Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,440 --> 00:00:28,020
♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫
2
00:00:30,460 --> 00:00:36,040
♫ Little did I know, my boldness couldn’t
overcome the sorrow of parting ♫
3
00:00:38,320 --> 00:00:41,980
♫ I shed my armor and wear the brocade ♫
4
00:00:42,520 --> 00:00:46,020
♫ The man in the yellow light sighs alone ♫
5
00:00:46,330 --> 00:00:53,400
♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫
6
00:00:53,470 --> 00:00:57,740
♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫
7
00:00:57,860 --> 00:01:01,520
♫ To shield you from every storm in the sky ♫
8
00:01:01,880 --> 00:01:03,800
♫ On the lakeside of the mortal world ♫
9
00:01:03,800 --> 00:01:11,020
♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫
10
00:01:11,200 --> 00:01:15,330
♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫
11
00:01:15,330 --> 00:01:18,660
♫ But let slip the perfect life we had planned ♫
12
00:01:19,300 --> 00:01:23,370
♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫
13
00:01:23,770 --> 00:01:26,740
♫ Only in the next life can this debt be paid ♫
14
00:01:27,270 --> 00:01:31,300
♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫
15
00:01:31,330 --> 00:01:34,530
♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫
16
00:01:35,530 --> 00:01:39,130
♫ Though I might walk through history's proud song ♫
17
00:01:39,130 --> 00:01:42,400
♫ My heart still falters where love belongs ♫
18
00:01:43,470 --> 00:01:47,200
♫ I’d have no regrets at all,
if only you had asked me to stay ♫
19
00:01:47,200 --> 00:01:53,500
Braveness of the Ming
20
00:01:53,500 --> 00:01:55,500
Episode 35
21
00:01:59,280 --> 00:01:59,880
Your Highness.
22
00:02:00,800 --> 00:02:02,360
All the Flying Dragons have been dispatched
23
00:02:02,640 --> 00:02:03,920
to search for that person.
24
00:02:07,320 --> 00:02:11,800
Luo Kedi died suddenly last night.
25
00:02:14,000 --> 00:02:14,600
What?
26
00:02:15,560 --> 00:02:17,080
The news just came in.
27
00:02:17,600 --> 00:02:19,200
But now that he has died so suddenly,
28
00:02:21,240 --> 00:02:25,880
finding that person will be even more difficult.
29
00:02:28,240 --> 00:02:30,840
Since Luo Kedi hid that person away,
30
00:02:31,560 --> 00:02:34,280
he would certainly not let us know where he is.
31
00:02:36,360 --> 00:02:37,840
I imprisoned him,
32
00:02:41,000 --> 00:02:43,480
merely to set my own mind at ease.
33
00:02:45,360 --> 00:02:46,040
Xia Xun.
34
00:02:49,440 --> 00:02:53,280
I heard that before his death,
35
00:02:53,320 --> 00:02:57,120
Luo Kedi entrusted the Imperial Guard to you.
36
00:02:59,320 --> 00:03:00,160
That is good.
37
00:03:01,760 --> 00:03:04,360
The realm is unstable, and hearts are unsettled.
38
00:03:06,160 --> 00:03:07,320
In the future,
39
00:03:07,320 --> 00:03:10,560
there will still be many places
where the Imperial Guard will be needed.
40
00:03:17,840 --> 00:03:18,520
Xia Xun,
41
00:03:19,760 --> 00:03:23,360
you already have the Flying Dragon spies in hand.
42
00:03:25,200 --> 00:03:27,080
The position of Imperial Guard Commander,
43
00:03:28,720 --> 00:03:29,880
let Ji Gang take it.
44
00:03:31,200 --> 00:03:31,880
What do you think?
45
00:03:33,360 --> 00:03:34,160
You are really discerning.
46
00:03:35,840 --> 00:03:38,600
Ji Gang is my good brother,
talented in both civil and military affairs.
47
00:03:39,440 --> 00:03:41,000
He can take on this important responsibility.
48
00:03:45,000 --> 00:03:49,360
Ji Gang is very clever
and handles matters steadily.
49
00:03:49,720 --> 00:03:51,280
He suits my intentions well.
50
00:03:52,080 --> 00:03:53,240
You must be wondering,
51
00:03:54,040 --> 00:03:58,600
since Luo Kedi entrusted the Imperial Guard
to you before his death,
52
00:03:58,920 --> 00:04:02,240
why would I let Ji Gang take it?
53
00:04:02,400 --> 00:04:03,400
You have deep intentions.
54
00:04:05,360 --> 00:04:08,920
I do not need to speculate too much.
55
00:04:09,080 --> 00:04:09,920
Xia Xun,
56
00:04:11,840 --> 00:04:15,760
the Flying Dragon spies are my own secret force.
57
00:04:17,400 --> 00:04:19,040
These official matters
58
00:04:20,160 --> 00:04:22,560
always need someone to represent me.
59
00:04:23,520 --> 00:04:24,120
In the future,
60
00:04:24,880 --> 00:04:28,560
I will still entrust
more important matters to you.
61
00:04:30,240 --> 00:04:35,440
So let Ji Gang have the Imperial Guard.
62
00:04:41,640 --> 00:04:43,280
I will follow Your Highness's arrangement.
63
00:04:43,840 --> 00:04:46,520
Good, Xia Xun.
64
00:04:47,280 --> 00:04:49,400
I have achieved what I have today
65
00:04:50,320 --> 00:04:52,400
all because of your unparalleled contributions.
66
00:04:56,480 --> 00:04:59,280
After I return
from paying respects to the ancestors,
67
00:05:00,280 --> 00:05:01,600
I will restore order to the court
68
00:05:02,360 --> 00:05:05,280
and govern the country
to bring peace to the world.
69
00:05:25,270 --> 00:05:26,680
[Imperial Ancestral Temple]
70
00:06:27,160 --> 00:06:27,920
Without you,
71
00:06:29,680 --> 00:06:31,000
there would be no Xia Xun today.
72
00:06:34,480 --> 00:06:38,000
This cup, I toast to you.
73
00:06:51,030 --> 00:06:53,070
[Luo Kedi's Tomb]
74
00:07:12,920 --> 00:07:13,520
My lord,
75
00:07:14,720 --> 00:07:16,320
after I return to the city
and complete the mission,
76
00:07:17,280 --> 00:07:18,200
I will go to accompany you.
77
00:07:20,080 --> 00:07:21,160
Go find someone for me.
78
00:07:21,160 --> 00:07:21,720
Find whom?
79
00:07:22,520 --> 00:07:23,280
Ji Gang.
80
00:07:23,800 --> 00:07:25,600
Ji Gang is Xia Xun's sworn brother.
81
00:07:26,040 --> 00:07:27,600
At this final moment,
82
00:07:30,920 --> 00:07:33,280
I want to turn these brothers against each other.
83
00:07:34,360 --> 00:07:37,120
In the Imperial Guards, no emotions are allowed.
84
00:07:38,080 --> 00:07:38,720
Otherwise,
85
00:07:40,920 --> 00:07:43,560
Imperial Guards will never have a day to rise.
86
00:07:43,920 --> 00:07:45,280
Yes, I obey your orders.
87
00:07:45,640 --> 00:07:46,200
Also,
88
00:07:50,160 --> 00:07:51,920
go spread a message for me.
89
00:07:57,920 --> 00:08:01,000
[Jinshen Hall]
90
00:08:11,440 --> 00:08:13,800
Fang Xiaoru, why aren't you bowing?
91
00:08:14,680 --> 00:08:15,440
Bow?
92
00:08:16,400 --> 00:08:17,560
What is bowing?
