Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,440 --> 00:00:28,020
♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫
2
00:00:30,460 --> 00:00:36,040
♫ Little did I know, my boldness couldn’t
overcome the sorrow of parting ♫
3
00:00:38,320 --> 00:00:41,980
♫ I shed my armor and wear the brocade ♫
4
00:00:42,520 --> 00:00:46,020
♫ The man in the yellow light sighs alone ♫
5
00:00:46,330 --> 00:00:53,400
♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫
6
00:00:53,460 --> 00:00:57,730
♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫
7
00:00:57,860 --> 00:01:01,520
♫ To shield you from every storm in the sky ♫
8
00:01:01,880 --> 00:01:03,800
♫ On the lakeside of the mortal world ♫
9
00:01:03,800 --> 00:01:11,020
♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫
10
00:01:11,200 --> 00:01:15,330
♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫
11
00:01:15,330 --> 00:01:18,660
♫ But let slip the perfect life we had planned ♫
12
00:01:19,300 --> 00:01:23,360
♫ I owe you a lifetime I can't repay ♫
13
00:01:23,760 --> 00:01:26,730
♫ Only in the next life can this debt be paid ♫
14
00:01:27,260 --> 00:01:31,300
♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫
15
00:01:31,330 --> 00:01:34,530
♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫
16
00:01:35,530 --> 00:01:39,130
♫ Though I might walk through history's proud song ♫
17
00:01:39,130 --> 00:01:42,400
♫ My heart still falters where love belongs ♫
18
00:01:43,460 --> 00:01:47,200
♫ I’d have no regrets at all,
if only you had asked me to stay ♫
19
00:01:47,200 --> 00:01:53,500
Braveness of the Ming
20
00:01:53,500 --> 00:01:55,500
Episode 36
21
00:01:57,000 --> 00:01:58,720
Has the reorganization of the Imperial Guards
22
00:01:59,440 --> 00:02:00,600
already begun?
23
00:02:01,720 --> 00:02:04,120
Your Majesty, everything is proceeding smoothly.
24
00:02:04,400 --> 00:02:04,920
Good.
25
00:02:05,800 --> 00:02:08,000
I promoted you two precisely
26
00:02:09,000 --> 00:02:12,640
to serve as a warning to those old ministers.
27
00:02:14,760 --> 00:02:17,360
The founding of a dynasty does not guarantee
a golden age.
28
00:02:17,760 --> 00:02:20,320
The Imperial Guards still have many missions
29
00:02:20,640 --> 00:02:22,240
awaiting your completion.
30
00:02:23,080 --> 00:02:25,360
You absolutely must not be lazy or negligent.
31
00:02:26,200 --> 00:02:27,560
I understand.
32
00:02:30,120 --> 00:02:32,530
Your Majesty, Xia Xun is outside,
requesting an audience.
33
00:02:33,480 --> 00:02:35,600
He came at just the right time. Summon him.
34
00:02:36,120 --> 00:02:36,680
Yes.
35
00:02:40,080 --> 00:02:41,960
I pay homage to you.
36
00:02:42,200 --> 00:02:42,800
Rise.
37
00:02:45,640 --> 00:02:46,840
You seem in a hurry.
38
00:02:47,400 --> 00:02:48,880
Do you have urgent matters to report?
39
00:02:49,000 --> 00:02:49,920
I humbly request you
40
00:02:51,160 --> 00:02:52,680
to issue an imperial decree
41
00:02:53,600 --> 00:02:54,840
for my marriage to my fiancée, Xie Yufei.
42
00:02:57,800 --> 00:02:58,560
How dare you!
43
00:02:59,240 --> 00:02:59,760
You...
44
00:03:01,240 --> 00:03:03,520
All others, withdraw for now.
45
00:03:04,200 --> 00:03:05,960
I take my leave.
46
00:03:22,160 --> 00:03:23,680
Empress.
47
00:03:23,680 --> 00:03:25,720
Is His Majesty still discussing matters
with the ministers?
48
00:03:26,200 --> 00:03:27,000
Report.
49
00:03:27,160 --> 00:03:28,840
The other ministers have already left.
50
00:03:28,920 --> 00:03:30,840
His Majesty is speaking with Xia Xun.
51
00:03:31,160 --> 00:03:31,960
Xia Xun?
52
00:03:32,200 --> 00:03:33,120
What is he doing here?
53
00:03:33,400 --> 00:03:34,160
It seems...
54
00:03:34,320 --> 00:03:35,800
He is asking His Majesty to grant him a
marriage.
55
00:03:36,440 --> 00:03:37,680
His Majesty is very angry.
56
00:03:38,520 --> 00:03:39,520
Grant a marriage?
57
00:03:39,800 --> 00:03:40,480
How audacious!
58
00:03:53,040 --> 00:03:54,560
What is wrong with my sister?
59
00:03:55,240 --> 00:03:56,960
Why must you insist on marrying a commoner girl?
60
00:03:58,280 --> 00:03:59,160
Your Majesty, please calm your anger.
61
00:04:01,210 --> 00:04:02,880
Princess Ming'er is perfect in every way.
62
00:04:03,560 --> 00:04:04,640
It's just that in my heart,
63
00:04:05,280 --> 00:04:06,760
there is already no room for anyone else.
64
00:04:07,280 --> 00:04:09,040
Miss Xie is no ordinary woman.
65
00:04:09,360 --> 00:04:11,120
She is brave, intelligent, and unafraid
of authority.
66
00:04:11,360 --> 00:04:12,120
More importantly,
67
00:04:12,360 --> 00:04:14,000
she followed me into battle and endured
hardship with me.
68
00:04:15,000 --> 00:04:15,560
Your Majesty.
69
00:04:16,560 --> 00:04:19,880
How many women like this exist in this world?
70
00:04:20,440 --> 00:04:23,040
How could I possibly betray her?
71
00:04:23,920 --> 00:04:25,920
But Ming'er is also sincere and earnest
towards you.
72
00:04:31,040 --> 00:04:32,960
In ancient times, there were Ehuang and Nüying,
73
00:04:33,000 --> 00:04:34,560
who both married Yao and Shun as wives.
74
00:04:35,360 --> 00:04:36,040
How about this?
75
00:04:37,160 --> 00:04:40,680
I'll issue a decree for both of them
to marry you together.
76
00:04:40,920 --> 00:04:42,280
Two women serving one husband.
77
00:04:43,440 --> 00:04:44,360
What do you think?
78
00:04:50,040 --> 00:04:53,960
Your Majesty, are you not afraid this would
wrong the Princess?
79
00:04:56,480 --> 00:04:57,560
What do you mean by that?
80
00:04:57,720 --> 00:04:59,240
You have 3000 beauties in the harem.
81
00:04:59,840 --> 00:05:00,760
Yet only one person
82
00:05:00,800 --> 00:05:02,800
can receive the Emperor's favor and respect.
83
00:05:04,040 --> 00:05:05,040
You should understand
84
00:05:06,040 --> 00:05:07,600
this principle better than I do.
85
00:05:15,040 --> 00:05:16,280
What a Xia Xun!
86
00:05:16,480 --> 00:05:18,640
He actually used me to deal with the Emperor.
87
00:05:27,400 --> 00:05:29,320
If Ming'er marries me,
88
00:05:30,080 --> 00:05:33,240
I absolutely dare not neglect her and will
treat her with due respect.
89
00:05:35,680 --> 00:05:37,200
But Xie to me,
90
00:05:37,600 --> 00:05:39,080
just as Empress Xu is to Your Majesty.
91
00:05:39,880 --> 00:05:41,200
Her position in my heart
92
00:05:41,240 --> 00:05:42,520
can't be shaken by anyone.
93
00:05:45,000 --> 00:05:46,200
Once Xie marries me,
94
00:05:46,640 --> 00:05:48,520
she will undoubtedly enjoy exclusive
favor and honor.
95
00:05:50,120 --> 00:05:51,360
What about the other wives and concubines?
96
00:05:52,200 --> 00:05:56,040
How much grievance will they bear
in their hearts?
97
00:06:12,280 --> 00:06:12,960
Bro.
98
00:06:13,480 --> 00:06:16,560
I never expected you to be such a
sentimental person.
99
00:06:19,080 --> 00:06:19,720
However,
100
00:06:20,520 --> 00:06:22,120
I am in a difficult position.
101
00:06:22,720 --> 00:06:24,960
Ming'er is the Empress's younger sister.
