All language subtitles for 【锦衣夜行】第35集 _ 张翰、朴敏英搅动明朝帝王风云 _ Braveness Of The Ming EP35 _ Starring_ Zhang Han, Park Min Young _ ENG_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,440 --> 00:00:28,020 ♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫ 2 00:00:30,460 --> 00:00:36,040 ♫ Little did I know, my boldness couldn’t overcome the sorrow of parting ♫ 3 00:00:38,320 --> 00:00:41,980 ♫ I shed my armor and wear the brocade ♫ 4 00:00:42,520 --> 00:00:46,020 ♫ The man in the yellow light sighs alone ♫ 5 00:00:46,330 --> 00:00:53,400 ♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫ 6 00:00:53,470 --> 00:00:57,740 ♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫ 7 00:00:57,860 --> 00:01:01,520 ♫ To shield you from every storm in the sky ♫ 8 00:01:01,880 --> 00:01:03,800 ♫ On the lakeside of the mortal world ♫ 9 00:01:03,800 --> 00:01:11,020 ♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫ 10 00:01:11,200 --> 00:01:15,330 ♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫ 11 00:01:15,330 --> 00:01:18,660 ♫ But let slip the perfect life we had planned ♫ 12 00:01:19,300 --> 00:01:23,370 ♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫ 13 00:01:23,770 --> 00:01:26,740 ♫ Only in the next life can this debt be paid ♫ 14 00:01:27,270 --> 00:01:31,300 ♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫ 15 00:01:31,330 --> 00:01:34,530 ♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫ 16 00:01:35,530 --> 00:01:39,130 ♫ Though I might walk through history's proud song ♫ 17 00:01:39,130 --> 00:01:42,400 ♫ My heart still falters where love belongs ♫ 18 00:01:43,470 --> 00:01:47,200 ♫ I’d have no regrets at all, if only you had asked me to stay ♫ 19 00:01:47,200 --> 00:01:53,500 Braveness of the Ming 20 00:01:53,500 --> 00:01:55,500 Episode 35 21 00:01:59,280 --> 00:01:59,880 Your Highness. 22 00:02:00,800 --> 00:02:02,360 All the Flying Dragons have been dispatched 23 00:02:02,640 --> 00:02:03,920 to search for that person. 24 00:02:07,320 --> 00:02:11,800 Luo Kedi died suddenly last night. 25 00:02:14,000 --> 00:02:14,600 What? 26 00:02:15,560 --> 00:02:17,080 The news just came in. 27 00:02:17,600 --> 00:02:19,200 But now that he has died so suddenly, 28 00:02:21,240 --> 00:02:25,880 finding that person will be even more difficult. 29 00:02:28,240 --> 00:02:30,840 Since Luo Kedi hid that person away, 30 00:02:31,560 --> 00:02:34,280 he would certainly not let us know where he is. 31 00:02:36,360 --> 00:02:37,840 I imprisoned him, 32 00:02:41,000 --> 00:02:43,480 merely to set my own mind at ease. 33 00:02:45,360 --> 00:02:46,040 Xia Xun. 34 00:02:49,440 --> 00:02:53,280 I heard that before his death, 35 00:02:53,320 --> 00:02:57,120 Luo Kedi entrusted the Imperial Guard to you. 36 00:02:59,320 --> 00:03:00,160 That is good. 37 00:03:01,760 --> 00:03:04,360 The realm is unstable, and hearts are unsettled. 38 00:03:06,160 --> 00:03:07,320 In the future, 39 00:03:07,320 --> 00:03:10,560 there will still be many places where the Imperial Guard will be needed. 40 00:03:17,840 --> 00:03:18,520 Xia Xun, 41 00:03:19,760 --> 00:03:23,360 you already have the Flying Dragon spies in hand. 42 00:03:25,200 --> 00:03:27,080 The position of Imperial Guard Commander, 43 00:03:28,720 --> 00:03:29,880 let Ji Gang take it. 44 00:03:31,200 --> 00:03:31,880 What do you think? 45 00:03:33,360 --> 00:03:34,160 You are really discerning. 46 00:03:35,840 --> 00:03:38,600 Ji Gang is my good brother, talented in both civil and military affairs. 47 00:03:39,440 --> 00:03:41,000 He can take on this important responsibility. 48 00:03:45,000 --> 00:03:49,360 Ji Gang is very clever and handles matters steadily. 49 00:03:49,720 --> 00:03:51,280 He suits my intentions well. 50 00:03:52,080 --> 00:03:53,240 You must be wondering, 51 00:03:54,040 --> 00:03:58,600 since Luo Kedi entrusted the Imperial Guard to you before his death, 52 00:03:58,920 --> 00:04:02,240 why would I let Ji Gang take it? 53 00:04:02,400 --> 00:04:03,400 You have deep intentions. 54 00:04:05,360 --> 00:04:08,920 I do not need to speculate too much. 55 00:04:09,080 --> 00:04:09,920 Xia Xun, 56 00:04:11,840 --> 00:04:15,760 the Flying Dragon spies are my own secret force. 57 00:04:17,400 --> 00:04:19,040 These official matters 58 00:04:20,160 --> 00:04:22,560 always need someone to represent me. 59 00:04:23,520 --> 00:04:24,120 In the future, 60 00:04:24,880 --> 00:04:28,560 I will still entrust more important matters to you. 61 00:04:30,240 --> 00:04:35,440 So let Ji Gang have the Imperial Guard. 62 00:04:41,640 --> 00:04:43,280 I will follow Your Highness's arrangement. 63 00:04:43,840 --> 00:04:46,520 Good, Xia Xun. 64 00:04:47,280 --> 00:04:49,400 I have achieved what I have today 65 00:04:50,320 --> 00:04:52,400 all because of your unparalleled contributions. 66 00:04:56,480 --> 00:04:59,280 After I return from paying respects to the ancestors, 67 00:05:00,280 --> 00:05:01,600 I will restore order to the court 68 00:05:02,360 --> 00:05:05,280 and govern the country to bring peace to the world. 69 00:05:25,270 --> 00:05:26,680 [Imperial Ancestral Temple] 70 00:06:27,160 --> 00:06:27,920 Without you, 71 00:06:29,680 --> 00:06:31,000 there would be no Xia Xun today. 72 00:06:34,480 --> 00:06:38,000 This cup, I toast to you. 73 00:06:51,030 --> 00:06:53,070 [Luo Kedi's Tomb] 74 00:07:12,920 --> 00:07:13,520 My lord, 75 00:07:14,720 --> 00:07:16,320 after I return to the city and complete the mission, 76 00:07:17,280 --> 00:07:18,200 I will go to accompany you. 77 00:07:20,080 --> 00:07:21,160 Go find someone for me. 78 00:07:21,160 --> 00:07:21,720 Find whom? 79 00:07:22,520 --> 00:07:23,280 Ji Gang. 80 00:07:23,800 --> 00:07:25,600 Ji Gang is Xia Xun's sworn brother. 81 00:07:26,040 --> 00:07:27,600 At this final moment, 82 00:07:30,920 --> 00:07:33,280 I want to turn these brothers against each other. 83 00:07:34,360 --> 00:07:37,120 In the Imperial Guards, no emotions are allowed. 84 00:07:38,080 --> 00:07:38,720 Otherwise, 85 00:07:40,920 --> 00:07:43,560 Imperial Guards will never have a day to rise. 86 00:07:43,920 --> 00:07:45,280 Yes, I obey your orders. 87 00:07:45,640 --> 00:07:46,200 Also, 88 00:07:50,160 --> 00:07:51,920 go spread a message for me. 89 00:07:57,920 --> 00:08:01,000 [Jinshen Hall] 90 00:08:11,440 --> 00:08:13,800 Fang Xiaoru, why aren't you bowing? 