All language subtitles for 【锦衣夜行】第33集 _ 张翰、朴敏英搅动明朝帝王风云 _ Braveness Of The Ming EP33 _ Starring_ Zhang Han, Park Min Young _ ENG_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,440 --> 00:00:28,020 ♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫ 2 00:00:30,460 --> 00:00:36,040 ♫ Little did I know, my boldness couldn't overcome the sorrow of parting ♫ 3 00:00:38,320 --> 00:00:41,980 ♫ I shed my armor and wear the brocade ♫ 4 00:00:42,520 --> 00:00:46,020 ♫ The man in the yellow light sighs alone ♫ 5 00:00:46,330 --> 00:00:53,400 ♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫ 6 00:00:53,460 --> 00:00:57,730 ♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫ 7 00:00:57,860 --> 00:01:01,520 ♫ To shield you from every storm in the sky ♫ 8 00:01:01,880 --> 00:01:03,800 ♫ On the lakeside of the mortal world ♫ 9 00:01:03,800 --> 00:01:11,020 ♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫ 10 00:01:11,200 --> 00:01:15,330 ♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫ 11 00:01:15,330 --> 00:01:18,660 ♫ But let slip the perfect life we had planned ♫ 12 00:01:19,300 --> 00:01:23,360 ♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫ 13 00:01:23,760 --> 00:01:26,730 ♫ Only in the next life can this debt be paid ♫ 14 00:01:27,260 --> 00:01:31,300 ♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫ 15 00:01:31,330 --> 00:01:34,530 ♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫ 16 00:01:35,530 --> 00:01:39,130 ♫ Though I might walk through history's proud song ♫ 17 00:01:39,130 --> 00:01:42,400 ♫ My heart still falters where love belongs ♫ 18 00:01:43,460 --> 00:01:47,200 ♫ I'd have no regrets at all, if only you had asked me to stay ♫ 19 00:01:47,200 --> 00:01:53,500 Braveness of the Ming 20 00:01:53,500 --> 00:01:55,500 Episode 33 21 00:02:00,760 --> 00:02:01,600 Greetings, Your Highness. 22 00:02:01,760 --> 00:02:02,320 Ming'er! 23 00:02:02,360 --> 00:02:02,920 Brother-in-law! 24 00:02:03,840 --> 00:02:04,520 Greetings, Your Highness. 25 00:02:05,560 --> 00:02:09,040 Zengshou was killed by the Eldest Brother. 26 00:02:09,640 --> 00:02:10,120 Ming'er. 27 00:02:10,840 --> 00:02:13,240 I've known what happened in Jinling. 28 00:02:13,840 --> 00:02:15,320 You should have a rest in the camp first. 29 00:02:15,840 --> 00:02:17,240 I've already sent someone to inform your sister. 30 00:02:17,760 --> 00:02:19,640 I'll send you to Beiping immediately. 31 00:02:22,160 --> 00:02:22,760 Ji Gang. 32 00:02:23,400 --> 00:02:25,720 Please escort Princess to rest. 33 00:02:26,040 --> 00:02:26,520 Yes. 34 00:02:27,560 --> 00:02:28,040 Go ahead. 35 00:02:42,920 --> 00:02:45,640 Xia Xun, thank you so much this time. 36 00:02:47,400 --> 00:02:48,440 It was my duty. 37 00:02:48,880 --> 00:02:49,960 Without your assistance, 38 00:02:50,880 --> 00:02:52,440 I would not have come this far. 39 00:02:52,720 --> 00:02:54,160 Your cause is supported by the people. 40 00:02:54,920 --> 00:02:57,600 I merely contributed my modest effort. 41 00:02:58,560 --> 00:03:01,000 If not for your coordination from within Jinling, 42 00:03:01,480 --> 00:03:03,160 how could I've proceeded so smoothly? 43 00:03:03,560 --> 00:03:04,000 Xia Xun. 44 00:03:05,600 --> 00:03:09,760 With you by my side, it is like adding wings to a tiger. 45 00:03:11,400 --> 00:03:12,200 Ji Gang. 46 00:03:14,320 --> 00:03:17,480 He is also a rare and extraordinary talent. 47 00:03:18,360 --> 00:03:20,760 It was he who risked his life to deliver the message to me. 48 00:03:21,400 --> 00:03:22,320 Only then did I learn 49 00:03:22,600 --> 00:03:25,000 that Jinling had only 100000 garrison troops. 50 00:03:25,400 --> 00:03:25,960 Otherwise, 51 00:03:26,920 --> 00:03:28,800 I might have been forced to retreat. 52 00:03:29,040 --> 00:03:29,600 Prince Yan. 53 00:03:30,280 --> 00:03:31,480 Ji Gang is skilled in both civil and military affairs. 54 00:03:32,000 --> 00:03:34,200 He will surely be of great assistance to you. 55 00:03:34,720 --> 00:03:37,520 Both of you are rare talents. 56 00:03:38,160 --> 00:03:40,000 I still count on you 57 00:03:40,280 --> 00:03:42,680 to help me capture Jinling in one fell swoop. 58 00:03:46,480 --> 00:03:47,160 Take care. 59 00:03:50,400 --> 00:03:50,960 Xia Xun. 60 00:03:53,280 --> 00:03:53,840 Take care. 61 00:03:55,000 --> 00:03:55,480 Princess. 62 00:03:56,480 --> 00:03:57,040 Take care. 63 00:04:09,470 --> 00:04:10,160 Xia. 64 00:04:10,920 --> 00:04:11,840 I can't help but feel 65 00:04:12,520 --> 00:04:14,320 that she has developed hidden feelings for you. 66 00:04:15,320 --> 00:04:16,720 Ji, you're overthinking it. 67 00:04:17,440 --> 00:04:18,480 People all have emotions. 68 00:04:20,040 --> 00:04:20,840 Between the Princess and me, 69 00:04:21,480 --> 00:04:23,320 her feelings towards me are merely gratitude. 70 00:04:24,440 --> 00:04:26,880 I'm afraid you are too close to see clearly. 71 00:04:28,080 --> 00:04:28,800 Have you forgotten? 72 00:04:30,160 --> 00:04:32,320 They are still waiting for us back in Jinling. 73 00:04:34,880 --> 00:04:36,040 We should first think about 74 00:04:36,370 --> 00:04:38,480 how to help Prince Yan break through Jinling. 75 00:04:42,750 --> 00:04:46,620 [Prince Yan's Mansion] 76 00:05:07,720 --> 00:05:08,440 Ming'er. 77 00:05:10,360 --> 00:05:11,720 Since you returned to Beiping, 78 00:05:12,200 --> 00:05:14,040 I haven't seen you smile once. 79 00:05:14,720 --> 00:05:16,520 Sister, I'm fine. 80 00:05:17,600 --> 00:05:18,360 I know 81 00:05:18,480 --> 00:05:20,520 you're still haunted by Zengshou's matter 82 00:05:21,400 --> 00:05:22,920 but the dead cannot be brought back to life. 83 00:05:23,640 --> 00:05:25,720 From now on, we must still live our lives well. 84 00:05:28,120 --> 00:05:30,440 Sister, I understand. 85 00:05:31,160 --> 00:05:32,520 I harbor no other thoughts. 86 00:05:33,080 --> 00:05:35,160 I only wish that Brother Zengshou's spirit in heaven 87 00:05:35,360 --> 00:05:38,400 can bless our Xu family, so that we no longer turn against each other. 88 00:05:39,840 --> 00:05:41,160 You are worried about your eldest brother? 89 00:05:41,560 --> 00:05:43,120 If Brother Zengshou were still here, 90 00:05:43,520 --> 00:05:46,120 he would certainly not wish to see loved ones suffer while enemies rejoice. 91 00:05:47,000 --> 00:05:47,640 Ming'er, 92 00:05:48,360 --> 00:05:49,880 I've noticed you've changed. 93 00:05:50,440 --> 00:05:51,640 If it were before, 94 00:05:52,000 --> 00:05:53,400 you would definitely be clamoring for 95 00:05:53,400 --> 00:05:55,080 your eldest brother to pay with his blood. 96 00:05:55,520 --> 00:05:58,240 But now, you are instead worried about your eldest brother. 