All language subtitles for [SubtitleTools.com] Mussolini.and.I.1x04.DVD.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,480 --> 00:00:10,440 Mussolini og jeg 2 00:01:27,280 --> 00:01:29,510 Fjerde del 3 00:01:35,400 --> 00:01:38,590 - Er alt i orden? 4 00:01:35,400 --> 00:01:38,590 - Ja da. 5 00:01:47,120 --> 00:01:51,910 Vi er fremme. 6 00:01:47,120 --> 00:01:51,910 Dette er grensen til Sveits. 7 00:01:52,160 --> 00:01:55,790 Herfra er det veldig farlig. 8 00:01:56,000 --> 00:02:01,510 - Edda, jeg har aldri fått si at... 9 00:01:56,000 --> 00:02:01,510 - Nei. Vær forsiktig med brevet. 10 00:02:01,720 --> 00:02:05,430 Jeg vil ikke at det 11 00:02:01,720 --> 00:02:05,430 skal skje deg noe. 12 00:02:11,160 --> 00:02:15,230 - Adjø, da. 13 00:02:11,160 --> 00:02:15,230 - Ikke si farvel. 14 00:02:26,160 --> 00:02:30,470 - Hvor er søsteren min? 15 00:02:26,160 --> 00:02:30,470 - Jeg vet dessverre ikke, sir. 16 00:02:31,920 --> 00:02:35,230 Dette er til deg, far, fra Edda. 17 00:02:49,040 --> 00:02:54,630 "Duce, jeg ventet til i dag for at 18 00:02:49,040 --> 00:02:54,630 du skulle få sjansen til å vise-" 19 00:02:54,840 --> 00:02:59,310 "-den minste medmennesklighet 20 00:02:54,840 --> 00:02:59,310 og rettferdighet." 21 00:03:00,560 --> 00:03:06,510 "For det er noe du tar fra meg 22 00:03:00,560 --> 00:03:06,510 hvis Galeazzo ikke blir benådet." 23 00:03:08,160 --> 00:03:13,590 "Hvis han ikke er i Sveits 24 00:03:08,160 --> 00:03:13,590 innen tre dager,-" 25 00:03:13,800 --> 00:03:19,030 "-kommer alt jeg vet, 26 00:03:13,800 --> 00:03:19,030 med dokumenter som bevis,-" 27 00:03:19,240 --> 00:03:23,750 "-å brukes mot deg 28 00:03:19,240 --> 00:03:23,750 uten forbarmelse." 29 00:03:30,040 --> 00:03:32,230 Fortsett. 30 00:03:39,200 --> 00:03:45,670 "Hvis Ciano derimot tillates 31 00:03:39,200 --> 00:03:45,670 å leve i fred og i trygghet,-" 32 00:03:45,880 --> 00:03:50,150 "-vil du ikke få høre 33 00:03:45,880 --> 00:03:50,150 noe mer fra oss." 34 00:03:50,680 --> 00:03:53,240 "Edda Ciano." 35 00:03:55,280 --> 00:03:59,430 Benito, hun er datteren din. 36 00:03:55,280 --> 00:03:59,430 Kanskje... 37 00:04:00,240 --> 00:04:03,510 Nei, vent... 38 00:04:00,240 --> 00:04:03,510 Jeg ber deg. 39 00:04:19,200 --> 00:04:24,630 - Hva vil du? 40 00:04:19,200 --> 00:04:24,630 - Vi kan kanskje gjøre noe med det. 41 00:04:26,040 --> 00:04:31,590 Han er erklært skyldig. 42 00:04:26,040 --> 00:04:31,590 Det var vel alt vi... du ville? 43 00:04:32,840 --> 00:04:38,550 Jeg skjønner meg ikke på dere. 44 00:04:32,840 --> 00:04:38,550 Først blir jeg bedt om å være hard! 45 00:04:39,240 --> 00:04:45,870 Jeg blir nesten tvunget av dere, 46 00:04:39,240 --> 00:04:45,870 men nå vakler dere! 47 00:04:46,480 --> 00:04:50,790 Hvorfor så inkonsekvente? 48 00:04:46,480 --> 00:04:50,790 Dere er mot meg allesammen. 49 00:04:51,560 --> 00:04:55,340 Jeg trodde min egen datter 50 00:04:51,560 --> 00:04:55,340 ville ha større politisk integritet. 51 00:04:55,560 --> 00:05:01,470 Hvis den gærne jenta offentliggjør 52 00:04:55,560 --> 00:05:01,470 dagbøkene, ender det i katastrofe! 53 00:05:01,680 --> 00:05:04,240 Katastrofe! 54 00:05:05,080 --> 00:05:07,430 Ut med dere! 55 00:05:07,640 --> 00:05:11,830 Allesammen! 56 00:05:07,640 --> 00:05:11,830 Familien består av lakeier! 57 00:05:21,160 --> 00:05:25,950 Cyankalium. 58 00:05:21,160 --> 00:05:25,950 En hurtig og effektiv død. 59 00:05:27,040 --> 00:05:31,830 Ikke gjør det. 60 00:05:27,040 --> 00:05:31,830 Din hustru har skrevet til il Duce. 61 00:05:32,080 --> 00:05:34,190 Nei, det finnes ikke håp. 62 00:05:34,400 --> 00:05:38,630 Han kan ikke nekte sin datter. 63 00:05:34,400 --> 00:05:38,630 Han kommer til å benåde deg. 64 00:05:38,840 --> 00:05:44,270 - Du kjenner ikke il Duce. 65 00:05:38,840 --> 00:05:44,270 - I morgen er du i Sveits. 66 00:05:46,280 --> 00:05:51,300 - Ikke gjør det! 67 00:05:46,280 --> 00:05:51,300 - For sent. Det finnes ikke håp. 68 00:05:55,000 --> 00:05:59,710 - Du skal få et lite minne. 69 00:05:55,000 --> 00:05:59,710 - Ikke gjør det... 70 00:05:59,920 --> 00:06:03,910 Nei, Galeazzo. 71 00:05:59,920 --> 00:06:03,910 Galeazzo! 72 00:06:06,200 --> 00:06:08,760 Sett deg ned. 73 00:06:11,200 --> 00:06:13,270 Felicitas, se på meg. 74 00:06:13,480 --> 00:06:17,110 Jeg vil du skal se på meg. 75 00:06:35,640 --> 00:06:37,950 Skjebnen! 