91 00:08:14,680 --> 00:08:15,440 Bow? 92 00:08:16,400 --> 00:08:17,560 What is bowing? 93 00:08:18,640 --> 00:08:20,400 Is usurping the throne and seizing power bowing? 94 00:08:20,920 --> 00:08:24,120 Is killing his nephew and seizing power bowing? 95 00:08:27,480 --> 00:08:29,400 The distinction between ruler and subject is bowing. 96 00:08:30,840 --> 00:08:34,160 The ruler is no longer here, so how can there be a ruler? 97 00:08:34,400 --> 00:08:36,160 Since this is the Zhu family's empire, 98 00:08:36,480 --> 00:08:38,120 you are the Zhu family's minister. 99 00:08:38,800 --> 00:08:41,360 Sir, you should understand 100 00:08:41,840 --> 00:08:44,040 there is no turning back now. 101 00:08:44,440 --> 00:08:47,920 Please draft the enthronement edict for Prince Yan. 102 00:08:48,160 --> 00:08:50,920 You want me to draft the enthronement edict for Prince Yan? 103 00:08:52,720 --> 00:08:53,320 I won't write it. 104 00:08:54,520 --> 00:08:55,160 Sir. 105 00:09:03,480 --> 00:09:04,400 If you write it, 106 00:09:05,360 --> 00:09:07,680 I will forgive your past offenses. 107 00:09:10,200 --> 00:09:11,600 Death is just death. 108 00:09:12,640 --> 00:09:14,560 I will never write the edict for you. 109 00:09:14,600 --> 00:09:18,280 Sir, you are seeking your own death. 110 00:09:19,200 --> 00:09:21,040 What is there to fear in death? 111 00:09:22,120 --> 00:09:24,200 What about executing your nine clans? 112 00:09:26,720 --> 00:09:30,800 Even ten clans would not matter. 113 00:09:40,080 --> 00:09:42,960 Great Master, see? 114 00:09:47,600 --> 00:09:51,920 On the day the city fell, I promised you to spare his life. 115 00:09:53,000 --> 00:09:53,720 But now, 116 00:09:54,920 --> 00:09:57,000 he resists me in the name of ten clans. 117 00:09:58,000 --> 00:10:01,400 If I do not kill him, I cannot appease the people's hearts. 118 00:10:02,600 --> 00:10:03,480 Whether to dismember or kill, 119 00:10:05,000 --> 00:10:06,080 do as you want. 120 00:10:07,480 --> 00:10:08,400 Guards. 121 00:10:10,480 --> 00:10:11,240 Take him away 122 00:10:12,800 --> 00:10:14,480 and execute him by dismemberment with carts. 123 00:10:16,000 --> 00:10:16,840 Emperor! 124 00:10:17,000 --> 00:10:18,200 Emperor! 125 00:10:19,240 --> 00:10:23,120 I will now descend to accompany you. 126 00:10:23,440 --> 00:10:25,560 Emperor! 127 00:10:45,320 --> 00:10:46,880 In the thirty-fifth year of Hongwu, 128 00:10:47,840 --> 00:10:50,240 Zhu Di, the Prince Yan, ascended the throne. 129 00:10:51,440 --> 00:10:54,120 However, he did not inherit the throne from Emperor Jianwen, Zhu Yunwen, 130 00:10:55,120 --> 00:10:58,520 but rather from the Ming Dynasty's founding emperor, Zhu Yuanzhang. 131 00:10:59,680 --> 00:11:03,720 He abolished the Jianwen era name and changed it to Yongle. 132 00:11:09,600 --> 00:11:12,320 Zhu Di ordered a massive search for Qi Tai, 133 00:11:12,600 --> 00:11:15,800 Huang Zicheng, and over fifty other Jianwen court officials. 134 00:11:16,720 --> 00:11:19,280 He also ordered the restoration of all laws and official systems 135 00:11:19,320 --> 00:11:21,960 changed by Jianwen to those established by Emperor Taizu, 136 00:11:22,560 --> 00:11:27,080 to demonstrate the purpose of raising troops is to restore the ancestral teachings. 137 00:12:15,240 --> 00:12:20,080 Long live the Emperor! Long live, long live! 138 00:12:23,240 --> 00:12:26,480 All ministers, rise. 139 00:12:26,560 --> 00:12:28,200 Thank you, Your Majesty. 140 00:12:34,200 --> 00:12:39,640 I am of little talent and virtue, unfit for such a great responsibility. 141 00:12:40,200 --> 00:12:45,240 However, the civil and military officials strongly urged me to ascend the throne. 142 00:12:46,360 --> 00:12:48,360 In order to protect the ancestral temple and the state, 143 00:12:49,000 --> 00:12:54,320 I had no choice but to follow the will of the people and ascend to the throne. 144 00:12:55,280 --> 00:12:55,960 However, 145 00:12:57,320 --> 00:12:59,400 since I am now the emperor, 146 00:13:01,280 --> 00:13:04,480 I must govern as the Son of Heaven. 147 00:13:05,680 --> 00:13:10,680 You all should unite with me and work together, 148 00:13:10,920 --> 00:13:11,920 assisting me. 149 00:13:14,400 --> 00:13:16,920 If anyone harbors disloyal intentions, 150 00:13:17,840 --> 00:13:19,840 regardless of their position, 151 00:13:20,600 --> 00:13:24,080 I will make an example of them to deter others, 152 00:13:24,800 --> 00:13:26,280 and will not show leniency. 153 00:13:26,560 --> 00:13:28,960 We obey the decree. 154 00:14:17,840 --> 00:14:18,880 All ministers, raise your cups. 155 00:14:21,560 --> 00:14:22,440 Today's banquet 156 00:14:22,680 --> 00:14:24,360 is a casual gathering among our people. 157 00:14:24,840 --> 00:14:28,720 Let's dispense with those empty formalities and keep everything simple. 158 00:14:29,360 --> 00:14:29,920 Cheers. 159 00:14:29,920 --> 00:14:30,920 Thank you, Your Majesty. 160 00:14:35,920 --> 00:14:36,760 Alright. 161 00:14:37,640 --> 00:14:39,960 There are no outsiders here, everyone sit down. 162 00:14:45,240 --> 00:14:48,720 The meritorious officials in the court have all been rewarded one by one. 163 00:14:48,920 --> 00:14:52,560 Those treacherous rebels have also been investigated and dealt with. 164 00:14:53,760 --> 00:14:54,400 Now, 165 00:14:56,000 --> 00:14:59,360 I want to properly reward my own people. 166 00:15:02,720 --> 00:15:03,920 Ji Gang, hear the decree. 167 00:15:07,760 --> 00:15:08,400 I'm here. 168 00:15:08,600 --> 00:15:09,160 Ji Gang, 169 00:15:10,200 --> 00:15:13,240 you are brave and resourceful, helping me cross the river. 170 00:15:13,640 --> 00:15:15,960 You also assisted me in occupying Jinling City. 171 00:15:16,720 --> 00:15:20,960 I hereby specially appoint you as the Commander of the Imperial Guards. 172 00:15:22,640 --> 00:15:24,840 Eliminate the treacherous and uphold the law. 173 00:15:25,560 --> 00:15:28,600 You must remember to be loyal to me 174 00:15:29,120 --> 00:15:30,880 and continue to serve me. 175 00:15:31,440 --> 00:15:32,600 I obey the decree. 176 00:15:34,400 --> 00:15:35,600 Emperor... 177 00:15:35,600 --> 00:15:36,240 Brother Ximen, 178 00:15:37,240 --> 00:15:38,080 being happy for your brother 179 00:15:39,560 --> 00:15:40,880 should not make you forget etiquette. 