97 00:06:01,360 --> 00:06:04,400 Although he was determined to sacrifice my marriage 98 00:06:04,400 --> 00:06:05,640 to forge an alliance in the official circles, 99 00:06:06,360 --> 00:06:08,240 and out of blind loyalty, he betrayed Brother Zengshou, 100 00:06:08,560 --> 00:06:09,960 leading to Brother Zengshou's wrongful death. 101 00:06:10,400 --> 00:06:11,680 But no matter what, 102 00:06:11,760 --> 00:06:13,120 he is still our brother. 103 00:06:13,920 --> 00:06:16,240 Everything he did was to bring glory to the Xu family. 104 00:06:18,000 --> 00:06:18,840 It's just that... 105 00:06:19,680 --> 00:06:21,920 Ming'er, you have grown up. 106 00:06:23,720 --> 00:06:25,560 Don't worry, I promise 107 00:06:25,800 --> 00:06:26,960 to definitely find you a 108 00:06:27,000 --> 00:06:29,040 well-matched and satisfactory marriage, 109 00:06:29,200 --> 00:06:30,600 so you will no longer suffer. 110 00:06:31,400 --> 00:06:32,840 As for the Eldest Brother's matter, 111 00:06:32,840 --> 00:06:34,360 I'll plead with your brother-in-law, 112 00:06:34,680 --> 00:06:35,960 hoping to spare his life. 113 00:06:36,800 --> 00:06:38,640 How important is a well-matched marriage? 114 00:06:39,720 --> 00:06:40,920 I just want someone 115 00:06:40,920 --> 00:06:42,640 who can tie my belt for me for a lifetime. 116 00:06:49,400 --> 00:06:50,840 Yan rebels have already crossed Huai'an 117 00:06:51,120 --> 00:06:52,040 and their troops have reached Changjiang River. 118 00:06:52,600 --> 00:06:53,320 My esteemed ministers, 119 00:06:54,000 --> 00:06:54,840 in your opinion, 120 00:06:55,280 --> 00:06:56,160 what should we do? 121 00:07:01,720 --> 00:07:02,360 Your Majesty, 122 00:07:04,000 --> 00:07:05,200 Changjiang River alone 123 00:07:06,080 --> 00:07:07,840 can serve as a barrier against 100000 elite soldiers. 124 00:07:08,400 --> 00:07:09,200 Moreover, 125 00:07:09,640 --> 00:07:11,720 the boats north of the river have long been burned. 126 00:07:11,840 --> 00:07:14,600 No matter how brave and fierce they are, 127 00:07:15,800 --> 00:07:17,840 can they fly across this natural moat? 128 00:07:18,360 --> 00:07:19,160 Furthermore, 129 00:07:19,200 --> 00:07:22,360 the weather is currently hot and prone to disease. 130 00:07:23,920 --> 00:07:24,400 Your Majesty, 131 00:07:24,680 --> 00:07:26,440 as long as we hold firm at the Changjiang, 132 00:07:27,520 --> 00:07:31,640 within a few dozen days, Yan rebels will surely retreat. 133 00:07:31,840 --> 00:07:33,960 Then who do you think should be appointed as the general 134 00:07:34,040 --> 00:07:36,520 to lead the navy and repel the enemy at Changjiang? 135 00:07:39,000 --> 00:07:39,480 Well... 136 00:07:40,680 --> 00:07:41,280 Your Majesty, 137 00:07:41,720 --> 00:07:42,480 I think 138 00:07:42,720 --> 00:07:44,560 Marshal Chen Xuan can shoulder this heavy responsibility. 139 00:07:45,640 --> 00:07:47,640 All his former subordinates are in the capital garrison navy. 140 00:07:47,720 --> 00:07:48,960 During this critical time of crisis... 141 00:07:49,840 --> 00:07:51,760 Only Chen Xuan leading the navy into battle 142 00:07:51,920 --> 00:07:53,920 can curb Yan rebels' arrogance. 143 00:07:54,320 --> 00:07:54,760 Good. 144 00:07:55,840 --> 00:07:56,640 Issue an edict for me. 145 00:07:57,560 --> 00:08:00,000 Dispatch Chen Xuan to command the navy, 146 00:08:00,480 --> 00:08:01,520 array the forces along Changjiang River, 147 00:08:02,160 --> 00:08:03,240 and block Yan's northward advance. 148 00:08:03,560 --> 00:08:05,280 Your servant obeys the decree. 149 00:08:11,280 --> 00:08:11,880 Your Highness. 150 00:08:13,400 --> 00:08:14,280 In just three months, 151 00:08:15,000 --> 00:08:18,120 Gaoyou, Tongzhou, Taizhou, and Jiangzhou 152 00:08:18,240 --> 00:08:19,440 have all switched allegiance and surrendered. 153 00:08:20,000 --> 00:08:21,360 Our army has advanced swiftly, 154 00:08:21,840 --> 00:08:22,960 almost without shedding blood, 155 00:08:23,240 --> 00:08:25,440 and has already reached the northern bank of Changjiang River. 156 00:08:25,760 --> 00:08:28,040 How has the collection of boats been going? 157 00:08:29,120 --> 00:08:31,160 I have already sent people to gather boats, 158 00:08:31,440 --> 00:08:33,320 but the court had long ago set fire, 159 00:08:33,360 --> 00:08:36,240 burning all the warships and civilian vessels north of the river to ashes. 160 00:08:36,840 --> 00:08:37,880 We have tried every possible method, 161 00:08:38,320 --> 00:08:39,680 but still haven't managed to acquire any boats. 162 00:08:42,600 --> 00:08:45,600 To cross the river, we must have large ships. 163 00:08:46,520 --> 00:08:47,680 If we delay for too long, 164 00:08:47,920 --> 00:08:49,840 this once-in-a-lifetime opportunity will be lost. 165 00:08:50,480 --> 00:08:51,360 By then, 166 00:08:52,080 --> 00:08:53,960 we will be forced to return to Beiping. 167 00:08:58,240 --> 00:08:58,840 Now, 168 00:09:00,240 --> 00:09:02,120 Mei Yin is stationed in Huai'an with his troops, 169 00:09:02,720 --> 00:09:03,560 holding his position without moving. 170 00:09:04,760 --> 00:09:05,800 In my view, 171 00:09:07,000 --> 00:09:10,120 he merely wants to wait and see how the situation unfolds. 172 00:09:11,280 --> 00:09:14,600 If I am unable to cross the river from the northern bank of the Changjiang, 173 00:09:15,800 --> 00:09:18,560 there's no guarantee he won't change his mind and march to attack. 174 00:09:20,360 --> 00:09:23,160 Currently, the court's navy has nearly 80000 troops. 175 00:09:24,000 --> 00:09:27,240 Grand Marshal Chen Xuan is also a seasoned naval commander, 176 00:09:27,320 --> 00:09:29,120 deeply beloved by the naval officers and soldiers. 177 00:09:29,800 --> 00:09:30,960 He cannot be underestimated. 178 00:09:33,120 --> 00:09:33,760 Could it be... 179 00:09:35,760 --> 00:09:37,880 that heaven has destined me, Zhu Di, 180 00:09:38,920 --> 00:09:40,520 to never cross Changjiang? 181 00:09:42,000 --> 00:09:44,880 On the contrary, I feel I should congratulate Your Highness. 182 00:09:46,360 --> 00:09:48,800 I believe heaven is blessing Your Highness. 183 00:09:54,480 --> 00:09:55,920 Stop beating around the bush! 184 00:09:55,920 --> 00:09:57,400 What congratulations? What heavenly blessing? 185 00:09:58,160 --> 00:09:59,480 Recruit Chen Xuan to surrender. 186 00:10:08,800 --> 00:10:09,840 As far as I know, 187 00:10:10,280 --> 00:10:13,160 Chen Xuan is loyal to his sovereign and patriotic. 188 00:10:13,800 --> 00:10:15,440 How could he be easily persuaded to surrender? 189 00:10:16,830 --> 00:10:17,980 He is loyal to his sovereign and patriotic, 190 00:10:17,980 --> 00:10:19,550 and even more so, he values loyalty and righteousness. 191 00:10:21,200 --> 00:10:23,960 Previously, he had close ties with Grand Marshal Xu 192 00:10:24,360 --> 00:10:25,240 and was implicated, 193 00:10:26,000 --> 00:10:27,320 remaining idle at home. 194 00:10:28,120 --> 00:10:31,040 Only recently has he been reinstated and entrusted by the court. 