76 00:06:40,080 --> 00:06:42,350 Det var bare en drøm. 77 00:06:42,560 --> 00:06:45,990 Jeg nådde så høyt så fort. 78 00:06:47,200 --> 00:06:50,350 Il Duce, Edda... 79 00:06:51,320 --> 00:06:54,470 Og nå skal jeg bare dø. 80 00:06:55,400 --> 00:06:58,670 Felicitas, ikke gråt. 81 00:06:59,320 --> 00:07:03,360 Jeg vil navngi dem jeg elsker. 82 00:07:04,240 --> 00:07:07,270 Det blir mine siste ord. 83 00:07:10,240 --> 00:07:12,430 Mor... 84 00:07:13,640 --> 00:07:17,190 Fabrizio. Dindina. 85 00:07:19,000 --> 00:07:21,560 Marzio. 86 00:07:22,160 --> 00:07:24,350 Edda. 87 00:07:25,760 --> 00:07:28,220 Å, Edda! 88 00:07:34,640 --> 00:07:37,100 Farvel, verden. 89 00:08:05,600 --> 00:08:09,380 Felicitas, dette er vann. 90 00:08:09,760 --> 00:08:12,220 Det er vann! 91 00:08:13,320 --> 00:08:17,630 Du lurte meg! 92 00:08:13,320 --> 00:08:17,630 Du skiftet det ut! 93 00:08:21,680 --> 00:08:24,670 Toskete, tyske tøyte! 94 00:08:26,600 --> 00:08:29,320 Du lurte meg... 95 00:08:29,640 --> 00:08:34,660 Forstår du hva du har gjort? 96 00:08:29,640 --> 00:08:34,660 Føreren din hadde rett. 97 00:08:35,080 --> 00:08:40,870 "Greve Ciano må dø firedobbelt! 98 00:08:35,080 --> 00:08:40,870 Han har forrådt sitt land!" 99 00:08:45,760 --> 00:08:48,350 Jeg må dø... 100 00:08:48,560 --> 00:08:51,630 ... om og om igjen. 101 00:08:57,360 --> 00:09:00,310 Edda, gode Gud... 102 00:09:12,400 --> 00:09:14,750 Hva var det for noe? 103 00:09:16,400 --> 00:09:18,710 Vittorio! 104 00:09:19,440 --> 00:09:22,110 Bli her, jeg går opp. 105 00:09:26,120 --> 00:09:28,430 Vittorio! 106 00:09:30,320 --> 00:09:34,360 Ring general Wolf. 107 00:09:30,320 --> 00:09:34,360 Vekk ham! 108 00:09:39,000 --> 00:09:43,470 Ingenting stemmer, og ingenting 109 00:09:39,000 --> 00:09:43,470 virker. Ikke en gang radiatorene. 110 00:09:55,080 --> 00:09:59,040 - Herr Wolf. 111 00:09:55,080 --> 00:09:59,040 - Ein moment bitte. 112 00:09:59,240 --> 00:10:02,510 Far. Generalen venter. 113 00:10:23,560 --> 00:10:28,630 Jeg ber om unnskyldning 114 00:10:23,560 --> 00:10:28,630 for at det er sent,- 115 00:10:28,840 --> 00:10:31,590 - men jeg har mine tvil. 116 00:10:32,240 --> 00:10:37,830 Hvis det er Ciano De mener, 117 00:10:32,240 --> 00:10:37,830 har Føreren gitt ordre om- 118 00:10:38,040 --> 00:10:42,990 - at det skal betraktes som 119 00:10:38,040 --> 00:10:42,990 en helt og holdet italiensk sak. 120 00:10:43,200 --> 00:10:49,350 Selvsagt er den italiensk, men jeg 121 00:10:43,200 --> 00:10:49,350 vil gjerne høre hva De mener. 122 00:10:52,640 --> 00:10:58,550 I Deres sted ville jeg ikke latt meg 123 00:10:52,640 --> 00:10:58,550 påvirke av personlige følelser. 124 00:11:03,680 --> 00:11:06,430 Ut fra Deres synsvinkel... 125 00:11:08,120 --> 00:11:12,350 Hva mener Føreren? 126 00:11:08,120 --> 00:11:12,350 De kan snakke fritt. 127 00:11:12,560 --> 00:11:18,550 Han er overbevist om at De ikke 128 00:11:12,560 --> 00:11:18,550 vill iverksette dommen. 129 00:11:19,240 --> 00:11:25,390 Hvis jeg stopper henrettelsen, 130 00:11:19,240 --> 00:11:25,390 vil min anseelse hos ham skades? 131 00:11:26,040 --> 00:11:30,750 Føreren har ingen større sympati 132 00:11:26,040 --> 00:11:30,750 for greve Ciano. 133 00:11:30,960 --> 00:11:35,070 Takk, general, for oppriktigheten. 134 00:11:44,960 --> 00:11:48,030 Jeg avskyr innsjøer! 135 00:11:48,240 --> 00:11:51,470 De er hvarken hav eller elver. 136 00:11:51,680 --> 00:11:55,460 De skaper en følelse av forræderi. 137 00:13:11,960 --> 00:13:16,000 - Det hjelper deg, sønn. 138 00:13:11,960 --> 00:13:16,000 - Nei. 139 00:13:18,120 --> 00:13:20,680 Du er nødt til å forsøke. 140 00:13:56,000 --> 00:14:00,710 - Tilgi ham. Du rekker det. 141 00:13:56,000 --> 00:14:00,710 - Nei. 142 00:14:01,640 --> 00:14:06,390 Du må tilgi før du dør. 143 00:14:01,640 --> 00:14:06,390 Det er Herrens ønske. 144 00:14:08,560 --> 00:14:12,440 De andre har tilgitt ham. 145 00:14:16,920 --> 00:14:20,150 Hils ham og si at... 146 00:14:21,920 --> 00:14:25,550 Hvordan kan jeg tilgi ham? 147 00:14:33,360 --> 00:14:36,310 Jeg tilgir ham. 148 00:14:44,280 --> 00:14:47,270 Måtte Gud være barmhjertig. 149 00:15:03,360 --> 00:15:05,820 Givakt! 150 00:15:07,840 --> 00:15:10,270 Innta plassene! 151 00:15:12,320 --> 00:15:14,710 Ferdig! 152 00:15:15,840 --> 00:15:18,150 Legg an! 153 00:15:18,680 --> 00:15:20,870 Fyr! 154 00:16:16,760 --> 00:16:20,070 Far. 155 00:16:16,760 --> 00:16:20,070 Presten er her. 156 00:16:39,960 --> 00:16:43,790 - Han venter på Dem, fader. 