:09,520 --> 00:20:12,640
By the Mandate of Heaven, the Emperor decrees:
298
00:20:12,880 --> 00:20:15,520
The state establishes an heir; the rites follow
the eldest legitimate son.
299
00:20:15,760 --> 00:20:17,240
Herein lies the foundation of the realm.
300
00:20:17,760 --> 00:20:20,800
The Imperial Eldest Son, Gaochi, is endowed
with a benevolent nature,
301
00:20:20,960 --> 00:20:23,480
filial and fraternal at heart, being
Our firstborn.
302
00:20:23,960 --> 00:20:26,120
He inherits the profound legacy of
Our ancestors,
303
00:20:26,360 --> 00:20:29,880
deeply instructed by me, and favored
by Heaven's will.
304
00:20:30,040 --> 00:20:31,480
He is hereby established in the Eastern Palace.
305
00:20:32,240 --> 00:20:34,560
Henceforth, he must reverently and
diligently serve Heaven;
306
00:20:34,560 --> 00:20:36,920
overseeing the military and supervising
the state are his duties.
307
00:20:37,280 --> 00:20:38,520
The six armies and the myriad people
308
00:20:38,640 --> 00:20:41,400
should be won over with benevolence, trust, kindness,
and authority to secure their hearts,
309
00:20:41,560 --> 00:20:44,920
perpetuating the ancestral altars of state
for ten thousand years.
310
00:20:45,200 --> 00:20:46,520
So be it.
311
00:20:50,360 --> 00:20:52,240
Thank you for your immense grace.
312
00:20:58,800 --> 00:20:59,680
Court is dismissed.
313
00:20:59,960 --> 00:21:01,760
Court is dismissed.
314
00:21:06,760 --> 00:21:11,000
Long live the Emperor!
315
00:21:16,800 --> 00:21:19,680
Sesame cakes for sale!
316
00:21:21,480 --> 00:21:23,240
- Sesame cakes for sale!
- Boss.
317
00:21:23,280 --> 00:21:24,920
Give me two of your sesame cakes.
318
00:21:34,400 --> 00:21:34,960
Here you are.
319
00:22:04,240 --> 00:22:04,800
Step aside!
320
00:22:05,800 --> 00:22:06,240
Go!
321
00:22:07,520 --> 00:22:08,560
- Sir!
- Move aside!
322
00:22:08,560 --> 00:22:09,240
Move aside!
323
00:22:09,720 --> 00:22:10,120
Move aside!
324
00:22:10,160 --> 00:22:11,640
- Sir.
- Don't block me.
325
00:22:11,800 --> 00:22:13,680
Move aside, don't block us!
326
00:22:14,000 --> 00:22:14,560
Move aside!
327
00:22:15,520 --> 00:22:16,560
Thank you, sir.
328
00:22:17,280 --> 00:22:18,000
Hold the line steady.
329
00:22:34,120 --> 00:22:34,680
Your Highness.
330
00:22:34,960 --> 00:22:37,400
I failed. He managed to escape.
331
00:22:40,160 --> 00:22:43,960
Such a good opportunity, and you let him
get away.
332
00:22:45,760 --> 00:22:47,160
I want him dead.
333
00:22:47,720 --> 00:22:48,160
Get out!
334
00:22:49,360 --> 00:22:49,800
Yes.
335
00:22:57,680 --> 00:22:59,240
Xia Xun.
336
00:23:00,160 --> 00:23:02,640
You actually ruined my plan to become
the heir apparent.
337
00:23:03,880 --> 00:23:07,960
I, Zhu Gaoxu, will make sure you are torn
to pieces.
338
00:23:22,680 --> 00:23:23,520
Last night,
339
00:23:24,040 --> 00:23:26,040
who sent the person who came to assassinate you?
340
00:23:30,800 --> 00:23:32,000
If I'm not mistaken,
341
00:23:33,680 --> 00:23:35,240
it was probably sent by the Second Prince.
342
00:23:40,280 --> 00:23:42,520
Now that the Crown Prince's position
has been established,
343
00:23:42,960 --> 00:23:44,800
the Second Prince definitely won't
let it go easily.
344
00:23:45,040 --> 00:23:46,960
You need to be extra careful these days.
345
00:23:51,360 --> 00:23:52,120
Eat a bit more.
346
00:23:52,960 --> 00:23:55,480
I've seen you busy getting the shops
running again lately.
347
00:23:56,320 --> 00:23:57,200
You've gotten thin from exhaustion.