102
00:06:25,120 --> 00:06:27,480
How can I explain this to the Empress?
103
00:06:36,080 --> 00:06:37,400
I pay respects you.
104
00:06:37,400 --> 00:06:37,920
Rise.
105
00:06:39,280 --> 00:06:43,720
Your treat Xie as if she were me.
106
00:06:44,040 --> 00:06:46,120
I pay respects to you.
107
00:06:46,280 --> 00:06:47,280
No need for formalities.
108
00:06:51,360 --> 00:06:53,520
You heard everything.
109
00:06:55,680 --> 00:06:57,200
Actually, this woman from the Xie family
110
00:06:57,640 --> 00:06:59,080
is like another me.
111
00:06:59,280 --> 00:07:00,680
I deeply empathize with her.
112
00:07:01,360 --> 00:07:02,980
There are many concubines in the harem.
113
00:07:03,040 --> 00:07:04,840
You may not know the suffering they endure
114
00:07:05,040 --> 00:07:06,560
in the cold palace.
115
00:07:07,000 --> 00:07:09,200
But I understand it all too well.
116
00:07:09,200 --> 00:07:11,680
Then what do you mean?
117
00:07:15,480 --> 00:07:16,080
Xia Xun,
118
00:07:16,640 --> 00:07:17,840
the contributions your fiancée made
119
00:07:17,840 --> 00:07:20,040
for the Yan army soldiers
120
00:07:20,280 --> 00:07:22,680
make even me, the Empress, feel ashamed
in comparison.
121
00:07:23,000 --> 00:07:24,160
Thank you for your undeserved praise.
122
00:07:25,560 --> 00:07:27,920
I know my younger sister best.
123
00:07:28,040 --> 00:07:29,720
She truly can't compare to that woman.
124
00:07:30,280 --> 00:07:33,040
Since you and Xie are already betrothed
from childhood,
125
00:07:33,760 --> 00:07:36,440
and it's not good to violate the
ancestors' rules,
126
00:07:36,880 --> 00:07:38,720
we won't force you.
127
00:07:38,760 --> 00:07:39,320
Then,
128
00:07:41,200 --> 00:07:41,880
what about Ming'er?
129
00:07:42,440 --> 00:07:45,280
Ming'er is still young and not in a hurry
to marry.
130
00:07:45,560 --> 00:07:46,480
Moreover,
131
00:07:46,520 --> 00:07:49,090
under heaven, there are countless promising
and capable men.
132
00:07:49,200 --> 00:07:50,880
Xia Xun is not the only good man.
133
00:07:55,240 --> 00:07:56,640
Thank you for your understanding.
134
00:07:57,800 --> 00:07:58,720
Rise quickly.
135
00:08:03,600 --> 00:08:05,800
Who exactly is that Xia Xun?
136
00:08:06,080 --> 00:08:07,960
He dares to enter the palace and request the
Emperor to bestow a marriage?
137
00:08:08,320 --> 00:08:09,560
Isn't this simply absurd?
138
00:08:09,560 --> 00:08:11,360
Exactly, utterly ridiculous.
139
00:08:11,400 --> 00:08:12,000
Yes.
140
00:08:12,320 --> 00:08:13,960
I have no impression of him.
141
00:08:14,120 --> 00:08:15,360
Where is he from?
142
00:08:15,430 --> 00:08:16,600
What kind of official is he?
143
00:08:16,600 --> 00:08:17,240
He?
144
00:08:17,680 --> 00:08:20,040
He's just a lowly Imperial Guard.
145
00:08:20,640 --> 00:08:21,880
Completely unknown.
146
00:08:22,840 --> 00:08:24,960
We should still build good relations with
147
00:08:25,000 --> 00:08:27,560
Lord Ji and Lord Peng.
148
00:08:27,760 --> 00:08:30,360
Such a nobody is not worth our attention at all.
149
00:08:30,360 --> 00:08:31,800
Yes, indeed.
150
00:08:33,080 --> 00:08:35,520
Xia Xun has been talking with the Emperor
for so long
151
00:08:35,520 --> 00:08:36,400
and hasn't come out yet.
152
00:08:37,040 --> 00:08:40,720
He must have angered the Emperor
and is being punished.
153
00:08:44,600 --> 00:08:45,360
Let's go.
154
00:08:45,400 --> 00:08:46,480
Please, you two lords.
155
00:08:52,280 --> 00:08:53,320
Making trouble out of nothing.
156
00:08:53,840 --> 00:08:55,080
Ziqi, don't be angry.
157
00:08:55,560 --> 00:08:56,880
Xia has always been low-key,
158
00:08:57,520 --> 00:08:58,800
and his achievements are little known.
159
00:09:00,200 --> 00:09:01,840
These people look like civil officials.
160
00:09:02,680 --> 00:09:04,120
It's natural for them
161
00:09:04,400 --> 00:09:05,480
to doubt Xia Xun like this.
162
00:09:11,400 --> 00:09:12,880
I think you've really gone mad.
163
00:09:13,240 --> 00:09:15,400
How can you compare me to the Empress?
164
00:09:15,600 --> 00:09:16,400
What's wrong with that?
165
00:09:16,760 --> 00:09:17,520
In my heart,
166
00:09:18,280 --> 00:09:20,400
you are in no way inferior to Empress Xu.
167
00:09:21,480 --> 00:09:22,880
Stop talking nonsense.
168
00:09:24,120 --> 00:09:26,000
What exactly did the Emperor say?
169
00:09:27,000 --> 00:09:30,160
He promised to choose an auspicious day
170
00:09:33,600 --> 00:09:34,810
to bestow a marriage upon us.
171
00:09:37,320 --> 00:09:37,960
Really?
172
00:09:39,600 --> 00:09:40,240
Really.
173
00:09:42,040 --> 00:09:43,760
I thought...
174
00:09:44,480 --> 00:09:45,320
I thought...
175
00:09:49,240 --> 00:09:50,360
Didn't I promise you?
176
00:09:51,000 --> 00:09:52,840
In my lifetime, I'll only marry you as my wife.
177
00:09:54,240 --> 00:09:55,480
I wasn't joking.
178
00:10:04,080 --> 00:10:07,120
Then... what about the Little Princess?
179
00:10:07,120 --> 00:10:07,880
Don't worry.
180
00:10:08,880 --> 00:10:10,760
She's still a child.
181
00:10:11,320 --> 00:10:13,560
After some time, she'll be fine.
182
00:10:20,280 --> 00:10:21,640
Aren't you going to reward me?
183
00:10:38,360 --> 00:10:39,360
I won't listen!
184
00:10:39,600 --> 00:10:40,960
You all clearly promised me!
185
00:10:41,120 --> 00:10:42,440
How can you go back on your word now?
186
00:10:44,120 --> 00:10:44,800
Ming'er.
187
00:10:45,120 --> 00:10:48,240
Xie is accomplished both internally and
externally, dignified and composed.
188
00:10:48,440 --> 00:10:49,200
Compared to you,
189
00:10:49,440 --> 00:10:51,640
she is indeed more suited to Xia Xun.
190
00:10:52,360 --> 00:10:52,960
Ming'er.
191
00:10:54,560 --> 00:10:55,640
I promise you
192
00:10:56,000 --> 00:10:57,520
that in the future, I'll definitely find you
193
00:10:57,520 --> 00:10:59,200
a husband better than Xia Xun.
194
00:11:00,000 --> 00:11:00,800
How about that?
195
00:11:12,240 --> 00:11:12,960
Ming'er.
196
00:11:13,360 --> 00:11:16,360
Xie is accomplished both internally and
externally, dignified and composed.
197
00:11:16,760 --> 00:11:17,760
Compared to you,
198
00:11:17,880 --> 00:11:20,320
she is indeed more suited to Xia Xun.
199
00:11:21,080 --> 00:11:21,960
I never expected...
200
00:11:22,360 --> 00:11:24,360
Even my sister and brother-in-law
have abandoned me.
201
00:11:25,800 --> 00:11:27,480
Xia Xun doesn't want me either.
202
00:11:29,000 --> 00:11:30,920
All of you are against me!
203
00:11:32,880 --> 00:11:33,400
You...
204
00:11:34,520 --> 00:11:36,040
All of you are against me!
205
00:11:36,560 --> 00:11:37,960
I never want to see any of you again!
206
00:11:41,240 --> 00:11:41,960
Little Princess!
207
00:11:46,080 --> 00:11:46,920
Leave me alone!