157 00:16:39,960 --> 00:16:43,790 - Takk. 158 00:16:48,560 --> 00:16:54,230 Nå? Ut med det. 159 00:16:48,560 --> 00:16:54,230 Hvordan gikk rettergangen? 160 00:16:55,240 --> 00:17:00,440 - Som De ønsket. 161 00:16:55,240 --> 00:17:00,440 - Dommmerne dømte ham, ikke jeg. 162 00:17:01,960 --> 00:17:06,430 Ingen dommer hadde våget 163 00:17:01,960 --> 00:17:06,430 uten Deres tillatelse. 164 00:17:09,160 --> 00:17:13,350 - De døde vel som fascister? 165 00:17:09,160 --> 00:17:13,350 - Som kristne. 166 00:17:15,760 --> 00:17:20,750 Var det noen som sa noe? 167 00:17:15,760 --> 00:17:20,750 Nevnte noen meg? 168 00:17:21,560 --> 00:17:26,910 - Ja, han forbannet Dem. 169 00:17:21,560 --> 00:17:26,910 - Forbannet han meg? 170 00:17:27,960 --> 00:17:32,110 For at De ikke 171 00:17:27,960 --> 00:17:32,110 hadde bevilget benådningen. 172 00:17:32,960 --> 00:17:37,390 Men like før slutten 173 00:17:32,960 --> 00:17:37,390 tilgav han sin Duce. 174 00:17:39,320 --> 00:17:44,070 Min datter Edda er i Sveits, fader. 175 00:17:39,320 --> 00:17:44,070 Jeg vet ikke hvor. 176 00:17:44,520 --> 00:17:47,550 Kan De gjøre meg en tjeneste? 177 00:17:47,760 --> 00:17:53,470 De kjenner nok den unge presten 178 00:17:47,760 --> 00:17:53,470 Pancino. Han er venn av Edda. 179 00:17:53,680 --> 00:17:56,070 De gikk i skole sammen. 180 00:17:56,280 --> 00:18:00,190 Send ham til Sveits. 181 00:18:00,600 --> 00:18:05,030 Han vet hvordan han finner henne 182 00:18:00,600 --> 00:18:05,030 og hvordan han kan trøste henne. 183 00:18:05,240 --> 00:18:10,830 - Jeg skal gjøre min beste. 184 00:18:05,240 --> 00:18:10,830 - Takk. Det er for hennes skyld... 185 00:18:14,000 --> 00:18:19,630 Jeg kan bli henrettet, men 186 00:18:14,000 --> 00:18:19,630 ikke hun. Ikke datteren min. 187 00:18:20,680 --> 00:18:25,910 Den som skader henne, 188 00:18:20,680 --> 00:18:25,910 dreper meg en gang til. 189 00:19:04,120 --> 00:19:07,390 De er svært umedgjørlig. 190 00:19:07,600 --> 00:19:10,590 Svar på spørsmålene. 191 00:19:10,800 --> 00:19:15,350 Vi trives ikke heller med 192 00:19:10,800 --> 00:19:15,350 å tilbringe dagene her. 193 00:19:17,880 --> 00:19:20,790 Jeg advarte deg. 194 00:19:21,000 --> 00:19:24,430 Men du tok risikoen uansett. 195 00:19:25,480 --> 00:19:30,390 Du må vite hvor Edda Ciano 196 00:19:25,480 --> 00:19:30,390 har gjemt dagbøkene. 197 00:19:31,480 --> 00:19:35,150 Fortell, så lar vi deg gå. 198 00:19:36,800 --> 00:19:40,350 Hvor gjemte dere dagbøkene? 199 00:19:57,440 --> 00:20:02,190 Jeg skal nok få det ut av deg. 200 00:19:57,440 --> 00:20:02,190 Det handler bare om noen dager. 201 00:20:02,680 --> 00:20:08,310 Hva vet de om meg? 202 00:20:02,680 --> 00:20:08,310 Mistenker de noe? 203 00:20:10,400 --> 00:20:14,990 De har ingen anelse om 204 00:20:10,400 --> 00:20:14,990 at du reddet Edda- 205 00:20:15,200 --> 00:20:18,070 - og dagbøkene. 206 00:20:18,440 --> 00:20:20,870 Rettergangen... 207 00:20:24,080 --> 00:20:28,550 - Galeazzo er henrettet. 208 00:20:24,080 --> 00:20:28,550 - Gode Gud! Nei! 209 00:20:29,320 --> 00:20:34,750 Og jeg er villig til å begå selvmord 210 00:20:29,320 --> 00:20:34,750 hvis du nevner navnet mitt. 211 00:20:36,200 --> 00:20:41,030 Jeg lover å ikke snakke! 212 00:20:36,200 --> 00:20:41,030 Jeg skal ikke avsløre deg. 213 00:20:42,760 --> 00:20:46,540 Om jeg bare kunne 214 00:20:42,760 --> 00:20:46,540 bære din lidelse. 215 00:20:47,600 --> 00:20:53,030 Hjelp meg herfra. 216 00:20:47,600 --> 00:20:53,030 Felicitas, jeg ber deg! 217 00:20:56,800 --> 00:20:58,950 Jeg elsket ham. 218 00:21:00,160 --> 00:21:04,270 - Ja, fader? 219 00:21:00,160 --> 00:21:04,270 - Jeg leter etter grevinne Ciano. 220 00:21:05,640 --> 00:21:07,790 Kom inn. 221 00:21:12,280 --> 00:21:15,870 Hun er med barna i parken. 222 00:21:31,600 --> 00:21:33,870 Edda! 223 00:21:35,800 --> 00:21:38,470 Hva vil faren min? 224 00:21:44,080 --> 00:21:48,470 Før jeg drog, 225 00:21:44,080 --> 00:21:48,470 ble jeg kontaktet av tyskerne. 226 00:21:49,560 --> 00:21:52,350 Hva tilbød de? 227 00:21:52,840 --> 00:21:56,510 Du vet spørsmålene 228 00:21:52,840 --> 00:21:56,510 før jeg stiller dem. 229 00:21:56,760 --> 00:22:01,590 Jeg akter aldri å gi dagbøkene 230 00:21:56,760 --> 00:22:01,590 til tyskerne. 