195 00:10:31,560 --> 00:10:32,080 Your Highness, 196 00:10:32,640 --> 00:10:33,960 you can write a letter of recruitment 197 00:10:34,680 --> 00:10:36,360 and attach a handwritten letter from Princess Ming'er, 198 00:10:38,120 --> 00:10:40,200 explaining the truth behind Marshal Xu's death. 199 00:10:41,880 --> 00:10:44,600 Marshal Chen has been treated so unjustly by the court, 200 00:10:45,520 --> 00:10:48,720 I think he is no longer willing to serve the court. 201 00:10:49,160 --> 00:10:50,000 Good. 202 00:10:51,880 --> 00:10:53,160 This plan is feasible. 203 00:10:55,440 --> 00:10:56,320 Once successful, 204 00:10:57,680 --> 00:11:00,080 I will not only gain a navy, 205 00:11:00,480 --> 00:11:01,520 but more importantly, 206 00:11:01,520 --> 00:11:03,520 the natural barrier of Changjiang will be breached without a fight. 207 00:11:04,440 --> 00:11:05,320 As for the ships needed, 208 00:11:06,360 --> 00:11:07,600 we will have them all. 209 00:11:18,200 --> 00:11:18,800 My lord. 210 00:11:19,720 --> 00:11:20,320 You may leave. 211 00:11:20,480 --> 00:11:20,880 Yes. 212 00:11:27,000 --> 00:11:27,640 Lord Chen. 213 00:11:28,600 --> 00:11:30,080 I know why you have come. 214 00:11:30,600 --> 00:11:32,160 However, you need not say more. 215 00:11:32,840 --> 00:11:34,880 I absolutely will not collaborate 216 00:11:34,880 --> 00:11:35,780 with those of wolfish ambition. 217 00:11:38,060 --> 00:11:38,910 Lord Chen, 218 00:11:40,200 --> 00:11:41,480 why not read these two letters first 219 00:11:42,560 --> 00:11:43,440 before making a decision? 220 00:11:50,460 --> 00:11:51,760 Prince Yan is well aware 221 00:11:52,000 --> 00:11:54,760 that Grand Marshal Xu and you were close friends. 222 00:11:55,240 --> 00:11:56,160 Therefore, he specifically 223 00:11:56,440 --> 00:11:58,880 sent these to inform you of the truth behind Grand Marshal Xu's wrongful death. 224 00:11:59,480 --> 00:12:02,320 Now the court has completely lost the people's support. 225 00:12:02,920 --> 00:12:05,680 Can't you see the situation clearly? 226 00:12:06,000 --> 00:12:07,600 Will you persist in blind loyalty? 227 00:12:16,520 --> 00:12:17,200 Your Majesty. 228 00:12:19,440 --> 00:12:20,520 Do not worry. 229 00:12:21,680 --> 00:12:24,480 General Chen Xuan has been training the navy for many years. 230 00:12:24,720 --> 00:12:28,440 He is a strong commander who controls the entire navy. 231 00:12:28,840 --> 00:12:31,600 He will certainly stop the northern army from advancing south. 232 00:12:33,360 --> 00:12:34,080 Chen Xuan 233 00:12:34,680 --> 00:12:36,200 must help me defend Changjiang. 234 00:12:37,120 --> 00:12:37,720 Now, 235 00:12:38,200 --> 00:12:39,240 Prince Yan is pressing forward step by step. 236 00:12:40,000 --> 00:12:41,440 If he breaches this defense line 237 00:12:41,920 --> 00:12:42,600 and crosses the river, 238 00:12:43,200 --> 00:12:44,640 the great Ming empire will be lost, 239 00:12:45,000 --> 00:12:46,240 and my throne will be lost. 240 00:12:46,360 --> 00:12:46,880 Your Majesty, 241 00:12:47,360 --> 00:12:48,200 please rest assured. 242 00:12:49,120 --> 00:12:50,160 General Chen Xuan 243 00:12:50,600 --> 00:12:53,840 had never received significant trust from the court before. 244 00:12:54,200 --> 00:12:54,720 Now, 245 00:12:55,200 --> 00:12:56,600 Your Majesty has given him the opportunity 246 00:12:56,840 --> 00:12:59,880 to lead tens of thousands of naval troops to resist the Yan rebels. 247 00:13:01,760 --> 00:13:02,600 I believe he... 248 00:13:03,360 --> 00:13:06,760 will not fail the trust Your Majesty has placed in him. 249 00:13:07,080 --> 00:13:08,080 I hope it is as you say. 250 00:13:09,560 --> 00:13:10,320 Master Xizhi, 251 00:13:11,560 --> 00:13:12,880 we cannot afford to lose anymore. 252 00:13:19,920 --> 00:13:20,840 The position I hold today 253 00:13:22,360 --> 00:13:23,760 is entirely due to the support of Grand Marshal Xu. 254 00:13:25,000 --> 00:13:27,280 Initially, I was deceived by the court, 255 00:13:28,640 --> 00:13:30,000 believing Prince Yan had killed Grand Marshal Xu. 256 00:13:31,480 --> 00:13:32,080 Now, 257 00:13:33,560 --> 00:13:35,920 with the personal letter from Princess Ming'er of Zhongshan Prince's mansion 258 00:13:37,440 --> 00:13:40,640 confirming that Grand Marshal Xu indeed died unjustly, 259 00:13:42,520 --> 00:13:44,000 the court has tried every means to cover it up. 260 00:13:44,560 --> 00:13:46,080 How can this still resemble a proper court? 261 00:13:48,440 --> 00:13:49,000 Now, 262 00:13:50,000 --> 00:13:51,480 Prince Yan has sent someone to persuade me to surrender. 263 00:13:52,440 --> 00:13:54,840 I want to hear your opinions. 264 00:13:57,880 --> 00:13:58,440 Marshal. 265 00:13:59,240 --> 00:14:00,160 We brothers are all soldiers 266 00:14:00,200 --> 00:14:01,200 personally trained by you. 267 00:14:02,040 --> 00:14:02,960 If you go left, 268 00:14:03,000 --> 00:14:04,280 we certainly won't go right. 269 00:14:04,560 --> 00:14:05,880 The others remain silent. 270 00:14:06,240 --> 00:14:07,000 What is the reason? 271 00:14:08,880 --> 00:14:09,480 Marshal, 272 00:14:10,000 --> 00:14:11,160 let me speak for the brothers. 273 00:14:11,400 --> 00:14:12,000 These years, 274 00:14:12,600 --> 00:14:13,880 the Emperor has valued civil officials over military officers. 275 00:14:14,440 --> 00:14:15,880 Military officers have been oppressed day by day. 276 00:14:16,920 --> 00:14:18,840 We have long suffered in silence. 277 00:14:19,920 --> 00:14:20,720 In my humble opinion, 278 00:14:21,360 --> 00:14:21,960 we can surrender. 279 00:14:22,120 --> 00:14:22,880 Willing to surrender. 280 00:14:23,120 --> 00:14:23,800 Willing to surrender. 281 00:14:25,120 --> 00:14:25,640 Good. 282 00:14:26,720 --> 00:14:27,640 For both public and private reasons, 283 00:14:28,520 --> 00:14:29,920 for the lives of our soldiers, 284 00:14:30,280 --> 00:14:31,120 I have decided 285 00:14:32,000 --> 00:14:33,160 to surrender to Prince Yan tomorrow. 286 00:14:34,720 --> 00:14:36,760 All you comrades have been with me for many years. 287 00:14:37,480 --> 00:14:40,600 If any are unwilling to go, I will not force them. 288 00:14:41,400 --> 00:14:42,880 Those unwilling to follow me in surrendering to Prince Yan 289 00:14:43,440 --> 00:14:44,640 can step forward now. 290 00:14:45,720 --> 00:14:47,200 I guarantee their safety. 291 00:14:48,000 --> 00:14:49,200 Tomorrow, when I mobilize the troops, 292 00:14:49,800 --> 00:14:51,800 you may leave on your own. 293 00:14:53,560 --> 00:14:54,160 Everyone. 294 00:14:55,160 --> 00:14:57,320 Who wants to step forward? 295 00:14:57,520 --> 00:15:00,360 Regardless of life or death, we swear to Marshal you to the death. 