All language subtitles for 【锦衣夜行】第34集 _ 张翰、朴敏英搅动明朝帝王风云 _ Braveness Of The Ming EP34 _ Starring_ Zhang Han, Park Min Young _ ENG_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,440 --> 00:00:28,020 ♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫ 2 00:00:30,460 --> 00:00:36,040 ♫ Little did I know, my boldness couldn't overcome the sorrow of parting ♫ 3 00:00:38,320 --> 00:00:41,980 ♫ I shed my armor and wear the brocade ♫ 4 00:00:42,520 --> 00:00:46,020 ♫ The man in the yellow light sighs alone ♫ 5 00:00:46,330 --> 00:00:53,400 ♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫ 6 00:00:53,470 --> 00:00:57,730 ♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫ 7 00:00:57,860 --> 00:01:01,520 ♫ To shield you from every storm in the sky ♫ 8 00:01:01,880 --> 00:01:03,800 ♫ On the lakeside of the mortal world ♫ 9 00:01:03,800 --> 00:01:11,020 ♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫ 10 00:01:11,200 --> 00:01:15,330 ♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫ 11 00:01:15,330 --> 00:01:18,670 ♫ But let slip the perfect life we had planned ♫ 12 00:01:19,300 --> 00:01:23,370 ♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫ 13 00:01:23,770 --> 00:01:26,730 ♫ Only in the next life can this debt be paid ♫ 14 00:01:27,270 --> 00:01:31,300 ♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫ 15 00:01:31,330 --> 00:01:34,530 ♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫ 16 00:01:35,530 --> 00:01:39,130 ♫ Though I might walk through history's proud song ♫ 17 00:01:39,130 --> 00:01:42,400 ♫ My heart still falters where love belongs ♫ 18 00:01:43,470 --> 00:01:47,200 ♫ I'd have no regrets at all, if only you had asked me to stay ♫ 19 00:01:47,200 --> 00:01:53,500 Braveness of the Ming 20 00:01:53,500 --> 00:01:55,500 Episode 34 21 00:01:56,960 --> 00:01:59,640 The Emperor has passed away! 22 00:01:59,840 --> 00:02:02,200 The Emperor has passed away! 23 00:02:02,400 --> 00:02:04,520 Your Majesty! Your Majesty! 24 00:02:09,680 --> 00:02:10,360 Your Highness. 25 00:02:10,800 --> 00:02:12,440 His Majesty passed away today. 26 00:02:12,800 --> 00:02:13,800 At this critical moment, 27 00:02:14,040 --> 00:02:15,720 only your ascension to the throne 28 00:02:15,720 --> 00:02:18,920 can ensure the Great Ming's peace and stability. 29 00:02:20,360 --> 00:02:23,520 Your Highness, please prioritize the people's welfare, 30 00:02:23,960 --> 00:02:25,360 take the imperial throne 31 00:02:25,680 --> 00:02:28,480 and restore order to settle the people's minds. 32 00:02:30,120 --> 00:02:30,880 Your Highness, 33 00:02:31,400 --> 00:02:34,280 please take the throne and pacify the people's hearts. 34 00:02:36,200 --> 00:02:37,480 Lord Ru 35 00:02:39,600 --> 00:02:40,920 and the Ministry of Rites officials 36 00:02:41,560 --> 00:02:44,760 should handle the Emperor's funeral arrangements properly. 37 00:02:46,320 --> 00:02:50,640 As for Huang Zicheng, Qi Tai, and Fang Xiaoru, 38 00:02:51,040 --> 00:02:53,120 apprehend these men at once. 39 00:03:01,440 --> 00:03:02,960 The matter of enthronement 40 00:03:04,960 --> 00:03:06,960 shall be further deliberated once 41 00:03:10,560 --> 00:03:11,560 these matters are resolved. 42 00:03:20,240 --> 00:03:20,840 Your Highness, 43 00:03:21,040 --> 00:03:22,080 why not take the chance 44 00:03:22,560 --> 00:03:23,400 and ascend the throne early? 45 00:03:25,000 --> 00:03:26,160 The time is not yet right. 46 00:03:28,240 --> 00:03:31,000 While the traitors remain, the people's hearts will never settle. 47 00:03:31,760 --> 00:03:33,240 Even if I were to sit on the throne, 48 00:03:33,880 --> 00:03:35,960 it would be difficult to silence the endless gossip. 49 00:03:36,280 --> 00:03:39,960 Fear not, Your Highness. Not one of the traitors 50 00:03:40,960 --> 00:03:42,160 will evade capture. 51 00:03:45,360 --> 00:03:45,920 Xia Xun, 52 00:03:46,960 --> 00:03:51,360 do you know what concerns me the most? 53 00:03:57,120 --> 00:03:57,840 One word. 54 00:03:59,240 --> 00:03:59,800 Fire. 55 00:04:09,760 --> 00:04:11,520 Our hard work must not go to waste. 56 00:04:11,760 --> 00:04:12,280 Therefore, 57 00:04:13,120 --> 00:04:14,760 no matter what methods you must employ, 58 00:04:15,440 --> 00:04:16,880 you must find him for me. 59 00:04:18,880 --> 00:04:20,240 I've secretly looked into this already. 60 00:04:20,880 --> 00:04:21,800 A spy reported 61 00:04:22,040 --> 00:04:25,400 that Luo Kedi was seen in the inner palace. 62 00:04:29,400 --> 00:04:31,280 Then you should know what to do. 63 00:04:33,320 --> 00:04:34,000 I cannot 64 00:04:35,280 --> 00:04:38,920 trust anyone else on this. I can only entrust it to you. 65 00:04:39,360 --> 00:04:40,080 Moreover, 66 00:04:40,640 --> 00:04:45,280 besides you, no one else can find him for me. 67 00:04:57,880 --> 00:04:59,320 My lord! My lord! 68 00:04:59,880 --> 00:05:01,560 Something has happened at the palace! 69 00:05:01,680 --> 00:05:02,840 The Emperor has passed away! 70 00:05:04,280 --> 00:05:05,400 You must leave quickly! 71 00:05:07,240 --> 00:05:07,760 This... 72 00:05:09,200 --> 00:05:10,600 What should we do? 73 00:05:10,720 --> 00:05:11,840 This... this... this... 74 00:05:18,960 --> 00:05:22,080 Release the others. I am here. 75 00:05:22,480 --> 00:05:23,560 So you are all here. 76 00:05:23,960 --> 00:05:25,360 Saves me the trouble of making multiple trips. 77 00:05:26,480 --> 00:05:27,280 Arrest them all! 78 00:05:41,080 --> 00:05:42,240 Your Majesty. 79 00:05:43,960 --> 00:05:47,440 I'm coming to accompany you. 80 00:06:01,200 --> 00:06:01,960 Lord Huang. 