231 00:22:04,920 --> 00:22:09,940 - Hva vil faren min? 232 00:22:04,920 --> 00:22:09,940 - Han vil ha nyheter om deg. 233 00:22:10,360 --> 00:22:15,110 Han lurer på om du trenger noe. 234 00:22:10,360 --> 00:22:15,110 Han vil hjelpe deg. 235 00:22:22,320 --> 00:22:27,710 Hils far og si at han enten kan 236 00:22:22,320 --> 00:22:27,710 flykte eller ta livet av seg. 237 00:22:57,320 --> 00:23:01,550 Duce, Duce, Duce... 238 00:23:25,320 --> 00:23:28,950 Kamerater i Milano! 239 00:23:30,840 --> 00:23:36,040 Man kan ikke komme til denne 240 00:23:30,840 --> 00:23:36,040 storartede by etter års fravær- 241 00:23:36,240 --> 00:23:40,710 - uten å overveldes av følelser. 242 00:23:41,320 --> 00:23:49,390 Da jeg gikk i gatene i dag, 243 00:23:41,320 --> 00:23:49,390 både så og rørte jeg ved- 244 00:23:49,600 --> 00:23:54,230 - de fryktelige sårene 245 00:23:49,600 --> 00:23:54,230 som var forårsaket av- 246 00:23:54,440 --> 00:23:58,750 - en ussel og barbarsk fiende. 247 00:23:59,320 --> 00:24:05,870 Men tross alt elendighet, 248 00:23:59,320 --> 00:24:05,870 gjenstår ett faktum. 249 00:24:07,040 --> 00:24:12,750 Våre fiender, hvem de enn er, 250 00:24:07,040 --> 00:24:12,750 skal ikke vinne! 251 00:24:15,480 --> 00:24:18,750 De kan ikke vinne! 252 00:24:21,640 --> 00:24:27,230 Vi vil med nebb og klør 253 00:24:21,640 --> 00:24:27,230 forsvare Po-dalen! 254 00:24:27,840 --> 00:24:32,110 Dalen er og vil forbli fascistisk- 255 00:24:32,320 --> 00:24:37,670 - til hele Italia 256 00:24:32,320 --> 00:24:37,670 atter forenes av fascismen! 257 00:25:10,880 --> 00:25:13,270 Hallo? 258 00:25:13,520 --> 00:25:16,430 Herr oberst. Warten bitte. 259 00:25:24,640 --> 00:25:28,680 - Føreren, Duce. 260 00:25:24,640 --> 00:25:28,680 - Sett ham over. 261 00:25:29,120 --> 00:25:33,190 - Duce. 262 00:25:29,120 --> 00:25:33,190 - God kveld, min Fører. 263 00:25:33,400 --> 00:25:39,430 Jeg skal forlate rikskanseliet 264 00:25:33,400 --> 00:25:39,430 og flytte til bunkeren. 265 00:25:40,320 --> 00:25:45,110 Jeg vil forsvare byen, 266 00:25:40,320 --> 00:25:45,110 gate for gata og hus for hus,- 267 00:25:45,320 --> 00:25:49,070 - og jeg skal kaste dem ut! 268 00:25:49,320 --> 00:25:54,340 Min Fører, 269 00:25:49,320 --> 00:25:54,340 de allierte har krysset elven Po. 270 00:25:55,120 --> 00:26:00,590 De vil ikke møte noen større 271 00:25:55,120 --> 00:26:00,590 motstand. De er snart i Milano. 272 00:26:00,800 --> 00:26:06,270 Jeg vet ikke om vi får sjansen 273 00:26:00,800 --> 00:26:06,270 til å ses eller snakkes igjen. 274 00:26:06,480 --> 00:26:10,150 Men la meg si: Heil, il Duce! 275 00:26:10,360 --> 00:26:12,950 Heil, Fører. 276 00:27:12,120 --> 00:27:17,950 Hitler kommer til å dø i Berlin, 277 00:27:12,120 --> 00:27:17,950 og ingen vil finne liket. 278 00:27:18,680 --> 00:27:24,470 Om 10 år, ja om 100 år, 279 00:27:18,680 --> 00:27:24,470 kommer tyskerne til å si- 280 00:27:24,680 --> 00:27:29,750 - at Føreren steg pop til himmelen 281 00:27:24,680 --> 00:27:29,750 midt blant flammene. 282 00:27:30,680 --> 00:27:35,910 De kommer til å tilbe ham 283 00:27:30,680 --> 00:27:35,910 og gjøre ham til nasjonalhelt. 284 00:27:37,280 --> 00:27:41,190 Noe lignende kan skje med meg. 285 00:27:41,400 --> 00:27:44,390 Jeg kan velge. 286 00:27:44,600 --> 00:27:48,950 Jeg kan gjøre en siste motstand 287 00:27:44,600 --> 00:27:48,950 ved Valtellina. 288 00:27:49,160 --> 00:27:51,830 Eller oppe i fjellene. 289 00:27:52,040 --> 00:27:55,110 Forevige legenden. 290 00:27:55,840 --> 00:27:57,790 Eller fortsette å leve. 291 00:27:58,000 --> 00:28:02,950 Dere lytter til 292 00:27:58,000 --> 00:28:02,950 Italias befrielseskomité. 293 00:28:03,160 --> 00:28:08,630 borgere, en streik er utlyst 294 00:28:03,160 --> 00:28:08,630 i protest mot okkupasjonen- 295 00:28:08,840 --> 00:28:14,630 - og den fascistiske krigen, 296 00:28:08,840 --> 00:28:14,630 og mot ødeleggelsen av vårt land. 297 00:28:14,840 --> 00:28:19,470 Som i Genua og Turin 298 00:28:14,840 --> 00:28:19,470 vil vi tvinge tyskerne til et valg. 299 00:28:19,680 --> 00:28:23,460 Enten kapitulere eller gå under. 300 00:28:26,640 --> 00:28:33,390 Det var en som foreslo 301 00:28:26,640 --> 00:28:33,390 at jeg skulle flykte i en ubåt. 302 00:28:34,880 --> 00:28:38,150 Til Borneo, tror jeg. 303 00:28:38,600 --> 00:28:42,830 General Wolf 304 00:28:38,600 --> 00:28:42,830 foretrekker Sør Amerika. 