180 00:15:42,360 --> 00:15:43,600 I hope Your Majesty will forgive me. 181 00:15:44,080 --> 00:15:46,760 I was only focused on being happy for my brother. 182 00:15:48,360 --> 00:15:49,240 Enough. 183 00:15:50,040 --> 00:15:52,920 We are all our own people, no need to be overly formal. 184 00:15:53,560 --> 00:15:54,440 But Ximen Jing, 185 00:15:55,000 --> 00:15:57,920 don't be in a hurry to congratulate your brother yet. 186 00:15:58,840 --> 00:16:01,240 It will be your turn soon. 187 00:16:03,280 --> 00:16:04,520 Peng Ziqi, hear the decree. 188 00:16:09,800 --> 00:16:10,400 I'm here. 189 00:16:10,640 --> 00:16:13,000 Although you are a woman, 190 00:16:13,640 --> 00:16:15,520 you are a heroine no less than any man. 191 00:16:16,520 --> 00:16:19,520 You performed meritorious service in espionage while undercover in Jinling and other places, 192 00:16:19,800 --> 00:16:21,320 truly an outstanding woman. 193 00:16:21,600 --> 00:16:25,760 I hereby specially appoint you as the Commander of the Southern Garrison. 194 00:16:26,000 --> 00:16:28,200 I will certainly live up to Your Majesty's trust. 195 00:16:33,400 --> 00:16:35,800 Ximen Jing, step forward to receive the imperial decree. 196 00:16:43,280 --> 00:16:43,960 Ximen Jing. 197 00:16:45,040 --> 00:16:46,520 Although you are not skilled in martial arts, 198 00:16:47,120 --> 00:16:49,000 you are an excellent strategist. 199 00:16:50,000 --> 00:16:52,640 Your father was once a member of the Imperial Guards. 200 00:16:53,120 --> 00:16:55,280 You should carry on your father's legacy. 201 00:16:55,480 --> 00:17:00,200 I hereby specially appoint you as the Commander of the Northern Garrison. 202 00:17:00,600 --> 00:17:01,920 Thank you for your grace, Your Majesty. 203 00:17:03,230 --> 00:17:05,110 But as for the position of Commander of the Northern Garrison, 204 00:17:05,440 --> 00:17:07,440 I humbly request Your Majesty to find another candidate. 205 00:17:08,080 --> 00:17:08,880 What do you mean? 206 00:17:09,440 --> 00:17:11,960 Do you think the official position I bestowed upon you is not grand enough? 207 00:17:12,080 --> 00:17:12,880 Of course not. 208 00:17:13,760 --> 00:17:15,120 I am inexperienced and of low prestige. 209 00:17:15,350 --> 00:17:17,740 How could I be competent for the position of Commander of the Northern Garrison? 210 00:17:19,000 --> 00:17:21,120 I only wish... 211 00:17:22,000 --> 00:17:23,040 Speak freely. 212 00:17:23,600 --> 00:17:24,760 I am bold enough to ask 213 00:17:25,480 --> 00:17:27,280 for Your Majesty's permission to let me serve as 214 00:17:27,840 --> 00:17:29,360 the advisor of the Southern Garrison. 215 00:17:29,520 --> 00:17:30,080 What? 216 00:17:30,120 --> 00:17:31,600 Advisor of the Southern Garrison. 217 00:17:32,840 --> 00:17:34,960 You don't want to be the Commander of the Northern Garrison, 218 00:17:35,000 --> 00:17:37,120 but want to be the advisor of the Southern Garrison? 219 00:17:37,760 --> 00:17:38,680 Why is that? 220 00:17:39,680 --> 00:17:43,280 I only wish to be subordinate to Miss Peng 221 00:17:43,640 --> 00:17:45,120 and work under her command. 222 00:17:50,560 --> 00:17:56,160 So it's because of affection. I grant it. 223 00:17:57,200 --> 00:17:58,320 Thank you, Your Majesty. 224 00:18:06,920 --> 00:18:07,520 Xia Xun. 225 00:18:09,680 --> 00:18:10,320 Come here. 226 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 I bestow this token upon you. 227 00:18:33,600 --> 00:18:36,960 From now on, whenever you discover anything detrimental to the state 228 00:18:37,320 --> 00:18:38,520 or harmful to the people, 229 00:18:39,040 --> 00:18:41,920 you may directly enter the palace to see me with this token. 230 00:18:43,320 --> 00:18:46,080 Anyone who sees this token shall see it as seeing me. 231 00:18:46,680 --> 00:18:47,680 They must not obstruct you. 232 00:18:53,000 --> 00:18:53,840 Thank you, Your Majesty. 233 00:18:55,320 --> 00:18:55,880 Rise. 234 00:18:59,760 --> 00:19:02,960 Do not disappoint me. 235 00:19:03,160 --> 00:19:04,000 Please rest assured, Your Majesty. 236 00:19:04,920 --> 00:19:07,520 Xia Xun will wholeheartedly serve the country and the people. 237 00:19:08,680 --> 00:19:10,400 I will definitely not disappoint you. 238 00:19:12,680 --> 00:19:13,240 Good. 239 00:19:14,480 --> 00:19:15,080 My beloved ministers, 240 00:19:18,040 --> 00:19:18,560 come, 241 00:19:19,800 --> 00:19:20,960 raise your cups with me. 242 00:19:21,760 --> 00:19:23,800 All of you, proceed to your posts promptly. 243 00:19:24,120 --> 00:19:26,400 Work together in unity to assist me, 244 00:19:27,120 --> 00:19:30,920 and join me in creating the Yongle Golden Age of our Great Ming. 245 00:19:31,040 --> 00:19:34,240 Long live the Emperor! 246 00:19:38,160 --> 00:19:38,800 Good. 247 00:19:40,560 --> 00:19:41,560 Everyone, please be seated. 248 00:19:42,000 --> 00:19:45,040 Today, drink this celebratory wine with me. 249 00:19:55,920 --> 00:19:56,960 Younger Brother Xia, 250 00:19:57,400 --> 00:19:58,880 why did you stop me just now? 251 00:19:59,160 --> 00:20:01,280 All of us received appointments, but you didn't. 252 00:20:01,280 --> 00:20:02,040 What is the meaning? 253 00:20:02,480 --> 00:20:03,720 The Emperor must have his intentions. 254 00:20:04,680 --> 00:20:06,200 Look, Elder Brother Xia hasn't said anything. 255 00:20:06,240 --> 00:20:07,120 Why are you in such a hurry? 256 00:20:07,920 --> 00:20:08,640 Besides, 257 00:20:09,000 --> 00:20:10,880 the Emperor bestowed a token upon him. 258 00:20:11,120 --> 00:20:13,720 Just a token, what can you do with it? 259 00:20:14,280 --> 00:20:14,920 Brother Ximen, 260 00:20:15,280 --> 00:20:17,080 don't underestimate this token. 261 00:20:17,400 --> 00:20:21,680 The Emperor also said that seeing this token is like seeing him. 262 00:20:22,160 --> 00:20:23,560 Actually, among all of us, 263 00:20:24,200 --> 00:20:26,880 Brother Xia's reward is the best. 264 00:20:28,040 --> 00:20:29,800 You must not say that about him. 265 00:20:29,920 --> 00:20:32,240 Otherwise, in a moment, he'll start boasting and bragging again. 266 00:20:34,120 --> 00:20:36,160 Still, congratulations to Elder Brother Ji and Sister Peng. 267 00:20:36,560 --> 00:20:38,400 One is the Commander of the Imperial Guards, 268 00:20:38,440 --> 00:20:39,560 the other is in the Southern Garrison. 