208
00:11:46,920 --> 00:11:47,440
Catch me!
209
00:11:49,800 --> 00:11:50,320
Let go!
210
00:11:53,640 --> 00:11:54,640
Princess, are you alright?
211
00:11:55,480 --> 00:11:56,520
Who told you to save me?
212
00:11:57,320 --> 00:11:58,520
Who told you to save me?
213
00:11:58,520 --> 00:11:59,600
Princess, what's wrong with you?
214
00:12:00,000 --> 00:12:01,080
You are a precious jewel.
215
00:12:01,360 --> 00:12:02,440
No matter how great the matter is,
216
00:12:02,440 --> 00:12:04,080
you must not take your own life.
217
00:12:04,120 --> 00:12:05,600
I have encountered a matter of the
utmost importance!
218
00:12:05,720 --> 00:12:07,040
I just don't want to live anymore!
219
00:12:07,200 --> 00:12:08,080
If you don't live,
220
00:12:08,120 --> 00:12:09,720
the Emperor and Empress will be heartbroken.
221
00:12:10,440 --> 00:12:11,920
They won't be heartbroken at all!
222
00:12:12,440 --> 00:12:13,960
They don't like me anymore!
223
00:12:14,120 --> 00:12:16,200
Otherwise, they wouldn't have forbidden me
from marrying Xia Xun!
224
00:12:18,000 --> 00:12:18,720
Princess...
225
00:12:19,120 --> 00:12:20,320
You want to marry Xia Xun?
226
00:12:21,880 --> 00:12:23,960
Now, saying all this is useless.
227
00:12:25,120 --> 00:12:27,120
Anyway, my brother-in-law has decided
to choose a date
228
00:12:27,520 --> 00:12:29,840
to bestow marriage upon Xia Xun and Xie Yufei.
229
00:12:29,840 --> 00:12:30,320
What?
230
00:12:31,880 --> 00:12:34,400
The Emperor agreed?
231
00:12:46,360 --> 00:12:47,680
You silly girl!
232
00:12:48,120 --> 00:12:50,280
You seek death over such a small matter.
233
00:12:50,520 --> 00:12:52,280
Truly unlike a woman of our Xu family.
234
00:12:52,520 --> 00:12:54,280
Others will laugh at you.
235
00:12:55,360 --> 00:12:57,760
I'm not like a Xu family woman,
but Xie Yufei is!
236
00:12:57,760 --> 00:12:59,000
Then you can adopt her as your sister!
237
00:13:00,520 --> 00:13:03,600
Silly girl, what nonsense are you talking?
238
00:13:04,680 --> 00:13:06,280
Your sister cares for you deeply.
239
00:13:06,920 --> 00:13:08,080
Who would I adopt as a sister?
240
00:13:09,680 --> 00:13:11,360
I actually think that Xie Yufei
241
00:13:11,400 --> 00:13:13,080
is indeed no ordinary person.
242
00:13:13,120 --> 00:13:15,880
I heard she comes from a prestigious family
in Moling, with outstanding knowledge.
243
00:13:16,080 --> 00:13:16,960
Although we haven't met,
244
00:13:17,040 --> 00:13:19,480
her achievements have truly left a deep
impression on me.
245
00:13:20,520 --> 00:13:22,040
What's so good about Xie Yufei?
246
00:13:22,080 --> 00:13:23,000
You all like her!
247
00:13:23,280 --> 00:13:24,920
How is she different from other women?
248
00:13:25,200 --> 00:13:27,440
Relying on Xia's influence to accept bribes...
249
00:13:28,000 --> 00:13:29,680
Isn't she just like those corrupt officials,
250
00:13:29,680 --> 00:13:30,680
blinded by greed?
251
00:13:31,360 --> 00:13:34,200
Ming'er, where did you hear all this?
252
00:13:34,400 --> 00:13:36,760
What do you mean 'hear'? I saw it with my
own eyes!
253
00:13:37,400 --> 00:13:39,000
Just the other day, I happened to see it.
254
00:13:39,040 --> 00:13:40,720
Her fellow villager surnamed Xie came to
flatter her,
255
00:13:41,000 --> 00:13:42,600
and even brought a big gift!
256
00:13:45,440 --> 00:13:46,280
Nonsense!
257
00:13:48,920 --> 00:13:49,560
Guards!
258
00:13:53,000 --> 00:13:53,560
Your Majesty.
259
00:13:53,800 --> 00:13:56,200
Convey my oral edict. Execute it immediately.
260
00:13:56,720 --> 00:13:59,600
Investigate Xie Yufei and the Moling Xie family.
261
00:14:00,240 --> 00:14:00,760
Yes.
262
00:14:12,000 --> 00:14:12,480
Officer.
263
00:14:13,280 --> 00:14:14,320
What's going on, officer?
264
00:14:14,840 --> 00:14:15,680
Take him away.
265
00:14:16,600 --> 00:14:17,080
Move.
266
00:14:23,520 --> 00:14:25,080
Who put this basket in my room?
267
00:14:25,520 --> 00:14:26,560
I brought it in.
268
00:14:27,120 --> 00:14:29,360
It seems a fellow villager of yours sent it.
269
00:14:29,360 --> 00:14:29,960
Fellow villager?
270
00:14:30,240 --> 00:14:31,440
What's inside this?
271
00:14:39,800 --> 00:14:40,600
So much ginseng.
272
00:14:41,040 --> 00:14:41,720
Who sent it?
273
00:14:42,520 --> 00:14:43,600
I don't know either.
274
00:14:46,720 --> 00:14:48,440
Could it be that Xie Xian?
275
00:14:49,400 --> 00:14:50,280
Who is Xie Xian?
276
00:14:50,720 --> 00:14:53,360
A fellow villager of mine. We have some
acquaintance.
277
00:14:53,920 --> 00:14:56,080
He heard you are a meritorious official
close to the Emperor
278
00:14:56,320 --> 00:14:57,560
and specifically came to win me over,
279
00:14:57,720 --> 00:14:59,520
hoping to secure a higher official position.
280
00:15:02,680 --> 00:15:04,600
No, I must return it to him.
281
00:15:05,200 --> 00:15:06,960
Let's go. I'll go with you.
282
00:15:07,880 --> 00:15:10,440
It's better to make him give up this idea
completely.
283
00:15:17,240 --> 00:15:18,120
Surround the place!
284
00:15:22,200 --> 00:15:23,640
You few, come with me. Go!
285
00:15:34,320 --> 00:15:35,320
Search everything carefully!
286
00:15:35,560 --> 00:15:36,800
Don't overlook any room.
287
00:15:37,120 --> 00:15:37,720
Wait a moment!
288
00:15:40,760 --> 00:15:41,840
What are you doing?
289
00:15:42,240 --> 00:15:43,680
We are here under orders to arrest someone.
290
00:15:44,360 --> 00:15:45,240
Who is Xie Yufei?
291
00:15:49,200 --> 00:15:49,760
Search!
292
00:15:56,400 --> 00:15:57,560
You must have the wrong person!
293
00:15:57,560 --> 00:15:59,200
I am innocent. There must be a misunderstanding.
294
00:15:59,560 --> 00:16:00,200
Misunderstanding?
295
00:16:01,040 --> 00:16:02,080
Every single person here
296
00:16:02,080 --> 00:16:03,520
says they are innocent.
297
00:16:04,080 --> 00:16:04,880
In your residence,
298
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
we found expensive gifts sent by Xie Xian.
299
00:16:08,000 --> 00:16:10,640
Xie Xian has also confessed to the bribery.
300
00:16:11,440 --> 00:16:12,600
This is a case of catching someone red-handed.
301
00:16:13,200 --> 00:16:15,880
So, it's too late to say anything now.
302
00:16:16,560 --> 00:16:16,960
This...
303
00:16:20,880 --> 00:16:21,680
I'll go see the Emperor.
304
00:16:21,880 --> 00:16:22,360
No!
305
00:16:23,000 --> 00:16:24,360
This bribery case is clear with both the
person and the evidence.
306
00:16:24,800 --> 00:16:25,520
You can't go.
307
00:16:28,040 --> 00:16:29,680
Are we just going to watch Xie go to jail?
308
00:16:31,520 --> 00:16:33,240
This matter, at its lightest, is bribing
officials;
309
00:16:33,920 --> 00:16:35,520
at its worst, it's forming cliques for
personal gain.
310
00:16:35,720 --> 00:16:36,840
We absolutely must not act impulsively.