305 00:28:43,880 --> 00:28:49,000 I hele mitt liv 306 00:28:43,880 --> 00:28:49,000 har jeg ikke hatt en venn. 307 00:28:51,600 --> 00:28:53,550 Ikke en eneste. 308 00:28:53,760 --> 00:28:56,480 Takk, grevinne. 309 00:28:56,680 --> 00:29:01,990 USA vil kun bruke disse 310 00:28:56,680 --> 00:29:01,990 dagbøkene i taktisk øyemed. 311 00:29:02,200 --> 00:29:08,390 Min regjering vil vise sin takk- 312 00:29:02,200 --> 00:29:08,390 nemlighet på en mer konkret måte. 313 00:29:08,880 --> 00:29:15,270 Mr Dulles, min manns siste ønske 314 00:29:08,880 --> 00:29:15,270 var at de skulle offentliggjøres. 315 00:29:15,480 --> 00:29:18,230 Det er alt jeg ønsker. 316 00:29:18,440 --> 00:29:22,830 Når krigen er over, tror jeg 317 00:29:18,440 --> 00:29:22,830 mange vil ha lyst til å lese dem. 318 00:29:23,040 --> 00:29:28,590 Selvsagt går all royalty til Dem. 319 00:29:23,040 --> 00:29:28,590 Til Dem og barna Deres. 320 00:29:28,800 --> 00:29:34,110 Mitt eneste ønske 321 00:29:28,800 --> 00:29:34,110 er at krigen snart er over. 322 00:29:36,920 --> 00:29:39,790 Mange takk, madame. 323 00:29:55,200 --> 00:29:59,550 - Benito, jeg er straks ferdig. 324 00:29:55,200 --> 00:29:59,550 - Nei, har jeg sagt. 325 00:29:59,760 --> 00:30:04,030 Jeg må organisere 326 00:29:59,760 --> 00:30:04,030 motstandsbevegelsen i Valtellina. 327 00:30:04,240 --> 00:30:09,710 Nei, Rachele, du må forlate huset 328 00:30:04,240 --> 00:30:09,710 snarest mulig, med barna. 329 00:30:10,800 --> 00:30:13,950 - Har du hørt det? 330 00:30:10,800 --> 00:30:13,950 - Hva da? 331 00:30:15,000 --> 00:30:19,310 Edda har gitt dagbøkene til 332 00:30:15,000 --> 00:30:19,310 amerikanerne. Hun har forrådt oss. 333 00:30:19,520 --> 00:30:24,350 - Nei, det har hun ikke. 334 00:30:19,520 --> 00:30:24,350 - Hun har forrådt oss! Innrøm det! 335 00:30:24,560 --> 00:30:27,790 Yndlingsjenta di... 336 00:30:28,440 --> 00:30:31,870 ...er ikke bedre enn de andre. 337 00:30:34,440 --> 00:30:39,270 Hun ventet i flere måneder. 338 00:30:34,440 --> 00:30:39,270 Hvis hun gjorde det nå... 339 00:30:40,400 --> 00:30:43,350 ... var det fordi hun var nødt. 340 00:30:44,880 --> 00:30:47,830 - Vittorio! 341 00:30:44,880 --> 00:30:47,830 - Jeg kommer! 342 00:30:54,360 --> 00:30:56,630 Rachele! 343 00:30:57,120 --> 00:31:01,190 Reis til Como. 344 00:30:57,120 --> 00:31:01,190 Jeg møter dere der. 345 00:31:21,560 --> 00:31:26,150 - Lorenzo! Her borte! 346 00:31:21,560 --> 00:31:26,150 - Felicitas! 347 00:31:29,080 --> 00:31:31,750 Takk. Du reddet livet mitt. 348 00:31:31,960 --> 00:31:36,950 - Du reddet mitt. 349 00:31:31,960 --> 00:31:36,950 - Men for en høyere pris. 350 00:31:38,040 --> 00:31:42,830 Her er passet 351 00:31:38,040 --> 00:31:42,830 og penger til togbilletten. 352 00:31:43,400 --> 00:31:46,310 Og du? 353 00:31:43,400 --> 00:31:46,310 Hva skal du gjøre? 354 00:31:46,760 --> 00:31:51,780 Vente på at krigen skal slutte, 355 00:31:46,760 --> 00:31:51,780 som alle andre. 356 00:31:53,680 --> 00:31:58,110 Siden vil jeg prøve å reise 357 00:31:53,680 --> 00:31:58,110 så langt bort som mulig. 358 00:31:58,320 --> 00:32:03,150 Ikke for å glemme. 359 00:31:58,320 --> 00:32:03,150 Jeg vil ikke glemme noe. 360 00:32:05,280 --> 00:32:09,790 Vi gjorde det vi kunne, 361 00:32:05,280 --> 00:32:09,790 og vi tapte. 362 00:32:10,760 --> 00:32:15,110 Alle har mistet noen i krigen. 363 00:32:20,360 --> 00:32:23,950 - Adjø, Felicitas. 364 00:32:20,360 --> 00:32:23,950 - Adjø. 365 00:32:30,720 --> 00:32:33,870 Si at det er Claretta. 366 00:32:38,440 --> 00:32:43,430 Sa du at det er Claretta? 367 00:32:38,440 --> 00:32:43,430 Hvorfor kan han ikke det? 368 00:32:50,760 --> 00:32:54,310 - Det er nok... 369 00:32:50,760 --> 00:32:54,310 - Fordi han ikke vil. 370 00:32:54,520 --> 00:32:59,430 Han vil dra til Valtellina for å 371 00:32:54,520 --> 00:32:59,430 opprette en siste forsvarslinje. 372 00:32:59,720 --> 00:33:02,230 Han er gal! 373 00:33:02,440 --> 00:33:06,870 Jeg må få tak i ham 374 00:33:02,440 --> 00:33:06,870 og ta ham med meg derfra. 375 00:33:07,080 --> 00:33:11,790 - Ju før, desto bedre. 376 00:33:07,080 --> 00:33:11,790 - Claretta, det er fremdeles tid. 377 00:33:12,000 --> 00:33:17,350 - Nei, far. Jeg har bestemt meg. 378 00:33:12,000 --> 00:33:17,350 - Om tre timer er vi i Spania. 379 00:33:17,560 --> 00:33:22,760 Jeg har allerede sagt nei. 380 00:33:17,560 --> 00:33:22,760 Ingenting vil skje med meg. 381 00:33:22,960 --> 00:33:27,310 Vi får snart være sammen igjen. 