Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,440 --> 00:00:28,020
♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫
2
00:00:30,460 --> 00:00:36,040
♫ Little did I know, my boldness couldn’t
overcome the sorrow of parting ♫
3
00:00:38,320 --> 00:00:41,980
♫ I shed my armor and wear the brocade ♫
4
00:00:42,520 --> 00:00:46,020
♫ The man in the yellow light sighs alone ♫
5
00:00:46,330 --> 00:00:53,400
♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫
6
00:00:53,460 --> 00:00:57,730
♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫
7
00:00:57,860 --> 00:01:01,520
♫ To shield you from every storm in the sky ♫
8
00:01:01,880 --> 00:01:03,800
♫ On the lakeside of the mortal world ♫
9
00:01:03,800 --> 00:01:11,020
♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫
10
00:01:11,200 --> 00:01:15,330
♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫
11
00:01:15,330 --> 00:01:18,660
♫ But let slip the perfect life we had planned ♫
12
00:01:19,300 --> 00:01:23,360
♫ I owe you a lifetime I can't repay ♫
13
00:01:23,760 --> 00:01:26,730
♫ Only in the next life can this debt be paid ♫
14
00:01:27,260 --> 00:01:31,300
♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫
15
00:01:31,330 --> 00:01:34,530
♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫
16
00:01:35,530 --> 00:01:39,130
♫ Though I might walk through history's proud song ♫
17
00:01:39,130 --> 00:01:42,400
♫ My heart still falters where love belongs ♫
18
00:01:43,460 --> 00:01:47,200
♫ I’d have no regrets at all,
if only you had asked me to stay ♫
19
00:01:47,200 --> 00:01:53,500
Braveness of the Ming
20
00:01:53,500 --> 00:01:55,500
Episode 44
21
00:01:57,840 --> 00:01:59,400
The witness and evidence are both present.
22
00:02:00,480 --> 00:02:02,000
I don't think today's joint trial
23
00:02:02,040 --> 00:02:03,560
is necessary anymore.
24
00:02:05,000 --> 00:02:06,320
I'm not so sure about that.
25
00:02:08,680 --> 00:02:09,280
Xia Xun.
26
00:02:10,320 --> 00:02:12,240
Do you have anything to refute?
27
00:02:14,520 --> 00:02:16,400
If we can prove this ledger is fake,
28
00:02:18,360 --> 00:02:20,280
does that mean the evidence presented
is unreliable?
29
00:02:22,320 --> 00:02:24,040
How can you prove that?
30
00:02:24,200 --> 00:02:26,120
May I've this ledger for a moment?
31
00:02:26,480 --> 00:02:27,400
Let me take a look.
32
00:02:29,320 --> 00:02:30,480
What are you afraid of?
33
00:02:31,080 --> 00:02:32,360
In front of all these people,
34
00:02:32,360 --> 00:02:33,560
with two Princes present,
35
00:02:34,000 --> 00:02:35,240
are you afraid that
36
00:02:36,320 --> 00:02:37,920
I'll destroy this ledger?
37
00:03:06,480 --> 00:03:08,680
How dare you use something
38
00:03:09,120 --> 00:03:10,360
so full of flaws as evidence?
39
00:03:10,360 --> 00:03:10,880
You!
40
00:03:13,160 --> 00:03:16,200
This handwriting is clearly an imitation
41
00:03:16,240 --> 00:03:18,160
of Xu Hu's bold and rough calligraphic style.
42
00:03:19,560 --> 00:03:21,840
You should have Xu Hu write a line of characters
43
00:03:22,680 --> 00:03:25,960
and have a specialist compare them to know
for sure.
44
00:03:27,080 --> 00:03:30,600
What if Xu Hu deliberately changed his
handwriting?
45
00:03:31,440 --> 00:03:33,160
When Xu Hu accepted the amnesty,
46
00:03:34,240 --> 00:03:37,360
he once reported to Grand Marshal Prefecture.
47
00:03:37,880 --> 00:03:39,960
He signed and stamped, leaving his own
handwriting.
48
00:03:41,080 --> 00:03:44,480
At that time, Xu Hu couldn't have foreseen
the future
49
00:03:44,920 --> 00:03:46,080
and changed his writing style, could he?
50
00:03:46,840 --> 00:03:48,200
We only need to take the handwriting
from that time
51
00:03:48,240 --> 00:03:49,160
and compare it with the current one.
52
00:03:49,880 --> 00:03:51,160
With a slight comparison,
53
00:03:52,440 --> 00:03:53,600
the truth will be revealed.
54
00:03:57,360 --> 00:03:58,200
And this paper...
55
00:03:59,320 --> 00:04:01,880
Everyone knows paper has regional
characteristics.
56
00:04:03,080 --> 00:04:04,360
This is wingceltis Xuan paper,
57
00:04:04,840 --> 00:04:07,040
made from the bark of wingceltis.
58
00:04:07,920 --> 00:04:10,400
It has never been sold in the eastern Zhejiang.
59
00:04:11,600 --> 00:04:13,120
Instead, in Jinling,
60
00:04:14,200 --> 00:04:17,360
whether among officials, gentry, scholars,
or government offices,
61
00:04:18,200 --> 00:04:21,360
this kind of paper can be seen everywhere.
62
00:04:21,640 --> 00:04:23,320
What does this prove?
63
00:04:24,200 --> 00:04:25,960
Xu Hu has also been to Jinling.
64
00:04:26,000 --> 00:04:27,440
Perhaps he bought a few stacks of paper
65
00:04:27,440 --> 00:04:28,920
and took them back to Shuangyu Island.
66
00:04:29,360 --> 00:04:30,360
I'ven't finished yet.
67
00:04:32,600 --> 00:04:33,920
The ink is clearly pine soot ink.
68
00:04:34,440 --> 00:04:36,280
It's only available in one place in the capital.
69
00:04:37,160 --> 00:04:38,600
Because they write lots of things,
70
00:04:38,840 --> 00:04:40,400
and the written work has no preservation value,
71
00:04:41,400 --> 00:04:43,000
so they use this cheap ink.
72
00:04:44,920 --> 00:04:45,600
They are
73
00:04:46,840 --> 00:04:49,920
the copyists in various government offices
74
00:04:49,920 --> 00:04:51,000
who transcribe the court gazettes.
75
00:04:57,880 --> 00:04:59,440
Of course, according to Ren Jian's words,
76
00:05:00,480 --> 00:05:02,520
this might also be something Xu Hu bought
77
00:05:03,400 --> 00:05:04,640
when he came to the capital, and took back
with him.
78
00:05:05,360 --> 00:05:07,200
It can't serve as conclusive evidence.
79
00:05:07,720 --> 00:05:08,280
However...
80
00:05:11,880 --> 00:05:13,240
My lords, please take a look at this ledger.
81
00:05:13,280 --> 00:05:14,800
How long does it record?
82
00:05:15,880 --> 00:05:17,560
When did they give gifts to me?