348
00:23:59,800 --> 00:24:00,880
Master, Madam.
349
00:24:01,160 --> 00:24:02,240
The Little Princess is here again.
350
00:24:05,160 --> 00:24:05,720
Xia Xun.
351
00:24:07,160 --> 00:24:07,640
Princess.
352
00:24:08,080 --> 00:24:08,920
Bring me an extra bowl and chopsticks.
353
00:24:09,120 --> 00:24:09,920
Yes, Princess.
354
00:24:10,120 --> 00:24:10,880
Why have you come?
355
00:24:11,200 --> 00:24:12,280
I came to play with you.
356
00:24:12,400 --> 00:24:13,320
About last time,
357
00:24:13,600 --> 00:24:15,160
you owe me a huge favor.
358
00:24:15,200 --> 00:24:16,040
How do you plan to repay it?
359
00:24:21,680 --> 00:24:22,600
Xie.
360
00:24:22,960 --> 00:24:25,520
I've been busy with political affairs with
Duke Fu lately.
361
00:24:25,640 --> 00:24:27,000
You're not angry or jealous, are you?
362
00:24:28,120 --> 00:24:28,960
How could I be?
363
00:24:29,640 --> 00:24:31,400
You two eat slowly, discuss your political
matters slowly.
364
00:24:31,560 --> 00:24:32,360
I'll take my leave first.
365
00:24:34,840 --> 00:24:35,280
Madam.
366
00:24:43,720 --> 00:24:44,960
Quick, help the Princess up.
367
00:24:46,320 --> 00:24:47,240
Prepare a sedan chair for me.
368
00:24:47,280 --> 00:24:48,440
I'm going to see Sister Peng.
369
00:24:53,240 --> 00:24:54,280
It hurts so much.
370
00:25:02,520 --> 00:25:03,000
Princess.
371
00:25:05,360 --> 00:25:06,560
If there's nothing important,
372
00:25:07,240 --> 00:25:08,360
you'd better not come looking for me again.
373
00:25:08,960 --> 00:25:10,080
After all, I'm a married man.
374
00:25:11,920 --> 00:25:12,880
We should avoid gossip.
375
00:25:14,760 --> 00:25:16,040
Do you mean I'm a bother?
376
00:25:16,840 --> 00:25:18,440
But I just want to play with you.
377
00:25:20,320 --> 00:25:21,800
After Gaosui died,
378
00:25:22,960 --> 00:25:24,800
no one has played with me anymore.
379
00:25:25,120 --> 00:25:26,560
Only you're still by my side.
380
00:25:30,440 --> 00:25:31,440
I didn't mean anything by it.
381
00:25:34,280 --> 00:25:35,320
Just pretend I didn't say anything.
382
00:25:42,480 --> 00:25:43,840
You really just came out like that?
383
00:25:45,000 --> 00:25:46,280
What else could I do?
384
00:25:47,400 --> 00:25:48,520
If it were you,
385
00:25:48,760 --> 00:25:50,280
you definitely couldn't stand her face either,
386
00:25:50,440 --> 00:25:51,760
the kind that makes anyone feel pity.
387
00:25:52,320 --> 00:25:52,960
You...
388
00:25:53,560 --> 00:25:56,240
She knows how to act cute, why can't you
learn a bit?
389
00:25:56,720 --> 00:25:58,640
Why do you have to be so competitive?
390
00:25:59,280 --> 00:26:00,920
Now you're just full of pent-up anger.
391
00:26:01,200 --> 00:26:03,800
Peng, it's not the first day you've known me.
392
00:26:04,040 --> 00:26:04,920
You should know,
393
00:26:06,960 --> 00:26:09,240
playing the delicate, dependent woman
is something I just can't do.
394
00:26:09,760 --> 00:26:10,360
Besides,
395
00:26:11,480 --> 00:26:13,160
if Xia Xun really changed his heart,
396
00:26:13,200 --> 00:26:14,280
if he likes someone else,
397
00:26:15,120 --> 00:26:17,760
no matter how gentle I am, it won't help.
398
00:26:18,360 --> 00:26:19,920
Anyway, I don't believe Xia Xun would change his heart.
399
00:26:20,720 --> 00:26:21,600
You should stop being angry too.
400
00:26:22,360 --> 00:26:23,560
Don't keep arguing with him.
401
00:26:28,200 --> 00:26:28,960
Reporting, my lord.
402
00:26:29,200 --> 00:26:30,760
There is someone outside requesting
to see the Duchess Fu.