296 00:15:00,400 --> 00:15:01,840 Swear to follow Marshal to the death! 297 00:15:04,440 --> 00:15:06,480 Military officers don't fear battle or death. 298 00:15:07,720 --> 00:15:09,920 The court really has lost people's hearts. 299 00:15:12,400 --> 00:15:14,320 I have to say it clearly today. 300 00:15:15,560 --> 00:15:18,000 If anyone acts against their conscience on the battlefield and regrets again, 301 00:15:26,760 --> 00:15:27,520 they will end up like this order! 302 00:15:30,920 --> 00:15:31,600 What? 303 00:15:32,720 --> 00:15:33,600 Surrendered? 304 00:15:34,920 --> 00:15:35,760 Good! 305 00:15:36,760 --> 00:15:38,760 You all have surrendered to him one by one! 306 00:15:39,640 --> 00:15:41,800 And kept saying that within 10 days, 307 00:15:42,280 --> 00:15:43,160 you would surely punish Yan's troops! 308 00:15:45,360 --> 00:15:46,440 Now look! 309 00:15:47,480 --> 00:15:48,400 Not only did you help him cross the river, 310 00:15:49,200 --> 00:15:50,600 but also gave him tens of thousands of naval troops! 311 00:15:51,000 --> 00:15:53,720 Truly a bunch of useless fools! A bunch of scoundrels! 312 00:16:09,480 --> 00:16:11,320 Ask someone to negotiate peace with Prince Yan. 313 00:16:12,080 --> 00:16:12,680 Your Majesty... 314 00:16:13,320 --> 00:16:14,160 No need to say more. 315 00:16:16,440 --> 00:16:17,320 Things have come to this. 316 00:16:18,480 --> 00:16:22,280 Among all officials in the court, who can still repel the Yan rebels? 317 00:16:27,000 --> 00:16:28,040 As I said, 318 00:16:29,160 --> 00:16:30,760 we still have to negotiate peace with Prince Yan. 319 00:16:31,320 --> 00:16:33,960 I wonder whom Your Majesty will send to negotiate peace? 320 00:16:34,000 --> 00:16:34,560 I... 321 00:16:35,240 --> 00:16:35,880 Your Majesty, 322 00:16:36,600 --> 00:16:37,280 I believe 323 00:16:37,560 --> 00:16:40,120 the envoy for peace negotiations should be Duke Wei. 324 00:16:40,520 --> 00:16:41,840 He is a loyal and capable minister 325 00:16:41,840 --> 00:16:44,000 and also Prince Yan's brother-in-law. 326 00:16:44,040 --> 00:16:45,680 Your Majesty, absolutely not! 327 00:16:46,080 --> 00:16:47,360 Marshal Xu has just been executed. 328 00:16:47,680 --> 00:16:49,200 If we send Duke Wei now, 329 00:16:50,600 --> 00:16:53,200 it will inevitably lead to unforeseen events. 330 00:16:54,240 --> 00:16:56,960 It would be better to send someone close to Prince Yan. 331 00:16:58,040 --> 00:16:59,080 In my humble opinion, 332 00:17:00,240 --> 00:17:02,480 Princess Qingcheng can take on this important task. 333 00:17:08,680 --> 00:17:09,320 Fine. 334 00:17:10,040 --> 00:17:10,920 I will follow your suggestion. 335 00:17:11,480 --> 00:17:12,240 Attendants! 336 00:17:12,360 --> 00:17:13,000 Yes. 337 00:17:13,240 --> 00:17:14,640 Summon Princess Qingcheng to the palace. 338 00:17:14,840 --> 00:17:15,440 As you command. 339 00:17:18,280 --> 00:17:19,040 Fourth Sister, 340 00:17:20,480 --> 00:17:22,480 I've never expected 341 00:17:22,480 --> 00:17:24,560 that the Emperor would send you to negotiate with me. 342 00:17:30,000 --> 00:17:32,200 I didn't expect it either. 343 00:17:34,600 --> 00:17:35,720 To meet again, 344 00:17:36,400 --> 00:17:38,520 we're under such awkward circumstances. 345 00:17:38,840 --> 00:17:40,880 Let me take a good look at you, Sister. 346 00:17:43,360 --> 00:17:44,760 You have aged. 347 00:17:45,310 --> 00:17:46,110 [Princess Qingcheng, Zhu Yuanzhang's niece.] 348 00:17:46,120 --> 00:17:49,840 This time, both you and I know why we are here. 349 00:17:55,040 --> 00:17:57,960 Both sides are equally dear. 350 00:17:59,680 --> 00:18:02,880 What do you expect me to say? 351 00:18:03,600 --> 00:18:05,960 You march south with your army, advancing step by step 352 00:18:06,160 --> 00:18:07,640 which is disloyal and unjust. 353 00:18:07,880 --> 00:18:09,080 Do you still remember 354 00:18:10,000 --> 00:18:13,120 this empire belongs to our Zhu family? 355 00:18:13,680 --> 00:18:17,400 The one sitting on the throne is your own nephew. 356 00:18:19,840 --> 00:18:20,520 You are wrong. 357 00:18:21,600 --> 00:18:25,080 This empire belongs to our Zhu family. 358 00:18:25,360 --> 00:18:25,960 Therefore, 359 00:18:26,800 --> 00:18:28,560 I must seek justice even more. 360 00:18:28,940 --> 00:18:29,690 But... 361 00:18:31,600 --> 00:18:34,760 he is now the Son of Heaven, the current Emperor. 362 00:18:35,790 --> 00:18:36,860 Governing the empire is difficult, 363 00:18:36,860 --> 00:18:38,470 and there is a distinction between ruler and subject. 364 00:18:39,640 --> 00:18:41,440 Since he has already ascended the throne, 365 00:18:41,720 --> 00:18:43,760 some things must be guarded against. 366 00:18:49,800 --> 00:18:50,640 Di. 367 00:18:51,720 --> 00:18:53,960 As long as you are willing to withdraw your troops 368 00:18:54,440 --> 00:18:55,840 and stop fighting like this, 369 00:18:56,720 --> 00:18:58,160 stopping advancing step by step, 370 00:18:59,200 --> 00:19:01,880 the Emperor is willing to divide the empire with you along the river 371 00:19:02,520 --> 00:19:04,000 and share the world equally. 372 00:19:09,560 --> 00:19:10,240 Sister. 373 00:19:12,680 --> 00:19:14,600 Are you truly confused? 374 00:19:18,040 --> 00:19:19,960 Who established this empire? 375 00:19:21,240 --> 00:19:23,800 It was the foundation laid by our father! 376 00:19:24,040 --> 00:19:26,480 As descendants, shouldn't we protect the empire? 377 00:19:26,560 --> 00:19:28,400 Should we divide the family property completely? 378 00:19:29,480 --> 00:19:31,560 To split my Great Ming in two? 379 00:19:33,000 --> 00:19:33,640 Absurd! 380 00:19:34,800 --> 00:19:35,520 Utterly absurd! 381 00:19:36,440 --> 00:19:37,560 This half of the empire... 382 00:19:37,920 --> 00:19:39,360 I will absolutely not accept! 383 00:19:44,000 --> 00:19:44,520 Fine... 384 00:19:45,760 --> 00:19:46,440 Then tell me. 385 00:19:47,200 --> 00:19:48,960 What will it take for you to withdraw your troops? 386 00:19:55,800 --> 00:19:56,440 Fourth Sister. 387 00:19:58,720 --> 00:19:59,240 This matter 388 00:20:01,040 --> 00:20:02,440 should not be mentioned again for now. 389 00:20:03,880 --> 00:20:06,760 We will carefully consider the peace negotiations. 390 00:20:07,680 --> 00:20:09,720 Sister, you must be exhausted from your long journey. 391 00:20:10,040 --> 00:20:11,040 You must be tired. 392 00:20:11,760 --> 00:20:12,240 Attendants. 393 00:20:13,200 --> 00:20:14,880 Escort the Princess to rest. 394 00:20:18,800 --> 00:20:19,440 You... 395 00:20:20,280 --> 00:20:21,000 are already aware. 396 00:20:22,240 --> 00:20:24,440 The Emperor has lost his composure. 