311
00:16:37,360 --> 00:16:38,240
What should we do?
312
00:16:38,560 --> 00:16:39,600
Since it's a bribery crime,
313
00:16:40,000 --> 00:16:41,360
who accepted the bribe?
314
00:16:42,050 --> 00:16:43,160
Xie is just the middleman.
315
00:16:43,480 --> 00:16:44,360
Xie Xian's goal
316
00:16:44,400 --> 00:16:45,880
was to spend money to bribe you, wasn't it?
317
00:16:46,640 --> 00:16:48,160
The Emperor has only sent people to arrest
Xie for now.
318
00:16:48,400 --> 00:16:49,680
I'm afraid they've already shown extraordinary
leniency.
319
00:16:49,840 --> 00:16:52,080
At this moment, if you were to step forward,
320
00:16:52,560 --> 00:16:54,120
you would only make the situation more chaotic.
321
00:16:54,800 --> 00:16:55,680
What should I do?
322
00:17:01,080 --> 00:17:01,720
I'll go.
323
00:17:05,320 --> 00:17:07,120
Since Xie originally didn't intend to
accept that gift,
324
00:17:07,320 --> 00:17:09,360
she shouldn't suffer from unjust accusations.
325
00:17:11,200 --> 00:17:11,800
Xia,
326
00:17:12,480 --> 00:17:13,720
it's not convenient for you to appear now.
327
00:17:14,320 --> 00:17:16,040
I'll go to the prison to visit Xie on your
behalf
328
00:17:16,440 --> 00:17:17,160
and discuss with her.
329
00:17:17,640 --> 00:17:20,080
Perhaps we can come up with another solution.
330
00:17:23,440 --> 00:17:24,080
Ji.
331
00:17:24,880 --> 00:17:25,520
Thank you.
332
00:17:33,040 --> 00:17:33,960
So it seems that
333
00:17:34,640 --> 00:17:36,000
when the officers came to arrest you,
334
00:17:36,440 --> 00:17:38,040
you were just about to return the items
to Xie Xian.
335
00:17:38,360 --> 00:17:39,000
Exactly.
336
00:17:39,880 --> 00:17:42,000
But if I had sent the items out earlier,
337
00:17:42,240 --> 00:17:44,120
a situation like this wouldn't have occurred.
338
00:17:44,560 --> 00:17:45,080
No.
339
00:17:45,120 --> 00:17:45,960
What I heard is that
340
00:17:46,640 --> 00:17:47,960
before the officers arrived,
341
00:17:48,000 --> 00:17:49,560
they had already captured Xie Xian.
342
00:17:50,200 --> 00:17:52,080
If you and Xia had found him a step earlier,
343
00:17:52,360 --> 00:17:53,200
when the officers arrived,
344
00:17:53,240 --> 00:17:54,520
all three of you would have been in the same
room,
345
00:17:55,000 --> 00:17:57,880
making it even harder to clear your name.
346
00:17:58,440 --> 00:17:59,680
Who exactly is trying to harm me?
347
00:18:01,400 --> 00:18:01,960
Xie,
348
00:18:02,400 --> 00:18:04,440
both you and Xia are incorruptible and
upright people.
349
00:18:04,920 --> 00:18:06,480
You shouldn't be subjected to such slander.
350
00:18:06,800 --> 00:18:08,520
What's the use of talking about "should"
or "shouldn't" now?
351
00:18:08,560 --> 00:18:09,560
What's the point?
352
00:18:10,000 --> 00:18:11,240
Even if I tell others
353
00:18:11,240 --> 00:18:12,960
that I was planning to return the gift to him,
354
00:18:13,000 --> 00:18:14,160
who would believe me?
355
00:18:14,400 --> 00:18:16,160
Xie, you've been wronged.
356
00:18:17,240 --> 00:18:18,640
Your health was already poor.
357
00:18:19,240 --> 00:18:21,360
How could you withstand the torment of
this deep prison?
358
00:18:22,120 --> 00:18:22,720
By the way,
359
00:18:23,000 --> 00:18:23,720
Xie,
360
00:18:24,040 --> 00:18:25,960
you usually take astragalus, right?
361
00:18:27,080 --> 00:18:29,520
That's right. I've had a weak constitution
since childhood
362
00:18:29,680 --> 00:18:31,600
and often brew some red date and astragalus
water to drink.
363
00:18:31,640 --> 00:18:32,120
Why do you ask?
364
00:18:32,160 --> 00:18:34,040
I've read some medical books, and I remember
365
00:18:34,280 --> 00:18:35,480
red dates and astragalus
366
00:18:35,640 --> 00:18:37,800
are used to treat qi and blood stagnation,
right?
367
00:18:39,280 --> 00:18:39,880
Exactly.
368
00:18:40,120 --> 00:18:41,960
Ji, what exactly are you trying to say?
369
00:18:42,280 --> 00:18:42,920
Ginseng.
370
00:18:44,160 --> 00:18:46,520
People with qi and blood stagnation shouldn't
take ginseng.
371
00:18:46,880 --> 00:18:48,120
Anyone with even a slight understanding
of medicine
372
00:18:48,160 --> 00:18:49,080
knows this.
373
00:18:49,640 --> 00:18:51,320
Xie, you are saved.
374
00:18:56,120 --> 00:18:58,200
These are all the prescriptions
375
00:18:58,200 --> 00:18:59,200
I prescribed for Miss Xie Yufei.
376
00:18:59,560 --> 00:19:02,640
Miss Xie's tongue is dark purple, indicating
stagnant qi and blood.
377
00:19:03,000 --> 00:19:05,040
She absolutely must not take ginseng.
378
00:19:05,680 --> 00:19:06,480
If mistakenly consumed,
379
00:19:06,760 --> 00:19:09,960
it will cause body aches, fever, and prolonged,
difficult recovery.
380
00:19:10,000 --> 00:19:10,560
May I ask,
381
00:19:10,680 --> 00:19:13,520
does Xie Yufei know she can't consume ginseng?
382
00:19:14,280 --> 00:19:14,880
Of course.
383
00:19:15,040 --> 00:19:18,160
Miss Xie always asks me before getting any
medicine.
384
00:19:18,560 --> 00:19:19,880
With Miss Xie's shrewdness,
385
00:19:20,800 --> 00:19:23,240
she definitely wouldn't mistakenly consume herbs
that conflict with her constitution.
386
00:19:23,720 --> 00:19:26,120
Furthermore, even if she wanted to eat ginseng,
387
00:19:26,520 --> 00:19:28,920
she would have to bring it to my pharmacy
to be ground.
388
00:19:29,160 --> 00:19:31,160
I have never seen her bring ginseng here.
389
00:19:50,880 --> 00:19:52,240
What you said is correct, sir.
390
00:19:52,520 --> 00:19:53,560
Her constitution
391
00:19:53,560 --> 00:19:55,360
can't handle ginseng and similar herbs.
392
00:19:55,880 --> 00:19:57,000
Her current pulse is stable,
393
00:19:57,360 --> 00:19:58,720
showing no signs of having taken it.
394
00:20:01,800 --> 00:20:02,360
Sir.
395
00:20:03,160 --> 00:20:04,360
Lord Ji, rest assured.
396
00:20:04,560 --> 00:20:06,560
I will report truthfully.
397
00:20:06,880 --> 00:20:08,680
Thank you, sir.
398
00:20:15,360 --> 00:20:18,560
How is the interrogation of that local official,
Xie Xian, going?
399
00:20:19,640 --> 00:20:20,520
Report.
400
00:20:20,920 --> 00:20:23,240
Xie Xian confessed without reservation
401
00:20:23,560 --> 00:20:24,480
to attempting to bribe Xie Yufei.
402
00:20:24,920 --> 00:20:25,520
However,
403
00:20:25,760 --> 00:20:26,760
according to Xie Xian's confession,
404
00:20:27,000 --> 00:20:29,040
after Miss Xie Yufei learned his intentions,
405
00:20:29,040 --> 00:20:30,200
she deliberately refused to see him.
406
00:20:30,480 --> 00:20:31,520
The valuable medicinal herbs
407
00:20:31,520 --> 00:20:33,320
were sent by him through a servant from
his residence.
408
00:20:33,640 --> 00:20:36,080
He lied, claiming he had a prior appointment
with Miss Xie,
409
00:20:36,280 --> 00:20:38,880
thus tricking the servant into taking
the items away.