83
00:05:18,080 --> 00:05:19,320
How much time passed in between?
84
00:05:20,240 --> 00:05:21,720
What changes have occurred
85
00:05:23,560 --> 00:05:24,840
in the paper and handwriting?
86
00:05:25,160 --> 00:05:27,240
Let me see.
87
00:05:42,320 --> 00:05:43,480
In my opinion,
88
00:05:44,240 --> 00:05:45,960
there don't seem to be any changes.
89
00:05:46,760 --> 00:05:47,600
What do you think?
90
00:05:50,800 --> 00:05:51,440
That's right.
91
00:05:52,480 --> 00:05:53,480
They forged it,
92
00:05:53,680 --> 00:05:55,360
and they knew to make these ledgers look old,
93
00:05:55,400 --> 00:05:56,280
and worn from flipping.
94
00:05:56,700 --> 00:05:57,960
But they overlooked one thing.
95
00:05:58,840 --> 00:06:00,600
Shuangyu Island is humid,
96
00:06:01,680 --> 00:06:06,440
and both paper and ink would be eroded
by moisture penetration.
97
00:06:06,920 --> 00:06:08,120
Yet this ledger shows
98
00:06:08,800 --> 00:06:10,160
no such changes at all.
99
00:06:11,400 --> 00:06:12,320
Forging evidence
100
00:06:13,680 --> 00:06:15,000
is evident.
101
00:06:33,280 --> 00:06:34,120
It is now noon.
102
00:06:34,360 --> 00:06:38,800
I propose that this case be continued
in the afternoon.
103
00:06:39,040 --> 00:06:40,560
As you wish.
104
00:06:40,840 --> 00:06:41,440
Court is adjourned.
105
00:06:49,720 --> 00:06:50,720
Your Highness, please stay a moment.
106
00:06:52,240 --> 00:06:52,840
Your Highness,
107
00:06:53,280 --> 00:06:56,000
after noon, brought Xu Hu up.
108
00:06:58,120 --> 00:06:59,120
Are you confident?
109
00:07:15,040 --> 00:07:16,120
Who are you?
110
00:07:16,280 --> 00:07:18,160
Who I'm is not important.
111
00:07:18,560 --> 00:07:21,000
What matters is who sent me.
112
00:07:21,640 --> 00:07:22,840
I've been ordered to come
113
00:07:23,040 --> 00:07:25,960
to confirm your relationship with Duke Fu.
114
00:07:26,560 --> 00:07:29,840
If what you say is true, you will be released.
115
00:07:30,800 --> 00:07:32,120
Please tell me,
116
00:07:32,480 --> 00:07:34,760
how did you and Duke Fu become acquainted?
117
00:07:34,840 --> 00:07:37,840
And how did he travel across the vast ocean
to find your family?
118
00:07:39,520 --> 00:07:42,240
Sir, what exactly are you asking?
119
00:07:42,640 --> 00:07:44,000
Let me put it another way.
120
00:07:45,120 --> 00:07:49,480
In exchange for facilitating your family's
merchant ships,
121
00:07:49,800 --> 00:07:52,560
did Duke Fu ever entrust you with
finding someone?
122
00:07:58,320 --> 00:07:58,920
Yes.
123
00:07:59,640 --> 00:08:00,160
That...
124
00:08:00,360 --> 00:08:02,560
I'm not sure
125
00:08:02,560 --> 00:08:03,600
who he was looking for.
126
00:08:04,200 --> 00:08:06,960
However, Duke Fu did indeed entrust my Lü family
127
00:08:07,240 --> 00:08:08,040
to search in Luzon
128
00:08:09,000 --> 00:08:12,240
for someone who had recently come from
the Central Plains.
129
00:08:12,510 --> 00:08:15,360
Although Luzon is smaller than our Empire,
it is densely populated.
130
00:08:15,480 --> 00:08:16,960
How could we find someone with just that
description?
131
00:08:17,560 --> 00:08:20,080
Naturally, there was a portrait as proof.
132
00:08:22,400 --> 00:08:25,080
Good. I've half a portrait here.
133
00:08:25,920 --> 00:08:27,200
If you can complete it,
134
00:08:28,640 --> 00:08:31,520
your life will be spared.
135
00:08:34,280 --> 00:08:34,880
Guards!
136
00:08:42,040 --> 00:08:42,640
Draw.
137
00:08:56,800 --> 00:08:58,440
Is this the person you were entrusted to find?
138
00:09:01,320 --> 00:09:02,920
I don't know this person at all.
139
00:09:03,040 --> 00:09:04,360
Besides, my father never...
140
00:09:04,760 --> 00:09:06,000
You claim to know Duke Fu
141
00:09:06,040 --> 00:09:07,160
but can't provide any evidence.
142
00:09:07,280 --> 00:09:09,080
Deceiving superiors and subordinates,
what are your intentions?
143
00:09:09,720 --> 00:09:11,240
Now I'll show you a clear path.
144
00:09:11,400 --> 00:09:12,480
If you want to leave here alive,
145
00:09:12,480 --> 00:09:13,200
you'd better remember every word
146
00:09:13,240 --> 00:09:14,680
I just said without missing a single one,
147
00:09:14,760 --> 00:09:16,080
and engrave the person in the painting
in your heart.
148
00:09:16,120 --> 00:09:17,960
Otherwise, I guarantee you won't survive
tonight.
149
00:10:04,760 --> 00:10:06,280
Xia Xun...
150
00:10:09,320 --> 00:10:11,840
really did cause such a big incident
151
00:10:12,600 --> 00:10:14,720
just to find someone for me.
152
00:10:17,720 --> 00:10:21,320
The truth of the matter can't be
told to outsiders.
153
00:10:22,600 --> 00:10:26,000
How can he win this lawsuit then?
154
00:10:31,120 --> 00:10:31,760
Mu En.
155
00:10:31,920 --> 00:10:32,520
Your servant is here.
156
00:10:32,840 --> 00:10:36,040
Summon Xu Jingchang to the Grand Marshal
Prefecture.
157
00:10:36,720 --> 00:10:37,200
Yes.
158
00:10:46,120 --> 00:10:49,360
Bring the suspect Xu Hu to the hall.
159
00:11:05,720 --> 00:11:08,480
Xu Hu, I ask you.
160
00:11:08,880 --> 00:11:11,880
Is what is written in this ledger true?
161
00:11:17,440 --> 00:11:18,200
It is true.
162
00:11:22,120 --> 00:11:24,200
Colluding with Japanese pirates, bribing
Duke Fu...
163
00:11:25,120 --> 00:11:25,960
Do you plead guilty?
164
00:11:33,000 --> 00:11:33,720
I plead guilty.
165
00:11:34,120 --> 00:11:35,320
Since you have already pleaded guilty,
166
00:11:36,240 --> 00:11:37,520
then the truth is clear.
167
00:11:39,360 --> 00:11:40,040
Qiu Fu.
168
00:11:41,120 --> 00:11:41,920
I'm here.