403
00:26:31,440 --> 00:26:32,080
Who is it?
404
00:26:32,120 --> 00:26:34,440
He said he's the manager of a fur shop,
here to repay a debt.
405
00:26:36,360 --> 00:26:37,360
Let him in.
406
00:26:37,800 --> 00:26:38,680
Yes, my lord.
407
00:26:43,440 --> 00:26:44,480
Manager, this way, please.
408
00:26:46,480 --> 00:26:47,000
Please, have a seat.
409
00:26:47,200 --> 00:26:47,720
Thank you.
410
00:26:49,880 --> 00:26:51,880
Which shop are you the manager of?
411
00:26:51,880 --> 00:26:53,720
Why don't I have any impression of you before?
412
00:26:54,200 --> 00:26:56,360
Manager Xie, you are a busy person with
many important matters.
413
00:26:56,480 --> 00:26:57,680
Managing so many shops,
414
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
how could you possibly remember all of us?
415
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
I'm the current manager of the Qihuo Shop.
416
00:27:04,520 --> 00:27:06,000
I haven't had much dealings with Manager Xie.
417
00:27:06,720 --> 00:27:08,960
I came this time to repay a previous debt.
418
00:27:10,480 --> 00:27:12,400
Now that you mention it, I do remember.
419
00:27:13,000 --> 00:27:14,120
If I'm not mistaken,
420
00:27:14,120 --> 00:27:16,760
the money you borrowed from me before
seems to be quite a lot.
421
00:27:18,520 --> 00:27:19,120
Xie,
422
00:27:19,440 --> 00:27:21,000
you can even forget about debts owed to you.
423
00:27:21,560 --> 00:27:23,600
I really admire your way of doing business.
424
00:27:23,960 --> 00:27:26,560
I came this time to discuss with Manager Xie.
425
00:27:27,600 --> 00:27:30,320
The shop's cash flow is tight, funds are
temporarily insufficient.
426
00:27:30,680 --> 00:27:32,200
Could I use an item as collateral?
427
00:27:33,240 --> 00:27:35,440
Manager, you are quite honest.
428
00:27:35,600 --> 00:27:36,680
If it were someone else,
429
00:27:36,680 --> 00:27:38,600
if they owed a debt, they would definitely
delay as much as possible.
430
00:27:39,240 --> 00:27:41,280
Instead, you took the initiative to come
and explain the situation.
431
00:27:41,520 --> 00:27:42,920
What do you intend to use to offset it?
432
00:27:47,280 --> 00:27:47,920
Manager Xie,
433
00:27:48,120 --> 00:27:49,520
this is a family heirloom, night-luminescent
pearl.
434
00:27:49,680 --> 00:27:51,520
How much do you think it can offset?
435
00:27:58,440 --> 00:28:00,760
The color and texture are top quality.
436
00:28:01,160 --> 00:28:02,640
It looks quite old too.
437
00:28:03,160 --> 00:28:04,360
This is a rare item.
438
00:28:09,680 --> 00:28:10,560
Alright then,
439
00:28:10,840 --> 00:28:12,240
I'll accept this night-luminescent pearl.
440
00:28:12,440 --> 00:28:14,240
The debt you owed me is now cleared.
441
00:28:15,520 --> 00:28:16,000
Really?
442
00:28:18,560 --> 00:28:19,920
Then I must thank you profusely.
443
00:28:24,000 --> 00:28:24,600
Thank you.
444
00:28:25,560 --> 00:28:27,360
You haven't carefully examined this
night pearl yet,
445
00:28:27,480 --> 00:28:28,360
and you've already used it to settle a debt.
446
00:28:28,880 --> 00:28:30,120
You're going to suffer a loss this way.
447
00:28:30,360 --> 00:28:32,880
Sister Peng, I have examined it carefully.
448
00:28:33,200 --> 00:28:35,120
This is indeed a rare treasure.
449
00:28:41,720 --> 00:28:44,360
When you see Her Majesty later, do not
be disrespectful.
450
00:28:45,080 --> 00:28:46,600
Do not let your eyes wander around.
451
00:28:47,040 --> 00:28:48,320
If Her Majesty asks you anything,
452
00:28:48,800 --> 00:28:50,880
think it over carefully before replying,
453
00:28:51,280 --> 00:28:52,320
and weigh your words.
454
00:28:53,120 --> 00:28:55,000
I know.
455
00:28:56,080 --> 00:28:57,960
If you don't trust me, you should at least
trust Xia.