93
00:08:18,640 --> 00:08:20,400
Is usurping the throne and seizing power bowing?
94
00:08:20,920 --> 00:08:24,120
Is killing his nephew and seizing power bowing?
95
00:08:27,480 --> 00:08:29,400
The distinction
between ruler and subject is bowing.
96
00:08:30,840 --> 00:08:34,160
The ruler is no longer here,
so how can there be a ruler?
97
00:08:34,400 --> 00:08:36,160
Since this is the Zhu family's empire,
98
00:08:36,480 --> 00:08:38,120
you are the Zhu family's minister.
99
00:08:38,800 --> 00:08:41,360
Sir, you should understand
100
00:08:41,840 --> 00:08:44,040
there is no turning back now.
101
00:08:44,440 --> 00:08:47,920
Please draft
the enthronement edict for Prince Yan.
102
00:08:48,160 --> 00:08:50,920
You want me to draft
the enthronement edict for Prince Yan?
103
00:08:52,720 --> 00:08:53,320
I won't write it.
104
00:08:54,520 --> 00:08:55,160
Sir.
105
00:09:03,480 --> 00:09:04,400
If you write it,
106
00:09:05,360 --> 00:09:07,680
I will forgive your past offenses.
107
00:09:10,200 --> 00:09:11,600
Death is just death.
108
00:09:12,640 --> 00:09:14,560
I will never write the edict for you.
109
00:09:14,600 --> 00:09:18,280
Sir, you are seeking your own death.
110
00:09:19,200 --> 00:09:21,040
What is there to fear in death?
111
00:09:22,120 --> 00:09:24,200
What about executing your nine clans?
112
00:09:26,720 --> 00:09:30,800
Even ten clans would not matter.
113
00:09:40,080 --> 00:09:42,960
Great Master, see?
114
00:09:47,600 --> 00:09:51,920
On the day the city fell,
I promised you to spare his life.
115
00:09:53,000 --> 00:09:53,720
But now,
116
00:09:54,920 --> 00:09:57,000
he resists me in the name of ten clans.
117
00:09:58,000 --> 00:10:01,400
If I do not kill him,
I cannot appease the people's hearts.
118
00:10:02,600 --> 00:10:03,480
Whether to dismember or kill,
119
00:10:05,000 --> 00:10:06,080
do as you want.
120
00:10:07,480 --> 00:10:08,400
Guards.
121
00:10:10,480 --> 00:10:11,240
Take him away
122
00:10:12,800 --> 00:10:14,480
and execute him
by dismemberment with carts.
123
00:10:16,000 --> 00:10:16,840
Emperor!
124
00:10:17,000 --> 00:10:18,200
Emperor!
125
00:10:19,240 --> 00:10:23,120
I will now descend to accompany you.
126
00:10:23,440 --> 00:10:25,560
Emperor!
127
00:10:45,320 --> 00:10:46,880
In the thirty-fifth year of Hongwu,
128
00:10:47,840 --> 00:10:50,240
Zhu Di, the Prince Yan, ascended the throne.
129
00:10:51,440 --> 00:10:54,120
However, he did not inherit the throne
from Emperor Jianwen, Zhu Yunwen,
130
00:10:55,120 --> 00:10:58,520
but rather from the Ming Dynasty's
founding emperor, Zhu Yuanzhang.
131
00:10:59,680 --> 00:11:03,720
He abolished the Jianwen era name
and changed it to Yongle.
132
00:11:09,600 --> 00:11:12,320
Zhu Di ordered a massive search for Qi Tai,
133
00:11:12,600 --> 00:11:15,800
Huang Zicheng,
and over fifty other Jianwen court officials.
134
00:11:16,720 --> 00:11:19,280
He also ordered the restoration
of all laws and official systems
135
00:11:19,320 --> 00:11:21,960
changed by Jianwen
to those established by Emperor Taizu,
136
00:11:22,560 --> 00:11:27,080
to demonstrate the purpose of raising troops
is to restore the ancestral teachings.
137
00:12:15,240 --> 00:12:20,080
Long live the Emperor! Long live, long live!
138
00:12:23,240 --> 00:12:26,480
All ministers, rise.
139
00:12:26,560 --> 00:12:28,200
Thank you, Your Majesty.
140
00:12:34,200 --> 00:12:39,640
I am of little talent and virtue,
unfit for such a great responsibility.
141
00:12:40,200 --> 00:12:45,240
However, the civil and military officials
strongly urged me to ascend the throne.
142
00:12:46,360 --> 00:12:48,360
In order to protect
the ancestral temple and the state,
143
00:12:49,000 --> 00:12:54,320
I had no choice but to follow
the will of the people and ascend to the throne.
144
00:12:55,280 --> 00:12:55,960
However,
145
00:12:57,320 --> 00:12:59,400
since I am now the emperor,
146
00:13:01,280 --> 00:13:04,480
I must govern as the Son of Heaven.
147
00:13:05,680 --> 00:13:10,680
You all should unite with me and work together,
148
00:13:10,920 --> 00:13:11,920
assisting me.
149
00:13:14,400 --> 00:13:16,920
If anyone harbors disloyal intentions,
150
00:13:17,840 --> 00:13:19,840
regardless of their position,
151
00:13:20,600 --> 00:13:24,080
I will make an example of them to deter others,
152
00:13:24,800 --> 00:13:26,280
and will not show leniency.
153
00:13:26,560 --> 00:13:28,960
We obey the decree.
154
00:14:17,840 --> 00:14:18,880
All ministers, raise your cups.
155
00:14:21,560 --> 00:14:22,440
Today's banquet
156
00:14:22,680 --> 00:14:24,360
is a casual gathering among our people.
157
00:14:24,840 --> 00:14:28,720
Let's dispense with those empty formalities
and keep everything simple.
158
00:14:29,360 --> 00:14:29,920
Cheers.
159
00:14:29,920 --> 00:14:30,920
Thank you, Your Majesty.
160
00:14:35,920 --> 00:14:36,760
Alright.
161
00:14:37,640 --> 00:14:39,960
There are no outsiders here, everyone sit down.
162
00:14:45,240 --> 00:14:48,720
The meritorious officials in the court
have all been rewarded one by one.
163
00:14:48,920 --> 00:14:52,560
Those treacherous rebels
have also been investigated and dealt with.
164
00:14:53,760 --> 00:14:54,400
Now,
165
00:14:56,000 --> 00:14:59,360
I want to properly reward my own people.
166
00:15:02,720 --> 00:15:03,920
Ji Gang, hear the decree.
167
00:15:07,760 --> 00:15:08,400
I'm here.
168
00:15:08,600 --> 00:15:09,160
Ji Gang,
169
00:15:10,200 --> 00:15:13,240
you are brave and resourceful,
helping me cross the river.
170
00:15:13,640 --> 00:15:15,960
You also assisted me in occupying Jinling City.
171
00:15:16,720 --> 00:15:20,960
I hereby specially appoint you
as the Commander of the Imperial Guards.
172
00:15:22,640 --> 00:15:24,840
Eliminate the treacherous and uphold the law.
173
00:15:25,560 --> 00:15:28,600
You must remember to be loyal to me
174
00:15:29,120 --> 00:15:30,880
and continue to serve me.
175
00:15:31,440 --> 00:15:32,600
I obey the decree.
176
00:15:34,400 --> 00:15:35,600
Emperor...
177
00:15:35,600 --> 00:15:36,240
Brother Ximen,
178
00:15:37,240 --> 00:15:38,080
being happy for your brother
179
00:15:39,560 --> 00:15:40,880
should not make you forget etiquette.