410
00:20:43,720 --> 00:20:47,520
Xie Xian is simply a scourge in the court.
411
00:20:48,480 --> 00:20:49,560
Deal with him according to the law.
412
00:20:51,000 --> 00:20:52,200
I obey the decree.
413
00:20:58,720 --> 00:20:59,360
Xia Xun,
414
00:21:04,200 --> 00:21:05,200
you have been wronged.
415
00:21:06,280 --> 00:21:10,000
I'll draft an edict immediately to release
Miss Xie.
416
00:21:11,120 --> 00:21:11,880
Thank you, Your Majesty.
417
00:21:14,240 --> 00:21:18,520
As for your marriage contract with Miss Xie,
418
00:21:24,040 --> 00:21:25,200
I misunderstood her.
419
00:21:26,560 --> 00:21:28,080
I admit it was my fault.
420
00:21:29,520 --> 00:21:33,200
I have wronged Miss Xie.
421
00:21:35,800 --> 00:21:39,240
I have decided to draft an edict immediately,
granting you a marriage.
422
00:21:39,360 --> 00:21:41,800
I'll confer upon Miss Xie the title of
First Rank Lady of Honor,
423
00:21:42,200 --> 00:21:44,000
as a small compensation.
424
00:21:44,440 --> 00:21:46,440
I kowtow in gratitude to you.
425
00:21:52,560 --> 00:21:54,080
You like Xie, don't you?
426
00:21:58,000 --> 00:21:59,280
How ridiculous!
427
00:22:00,640 --> 00:22:01,960
My one sentence
428
00:22:02,640 --> 00:22:05,120
almost caused Xie to suffer imprisonment.
429
00:22:05,800 --> 00:22:07,320
And your intervention
430
00:22:07,800 --> 00:22:10,160
made Brother-in-law decide to issue the
marriage edict immediately.
431
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
In the end,
432
00:22:13,520 --> 00:22:15,520
it was the two of us who pushed Xia Xun and Xie
433
00:22:15,520 --> 00:22:16,800
to receive the imperial marriage grant earlier.
434
00:22:19,560 --> 00:22:21,320
There is a destined fate in the unseen world.
435
00:22:25,800 --> 00:22:28,880
Xia and Xie are deeply in love with each other.
436
00:22:30,480 --> 00:22:32,240
I can only offer his sincere blessings.
437
00:22:33,680 --> 00:22:35,120
Sincere blessings?
438
00:22:36,000 --> 00:22:36,720
Could it be
439
00:22:37,000 --> 00:22:38,280
that you don't have a single trace of regret
440
00:22:38,280 --> 00:22:39,720
for rescuing Xie from the prison?
441
00:22:39,800 --> 00:22:41,120
As long as Xie is in danger,
442
00:22:42,480 --> 00:22:45,240
I would risk my life to save her,
443
00:22:47,280 --> 00:22:49,000
regardless of whom she ends up marrying.
444
00:22:49,640 --> 00:22:50,720
You and I are the same,
445
00:22:51,280 --> 00:22:53,000
both pitiful souls.
446
00:22:56,040 --> 00:22:56,920
Have you heard?
447
00:22:57,800 --> 00:22:58,920
The Emperor has issued an edict,
448
00:22:59,640 --> 00:23:01,520
conferring the title of Duke Fu upon Xia Xun,
449
00:23:02,280 --> 00:23:03,920
with hereditary honors.
450
00:23:04,440 --> 00:23:07,960
Their household is truly blessed with
double happiness.
451
00:23:08,000 --> 00:23:08,880
What did you say?
452
00:23:10,880 --> 00:23:11,960
Duke Fu?
453
00:23:13,560 --> 00:23:14,800
With Xia Xun already in that position,
454
00:23:16,360 --> 00:23:18,760
where is the opportunity for you to rise?
455
00:23:19,560 --> 00:23:21,960
It's not as if the Imperial Guards can have
two commanders, right?
456
00:23:22,800 --> 00:23:24,600
Even now, Prince Yan's right-hand men
457
00:23:25,000 --> 00:23:26,440
are Dao Yan and Xia Xun.
458
00:23:26,680 --> 00:23:28,120
You are constrained at every turn,
459
00:23:28,920 --> 00:23:29,960
yet you can truly endure it.
460
00:23:36,560 --> 00:23:38,800
Even if you claim not to mind these things,
461
00:23:40,040 --> 00:23:41,360
what about having your beloved taken away?
462
00:23:44,000 --> 00:23:45,760
Xia Xun not only ruined your future
463
00:23:46,000 --> 00:23:47,920
but also made you willingly give up
the one you love.
464
00:23:49,360 --> 00:23:50,400
In my opinion,
465
00:23:52,600 --> 00:23:54,160
your brother treats you as a stepping stone
466
00:23:54,200 --> 00:23:56,040
and manipulates you at his will.
467
00:24:03,360 --> 00:24:03,960
Little Princess,
468
00:24:05,160 --> 00:24:06,080
I hope that from now on,
469
00:24:06,840 --> 00:24:08,960
you will no longer seek to harm yourself
or do foolish things.
470
00:24:09,880 --> 00:24:11,200
Seeing that your fever has subsided,
471
00:24:11,520 --> 00:24:12,760
I'm relieved.
472
00:24:13,280 --> 00:24:13,840
Farewell.
473
00:24:15,520 --> 00:24:16,160
Wait,
474
00:24:18,400 --> 00:24:18,960
Ji Gang,
475
00:24:19,840 --> 00:24:21,920
could you help me convey a message to Xia Xun?
476
00:24:22,280 --> 00:24:24,600
Tell him I jumped into the lake and fell ill.
477
00:24:25,080 --> 00:24:27,960
Xia Xun is a good person. He will definitely
come to see me.
478
00:24:28,320 --> 00:24:28,880
Yes,
479
00:24:29,880 --> 00:24:32,400
Xia will definitely come to see you.
480
00:24:33,560 --> 00:24:35,960
That's just how he is, always being a good man,
481
00:24:36,480 --> 00:24:39,760
allowing you to hold onto hope and sink
deeper and deeper.
482
00:24:41,080 --> 00:24:41,880
It's fine.
483
00:24:43,080 --> 00:24:44,280
If you happen to meet him,
484
00:24:44,520 --> 00:24:45,880
just help me tell him.
485
00:24:46,760 --> 00:24:47,440
Thank you.
486
00:24:48,600 --> 00:24:50,960
Alright, see you.
487
00:25:03,560 --> 00:25:05,320
Lord Zhuo, Lord Liu,
488
00:25:05,680 --> 00:25:06,280
please come inside.
489
00:25:06,440 --> 00:25:07,240
Congratulations!
490
00:25:07,480 --> 00:25:08,600
- This way, please.
- Congratulations!
491
00:25:08,600 --> 00:25:09,360
Congratulations!
492
00:25:09,560 --> 00:25:10,440
Thank you, Madam.
493
00:25:10,760 --> 00:25:12,320
- Thank you. Please come inside.
- Congratulations!
494
00:25:12,840 --> 00:25:13,720
Sir, please come in.
495
00:25:14,800 --> 00:25:15,680
Congratulations, Duke Fu.
496
00:25:16,040 --> 00:25:18,600
This honor is unprecedented for the
Imperial Guards.
497
00:25:19,080 --> 00:25:21,800
Why haven't you gone to the Imperial Guards
office yet?
498
00:25:22,280 --> 00:25:24,960
Are you still thinking of your former master?
499
00:25:27,320 --> 00:25:28,320
I'm only loyal
500
00:25:28,560 --> 00:25:30,080
to the person who possesses
501
00:25:30,360 --> 00:25:31,800
the Imperial Guard Escort and Carriage Diagram.
502
00:25:32,520 --> 00:25:33,440
However, the current Commander of the Imperial
Guards does not have this diagram.
503
00:25:35,800 --> 00:25:37,320
You must understand that you are an Imperial
Guard.
504
00:25:38,360 --> 00:25:40,520
And the person we all must be loyal to
505
00:25:41,360 --> 00:25:42,760
is the same one: the current Emperor.
506
00:25:44,120 --> 00:25:44,840
Rise.
507
00:25:48,400 --> 00:25:49,160
To be honest,
508
00:25:49,480 --> 00:25:51,800
the reason I have delayed returning to the
office
509
00:25:52,320 --> 00:25:53,440
is another matter.
510
00:25:54,280 --> 00:25:55,000
I am investigating
511
00:25:56,600 --> 00:25:57,680
the cause of Lord Luo's death.