456
00:28:58,000 --> 00:29:00,080
He recommended me to enter the palace to
treat Her Majesty.
457
00:29:00,080 --> 00:29:02,640
Naturally, he has full confidence in my
medical skills.
458
00:29:03,080 --> 00:29:04,960
What I'm uneasy about is not your
medical skills,
459
00:29:05,240 --> 00:29:07,920
but your glib tongue that knows no bounds.
460
00:29:16,520 --> 00:29:17,760
Your subject, Peng Ziqi.
461
00:29:17,850 --> 00:29:18,920
Your subject, Ximen Jing.
462
00:29:19,200 --> 00:29:20,760
We pay our respects to you.
463
00:29:21,000 --> 00:29:24,240
May you live a thousand, thousand years.
464
00:29:25,280 --> 00:29:26,000
Rise.
465
00:29:26,520 --> 00:29:27,920
Thank you, Your Majesty.
466
00:29:31,160 --> 00:29:32,840
Is this Clerk Ximen?
467
00:29:32,840 --> 00:29:33,600
In reply to Your Majesty,
468
00:29:34,000 --> 00:29:36,320
I'm Ximen Jing. My family has practiced
medicine for generations.
469
00:29:36,440 --> 00:29:38,200
By my generation, I have gained some modest
medical knowledge.
470
00:29:38,640 --> 00:29:41,120
I dare not boast that I can cure your
illness with a single dose,
471
00:29:41,280 --> 00:29:42,800
but you, as the mother of the nation,
472
00:29:42,880 --> 00:29:44,240
is the mother of all people under heaven.
473
00:29:44,520 --> 00:29:45,200
I venture to
474
00:29:45,300 --> 00:29:47,680
regard you as my own mother to
serve with filial piety.
475
00:29:47,840 --> 00:29:49,080
To be able to share your worries
476
00:29:49,200 --> 00:29:50,880
is the greatest blessing of my life.
477
00:29:51,320 --> 00:29:52,520
Good.
478
00:29:52,800 --> 00:29:55,240
You're quite sweet-tongued.
479
00:29:55,440 --> 00:29:57,320
Listening to you makes me feel thoroughly
comfortable,
480
00:29:57,620 --> 00:29:59,090
and my headache has eased somewhat.
481
00:29:59,480 --> 00:30:01,040
Even if you can't cure my illness,
482
00:30:01,240 --> 00:30:02,920
I'll certainly not blame you.
483
00:30:34,480 --> 00:30:35,720
All of you, leave first.
484
00:30:36,360 --> 00:30:38,600
I have something to discuss with Clerk Ximen.
485
00:30:39,800 --> 00:30:41,200
Yes. We take our leave.
486
00:30:52,600 --> 00:30:55,600
My sons are all around your age.
487
00:30:56,120 --> 00:30:57,840
Since you also regard me as your mother,
488
00:30:58,400 --> 00:31:01,280
then do not hide anything and tell mes truthfully.
489
00:31:01,720 --> 00:31:04,040
Is my body failing?
490
00:31:09,880 --> 00:31:11,880
I dare not deceive you.
491
00:31:14,760 --> 00:31:15,680
Your Majesty,
492
00:31:18,680 --> 00:31:19,960
you are indeed seriously ill.
493
00:31:20,880 --> 00:31:23,240
Back then, to advise the Emperor to establish
the Crown Prince early,
494
00:31:24,080 --> 00:31:26,400
I falsely claimed to be gravely ill.
495
00:31:27,760 --> 00:31:30,760
I truly never imagined those words would
become a prophecy.
496
00:31:34,320 --> 00:31:35,600
Judging by your expression,
497
00:31:36,360 --> 00:31:37,280
my illness should
498
00:31:37,320 --> 00:31:39,640
already be incurable, beyond the point
of no return.
499
00:31:39,640 --> 00:31:40,280
Right?
500
00:31:42,960 --> 00:31:44,880
It is my incompetence. I deserve to die
ten thousand times over.
501
00:31:45,440 --> 00:31:47,280
What crime have you committed? Rise quickly.
502
00:31:47,400 --> 00:31:48,440
Thank you.
503
00:31:49,400 --> 00:31:50,400
It is not your fault.
504
00:31:51,160 --> 00:31:53,600
A person's lifespan is predetermined by heaven.
505
00:31:54,400 --> 00:31:55,960
No one can force it, no matter who they are.
506
00:31:56,560 --> 00:31:57,800
In a moment, after you leave,
507
00:31:57,960 --> 00:31:59,640
prescribe medicine as usual and send it over.