180
00:15:42,360 --> 00:15:43,600
I hope Your Majesty will forgive me.
181
00:15:44,080 --> 00:15:46,760
I was only focused on being happy for my brother.
182
00:15:48,360 --> 00:15:49,240
Enough.
183
00:15:50,040 --> 00:15:52,920
We are all our own people,
no need to be overly formal.
184
00:15:53,560 --> 00:15:54,440
But Ximen Jing,
185
00:15:55,000 --> 00:15:57,920
don't be in a hurry
to congratulate your brother yet.
186
00:15:58,840 --> 00:16:01,240
It will be your turn soon.
187
00:16:03,280 --> 00:16:04,520
Peng Ziqi, hear the decree.
188
00:16:09,800 --> 00:16:10,400
I'm here.
189
00:16:10,640 --> 00:16:13,000
Although you are a woman,
190
00:16:13,640 --> 00:16:15,520
you are a heroine no less than any man.
191
00:16:16,520 --> 00:16:19,520
You performed meritorious service in espionage
while undercover in Jinling and other places,
192
00:16:19,800 --> 00:16:21,320
truly an outstanding woman.
193
00:16:21,600 --> 00:16:25,760
I hereby specially appoint you
as the Commander of the Southern Garrison.
194
00:16:26,000 --> 00:16:28,200
I will certainly live up to Your Majesty's trust.
195
00:16:33,400 --> 00:16:35,800
Ximen Jing, step forward
to receive the imperial decree.
196
00:16:43,280 --> 00:16:43,960
Ximen Jing.
197
00:16:45,040 --> 00:16:46,520
Although you are not skilled in martial arts,
198
00:16:47,120 --> 00:16:49,000
you are an excellent strategist.
199
00:16:50,000 --> 00:16:52,640
Your father was once
a member of the Imperial Guards.
200
00:16:53,120 --> 00:16:55,280
You should carry on your father's legacy.
201
00:16:55,480 --> 00:17:00,200
I hereby specially appoint you
as the Commander of the Northern Garrison.
202
00:17:00,600 --> 00:17:01,920
Thank you for your grace, Your Majesty.
203
00:17:03,230 --> 00:17:05,110
But as for the position
of Commander of the Northern Garrison,
204
00:17:05,440 --> 00:17:07,440
I humbly request Your Majesty
to find another candidate.
205
00:17:08,080 --> 00:17:08,880
What do you mean?
206
00:17:09,440 --> 00:17:11,960
Do you think the official position
I bestowed upon you is not grand enough?
207
00:17:12,080 --> 00:17:12,880
Of course not.
208
00:17:13,760 --> 00:17:15,120
I am inexperienced and of low prestige.
209
00:17:15,350 --> 00:17:17,740
How could I be competent for the position
of Commander of the Northern Garrison?
210
00:17:19,000 --> 00:17:21,120
I only wish...
211
00:17:22,000 --> 00:17:23,040
Speak freely.
212
00:17:23,600 --> 00:17:24,760
I am bold enough to ask
213
00:17:25,480 --> 00:17:27,280
for Your Majesty's permission to let me serve as
214
00:17:27,840 --> 00:17:29,360
the advisor of the Southern Garrison.
215
00:17:29,520 --> 00:17:30,080
What?
216
00:17:30,120 --> 00:17:31,600
Advisor of the Southern Garrison.
217
00:17:32,840 --> 00:17:34,960
You don't want to be
the Commander of the Northern Garrison,
218
00:17:35,000 --> 00:17:37,120
but want to be the advisor
of the Southern Garrison?
219
00:17:37,760 --> 00:17:38,680
Why is that?
220
00:17:39,680 --> 00:17:43,280
I only wish to be subordinate to Miss Peng
221
00:17:43,640 --> 00:17:45,120
and work under her command.
222
00:17:50,560 --> 00:17:56,160
So it's because of affection. I grant it.
223
00:17:57,200 --> 00:17:58,320
Thank you, Your Majesty.
224
00:18:06,920 --> 00:18:07,520
Xia Xun.
225
00:18:09,680 --> 00:18:10,320
Come here.
226
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
I bestow this token upon you.
227
00:18:33,600 --> 00:18:36,960
From now on, whenever you discover
anything detrimental to the state
228
00:18:37,320 --> 00:18:38,520
or harmful to the people,
229
00:18:39,040 --> 00:18:41,920
you may directly enter the palace
to see me with this token.
230
00:18:43,320 --> 00:18:46,080
Anyone who sees this token
shall see it as seeing me.
231
00:18:46,680 --> 00:18:47,680
They must not obstruct you.
232
00:18:53,000 --> 00:18:53,840
Thank you, Your Majesty.
233
00:18:55,320 --> 00:18:55,880
Rise.
234
00:18:59,760 --> 00:19:02,960
Do not disappoint me.
235
00:19:03,160 --> 00:19:04,000
Please rest assured, Your Majesty.
236
00:19:04,920 --> 00:19:07,520
Xia Xun will wholeheartedly
serve the country and the people.
237
00:19:08,680 --> 00:19:10,400
I will definitely not disappoint you.
238
00:19:12,680 --> 00:19:13,240
Good.
239
00:19:14,480 --> 00:19:15,080
My beloved ministers,
240
00:19:18,040 --> 00:19:18,560
come,
241
00:19:19,800 --> 00:19:20,960
raise your cups with me.
242
00:19:21,760 --> 00:19:23,800
All of you, proceed to your posts promptly.
243
00:19:24,120 --> 00:19:26,400
Work together in unity to assist me,
244
00:19:27,120 --> 00:19:30,920
and join me in creating
the Yongle Golden Age of our Great Ming.
245
00:19:31,040 --> 00:19:34,240
Long live the Emperor!
246
00:19:38,160 --> 00:19:38,800
Good.
247
00:19:40,560 --> 00:19:41,560
Everyone, please be seated.
248
00:19:42,000 --> 00:19:45,040
Today, drink this celebratory wine with me.
249
00:19:55,920 --> 00:19:56,960
Younger Brother Xia,
250
00:19:57,400 --> 00:19:58,880
why did you stop me just now?
251
00:19:59,160 --> 00:20:01,280
All of us received appointments, but you didn't.
252
00:20:01,280 --> 00:20:02,040
What is the meaning?
253
00:20:02,480 --> 00:20:03,720
The Emperor must have his intentions.
254
00:20:04,680 --> 00:20:06,200
Look, Elder Brother Xia hasn't said anything.
255
00:20:06,240 --> 00:20:07,120
Why are you in such a hurry?
256
00:20:07,920 --> 00:20:08,640
Besides,
257
00:20:09,000 --> 00:20:10,880
the Emperor bestowed a token upon him.
258
00:20:11,120 --> 00:20:13,720
Just a token, what can you do with it?
259
00:20:14,280 --> 00:20:14,920
Brother Ximen,
260
00:20:15,280 --> 00:20:17,080
don't underestimate this token.
261
00:20:17,400 --> 00:20:21,680
The Emperor also said
that seeing this token is like seeing him.
262
00:20:22,160 --> 00:20:23,560
Actually, among all of us,
263
00:20:24,200 --> 00:20:26,880
Brother Xia's reward is the best.
264
00:20:28,040 --> 00:20:29,800
You must not say that about him.
265
00:20:29,920 --> 00:20:32,240
Otherwise, in a moment,
he'll start boasting and bragging again.
266
00:20:34,120 --> 00:20:36,160
Still, congratulations
to Elder Brother Ji and Sister Peng.