169
00:11:42,120 --> 00:11:46,680
Such a serious crime must be severely punished
without leniency.
170
00:11:47,000 --> 00:11:48,080
I obey the decree.
171
00:11:52,880 --> 00:11:54,080
Lord Xu Jingchang has arrived.
172
00:11:56,720 --> 00:11:58,200
This judgment hall is quite lively.
173
00:11:58,680 --> 00:11:59,960
What act are you performing here?
174
00:12:03,360 --> 00:12:05,040
Lord Xu, why have you come?
175
00:12:05,200 --> 00:12:06,840
I pay respects
176
00:12:07,360 --> 00:12:09,600
to the Eldest Prince and the Second Prince.
177
00:12:11,720 --> 00:12:12,600
What is this?
178
00:12:13,600 --> 00:12:14,920
Evidence sent from the palace.
179
00:12:17,240 --> 00:12:18,960
You will understand upon seeing it.
180
00:12:35,120 --> 00:12:36,560
By my command,
181
00:12:38,520 --> 00:12:40,960
the truth of this case has been clarified.
182
00:12:42,360 --> 00:12:45,640
The matter of Duke Fu accepting bribes
is entirely untrue.
183
00:12:49,240 --> 00:12:50,640
He is innocent and shall be released.
184
00:12:51,880 --> 00:12:52,400
What?
185
00:13:05,080 --> 00:13:05,720
Preposterous!
186
00:13:05,800 --> 00:13:06,600
Gaoxu.
187
00:13:09,000 --> 00:13:10,600
This case is not yet fully tried.
188
00:13:11,040 --> 00:13:13,800
Shall we review it together with Duke Fu?
189
00:13:16,040 --> 00:13:18,040
You are colluding with Xia Xun,
190
00:13:18,720 --> 00:13:21,000
clearly conspiring with rebels and traitors.
191
00:13:22,000 --> 00:13:23,800
You are unfit to be the Crown Prince.
192
00:13:23,800 --> 00:13:25,040
I'll pretend I did not hear
193
00:13:25,600 --> 00:13:27,000
what you just said.
194
00:13:27,600 --> 00:13:29,480
I hope you will be more careful with your words,
195
00:13:29,920 --> 00:13:31,080
lest you become a laughingstock.
196
00:13:31,320 --> 00:13:31,680
You!
197
00:13:35,760 --> 00:13:36,520
Next.
198
00:13:37,560 --> 00:13:38,200
Xu Hu.
199
00:13:39,680 --> 00:13:41,440
I will personally question you.
200
00:13:46,640 --> 00:13:49,200
I've been wronged!
201
00:13:50,000 --> 00:13:51,360
Who is making a commotion over there?
202
00:13:52,440 --> 00:13:55,240
My lord, I've been wronged!
203
00:13:56,000 --> 00:13:56,480
Madam!
204
00:13:56,480 --> 00:13:58,840
I'm Su Ying, wife of Xu Hu from Shuangyu.
205
00:13:59,000 --> 00:14:00,040
What grievance do you have?
206
00:14:00,040 --> 00:14:03,680
Xu Hu was forced to confess under torture.
Please investigate thoroughly.
207
00:14:04,040 --> 00:14:04,840
I've brought
208
00:14:04,840 --> 00:14:06,600
commoners who live near the Taicang Garrison.
209
00:14:07,000 --> 00:14:08,520
They are the best witnesses.
210
00:14:14,360 --> 00:14:16,480
I'm a commoner from the foot of
Taicang Mountain.
211
00:14:16,560 --> 00:14:19,280
I live on the hillside near the Taicang Garrison
camp.
212
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
On the night of the 27th,
213
00:14:25,160 --> 00:14:26,680
I saw the entire Taicang Garrison mobilize.
214
00:14:27,120 --> 00:14:29,890
A large fleet of warships left the sea and
headed straight there.
215
00:14:30,440 --> 00:14:32,600
At that time, I heard from the Guanhai Garrison
naval base camp
216
00:14:32,600 --> 00:14:33,850
the sounds of fierce fighting.
217
00:14:34,360 --> 00:14:35,840
That day was the 27th.
218
00:14:36,440 --> 00:14:38,480
The case of Shuangyu Island colluding with
Japanese pirates is full of doubts.
219
00:14:39,480 --> 00:14:41,720
I believe the previous evidence is clearly
insufficient.
220
00:14:42,840 --> 00:14:44,080
In my humble opinion,
221
00:14:44,600 --> 00:14:47,000
all relevant persons should be detained.
222
00:14:47,600 --> 00:14:52,280
Report the trial situation to the Emperor,
then conduct further investigation.
223
00:14:52,880 --> 00:14:55,160
What is there for you to investigate?
224
00:14:57,480 --> 00:14:58,240
Your Highness,
225
00:14:59,000 --> 00:15:00,160
in my humble opinion,
226
00:15:00,520 --> 00:15:03,360
we must first verify the identities of
these witnesses.
227
00:15:03,520 --> 00:15:06,360
After that, we must send people to search
for evidence.
228
00:15:07,000 --> 00:15:09,680
We can't just listen to one side of the story.
229
00:15:10,000 --> 00:15:10,440
Good.
230
00:15:11,320 --> 00:15:12,000
In my view,
231
00:15:12,480 --> 00:15:14,680
Su Ying, in order to save her husband and
find evidence,
232
00:15:15,240 --> 00:15:17,480
braved mountains and rivers, exhausting
all her efforts.
233
00:15:18,080 --> 00:15:19,800
Perhaps she has other evidence
234
00:15:20,040 --> 00:15:21,680
that can decisively settle the matter.
235
00:15:25,240 --> 00:15:25,880
In that case,
236
00:15:27,640 --> 00:15:29,760
we won't need to keep the Emperor waiting.
237
00:15:29,760 --> 00:15:31,400
Yes, I do have more evidence.
238
00:15:33,400 --> 00:15:34,320
Present it for us to see.
239
00:15:50,360 --> 00:15:51,200
Your Highnesses,
240
00:15:52,880 --> 00:15:53,760
esteemed lords,
241
00:15:54,640 --> 00:15:57,800
I believe that regarding the case of Shuangyu
Garrison colluding with Japanese pirates,
242
00:15:58,360 --> 00:15:59,800
the trial can be concluded here.
243
00:16:02,880 --> 00:16:03,400
Continue.
244
00:16:04,360 --> 00:16:08,040
I believe the Shuangyu Garrison soldiers
should be found not guilty.
245
00:16:10,760 --> 00:16:11,600
Apart from that,
246
00:16:12,560 --> 00:16:13,880
as for other matters,
247
00:16:14,400 --> 00:16:16,320
this court does not have the authority
to handle them.
248
00:16:17,560 --> 00:16:21,440
I request both Your Highnesses and Eunuch Zheng
to report back to the Emperor
249
00:16:22,000 --> 00:16:23,840
and ask for his decision.