269 00:20:39,560 --> 00:20:41,000 In the future, we'll have to rely on your care. 270 00:20:42,920 --> 00:20:43,520 Congratulations. 271 00:20:44,120 --> 00:20:46,800 Holding a position in the court means worrying about the people. 272 00:20:48,120 --> 00:20:49,560 I still find it strange. 273 00:20:49,800 --> 00:20:52,520 Why didn't the Emperor confer a title on Brother Xia? 274 00:20:53,000 --> 00:20:55,520 The Emperor naturally has his own reasons. 275 00:20:56,000 --> 00:20:58,720 We don't need to speculate too much. 276 00:20:59,120 --> 00:21:01,000 It must be the Emperor is tired of looking at him. 277 00:21:01,400 --> 00:21:03,800 Anyway, now it's time for you all to show your abilities. 278 00:21:05,040 --> 00:21:07,120 But, Ximen Jing, 279 00:21:07,520 --> 00:21:09,200 you had a perfectly good official position, 280 00:21:09,240 --> 00:21:10,560 but you insist on becoming an advisor. 281 00:21:10,760 --> 00:21:11,960 You just don't understand. 282 00:21:12,000 --> 00:21:13,360 There are so many men in the Imperial Guards. 283 00:21:13,360 --> 00:21:14,400 If I don't keep a close eye on her, 284 00:21:14,600 --> 00:21:15,960 what if she gets snatched away later? 285 00:21:16,160 --> 00:21:17,440 I'm not at ease. 286 00:21:17,440 --> 00:21:19,720 I have to follow her every step of the way. 287 00:21:21,040 --> 00:21:25,040 This is called being so deeply in love that you can't help yourself. 288 00:21:27,720 --> 00:21:28,600 I should learn from this. 289 00:21:29,440 --> 00:21:30,280 From now on, 290 00:21:31,240 --> 00:21:33,400 I'll also stay by your side every step of the way. 291 00:21:44,560 --> 00:21:45,240 Your Majesty, 292 00:21:45,480 --> 00:21:47,480 Xia Xun has been waiting outside for a long time. 293 00:21:48,640 --> 00:21:49,240 Summon him. 294 00:21:49,280 --> 00:21:49,800 Yes. 295 00:21:50,120 --> 00:21:50,920 Summon! 296 00:22:01,680 --> 00:22:02,320 Xia Xun. 297 00:22:04,240 --> 00:22:08,160 Do you know why I summoned you to the palace today? 298 00:22:08,200 --> 00:22:08,960 I do not know. 299 00:22:10,440 --> 00:22:15,560 I have posthumously granted Xu Zengshou the title of Duke of Ding, 300 00:22:16,120 --> 00:22:17,960 and ordered someone to draft the edict, 301 00:22:18,720 --> 00:22:21,480 to announce the truth of his death to the world. 302 00:22:21,920 --> 00:22:22,960 I summoned you today 303 00:22:23,760 --> 00:22:26,520 because there is something I want you to do for me. 304 00:22:40,320 --> 00:22:41,160 During the Battle of Lingbi, 305 00:22:42,000 --> 00:22:45,040 Xu Huizu led troops to resist me. 306 00:22:46,240 --> 00:22:50,560 Afterwards, he even betrayed his own brother, disregarding brotherly affection. 307 00:22:50,880 --> 00:22:52,000 On the day we entered the city, 308 00:22:52,920 --> 00:22:56,400 he also led his personal guards to fight General Qiu Fu. 309 00:22:58,440 --> 00:23:01,560 Such a person, I should have killed him long ago. 310 00:23:04,360 --> 00:23:05,840 Do you know 311 00:23:05,840 --> 00:23:08,000 why I have never dealt with him? 312 00:23:08,600 --> 00:23:09,880 Your Majesty must be considering 313 00:23:11,480 --> 00:23:13,040 the sibling bond with Consort Xu. 314 00:23:19,560 --> 00:23:24,680 Actually, sometimes living is more painful than dying. 315 00:23:25,560 --> 00:23:26,480 For him, 316 00:23:26,760 --> 00:23:28,840 he has already ended up abandoned by all. 317 00:23:29,280 --> 00:23:32,360 Taking his life would only add to the slaughter 318 00:23:32,800 --> 00:23:33,880 and serve no purpose. 319 00:23:36,520 --> 00:23:37,160 Xia Xun, 320 00:23:39,560 --> 00:23:43,240 I want you to go to the Zhongshan Prince's mansion for me 321 00:23:44,120 --> 00:23:45,280 to deliver an edict. 322 00:23:58,560 --> 00:24:00,920 My lord has been refusing to eat or drink for several days now. 323 00:24:11,480 --> 00:24:13,500 [Family Xu's Memorial Tablet] 324 00:24:28,480 --> 00:24:32,200 He has come. He has finally come. 325 00:24:36,080 --> 00:24:37,960 By the Mandate of Heaven, the Emperor decrees, 326 00:24:38,360 --> 00:24:41,560 Xu Huizu, Duke of Wei, a former minister of Jianwen, 327 00:24:41,880 --> 00:24:43,120 repeatedly endangered Us. 328 00:24:43,640 --> 00:24:45,080 His disloyalty is the first crime. 329 00:24:45,240 --> 00:24:47,160 Failing to distinguish right from wrong, 330 00:24:47,280 --> 00:24:48,960 and betraying his brother is the second crime. 331 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 However, considering his father, the old General Xu Da, 332 00:24:52,280 --> 00:24:53,880 was the foremost meritorious official in Ming Dynasty, 333 00:24:54,520 --> 00:24:57,560 and his younger brother, Xu Zengshou, was a loyal and patriotic minister, 334 00:24:58,400 --> 00:25:00,880 I'm unwilling to let the Empress suffer the loss of another sibling. 335 00:25:01,880 --> 00:25:04,520 Therefore, I order the Duke of Wei to reflect on his mistakes at home. 336 00:25:05,000 --> 00:25:06,000 He must contemplate his actions. 337 00:25:20,520 --> 00:25:22,840 Grand Marshal Xu has been honored by the Emperor as Duke of Ding. 338 00:25:23,040 --> 00:25:25,880 The news of his passing will be announced to the world shortly. 339 00:25:27,640 --> 00:25:29,080 The Duke of Wei should make preparations early 340 00:25:29,280 --> 00:25:33,080 to receive the memorial tablet of the Duke of Ding in the ancestral hall. 341 00:26:04,920 --> 00:26:05,520 Xia Xun. 342 00:26:08,600 --> 00:26:09,360 Greetings, Princess. 343 00:26:09,520 --> 00:26:10,920 Xia Xun, what are you doing here? 344 00:26:11,850 --> 00:26:13,440 I just returned from the Zhongshan Prince's mansion, 345 00:26:13,640 --> 00:26:14,560 going to report to the Emperor. 346 00:26:14,760 --> 00:26:16,040 Why did you go to that place again? 347 00:26:16,440 --> 00:26:17,880 Since you returned from Beiping, 348 00:26:18,840 --> 00:26:21,080 have you not been back there? 349 00:26:22,240 --> 00:26:23,600 I have been staying with my sister all along. 350 00:26:25,640 --> 00:26:26,760 Are all your injuries healed? 351 00:26:29,120 --> 00:26:31,040 I had almost forgotten until you mentioned it. 352 00:26:32,320 --> 00:26:33,400 Thank you for your concern, Princess. 