382 00:33:57,720 --> 00:34:01,760 - Deres eksellense. 383 00:33:57,720 --> 00:34:01,760 - Bær inn bagasjen. 384 00:34:01,960 --> 00:34:05,840 - Kom, Anna-Maria. 385 00:34:01,960 --> 00:34:05,840 - Bli med meg. 386 00:34:18,480 --> 00:34:21,350 Unnskyld meg, Deres eksellense. 387 00:34:21,760 --> 00:34:24,350 Denne veien. 388 00:34:40,960 --> 00:34:44,950 - Signora. 389 00:34:40,960 --> 00:34:44,950 - Hvem er det? 390 00:34:45,200 --> 00:34:49,270 - Il Duce er her, signora. 391 00:34:45,200 --> 00:34:49,270 - Faren din er her. 392 00:34:51,000 --> 00:34:53,830 Romano, du må våkne. 393 00:34:58,880 --> 00:35:02,390 Her er papirer og penger. 394 00:35:02,600 --> 00:35:06,950 En dag kan du bevise 395 00:35:02,600 --> 00:35:06,950 at Galeazzo ikke var uskyldig. 396 00:35:07,160 --> 00:35:10,670 Dere skal straks reise til Schweiz. 397 00:35:12,400 --> 00:35:17,350 Blir dere ikke sluppet inn, ber dere 398 00:35:12,400 --> 00:35:17,350 om å overlates til amerikanerne. 399 00:35:17,560 --> 00:35:22,270 - Hva skal vi pakke, mor? 400 00:35:17,560 --> 00:35:22,270 - Nokt for en dag. 401 00:35:22,480 --> 00:35:24,750 ... fikk vi følgende kommuniké. 402 00:35:24,960 --> 00:35:29,190 På det italienske folks vegne har 403 00:35:24,960 --> 00:35:29,190 den nasjonale befrielseskomité- 404 00:35:29,400 --> 00:35:31,910 - overtatt all 405 00:35:29,400 --> 00:35:31,910 militær og sivil makt. 406 00:35:32,120 --> 00:35:35,900 Unntakstilstand gjelder. 407 00:35:36,160 --> 00:35:40,350 Bevæpnede fascisttropper 408 00:35:36,160 --> 00:35:40,350 betraktes som fiendtlige. 409 00:35:40,560 --> 00:35:46,830 De må legge ned våpnene og 410 00:35:40,560 --> 00:35:46,830 overgi seg til befrielsesstyrkene- 411 00:35:47,040 --> 00:35:52,950 - for å bli stilt til ansvar 412 00:35:47,040 --> 00:35:52,950 for eventuelle krigsforbrytelser. 413 00:35:53,520 --> 00:35:56,240 Især krigstribunaler... 414 00:35:56,440 --> 00:36:01,390 - Gjem deg, Benito. Bli med oss. 415 00:35:56,440 --> 00:36:01,390 - Det er for sent. 416 00:36:04,440 --> 00:36:07,710 Nei, jeg skal til Valtellina. 417 00:36:29,880 --> 00:36:32,190 Rachele... 418 00:36:33,400 --> 00:36:37,630 Du er den eneste kvinnen 419 00:36:33,400 --> 00:36:37,630 jeg virkelig har elsket. 420 00:37:31,000 --> 00:37:33,350 Beni... 421 00:37:37,960 --> 00:37:44,430 Nord Italias befrielseskomité 422 00:37:37,960 --> 00:37:44,430 har beordret at partilederne- 423 00:37:44,640 --> 00:37:48,910 - og dem som har størst ansvar 424 00:37:44,640 --> 00:37:48,910 for landets katastrofale situasjon- 425 00:37:49,120 --> 00:37:51,550 - skal dømmes til døden. 426 00:37:51,760 --> 00:37:57,040 Mange dommer er allerede utført. 427 00:37:51,760 --> 00:37:57,040 Det er ukjent hvor Mussolini er. 428 00:37:57,240 --> 00:38:01,310 Det påstås at eks-diktatoren 429 00:37:57,240 --> 00:38:01,310 prøver å flykte hit til Sveits,- 430 00:38:01,520 --> 00:38:07,710 - og at partisaner jager ham for 431 00:38:01,520 --> 00:38:07,710 å stille ham til ansvar for folket. 432 00:39:53,640 --> 00:39:55,670 Duce! 433 00:39:57,040 --> 00:40:00,920 Det er partisaner. 434 00:39:57,040 --> 00:40:00,920 Vi kan ikke kjempe her. 435 00:40:01,120 --> 00:40:04,430 Vi sitter i en felle 436 00:40:01,120 --> 00:40:04,430 og må forhandle. 437 00:40:04,640 --> 00:40:08,710 - Tror du de slipper oss forbi? 438 00:40:04,640 --> 00:40:08,710 - Kanskje. 439 00:40:08,920 --> 00:40:11,640 Se hva du kan gjøre. 440 00:40:13,640 --> 00:40:16,360 Feuer einstellen! 441 00:40:18,680 --> 00:40:21,030 Feuer einstellen! 442 00:40:21,320 --> 00:40:23,550 Avbryt skytingen! 443 00:41:14,880 --> 00:41:18,230 Det er sikrere i den andre bilen. 444 00:41:21,560 --> 00:41:23,750 Beni, vent! 445 00:41:42,720 --> 00:41:48,190 Best å ikke se ut. Jeg stoler hverken 446 00:41:42,720 --> 00:41:48,190 på tyskerne eller partisanerne. 447 00:42:57,320 --> 00:43:00,070 Birzer er på vei tilbake. 448 00:43:15,320 --> 00:43:19,390 Hva er det som foregår? 449 00:43:15,320 --> 00:43:19,390 Il Duce er her inne. 450 00:43:21,280 --> 00:43:26,830 Duce, de slipper bare forbi 451 00:43:21,280 --> 00:43:26,830 tyskere, ingen italienere. 452 00:43:27,040 --> 00:43:30,390 Du har solgt oss. 453 00:43:27,040 --> 00:43:30,390 Duce, vi er blitt forrådt. 