250
00:16:24,480 --> 00:16:26,080
What evidence? Bring it for me to see.
251
00:16:37,600 --> 00:16:40,120
Lord Qiu Fu, now the evidence is conclusive.
252
00:16:40,920 --> 00:16:42,580
Do you think Xu Hu and the others are...
253
00:16:50,240 --> 00:16:54,320
I declare: Xu Hu and the others are innocent
and shall be released.
254
00:16:56,520 --> 00:16:57,280
Excellent!
255
00:17:00,200 --> 00:17:00,800
Be careful.
256
00:17:01,480 --> 00:17:04,400
You have suffered. I'll immediately send
a physician to treat you.
257
00:17:04,600 --> 00:17:06,960
Xu Hu has let you down.
258
00:17:07,680 --> 00:17:08,480
No need to say more.
259
00:17:10,000 --> 00:17:11,360
You managed to hold on until you could
reunite with your wife.
260
00:17:13,040 --> 00:17:14,320
You're a true man.
261
00:17:17,760 --> 00:17:19,480
It seems Xu Hu is seriously injured.
262
00:17:19,720 --> 00:17:20,400
In that case,
263
00:17:20,560 --> 00:17:22,960
I'll dispatch imperial physicians to treat him.
264
00:17:23,400 --> 00:17:24,240
Thank you, Your Highness.
265
00:17:27,400 --> 00:17:28,040
Second Prince,
266
00:17:31,240 --> 00:17:32,560
at the eastern flower and bird market,
267
00:17:33,000 --> 00:17:34,840
there are some small vendors selling rabbits.
268
00:17:36,200 --> 00:17:39,280
May I buy a few to gift to you?
269
00:17:39,400 --> 00:17:40,240
What do you mean?
270
00:17:40,400 --> 00:17:42,600
You can go back and carefully study
271
00:17:43,400 --> 00:17:44,920
the survival methods of rabbits.
272
00:17:47,000 --> 00:17:48,360
A cunning rabbit has three burrows, after all.
273
00:18:19,720 --> 00:18:22,200
This time, we must seize the opportunity,
274
00:18:22,680 --> 00:18:24,960
so we can suppress the forces on Second
Brother's side.
275
00:18:27,760 --> 00:18:29,280
You're quite wise.
276
00:18:30,280 --> 00:18:30,920
Your Majesty,
277
00:18:31,560 --> 00:18:34,880
I was shocked to learn the truth,
as if struck by thunder.
278
00:18:35,360 --> 00:18:37,160
Luo Yu and others, fearing military discipline,
279
00:18:37,880 --> 00:18:40,880
shirked responsibility and framed
their colleagues,
280
00:18:41,360 --> 00:18:44,840
committing such a major incident that
shook the court.
281
00:18:45,880 --> 00:18:47,880
I failed to supervise strictly,
282
00:18:48,440 --> 00:18:49,920
and was actually deceived by him,
283
00:18:51,000 --> 00:18:53,480
nearly causing an unprecedented injustice.
284
00:18:55,400 --> 00:18:56,120
Your Majesty,
285
00:18:56,760 --> 00:18:59,360
I've followed you for many years,
286
00:19:00,040 --> 00:19:03,240
but never thought I would become
confused in my old age.
287
00:19:05,480 --> 00:19:09,240
I beg you to issue an imperial decree.
288
00:19:09,800 --> 00:19:11,320
I'll personally go to eastern Zhejiang,
289
00:19:11,560 --> 00:19:15,480
and deal with these military scoundrels who
engaged in treachery and framing
290
00:19:16,240 --> 00:19:17,720
according to military law,
291
00:19:18,200 --> 00:19:22,640
then return to the capital to accept your
punishment.
292
00:19:23,680 --> 00:19:24,680
Your Majesty.
293
00:19:38,680 --> 00:19:43,200
Luo Yu and others framed their colleagues
294
00:19:44,120 --> 00:19:47,160
to evade responsibility for the failure
in suppressing bandits.
295
00:19:51,800 --> 00:19:57,560
Do you truly knew nothing at all?
296
00:19:58,560 --> 00:20:01,880
I truly did not know.
297
00:20:02,240 --> 00:20:05,280
Your Majesty, I'm not skilled in naval warfare,
298
00:20:06,240 --> 00:20:07,960
and was also anxious to reverse the decline,
299
00:20:09,040 --> 00:20:10,480
to please you.
300
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
Issuing one military order after another,
301
00:20:13,680 --> 00:20:14,760
I pressured them too urgently.
302
00:20:15,360 --> 00:20:16,360
But I never expected
303
00:20:17,040 --> 00:20:19,760
that Luo Yu, unable to handle the Japanese pirates,
304
00:20:20,000 --> 00:20:21,680
would become so deranged
305
00:20:22,000 --> 00:20:24,200
as to frame his own men to fulfill his duty.
306
00:20:25,040 --> 00:20:26,680
The Eldest Prince has arrived.
307
00:20:29,040 --> 00:20:29,640
Summon him.
308
00:20:33,120 --> 00:20:35,000
I pay respects to you.
309
00:20:36,560 --> 00:20:37,200
Rise.
310
00:20:39,480 --> 00:20:40,320
Thank you.
311
00:20:41,240 --> 00:20:41,800
Gaochi,
312
00:20:43,440 --> 00:20:46,360
what is your view on this matter?
313
00:20:46,560 --> 00:20:47,200
Father, I believe
314
00:20:47,720 --> 00:20:50,400
the case of Shuangyu Island collusion with
Japanese pirates
315
00:20:50,800 --> 00:20:53,440
has already been thoroughly investigated,
and the truth is clear.
316
00:20:53,920 --> 00:20:55,760
Shuangyu Garrison was truly wronged.
317
00:20:56,160 --> 00:20:57,000
From this perspective,
318
00:20:57,280 --> 00:20:58,480
in this matter...
319
00:20:58,680 --> 00:21:00,760
There must be someone secretly colluding
and framing him.
320
00:21:01,040 --> 00:21:02,160
It's hard to escape blame.
321
00:21:05,200 --> 00:21:05,800
Father.
322
00:21:15,560 --> 00:21:18,960
Qiu Fu, you may withdraw first.
323
00:21:19,160 --> 00:21:20,400
Thank you, Your Majesty.
324
00:21:29,480 --> 00:21:32,880
Father, I believe this matter should be
thoroughly investigated.
325
00:21:56,640 --> 00:22:00,520
Now is the beginning of the Yongle era.
326
00:22:02,720 --> 00:22:06,960
The era that belongs to me has just begun.
327
00:22:09,560 --> 00:22:10,320
The empire...
328
00:22:12,280 --> 00:22:16,000
must be governed for me by the old ministers
of Jianwen.
329
00:22:17,400 --> 00:22:20,080
It must be guarded for me by the military
ministers of the Jingnan campaign.
330
00:22:22,150 --> 00:22:23,480
The empire's military forces...