512
00:25:59,800 --> 00:26:01,120
Do you mean that
513
00:26:03,720 --> 00:26:05,280
Luo Kedi did not die of a sudden illness?
514
00:26:05,640 --> 00:26:06,880
Do you truly not know?
515
00:26:07,160 --> 00:26:08,080
What do you mean by that?
516
00:26:08,360 --> 00:26:09,760
I thought that after he killed Lord Luo,
517
00:26:09,840 --> 00:26:11,000
he would come to claim credit from you.
518
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
Please forgive my offense, Duke Fu.
519
00:26:14,200 --> 00:26:16,880
I believed that Ji Gang's actions were under
your orders.
520
00:26:17,400 --> 00:26:17,960
I did not expect
521
00:26:18,120 --> 00:26:20,920
that I was judging a gentleman's heart
with a petty man's measure.
522
00:26:26,880 --> 00:26:28,040
You mentioned Ji Gang?
523
00:26:30,560 --> 00:26:31,880
Why did he kill Luo Kedi?
524
00:26:32,560 --> 00:26:33,880
It is precisely because of the
525
00:26:34,000 --> 00:26:35,360
Imperial Guard Escort and Carriage Diagram
in your possession, sir.
526
00:26:35,840 --> 00:26:37,280
Ji Gang somehow found out
527
00:26:37,600 --> 00:26:39,760
that whoever possesses this diagram can
command the Imperial Guards.
528
00:26:40,400 --> 00:26:41,600
He went to interrogate Lord Luo about it.
529
00:26:42,400 --> 00:26:44,600
However, Lord Luo had already given the
diagram to you.
530
00:26:44,920 --> 00:26:47,560
He pressed Lord Luo, but Luo remained silent.
531
00:26:49,000 --> 00:26:49,640
He then...
532
00:26:59,280 --> 00:27:00,120
I also discovered
533
00:27:00,400 --> 00:27:02,520
that Ji Gang is searching everywhere for
this diagram.
534
00:27:03,160 --> 00:27:04,200
I'm afraid he'll soon know
535
00:27:04,680 --> 00:27:06,000
that the diagram is in your hands.
536
00:27:06,400 --> 00:27:07,440
Alright, I understand.
537
00:27:10,920 --> 00:27:12,920
You should return to the Imperial Guards first.
538
00:27:13,440 --> 00:27:13,880
Yes.
539
00:27:26,480 --> 00:27:29,080
Don't look down on Lord Xia just because
he's not famous.
540
00:27:30,000 --> 00:27:30,760
Actually,
541
00:27:31,040 --> 00:27:32,600
his title of Duke Fu
542
00:27:32,600 --> 00:27:33,640
was not earned for nothing.
543
00:27:34,360 --> 00:27:35,520
I heard from the Yan army generals that
544
00:27:36,200 --> 00:27:37,440
during the Jingnan Campaign,
545
00:27:38,360 --> 00:27:40,960
Lord Xia performed outstanding military service.
546
00:27:41,240 --> 00:27:42,320
I heard that too.
547
00:27:42,320 --> 00:27:44,640
He led secret agents to secretly cooperate
with the Yan army,
548
00:27:44,920 --> 00:27:47,600
gathering military intelligence for the Emperor
and eliminating remnants of the opposition.
549
00:27:48,000 --> 00:27:49,120
All the Imperial Guards
550
00:27:49,240 --> 00:27:50,600
recognize only him as their leader.
551
00:27:50,760 --> 00:27:51,480
The Imperial Guards...
552
00:27:52,800 --> 00:27:53,920
Now, regarding the Imperial Guards,
553
00:27:54,320 --> 00:27:56,040
weren't new Northern and Southern Garrisons
established?
554
00:27:56,680 --> 00:27:59,320
Those two? They're just holding the titles.
555
00:28:00,320 --> 00:28:03,240
I heard that the Imperial Guard Escort Carriage
Diagram
556
00:28:03,400 --> 00:28:04,800
has been passed into the hands of Lord Xia.
557
00:28:04,880 --> 00:28:05,560
Is that so?
558
00:28:05,920 --> 00:28:06,360
Yes.
559
00:28:06,840 --> 00:28:07,840
So that's how it is.
560
00:28:18,000 --> 00:28:18,560
Xia.
561
00:28:19,000 --> 00:28:20,440
Ji, what brings you here?
562
00:28:20,440 --> 00:28:22,280
Xia, I have a question.
563
00:28:22,440 --> 00:28:23,640
I hope you can answer me truthfully.
564
00:28:25,800 --> 00:28:26,280
Have a seat.
565
00:28:31,320 --> 00:28:32,160
I heard
566
00:28:32,760 --> 00:28:34,680
the Imperial Guard Escort Carriage Diagram
is in your possession.
567
00:28:35,040 --> 00:28:35,960
Is that true?
568
00:28:36,640 --> 00:28:37,520
I also discovered
569
00:28:37,840 --> 00:28:39,680
that Ji Gang is searching everywhere for
this diagram.
570
00:28:40,520 --> 00:28:41,640
I'm afraid he'll soon know
571
00:28:41,920 --> 00:28:43,440
that the diagram is in your hands.
572
00:28:44,080 --> 00:28:44,560
That's right.
573
00:28:45,640 --> 00:28:46,440
It is with me.
574
00:28:48,240 --> 00:28:49,480
That is a token of the Imperial Guard
and should be inherited by
575
00:28:49,480 --> 00:28:51,920
the newly appointed Commander of the
Imperial Guard.
576
00:28:54,000 --> 00:28:55,240
This concerns the master-disciple
relationship between
577
00:28:56,280 --> 00:28:58,160
my adoptive father and Luo Kedi.
578
00:28:58,800 --> 00:29:00,520
Moreover, the leadership of the Imperial Guard
relies on ability
579
00:29:01,080 --> 00:29:01,880
and prestige,
580
00:29:02,680 --> 00:29:03,960
not this diagram.
581
00:29:04,120 --> 00:29:05,200
Without this diagram,
582
00:29:05,200 --> 00:29:06,960
I have no prestige whatsoever within
the Imperial Guard.
583
00:29:07,280 --> 00:29:09,720
How can I investigate treacherous officials
and eliminate villains for the Emperor?
584
00:29:11,720 --> 00:29:13,880
Speaking of investigating treacherous officials
and eliminating villains,
585
00:29:16,240 --> 00:29:17,960
I have some things I need to ask you.
586
00:29:20,160 --> 00:29:21,200
Was Luo Kedi...
587
00:29:24,040 --> 00:29:25,080
killed by you?
588
00:29:28,440 --> 00:29:28,920
I...
589
00:29:31,360 --> 00:29:32,520
So it really was you who killed him.
590
00:29:32,680 --> 00:29:33,880
No, Xia.
591
00:29:34,800 --> 00:29:35,560
Ji Gang,
592
00:29:36,840 --> 00:29:38,160
you've greatly disappointed me.
593
00:29:39,400 --> 00:29:40,760
Just for this diagram,
594
00:29:40,840 --> 00:29:42,200
you privately killed Luo Kedi.
595
00:29:43,200 --> 00:29:43,960
From now on,
596
00:29:44,000 --> 00:29:45,400
if such a thing happens again,
597
00:29:47,160 --> 00:29:48,880
I'll definitely deal with it according
to the rules.
598
00:29:49,840 --> 00:29:50,960
Don't blame me then
599
00:29:53,400 --> 00:29:55,040
for not considering our brotherly bond.
600
00:30:07,000 --> 00:30:08,200
Say that again!
601
00:30:09,680 --> 00:30:10,360
Ji Gang,
602
00:30:12,920 --> 00:30:14,160
do you dare to kill me?
603
00:30:15,560 --> 00:30:16,760
If you kill me,
604
00:30:17,160 --> 00:30:20,160
how will you handle Xia Xun's blame?
605
00:30:20,160 --> 00:30:21,960
Do I need to tell others if I want to kill you?
606
00:30:23,240 --> 00:30:25,520
I'm afraid you've long since disregarded
brotherly bonds.
607
00:30:38,200 --> 00:30:38,960
Ji.
608
00:30:41,000 --> 00:30:43,800
Why do you look so pale?
609
00:30:44,200 --> 00:30:44,920
It's nothing.
610
00:30:45,680 --> 00:30:48,200
By the way, I haven't congratulated you yet.