397 00:20:25,440 --> 00:20:27,640 He just sent someone to negotiate peace with me. 398 00:20:29,040 --> 00:20:30,680 If I refuse to negotiate peace, 399 00:20:31,400 --> 00:20:34,960 I will truly be branded a traitor and rebel. 400 00:20:36,920 --> 00:20:37,520 Your Highness. 401 00:20:38,640 --> 00:20:41,240 Think back to the past when you retreated step by step, 402 00:20:41,800 --> 00:20:43,720 surrendered your military power, 403 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 handed over Three Imperial Guards of Mount Yan 404 00:20:46,280 --> 00:20:47,000 and even sent your son and daughter as hostages to Beiping, 405 00:20:47,640 --> 00:20:49,000 hoping to live in peace. 406 00:20:49,640 --> 00:20:51,880 But in the end, what did you gain? 407 00:20:52,440 --> 00:20:54,560 In my humble opinion, peace cannot be achieved. 408 00:20:54,680 --> 00:20:55,320 If so... 409 00:20:59,240 --> 00:21:03,960 there will surely be people criticizing me behind my back. 410 00:21:08,240 --> 00:21:09,080 I also believe 411 00:21:10,000 --> 00:21:10,480 we should not make peace. 412 00:21:12,160 --> 00:21:13,280 Your Highness raised troops this time 413 00:21:13,640 --> 00:21:15,520 to cleanse the imperial court and eliminate treacherous officials. 414 00:21:16,400 --> 00:21:17,560 Now that the treacherous officials have not been eliminated, 415 00:21:18,280 --> 00:21:19,120 if we withdraw our troops now, 416 00:21:20,280 --> 00:21:22,000 how can we justify it to the world? 417 00:21:22,440 --> 00:21:23,360 Then what do you think? 418 00:21:24,200 --> 00:21:27,000 How should I respond to the peace negotiation proposal? 419 00:21:27,040 --> 00:21:28,960 Your Highness only needs to submit 420 00:21:29,000 --> 00:21:29,800 a list of treacherous officials 421 00:21:31,280 --> 00:21:32,960 to the Emperor, 422 00:21:33,800 --> 00:21:34,640 and all of Your Highness's concerns will be easily resolved. 423 00:21:36,280 --> 00:21:36,880 Xia Xun. 424 00:21:38,760 --> 00:21:40,200 You actually anticipated long ago 425 00:21:41,040 --> 00:21:43,280 that the Emperor would not execute the treacherous officials 426 00:21:44,160 --> 00:21:48,560 so you had me use this as a condition for peace negotiations. 427 00:21:51,160 --> 00:21:52,160 The Emperor now 428 00:21:53,400 --> 00:21:55,240 has no one left around him whom he can truly trust. 429 00:21:56,480 --> 00:21:57,360 If he executes more ministers, 430 00:21:58,040 --> 00:21:59,560 the court will surely be thrown into panic. 431 00:22:00,560 --> 00:22:01,760 This dilemma 432 00:22:02,360 --> 00:22:05,680 should be left for the Emperor to ponder slowly. 433 00:22:06,800 --> 00:22:07,320 Your Highness. 434 00:22:08,000 --> 00:22:09,920 From the oath-taking in Beiping to seizing the nine gates 435 00:22:10,240 --> 00:22:11,360 and all the way marching south, 436 00:22:12,160 --> 00:22:13,280 although we have had both defeats and victories, 437 00:22:13,560 --> 00:22:15,000 we have only advanced, never retreated. 438 00:22:16,120 --> 00:22:18,440 This proves that it is the general trend. 439 00:22:22,640 --> 00:22:24,000 I have no desire to prolong the war, 440 00:22:24,760 --> 00:22:26,480 nor do I wish to see more devastation and suffering. 441 00:22:26,880 --> 00:22:28,200 I only seek a swift and decisive battle 442 00:22:28,880 --> 00:22:30,960 to end this war as soon as possible. 443 00:22:31,240 --> 00:22:33,800 Better to be a dog in peace than a man in chaos. 444 00:22:34,080 --> 00:22:37,000 Xia and I know that Your Highness is kind-hearted 445 00:22:37,520 --> 00:22:39,640 and cannot bear to see the people suffer from the ravages of war. 446 00:22:40,280 --> 00:22:41,360 So we have discussed it. 447 00:22:42,120 --> 00:22:43,920 Before Prince Yan's army arrives, 448 00:22:44,520 --> 00:22:46,960 we will infiltrate Jinling first 449 00:22:47,280 --> 00:22:48,200 and act according to circumstances, 450 00:22:49,000 --> 00:22:50,480 striving to assist Your Highness 451 00:22:50,720 --> 00:22:53,360 in capturing Jinling without a single soldier. 452 00:22:54,000 --> 00:22:54,560 Good. 453 00:22:57,040 --> 00:22:58,720 What do I need to do? 454 00:22:59,480 --> 00:23:00,880 Please state clearly. 455 00:23:01,400 --> 00:23:03,400 Your Highness should continue fighting here as usual. 456 00:23:03,400 --> 00:23:04,880 As long as we can enter Jinling, 457 00:23:05,400 --> 00:23:06,880 we can mobilize the Flying Dragon Secret Agents. 458 00:23:07,760 --> 00:23:08,440 With them, 459 00:23:09,360 --> 00:23:10,200 it will be enough. 460 00:23:10,560 --> 00:23:11,160 Good. 461 00:23:12,040 --> 00:23:12,760 Then... 462 00:23:15,040 --> 00:23:16,560 let's meet in Jinling. 463 00:23:19,940 --> 00:23:21,640 [Jinxiu Fabric shop] 464 00:23:36,680 --> 00:23:39,000 Three, two, one. 465 00:23:41,920 --> 00:23:42,480 Look, 466 00:23:43,400 --> 00:23:44,200 you've been careless again. 467 00:23:44,680 --> 00:23:45,960 Xia Xun, you... 468 00:23:46,400 --> 00:23:47,440 I know what you want to ask. 469 00:23:49,400 --> 00:23:51,320 After I escorted the princess back to the military camp, 470 00:23:51,840 --> 00:23:53,960 I followed Prince Yan southward. 471 00:23:54,280 --> 00:23:56,920 Now, Prince Yan's troops are at the city gates. 472 00:23:57,040 --> 00:23:59,040 Ji Gang and I took a step ahead and secretly returned to Jinling 473 00:23:59,160 --> 00:24:00,480 to prepare for Prince Yan's attack on the city 474 00:24:00,840 --> 00:24:02,240 by coordinating from within. 475 00:24:02,760 --> 00:24:04,520 During this time, couldn't you even find a moment 476 00:24:04,560 --> 00:24:06,040 to send me a message? 477 00:24:09,040 --> 00:24:10,400 I was truly overwhelmed with military affairs. 478 00:24:11,520 --> 00:24:13,000 It's the most critical time for Prince Yan. 479 00:24:16,720 --> 00:24:19,400 I made you worry. I'm sorry, Xie. 480 00:24:20,920 --> 00:24:24,280 Forget it. As long as you return safely, that's enough. 481 00:24:26,240 --> 00:24:28,760 Seeing that you are all well puts my mind at ease. 482 00:24:30,440 --> 00:24:32,640 By the way, Ji Gang is still waiting for me outside. 483 00:24:34,040 --> 00:24:36,280 Leaving again? Where are you going? 484 00:24:38,040 --> 00:24:38,960 We are going to find 485 00:24:39,920 --> 00:24:41,000 Li Jinglong. 486 00:24:41,360 --> 00:24:42,280 Why are you looking for him? 487 00:24:42,320 --> 00:24:43,120 For Prince Yan to capture Jinling now 488 00:24:43,480 --> 00:24:45,640 without a single soldier, 489 00:24:46,320 --> 00:24:48,720 this plan cannot succeed without him. 490 00:24:54,120 --> 00:24:55,480 Don't worry about me. 491 00:24:55,760 --> 00:24:56,560 Who knows, 492 00:24:56,600 --> 00:24:58,880 I might even take advantage of the chaos to make a big profit. 493 00:25:00,080 --> 00:25:00,920 Remember, 494 00:25:00,920 --> 00:25:02,520 come back early after finishing your business. 