81 00:06:02,280 --> 00:06:03,760 Since Prince Yan did not order you to die, 82 00:06:03,760 --> 00:06:05,760 you must keep your life. 83 00:06:30,600 --> 00:06:32,080 His Lordship has been waiting for you. 84 00:06:33,880 --> 00:06:34,920 Wait for me here. 85 00:06:34,960 --> 00:06:35,320 Yes. 86 00:07:08,320 --> 00:07:09,120 You've come. 87 00:07:11,760 --> 00:07:12,880 If you knew I was coming, 88 00:07:15,360 --> 00:07:16,200 why didn't you flee? 89 00:07:17,120 --> 00:07:18,000 I was waiting for you. 90 00:07:35,040 --> 00:07:36,240 Where have you hidden him? 91 00:07:36,600 --> 00:07:40,000 After finishing this game of chess, I will tell you. 92 00:07:47,200 --> 00:07:48,480 Even if you hide him, 93 00:07:52,600 --> 00:07:54,640 it cannot reserve the situation. 94 00:07:55,360 --> 00:07:56,680 I never thought 95 00:07:58,320 --> 00:07:59,600 we'd have such a peaceful moment, 96 00:07:59,600 --> 00:08:01,200 sitting down to play chess. 97 00:08:01,840 --> 00:08:04,040 So many people wanted to kill me. 98 00:08:07,360 --> 00:08:08,240 But I never expected 99 00:08:14,080 --> 00:08:15,400 I would survive until today. 100 00:08:34,120 --> 00:08:35,520 Aren't you afraid there's poison in the tea? 101 00:08:42,960 --> 00:08:44,200 If you wanted to kill me, 102 00:08:45,760 --> 00:08:47,040 at such a close distance, 103 00:08:48,400 --> 00:08:49,840 a single knife strike could kill me. 104 00:09:02,480 --> 00:09:04,320 The Flying Dragons and Imperial Guards have been fighting for so long. 105 00:09:06,080 --> 00:09:07,360 What do you think of the Imperial Guards? 106 00:09:08,040 --> 00:09:09,120 We have won. 107 00:09:12,120 --> 00:09:13,240 But it was not a fair victory. 108 00:09:15,320 --> 00:09:17,440 The Imperial Guards are like eagles with clipped wings, 109 00:09:17,960 --> 00:09:21,680 while the Flying Dragons are newly-risen tigers. 110 00:09:22,840 --> 00:09:25,320 To me, the Imperial Guards are like a steel sword, 111 00:09:25,760 --> 00:09:26,760 that can cut through iron 112 00:09:26,840 --> 00:09:28,280 and make people frightened. 113 00:09:30,880 --> 00:09:32,240 But the owner of this sword 114 00:09:33,480 --> 00:09:35,000 fears it is too sharp and prominent, 115 00:09:36,080 --> 00:09:37,600 and keeps it hidden in its sheath. 116 00:09:39,720 --> 00:09:41,000 Whether this is a good sword 117 00:09:43,680 --> 00:09:45,000 depends on the one who wields it. 118 00:09:47,560 --> 00:09:49,640 If this treasured sword remains sheathed for too long, 119 00:09:51,200 --> 00:09:52,520 is there still a need to keep it? 120 00:09:52,960 --> 00:09:54,240 The owner of this treasured sword 121 00:09:55,520 --> 00:09:56,800 fears its excessive sharpness, 122 00:09:57,880 --> 00:09:59,400 yet hate to lose its great fame. 123 00:09:59,960 --> 00:10:00,840 But in my opinion, 124 00:10:01,720 --> 00:10:03,280 the owner of this sword will not forget 125 00:10:03,320 --> 00:10:05,160 the original purpose for which it was forged. 126 00:10:06,880 --> 00:10:07,400 Therefore, 127 00:10:09,320 --> 00:10:10,040 this sword 128 00:10:12,640 --> 00:10:13,800 must be kept. 129 00:10:21,520 --> 00:10:22,800 You're good, Xia Xun. 130 00:10:33,960 --> 00:10:37,040 Back then, you joined the Imperial Guards under duress. 131 00:10:38,400 --> 00:10:40,640 Now you have your own spy organization. 132 00:10:41,200 --> 00:10:43,600 This time, I have lost. 133 00:10:45,960 --> 00:10:47,280 But you know that the Imperial Guards 134 00:10:47,720 --> 00:10:49,400 are all rigorously trained 135 00:10:49,960 --> 00:10:51,400 and brutally selected. 136 00:10:52,160 --> 00:10:53,920 Your godfather was one of them. 137 00:10:55,880 --> 00:10:56,400 One. 138 00:10:57,600 --> 00:10:58,160 Two. 139 00:10:58,760 --> 00:11:00,600 Your godfather once told us 140 00:11:02,280 --> 00:11:03,920 when they first joined the Guard Division, 141 00:11:04,960 --> 00:11:07,960 they were all high-spirited and ambitious, 142 00:11:09,280 --> 00:11:12,840 eager to display their skills and serve the court. 143 00:11:16,080 --> 00:11:16,880 But later, 144 00:11:18,320 --> 00:11:20,240 the situation gradually changed. 145 00:11:22,200 --> 00:11:22,920 Slowly, 146 00:11:24,440 --> 00:11:27,840 the boxing techniques and swordplay they learned 147 00:11:28,680 --> 00:11:29,800 became increasingly brutal. 148 00:11:31,200 --> 00:11:34,680 Every strike drew blood, and every punch was out for kill. 149 00:11:38,040 --> 00:11:38,800 During training, 150 00:11:40,160 --> 00:11:43,040 the Commander would often pick two men to duel. 151 00:11:45,520 --> 00:11:46,520 Even so, 152 00:11:47,960 --> 00:11:50,160 between him and his good brother Gao Sheng, 153 00:11:51,200 --> 00:11:53,000 their bouts never went beyond training 154 00:11:54,200 --> 00:11:55,920 and no serious harm was done. 155 00:12:13,200 --> 00:12:16,320 [Gao Sheng, former member of the Guard Division] Hu, your swordsmanship is excellent. I admit defeat. 156 00:12:16,960 --> 00:12:18,080 [Hu Jiuliu, in youth] Gao, you are too modest. 157 00:12:36,320 --> 00:12:37,640 These prisoners aren't worth a look. 158 00:12:37,880 --> 00:12:39,040 Let's go. His Lordship is waiting. 159 00:12:45,160 --> 00:12:46,000 You darn officials! 160 00:12:46,040 --> 00:12:47,880 Release me now, release me! 161 00:12:47,960 --> 00:12:48,960 Let me go! 162 00:12:51,040 --> 00:12:51,600 What are you doing? 163 00:12:51,760 --> 00:12:53,560 Looking for death? Let's go. 164 00:12:55,240 --> 00:12:55,760 Go. 165 00:13:03,760 --> 00:13:06,760 Speak! Where are your accomplices? 