508
00:32:00,240 --> 00:32:02,920
Whether it is effective or not, as long as
I'm still taking the medicine,
509
00:32:03,480 --> 00:32:05,120
His Majesty will feel somewhat at ease.
510
00:32:10,640 --> 00:32:12,760
I obey the decree.
511
00:32:15,120 --> 00:32:16,560
How do you plan to report back to His Majesty?
512
00:32:19,560 --> 00:32:21,400
Her Majesty repeatedly instructed me just now.
513
00:32:23,360 --> 00:32:24,800
Now that the Crown Prince has just
been established,
514
00:32:26,560 --> 00:32:28,440
His Majesty is preoccupied with court
affairs day and night,
515
00:32:30,480 --> 00:32:31,400
already extremely busy.
516
00:32:32,600 --> 00:32:34,920
Her Majesty does not wish to cause him
worry and anxiety.
517
00:32:35,520 --> 00:32:36,080
Therefore,
518
00:32:37,600 --> 00:32:40,080
she has temporarily forbidden me from reporting
truthfully to His Majesty.
519
00:32:42,320 --> 00:32:43,040
Her Majesty says,
520
00:32:45,000 --> 00:32:47,440
since her illness is already beyond cure,
521
00:32:49,280 --> 00:32:50,440
why let His Majesty
522
00:32:51,520 --> 00:32:53,760
suffer alongside her through these
remaining days?
523
00:32:55,400 --> 00:32:58,520
It would be better to let him know only
at the very end,
524
00:32:59,520 --> 00:33:01,520
so that His Majesty can focus on state affairs
525
00:33:01,600 --> 00:33:02,760
without the added burden of worrying
about Her Majesty,
526
00:33:04,480 --> 00:33:05,560
which would only bring unnecessary distress.
527
00:33:08,400 --> 00:33:10,720
They have been husband and wife for many years.
528
00:33:11,360 --> 00:33:12,920
Their deep affection is truly admirable.
529
00:33:17,280 --> 00:33:18,040
Listen carefully.
530
00:33:18,680 --> 00:33:20,000
If you ever feel unwell in the future,
531
00:33:20,440 --> 00:33:21,520
you must not hide it from me.
532
00:33:21,960 --> 00:33:23,480
You must tell me the first moment you know,
understand?
533
00:33:23,960 --> 00:33:25,360
My body is stronger than yours.
534
00:33:25,960 --> 00:33:28,480
Instead of worrying about me,
worry about yourself.
535
00:33:28,720 --> 00:33:30,760
For your sake, I'll take good care of myself.
536
00:33:30,760 --> 00:33:31,840
You must do the same, promise me.
537
00:33:34,560 --> 00:33:35,800
You haven't promised me yet.
538
00:33:37,040 --> 00:33:38,080
Promise me, please.
539
00:33:38,640 --> 00:33:39,280
Ziqi.
540
00:33:41,680 --> 00:33:44,480
How is the compilation of the Treasure Mirror
proceeding?
541
00:33:46,280 --> 00:33:46,960
Your Majesty,
542
00:33:47,400 --> 00:33:49,120
everything is progressing in an orderly manner.
543
00:33:50,040 --> 00:33:50,720
You...
544
00:33:51,600 --> 00:33:54,160
The matter of establishing the heir
caught me off guard.
545
00:33:54,960 --> 00:33:56,880
I did not expect you to react so swiftly.
546
00:33:57,480 --> 00:34:01,080
It is my negligence for not informing you
in advance.
547
00:34:02,080 --> 00:34:02,800
It is of no consequence.
548
00:34:04,040 --> 00:34:05,280
Gaochi as Crown Prince
549
00:34:05,640 --> 00:34:08,040
brings me great comfort.
550
00:34:09,240 --> 00:34:10,640
Greetings to Your Majesty.
551
00:34:10,640 --> 00:34:11,760
Greetings to Your Majesty, Princess.
552
00:34:12,480 --> 00:34:14,120
Xia Xun, there is no need for such formality.
553
00:34:14,280 --> 00:34:15,840
Between us, such courtesy is unnecessary.
554
00:34:20,040 --> 00:34:21,280
Your Majesty, if there is nothing urgent,
555
00:34:21,520 --> 00:34:23,320
I will take my leave first.
556
00:34:25,720 --> 00:34:26,240
You may go.