495 00:25:04,360 --> 00:25:05,920 How could I not worry about you? 496 00:25:10,040 --> 00:25:10,880 Ximen, 497 00:25:12,240 --> 00:25:13,280 take good care of Miss Peng 498 00:25:15,120 --> 00:25:16,040 and my girl. 499 00:25:18,000 --> 00:25:18,640 Rest assured. 500 00:25:20,720 --> 00:25:21,280 I'm leaving. 501 00:25:39,560 --> 00:25:40,120 Di, 502 00:25:40,600 --> 00:25:43,120 these days you have been using military busyness as an excuse to evade me. 503 00:25:43,560 --> 00:25:46,040 What have you actually considered regarding the peace negotiations? 504 00:26:00,600 --> 00:26:02,720 This is my demand. 505 00:26:04,800 --> 00:26:05,920 Take their heads. 506 00:26:07,440 --> 00:26:09,960 29 people? Why so many? 507 00:26:10,200 --> 00:26:10,920 The Emperor 508 00:26:12,240 --> 00:26:13,280 wants you to negotiate peace with me 509 00:26:15,080 --> 00:26:15,960 to withdraw my troops. 510 00:26:17,240 --> 00:26:18,320 That is actually easy. 511 00:26:19,640 --> 00:26:20,440 If you agree, 512 00:26:22,560 --> 00:26:26,160 I will go to watch over the former emperor's resting place 513 00:26:26,200 --> 00:26:27,040 and have no further ambitions. 514 00:26:28,400 --> 00:26:29,040 If they are not removed, 515 00:26:31,280 --> 00:26:33,560 I will never return my troops to Beiping. 516 00:26:36,840 --> 00:26:37,440 Go back. 517 00:26:39,240 --> 00:26:41,960 Take this letter back to the court. 518 00:26:42,920 --> 00:26:47,360 Whether to withdraw the troops depends entirely on the Emperor's decision. 519 00:26:48,280 --> 00:26:49,000 Di, 520 00:26:49,280 --> 00:26:50,200 you know full well 521 00:26:50,240 --> 00:26:51,840 that if I take this letter back to court, 522 00:26:51,840 --> 00:26:52,960 the court will surely be thrown into chaos. 523 00:26:53,000 --> 00:26:54,480 The Emperor will absolutely not agree. 524 00:26:55,000 --> 00:26:55,560 Di, 525 00:26:55,880 --> 00:26:58,760 tell me, what exactly do you want before you will withdraw your troops? 526 00:26:59,600 --> 00:27:00,200 Sister, 527 00:27:04,160 --> 00:27:05,400 say no more. 528 00:27:06,720 --> 00:27:10,120 My mind is made up. 529 00:27:10,520 --> 00:27:11,320 Di, 530 00:27:12,600 --> 00:27:15,040 this land belongs to our Great Ming. 531 00:27:15,320 --> 00:27:17,840 The domain belongs to our Zhu family! 532 00:27:17,920 --> 00:27:18,560 That's right. 533 00:27:20,920 --> 00:27:22,000 I trouble you, Sister, 534 00:27:23,080 --> 00:27:27,440 to be sure to say these words for the Emperor to hear. 535 00:27:35,820 --> 00:27:38,300 [Traitor List from Prince Yan.] 536 00:27:46,760 --> 00:27:49,320 Zhu Di is too much! 537 00:27:50,040 --> 00:27:52,560 Lord Fang keeps speaking of righteousness, 538 00:27:52,680 --> 00:27:53,320 the empire 539 00:27:53,520 --> 00:27:54,120 and His Majesty. 540 00:27:55,000 --> 00:27:56,520 Since you take the empire as your responsibility, 541 00:27:56,800 --> 00:27:59,160 why not use death to silence Prince Yan's mouth? 542 00:28:00,240 --> 00:28:01,880 Prince Yan has set such conditions. 543 00:28:02,800 --> 00:28:04,240 If you all die, 544 00:28:04,600 --> 00:28:05,920 Prince Yan will have no excuse. 545 00:28:05,920 --> 00:28:07,680 How would he dare break faith with the empire? 546 00:28:08,080 --> 00:28:08,800 Your Majesty, 547 00:28:09,480 --> 00:28:11,640 I, Fang Xiaoru, do not cherish this body. 548 00:28:12,120 --> 00:28:13,040 As a subject, 549 00:28:14,440 --> 00:28:17,240 how can I put Your Majesty in an unjust position? 550 00:28:17,760 --> 00:28:18,920 29 people. 551 00:28:19,560 --> 00:28:20,960 There are actually 29 people. 552 00:28:22,080 --> 00:28:23,840 If I agree to his demands, 553 00:28:24,280 --> 00:28:25,920 wouldn't that tell the world 554 00:28:26,240 --> 00:28:28,000 that I am foolish and incompetent? 555 00:28:28,480 --> 00:28:30,480 Wouldn't I become a laughingstock to the world? 556 00:28:31,000 --> 00:28:31,760 Your Majesty, 557 00:28:32,560 --> 00:28:35,000 what Prince Yan says also has some reason. 558 00:28:35,560 --> 00:28:37,160 If Your Majesty cannot bear to part with your subjects, 559 00:28:37,800 --> 00:28:39,200 Your Majesty can negotiate further with Prince Yan, 560 00:28:39,710 --> 00:28:41,600 or change it to dismissal from office and becoming commoners, 561 00:28:41,600 --> 00:28:42,770 never to be employed again. 562 00:28:43,560 --> 00:28:46,240 This way, it could also appease Prince Yan's anger. 563 00:28:48,480 --> 00:28:51,080 Your Majesty, please reconsider it. 564 00:28:51,120 --> 00:28:53,960 Please quickly execute the traitorous ministers to protect the Great Ming Empire. 565 00:28:54,080 --> 00:28:55,680 Enough! Stop arguing! 566 00:28:57,000 --> 00:28:58,880 I have made up my mind. 567 00:29:19,520 --> 00:29:20,800 Pay respects to the Prince Gu. 568 00:29:20,800 --> 00:29:21,280 [Prince Gu Zhu Hui] 569 00:29:21,280 --> 00:29:22,000 This person, 570 00:29:22,720 --> 00:29:24,320 I have never seen him before. 571 00:29:28,040 --> 00:29:28,960 All of you, leave now. 572 00:29:28,960 --> 00:29:29,440 Yes. 573 00:29:35,000 --> 00:29:35,800 Pay respects to Prince Gu. 574 00:29:36,160 --> 00:29:36,960 I am Ji Gang, 575 00:29:37,560 --> 00:29:39,880 sent by Prince Yan. 576 00:29:40,000 --> 00:29:41,320 I had already guessed 577 00:29:41,440 --> 00:29:43,280 that it was my imperial brother who sent you to see me. 578 00:29:44,000 --> 00:29:45,280 At this critical juncture, 579 00:29:45,560 --> 00:29:47,880 my imperial brother sends you to see me, 580 00:29:49,320 --> 00:29:51,200 surely hoping I will open the city gates 581 00:29:51,720 --> 00:29:52,960 and coordinate with him from within. 582 00:29:53,760 --> 00:29:54,680 Of course, that is the case. 583 00:29:56,760 --> 00:29:59,600 What makes him so certain I will help him? 584 00:30:03,360 --> 00:30:06,840 Based on the fact that Your Highness just dismissed everyone. 585 00:30:09,000 --> 00:30:10,920 I know what Your Highness is concerned about. 586 00:30:11,240 --> 00:30:11,800 First, 587 00:30:12,240 --> 00:30:13,880 you fear bearing the infamy 588 00:30:14,280 --> 00:30:15,800 of being a treacherous and disloyal subject. 589 00:30:16,520 --> 00:30:17,760 But consider this. 590 00:30:18,000 --> 00:30:19,360 How can a mere city wall 591 00:30:19,720 --> 00:30:22,640 stop Prince Yan's unstoppable advance? 592 00:30:23,360 --> 00:30:25,800 The city's fall is only a matter of time. 593 00:30:26,520 --> 00:30:28,240 Prince Yan wishes to avoid fratricide. 594 00:30:28,680 --> 00:30:29,400 Therefore, I believe 595 00:30:29,880 --> 00:30:33,040 Your Highness will make the best choice. 596 00:30:36,720 --> 00:30:39,320 Your words align with my thoughts. 597 00:30:40,480 --> 00:30:42,040 However, I am quite curious about one thing. 