611
00:30:51,120 --> 00:30:54,880
Last time, you saved me,
612
00:30:55,000 --> 00:30:56,880
and I haven't had the chance to thank you
properly.
613
00:30:58,160 --> 00:30:59,080
It's good that you're OK.
614
00:30:59,800 --> 00:31:01,260
I'm willing to do anything for you.
615
00:31:02,600 --> 00:31:03,360
Actually,
616
00:31:05,560 --> 00:31:07,200
Ji, in this world,
617
00:31:08,040 --> 00:31:10,160
there are many women better than me.
618
00:31:11,360 --> 00:31:11,920
Thank you.
619
00:31:13,800 --> 00:31:17,240
Have you really decided to marry Xia?
620
00:31:19,360 --> 00:31:20,560
Being able to marry him
621
00:31:21,200 --> 00:31:23,240
is the greatest happiness of my life.
622
00:31:24,320 --> 00:31:25,120
Ji,
623
00:31:25,360 --> 00:31:26,680
I also hope you can
624
00:31:27,400 --> 00:31:28,960
find your own happiness.
625
00:31:30,560 --> 00:31:31,640
I wish you happiness.
626
00:31:33,800 --> 00:31:36,600
I also have an appointment with Sister Peng
to go shopping,
627
00:31:36,760 --> 00:31:37,760
so I'll take my leave first.
628
00:31:44,440 --> 00:31:45,480
Without you,
629
00:31:46,600 --> 00:31:49,000
I'll never find happiness in this life.
630
00:31:57,240 --> 00:31:58,600
Last night, Ji Gang
631
00:31:59,000 --> 00:32:00,800
was scolded harshly by Duke Fu
632
00:32:01,000 --> 00:32:01,920
and didn't dare utter a word.
633
00:32:02,280 --> 00:32:04,120
Duke Fu holds the imperial token bestowed
by the Emperor.
634
00:32:04,360 --> 00:32:05,560
How could Ji Gang compare?
635
00:32:06,280 --> 00:32:08,440
Ji Gang is just Duke Fu's follower.
636
00:32:08,880 --> 00:32:10,480
The only reason he holds his position today
637
00:32:11,360 --> 00:32:13,920
is entirely thanks to Duke Fu.
638
00:32:15,680 --> 00:32:16,360
Xia Xun,
639
00:32:17,600 --> 00:32:20,280
now the Emperor favors you, the court
trusts you,
640
00:32:20,920 --> 00:32:22,600
even my Imperial Guards only obey you.
641
00:32:23,280 --> 00:32:25,000
In their eyes, I, the Commander,
642
00:32:25,320 --> 00:32:26,640
am not even as good as an outsider like you.
643
00:32:30,360 --> 00:32:31,640
They are all extremely lax.
644
00:32:31,720 --> 00:32:32,960
None of them take me seriously.
645
00:32:36,440 --> 00:32:37,240
You'll get used to it.
646
00:32:38,040 --> 00:32:39,760
It was the same for us in the Southern Garrison
at first.
647
00:32:40,040 --> 00:32:41,280
Those old Imperial Guards
648
00:32:41,280 --> 00:32:43,280
are definitely somewhat hostile
to the new chief.
649
00:32:43,520 --> 00:32:46,360
Ji, you don't need to be too angry.
650
00:32:46,640 --> 00:32:48,000
Within the Imperial Guards' office,
651
00:32:48,160 --> 00:32:49,360
I have no authority at all.
652
00:32:50,240 --> 00:32:51,960
Perhaps I shouldn't have become this Commander.
653
00:32:52,680 --> 00:32:53,400
Xia took it
654
00:32:53,600 --> 00:32:55,450
upon himself to recommend me to the Emperor,
655
00:32:55,800 --> 00:32:57,160
causing me so much trouble.
656
00:32:57,800 --> 00:32:58,480
Ji,
657
00:32:59,280 --> 00:33:00,400
don't be so pessimistic.
658
00:33:00,920 --> 00:33:02,440
Xia meant well.
659
00:33:03,080 --> 00:33:06,200
What do you mean by blaming everything
on Xia Xun?
660
00:33:06,800 --> 00:33:08,040
If you didn't want this position,
661
00:33:08,720 --> 00:33:10,220
you could have refused it back then.
662
00:33:11,000 --> 00:33:11,640
Ziqi.
663
00:33:13,120 --> 00:33:14,880
You say Xia acted on his own,
664
00:33:15,680 --> 00:33:17,280
but didn't you also act on your own
665
00:33:17,320 --> 00:33:18,960
by taking Xie into Jinan City?
666
00:33:19,520 --> 00:33:20,960
If you hadn't been so stubborn,
667
00:33:21,280 --> 00:33:22,920
how would Xie and Xia
668
00:33:22,920 --> 00:33:23,760
have encountered danger in Jinan City?
669
00:33:24,720 --> 00:33:25,440
And in the end,
670
00:33:26,080 --> 00:33:28,320
you only cared about showing off in front of
the Emperor.
671
00:33:29,360 --> 00:33:32,120
Not only did you not go to save people, but you
also stopped us from going to save them.
672
00:33:33,720 --> 00:33:34,360
Ji.
673
00:33:36,040 --> 00:33:37,760
Don't take Ziqi's words too much to heart.
674
00:33:38,080 --> 00:33:39,080
Thank you for the tea.
675
00:33:39,600 --> 00:33:41,120
I have important matters to attend to,
so I'll take my leave.
676
00:33:51,640 --> 00:33:53,200
Why were you able to become Duke Fu?
677
00:33:53,520 --> 00:33:54,960
Why can you win Xie's heart?
678
00:33:55,680 --> 00:33:57,960
In what way am I inferior to you?
679
00:33:58,280 --> 00:33:59,640
Status, reputation, women.
680
00:33:59,760 --> 00:34:00,600
They are all mine.
681
00:34:00,840 --> 00:34:02,120
You will never surpass me.
682
00:34:02,840 --> 00:34:04,760
I'll send you to meet Luo Kedi right now.
683
00:34:26,680 --> 00:34:28,240
I can't just sit here and wait for death.
684
00:34:29,840 --> 00:34:32,360
I can't let you trample me underfoot so easily.
685
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
[Tomb of Luo Kedi]
686
00:35:00,000 --> 00:35:00,720
Sir,
687
00:35:03,160 --> 00:35:04,200
you once said,
688
00:35:05,920 --> 00:35:07,040
whoever holds the map,
689
00:35:08,720 --> 00:35:09,920
I must obey.
690
00:35:11,040 --> 00:35:12,480
But my life
691
00:35:13,920 --> 00:35:15,560
belongs to you, sir.
692
00:35:18,000 --> 00:35:19,480
I once swore an oath that
693
00:35:21,120 --> 00:35:24,720
I would follow only you for the rest of my life.
694
00:35:30,080 --> 00:35:30,680
Sir,
695
00:35:32,720 --> 00:35:34,000
the task you entrusted to me
696
00:35:35,360 --> 00:35:36,360
is now complete.
697
00:35:38,120 --> 00:35:41,960
Xia Xun and Ji Gang are sure to turn against
each other.
698
00:35:44,080 --> 00:35:45,960
I've not failed your trust.
699
00:35:47,000 --> 00:35:48,600
Now, with no regrets left,
700
00:35:50,160 --> 00:35:54,640
I can come to the underworld to follow you, sir.
701
00:36:36,640 --> 00:36:37,960
Congratulations!
702
00:36:38,840 --> 00:36:39,400
Congratulations!
703
00:36:40,080 --> 00:36:40,880
Congratulations!
704
00:36:40,880 --> 00:36:42,870
[Mansion of Duke Fu]
705
00:36:47,840 --> 00:36:51,880
The wind howls, the grass and trees mourn
706
00:36:52,000 --> 00:36:55,800
♫ Autumn hues speak of sorrow's pain ♫
707
00:36:56,040 --> 00:37:02,600
♫ My heart, like a mayfly, drifts in a foreign
land ♫
708
00:37:06,600 --> 00:37:09,960
Red ribbons bind the red phoenix,
veils adorn the lovely bride.
709
00:37:10,000 --> 00:37:13,640
You're truly a stunning beauty, absolutely
gorgeous!
710
00:37:14,520 --> 00:37:15,760
Bride, just wait a little longer.
711
00:37:15,760 --> 00:37:17,280
The groom will be here soon.