166 00:13:07,120 --> 00:13:08,800 Just kill me if you want. 167 00:13:08,960 --> 00:13:10,280 Give me a quick death! 168 00:13:10,280 --> 00:13:13,080 Want to die? I don't think it's that easy. 169 00:13:18,000 --> 00:13:19,160 Open your eyes wide 170 00:13:19,360 --> 00:13:20,680 and learn carefully. 171 00:13:21,320 --> 00:13:22,360 In the future, you will 172 00:13:23,200 --> 00:13:24,320 handle these minor tasks. 173 00:13:25,400 --> 00:13:26,520 When dealing with such rebels, 174 00:13:26,680 --> 00:13:27,960 there's no need to show any mercy. 175 00:13:33,960 --> 00:13:34,840 You still dare to glare at me? 176 00:13:35,680 --> 00:13:36,440 Do you believe 177 00:13:36,880 --> 00:13:38,720 I can make you blind right now? 178 00:13:44,200 --> 00:13:44,880 Speak up! 179 00:13:45,400 --> 00:13:47,960 I think you want to keep your two sons company. 180 00:13:48,640 --> 00:13:51,840 You... you killed my sons! 181 00:13:53,280 --> 00:13:57,840 You slaughter without mercy, treating lives like weeds. 182 00:13:59,080 --> 00:14:02,760 You will die a horrible death! All of you! 183 00:14:04,320 --> 00:14:06,080 I think it's you who will die a horrible death. 184 00:14:09,280 --> 00:14:11,200 That was the first time your godfather 185 00:14:11,240 --> 00:14:12,640 watched a man's head 186 00:14:12,880 --> 00:14:13,720 My blade is stained. 187 00:14:13,760 --> 00:14:15,480 fall right before his eyes. 188 00:14:18,800 --> 00:14:19,600 After that, 189 00:14:20,640 --> 00:14:23,480 he gradually became numb to such bloody scenes. 190 00:14:24,760 --> 00:14:25,880 It wasn't until that operation 191 00:14:26,600 --> 00:14:28,400 that he truly resolved 192 00:14:28,440 --> 00:14:30,040 to leave the Guard Division one day. 193 00:14:30,600 --> 00:14:31,200 Assemble! 194 00:14:37,360 --> 00:14:38,160 Listen to my orders! 195 00:14:40,080 --> 00:14:41,160 Today, split into two groups. 196 00:14:41,680 --> 00:14:44,480 Hu Jiuliu leads one group, and Gao Sheng the other. 197 00:14:45,000 --> 00:14:45,840 This operation 198 00:14:46,200 --> 00:14:47,840 will determine whether you can become 199 00:14:47,960 --> 00:14:49,240 a qualified member of the Guard Division. 200 00:14:50,160 --> 00:14:52,320 Whoever finds the pouch will be handsomely rewarded. 201 00:14:53,720 --> 00:14:56,640 Although this is a drill, you must remember 202 00:14:56,960 --> 00:14:58,000 not to take it lightly. 203 00:14:58,480 --> 00:14:59,160 Yes! 204 00:15:01,240 --> 00:15:03,800 Gao, I won't go easy on you. 205 00:15:05,600 --> 00:15:08,520 Likewise. I will give it my all. 206 00:15:25,960 --> 00:15:26,680 Looking for me? 207 00:15:29,640 --> 00:15:30,400 Where is the pouch? 208 00:15:35,840 --> 00:15:36,840 There's no sound inside. 209 00:15:38,160 --> 00:15:39,400 It seems Gao is a step behind me. 210 00:15:39,840 --> 00:15:41,960 Fortunately, we followed you. 211 00:15:42,160 --> 00:15:43,000 What a stroke of luck. 212 00:15:43,600 --> 00:15:46,120 Today, we will surely get the pouch first. 213 00:15:57,000 --> 00:15:58,880 The pouch must be in this mansion. 214 00:15:59,640 --> 00:16:00,040 Search! 215 00:16:18,000 --> 00:16:18,640 It's a trap. 216 00:16:25,040 --> 00:16:25,680 Hu. 217 00:16:26,320 --> 00:16:26,880 Gao. 218 00:16:27,720 --> 00:16:28,920 Did you find the pouch? 219 00:16:29,240 --> 00:16:29,920 Not yet. 220 00:16:30,640 --> 00:16:32,480 I've been feeling this mission isn't that simple. 221 00:16:55,960 --> 00:16:57,320 Whoever beheads an opponent 222 00:16:57,760 --> 00:16:58,920 may leave this house. 223 00:16:59,800 --> 00:17:00,560 Anyone who disobeys 224 00:17:01,880 --> 00:17:02,640 gets executed immediately. 225 00:17:18,880 --> 00:17:21,960 That mission wasn't really about finding a pouch. 226 00:17:22,880 --> 00:17:26,320 It was about pitting brothers against one another. 227 00:17:27,840 --> 00:17:30,640 Only the cruel and heartless ones 228 00:17:31,280 --> 00:17:34,040 qualify for the Guard Division. 229 00:17:35,680 --> 00:17:37,200 Under such circumstances, 230 00:17:37,760 --> 00:17:39,320 they had no choice 231 00:17:40,120 --> 00:17:41,920 but to draw swords against each other. 232 00:17:42,720 --> 00:17:46,200 It was killing them inside. 233 00:18:31,960 --> 00:18:33,600 What was utterly unexpected was that 234 00:18:34,880 --> 00:18:37,360 Gao Sheng got hurt by accident while saving your godfather. 235 00:18:39,960 --> 00:18:42,120 In the end, to protect your godfather, 236 00:18:43,480 --> 00:18:45,640 he even drew his sword and took his own life. 237 00:18:49,360 --> 00:18:50,440 Gao Sheng's death 238 00:18:51,120 --> 00:18:53,280 left your godfather grief-stricken. 239 00:18:53,960 --> 00:18:55,880 He could never let it go. 240 00:18:56,320 --> 00:18:58,080 Gao, Gao, wake up! 241 00:19:00,360 --> 00:19:02,200 This sword your godfather left you 242 00:19:03,760 --> 00:19:05,480 was left by Gao Sheng. 243 00:19:07,240 --> 00:19:09,880 This is the Imperial Guard. 244 00:19:36,320 --> 00:19:37,760 With this treasured sword in your hand, 245 00:19:39,520 --> 00:19:43,400 it's up to you how you wield it to awe the world. 246 00:19:44,600 --> 00:19:45,280 What is this? 247 00:20:10,120 --> 00:20:11,920 The highest secret of the Imperial Guards. 248 00:20:14,640 --> 00:20:16,280 I've told you before, 249 00:20:16,840 --> 00:20:20,880 this map is the foundation of the Guard Division. 