598 00:30:42,880 --> 00:30:44,760 You just said this is only the first point, 599 00:30:46,440 --> 00:30:47,120 so what is the second? 600 00:30:47,440 --> 00:30:49,560 Prince Yan and Prince Gu share a deep brotherly bond, 601 00:30:50,040 --> 00:30:52,680 utterly unlike the current Emperor who presses step by step. 602 00:30:53,280 --> 00:30:54,280 Prince Yan promises 603 00:30:54,520 --> 00:30:56,640 that once Your Highness opens the city gates, 604 00:30:57,400 --> 00:31:00,440 he will certainly send a gift to repay you. 605 00:31:00,520 --> 00:31:01,600 Well done, Ji Gang. 606 00:31:02,720 --> 00:31:04,160 You truly are a man of some talent, 607 00:31:05,040 --> 00:31:06,480 capable of both persuading Li Jinglong to defect 608 00:31:07,000 --> 00:31:09,680 and understanding the worries in my heart. 609 00:31:14,560 --> 00:31:15,880 Everything is ready. 610 00:31:16,200 --> 00:31:18,080 All that's missing is the east wind from the Prince Gu. 611 00:31:21,600 --> 00:31:23,640 Run quickly! Yan army has entered the city! 612 00:31:54,760 --> 00:31:55,360 Your Majesty! 613 00:31:55,640 --> 00:31:56,280 Your Majesty! 614 00:31:56,680 --> 00:31:57,280 How is it? 615 00:31:57,960 --> 00:32:00,160 The city... the city is breached. 616 00:32:05,600 --> 00:32:06,200 Lost... 617 00:32:07,840 --> 00:32:09,160 In the end, we have still lost. 618 00:32:09,480 --> 00:32:12,320 Your Majesty, flee quickly! 619 00:32:14,720 --> 00:32:17,920 Your Majesty, I beg you please! 620 00:32:23,440 --> 00:32:24,080 Your Majesty! 621 00:32:24,680 --> 00:32:26,320 Your Majesty, I beg you! 622 00:32:26,360 --> 00:32:27,400 It's still not too late to leave now. 623 00:32:27,720 --> 00:32:29,200 Your Majesty, go quickly! 624 00:32:30,240 --> 00:32:33,120 I... my cause is lost. 625 00:32:34,440 --> 00:32:36,200 My cause is lost indeed. 626 00:32:38,960 --> 00:32:40,060 [East Gate] 627 00:32:46,480 --> 00:32:47,400 Relay my command. 628 00:32:47,720 --> 00:32:49,320 No one is allowed to approach the imperial palace. 629 00:32:49,440 --> 00:32:50,920 Quickly take control of the 13 city gates. 630 00:32:51,000 --> 00:32:51,600 Understood. 631 00:32:55,120 --> 00:32:56,520 Why isn't Prince Yan entering the palace immediately? 632 00:32:56,720 --> 00:32:57,880 Everything is already settled. 633 00:32:59,560 --> 00:33:00,320 There's no rush to enter the palace. 634 00:33:01,480 --> 00:33:03,040 I will first secure the entire city. 635 00:33:03,680 --> 00:33:05,440 As long as we control all 13 city gates, 636 00:33:06,120 --> 00:33:10,440 those rebellious ministers and traitors will have nowhere to run. 637 00:33:11,120 --> 00:33:11,720 Now, 638 00:33:14,040 --> 00:33:15,720 no one dares to stop us, 639 00:33:16,160 --> 00:33:17,320 and no one 640 00:33:18,280 --> 00:33:19,720 can stop us anymore. 641 00:33:22,800 --> 00:33:24,960 Yan army is coming! Run! 642 00:33:39,920 --> 00:33:41,680 Everyone, hurry! 643 00:33:43,880 --> 00:33:44,360 Hurry! 644 00:33:48,760 --> 00:33:49,240 Your Majesty, 645 00:33:49,480 --> 00:33:51,840 everything is packed! We must flee quickly! 646 00:33:52,760 --> 00:33:53,320 Your Majesty! 647 00:33:54,360 --> 00:33:56,560 Your Majesty, please leave! 648 00:33:56,840 --> 00:33:58,960 While there is life, there's hope. 649 00:34:00,120 --> 00:34:01,440 Let's go. 650 00:34:01,680 --> 00:34:02,480 Where can we go? 651 00:34:03,560 --> 00:34:06,360 When the nest is overturned, no egg remains unbroken. 652 00:34:06,400 --> 00:34:07,080 But if we don't leave... 653 00:34:09,680 --> 00:34:10,160 Your Majesty. 654 00:34:11,160 --> 00:34:12,320 Kui'er is still young. 655 00:34:13,720 --> 00:34:15,880 He is our own flesh and blood. 656 00:34:23,120 --> 00:34:24,160 Wenkui is the Crown Prince. 657 00:34:26,000 --> 00:34:30,400 Prince Yan will absolutely not tolerate him. 658 00:34:32,360 --> 00:34:33,560 This is fate. 659 00:34:34,360 --> 00:34:34,960 If we must blame someone, 660 00:34:36,280 --> 00:34:38,320 blame him for being born into an imperial family. 661 00:34:39,880 --> 00:34:40,400 I, 662 00:34:41,000 --> 00:34:42,040 would rather die for my country 663 00:34:43,480 --> 00:34:44,920 than surrender. 664 00:34:47,160 --> 00:34:48,960 Prince Yan has treated me this way, 665 00:34:49,360 --> 00:34:51,480 and I will certainly not let him off easily. 666 00:34:52,680 --> 00:34:54,200 I want everyone in the entire imperial palace 667 00:34:55,200 --> 00:34:56,960 to accompany me in death, 668 00:34:58,160 --> 00:35:00,280 so he will bear infamy for generations. 669 00:35:03,160 --> 00:35:03,760 Empress, 670 00:35:04,800 --> 00:35:06,360 will you also abandon me and flee? 671 00:35:08,360 --> 00:35:09,000 Your Majesty, 672 00:35:09,440 --> 00:35:10,440 why must the struggle for the throne 673 00:35:11,000 --> 00:35:13,440 harm my child? 674 00:35:14,000 --> 00:35:14,640 - You... Your Majesty! 675 00:35:16,680 --> 00:35:17,520 Your servant has come to rescue you! 676 00:35:18,680 --> 00:35:19,680 Rescue me? 677 00:35:20,040 --> 00:35:21,800 I am already a stray dog with no home. 678 00:35:22,600 --> 00:35:24,400 Why cling to life? 679 00:35:24,600 --> 00:35:25,160 Your Majesty, 680 00:35:25,720 --> 00:35:26,520 as long as we escape, 681 00:35:26,760 --> 00:35:28,120 a comeback is within reach. 682 00:35:29,360 --> 00:35:30,800 A comeback? 683 00:35:31,760 --> 00:35:34,160 I could not defeat Prince Yan even with the entire empire. 684 00:35:35,000 --> 00:35:38,680 How could escaping allow me to command the world and stage a comeback? 685 00:35:38,680 --> 00:35:39,280 Your Majesty, 686 00:35:40,440 --> 00:35:43,080 only by escaping is there a sliver of hope. 687 00:35:44,000 --> 00:35:44,600 Are you... 688 00:35:45,320 --> 00:35:47,520 really willing to hand over your empire just like that? 689 00:35:55,000 --> 00:35:56,680 Hurry to protect the Emperor and Her Majesty and get them out! 690 00:35:56,680 --> 00:35:57,080 Yes! 691 00:36:24,440 --> 00:36:25,880 Your Highness, the palace is on fire! 692 00:36:29,040 --> 00:36:30,040 Follow me into the palace. 693 00:36:36,640 --> 00:36:37,080 Wait. 694 00:36:37,840 --> 00:36:39,240 I entrust the Empress and the Crown Prince to you. 695 00:36:39,360 --> 00:36:40,840 Traveling as a group of three is too conspicuous. 696 00:36:41,040 --> 00:36:41,760 Your Majesty, you go first. 697 00:36:42,120 --> 00:36:43,920 I will escort the Empress and the Crown Prince 698 00:36:44,000 --> 00:36:45,000 to meet you later. 699 00:36:45,120 --> 00:36:45,640 Good. 700 00:36:57,800 --> 00:36:58,320 My lord. 701 00:36:59,560 --> 00:37:00,440 Everything is taken care of. 702 00:37:00,640 --> 00:37:01,960 The palace is now a sea of flames. 703 00:37:02,880 --> 00:37:04,360 My lord, I don't understand. 