331
00:22:25,280 --> 00:22:27,680
Although I've taken them all under my control
at once,
332
00:22:29,680 --> 00:22:31,360
to truly subdue them,
333
00:22:33,640 --> 00:22:35,680
I still rely on my own trusted followers.
334
00:22:41,680 --> 00:22:43,120
Qiu Fu and Zhu Neng
335
00:22:44,800 --> 00:22:47,800
are my left and right arms in the military.
336
00:22:49,520 --> 00:22:50,520
If Qiu Fu falls,
337
00:22:52,680 --> 00:22:54,960
it would be like cutting off one of my arms.
338
00:22:56,400 --> 00:22:57,320
Not only that.
339
00:22:58,560 --> 00:23:02,760
If I move against him, to prevent
future trouble,
340
00:23:03,000 --> 00:23:05,360
I would have to move against all the troops
he has trained over the years as well.
341
00:23:20,760 --> 00:23:23,200
But I've only just established my footing.
342
00:23:24,280 --> 00:23:28,280
How can I launch such a massive operation?
343
00:24:21,440 --> 00:24:23,600
I was too careless.
344
00:24:24,760 --> 00:24:28,480
I almost had him killed.
345
00:24:40,440 --> 00:24:43,480
Xia Xun has such audacity!
346
00:24:43,880 --> 00:24:45,440
If I let him continue to abuse his power,
347
00:24:46,360 --> 00:24:48,400
I think he even wants to eliminate me.
348
00:24:50,120 --> 00:24:50,800
Someone!
349
00:24:52,400 --> 00:24:52,920
Your Highness.
350
00:24:53,320 --> 00:24:56,320
Go and kill him!
351
00:24:57,400 --> 00:25:01,120
I don't want to see him alive by tomorrow.
352
00:25:01,520 --> 00:25:02,040
Yes.
353
00:25:04,920 --> 00:25:05,800
Master is back.
354
00:25:12,880 --> 00:25:14,040
You're finally back.
355
00:25:14,440 --> 00:25:16,280
The entire household has been worried
sick about you.
356
00:25:16,320 --> 00:25:17,480
It's all my fault, OK?
357
00:25:17,540 --> 00:25:18,720
Your attitude is quite good.
358
00:25:18,840 --> 00:25:20,000
I personally cooked today.
359
00:25:20,240 --> 00:25:21,360
I made all your favorite dishes.
360
00:25:23,560 --> 00:25:24,680
Perfect, I'm hungry.
361
00:25:33,080 --> 00:25:33,800
How is it?
362
00:25:34,040 --> 00:25:35,800
My cooking skills haven't declined, right?
363
00:25:37,360 --> 00:25:38,400
I really can't say.
364
00:25:39,320 --> 00:25:41,360
What do you mean?
365
00:25:42,640 --> 00:25:45,040
These past few days, I've been eating chaff
and vegetables in prison every day.
366
00:25:46,160 --> 00:25:47,360
So now, everything tastes...
367
00:25:47,360 --> 00:25:48,840
like a rare delicacy to me.
368
00:25:49,360 --> 00:25:51,040
Alright, Duke Fu...
369
00:25:51,240 --> 00:25:53,840
you're taking advantage and still acting coy.
370
00:26:00,000 --> 00:26:00,640
Xia.
371
00:26:01,080 --> 00:26:01,800
Xia.
372
00:26:01,800 --> 00:26:03,080
- Why are you two so late?
- Xie.
373
00:26:03,280 --> 00:26:04,360
The food is almost cold.
374
00:26:08,800 --> 00:26:09,440
Xie.
375
00:26:10,000 --> 00:26:13,560
I just ran into the Little Princess at the door.
376
00:26:15,360 --> 00:26:17,120
Why did she come?
377
00:26:19,840 --> 00:26:22,080
She also put a lot of effort into my matter.
378
00:26:23,120 --> 00:26:24,760
I invited her over for a simple home-cooked
meal.
379
00:26:25,080 --> 00:26:26,440
Home-cooked meal?
380
00:26:27,280 --> 00:26:29,160
This is a dish I specially prepared for you.
381
00:26:33,640 --> 00:26:34,360
Xia Xun.
382
00:26:37,400 --> 00:26:38,000
Princess!
383
00:26:38,760 --> 00:26:40,240
I'm sorry to have troubled you.
384
00:26:40,640 --> 00:26:41,880
Let me take a good look at you.
385
00:26:43,320 --> 00:26:44,520
You've lost weight.
386
00:26:48,440 --> 00:26:51,280
Princess, you're truly most attentive to
Duke Fu.
387
00:26:53,640 --> 00:26:55,200
Ji Gang is here at my invitation.
388
00:26:55,640 --> 00:26:56,960
Aren't you sworn brothers?
389
00:26:58,400 --> 00:26:59,400
Please have a seat.
390
00:27:17,640 --> 00:27:22,160
You've suffered greatly in prison these
past days.
391
00:27:22,400 --> 00:27:23,320
Suffered?
392
00:27:26,560 --> 00:27:28,400
That I managed to keep my life intact
393
00:27:29,000 --> 00:27:30,280
is already a stroke of luck.
394
00:27:32,040 --> 00:27:32,720
Ji.
395
00:27:33,400 --> 00:27:37,240
Imperial Guards are truly exceptionally
well-trained.
396
00:27:41,360 --> 00:27:43,240
Why are you taking it out on Ji?
397
00:27:43,640 --> 00:27:44,840
While you were away from the residence,
398
00:27:45,000 --> 00:27:47,280
Ji has been looking after our household
diligently.
399
00:27:48,400 --> 00:27:49,120
I think it was to look after
400
00:27:49,160 --> 00:27:50,600
the people in Duke Fu's residence.
401
00:27:52,480 --> 00:27:53,560
Ji Gang.
402
00:27:54,840 --> 00:27:57,880
There was a time when you were a scholar,
full of integrity.
403
00:27:58,240 --> 00:27:59,080
But now,
404
00:27:59,720 --> 00:28:01,720
how have you become so hypocritical
and despicable?
405
00:28:07,720 --> 00:28:08,320
Xia Xun.
406
00:28:09,400 --> 00:28:10,800
What on earth are you talking nonsense about?
407
00:28:12,640 --> 00:28:14,720
I think the truly hypocritical one is
someone else.
408
00:28:15,000 --> 00:28:16,720
You've barely been back long enough for a meal
409
00:28:16,920 --> 00:28:18,440
and you insist on seeing someone.
410
00:28:19,160 --> 00:28:20,240
If it weren't for that,
411
00:28:20,240 --> 00:28:21,800
would you feel restless and unable
to eat or sleep?
412
00:28:24,680 --> 00:28:27,400
Xie, are you talking about me?
413
00:28:29,000 --> 00:28:31,560
You know perfectly well in your heart
who I refer to.
414
00:28:35,800 --> 00:28:36,800
Alright.
415
00:28:37,000 --> 00:28:38,280
Today, we're having a reunion dinner.