250 00:20:21,000 --> 00:20:22,760 As long as this map is around, 251 00:20:22,760 --> 00:20:24,480 no matter what befalls the Guard Division, 252 00:20:24,680 --> 00:20:26,760 we will always have a chance to bounce back. 253 00:20:27,320 --> 00:20:30,520 Do you know why? 254 00:20:30,520 --> 00:20:31,160 I don't. 255 00:20:32,440 --> 00:20:34,880 Master, stop keeping us in suspense. Just tell us. 256 00:20:47,520 --> 00:20:49,840 Our Great Ming's throne wasn't earned easily. 257 00:20:51,000 --> 00:20:55,520 Those rebel kings who challenged the Emperor 258 00:20:55,520 --> 00:20:56,640 are long defeated, 259 00:20:56,880 --> 00:20:57,560 but 260 00:20:57,960 --> 00:21:00,600 their remnants linger in the folk. 261 00:21:00,760 --> 00:21:03,320 So the Emperor secretly sent a squad of Imperial Guards 262 00:21:03,360 --> 00:21:04,480 to infiltrate the people. 263 00:21:05,120 --> 00:21:08,200 Some infiltrated wealthy and powerful households as servants, 264 00:21:08,240 --> 00:21:11,680 while others entered various professions as doctors or merchants, 265 00:21:12,440 --> 00:21:14,280 investigating the activities of the rebels. 266 00:21:14,840 --> 00:21:17,720 These individuals are the Imperial Guard's finest. 267 00:21:17,960 --> 00:21:21,000 They're our secret weapon and lasting legacy. 268 00:21:21,200 --> 00:21:21,920 So, 269 00:21:22,080 --> 00:21:24,200 does that mean our men are everywhere in the world? 270 00:21:24,200 --> 00:21:24,760 Exactly. 271 00:21:25,000 --> 00:21:28,120 These people are the nails embedded throughout the land. 272 00:21:28,960 --> 00:21:30,240 After years of accumulation, 273 00:21:30,680 --> 00:21:33,600 they have each developed their own connections and influence. 274 00:21:34,200 --> 00:21:37,920 Only by following this list can they be found 275 00:21:38,520 --> 00:21:39,760 and utilized. 276 00:21:40,160 --> 00:21:40,880 Even if 277 00:21:41,520 --> 00:21:42,640 one day 278 00:21:43,400 --> 00:21:47,640 the court completely abolishes our Guard Division, 279 00:21:47,960 --> 00:21:48,520 it will 280 00:21:48,880 --> 00:21:53,440 remain the most powerful underground force. 281 00:21:53,480 --> 00:21:53,960 Master, 282 00:21:55,600 --> 00:21:58,200 so possessing this map means possessing the Guard Division. 283 00:21:58,640 --> 00:21:59,120 Correct. 284 00:22:00,440 --> 00:22:01,160 This map 285 00:22:02,240 --> 00:22:05,240 is the very foundation of our entire Guard Division. 286 00:22:06,520 --> 00:22:07,280 However... 287 00:22:08,960 --> 00:22:10,360 What troubles you, Master? 288 00:22:12,600 --> 00:22:16,720 How I wish this map would never need to be used! 289 00:22:19,000 --> 00:22:22,520 When peace prevails and everyone's living well, 290 00:22:22,520 --> 00:22:25,920 we'll get to head home, settle down with a family, 291 00:22:26,240 --> 00:22:28,240 and enjoy our later years in peace. 292 00:22:29,840 --> 00:22:30,400 Master, 293 00:22:31,760 --> 00:22:33,920 our Guard Division will last for a long time 294 00:22:34,960 --> 00:22:36,680 and become the most crucial force in the court. 295 00:22:37,440 --> 00:22:40,960 Kedi, you are simply too ambitious. 296 00:22:41,000 --> 00:22:43,640 When the world is in turmoil, it is our duty to serve the Emperor. 297 00:22:44,320 --> 00:22:45,520 But if one day 298 00:22:45,520 --> 00:22:47,320 the Emperor no longer needs us, 299 00:22:47,720 --> 00:22:50,480 I will consign this map to the flames. 300 00:22:50,680 --> 00:22:51,160 Master! 301 00:22:55,000 --> 00:22:56,480 Look how tense you've become. 302 00:22:57,240 --> 00:23:00,840 For now, we still have to serve the Emperor, don't we? 303 00:23:10,320 --> 00:23:12,520 You are giving me something so important. 304 00:23:15,520 --> 00:23:16,400 Why is that? 305 00:23:17,160 --> 00:23:18,440 You are my master's adopted son. 306 00:23:21,760 --> 00:23:23,960 This map rightfully belongs to you. 307 00:23:26,640 --> 00:23:27,920 Believe it or not, 308 00:23:30,360 --> 00:23:33,920 I once saw you as my successor. 309 00:23:36,440 --> 00:23:38,520 Whether it's the Imperial Guards or the Flying Dragons, 310 00:23:39,120 --> 00:23:41,720 I leave to you the tough task of figuring out 311 00:23:41,720 --> 00:23:42,920 how to secure your own place 312 00:23:44,640 --> 00:23:46,160 between the Emperor and the court. 313 00:23:48,400 --> 00:23:49,880 This game of chess is finished. 314 00:23:52,440 --> 00:23:53,920 You can tell me now, 315 00:23:56,520 --> 00:23:58,120 where have you hidden him? 316 00:23:58,800 --> 00:24:00,080 The chessboard is destroyed. 317 00:24:02,200 --> 00:24:04,520 We will never finish this game of chess. 318 00:24:12,720 --> 00:24:13,480 Xia Xun. 319 00:24:16,600 --> 00:24:19,640 I've played the biggest chess game in the world. 320 00:24:24,080 --> 00:24:25,320 Can you solve it? 321 00:24:26,760 --> 00:24:27,280 My lord. 322 00:24:31,880 --> 00:24:32,560 Take care. 323 00:25:06,120 --> 00:25:07,600 I've been helping His Highness deal with the remnants 324 00:25:08,160 --> 00:25:09,680 and haven't had a chance to talk to you. 325 00:25:09,680 --> 00:25:10,600 What do you want to tell me? 326 00:25:11,280 --> 00:25:12,000 Let me tell you. 327 00:25:12,360 --> 00:25:13,600 During the days you were away, 328 00:25:13,760 --> 00:25:15,840 I've got my shops nearly everywhere in Jinling. 329 00:25:16,040 --> 00:25:16,760 Ximen 330 00:25:17,360 --> 00:25:18,960 has already praised you highly to me. 331 00:25:19,440 --> 00:25:20,080 I can't tell 332 00:25:20,120 --> 00:25:21,920 if the person before me is Xie 333 00:25:22,320 --> 00:25:25,200 or the top tycoon in Jinling. 