267
00:20:36,560 --> 00:20:38,400
One is the Commander of the Imperial Guards,
268
00:20:38,440 --> 00:20:39,560
the other is in the Southern Garrison.
269
00:20:39,560 --> 00:20:41,000
In the future, we'll have to rely on your care.
270
00:20:42,920 --> 00:20:43,520
Congratulations.
271
00:20:44,120 --> 00:20:46,800
Holding a position in the court
means worrying about the people.
272
00:20:48,120 --> 00:20:49,560
I still find it strange.
273
00:20:49,800 --> 00:20:52,520
Why didn't the Emperor
confer a title on Brother Xia?
274
00:20:53,000 --> 00:20:55,520
The Emperor naturally has his own reasons.
275
00:20:56,000 --> 00:20:58,720
We don't need to speculate too much.
276
00:20:59,120 --> 00:21:01,000
It must be the Emperor is tired of looking at him.
277
00:21:01,400 --> 00:21:03,800
Anyway, now it's time
for you all to show your abilities.
278
00:21:05,040 --> 00:21:07,120
But, Ximen Jing,
279
00:21:07,520 --> 00:21:09,200
you had a perfectly good official position,
280
00:21:09,240 --> 00:21:10,560
but you insist on becoming an advisor.
281
00:21:10,760 --> 00:21:11,960
You just don't understand.
282
00:21:12,000 --> 00:21:13,360
There are so many men in the Imperial Guards.
283
00:21:13,360 --> 00:21:14,400
If I don't keep a close eye on her,
284
00:21:14,600 --> 00:21:15,960
what if she gets snatched away later?
285
00:21:16,160 --> 00:21:17,440
I'm not at ease.
286
00:21:17,440 --> 00:21:19,720
I have to follow her every step of the way.
287
00:21:21,040 --> 00:21:25,040
This is called being so deeply in love
that you can't help yourself.
288
00:21:27,720 --> 00:21:28,600
I should learn from this.
289
00:21:29,440 --> 00:21:30,280
From now on,
290
00:21:31,240 --> 00:21:33,400
I'll also stay by your side
every step of the way.
291
00:21:44,560 --> 00:21:45,240
Your Majesty,
292
00:21:45,480 --> 00:21:47,480
Xia Xun has been waiting outside for a long time.
293
00:21:48,640 --> 00:21:49,240
Summon him.
294
00:21:49,280 --> 00:21:49,800
Yes.
295
00:21:50,120 --> 00:21:50,920
Summon!
296
00:22:01,680 --> 00:22:02,320
Xia Xun.
297
00:22:04,240 --> 00:22:08,160
Do you know
why I summoned you to the palace today?
298
00:22:08,200 --> 00:22:08,960
I do not know.
299
00:22:10,440 --> 00:22:15,560
I have posthumously granted
Xu Zengshou the title of Duke of Ding,
300
00:22:16,120 --> 00:22:17,960
and ordered someone to draft the edict,
301
00:22:18,720 --> 00:22:21,480
to announce the truth of his death to the world.
302
00:22:21,920 --> 00:22:22,960
I summoned you today
303
00:22:23,760 --> 00:22:26,520
because there is something
I want you to do for me.
304
00:22:40,320 --> 00:22:41,160
During the Battle of Lingbi,
305
00:22:42,000 --> 00:22:45,040
Xu Huizu led troops to resist me.
306
00:22:46,240 --> 00:22:50,560
Afterwards, he even betrayed his own brother,
disregarding brotherly affection.
307
00:22:50,880 --> 00:22:52,000
On the day we entered the city,
308
00:22:52,920 --> 00:22:56,400
he also led his personal guards
to fight General Qiu Fu.
309
00:22:58,440 --> 00:23:01,560
Such a person, I should have killed him long ago.
310
00:23:04,360 --> 00:23:05,840
Do you know
311
00:23:05,840 --> 00:23:08,000
why I have never dealt with him?
312
00:23:08,600 --> 00:23:09,880
Your Majesty must be considering
313
00:23:11,480 --> 00:23:13,040
the sibling bond with Consort Xu.
314
00:23:19,560 --> 00:23:24,680
Actually, sometimes living is
more painful than dying.
315
00:23:25,560 --> 00:23:26,480
For him,
316
00:23:26,760 --> 00:23:28,840
he has already ended up abandoned by all.
317
00:23:29,280 --> 00:23:32,360
Taking his life would only add to the slaughter
318
00:23:32,800 --> 00:23:33,880
and serve no purpose.
319
00:23:36,520 --> 00:23:37,160
Xia Xun,
320
00:23:39,560 --> 00:23:43,240
I want you to go to
the Zhongshan Prince's mansion for me
321
00:23:44,120 --> 00:23:45,280
to deliver an edict.
322
00:23:58,560 --> 00:24:00,920
My lord has been refusing
to eat or drink for several days now.
323
00:24:11,480 --> 00:24:13,500
[Family Xu's Memorial Tablet]
324
00:24:28,480 --> 00:24:32,200
He has come. He has finally come.
325
00:24:36,080 --> 00:24:37,960
By the Mandate of Heaven, the Emperor decrees,
326
00:24:38,360 --> 00:24:41,560
Xu Huizu, Duke of Wei,
a former minister of Jianwen,
327
00:24:41,880 --> 00:24:43,120
repeatedly endangered Us.
328
00:24:43,640 --> 00:24:45,080
His disloyalty is the first crime.
329
00:24:45,240 --> 00:24:47,160
Failing to distinguish right from wrong,
330
00:24:47,280 --> 00:24:48,960
and betraying his brother is the second crime.
331
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
However, considering his father,
the old General Xu Da,
332
00:24:52,280 --> 00:24:53,880
was the foremost
meritorious official in Ming Dynasty,
333
00:24:54,520 --> 00:24:57,560
and his younger brother, Xu Zengshou,
was a loyal and patriotic minister,
334
00:24:58,400 --> 00:25:00,880
I'm unwilling to let the Empress
suffer the loss of another sibling.
335
00:25:01,880 --> 00:25:04,520
Therefore, I order the Duke of Wei
to reflect on his mistakes at home.
336
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
He must contemplate his actions.
337
00:25:20,520 --> 00:25:22,840
Grand Marshal Xu has been
honored by the Emperor as Duke of Ding.
338
00:25:23,040 --> 00:25:25,880
The news of his passing
will be announced to the world shortly.
339
00:25:27,640 --> 00:25:29,080
The Duke of Wei should make preparations early
340
00:25:29,280 --> 00:25:33,080
to receive the memorial tablet
of the Duke of Ding in the ancestral hall.
341
00:26:04,920 --> 00:26:05,520
Xia Xun.
342
00:26:08,600 --> 00:26:09,360
Greetings, Princess.
343
00:26:09,520 --> 00:26:10,920
Xia Xun, what are you doing here?
344
00:26:11,850 --> 00:26:13,440
I just returned
from the Zhongshan Prince's mansion,
345
00:26:13,640 --> 00:26:14,560
going to report to the Emperor.
346
00:26:14,760 --> 00:26:16,040
Why did you go to that place again?
347
00:26:16,440 --> 00:26:17,880
Since you returned from Beiping,
348
00:26:18,840 --> 00:26:21,080
have you not been back there?
349
00:26:22,240 --> 00:26:23,600
I have been staying with my sister all along.
350
00:26:25,640 --> 00:26:26,760
Are all your injuries healed?
351
00:26:29,120 --> 00:26:31,040
I had almost forgotten until you mentioned it.
352
00:26:32,320 --> 00:26:33,400
Thank you for your concern, Princess.