353 00:26:35,720 --> 00:26:37,120 If the Princess has nothing else, 354 00:26:37,600 --> 00:26:38,880 I will go report to the Emperor now. 355 00:26:40,520 --> 00:26:43,120 Please excuse me for taking my leave first. 356 00:26:43,680 --> 00:26:44,480 Just go. 357 00:26:54,640 --> 00:26:55,440 Sister. 358 00:26:57,280 --> 00:26:57,840 Have a seat. 359 00:27:01,080 --> 00:27:02,440 What made you so happy? 360 00:27:02,760 --> 00:27:04,680 I'm not particularly happy. 361 00:27:05,720 --> 00:27:06,240 By the way, 362 00:27:06,400 --> 00:27:08,920 I promised you to find you a good marriage. 363 00:27:09,080 --> 00:27:10,920 Look, these are all 364 00:27:10,920 --> 00:27:13,000 top-tier officials and generals of Great Ming. 365 00:27:13,200 --> 00:27:14,560 I think... 366 00:27:14,560 --> 00:27:16,960 Sister, I still want to spend more time with you, 367 00:27:17,120 --> 00:27:18,360 and don't want to marry so early. 368 00:27:18,760 --> 00:27:20,640 I also want you to stay with me longer, 369 00:27:20,800 --> 00:27:23,680 but as a young lady, your husband should be the priority. 370 00:27:23,880 --> 00:27:25,400 If you keep me company for a few more years, 371 00:27:25,520 --> 00:27:27,600 all the good husbands will be taken by others. 372 00:27:27,880 --> 00:27:28,560 Sister, 373 00:27:28,760 --> 00:27:31,960 I said I want to choose my husband. 374 00:27:32,520 --> 00:27:33,960 I've already picked some for you. 375 00:27:34,200 --> 00:27:35,240 Minger, take a look. 376 00:27:35,480 --> 00:27:37,680 If you find someone you like, just tell me. 377 00:27:38,840 --> 00:27:43,160 Sister, the person I'm looking for has already... 378 00:27:45,040 --> 00:27:47,360 Saying you want to keep me company was just an excuse. 379 00:27:47,480 --> 00:27:49,160 So you already have someone in mind. 380 00:27:49,440 --> 00:27:50,520 Sister. 381 00:27:50,600 --> 00:27:53,840 Which family's young master or which minister is it? 382 00:27:54,520 --> 00:27:56,920 This person, he not only saved me several times, 383 00:27:57,040 --> 00:27:58,720 but also helped my brother-in-law ascend to the throne. 384 00:27:59,080 --> 00:28:01,880 He saved you and assisted the Emperor? 385 00:28:05,160 --> 00:28:05,960 Xia Xun? 386 00:28:06,280 --> 00:28:09,080 Sister, why are you speaking so loudly? 387 00:28:10,000 --> 00:28:11,320 Alright, no need to say more. 388 00:28:11,520 --> 00:28:12,840 I understand your feelings. 389 00:28:13,200 --> 00:28:14,120 Thank you, sister. 390 00:28:19,560 --> 00:28:21,280 You, eat a little more. 391 00:28:21,720 --> 00:28:23,080 You've lost weight these past few days. 392 00:28:24,040 --> 00:28:25,440 Recently, court affairs have been busy. 393 00:28:25,640 --> 00:28:28,240 Your Majesty, focus on state affairs, there's no need to worry about me. 394 00:28:28,560 --> 00:28:29,680 No matter how busy I am, 395 00:28:30,160 --> 00:28:32,600 I always keep you in my heart. 396 00:28:34,480 --> 00:28:37,960 Your Majesty, I have something to discuss with you. 397 00:28:38,520 --> 00:28:39,080 What is it? 398 00:28:39,320 --> 00:28:41,440 I beg Your Majesty to bestow a marriage upon Minger. 399 00:28:43,280 --> 00:28:46,080 Minger has indeed reached the age for marriage, 400 00:28:46,360 --> 00:28:48,720 but I don't know who you want to betroth her to. 401 00:28:49,640 --> 00:28:51,720 I wouldn't dare choose a husband for her. 402 00:28:52,160 --> 00:28:54,600 That girl already has someone in her heart. 403 00:28:54,680 --> 00:28:57,120 She's just too shy as a young lady to say it herself, 404 00:28:57,280 --> 00:29:00,560 so she asked me to step in and request you to bestow the marriage upon her. 405 00:29:00,720 --> 00:29:02,760 I wonder which family's young master 406 00:29:02,760 --> 00:29:04,480 has captured Minger's heart. 407 00:29:05,000 --> 00:29:07,240 This person, Your Majesty also knows him, 408 00:29:07,400 --> 00:29:09,720 and holds him in high regard. 409 00:29:13,720 --> 00:29:16,080 Could it be Xia Xun? 410 00:29:18,880 --> 00:29:21,200 Last time when Xia Xun escorted Minger back to the military camp, 411 00:29:21,520 --> 00:29:23,200 I felt something was off with Minger. 412 00:29:23,480 --> 00:29:24,760 But at the time, I didn't think much of it, 413 00:29:25,600 --> 00:29:29,960 just thought Minger was being delicate and timid like a young girl. 414 00:29:30,440 --> 00:29:31,240 But I never expected 415 00:29:31,720 --> 00:29:34,080 that Minger had already secretly given her heart to him. 416 00:29:35,080 --> 00:29:36,200 As for Xia Xun, 417 00:29:36,200 --> 00:29:37,880 he's resourceful and upright. 418 00:29:38,000 --> 00:29:40,240 It's no surprise that Minger fell for him. 419 00:29:40,840 --> 00:29:41,960 As her sister, 420 00:29:42,000 --> 00:29:44,080 I promised to find her a good marriage. 421 00:29:44,280 --> 00:29:46,160 Now it's up to Your Majesty's decision. 422 00:29:46,320 --> 00:29:47,160 I don't oppose it. 423 00:29:47,880 --> 00:29:49,600 However, the situation has just stabilized. 424 00:29:50,320 --> 00:29:52,480 I need to have a good talk with Xia Xun first. 425 00:29:55,720 --> 00:29:58,920 I shall thank Your Majesty for your grace on behalf of Minger. 426 00:29:59,720 --> 00:30:00,400 Get up. 427 00:30:03,360 --> 00:30:05,240 If Minger is happy, I am happy. 428 00:30:06,040 --> 00:30:06,760 Your happiness 429 00:30:08,040 --> 00:30:09,240 is enough for me. 430 00:30:26,880 --> 00:30:28,400 Come on, drink! 431 00:30:32,080 --> 00:30:33,480 Brothers are good! Five champions! 432 00:30:33,480 --> 00:30:34,680 Six six six! Seven nines! 433 00:30:35,480 --> 00:30:37,480 What are you doing? Has this place been cleaned? 434 00:30:37,800 --> 00:30:39,840 My lord, we have already cleaned it. 435 00:30:40,400 --> 00:30:41,760 The Southern Garrison is talking to you. 436 00:30:41,920 --> 00:30:42,840 What kind of attitude is that? 437 00:30:43,720 --> 00:30:44,920 In reply to the Southern Garrison lord, 438 00:30:45,160 --> 00:30:46,320 he already said it just now. 439 00:30:46,640 --> 00:30:47,640 It has already been cleaned. 440 00:30:47,840 --> 00:30:49,120 Take a good look yourself. 441 00:30:54,000 --> 00:30:55,160 Come, come, come. 442 00:30:57,320 --> 00:30:59,160 We are all veterans of the Imperial Guards. 443 00:30:59,480 --> 00:31:00,960 In terms of seniority and age, 444 00:31:01,160 --> 00:31:02,960 are you in any position to order us around? 