557
00:34:33,240 --> 00:34:34,600
What brings you the leisure today
558
00:34:34,800 --> 00:34:36,280
to visit the imperial garden at this hour?
559
00:34:37,680 --> 00:34:40,880
There is a silly girl who learned of Xia Xun's
entry into the palace.
560
00:34:41,080 --> 00:34:42,320
She insisted on dragging me here.
561
00:34:44,400 --> 00:34:45,800
I came to see the flowers.
562
00:34:47,800 --> 00:34:50,680
Ming'er, tell me.
563
00:34:51,280 --> 00:34:54,160
What exactly is your relationship with Xia Xun?
564
00:34:55,280 --> 00:34:56,000
Friends.
565
00:34:57,800 --> 00:34:58,960
Good friends.
566
00:35:01,720 --> 00:35:03,280
Very good friends.
567
00:35:04,640 --> 00:35:05,280
Friends?
568
00:35:06,760 --> 00:35:07,880
Good friends?
569
00:35:08,680 --> 00:35:10,520
Very good friends?
570
00:35:12,160 --> 00:35:13,400
Then what exactly is the relationship?
571
00:35:14,440 --> 00:35:17,640
It's just that he treats me very well now,
572
00:35:18,520 --> 00:35:19,760
and I treat him...
573
00:35:22,760 --> 00:35:23,360
Your Majesty,
574
00:35:24,320 --> 00:35:27,160
I think Xia Xun has been moved by Ming'er.
575
00:35:27,280 --> 00:35:27,880
Really?
576
00:35:32,760 --> 00:35:33,360
Your Majesty.
577
00:35:33,840 --> 00:35:36,560
Ming'er is truly deeply devoted to Xia Xun.
578
00:35:37,600 --> 00:35:41,960
If it can really happen, it would be
a beautiful story.
579
00:35:56,800 --> 00:35:59,040
I called you here to tell you some good news.
580
00:35:59,280 --> 00:36:00,200
Sister and brother-in-law
581
00:36:00,400 --> 00:36:02,320
have tacitly consented to my marriage
with Xia Xun.
582
00:36:04,120 --> 00:36:05,520
In a few days,
583
00:36:05,840 --> 00:36:08,240
even if I have to force him, I'll make him
marry me.
584
00:36:08,840 --> 00:36:09,440
Princess,
585
00:36:10,640 --> 00:36:12,880
even if His Majesty issues an imperial decree,
586
00:36:13,400 --> 00:36:15,640
Xia Xun might not necessarily marry you.
587
00:36:15,840 --> 00:36:18,440
Xia Xun and Xie Yufei already have a rift
between them.
588
00:36:18,640 --> 00:36:19,800
Isn't that enough?
589
00:36:21,480 --> 00:36:23,000
It still needs a little more time.
590
00:36:24,120 --> 00:36:28,000
I boldly suggest you wait a few more days.
591
00:36:28,520 --> 00:36:29,640
Still have to wait?
592
00:36:32,640 --> 00:36:33,640
Since we're doing this,
593
00:36:34,400 --> 00:36:36,880
we must completely sever
594
00:36:37,120 --> 00:36:39,920
the emotional bond between Xia Xun and Xie.
595
00:36:40,480 --> 00:36:43,760
Only then can we both get what we wish.
596
00:36:44,600 --> 00:36:45,760
So what's your plan?
597
00:36:51,960 --> 00:36:53,240
Sorry I'm late.
598
00:36:53,240 --> 00:36:54,480
Why are you only coming now? Sit.
599
00:36:54,760 --> 00:36:55,920
I've heard some news.
600
00:36:56,120 --> 00:36:58,640
Duke Fu and the Princess are deeply in love,
601
00:36:58,640 --> 00:36:59,640
and will be getting married soon.
602
00:37:01,120 --> 00:37:02,120
Impossible, right?
603
00:37:02,960 --> 00:37:04,960
Doesn't Duke Fu already have a beautiful wife?
604
00:37:05,240 --> 00:37:07,280
How can he be with the Princess?
605
00:37:07,400 --> 00:37:10,000
Duke Fu and the Princess have been seen entering
and leaving the palace together,
606
00:37:10,120 --> 00:37:12,640
and going on outings together. Isn't it obvious?
607
00:37:13,080 --> 00:37:14,280
- Right?
- Is this really true?
608
00:37:15,480 --> 00:37:17,280
It's normal for a man to have three wives
and four concubines.
609
00:37:17,520 --> 00:37:19,400
Duke Fu and the Princess are of one heart.