334 00:25:25,600 --> 00:25:26,200 Both. 335 00:25:26,680 --> 00:25:27,280 Both. 336 00:25:36,320 --> 00:25:38,440 Ji, you're here to admire the moon too? 337 00:25:39,200 --> 00:25:41,560 I couldn't sleep, so I came out for a walk. 338 00:25:44,080 --> 00:25:45,560 You haven't seen each other for a while. 339 00:25:45,720 --> 00:25:46,960 You must have a lot to talk about. 340 00:25:47,960 --> 00:25:51,760 Then I'll go rest first. Excuse me. 341 00:25:57,800 --> 00:25:58,240 Come. 342 00:26:00,280 --> 00:26:01,160 Now it's perfect. 343 00:26:01,760 --> 00:26:03,040 You can keep me company properly. 344 00:26:03,400 --> 00:26:03,880 Yes. 345 00:26:05,360 --> 00:26:06,080 By the way, 346 00:26:06,280 --> 00:26:07,120 you probably don't know. 347 00:26:07,640 --> 00:26:08,360 Let me tell you, 348 00:26:08,640 --> 00:26:11,440 last time, Peng was so annoyed by Ximen Jing's pestering 349 00:26:11,680 --> 00:26:15,120 that she tied his hands up for a whole day. 350 00:26:17,720 --> 00:26:18,960 That's a good punishment. 351 00:26:19,280 --> 00:26:19,800 Right? 352 00:26:20,480 --> 00:26:23,200 Saves Ximen from getting handsy again. 353 00:26:23,360 --> 00:26:23,920 Exactly. 354 00:26:29,640 --> 00:26:31,120 Did you see it clearly? 355 00:26:31,440 --> 00:26:32,760 I saw it very clearly. 356 00:26:33,480 --> 00:26:35,280 That woman was very intimate with Xia Xun. 357 00:26:36,120 --> 00:26:37,840 They must have an extraordinary relationship. 358 00:26:38,440 --> 00:26:41,720 And after Ji Gang returned to his room, he was sullen. 359 00:26:42,040 --> 00:26:42,560 I think 360 00:26:42,880 --> 00:26:45,320 this woman must also be someone Ji Gang fancies. 361 00:26:46,360 --> 00:26:47,440 What is that woman's background? 362 00:26:47,960 --> 00:26:48,560 My lord, 363 00:26:48,960 --> 00:26:50,440 this woman is named Xie Yufei. 364 00:26:50,960 --> 00:26:52,520 She's from the Xies, a noble clan that's fallen. 365 00:26:53,160 --> 00:26:55,280 She owns many shops in Jinling. 366 00:26:55,560 --> 00:26:58,480 When Prince Yan entered the city, provisions were scarce. 367 00:26:59,040 --> 00:27:00,080 She was actually able to provide 368 00:27:00,080 --> 00:27:01,880 nearly a month's worth of provisions for the Yan army. 369 00:27:02,720 --> 00:27:03,440 This shows 370 00:27:03,800 --> 00:27:05,720 she's well-informed and has extensive connections. 371 00:27:06,320 --> 00:27:07,800 She secretly prepared grain 372 00:27:08,120 --> 00:27:10,440 to smooth the way for the Yan army's entry. 373 00:27:10,880 --> 00:27:12,000 So Xia Xun 374 00:27:13,040 --> 00:27:15,440 has had so many talented people helping him all along. 375 00:27:17,880 --> 00:27:18,920 It's a pity that 376 00:27:20,000 --> 00:27:23,880 no matter how talented someone is, they can still be hurt by love. 377 00:27:25,480 --> 00:27:26,880 What a pity. 378 00:27:29,360 --> 00:27:30,040 Hurry up. 379 00:27:34,520 --> 00:27:35,840 How did it go? Has he talked? 380 00:27:37,960 --> 00:27:38,400 No. 381 00:27:38,720 --> 00:27:40,960 With so many tortures in this prison, 382 00:27:41,000 --> 00:27:42,120 none could make him talk? 383 00:27:42,960 --> 00:27:45,160 He's the commander of the Imperial Guards. 384 00:27:45,560 --> 00:27:46,960 What torture hasn't he seen? 385 00:27:47,160 --> 00:27:48,520 He won't talk so easily. 386 00:27:49,400 --> 00:27:51,080 Then... what should we do? 387 00:27:51,680 --> 00:27:52,560 Just drag it out. 388 00:27:52,800 --> 00:27:54,080 Alright, I won't talk to you. 389 00:27:54,240 --> 00:27:55,000 I've got other things. 390 00:27:55,560 --> 00:27:56,920 What things? 391 00:27:57,080 --> 00:27:58,840 Since Ji and Xia Xun have already returned, 392 00:27:58,840 --> 00:28:00,640 why are you still handling so many dangerous tasks? 393 00:28:00,800 --> 00:28:02,560 I'm just going to deliver a message. 394 00:28:02,880 --> 00:28:05,600 Besides, am I that delicate? 395 00:28:05,800 --> 00:28:08,600 In my heart, you are a delicate flower. 396 00:28:08,960 --> 00:28:12,200 You should hide in my wide, safe embrace. 397 00:28:15,480 --> 00:28:16,960 Just distributing portraits. 398 00:28:22,440 --> 00:28:24,920 This is a secret, a secret. 399 00:28:24,960 --> 00:28:25,560 Remember that. 400 00:28:26,240 --> 00:28:27,360 Secret. 401 00:28:44,280 --> 00:28:46,600 I did not know that Consort Xu had arrived in Jinling 402 00:28:46,760 --> 00:28:48,840 and failed to welcome you. Please forgive me. 403 00:28:49,880 --> 00:28:50,720 We're all family. 404 00:28:50,960 --> 00:28:52,960 Let's skip these formalities. Sit. 405 00:28:53,120 --> 00:28:53,560 Yes. 406 00:28:54,480 --> 00:28:55,640 It's fine, no matter. 407 00:28:55,760 --> 00:28:57,160 I only arrived a few days ago. 408 00:28:57,320 --> 00:28:59,960 There must be a lot of troubles in Jinling. 409 00:29:00,320 --> 00:29:01,880 Prince Yan hasn't slept for days. 410 00:29:02,360 --> 00:29:04,400 I think Ji Gang must also haven't had 411 00:29:04,400 --> 00:29:05,680 a proper night's sleep in days. 412 00:29:07,440 --> 00:29:08,640 If it weren't for Ji Gang, 413 00:29:09,360 --> 00:29:12,680 I wouldn't be able to solve these troubles of mine. 414 00:29:13,000 --> 00:29:15,760 It's my duty to share Your Highness's burdens. 415 00:29:18,160 --> 00:29:19,160 By the way, Master, 416 00:29:19,960 --> 00:29:22,440 why did you advise Prince Yan to visit the imperial tombs 417 00:29:22,440 --> 00:29:23,920 before the enthronement ceremony? 418 00:29:24,600 --> 00:29:25,160 Your Highness, 419 00:29:26,040 --> 00:29:28,720 do you want to ascend the throne first 420 00:29:28,800 --> 00:29:30,320 or worship ancestors first? 