445 00:31:03,240 --> 00:31:05,400 Exactly! Just a little girl. 446 00:31:05,490 --> 00:31:07,430 Do you really think you can be the leader of the Imperial Guards? 447 00:31:07,480 --> 00:31:10,120 Exactly! Come on, drink, drink! 448 00:31:11,760 --> 00:31:13,960 Don't be hasty. Let's go inside first. 449 00:31:19,000 --> 00:31:19,920 Quite the temper, huh? 450 00:31:20,400 --> 00:31:22,080 If we don't force her out, 451 00:31:22,120 --> 00:31:23,640 I tell you, we won't give up. 452 00:31:24,680 --> 00:31:26,320 My official position was conferred by His Majesty. 453 00:31:27,280 --> 00:31:28,800 They are simply looking down on everyone. 454 00:31:31,240 --> 00:31:35,000 They think you're just a girl. 455 00:31:35,000 --> 00:31:35,880 What's wrong with being a girl? 456 00:31:36,360 --> 00:31:39,440 I have been on the battlefield with Brother Xia and the Emperor. 457 00:31:39,760 --> 00:31:40,640 What's wrong with being a girl? 458 00:31:41,920 --> 00:31:42,640 Don't be anxious. 459 00:31:42,680 --> 00:31:44,800 Calm down, calm down. 460 00:31:44,800 --> 00:31:46,960 Come over and sit. 461 00:31:49,000 --> 00:31:52,320 Have a cup of water to cool your anger. Come. 462 00:31:52,680 --> 00:31:54,000 I won't drink. 463 00:31:54,720 --> 00:31:56,160 Ziqi, listen to me. 464 00:31:56,320 --> 00:31:58,600 Those people are all veterans with over ten years of service. 465 00:31:58,600 --> 00:32:00,520 They have fought and risked their lives for the Imperial Guards. 466 00:32:00,760 --> 00:32:01,960 Suddenly, a girl comes along 467 00:32:02,000 --> 00:32:04,520 and inexplicably becomes their superior, the Southern Garrison. 468 00:32:04,560 --> 00:32:06,960 If it were me, I'd feel unconvinced too. 469 00:32:07,680 --> 00:32:08,760 You're unconvinced too? 470 00:32:10,120 --> 00:32:10,640 Fine. 471 00:32:11,160 --> 00:32:12,000 Come on. 472 00:32:12,720 --> 00:32:13,400 Let's have a contest. 473 00:32:14,120 --> 00:32:15,000 No. 474 00:32:16,040 --> 00:32:17,640 How could I possibly beat you? 475 00:32:17,760 --> 00:32:19,400 Besides, it's not me who's unconvinced. 476 00:32:19,440 --> 00:32:21,560 It's those people outside. Do you understand? 477 00:32:21,640 --> 00:32:22,720 So you mean 478 00:32:23,040 --> 00:32:24,400 I should go beat them up? 479 00:32:25,320 --> 00:32:27,120 Don't put it so fiercely. 480 00:32:27,240 --> 00:32:28,000 I mean, 481 00:32:28,120 --> 00:32:30,000 those Imperial Guards outside might not have bad intentions, 482 00:32:30,040 --> 00:32:32,520 but they are all rough men skilled in fighting and killing. 483 00:32:32,520 --> 00:32:34,280 Reasoning with them, they probably won't listen. 484 00:32:34,360 --> 00:32:37,400 At this point, you need to establish authority. What to do? 485 00:32:38,080 --> 00:32:41,440 Only if you strike first, then I'll speak up. 486 00:32:50,440 --> 00:32:51,520 Come on, drink up. 487 00:32:51,640 --> 00:32:52,120 Drink. 488 00:32:59,880 --> 00:33:01,120 If you have nothing better to do, 489 00:33:01,720 --> 00:33:03,040 go clean this place up. 490 00:33:03,080 --> 00:33:03,600 Yeah. 491 00:33:04,200 --> 00:33:05,440 Go clean it up right now. 492 00:33:06,000 --> 00:33:08,040 It's such a mess, it's annoying everyone. 493 00:33:08,040 --> 00:33:08,600 Isn't it? 494 00:33:08,680 --> 00:33:11,200 Exactly, exactly. 495 00:33:15,840 --> 00:33:18,320 Starting tomorrow, you two don't need to come anymore. 496 00:33:19,400 --> 00:33:21,960 The Southern Garrison can't afford to serve lords like you. 497 00:33:25,600 --> 00:33:27,160 What are you saying, Peng? 498 00:33:28,040 --> 00:33:30,400 I've worked hard in the Imperial Guards for half my life. 499 00:33:30,800 --> 00:33:31,960 You say I'm not needed, so I'm not? 500 00:33:32,120 --> 00:33:33,120 Where do you want me to go? 501 00:33:33,560 --> 00:33:36,560 Without a position, naturally, you're dismissed. 502 00:33:37,800 --> 00:33:40,200 Go wherever there's a vacancy. 503 00:33:41,320 --> 00:33:43,000 If you want me to help you, 504 00:33:43,480 --> 00:33:45,080 I can recommend some position for you 505 00:33:45,640 --> 00:33:48,520 and get you an official post in the Xiaoling Guard. 506 00:33:49,720 --> 00:33:52,320 You little brat, beat her up for me! 507 00:34:27,480 --> 00:34:28,160 These past few years, 508 00:34:29,800 --> 00:34:31,360 you might have gotten used to a comfortable life. 509 00:34:31,920 --> 00:34:32,560 But don't forget, 510 00:34:33,200 --> 00:34:34,640 we are a guard of the Great Ming. 511 00:34:34,920 --> 00:34:35,840 We are soldiers of Great Ming. 512 00:34:36,050 --> 00:34:38,010 We are the elite among the military, the Emperor's personal guard. 513 00:34:38,440 --> 00:34:40,960 Our Southern Garrison is in charge of military discipline within this guard. 514 00:34:41,600 --> 00:34:42,720 How can we let you act recklessly? 515 00:34:47,000 --> 00:34:48,720 Today, Lord Peng is being exceptionally lenient. 516 00:34:49,280 --> 00:34:50,400 Otherwise, for insubordination, 517 00:34:50,390 --> 00:34:51,320 military law would be applied. 518 00:34:51,760 --> 00:34:54,000 Even beheading him wouldn't be excessive. 519 00:34:57,400 --> 00:34:58,920 Do any of the rest of you have objections? 520 00:34:59,280 --> 00:35:00,120 Step forward if you do. 521 00:35:04,400 --> 00:35:04,920 Good. 522 00:35:05,880 --> 00:35:08,240 These two, dock half a month's pay. 523 00:35:09,680 --> 00:35:12,400 Our Southern Garrison Office is officially reopening today. 524 00:35:23,680 --> 00:35:25,240 Brothers, I'm really sorry. 525 00:35:25,440 --> 00:35:26,760 Come on, get up. 526 00:35:28,920 --> 00:35:31,240 Where did you get hit? Does it hurt? 527 00:35:32,560 --> 00:35:33,360 Bring wine. 528 00:35:34,200 --> 00:35:35,680 Where did you get hit? Let me see. 529 00:35:36,040 --> 00:35:38,800 She hit too hard. 530 00:35:38,800 --> 00:35:40,320 Please forgive us, brothers. 531 00:35:40,360 --> 00:35:41,560 Don't take it out on a girl. 532 00:35:41,840 --> 00:35:42,920 When handling any official business, 533 00:35:43,040 --> 00:35:44,760 I hope we can all help each other. 534 00:35:44,880 --> 00:35:46,440 Where are we going tonight? My treat. 535 00:35:49,720 --> 00:35:50,600 Just two moves. 