712
00:37:18,000 --> 00:37:20,360
I've prepared everything very thoroughly today,
713
00:37:20,560 --> 00:37:22,640
ensuring the newlyweds a harmonious union
for a hundred years,
714
00:37:23,400 --> 00:37:25,080
with many children and grandchildren.
715
00:37:25,800 --> 00:37:29,600
♫ A lone sail's distant shadow still seems like
lingering affection ♫
716
00:37:29,640 --> 00:37:31,640
♫ Beacon fires bright as day, swords and blades
swift as the wind ♫
717
00:37:35,880 --> 00:37:36,800
Come on!
718
00:37:37,080 --> 00:37:39,240
Everyone, please raise your cups!
719
00:37:39,600 --> 00:37:42,080
Today is the joyous occasion of our
Duke Fu's wedding.
720
00:37:42,760 --> 00:37:44,480
Let's all toast to him together.
721
00:37:45,000 --> 00:37:45,480
Come on!
722
00:37:46,120 --> 00:37:49,440
To Duke Fu's happy marriage!
723
00:37:49,560 --> 00:37:50,080
Drink!
724
00:38:00,760 --> 00:38:02,800
A spring night's moment is worth a thousand
pieces of gold;
725
00:38:03,040 --> 00:38:04,880
flowers have a delicate fragrance, the moon
casts shadows.
726
00:38:05,320 --> 00:38:07,320
Songs and music from the towers sound faint
and fine;
727
00:38:07,640 --> 00:38:10,520
in the courtyard with the swing, the night
is deep and still.
728
00:38:12,640 --> 00:38:15,520
Xia, I'm a few years older than you,
729
00:38:15,560 --> 00:38:17,240
and now I'm getting on in years and
still not married,
730
00:38:17,840 --> 00:38:19,560
yet you got married earlier.
731
00:38:19,600 --> 00:38:20,200
Tell me,
732
00:38:21,000 --> 00:38:22,400
shouldn't you be punished?
733
00:38:22,400 --> 00:38:23,240
Deserve punishment.
734
00:38:23,520 --> 00:38:24,200
Good, drink.
735
00:38:24,240 --> 00:38:26,080
Come on!
736
00:38:26,920 --> 00:38:28,000
I'll punish myself with a drink.
737
00:38:34,440 --> 00:38:37,040
Ziqi, when are you going to marry me?
738
00:38:37,440 --> 00:38:40,240
Me? I never said I would marry you.
739
00:38:41,080 --> 00:38:43,120
You won't marry me, right? You said it yourself.
740
00:38:43,560 --> 00:38:44,920
That's right, I said it.
741
00:38:45,360 --> 00:38:47,920
At this banquet, there are quite a few
stunning beauties.
742
00:38:47,920 --> 00:38:48,960
If you don't marry me,
743
00:38:49,440 --> 00:38:51,600
I will just pick one at random
744
00:38:51,880 --> 00:38:54,080
and get married on a chosen day.
745
00:38:54,400 --> 00:38:55,080
How dare you!
746
00:38:56,360 --> 00:38:57,200
If you have the guts, try it.
747
00:38:58,000 --> 00:38:59,520
- Ziqi is jealous.
- Try it.
748
00:38:59,520 --> 00:39:00,360
Ziqi is jealous.
749
00:39:01,120 --> 00:39:05,960
Kiss.
750
00:39:07,760 --> 00:39:08,360
Alright.
751
00:39:08,400 --> 00:39:09,920
Come on, Ziqi, let's each have a drink.
752
00:39:10,880 --> 00:39:12,600
Come on, drink.
753
00:39:14,640 --> 00:39:16,960
Everyone, it's getting late.
754
00:39:17,600 --> 00:39:18,960
I am not much of a drinker.
755
00:39:19,240 --> 00:39:21,880
Please forgive me.
756
00:39:24,080 --> 00:39:25,800
Our groom can't sit still anymore.
757
00:39:25,920 --> 00:39:27,400
He's eager for the wedding night.
758
00:39:27,600 --> 00:39:30,480
Shouldn't we all go and make some noise
at the bridal chamber together?
759
00:39:33,760 --> 00:39:35,520
Drunk too much, Lord Ji.
760
00:39:39,640 --> 00:39:40,760
What's wrong? Are you OK?
761
00:39:41,000 --> 00:39:42,000
Help Lord Ji rest for a while.
762
00:39:42,000 --> 00:39:42,520
Xia.
763
00:39:44,040 --> 00:39:44,560
I...
764
00:39:45,840 --> 00:39:47,720
I want to toast you.
765
00:39:56,360 --> 00:39:57,960
What's going on here?
766
00:40:24,280 --> 00:40:26,080
Xia, I'm fine.
767
00:40:26,640 --> 00:40:27,440
Xia.
768
00:40:30,120 --> 00:40:33,800
Today is your joyous occasion.
769
00:40:35,240 --> 00:40:37,240
I, your brother, am happy for you.
770
00:40:38,480 --> 00:40:40,560
I'm happy for you.
771
00:40:42,040 --> 00:40:42,640
So,
772
00:40:43,440 --> 00:40:44,600
I drank a few extra cups.
773
00:40:46,120 --> 00:40:46,880
Too much.
774
00:40:49,240 --> 00:40:51,240
I ruined everyone's mood.
775
00:40:52,600 --> 00:40:55,040
I'm really sorry.
776
00:40:59,800 --> 00:41:00,520
It seems that
777
00:41:02,840 --> 00:41:04,960
I really drank too much.
778
00:41:07,920 --> 00:41:08,760
Xia.
779
00:41:12,120 --> 00:41:14,240
I'm really sorry.
780
00:41:15,280 --> 00:41:20,080
I'll go to the garden
781
00:41:21,040 --> 00:41:21,800
to sober up a bit.
782
00:41:24,000 --> 00:41:24,640
Sober up a bit.
783
00:41:28,640 --> 00:41:30,280
Everyone, keep eating.
784
00:41:30,600 --> 00:41:31,640
Keep drinking.
785
00:41:32,360 --> 00:41:33,600
Don't be shy, everyone.
786
00:41:43,120 --> 00:41:44,960
Let's all raise our glasses together
787
00:41:45,080 --> 00:41:46,560
and toast Duke Fu once more.
788
00:41:46,640 --> 00:41:49,320
Wishing Duke Fu and his wife an early
arrival of a precious son
789
00:41:49,440 --> 00:41:50,960
and to grow old together.
790
00:41:51,600 --> 00:41:53,480
Congratulations to Duke Fu.
791
00:41:53,520 --> 00:41:54,200
Congratulations.
792
00:42:03,680 --> 00:42:04,360
Ximen.
793
00:42:05,640 --> 00:42:06,760
I'll go keep my wife company now.
794
00:42:06,760 --> 00:42:07,080
Alright.
795
00:42:07,760 --> 00:42:08,520
Everyone, please enjoy your meal.
796
00:42:12,640 --> 00:42:13,920
Come on, let's continue eating.
797
00:42:45,880 --> 00:42:46,800
Stop drinking.
798
00:42:47,400 --> 00:42:49,080
Do you think you haven't embarrassed yourself
enough just now?
799
00:42:49,880 --> 00:42:52,040
You care about me too much.
800
00:43:25,580 --> 00:43:31,200
♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫
801
00:43:31,200 --> 00:43:35,900
♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫
802
00:43:36,930 --> 00:43:42,660
♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫
803
00:43:42,660 --> 00:43:47,000
♫ Through wind and night rain,
her gaze begins to roam ♫
804
00:43:48,400 --> 00:43:53,930
♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫
805
00:43:54,000 --> 00:43:58,860
♫ Dreaming of moments lost from sight ♫
806
00:43:59,730 --> 00:44:05,430
♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫
807
00:44:05,430 --> 00:44:11,200
♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫
808
00:44:11,200 --> 00:44:16,860
♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫
809
00:44:16,860 --> 00:44:22,700
♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫
810
00:44:23,260 --> 00:44:28,260
♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫
811
00:44:28,260 --> 00:44:32,630
♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫
812
00:44:34,000 --> 00:44:39,500
♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫
813
00:44:39,500 --> 00:44:44,730
♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫
814
00:44:45,400 --> 00:44:51,130
♫ Who knows her tender thoughts,
her hidden grief? ♫
815
00:44:51,130 --> 00:44:55,800
♫ A beauty's fleeting dream
for whom does life seem brief? ♫
816
00:44:56,600 --> 00:45:01,860
♫ I'd give my all, through all the joy and pain,
and never complain ♫
55136
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.