421 00:29:32,760 --> 00:29:36,080 I understand what you mean. 422 00:29:38,000 --> 00:29:38,920 Naturally, I will first 423 00:29:40,120 --> 00:29:43,040 worship ancestors and visit the imperial tombs 424 00:29:43,760 --> 00:29:46,160 then inherit the throne. 425 00:29:49,000 --> 00:29:51,080 What difference does it make? 426 00:29:51,280 --> 00:29:53,520 If he takes the throne before worshipping the ancestors, 427 00:29:53,520 --> 00:29:55,920 the crown will be seen as taken from his nephew. 428 00:29:56,520 --> 00:29:58,080 But if he worships the ancestors first, 429 00:29:58,480 --> 00:29:59,600 it will be regarded 430 00:29:59,600 --> 00:30:01,680 as inherited directly from Emperor Taizu. 431 00:30:02,160 --> 00:30:02,880 Whether the throne 432 00:30:03,080 --> 00:30:05,200 is inherited from a nephew or Emperor Taizu 433 00:30:05,400 --> 00:30:07,440 will profoundly influence His Highness's governing principles 434 00:30:07,680 --> 00:30:11,320 and the validity of his accession to the throne. 435 00:30:14,400 --> 00:30:15,760 I will immediately order people 436 00:30:15,760 --> 00:30:17,920 to start preparing for the enthronement ceremony. 437 00:30:18,560 --> 00:30:19,920 When His Highness returns from ancestral worship, 438 00:30:20,040 --> 00:30:21,480 we can hold the enthronement ceremony. 439 00:30:23,560 --> 00:30:24,120 Ji Gang. 440 00:30:26,160 --> 00:30:26,800 I 441 00:30:28,400 --> 00:30:32,800 don't wish for any further mishaps at this time. 442 00:30:34,240 --> 00:30:36,000 Yes, I understand. 443 00:31:14,880 --> 00:31:16,360 You are here to avenge Luo Kedi? 444 00:31:16,640 --> 00:31:17,200 Correct. 445 00:31:17,440 --> 00:31:18,720 I will take your life today. 446 00:31:18,880 --> 00:31:20,760 I have the Sovereign's Escort by the Imperial Guard scroll. 447 00:31:20,800 --> 00:31:21,920 Do not try to fool me. 448 00:31:22,320 --> 00:31:23,120 Why would I fool you? 449 00:31:24,040 --> 00:31:25,480 I'm no match for you at all. 450 00:31:25,800 --> 00:31:26,640 If I were fooling you, 451 00:31:28,600 --> 00:31:29,760 you could kill me later. 452 00:31:46,000 --> 00:31:47,200 You followed Luo Kedi for so long. 453 00:31:47,360 --> 00:31:50,800 You must recognize this scroll. 454 00:31:51,680 --> 00:31:52,680 Lord Luo once said 455 00:31:53,680 --> 00:31:55,800 that we must obey whoever he gives 456 00:31:56,800 --> 00:31:58,240 this priceless scroll to, 457 00:31:59,880 --> 00:32:01,400 just as we swore loyalty to him. 458 00:32:01,720 --> 00:32:03,160 I don't intend to use it to pressure you, 459 00:32:04,640 --> 00:32:07,040 nor to command the entire Imperial Guards. 460 00:32:08,600 --> 00:32:09,800 But you must know 461 00:32:12,080 --> 00:32:13,560 that Luo Kedi has stepped down. 462 00:32:15,720 --> 00:32:17,920 From now on, I, Xia Xun, 463 00:32:20,240 --> 00:32:21,280 am your lord. 464 00:32:25,200 --> 00:32:26,240 All of you, come out! 465 00:32:37,160 --> 00:32:40,280 My lord, I pledge my undivided loyalty to you, 466 00:32:40,280 --> 00:32:41,440 with no thought of betrayal. 467 00:32:49,800 --> 00:32:50,240 My lord. 468 00:32:55,600 --> 00:32:57,280 I'm no longer your lord. 469 00:32:58,040 --> 00:32:58,520 My lord, 470 00:32:59,280 --> 00:33:01,560 why did you give your beloved possession to Xia Xun? 471 00:33:03,840 --> 00:33:07,480 Only he is worthy of possessing that scroll. 472 00:33:11,360 --> 00:33:12,440 Handle this task for me. 473 00:33:12,840 --> 00:33:13,240 Yes. 474 00:33:14,360 --> 00:33:15,080 Please instruct me. 475 00:33:16,560 --> 00:33:17,480 Go find someone for me. 476 00:33:17,720 --> 00:33:18,320 Who? 477 00:33:18,960 --> 00:33:19,800 Ji Gang. 478 00:33:21,720 --> 00:33:22,320 Ji Gang? 479 00:33:24,080 --> 00:33:25,880 Ji Gang is Xia Xun's sworn brother, isn't he? 480 00:33:26,520 --> 00:33:27,080 Correct. 481 00:33:30,960 --> 00:33:32,800 At this final moment, 482 00:33:35,640 --> 00:33:38,040 I want to turn them against each other. 483 00:33:39,160 --> 00:33:42,480 The Imperial Guard admits no personal attachments. 484 00:33:44,080 --> 00:33:49,440 Otherwise, we'll never rise to power again. 485 00:33:50,080 --> 00:33:51,480 Yes, I'll do as you command. 486 00:33:55,960 --> 00:33:56,480 Also, 487 00:33:59,960 --> 00:34:01,840 help me spread a message. 488 00:34:27,080 --> 00:34:27,760 Come with me. 489 00:34:28,400 --> 00:34:29,120 Why? 490 00:34:31,120 --> 00:34:32,480 Lord Luo has something to give you. 491 00:34:32,880 --> 00:34:34,520 If you wish to rule the Imperial Guards, 492 00:34:35,200 --> 00:34:36,040 come with me. 493 00:34:46,200 --> 00:34:47,880 My lord, will he come? 494 00:34:54,840 --> 00:34:56,080 He will definitely come. 495 00:34:57,440 --> 00:35:00,880 I must continue with this scheme. 496 00:35:09,440 --> 00:35:12,080 The cell is crude, so I will not ask you to sit. 497 00:35:14,840 --> 00:35:16,600 You sent someone to inform me, 498 00:35:17,200 --> 00:35:20,800 saying you had a token to give me. What is your intention? 499 00:35:21,560 --> 00:35:22,440 I have the token, 500 00:35:24,000 --> 00:35:26,240 but your brother snatched it away first. 501 00:35:27,120 --> 00:35:28,600 What is your true intention? 502 00:35:30,640 --> 00:35:32,000 You must be very clear about 503 00:35:32,040 --> 00:35:33,400 what I'm thinking in my mind. 504 00:35:34,760 --> 00:35:36,200 If you had no desire at all 505 00:35:36,240 --> 00:35:37,680 to rule the Imperial Guards, 506 00:35:38,160 --> 00:35:40,200 would you take such a risk to see me? 507 00:35:41,200 --> 00:35:43,640 Your ambition is far greater than we imagined. 