610
00:37:20,120 --> 00:37:22,920
I think they're just waiting to pick
an auspicious day.
611
00:37:24,400 --> 00:37:25,640
That's right, think about it.
612
00:37:25,760 --> 00:37:28,600
Duke Fu and the Princess are such
a perfect match, aren't they?
613
00:37:28,960 --> 00:37:31,840
A talented man and a beautiful woman,
a match made in heaven.
614
00:37:38,400 --> 00:37:39,760
Xie, what's wrong?
615
00:37:44,440 --> 00:37:46,840
Do you still care about me now?
616
00:37:47,280 --> 00:37:49,040
Aren't you about to marry the Princess?
617
00:37:49,640 --> 00:37:50,840
What nonsense are you talking about again?
618
00:37:51,000 --> 00:37:52,520
Everyone is spreading the news now.
619
00:37:53,120 --> 00:37:55,960
Duke Fu and the Princess are deeply in love,
always seen together.
620
00:37:56,800 --> 00:37:58,600
He will soon marry the Princess and bring
her home.
621
00:37:58,840 --> 00:37:59,960
These are just rumors among the common folk.
622
00:38:01,000 --> 00:38:01,920
Why should you take them seriously?
623
00:38:03,640 --> 00:38:05,000
I'm afraid that one day you'll get married
624
00:38:05,320 --> 00:38:06,560
and won't even notify me.
625
00:38:06,800 --> 00:38:08,360
I don't want to become
626
00:38:08,400 --> 00:38:09,480
the subject of gossip and ridicule.
627
00:38:10,400 --> 00:38:11,440
Do you think I'm
628
00:38:11,440 --> 00:38:12,800
making a fuss over nothing and being
unreasonable?
629
00:38:14,080 --> 00:38:15,080
That's not what I mean.
630
00:38:16,120 --> 00:38:18,360
It's just that some things, whether true or
false, get passed around
631
00:38:19,120 --> 00:38:20,320
and are simply not worth mentioning.
632
00:38:21,360 --> 00:38:22,920
Is it truly not worth mentioning,
633
00:38:23,240 --> 00:38:23,920
or is it that
634
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
you're no longer willing to cherish
and protect me?
635
00:38:26,120 --> 00:38:27,120
I have explained to you repeatedly
636
00:38:27,120 --> 00:38:28,600
about the Princess and me.
637
00:38:30,640 --> 00:38:31,960
Why do you never believe me?
638
00:38:32,120 --> 00:38:33,320
How can I believe you?
639
00:38:33,960 --> 00:38:36,640
Perhaps this Duchess Fu of mine will soon
640
00:38:36,640 --> 00:38:37,800
be replaced by someone else.
641
00:39:03,040 --> 00:39:05,760
You young people are truly enviable.
642
00:39:06,960 --> 00:39:07,800
Sister Xie,
643
00:39:07,960 --> 00:39:10,480
I've been frequently working with Duke Fu
on political matters lately.
644
00:39:10,640 --> 00:39:11,920
You're not angry or jealous, are you?
645
00:39:12,960 --> 00:39:14,080
- Take your time eating.
- Madam.
646
00:39:14,080 --> 00:39:15,120
Take your time discussing political matters.
647
00:39:15,440 --> 00:39:16,280
I'll take my leave first.
648
00:39:20,080 --> 00:39:21,480
Xie, what's wrong?
649
00:39:22,640 --> 00:39:23,920
Do you still care about me?
650
00:39:24,640 --> 00:39:26,640
Aren't you about to marry the Princess
and bring her home?
651
00:39:27,360 --> 00:39:29,480
It's just that some things, whether true or
false, get passed around
652
00:39:30,400 --> 00:39:31,320
and are simply not worth mentioning.
653
00:39:32,160 --> 00:39:33,640
Is it truly not worth mentioning,
654
00:39:34,000 --> 00:39:37,000
or is it that you're no longer willing to
cherish and protect me?
655
00:39:40,560 --> 00:39:41,320
Xia Xun.
656
00:39:44,840 --> 00:39:45,600
Between us,
657
00:39:47,320 --> 00:39:49,440
why have things become like this?
658
00:39:52,440 --> 00:39:54,760
Why do you keep indulging the little Princess?
659
00:39:57,280 --> 00:39:57,920
And me?
660
00:39:59,120 --> 00:40:01,000
What exactly do I count for in your heart?
661
00:40:02,280 --> 00:40:04,000
Am I really inferior to that little Princess?
662
00:40:21,680 --> 00:40:22,680
You scoundrel!