416
00:28:38,360 --> 00:28:39,680
Why is the conversation getting more and more
out of line?
417
00:28:40,000 --> 00:28:41,080
Come on. Eat quickly.
418
00:28:41,200 --> 00:28:42,560
Tonight we won't stop until we're drunk.
419
00:28:42,560 --> 00:28:43,960
Xia, I'm staying here tonight.
420
00:28:44,320 --> 00:28:44,720
Good.
421
00:28:44,920 --> 00:28:47,440
- I'll have someone prepare a room for you.
- OK.
422
00:28:49,280 --> 00:28:50,280
This reunion dinner
423
00:28:50,360 --> 00:28:51,960
should be eaten with one's own family.
424
00:28:52,520 --> 00:28:55,200
But what exactly does today's meal count as?
425
00:28:56,120 --> 00:28:56,720
Xie.
426
00:29:03,720 --> 00:29:04,560
I'm sorry, Princess.
427
00:29:05,520 --> 00:29:07,920
I apologize to you on Xie's behalf.
428
00:29:08,480 --> 00:29:10,760
Xie previously asked me to take her
into the palace
429
00:29:11,000 --> 00:29:12,440
to plead with my sister
430
00:29:13,240 --> 00:29:14,920
and I even got scolded by my brother-in-law.
431
00:29:15,300 --> 00:29:17,760
Although I didn't expect her to feel grateful
towards me,
432
00:29:17,880 --> 00:29:19,240
I also didn't expect her to...
433
00:29:20,480 --> 00:29:20,920
Fine.
434
00:29:22,000 --> 00:29:22,800
You all eat first.
435
00:29:36,760 --> 00:29:37,360
Xie.
436
00:29:38,200 --> 00:29:39,320
Why did you lock the door?
437
00:29:39,720 --> 00:29:41,760
What does it matter if my door is locked?
438
00:29:42,040 --> 00:29:44,560
Little Princess's door is always open to you.
439
00:29:44,720 --> 00:29:46,280
I know she was very excessive before.
440
00:29:46,320 --> 00:29:47,000
But to save me,
441
00:29:47,040 --> 00:29:48,280
she repeatedly pleaded with the Emperor
and Empress.
442
00:29:48,440 --> 00:29:50,200
The Princess's status is so noble,
443
00:29:50,400 --> 00:29:52,520
even the Emperor and Empress listen to
her words.
444
00:29:52,720 --> 00:29:53,600
But what am I?
445
00:29:53,840 --> 00:29:55,160
No matter how worried I'm for you,
I can only stay
446
00:29:55,160 --> 00:29:56,960
helplessly inside this Duke Fu's residence.
447
00:29:57,400 --> 00:29:57,960
Xie.
448
00:29:58,000 --> 00:30:00,560
I feel sleepy. You go sleep in the guest room
tonight.
449
00:30:06,720 --> 00:30:07,280
What?
450
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
He really left?
451
00:30:19,720 --> 00:30:20,880
I knew you wouldn't dare to leave.
452
00:30:28,480 --> 00:30:29,960
Do you think just by coaxing me this time,
453
00:30:30,080 --> 00:30:31,240
I'll forgive you?
454
00:30:36,320 --> 00:30:37,160
Assassin!
455
00:30:40,760 --> 00:30:41,560
Guards!
456
00:30:49,560 --> 00:30:50,280
Are you injured?
457
00:30:50,800 --> 00:30:51,280
No.
458
00:31:13,880 --> 00:31:14,520
Second Prince.
459
00:31:15,800 --> 00:31:16,800
The operation failed.
460
00:31:17,200 --> 00:31:18,200
Worthless!
461
00:31:24,360 --> 00:31:25,000
Get out!
462
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
Stop! Enough!
463
00:31:41,160 --> 00:31:42,480
Still won't talk, huh?
464
00:31:43,160 --> 00:31:45,040
Assassinating Duke Fu is a grave crime.
465
00:31:45,600 --> 00:31:46,160
Fine.
466
00:31:47,560 --> 00:31:48,560
Keep enduring.
467
00:31:49,560 --> 00:31:50,960
Let's see who can outlast whom.
468
00:31:52,840 --> 00:31:53,880
Keep him locked up.
469
00:31:54,280 --> 00:31:55,000
Tomorrow morning,
470
00:31:55,160 --> 00:31:56,360
I'll come with Duke Fu
471
00:31:56,480 --> 00:31:57,400
to continue the interrogation.
472
00:31:57,600 --> 00:31:58,000
Yes.
473
00:32:15,880 --> 00:32:16,560
Lord Ji.
474
00:32:18,160 --> 00:32:19,280
You two go out first.
475
00:32:19,840 --> 00:32:22,160
I want to personally question this traitor.
476
00:32:22,400 --> 00:32:24,000
This...
477
00:32:24,040 --> 00:32:25,960
This traitor almost took Duke Fu's life.
478
00:32:27,040 --> 00:32:29,400
So today, no matter what,
479
00:32:29,520 --> 00:32:31,000
I must get to the bottom of this.
480
00:32:31,320 --> 00:32:31,960
Understand?
481
00:32:33,000 --> 00:32:34,040
OK, understood.
482
00:32:45,320 --> 00:32:47,120
You are someone sent by the Second Prince,
right?
483
00:32:51,720 --> 00:32:54,440
It was Second Prince who sent you, sir?
484
00:32:56,640 --> 00:32:58,080
I was just following orders.
485
00:32:58,760 --> 00:32:59,840
Quickly get me out!
486
00:33:00,520 --> 00:33:02,880
I'll personally apologize to the Second Prince.
487
00:33:03,320 --> 00:33:06,720
I heard you didn't kill Duke Fu,
488
00:33:07,240 --> 00:33:10,240
instead you injured Duchess Fu.
489
00:33:11,760 --> 00:33:12,280
Yes.
490
00:33:13,040 --> 00:33:15,360
It's only because I failed in my duty.
491
00:33:16,520 --> 00:33:18,960
I didn't expect Duke Fu not to be in the room,
492
00:33:19,800 --> 00:33:21,520
and I also failed to kill Duchess Fu.
493
00:33:21,560 --> 00:33:22,320
Is that so?
494
00:33:24,000 --> 00:33:26,680
You actually dared to injure Duchess Fu?
495
00:33:30,120 --> 00:33:32,240
Listen clearly.
496
00:33:33,080 --> 00:33:37,520
No one in this world can harm her.
497
00:33:57,120 --> 00:33:57,760
Guards!
498
00:33:58,760 --> 00:33:59,320
Lord Ji.
499
00:34:00,240 --> 00:34:02,280
The prisoner has committed suicide.
Go check quickly.
500
00:34:09,050 --> 00:34:10,960
At today's morning court, Xia Xun was absent.
501
00:34:11,800 --> 00:34:12,600
What's going on?
502
00:34:16,640 --> 00:34:17,120
Your Majesty.
503
00:34:17,640 --> 00:34:19,080
Duke Fu claimed to be ill at home.