508 00:35:44,080 --> 00:35:45,320 You wouldn't go to all this trouble 509 00:35:45,960 --> 00:35:47,160 to bring me before you 510 00:35:47,960 --> 00:35:50,440 just to listen to you talk about all this nonsense. 511 00:35:51,280 --> 00:35:52,320 Of course not. 512 00:35:53,160 --> 00:35:54,640 One thing has been perplexing me, 513 00:35:56,080 --> 00:35:57,320 and I'd like to hear your opinion. 514 00:36:04,840 --> 00:36:06,760 Born under an unlucky star to meet a better foe. 515 00:36:08,080 --> 00:36:09,400 With Xia Xun in the way, 516 00:36:11,320 --> 00:36:13,360 how will you seize the reins of power? 517 00:36:14,600 --> 00:36:16,960 The Imperial Guards can't have two lords, right? 518 00:36:18,080 --> 00:36:19,920 Even now, Prince Yan's closest confidants 519 00:36:20,240 --> 00:36:21,600 are Dao Yan and Xia Xun. 520 00:36:21,880 --> 00:36:25,040 You are constrained at every turn, and you can actually stand it. 521 00:36:32,040 --> 00:36:33,920 Even if you say you don't mind these things, 522 00:36:35,080 --> 00:36:36,400 what about your beloved woman? 523 00:36:37,400 --> 00:36:39,320 Xia Xun not only ruined your future, 524 00:36:39,560 --> 00:36:41,440 but also made you give up the woman you hold dear. 525 00:36:42,040 --> 00:36:43,040 In my opinion, 526 00:36:43,280 --> 00:36:45,560 he just treats you as nothing but a stepping stone, 527 00:36:45,720 --> 00:36:47,200 manipulating you at his whim. 528 00:36:47,240 --> 00:36:47,880 Shut up! 529 00:36:48,520 --> 00:36:50,320 You fought together to build all this, 530 00:36:51,040 --> 00:36:52,080 yet all the credit 531 00:36:52,080 --> 00:36:53,480 has been taken by Xia Xun. 532 00:36:53,760 --> 00:36:56,000 Do you harbor no resentment or dissatisfaction at all? 533 00:36:56,480 --> 00:36:58,000 If I hadn't met you today, 534 00:36:58,080 --> 00:36:59,320 I truly wouldn't have understood. 535 00:37:00,960 --> 00:37:02,360 Today, seeing it with my own eyes, 536 00:37:03,240 --> 00:37:05,280 I finally know the truth of the answer. 537 00:37:06,720 --> 00:37:08,560 It turns out it's not that you don't want it. 538 00:37:09,080 --> 00:37:10,480 You simply cannot have it, 539 00:37:10,480 --> 00:37:11,600 nor are you qualified for it. 540 00:37:12,840 --> 00:37:14,040 Say that again, I dare you. 541 00:37:15,560 --> 00:37:16,160 Ji Gang, 542 00:37:18,720 --> 00:37:19,920 do you dare to kill me? 543 00:37:21,560 --> 00:37:22,840 If you kill me, 544 00:37:23,080 --> 00:37:26,000 and Xia Xun holds you accountable, what will you do? 545 00:37:26,040 --> 00:37:26,840 If I want to kill you, 546 00:37:26,840 --> 00:37:27,720 do I need to tell anyone else? 547 00:37:28,000 --> 00:37:28,920 Then do it. 548 00:37:32,400 --> 00:37:33,440 Poor Ji Gang, 549 00:37:34,320 --> 00:37:36,960 so you really are just a rat controlled by Xia Xun. 550 00:37:39,080 --> 00:37:41,520 I have met a woman I fancy. 551 00:37:41,840 --> 00:37:42,960 I like her very much. 552 00:37:43,600 --> 00:37:46,200 I sincerely wish to marry her 553 00:37:46,720 --> 00:37:48,000 and take care of her for the rest of my life. 554 00:37:49,280 --> 00:37:50,040 It's Miss Xie. 555 00:37:52,560 --> 00:37:53,320 To be honest, 556 00:37:55,000 --> 00:37:56,040 Miss Xie 557 00:37:57,080 --> 00:38:00,240 is precisely my betrothed wife. 558 00:38:07,080 --> 00:38:07,720 Xie. 559 00:38:14,200 --> 00:38:16,600 Xie. Xie. 560 00:38:18,280 --> 00:38:19,000 Are you okay? 561 00:38:20,040 --> 00:38:20,880 I'm fine. 562 00:38:21,960 --> 00:38:25,760 I knew you would come to save me. 563 00:38:28,880 --> 00:38:29,480 Great. 564 00:38:30,600 --> 00:38:31,440 I'm glad you're okay. 565 00:38:53,080 --> 00:38:54,080 Ji Gang. 566 00:38:55,080 --> 00:38:59,000 So you were scared like this just to kill me? 567 00:39:03,360 --> 00:39:04,040 Xia Xun. 568 00:39:05,480 --> 00:39:08,960 Will you like this gift I'm sending you? 569 00:39:10,720 --> 00:39:12,720 Even if I die, so what? 570 00:39:13,960 --> 00:39:18,080 There is still your brother ready to fight with you. 571 00:39:31,840 --> 00:39:33,040 Do you know what to do? 572 00:39:34,000 --> 00:39:34,400 Yes. 573 00:39:41,080 --> 00:39:42,360 Hold it steady. 574 00:39:42,520 --> 00:39:44,720 - Hold still. Quit shaking. - I'm trying. 575 00:39:45,880 --> 00:39:46,280 Head. 576 00:39:46,280 --> 00:39:47,920 I can't hold on anymore. 577 00:39:48,600 --> 00:39:49,280 Lift it up. 578 00:39:49,880 --> 00:39:51,880 - Waist, straighten your waist. - I know. 579 00:39:52,880 --> 00:39:53,560 Straighten it, did you hear? 580 00:39:53,600 --> 00:39:55,040 Can you let me go? 581 00:39:55,080 --> 00:39:56,600 - I'm trying my best. - Hurry up, hold still. 582 00:39:57,720 --> 00:40:01,360 God, it hurts so much. 583 00:40:04,840 --> 00:40:06,920 Ji, you're back. 584 00:40:07,480 --> 00:40:09,240 Come, she's trying to murder me. 585 00:40:09,280 --> 00:40:09,920 You come back here. 586 00:40:09,960 --> 00:40:11,480 - Quick, save m, Ji. - Hold still. 587 00:40:11,480 --> 00:40:12,160 Come on. 588 00:40:16,880 --> 00:40:17,560 You've been drinking? 589 00:40:17,880 --> 00:40:18,880 You reek of alcohol! 590 00:40:20,000 --> 00:40:20,600 I'm fine. 591 00:40:21,360 --> 00:40:23,040 Just had a few drinks with some buddies. 592 00:40:23,080 --> 00:40:24,240 You went drinking at a brothel? 593 00:40:24,320 --> 00:40:25,960 And you didn't even tell me. I'm upset. 594 00:40:26,240 --> 00:40:28,000 You're thinking about drinking at a brothel? 595 00:40:28,200 --> 00:40:29,840 Do it properly for me. Now! 596 00:40:29,840 --> 00:40:30,440 Alright. 