536 00:35:50,920 --> 00:35:51,680 Those two guards 537 00:35:51,720 --> 00:35:53,280 were lying on the ground howling in pain. 538 00:35:54,280 --> 00:35:56,040 Just two moves. 539 00:35:56,080 --> 00:35:58,280 The group of Imperial Guards were completely stunned. 540 00:35:59,480 --> 00:36:00,080 Sister Peng, 541 00:36:00,360 --> 00:36:02,840 it seems you've established yourself within the Imperial Guards. 542 00:36:04,200 --> 00:36:05,480 Then our Ziqi spoke up, 543 00:36:05,680 --> 00:36:07,200 standing there with her hands on her hips. 544 00:36:08,520 --> 00:36:09,960 From today onward, 545 00:36:10,120 --> 00:36:13,120 our Southern Garrison is reopening for business. 546 00:36:15,280 --> 00:36:16,320 Are you done yet? 547 00:36:16,880 --> 00:36:19,000 Just drink tea. Stop talking nonsense. 548 00:36:19,040 --> 00:36:20,840 Look, she's even getting embarrassed. 549 00:36:20,870 --> 00:36:21,710 Alright, stop fooling around. 550 00:36:22,520 --> 00:36:23,760 Ziqi, we still have to go to the palace. 551 00:36:23,920 --> 00:36:24,360 In that case, 552 00:36:24,400 --> 00:36:25,840 you two chat, we'll be leaving first. 553 00:36:25,920 --> 00:36:26,400 Alright. 554 00:36:27,120 --> 00:36:29,040 Just leaving like that? I haven't finished speaking yet. 555 00:36:29,080 --> 00:36:29,760 We'll talk later. 556 00:36:29,840 --> 00:36:30,320 Goodbye. 557 00:36:31,040 --> 00:36:31,640 Chase after her. 558 00:36:32,640 --> 00:36:33,000 Quick! 559 00:36:33,040 --> 00:36:34,840 Right, wait for me. 560 00:36:40,200 --> 00:36:43,600 [Xie Mansion] 561 00:36:53,600 --> 00:36:55,760 Who are you? Why are you sneaking around? 562 00:36:56,400 --> 00:36:57,840 Miss, are you from this residence? 563 00:36:59,120 --> 00:37:00,960 That's right, I am from this residence. 564 00:37:01,000 --> 00:37:01,600 Perfect! 565 00:37:01,760 --> 00:37:04,080 May I trouble you to help me give this to Miss Xie Yufei? 566 00:37:04,840 --> 00:37:05,520 What is this? 567 00:37:06,440 --> 00:37:07,920 Ginseng, top-quality ginseng. 568 00:37:08,000 --> 00:37:09,280 A perfect tonic, very precious. 569 00:37:10,800 --> 00:37:12,360 Why don't you go in and give it to her yourself? 570 00:37:12,480 --> 00:37:14,600 Because I still have some urgent matters to attend to 571 00:37:14,640 --> 00:37:15,640 and cannot stay here long. 572 00:37:15,760 --> 00:37:17,080 That's why I'm troubling you. 573 00:37:18,360 --> 00:37:18,760 By the way, 574 00:37:18,800 --> 00:37:19,800 my name is Xie Xian, 575 00:37:20,120 --> 00:37:21,800 I am a fellow villager of Miss Xie Yufei from Moling. 576 00:37:22,040 --> 00:37:23,320 Fellow villager from Moling? 577 00:37:23,320 --> 00:37:25,440 I told her I'll bring this ginseng for her today. 578 00:37:28,000 --> 00:37:29,360 You're really Sister Xie's fellow villager? 579 00:37:33,000 --> 00:37:33,600 Little Princess, 580 00:37:34,520 --> 00:37:35,880 why did you come alone, 581 00:37:36,000 --> 00:37:37,840 and wear casual clothes, without even bringing a servant? 582 00:37:38,040 --> 00:37:40,880 I snuck out of the palace. Is Sister Xie here? 583 00:37:41,000 --> 00:37:41,920 I have something to tell her. 584 00:37:41,920 --> 00:37:43,000 Yes, she's here, resting at home. 585 00:37:43,640 --> 00:37:44,360 Then I'll go in. 586 00:37:45,880 --> 00:37:46,440 Oh, right, 587 00:37:46,600 --> 00:37:47,800 this is from someone for Sister Xie. 588 00:37:48,080 --> 00:37:48,960 You can put it in her room. 589 00:37:49,320 --> 00:37:50,560 Yes, Princess. 590 00:37:51,000 --> 00:37:52,640 What is this? 591 00:37:53,080 --> 00:37:53,640 Who sent it? 592 00:37:54,480 --> 00:37:56,320 He's called Xie... 593 00:37:56,520 --> 00:37:59,640 Xie something, I forgot. 594 00:37:59,640 --> 00:38:01,800 Anyway, he's Sister Xie's fellow villager. 595 00:38:04,400 --> 00:38:05,160 Fellow villager? 596 00:38:07,000 --> 00:38:09,480 Could it be that guy again who's always trying to curry favor with us, 597 00:38:09,800 --> 00:38:10,720 Xie Xian from Moling? 598 00:38:14,120 --> 00:38:15,440 Probably not him. 599 00:38:15,800 --> 00:38:18,600 We've turned him away so many times, and he still hasn't given up? 600 00:38:21,200 --> 00:38:22,200 This is? 601 00:38:22,640 --> 00:38:25,080 This is high-quality jade tribute from the Western Regions. 602 00:38:25,120 --> 00:38:26,120 It's very rare. 603 00:38:27,320 --> 00:38:29,040 Such a precious gift, I cannot accept it. 604 00:38:29,200 --> 00:38:30,320 Little Princess, please take it back. 605 00:38:31,120 --> 00:38:33,360 Once a gift is given, how can it be taken back? 606 00:38:34,000 --> 00:38:34,880 Sister Xie. 607 00:38:35,280 --> 00:38:37,280 You always call me Little Princess. 608 00:38:37,440 --> 00:38:38,640 It sounds so distant. 609 00:38:39,400 --> 00:38:40,920 We've known each other for so long. 610 00:38:41,280 --> 00:38:42,640 If you are willing, 611 00:38:42,920 --> 00:38:44,280 could you call me younger sister? 612 00:38:46,560 --> 00:38:48,880 Alright, Younger Sister Minger. 613 00:38:50,320 --> 00:38:51,680 Just for you calling me younger sister, 614 00:38:51,720 --> 00:38:53,440 I must personally put this jade hairpin on you. 615 00:38:54,560 --> 00:38:55,320 Alright. 616 00:38:55,560 --> 00:38:57,200 I can't resist my younger sister Minger. 617 00:38:58,240 --> 00:38:58,840 Sister Xie. 618 00:38:59,440 --> 00:39:01,280 Elder Brother Xia during the Jingnan Campaign 619 00:39:01,480 --> 00:39:03,640 was brave and resourceful, deeply righteous, 620 00:39:03,800 --> 00:39:05,840 and also wholeheartedly helped my elder brother. 621 00:39:06,680 --> 00:39:09,200 Zhongshan Prince's estate owes him a favor. 622 00:39:09,840 --> 00:39:10,920 I admire him. 623 00:39:11,640 --> 00:39:14,960 Sister Xie is also both clever and beautiful, 624 00:39:15,360 --> 00:39:17,640 more courageous than every girl I've ever seen. 625 00:39:18,200 --> 00:39:19,520 I also admire Sister Xie. 626 00:39:20,000 --> 00:39:21,320 Sister, what's wrong with you? 627 00:39:21,320 --> 00:39:22,480 Why suddenly... 628 00:39:24,120 --> 00:39:26,880 Sister, I hope to become family with you all, 629 00:39:26,880 --> 00:39:28,120 to be true sisters with you. 630 00:39:29,640 --> 00:39:32,760 Haven't we just already become true sisters? 631 00:39:33,080 --> 00:39:35,440 I've been alone and helpless since childhood, with no siblings. 