353
00:26:35,720 --> 00:26:37,120
If the Princess has nothing else,
354
00:26:37,600 --> 00:26:38,880
I will go report to the Emperor now.
355
00:26:40,520 --> 00:26:43,120
Please excuse me for taking my leave first.
356
00:26:43,680 --> 00:26:44,480
Just go.
357
00:26:54,640 --> 00:26:55,440
Sister.
358
00:26:57,280 --> 00:26:57,840
Have a seat.
359
00:27:01,080 --> 00:27:02,440
What made you so happy?
360
00:27:02,760 --> 00:27:04,680
I'm not particularly happy.
361
00:27:05,720 --> 00:27:06,240
By the way,
362
00:27:06,400 --> 00:27:08,920
I promised you to find you a good marriage.
363
00:27:09,080 --> 00:27:10,920
Look, these are all
364
00:27:10,920 --> 00:27:13,000
top-tier officials and generals of Great Ming.
365
00:27:13,200 --> 00:27:14,560
I think...
366
00:27:14,560 --> 00:27:16,960
Sister, I still want to spend more time with you,
367
00:27:17,120 --> 00:27:18,360
and don't want to marry so early.
368
00:27:18,760 --> 00:27:20,640
I also want you to stay with me longer,
369
00:27:20,800 --> 00:27:23,680
but as a young lady,
your husband should be the priority.
370
00:27:23,880 --> 00:27:25,400
If you keep me company for a few more years,
371
00:27:25,520 --> 00:27:27,600
all the good husbands will be taken by others.
372
00:27:27,880 --> 00:27:28,560
Sister,
373
00:27:28,760 --> 00:27:31,960
I said I want to choose my husband.
374
00:27:32,520 --> 00:27:33,960
I've already picked some for you.
375
00:27:34,200 --> 00:27:35,240
Minger, take a look.
376
00:27:35,480 --> 00:27:37,680
If you find someone you like, just tell me.
377
00:27:38,840 --> 00:27:43,160
Sister, the person I'm looking for has already...
378
00:27:45,040 --> 00:27:47,360
Saying you want to keep me company
was just an excuse.
379
00:27:47,480 --> 00:27:49,160
So you already have someone in mind.
380
00:27:49,440 --> 00:27:50,520
Sister.
381
00:27:50,600 --> 00:27:53,840
Which family's young master
or which minister is it?
382
00:27:54,520 --> 00:27:56,920
This person, he not only saved me several times,
383
00:27:57,040 --> 00:27:58,720
but also helped my brother-in-law
ascend to the throne.
384
00:27:59,080 --> 00:28:01,880
He saved you and assisted the Emperor?
385
00:28:05,160 --> 00:28:05,960
Xia Xun?
386
00:28:06,280 --> 00:28:09,080
Sister, why are you speaking so loudly?
387
00:28:10,000 --> 00:28:11,320
Alright, no need to say more.
388
00:28:11,520 --> 00:28:12,840
I understand your feelings.
389
00:28:13,200 --> 00:28:14,120
Thank you, sister.
390
00:28:19,560 --> 00:28:21,280
You, eat a little more.
391
00:28:21,720 --> 00:28:23,080
You've lost weight these past few days.
392
00:28:24,040 --> 00:28:25,440
Recently, court affairs have been busy.
393
00:28:25,640 --> 00:28:28,240
Your Majesty, focus on state affairs,
there's no need to worry about me.
394
00:28:28,560 --> 00:28:29,680
No matter how busy I am,
395
00:28:30,160 --> 00:28:32,600
I always keep you in my heart.
396
00:28:34,480 --> 00:28:37,960
Your Majesty,
I have something to discuss with you.
397
00:28:38,520 --> 00:28:39,080
What is it?
398
00:28:39,320 --> 00:28:41,440
I beg Your Majesty
to bestow a marriage upon Minger.
399
00:28:43,280 --> 00:28:46,080
Minger has indeed reached the age for marriage,
400
00:28:46,360 --> 00:28:48,720
but I don't know who you want to betroth her to.
401
00:28:49,640 --> 00:28:51,720
I wouldn't dare choose a husband for her.
402
00:28:52,160 --> 00:28:54,600
That girl already has someone in her heart.
403
00:28:54,680 --> 00:28:57,120
She's just too shy
as a young lady to say it herself,
404
00:28:57,280 --> 00:29:00,560
so she asked me to step in and request you
to bestow the marriage upon her.
405
00:29:00,720 --> 00:29:02,760
I wonder which family's young master
406
00:29:02,760 --> 00:29:04,480
has captured Minger's heart.
407
00:29:05,000 --> 00:29:07,240
This person, Your Majesty also knows him,
408
00:29:07,400 --> 00:29:09,720
and holds him in high regard.
409
00:29:13,720 --> 00:29:16,080
Could it be Xia Xun?
410
00:29:18,880 --> 00:29:21,200
Last time when Xia Xun
escorted Minger back to the military camp,
411
00:29:21,520 --> 00:29:23,200
I felt something was off with Minger.
412
00:29:23,480 --> 00:29:24,760
But at the time, I didn't think much of it,
413
00:29:25,600 --> 00:29:29,960
just thought Minger was
being delicate and timid like a young girl.
414
00:29:30,440 --> 00:29:31,240
But I never expected
415
00:29:31,720 --> 00:29:34,080
that Minger had
already secretly given her heart to him.
416
00:29:35,080 --> 00:29:36,200
As for Xia Xun,
417
00:29:36,200 --> 00:29:37,880
he's resourceful and upright.
418
00:29:38,000 --> 00:29:40,240
It's no surprise that Minger fell for him.
419
00:29:40,840 --> 00:29:41,960
As her sister,
420
00:29:42,000 --> 00:29:44,080
I promised to find her a good marriage.
421
00:29:44,280 --> 00:29:46,160
Now it's up to Your Majesty's decision.
422
00:29:46,320 --> 00:29:47,160
I don't oppose it.
423
00:29:47,880 --> 00:29:49,600
However, the situation has just stabilized.
424
00:29:50,320 --> 00:29:52,480
I need to have a good talk with Xia Xun first.
425
00:29:55,720 --> 00:29:58,920
I shall thank Your Majesty
for your grace on behalf of Minger.
426
00:29:59,720 --> 00:30:00,400
Get up.
427
00:30:03,360 --> 00:30:05,240
If Minger is happy, I am happy.
428
00:30:06,040 --> 00:30:06,760
Your happiness
429
00:30:08,040 --> 00:30:09,240
is enough for me.
430
00:30:26,880 --> 00:30:28,400
Come on, drink!
431
00:30:32,080 --> 00:30:33,480
Brothers are good! Five champions!
432
00:30:33,480 --> 00:30:34,680
Six six six! Seven nines!
433
00:30:35,480 --> 00:30:37,480
What are you doing? Has this place been cleaned?
434
00:30:37,800 --> 00:30:39,840
My lord, we have already cleaned it.
435
00:30:40,400 --> 00:30:41,760
The Southern Garrison is talking to you.
436
00:30:41,920 --> 00:30:42,840
What kind of attitude is that?
437
00:30:43,720 --> 00:30:44,920
In reply to the Southern Garrison lord,
438
00:30:45,160 --> 00:30:46,320
he already said it just now.
439
00:30:46,640 --> 00:30:47,640
It has already been cleaned.
440
00:30:47,840 --> 00:30:49,120
Take a good look yourself.
441
00:30:54,000 --> 00:30:55,160
Come, come, come.
442
00:30:57,320 --> 00:30:59,160
We are all veterans of the Imperial Guards.
443
00:30:59,480 --> 00:31:00,960
In terms of seniority and age,
444
00:31:01,160 --> 00:31:02,960
are you in any position to order us around?