597 00:40:30,480 --> 00:40:31,240 I'm going to my room. 598 00:40:31,280 --> 00:40:31,880 Lift your hands up. 599 00:40:32,080 --> 00:40:32,600 Okay. 600 00:40:32,600 --> 00:40:34,320 Listen to me, don't you dare space out. 601 00:40:34,360 --> 00:40:35,480 I'm not practicing anymore! 602 00:40:35,720 --> 00:40:38,040 Xia is now a trusted right-hand man to Prince Yan. 603 00:40:38,280 --> 00:40:39,440 Who dares to bully us now? 604 00:40:39,440 --> 00:40:40,040 What are you saying? 605 00:40:40,080 --> 00:40:40,920 Seriously. 606 00:40:40,960 --> 00:40:41,560 No. 607 00:40:41,600 --> 00:40:43,920 You're not him. If you don't practice well, how will you defend yourself? 608 00:40:43,960 --> 00:40:44,600 What about me? 609 00:40:44,600 --> 00:40:45,840 Can't I enjoy special treatment? 610 00:40:45,960 --> 00:40:47,720 Keep practicing, did you hear? 611 00:40:48,000 --> 00:40:49,600 - Practice! - Ji, save me! 612 00:40:50,720 --> 00:40:52,960 Ji, are you okay? 613 00:40:54,200 --> 00:40:56,040 Drinking is harmful. Go back and rest first. 614 00:40:56,400 --> 00:40:57,000 Later, 615 00:40:57,080 --> 00:40:58,600 I'll have them brew some hangover soup 616 00:40:58,600 --> 00:40:59,480 and send it over to you. 617 00:40:59,600 --> 00:41:00,600 Thank you, Ximen. 618 00:41:01,400 --> 00:41:01,880 Go. 619 00:41:02,280 --> 00:41:02,920 Practice! 620 00:41:02,960 --> 00:41:04,040 - Go on, go. - Keep practicing! 621 00:41:04,040 --> 00:41:05,400 Mind your own business! 622 00:41:05,600 --> 00:41:06,360 Hurry up. 623 00:41:07,320 --> 00:41:09,040 You fought together to build all this, 624 00:41:09,480 --> 00:41:10,520 yet all the credit 625 00:41:10,600 --> 00:41:11,920 has been taken by Xia Xun. 626 00:41:12,400 --> 00:41:14,280 Don't you harbor any resentment or dissatisfaction at all? 627 00:41:15,000 --> 00:41:16,880 Even if you say you don't mind these things, 628 00:41:18,200 --> 00:41:19,400 what about your beloved woman? 629 00:41:22,000 --> 00:41:23,920 Xia Xun not only ruined your future, 630 00:41:24,080 --> 00:41:25,960 but also made you give up the woman you hold dear. 631 00:41:27,440 --> 00:41:28,440 In my opinion, 632 00:41:30,600 --> 00:41:32,520 he just treats you as nothing but a stepping stone, 633 00:41:32,560 --> 00:41:34,160 manipulating you at his whim. 634 00:41:35,200 --> 00:41:36,520 Say that again, I dare you. 635 00:41:36,960 --> 00:41:38,080 Poor Ji Gang, 636 00:41:38,880 --> 00:41:41,520 so you really are just a rat controlled by Xia Xun. 637 00:41:44,800 --> 00:41:45,880 Practice well! 638 00:41:47,080 --> 00:41:47,600 Xia. 639 00:41:48,720 --> 00:41:51,840 You already have everything you want, but what about me? 640 00:41:54,720 --> 00:41:55,480 I'm not practicing. 641 00:41:55,600 --> 00:41:56,480 I want to stand up. 642 00:41:57,080 --> 00:41:58,480 I said, no more practice. 643 00:41:58,760 --> 00:42:00,280 Squat down, do you hear me? 644 00:42:06,960 --> 00:42:07,440 Your Highness. 645 00:42:08,480 --> 00:42:09,920 All the Flying Dragons have been dispatched 646 00:42:10,080 --> 00:42:11,280 to search for that person's whereabouts. 647 00:42:14,760 --> 00:42:19,040 Last night, Luo Kedi died suddenly. 648 00:42:21,280 --> 00:42:21,920 What? 649 00:42:22,960 --> 00:42:24,600 I just received the news. 650 00:42:26,360 --> 00:42:28,040 How could he die so suddenly? 651 00:42:30,320 --> 00:42:31,520 Has his body been examined? 652 00:42:31,880 --> 00:42:35,280 The Imperial Guards have offended so many people. 653 00:42:36,080 --> 00:42:39,440 There are also many people in the court who hate him to the bone. 654 00:42:41,080 --> 00:42:44,840 It's easy to get him killed in prison. 655 00:42:45,960 --> 00:42:46,760 It's just that 656 00:42:47,560 --> 00:42:49,920 I thought he would hold on a bit longer. 657 00:42:51,080 --> 00:42:52,920 But now that he has died so suddenly, 658 00:42:54,960 --> 00:42:56,440 wouldn't it be even more difficult 659 00:42:57,840 --> 00:42:59,200 to find that person's whereabouts? 660 00:43:29,980 --> 00:43:35,580 ♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫ 661 00:43:35,580 --> 00:43:40,300 ♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫ 662 00:43:41,340 --> 00:43:47,060 ♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫ 663 00:43:47,060 --> 00:43:51,380 ♫ Through wind and night rain, her gaze begins to roam ♫ 664 00:43:52,780 --> 00:43:58,340 ♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫ 665 00:43:58,380 --> 00:44:03,260 ♫ Dreaming of moments lost from sight ♫ 666 00:44:04,140 --> 00:44:09,820 ♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫ 667 00:44:09,820 --> 00:44:15,580 ♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫ 668 00:44:15,580 --> 00:44:21,260 ♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫ 669 00:44:21,260 --> 00:44:27,100 ♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫ 670 00:44:27,660 --> 00:44:32,660 ♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫ 671 00:44:32,660 --> 00:44:37,020 ♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫ 672 00:44:38,380 --> 00:44:43,900 ♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫ 673 00:44:43,900 --> 00:44:49,140 ♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫ 674 00:44:49,780 --> 00:44:55,540 ♫ Who knows her tender thoughts, her hidden grief? ♫ 675 00:44:55,540 --> 00:45:00,180 ♫ A beauty's fleeting dream for whom does life seem brief? ♫ 676 00:45:00,980 --> 00:45:06,260 ♫ I'd give my all, through all the joy and pain, and never complain ♫ 44951

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.