704 00:37:04,640 --> 00:37:05,880 Why didn't we find a corpse in the palace 705 00:37:05,880 --> 00:37:06,960 with a height and age 706 00:37:07,040 --> 00:37:08,320 similar to the Emperor's? 707 00:37:08,760 --> 00:37:10,320 There were only the Empress, the Crown Prince, 708 00:37:10,640 --> 00:37:12,080 and some eunuchs and maids in the palace. 709 00:37:12,640 --> 00:37:13,800 Prince Yan will know at a glance. 710 00:37:14,120 --> 00:37:16,960 As the saying goes, 'When the birds are gone, the good bow is stored away; 711 00:37:17,440 --> 00:37:19,000 when the cunning rabbits are dead, the hunting dogs are cooked.' 712 00:37:19,400 --> 00:37:20,880 Only if the Emperor's whereabouts are unknown, 713 00:37:20,880 --> 00:37:22,000 Prince Yan will be afraid. 714 00:37:22,520 --> 00:37:23,880 He will worry that the Emperor 715 00:37:24,520 --> 00:37:26,400 might appear at any time and place. 716 00:37:27,640 --> 00:37:29,920 The Emperor's life or death must remain a mystery. 717 00:37:30,120 --> 00:37:33,120 And as long as the mystery exists, the Imperial Guards will not perish. 718 00:37:59,520 --> 00:38:00,960 It's time to end this. 719 00:38:16,560 --> 00:38:17,080 Your Highness. 720 00:38:17,240 --> 00:38:18,280 Corpses have been discovered in the Imperial Bedchamber. 721 00:38:18,600 --> 00:38:19,200 Your Highness. 722 00:38:19,480 --> 00:38:21,840 I served on the Emperor's side before. 723 00:38:22,080 --> 00:38:23,880 I have carefully examined them just now. 724 00:38:24,120 --> 00:38:25,600 The mother and child who died in each other's arms 725 00:38:25,600 --> 00:38:27,520 are indeed the Empress and the Crown Prince. 726 00:38:28,000 --> 00:38:29,840 As for the Emperor's body... 727 00:38:34,120 --> 00:38:35,040 it has been found. 728 00:38:40,080 --> 00:38:41,120 What is your name? 729 00:38:41,400 --> 00:38:42,440 I'm called Mu En. 730 00:38:43,320 --> 00:38:44,000 Mu En. 731 00:38:46,560 --> 00:38:47,080 Good. 732 00:38:47,920 --> 00:38:48,440 Mu En. 733 00:38:50,240 --> 00:38:53,080 From now on, you will follow me. 734 00:38:53,600 --> 00:38:54,200 Yes. 735 00:38:56,120 --> 00:38:56,640 Go... 736 00:38:58,440 --> 00:39:01,240 to move the Emperor's remains out 737 00:39:02,240 --> 00:39:05,600 so they can be properly encoffined and buried. 738 00:39:05,840 --> 00:39:06,400 Yes. 739 00:40:11,760 --> 00:40:12,360 Your Highness. 740 00:40:13,680 --> 00:40:15,310 Many officials are waiting behind you. 741 00:40:18,520 --> 00:40:20,880 It's best to announce the news of the Emperor's passing soon. 742 00:41:13,040 --> 00:41:15,800 The Emperor has passed away! 743 00:41:16,000 --> 00:41:18,280 The Emperor has passed away! 744 00:41:20,800 --> 00:41:27,040 The Empress and the Crown Prince have ascended to heaven with him! 745 00:41:27,080 --> 00:41:28,760 Your Majesty! 746 00:41:32,640 --> 00:41:34,080 Your Majesty! 747 00:41:34,640 --> 00:41:35,240 Your Highness! 748 00:41:35,840 --> 00:41:37,320 The Emperor has already passed away. 749 00:41:38,120 --> 00:41:40,640 We hope Your Highness will restrain your grief and accept the inevitable. 750 00:41:40,640 --> 00:41:43,080 Your Highness, the Emperor has passed away today. 751 00:41:43,600 --> 00:41:44,640 At this moment, 752 00:41:44,840 --> 00:41:46,200 only by Your Highness ascending the throne 753 00:41:46,240 --> 00:41:48,240 can we ensure the peace and stability of our Great Ming, 754 00:41:48,240 --> 00:41:49,400 and the tranquility of the realm. 755 00:41:49,640 --> 00:41:52,240 We respectfully request Your Highness to ascend the throne. 756 00:41:52,360 --> 00:41:55,240 We respectfully request Your Highness to ascend the throne. 757 00:41:55,840 --> 00:41:56,440 I'm... 758 00:41:58,880 --> 00:42:01,000 currently overwhelmed with sorrow. 759 00:42:02,440 --> 00:42:05,080 How could I have the mind to consider the throne? 760 00:42:07,040 --> 00:42:11,520 I ask all civil and military officials to select another virtuous prince 761 00:42:12,360 --> 00:42:14,040 to inherit the great succession. 762 00:42:15,120 --> 00:42:15,840 Your Highness, 763 00:42:16,760 --> 00:42:18,280 the Emperor has already passed away. 764 00:42:18,320 --> 00:42:20,080 The Crown Prince has also departed with him. 765 00:42:20,440 --> 00:42:22,040 Neither the eldest son nor the legitimate grandson remains. 766 00:42:22,400 --> 00:42:24,400 Your Highness is the legitimate descendant of the Great Ancestor 767 00:42:24,680 --> 00:42:26,680 and the eldest among all the princes. 768 00:42:27,120 --> 00:42:28,620 Setting aside civil governance and military achievements, 769 00:42:28,620 --> 00:42:29,910 and considering only seniority, 770 00:42:29,920 --> 00:42:31,120 Your Highness inheriting the great succession 771 00:42:31,520 --> 00:42:33,320 is perfectly justified and natural. 772 00:42:35,880 --> 00:42:37,080 We beseech Prince Yan 773 00:42:37,640 --> 00:42:38,680 to prioritize the people 774 00:42:39,440 --> 00:42:40,840 and ascend the throne as soon as possible, 775 00:42:41,240 --> 00:42:43,960 to rectify the world and reassure the hearts of the people. 776 00:42:45,880 --> 00:42:46,520 We beseech Your Highness 777 00:42:47,080 --> 00:42:49,840 to rectify the world and reassure people's hearts! 778 00:43:23,700 --> 00:43:29,300 ♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫ 779 00:43:29,300 --> 00:43:34,020 ♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫ 780 00:43:35,060 --> 00:43:40,780 ♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫ 781 00:43:40,780 --> 00:43:45,100 ♫ Through wind and night rain, her gaze begins to roam ♫ 782 00:43:46,500 --> 00:43:52,060 ♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫ 783 00:43:52,100 --> 00:43:56,980 ♫ Dreaming of moments lost from sight ♫ 784 00:43:57,860 --> 00:44:03,540 ♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫ 785 00:44:03,540 --> 00:44:09,300 ♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫ 786 00:44:09,300 --> 00:44:14,980 ♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫ 787 00:44:14,980 --> 00:44:20,820 ♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫ 788 00:44:21,380 --> 00:44:26,380 ♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫ 789 00:44:26,380 --> 00:44:30,740 ♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫ 790 00:44:32,100 --> 00:44:37,620 ♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫ 791 00:44:37,620 --> 00:44:42,860 ♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫ 792 00:44:43,500 --> 00:44:49,260 ♫ Who knows her tender thoughts, her hidden grief? ♫ 793 00:44:49,260 --> 00:44:53,900 ♫ A beauty's fleeting dream for whom does life seem brief? ♫ 794 00:44:54,700 --> 00:44:59,980 ♫ I'd give my all, through all the joy and pain, and never complain ♫ 54694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.