445
00:31:03,240 --> 00:31:05,400
Exactly! Just a little girl.
446
00:31:05,490 --> 00:31:07,430
Do you really think you can be
the leader of the Imperial Guards?
447
00:31:07,480 --> 00:31:10,120
Exactly! Come on, drink, drink!
448
00:31:11,760 --> 00:31:13,960
Don't be hasty. Let's go inside first.
449
00:31:19,000 --> 00:31:19,920
Quite the temper, huh?
450
00:31:20,400 --> 00:31:22,080
If we don't force her out,
451
00:31:22,120 --> 00:31:23,640
I tell you, we won't give up.
452
00:31:24,680 --> 00:31:26,320
My official position
was conferred by His Majesty.
453
00:31:27,280 --> 00:31:28,800
They are simply looking down on everyone.
454
00:31:31,240 --> 00:31:35,000
They think you're just a girl.
455
00:31:35,000 --> 00:31:35,880
What's wrong with being a girl?
456
00:31:36,360 --> 00:31:39,440
I have been on the battlefield
with Brother Xia and the Emperor.
457
00:31:39,760 --> 00:31:40,640
What's wrong with being a girl?
458
00:31:41,920 --> 00:31:42,640
Don't be anxious.
459
00:31:42,680 --> 00:31:44,800
Calm down, calm down.
460
00:31:44,800 --> 00:31:46,960
Come over and sit.
461
00:31:49,000 --> 00:31:52,320
Have a cup of water to cool your anger. Come.
462
00:31:52,680 --> 00:31:54,000
I won't drink.
463
00:31:54,720 --> 00:31:56,160
Ziqi, listen to me.
464
00:31:56,320 --> 00:31:58,600
Those people are all veterans
with over ten years of service.
465
00:31:58,600 --> 00:32:00,520
They have fought and risked their lives
for the Imperial Guards.
466
00:32:00,760 --> 00:32:01,960
Suddenly, a girl comes along
467
00:32:02,000 --> 00:32:04,520
and inexplicably becomes their superior,
the Southern Garrison.
468
00:32:04,560 --> 00:32:06,960
If it were me, I'd feel unconvinced too.
469
00:32:07,680 --> 00:32:08,760
You're unconvinced too?
470
00:32:10,120 --> 00:32:10,640
Fine.
471
00:32:11,160 --> 00:32:12,000
Come on.
472
00:32:12,720 --> 00:32:13,400
Let's have a contest.
473
00:32:14,120 --> 00:32:15,000
No.
474
00:32:16,040 --> 00:32:17,640
How could I possibly beat you?
475
00:32:17,760 --> 00:32:19,400
Besides, it's not me who's unconvinced.
476
00:32:19,440 --> 00:32:21,560
It's those people outside. Do you understand?
477
00:32:21,640 --> 00:32:22,720
So you mean
478
00:32:23,040 --> 00:32:24,400
I should go beat them up?
479
00:32:25,320 --> 00:32:27,120
Don't put it so fiercely.
480
00:32:27,240 --> 00:32:28,000
I mean,
481
00:32:28,120 --> 00:32:30,000
those Imperial Guards outside
might not have bad intentions,
482
00:32:30,040 --> 00:32:32,520
but they are all rough men
skilled in fighting and killing.
483
00:32:32,520 --> 00:32:34,280
Reasoning with them, they probably won't listen.
484
00:32:34,360 --> 00:32:37,400
At this point,
you need to establish authority. What to do?
485
00:32:38,080 --> 00:32:41,440
Only if you strike first, then I'll speak up.
486
00:32:50,440 --> 00:32:51,520
Come on, drink up.
487
00:32:51,640 --> 00:32:52,120
Drink.
488
00:32:59,880 --> 00:33:01,120
If you have nothing better to do,
489
00:33:01,720 --> 00:33:03,040
go clean this place up.
490
00:33:03,080 --> 00:33:03,600
Yeah.
491
00:33:04,200 --> 00:33:05,440
Go clean it up right now.
492
00:33:06,000 --> 00:33:08,040
It's such a mess, it's annoying everyone.
493
00:33:08,040 --> 00:33:08,600
Isn't it?
494
00:33:08,680 --> 00:33:11,200
Exactly, exactly.
495
00:33:15,840 --> 00:33:18,320
Starting tomorrow,
you two don't need to come anymore.
496
00:33:19,400 --> 00:33:21,960
The Southern Garrison
can't afford to serve lords like you.
497
00:33:25,600 --> 00:33:27,160
What are you saying, Peng?
498
00:33:28,040 --> 00:33:30,400
I've worked hard
in the Imperial Guards for half my life.
499
00:33:30,800 --> 00:33:31,960
You say I'm not needed, so I'm not?
500
00:33:32,120 --> 00:33:33,120
Where do you want me to go?
501
00:33:33,560 --> 00:33:36,560
Without a position, naturally, you're dismissed.
502
00:33:37,800 --> 00:33:40,200
Go wherever there's a vacancy.
503
00:33:41,320 --> 00:33:43,000
If you want me to help you,
504
00:33:43,480 --> 00:33:45,080
I can recommend some position for you
505
00:33:45,640 --> 00:33:48,520
and get you an official post
in the Xiaoling Guard.
506
00:33:49,720 --> 00:33:52,320
You little brat, beat her up for me!
507
00:34:27,480 --> 00:34:28,160
These past few years,
508
00:34:29,800 --> 00:34:31,360
you might have gotten used to a comfortable life.
509
00:34:31,920 --> 00:34:32,560
But don't forget,
510
00:34:33,200 --> 00:34:34,640
we are a guard of the Great Ming.
511
00:34:34,920 --> 00:34:35,840
We are soldiers of Great Ming.
512
00:34:36,050 --> 00:34:38,010
We are the elite among the military,
the Emperor's personal guard.
513
00:34:38,440 --> 00:34:40,960
Our Southern Garrison is in charge of
military discipline within this guard.
514
00:34:41,600 --> 00:34:42,720
How can we let you act recklessly?
515
00:34:47,000 --> 00:34:48,720
Today, Lord Peng is being exceptionally lenient.
516
00:34:49,280 --> 00:34:50,400
Otherwise, for insubordination,
517
00:34:50,390 --> 00:34:51,320
military law would be applied.
518
00:34:51,760 --> 00:34:54,000
Even beheading him wouldn't be excessive.
519
00:34:57,400 --> 00:34:58,920
Do any of the rest of you have objections?
520
00:34:59,280 --> 00:35:00,120
Step forward if you do.
521
00:35:04,400 --> 00:35:04,920
Good.
522
00:35:05,880 --> 00:35:08,240
These two, dock half a month's pay.
523
00:35:09,680 --> 00:35:12,400
Our Southern Garrison Office
is officially reopening today.
524
00:35:23,680 --> 00:35:25,240
Brothers, I'm really sorry.
525
00:35:25,440 --> 00:35:26,760
Come on, get up.
526
00:35:28,920 --> 00:35:31,240
Where did you get hit? Does it hurt?
527
00:35:32,560 --> 00:35:33,360
Bring wine.
528
00:35:34,200 --> 00:35:35,680
Where did you get hit? Let me see.
529
00:35:36,040 --> 00:35:38,800
She hit too hard.
530
00:35:38,800 --> 00:35:40,320
Please forgive us, brothers.
531
00:35:40,360 --> 00:35:41,560
Don't take it out on a girl.
532
00:35:41,840 --> 00:35:42,920
When handling any official business,
533
00:35:43,040 --> 00:35:44,760
I hope we can all help each other.