504
00:34:19,240 --> 00:34:21,480
He should be able to attend court in a few days.
505
00:34:21,840 --> 00:34:23,120
But I've heard
506
00:34:23,680 --> 00:34:26,440
that Duke Fu was assassinated in
his own residence
507
00:34:26,800 --> 00:34:27,960
and almost lost his life.
508
00:34:28,160 --> 00:34:28,800
What?
509
00:34:32,880 --> 00:34:34,880
I wonder how Duke Fu and Lord Peng
510
00:34:34,880 --> 00:34:36,120
are doing now.
511
00:34:37,360 --> 00:34:38,640
I hope they are not seriously injured.
512
00:34:39,000 --> 00:34:40,720
It must be that Lord Xia offended
513
00:34:40,720 --> 00:34:43,120
some important figure in the court,
514
00:34:43,280 --> 00:34:44,960
which led to this outcome.
515
00:34:45,840 --> 00:34:48,160
If we do not investigate this matter promptly,
516
00:34:48,560 --> 00:34:51,920
I fear Duke Fu will face more danger
than safety in the future.
517
00:34:55,720 --> 00:34:57,600
I'll definitely get to the bottom of this.
518
00:35:00,760 --> 00:35:01,320
Your Majesty.
519
00:35:02,000 --> 00:35:04,200
Duke Fu and I are as close as brothers.
520
00:35:04,640 --> 00:35:06,480
I request to investigate this case.
521
00:35:08,640 --> 00:35:09,120
Good.
522
00:35:10,080 --> 00:35:11,200
It's fine for you to investigate.
523
00:35:11,640 --> 00:35:14,040
Report to me immediately if you find any clues.
524
00:35:14,360 --> 00:35:15,560
I obey the decree.
525
00:35:22,560 --> 00:35:23,720
Send people right now.
526
00:35:24,560 --> 00:35:26,280
Make sure nothing else goes wrong.
527
00:35:26,560 --> 00:35:27,480
Yes, Your Highness.
528
00:35:32,600 --> 00:35:35,120
You understand what to do next, right?
529
00:35:35,160 --> 00:35:38,360
Your Highness, rest assured. I'll definitely
satisfy Your Highness.
530
00:35:52,680 --> 00:35:53,280
My lord.
531
00:35:53,720 --> 00:35:55,800
I'll sign.
532
00:35:59,280 --> 00:35:59,840
Sign quickly.
533
00:36:07,120 --> 00:36:08,400
My lord, please look.
534
00:36:12,640 --> 00:36:13,280
Very good.
535
00:36:14,040 --> 00:36:15,960
Strangle him and hang him in the room.
536
00:36:16,560 --> 00:36:17,280
Yes, my lord.
537
00:36:28,000 --> 00:36:28,800
Report.
538
00:36:29,240 --> 00:36:31,920
I've found out the mastermind behind
this incident.
539
00:36:32,480 --> 00:36:34,240
It was a servant of a former official of
Emperor Jianwen.
540
00:36:35,320 --> 00:36:37,080
He was determined to avenge his master,
541
00:36:37,360 --> 00:36:39,200
which is why he took such a ruthless action.
542
00:36:40,120 --> 00:36:40,960
Your Majesty, please look.
543
00:36:52,120 --> 00:36:55,280
This person has confessed to all his crimes.
544
00:36:55,640 --> 00:36:58,240
Moreover, he committed suicide in prison
yesterday due to
545
00:36:58,760 --> 00:37:01,080
the inability to bear the condemnation
of conscience.
546
00:37:04,440 --> 00:37:05,280
I understand.
547
00:37:08,560 --> 00:37:09,480
I take my leave.
548
00:37:17,000 --> 00:37:19,840
Ji Gang, I toast to you.
549
00:37:22,040 --> 00:37:22,960
Thank you, Your Highness.
550
00:37:28,480 --> 00:37:32,960
You have solved a big trouble for me.
551
00:37:33,120 --> 00:37:34,280
Your Highness, you flatter me.
552
00:37:34,560 --> 00:37:37,400
It is my honor to share your worries.
553
00:37:37,640 --> 00:37:38,760
Well said!
554
00:37:39,440 --> 00:37:39,920
Come.
555
00:37:40,480 --> 00:37:41,280
Let's have another drink.
556
00:37:47,240 --> 00:37:50,040
You've rendered great service this time.
What reward do you want?
557
00:37:50,360 --> 00:37:53,640
Just speak up. I'll definitely not treat you
unfairly.
558
00:37:54,000 --> 00:37:55,120
I want nothing.
559
00:37:55,520 --> 00:37:57,440
I only wish to remain by your side
560
00:37:57,640 --> 00:37:59,800
to fight shoulder to shoulder and create
a great enterprise together.
561
00:38:00,320 --> 00:38:00,880
Good.
562
00:38:09,040 --> 00:38:09,640
Ji Gang.
563
00:38:10,640 --> 00:38:13,360
Let me tell you something from the heart.
564
00:38:15,320 --> 00:38:16,880
From the day you were in the palace,
565
00:38:17,440 --> 00:38:18,800
and volunteered to His Majesty
566
00:38:19,120 --> 00:38:21,000
to investigate this case,
567
00:38:22,280 --> 00:38:27,080
you have already become my trusted confidant.
568
00:38:28,000 --> 00:38:29,320
Thank you for your trust.
569
00:38:29,640 --> 00:38:31,480
In the future, I'll definitely give my all,
570
00:38:31,640 --> 00:38:33,800
devote myself entirely, even to death.
571
00:38:34,640 --> 00:38:36,080
Well said.
572
00:38:39,520 --> 00:38:40,400
Cheers.
573
00:38:47,080 --> 00:38:48,960
That day, he kept speaking up for me,
574
00:38:49,120 --> 00:38:50,480
disregarding Xie Yufei's anger.
575
00:38:51,840 --> 00:38:52,840
Sister, do you know?
576
00:38:53,000 --> 00:38:54,200
Even when Xie Yufei stormed off in anger,
577
00:38:54,480 --> 00:38:55,400
he didn't even care.
578
00:38:56,080 --> 00:38:57,960
Ming'er, please sit down.
579
00:39:00,040 --> 00:39:02,080
Ming'er, you should know.
580
00:39:02,640 --> 00:39:05,640
Xia Xun's heart has never been with you.
581
00:39:05,640 --> 00:39:06,400
He acted that way
582
00:39:06,440 --> 00:39:08,440
only because you are a princess and
he is a subject.
583
00:39:08,440 --> 00:39:09,240
Do you understand?
584
00:39:09,840 --> 00:39:10,600
Sister,
585
00:39:11,040 --> 00:39:12,320
you don't understand this matter.
586
00:39:12,840 --> 00:39:15,080
That day, Xie Yufei was very angry,
587
00:39:15,440 --> 00:39:17,000
but Xia Xun didn't go after her.
588
00:39:19,040 --> 00:39:21,080
Sister, believe me.