454 00:43:30,600 --> 00:43:35,620 Duce, jeg foreslår at De tar på Dem 455 00:43:30,600 --> 00:43:35,620 en tysk uniform og blir med oss. 456 00:43:46,040 --> 00:43:51,510 - Skal jeg kle meg ut? 457 00:43:46,040 --> 00:43:51,510 - Det er eneste måten å slippe unna. 458 00:43:51,800 --> 00:43:56,150 De kommer straks 459 00:43:51,800 --> 00:43:56,150 og kontrollerer konvoien. 460 00:43:58,040 --> 00:44:00,230 Nei. 461 00:44:00,440 --> 00:44:05,270 Ikke alene. 462 00:44:00,440 --> 00:44:05,270 Pavolini og de andre må bli med. 463 00:44:05,920 --> 00:44:08,710 Det er ikke mulig. 464 00:44:10,000 --> 00:44:16,030 - La signora Petacci bli med. 465 00:44:10,000 --> 00:44:16,030 - Det går naturligvis ikke. 466 00:44:16,240 --> 00:44:21,590 De må gjemme Dem 467 00:44:16,240 --> 00:44:21,590 i en av lastebilene våre straks. 468 00:44:21,920 --> 00:44:25,700 Nei, aldri alene. 469 00:44:27,640 --> 00:44:32,270 Duce, bli hos oss. 470 00:44:27,640 --> 00:44:32,270 Vi fortsetter å kjempe til slutten. 471 00:44:32,480 --> 00:44:37,470 Nei, Duce. 472 00:44:32,480 --> 00:44:37,470 Partisanerne er her når som helst. 473 00:44:41,840 --> 00:44:47,310 Løytnant Birzer har rett. 474 00:44:41,840 --> 00:44:47,310 Ta en av uniformene deres. 475 00:44:49,360 --> 00:44:51,750 Jeg ber deg. 476 00:44:56,280 --> 00:44:59,000 Vær så snill, Beni... 477 00:46:23,280 --> 00:46:26,550 Bli der og ikke se ut. 478 00:46:50,080 --> 00:46:53,270 - Beni! 479 00:46:50,080 --> 00:46:53,270 - Kom hit, signora! 480 00:47:08,560 --> 00:47:12,950 Bare tyskere! 481 00:47:08,560 --> 00:47:12,950 Forbaskee feiginger! 482 00:47:15,400 --> 00:47:19,670 - Svin! 483 00:47:15,400 --> 00:47:19,670 - Forsvinn, forrædere! 484 00:47:21,760 --> 00:47:25,670 Vi gir ikke opp! Inn i bilen! 485 00:48:31,040 --> 00:48:34,750 Gjennomsøk alle lastebiler 486 00:48:31,040 --> 00:48:34,750 etter svartskjorter. 487 00:48:43,040 --> 00:48:45,910 Hold øynene åpne og vær forsiktige. 488 00:48:46,120 --> 00:48:48,470 Opp med farten! 489 00:48:50,160 --> 00:48:55,510 Let etter fascistiske svartskjorter. 490 00:48:50,160 --> 00:48:55,510 Slipp gjennom tyskerne. 491 00:49:03,200 --> 00:49:05,710 Jeg tar denne. 492 00:49:06,360 --> 00:49:11,030 - Carla, ser du noen der inne? 493 00:49:06,360 --> 00:49:11,030 - Nei, bare tyskere. 494 00:49:11,400 --> 00:49:15,510 Sjekk denne. 495 00:49:11,400 --> 00:49:15,510 Resten blir med meg. 496 00:49:17,520 --> 00:49:21,400 - Noe her? 497 00:49:17,520 --> 00:49:21,400 - Nei, bare tyskere. 498 00:49:23,640 --> 00:49:27,630 - Her, da? 499 00:49:23,640 --> 00:49:27,630 - Jeg går inn nå. 500 00:49:38,440 --> 00:49:41,950 To lastebiler igjen. 501 00:49:38,440 --> 00:49:41,950 Opp med farten! 502 00:49:44,200 --> 00:49:46,990 Jeg tar denne. 503 00:49:50,120 --> 00:49:52,990 Vi har en lastebil igjen. 504 00:50:01,960 --> 00:50:04,420 Da tar vi en titt. 505 00:50:35,120 --> 00:50:37,430 Jeg kommer. 506 00:50:44,160 --> 00:50:46,670 Den er sjekket. 507 00:50:50,480 --> 00:50:54,310 - Hva pokker er det som skjer? 508 00:50:50,480 --> 00:50:54,310 - Storfangst. 509 00:50:54,520 --> 00:50:57,870 Mussolini er i den siste lastebilen. 510 00:50:59,000 --> 00:51:02,270 - Er du sikker? 511 00:50:59,000 --> 00:51:02,270 - Bombesikker. 512 00:51:04,840 --> 00:51:07,590 Hold øye med tyskerne. 513 00:51:08,920 --> 00:51:11,230 Gå rundt. 514 00:51:18,520 --> 00:51:22,300 - Hva er det som står på? 515 00:51:18,520 --> 00:51:22,300 - Ingenting, Fritz. 516 00:51:30,960 --> 00:51:33,310 Kamerat... 517 00:51:34,160 --> 00:51:36,510 Deres eksellense. 518 00:51:40,720 --> 00:51:43,590 Benito Mussolini. 519 00:51:48,360 --> 00:51:53,030 I det italienska folks navn 520 00:51:48,360 --> 00:51:53,030 erklærer jeg Dem arrestert. 521 00:52:22,080 --> 00:52:25,990 I det italienske folks navn 522 00:52:22,080 --> 00:52:25,990 er De dømt til døden- 523 00:52:26,200 --> 00:52:28,710 - ved å skytes i ryggen. 524 00:52:28,920 --> 00:52:31,830 De dømte skal snu seg rundt. 525 00:52:33,520 --> 00:52:35,750 Henrettelsespatrulje... 526 00:52:35,960 --> 00:52:37,910 ... ie fyr! 527 00:52:50,480 --> 00:52:52,670 Hva kan jeg anklages for? 528 00:52:52,880 --> 00:52:57,630 Ingenting, bortsett fra å ha 529 00:52:52,880 --> 00:52:57,630 trukket oss inn i krigen. 530 00:52:58,200 --> 00:53:03,110 Folket ville det. 531 00:52:58,200 --> 00:53:03,110 Alle bad meg erklære krig. 532 00:53:05,720 --> 00:53:10,070 De sa: "Skjønner du ikke 533 00:53:05,720 --> 00:53:10,070 at dette er riktig tidspunkt?" 