663
00:40:22,840 --> 00:40:24,920
Even without you, I can live just fine.
664
00:40:29,360 --> 00:40:30,080
Xia Xun.
665
00:40:32,360 --> 00:40:34,080
You'd better not come looking for me.
666
00:40:34,840 --> 00:40:36,120
If you come looking for me,
667
00:40:36,320 --> 00:40:38,000
I'll definitely give you a good beating,
668
00:40:39,160 --> 00:40:41,680
to let you know how much my heart aches
right now.
669
00:40:50,680 --> 00:40:52,920
How come there's no wine left?
670
00:41:04,120 --> 00:41:05,920
What are you doing here?
671
00:41:12,280 --> 00:41:13,880
I couldn't sleep.
672
00:41:14,760 --> 00:41:15,920
Bored in the middle of the night,
673
00:41:16,040 --> 00:41:17,480
so I came to see you.
674
00:41:19,040 --> 00:41:21,520
Ji Gang, you brought wine?
675
00:41:22,840 --> 00:41:25,640
Perfect, let's drink until we're drunk!
676
00:41:26,640 --> 00:41:27,080
Come on.
677
00:41:29,760 --> 00:41:30,200
Come on.
678
00:41:42,360 --> 00:41:43,400
Good wine!
679
00:41:43,960 --> 00:41:46,040
Xie, you should drink less.
680
00:41:46,440 --> 00:41:47,320
Ji Gang.
681
00:41:48,520 --> 00:41:51,960
It's been so long since we last drank and
chatted together.
682
00:41:52,000 --> 00:41:53,760
I'm really happy today.
683
00:41:54,440 --> 00:41:55,950
Why do you have to torment yourself?
684
00:41:56,640 --> 00:41:57,800
If he doesn't cherish you,
685
00:41:58,120 --> 00:42:00,960
there will naturally be someone who cares for
you, loves you, and protects you.
686
00:42:05,800 --> 00:42:07,400
He will eventually marry Princess Ming'er.
687
00:42:07,840 --> 00:42:10,040
Why should you wrong yourself and
share a husband with others?
688
00:42:10,440 --> 00:42:12,200
You might as well come to my side.
689
00:42:12,640 --> 00:42:14,680
I've said I'll only love you in this lifetime.
690
00:42:14,880 --> 00:42:16,200
I'll absolutely never betray you.
691
00:42:16,680 --> 00:42:19,360
Xia Xun, let go of me.
692
00:42:19,960 --> 00:42:21,840
You heartless man.
693
00:42:23,800 --> 00:42:27,120
Xia Xun, you are ungrateful and treacherous.
694
00:42:28,640 --> 00:42:29,920
Let me tell you,
695
00:42:29,960 --> 00:42:32,640
I'm your lawfully wedded wife.
696
00:42:32,640 --> 00:42:34,760
If you are good to other women,
697
00:42:34,840 --> 00:42:37,280
I... I'll write a letter and divorce you!
698
00:42:38,400 --> 00:42:39,400
Do you hear me?
699
00:42:49,560 --> 00:42:53,200
Xia Xun, take me home.
700
00:43:28,080 --> 00:43:33,700
♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫
701
00:43:33,700 --> 00:43:38,400
♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫
702
00:43:39,430 --> 00:43:45,160
♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫
703
00:43:45,160 --> 00:43:49,500
♫ Through wind and night rain,
her gaze begins to roam ♫
704
00:43:50,900 --> 00:43:56,430
♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫
705
00:43:56,500 --> 00:44:01,360
♫ Dreaming of moments lost from sight ♫
706
00:44:02,230 --> 00:44:07,930
♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫
707
00:44:07,930 --> 00:44:13,700
♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫
708
00:44:13,700 --> 00:44:19,360
♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫
709
00:44:19,360 --> 00:44:25,200
♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫
710
00:44:25,760 --> 00:44:30,760
♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫
711
00:44:30,760 --> 00:44:35,130
♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫
712
00:44:36,500 --> 00:44:42,000
♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫
713
00:44:42,000 --> 00:44:47,230
♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫
714
00:44:47,900 --> 00:44:53,630
♫ Who knows her tender thoughts,
her hidden grief? ♫
715
00:44:53,630 --> 00:44:58,300
♫ A beauty's fleeting dream
for whom does life seem brief? ♫
716
00:44:59,100 --> 00:45:04,360
♫ I'd give my all, through all the joy and pain,
and never complain ♫
51389
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.