589
00:39:21,840 --> 00:39:24,080
I'm sure he must have me in his heart.
590
00:39:34,480 --> 00:39:35,200
What's wrong?
591
00:39:37,120 --> 00:39:38,360
It's all because of Ming'er.
592
00:39:40,520 --> 00:39:41,640
What's wrong with her again?
593
00:39:43,040 --> 00:39:46,280
I'm afraid Ming'er has truly fallen for him.
594
00:39:48,320 --> 00:39:49,600
Just rest assured.
595
00:39:50,040 --> 00:39:51,960
There are some things she doesn't understand
now,
596
00:39:52,120 --> 00:39:54,160
but after a while, she'll understand everything.
597
00:39:56,480 --> 00:39:58,560
I told you long ago about Ming'er's marriage.
598
00:39:58,880 --> 00:40:00,880
You simply pushed this matter onto Xia Xun
599
00:40:01,040 --> 00:40:02,240
and didn't even inquire about it yourself.
600
00:40:02,640 --> 00:40:04,760
You know very well how much Ming'er like
Xia Xun.
601
00:40:05,000 --> 00:40:07,640
With all this back and forth, Ming'er will look
down on others even more.
602
00:40:07,640 --> 00:40:08,480
Alright.
603
00:40:09,560 --> 00:40:11,240
There was too much turmoil recently,
604
00:40:11,440 --> 00:40:12,600
I truly forgot about it.
605
00:40:13,440 --> 00:40:13,960
Well.
606
00:40:14,560 --> 00:40:17,080
In a few days, have the Ministry of Rites
present a list.
607
00:40:17,560 --> 00:40:19,960
See if there are any suitable young talents
of marriageable age
608
00:40:20,560 --> 00:40:22,800
among the families of all civil
and military officials at court.
609
00:40:25,480 --> 00:40:28,920
Let Gaochi and Gaoxu also help
their little aunt choose.
610
00:40:30,040 --> 00:40:31,640
So rest assured.
611
00:40:32,160 --> 00:40:34,960
I'll not let Ming'er suffer the slightest
grievance.
612
00:40:38,000 --> 00:40:38,880
This way, my lord.
613
00:40:43,440 --> 00:40:43,960
My lord.
614
00:40:49,600 --> 00:40:50,880
I pay my respects to you.
615
00:40:51,320 --> 00:40:51,840
Please sit quickly.
616
00:40:54,680 --> 00:40:55,320
Yes.
617
00:41:03,240 --> 00:41:04,800
Regarding my aunt's selection of a husband,
618
00:41:05,400 --> 00:41:06,520
you must have heard about it, right?
619
00:41:06,640 --> 00:41:07,040
Yes.
620
00:41:09,120 --> 00:41:11,240
My eldest brother has recommended two
621
00:41:11,240 --> 00:41:12,960
sons of officials he is close with.
622
00:41:14,840 --> 00:41:16,920
What do you think I should do?
623
00:41:17,120 --> 00:41:19,640
I dare not presume to guess.
624
00:41:20,400 --> 00:41:21,920
I beg you to enlighten me.
625
00:41:24,000 --> 00:41:26,320
My aunt has always been quite good to me.
626
00:41:27,240 --> 00:41:28,800
I don't want her to marry the wrong person
627
00:41:29,120 --> 00:41:30,040
and ruin her life.
628
00:41:31,600 --> 00:41:32,760
I also equally do not wish
629
00:41:33,320 --> 00:41:36,080
for her to marry someone from my
eldest brother's faction.
630
00:41:37,920 --> 00:41:39,240
Do you understand what should be done?
631
00:41:39,840 --> 00:41:42,440
I understand. I'll go and make arrangements
immediately.
632
00:41:54,120 --> 00:41:54,800
Princess.
633
00:41:57,800 --> 00:41:59,880
What is this flustered and panicked appearance?
634
00:41:59,880 --> 00:42:00,630
I know my mistake.
635
00:42:00,800 --> 00:42:02,560
I have urgent matters to report.
636
00:42:04,000 --> 00:42:05,000
You all may withdraw for now.
637
00:42:05,120 --> 00:42:05,680
Yes.
638
00:42:14,600 --> 00:42:15,520
How could this happen?
639
00:42:15,640 --> 00:42:17,680
I heard the Empress was furious
640
00:42:17,800 --> 00:42:19,560
and even reprimanded the Eldest Prince,
641
00:42:19,840 --> 00:42:22,280
saying he lacked discernment in people
and nearly harmed you.
642
00:42:22,880 --> 00:42:24,920
Gaochi has always been extremely cautious
in choosing friends.
643
00:42:25,120 --> 00:42:27,000
How could there be problems one after another
like this?
644
00:42:27,440 --> 00:42:29,080
One was exiled to Yunnan,
645
00:42:29,280 --> 00:42:30,680
the other had his family property confiscated
and awaits execution.
646
00:42:31,120 --> 00:42:32,000
So close.
647
00:42:32,120 --> 00:42:34,160
Fortunately, you were not betrothed
to either of them.
648
00:42:35,440 --> 00:42:37,560
Then, who do you think I should be betrothed to?
649
00:42:38,440 --> 00:42:39,320
I dare not say.
650
00:42:39,560 --> 00:42:42,120
I only hope you can soon marry
651
00:42:42,160 --> 00:42:43,960
the ideal husband
652
00:42:44,240 --> 00:42:45,080
and lead a harmonious life,
653
00:42:45,320 --> 00:42:47,560
with both sons and daughters,
and grow old together.
654
00:42:48,360 --> 00:42:49,440
You certainly know how to speak sweetly.
655
00:43:29,580 --> 00:43:35,200
♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫
656
00:43:35,200 --> 00:43:39,900
♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫
657
00:43:40,930 --> 00:43:46,660
♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫
658
00:43:46,660 --> 00:43:51,000
♫ Through wind and night rain,
her gaze begins to roam ♫
659
00:43:52,400 --> 00:43:57,930
♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫
660
00:43:58,000 --> 00:44:02,860
♫ Dreaming of moments lost from sight ♫
661
00:44:03,730 --> 00:44:09,430
♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫
662
00:44:09,430 --> 00:44:15,200
♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫
663
00:44:15,200 --> 00:44:20,860
♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫
664
00:44:20,860 --> 00:44:26,700
♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫
665
00:44:27,260 --> 00:44:32,260
♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫
666
00:44:32,260 --> 00:44:36,630
♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫
667
00:44:38,000 --> 00:44:43,500
♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫
668
00:44:43,500 --> 00:44:48,730
♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫
669
00:44:49,400 --> 00:44:55,130
♫ Who knows her tender thoughts,
her hidden grief? ♫
670
00:44:55,130 --> 00:44:59,800
♫ A beauty's fleeting dream
for whom does life seem brief? ♫
671
00:45:00,600 --> 00:45:05,860
♫ I'd give my all, through all the joy and pain,
and never complain ♫
45969
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.