534 00:53:10,280 --> 00:53:14,510 "Vil du vente til siste stund 535 00:53:10,280 --> 00:53:14,510 som en gribb?" 536 00:53:14,720 --> 00:53:19,430 Men da franskmennene kapitulerte, 537 00:53:14,720 --> 00:53:19,430 gnagde du rent hvert eneste bein. 538 00:53:50,800 --> 00:53:54,870 Hva tror du 539 00:53:50,800 --> 00:53:54,870 de vil gjøre med meg? 540 00:53:55,080 --> 00:54:00,790 Tja. De vil vel ha en forklaring. 541 00:53:55,080 --> 00:54:00,790 De vil stille deg til ansvar. 542 00:54:01,080 --> 00:54:05,710 Det blir nok retterganger. 543 00:54:01,080 --> 00:54:05,710 Eller hva tror du? 544 00:54:12,120 --> 00:54:16,080 Jeg beordret aldri 545 00:54:12,120 --> 00:54:16,080 vold mot partisanerne. 546 00:54:16,280 --> 00:54:22,150 - Jeg var alltid mot bruk av vold. 547 00:54:16,280 --> 00:54:22,150 - Det innså nok ikke dine tilhengere. 548 00:54:26,800 --> 00:54:31,510 - Trenger du noe? Noe å spise? 549 00:54:26,800 --> 00:54:31,510 - Nei. 550 00:54:37,440 --> 00:54:43,430 Det var en dame... 551 00:54:37,440 --> 00:54:43,430 I slutten av konvoien. 552 00:54:44,520 --> 00:54:47,030 Hva er det med henne? 553 00:54:48,000 --> 00:54:51,350 Jeg ville bare hilse til henne. 554 00:54:51,920 --> 00:54:55,990 - Hva er damens navn? 555 00:54:51,920 --> 00:54:55,990 - Nei... 556 00:54:59,680 --> 00:55:02,270 Hva heter hun? 557 00:55:03,960 --> 00:55:08,000 Før eller senere kommer det frem. 558 00:55:08,600 --> 00:55:12,150 Hun heter signora Petacci. 559 00:55:25,600 --> 00:55:28,950 I fjellene der oppe... 560 00:55:29,760 --> 00:55:33,230 ... gjemmer kameratene deres seg. 561 00:55:34,600 --> 00:55:38,640 Fjelltropper, politi... 562 00:55:39,600 --> 00:55:42,550 ... karabiniærer. 563 00:55:42,960 --> 00:55:46,310 Italias virkelige soldater. 564 00:55:59,000 --> 00:56:04,910 - Signora, Mussolini hilser. 565 00:55:59,000 --> 00:56:04,910 - Til meg? 566 00:56:06,000 --> 00:56:11,550 - Jeg har aldri truffet ham. 567 00:56:06,000 --> 00:56:11,550 - Underlig. Han hilste til Dem. 568 00:56:13,040 --> 00:56:16,310 Men hvis De aldri 569 00:56:13,040 --> 00:56:16,310 har truffet ham, så... 570 00:56:16,520 --> 00:56:18,950 Vent... 571 00:56:23,000 --> 00:56:26,960 - Nå? 572 00:56:23,000 --> 00:56:26,960 - Ja, jeg er Clara Petacci. 573 00:56:29,800 --> 00:56:34,150 Før meg til ham. 574 00:56:29,800 --> 00:56:34,150 Jeg vil være hos ham. 575 00:56:39,080 --> 00:56:44,230 Jeg vet hva dere synes om meg. 576 00:56:39,080 --> 00:56:44,230 Det er det alle synes. 577 00:56:45,880 --> 00:56:50,190 Og nå lurer dere på 578 00:56:45,880 --> 00:56:50,190 hvorfor signora Petacci er her. 579 00:56:51,040 --> 00:56:56,030 Dere kan jo spørre. 580 00:56:51,040 --> 00:56:56,030 Hvorfor blir jeg hos ham? 581 00:56:57,520 --> 00:57:01,560 - For penger og makt... 582 00:56:57,520 --> 00:57:01,560 - Det har jeg ingenting med. 583 00:57:19,480 --> 00:57:21,590 Dette er Milanos frie radio. 584 00:57:21,800 --> 00:57:27,910 Frivillige krigere grep i dag 585 00:57:21,800 --> 00:57:27,910 ved firetiden i Comoprovinsen- 586 00:57:28,120 --> 00:57:34,350 - Benito Mussolini, Claretta Petacci 587 00:57:28,120 --> 00:57:34,350 og andre høyt oppsatte fascister. 588 00:57:34,640 --> 00:57:38,390 Fangene ble henrettet 589 00:57:34,640 --> 00:57:38,390 etter en kort rettergang. 590 00:57:38,600 --> 00:57:43,070 Befrielseskomitéen tar ansvaret 591 00:57:38,600 --> 00:57:43,070 for henrettelsen av Mussolini- 592 00:57:43,280 --> 00:57:45,350 - og hans medforbrytere. 593 00:57:45,560 --> 00:57:49,520 Dommen var den uunngåelige 594 00:57:45,560 --> 00:57:49,520 slutten på en æra- 595 00:57:49,720 --> 00:57:53,230 - som materielt 596 00:57:49,720 --> 00:57:53,230 og moralsk har fordervet landet. 597 00:57:53,440 --> 00:57:57,270 Dette væpnede opprøret 598 00:57:53,440 --> 00:57:57,270 med mål å beseire fascismen- 599 00:57:57,480 --> 00:58:01,790 - vil bane vei for gjenfødelse 600 00:57:57,480 --> 00:58:01,790 og gjenoppbygging av vårt land. 601 00:58:02,000 --> 00:58:07,020 Et demokratisk samfunn som 602 00:58:02,000 --> 00:58:07,020 fascismen nektet oss i 20 år- 603 00:58:07,240 --> 00:58:12,230 - ville ikke vært mulig om ikke 604 00:58:07,240 --> 00:58:12,230 komitéen hadde utført dommen- 605 00:58:12,440 --> 00:58:15,830 - som historien allerede 606 00:58:12,440 --> 00:58:15,830 hadde forkynt. 38143

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.