534
00:35:44,880 --> 00:35:46,440
Where are we going tonight? My treat.
535
00:35:49,720 --> 00:35:50,600
Just two moves.
536
00:35:50,920 --> 00:35:51,680
Those two guards
537
00:35:51,720 --> 00:35:53,280
were lying on the ground howling in pain.
538
00:35:54,280 --> 00:35:56,040
Just two moves.
539
00:35:56,080 --> 00:35:58,280
The group of Imperial Guards
were completely stunned.
540
00:35:59,480 --> 00:36:00,080
Sister Peng,
541
00:36:00,360 --> 00:36:02,840
it seems you've established yourself
within the Imperial Guards.
542
00:36:04,200 --> 00:36:05,480
Then our Ziqi spoke up,
543
00:36:05,680 --> 00:36:07,200
standing there with her hands on her hips.
544
00:36:08,520 --> 00:36:09,960
From today onward,
545
00:36:10,120 --> 00:36:13,120
our Southern Garrison is reopening for business.
546
00:36:15,280 --> 00:36:16,320
Are you done yet?
547
00:36:16,880 --> 00:36:19,000
Just drink tea. Stop talking nonsense.
548
00:36:19,040 --> 00:36:20,840
Look, she's even getting embarrassed.
549
00:36:20,870 --> 00:36:21,710
Alright, stop fooling around.
550
00:36:22,520 --> 00:36:23,760
Ziqi, we still have to go to the palace.
551
00:36:23,920 --> 00:36:24,360
In that case,
552
00:36:24,400 --> 00:36:25,840
you two chat, we'll be leaving first.
553
00:36:25,920 --> 00:36:26,400
Alright.
554
00:36:27,120 --> 00:36:29,040
Just leaving like that?
I haven't finished speaking yet.
555
00:36:29,080 --> 00:36:29,760
We'll talk later.
556
00:36:29,840 --> 00:36:30,320
Goodbye.
557
00:36:31,040 --> 00:36:31,640
Chase after her.
558
00:36:32,640 --> 00:36:33,000
Quick!
559
00:36:33,040 --> 00:36:34,840
Right, wait for me.
560
00:36:40,200 --> 00:36:43,600
[Xie Mansion]
561
00:36:53,600 --> 00:36:55,760
Who are you? Why are you sneaking around?
562
00:36:56,400 --> 00:36:57,840
Miss, are you from this residence?
563
00:36:59,120 --> 00:37:00,960
That's right, I am from this residence.
564
00:37:01,000 --> 00:37:01,600
Perfect!
565
00:37:01,760 --> 00:37:04,080
May I trouble you
to help me give this to Miss Xie Yufei?
566
00:37:04,840 --> 00:37:05,520
What is this?
567
00:37:06,440 --> 00:37:07,920
Ginseng, top-quality ginseng.
568
00:37:08,000 --> 00:37:09,280
A perfect tonic, very precious.
569
00:37:10,800 --> 00:37:12,360
Why don't you go in and give it to her yourself?
570
00:37:12,480 --> 00:37:14,600
Because I still have
some urgent matters to attend to
571
00:37:14,640 --> 00:37:15,640
and cannot stay here long.
572
00:37:15,760 --> 00:37:17,080
That's why I'm troubling you.
573
00:37:18,360 --> 00:37:18,760
By the way,
574
00:37:18,800 --> 00:37:19,800
my name is Xie Xian,
575
00:37:20,120 --> 00:37:21,800
I am a fellow villager
of Miss Xie Yufei from Moling.
576
00:37:22,040 --> 00:37:23,320
Fellow villager from Moling?
577
00:37:23,320 --> 00:37:25,440
I told her I'll bring this ginseng for her today.
578
00:37:28,000 --> 00:37:29,360
You're really Sister Xie's fellow villager?
579
00:37:33,000 --> 00:37:33,600
Little Princess,
580
00:37:34,520 --> 00:37:35,880
why did you come alone,
581
00:37:36,000 --> 00:37:37,840
and wear casual clothes,
without even bringing a servant?
582
00:37:38,040 --> 00:37:40,880
I snuck out of the palace. Is Sister Xie here?
583
00:37:41,000 --> 00:37:41,920
I have something to tell her.
584
00:37:41,920 --> 00:37:43,000
Yes, she's here, resting at home.
585
00:37:43,640 --> 00:37:44,360
Then I'll go in.
586
00:37:45,880 --> 00:37:46,440
Oh, right,
587
00:37:46,600 --> 00:37:47,800
this is from someone for Sister Xie.
588
00:37:48,080 --> 00:37:48,960
You can put it in her room.
589
00:37:49,320 --> 00:37:50,560
Yes, Princess.
590
00:37:51,000 --> 00:37:52,640
What is this?
591
00:37:53,080 --> 00:37:53,640
Who sent it?
592
00:37:54,480 --> 00:37:56,320
He's called Xie...
593
00:37:56,520 --> 00:37:59,640
Xie something, I forgot.
594
00:37:59,640 --> 00:38:01,800
Anyway, he's Sister Xie's fellow villager.
595
00:38:04,400 --> 00:38:05,160
Fellow villager?
596
00:38:07,000 --> 00:38:09,480
Could it be that guy again
who's always trying to curry favor with us,
597
00:38:09,800 --> 00:38:10,720
Xie Xian from Moling?
598
00:38:14,120 --> 00:38:15,440
Probably not him.
599
00:38:15,800 --> 00:38:18,600
We've turned him away so many times,
and he still hasn't given up?
600
00:38:21,200 --> 00:38:22,200
This is?
601
00:38:22,640 --> 00:38:25,080
This is high-quality jade tribute
from the Western Regions.
602
00:38:25,120 --> 00:38:26,120
It's very rare.
603
00:38:27,320 --> 00:38:29,040
Such a precious gift, I cannot accept it.
604
00:38:29,200 --> 00:38:30,320
Little Princess, please take it back.
605
00:38:31,120 --> 00:38:33,360
Once a gift is given, how can it be taken back?
606
00:38:34,000 --> 00:38:34,880
Sister Xie.
607
00:38:35,280 --> 00:38:37,280
You always call me Little Princess.
608
00:38:37,440 --> 00:38:38,640
It sounds so distant.
609
00:38:39,400 --> 00:38:40,920
We've known each other for so long.
610
00:38:41,280 --> 00:38:42,640
If you are willing,
611
00:38:42,920 --> 00:38:44,280
could you call me younger sister?
612
00:38:46,560 --> 00:38:48,880
Alright, Younger Sister Minger.
613
00:38:50,320 --> 00:38:51,680
Just for you calling me younger sister,
614
00:38:51,720 --> 00:38:53,440
I must personally put this jade hairpin on you.
615
00:38:54,560 --> 00:38:55,320
Alright.
616
00:38:55,560 --> 00:38:57,200
I can't resist my younger sister Minger.
617
00:38:58,240 --> 00:38:58,840
Sister Xie.
618
00:38:59,440 --> 00:39:01,280
Elder Brother Xia during the Jingnan Campaign
619
00:39:01,480 --> 00:39:03,640
was brave and resourceful, deeply righteous,
620
00:39:03,800 --> 00:39:05,840
and also wholeheartedly helped my elder brother.
621
00:39:06,680 --> 00:39:09,200
Zhongshan Prince's estate owes him a favor.
622
00:39:09,840 --> 00:39:10,920
I admire him.
623
00:39:11,640 --> 00:39:14,960
Sister Xie is also both clever and beautiful,
624
00:39:15,360 --> 00:39:17,640
more courageous than every girl I've ever seen.