632 00:39:35,560 --> 00:39:37,200 Now having a mischievous and clever sister like you, 633 00:39:37,480 --> 00:39:39,000 I am truly overjoyed. 634 00:39:39,720 --> 00:39:41,720 Sister, I'm so glad you think that way. 635 00:39:42,040 --> 00:39:42,920 After I enter the household, 636 00:39:43,120 --> 00:39:45,360 I will definitely treat you like my own elder sister. 637 00:39:48,120 --> 00:39:50,880 What do you mean by enter the household? 638 00:40:03,840 --> 00:40:04,520 Little Princess, 639 00:40:05,240 --> 00:40:07,840 I truly regard you as my younger sister. 640 00:40:08,280 --> 00:40:10,040 For my younger sister, I can give up anything. 641 00:40:10,320 --> 00:40:11,000 But I 642 00:40:11,880 --> 00:40:14,720 absolutely cannot give up my future husband. 643 00:40:15,760 --> 00:40:16,360 Sister, 644 00:40:16,640 --> 00:40:18,640 I don't want to separate you and Elder Brother Xia. 645 00:40:19,120 --> 00:40:20,760 After marrying in, I'm willing to 646 00:40:21,000 --> 00:40:22,480 to share the status of wife equally with you 647 00:40:22,560 --> 00:40:23,800 and continue being your younger sister. 648 00:40:26,800 --> 00:40:27,560 The event in Jinan City, 649 00:40:27,600 --> 00:40:29,080 I think the Princess has heard about it, right? 650 00:40:29,800 --> 00:40:31,920 Even in such hardship and danger, 651 00:40:32,080 --> 00:40:33,880 it did not separate Xia Xun and me. 652 00:40:34,440 --> 00:40:35,960 In Jinan, we pledged our lives to each other, 653 00:40:36,280 --> 00:40:38,080 and Xia Xun also gave me his promise. 654 00:40:39,280 --> 00:40:40,040 Xia Xun and I, 655 00:40:40,800 --> 00:40:41,360 in this lifetime, 656 00:40:42,120 --> 00:40:43,520 we will share life and death. 657 00:40:45,120 --> 00:40:48,280 We promised to be each other's only family in this world. 658 00:40:50,000 --> 00:40:50,600 But, 659 00:40:51,720 --> 00:40:53,080 from childhood to adulthood, 660 00:40:53,120 --> 00:40:54,960 no one has ever refused me. 661 00:40:56,520 --> 00:40:57,120 And, 662 00:40:57,920 --> 00:41:01,320 this is the first time I'm willing to share what I want with someone else. 663 00:41:03,840 --> 00:41:04,320 Princess, 664 00:41:04,920 --> 00:41:06,480 there are some things in this world 665 00:41:07,200 --> 00:41:09,000 that absolutely cannot be shared with others. 666 00:41:25,480 --> 00:41:27,240 Did Little Princess really said that? 667 00:41:28,400 --> 00:41:29,080 Could it be false? 668 00:41:30,360 --> 00:41:31,600 How did you answer then? 669 00:41:31,720 --> 00:41:32,960 What else could I answer? 670 00:41:33,360 --> 00:41:34,000 I told her 671 00:41:34,920 --> 00:41:37,640 there are many things in this world I can share with her, 672 00:41:37,760 --> 00:41:38,840 except you. 673 00:41:41,600 --> 00:41:42,800 I've made you suffer. 674 00:41:42,800 --> 00:41:45,000 I'm afraid Little Princess suffered more than I did. 675 00:41:46,040 --> 00:41:47,520 She's been spoiled since childhood. 676 00:41:47,520 --> 00:41:48,280 Whatever she wants, 677 00:41:48,320 --> 00:41:49,800 she gets just by asking. 678 00:41:50,080 --> 00:41:51,960 Today might be the first time she's been refused. 679 00:41:52,800 --> 00:41:53,600 I hope 680 00:41:54,000 --> 00:41:56,600 after a few days of sadness, she can think this through clearly. 681 00:41:56,600 --> 00:41:58,080 I don't think this matter is that simple. 682 00:41:58,880 --> 00:41:59,800 What do you mean? 683 00:42:00,720 --> 00:42:02,840 Even if Little Princess is spoiled and arrogant, 684 00:42:03,560 --> 00:42:04,920 she wouldn't be so ignorant of propriety. 685 00:42:05,600 --> 00:42:07,440 She actually took the initiative to mention this matter. 686 00:42:08,720 --> 00:42:09,520 I'm afraid... 687 00:42:10,280 --> 00:42:11,560 What are you worried about? 688 00:42:12,000 --> 00:42:14,120 Are you worried she has assurance in her heart? 689 00:42:14,800 --> 00:42:18,000 I'm afraid she has already mentioned this to the Emperor and the Empress. 690 00:42:18,040 --> 00:42:19,800 If that's really the case, what should we do? 691 00:42:20,680 --> 00:42:22,960 If Little Princess has already requested the Emperor to arrange a marriage, 692 00:42:23,840 --> 00:42:25,200 and the Empress is her own sister, 693 00:42:26,240 --> 00:42:27,880 what do I have to compete with her? 694 00:42:31,560 --> 00:42:32,120 With me here, 695 00:42:32,760 --> 00:42:34,000 you don't need to worry about her. 696 00:42:35,080 --> 00:42:37,080 I promised you, and I will never go back on my word. 697 00:42:39,240 --> 00:42:39,840 Alright. 698 00:42:41,160 --> 00:42:42,000 Wait for me at home. 699 00:42:43,680 --> 00:42:44,360 Where are you going? 700 00:42:44,400 --> 00:42:44,880 To the palace. 701 00:43:23,180 --> 00:43:28,800 ♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫ 702 00:43:28,800 --> 00:43:33,500 ♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫ 703 00:43:34,530 --> 00:43:40,260 ♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫ 704 00:43:40,260 --> 00:43:44,600 ♫ Through wind and night rain, her gaze begins to roam ♫ 705 00:43:46,000 --> 00:43:51,530 ♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫ 706 00:43:51,600 --> 00:43:56,460 ♫ Dreaming of moments lost from sight ♫ 707 00:43:57,330 --> 00:44:03,030 ♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫ 708 00:44:03,030 --> 00:44:08,800 ♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫ 709 00:44:08,800 --> 00:44:14,460 ♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫ 710 00:44:14,460 --> 00:44:20,300 ♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫ 711 00:44:20,860 --> 00:44:25,860 ♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫ 712 00:44:25,860 --> 00:44:30,230 ♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫ 713 00:44:31,600 --> 00:44:37,100 ♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫ 714 00:44:37,100 --> 00:44:42,330 ♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫ 715 00:44:43,000 --> 00:44:48,730 ♫ Who knows her tender thoughts, her hidden grief? ♫ 716 00:44:48,730 --> 00:44:53,400 ♫ A beauty's fleeting dream for whom does life seem brief? ♫ 717 00:44:54,200 --> 00:44:59,460 ♫ I'd give my all, through all the joy and pain, and never complain ♫ 50859

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.