625
00:39:18,200 --> 00:39:19,520
I also admire Sister Xie.
626
00:39:20,000 --> 00:39:21,320
Sister, what's wrong with you?
627
00:39:21,320 --> 00:39:22,480
Why suddenly...
628
00:39:24,120 --> 00:39:26,880
Sister, I hope to become family with you all,
629
00:39:26,880 --> 00:39:28,120
to be true sisters with you.
630
00:39:29,640 --> 00:39:32,760
Haven't we just already become true sisters?
631
00:39:33,080 --> 00:39:35,440
I've been alone and helpless
since childhood, with no siblings.
632
00:39:35,560 --> 00:39:37,200
Now having a mischievous
and clever sister like you,
633
00:39:37,480 --> 00:39:39,000
I am truly overjoyed.
634
00:39:39,720 --> 00:39:41,720
Sister, I'm so glad you think that way.
635
00:39:42,040 --> 00:39:42,920
After I enter the household,
636
00:39:43,120 --> 00:39:45,360
I will definitely treat you
like my own elder sister.
637
00:39:48,120 --> 00:39:50,880
What do you mean by enter the household?
638
00:40:03,840 --> 00:40:04,520
Little Princess,
639
00:40:05,240 --> 00:40:07,840
I truly regard you as my younger sister.
640
00:40:08,280 --> 00:40:10,040
For my younger sister, I can give up anything.
641
00:40:10,320 --> 00:40:11,000
But I
642
00:40:11,880 --> 00:40:14,720
absolutely cannot give up my future husband.
643
00:40:15,760 --> 00:40:16,360
Sister,
644
00:40:16,640 --> 00:40:18,640
I don't want to separate you
and Elder Brother Xia.
645
00:40:19,120 --> 00:40:20,760
After marrying in, I'm willing to
646
00:40:21,000 --> 00:40:22,480
to share the status of wife equally with you
647
00:40:22,560 --> 00:40:23,800
and continue being your younger sister.
648
00:40:26,800 --> 00:40:27,560
The event in Jinan City,
649
00:40:27,600 --> 00:40:29,080
I think the Princess has heard about it, right?
650
00:40:29,800 --> 00:40:31,920
Even in such hardship and danger,
651
00:40:32,080 --> 00:40:33,880
it did not separate Xia Xun and me.
652
00:40:34,440 --> 00:40:35,960
In Jinan, we pledged our lives to each other,
653
00:40:36,280 --> 00:40:38,080
and Xia Xun also gave me his promise.
654
00:40:39,280 --> 00:40:40,040
Xia Xun and I,
655
00:40:40,800 --> 00:40:41,360
in this lifetime,
656
00:40:42,120 --> 00:40:43,520
we will share life and death.
657
00:40:45,120 --> 00:40:48,280
We promised to be each other's
only family in this world.
658
00:40:50,000 --> 00:40:50,600
But,
659
00:40:51,720 --> 00:40:53,080
from childhood to adulthood,
660
00:40:53,120 --> 00:40:54,960
no one has ever refused me.
661
00:40:56,520 --> 00:40:57,120
And,
662
00:40:57,920 --> 00:41:01,320
this is the first time I'm willing to share
what I want with someone else.
663
00:41:03,840 --> 00:41:04,320
Princess,
664
00:41:04,920 --> 00:41:06,480
there are some things in this world
665
00:41:07,200 --> 00:41:09,000
that absolutely cannot be shared with others.
666
00:41:25,480 --> 00:41:27,240
Did Little Princess really said that?
667
00:41:28,400 --> 00:41:29,080
Could it be false?
668
00:41:30,360 --> 00:41:31,600
How did you answer then?
669
00:41:31,720 --> 00:41:32,960
What else could I answer?
670
00:41:33,360 --> 00:41:34,000
I told her
671
00:41:34,920 --> 00:41:37,640
there are many things in this world
I can share with her,
672
00:41:37,760 --> 00:41:38,840
except you.
673
00:41:41,600 --> 00:41:42,800
I've made you suffer.
674
00:41:42,800 --> 00:41:45,000
I'm afraid Little Princess
suffered more than I did.
675
00:41:46,040 --> 00:41:47,520
She's been spoiled since childhood.
676
00:41:47,520 --> 00:41:48,280
Whatever she wants,
677
00:41:48,320 --> 00:41:49,800
she gets just by asking.
678
00:41:50,080 --> 00:41:51,960
Today might be the first time she's been refused.
679
00:41:52,800 --> 00:41:53,600
I hope
680
00:41:54,000 --> 00:41:56,600
after a few days of sadness,
she can think this through clearly.
681
00:41:56,600 --> 00:41:58,080
I don't think this matter is that simple.
682
00:41:58,880 --> 00:41:59,800
What do you mean?
683
00:42:00,720 --> 00:42:02,840
Even if Little Princess is spoiled and arrogant,
684
00:42:03,560 --> 00:42:04,920
she wouldn't be so ignorant of propriety.
685
00:42:05,600 --> 00:42:07,440
She actually took the initiative
to mention this matter.
686
00:42:08,720 --> 00:42:09,520
I'm afraid...
687
00:42:10,280 --> 00:42:11,560
What are you worried about?
688
00:42:12,000 --> 00:42:14,120
Are you worried she has assurance in her heart?
689
00:42:14,800 --> 00:42:18,000
I'm afraid she has already mentioned this
to the Emperor and the Empress.
690
00:42:18,040 --> 00:42:19,800
If that's really the case, what should we do?
691
00:42:20,680 --> 00:42:22,960
If Little Princess has already
requested the Emperor to arrange a marriage,
692
00:42:23,840 --> 00:42:25,200
and the Empress is her own sister,
693
00:42:26,240 --> 00:42:27,880
what do I have to compete with her?
694
00:42:31,560 --> 00:42:32,120
With me here,
695
00:42:32,760 --> 00:42:34,000
you don't need to worry about her.
696
00:42:35,080 --> 00:42:37,080
I promised you,
and I will never go back on my word.
697
00:42:39,240 --> 00:42:39,840
Alright.
698
00:42:41,160 --> 00:42:42,000
Wait for me at home.
699
00:42:43,680 --> 00:42:44,360
Where are you going?
700
00:42:44,400 --> 00:42:44,880
To the palace.
701
00:43:23,180 --> 00:43:28,800
♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫
702
00:43:28,800 --> 00:43:33,500
♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫
703
00:43:34,530 --> 00:43:40,260
♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫
704
00:43:40,260 --> 00:43:44,600
♫ Through wind and night rain,
her gaze begins to roam ♫
705
00:43:46,000 --> 00:43:51,530
♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫
706
00:43:51,600 --> 00:43:56,460
♫ Dreaming of moments lost from sight ♫
707
00:43:57,330 --> 00:44:03,030
♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫
708
00:44:03,030 --> 00:44:08,800
♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫
709
00:44:08,800 --> 00:44:14,460
♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫
710
00:44:14,460 --> 00:44:20,300
♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫
711
00:44:20,860 --> 00:44:25,860
♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫
712
00:44:25,860 --> 00:44:30,230
♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫
713
00:44:31,600 --> 00:44:37,100
♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫
714
00:44:37,100 --> 00:44:42,330
♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫
715
00:44:43,000 --> 00:44:48,730
♫ Who knows her tender thoughts,
her hidden grief? ♫
716
00:44:48,730 --> 00:44:53,400
♫ A beauty's fleeting dream
for whom does life seem brief? ♫
717
00:44:54,200 --> 00:44:59,460
♫ I'd give my all, through all the joy and pain,
and never complain ♫
50859
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.