Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,480 --> 00:00:10,440
Mussolini og jeg
2
00:01:27,280 --> 00:01:29,510
Fjerde del
3
00:01:35,400 --> 00:01:38,590
- Er alt i orden?
4
00:01:35,400 --> 00:01:38,590
- Ja da.
5
00:01:47,120 --> 00:01:51,910
Vi er fremme.
6
00:01:47,120 --> 00:01:51,910
Dette er grensen til Sveits.
7
00:01:52,160 --> 00:01:55,790
Herfra er det veldig farlig.
8
00:01:56,000 --> 00:02:01,510
- Edda, jeg har aldri fått si at...
9
00:01:56,000 --> 00:02:01,510
- Nei. Vær forsiktig med brevet.
10
00:02:01,720 --> 00:02:05,430
Jeg vil ikke at det
11
00:02:01,720 --> 00:02:05,430
skal skje deg noe.
12
00:02:11,160 --> 00:02:15,230
- Adjø, da.
13
00:02:11,160 --> 00:02:15,230
- Ikke si farvel.
14
00:02:26,160 --> 00:02:30,470
- Hvor er søsteren min?
15
00:02:26,160 --> 00:02:30,470
- Jeg vet dessverre ikke, sir.
16
00:02:31,920 --> 00:02:35,230
Dette er til deg, far, fra Edda.
17
00:02:49,040 --> 00:02:54,630
"Duce, jeg ventet til i dag for at
18
00:02:49,040 --> 00:02:54,630
du skulle få sjansen til å vise-"
19
00:02:54,840 --> 00:02:59,310
"-den minste medmennesklighet
20
00:02:54,840 --> 00:02:59,310
og rettferdighet."
21
00:03:00,560 --> 00:03:06,510
"For det er noe du tar fra meg
22
00:03:00,560 --> 00:03:06,510
hvis Galeazzo ikke blir benådet."
23
00:03:08,160 --> 00:03:13,590
"Hvis han ikke er i Sveits
24
00:03:08,160 --> 00:03:13,590
innen tre dager,-"
25
00:03:13,800 --> 00:03:19,030
"-kommer alt jeg vet,
26
00:03:13,800 --> 00:03:19,030
med dokumenter som bevis,-"
27
00:03:19,240 --> 00:03:23,750
"-å brukes mot deg
28
00:03:19,240 --> 00:03:23,750
uten forbarmelse."
29
00:03:30,040 --> 00:03:32,230
Fortsett.
30
00:03:39,200 --> 00:03:45,670
"Hvis Ciano derimot tillates
31
00:03:39,200 --> 00:03:45,670
å leve i fred og i trygghet,-"
32
00:03:45,880 --> 00:03:50,150
"-vil du ikke få høre
33
00:03:45,880 --> 00:03:50,150
noe mer fra oss."
34
00:03:50,680 --> 00:03:53,240
"Edda Ciano."
35
00:03:55,280 --> 00:03:59,430
Benito, hun er datteren din.
36
00:03:55,280 --> 00:03:59,430
Kanskje...
37
00:04:00,240 --> 00:04:03,510
Nei, vent...
38
00:04:00,240 --> 00:04:03,510
Jeg ber deg.
39
00:04:19,200 --> 00:04:24,630
- Hva vil du?
40
00:04:19,200 --> 00:04:24,630
- Vi kan kanskje gjøre noe med det.
41
00:04:26,040 --> 00:04:31,590
Han er erklært skyldig.
42
00:04:26,040 --> 00:04:31,590
Det var vel alt vi... du ville?
43
00:04:32,840 --> 00:04:38,550
Jeg skjønner meg ikke på dere.
44
00:04:32,840 --> 00:04:38,550
Først blir jeg bedt om å være hard!
45
00:04:39,240 --> 00:04:45,870
Jeg blir nesten tvunget av dere,
46
00:04:39,240 --> 00:04:45,870
men nå vakler dere!
47
00:04:46,480 --> 00:04:50,790
Hvorfor så inkonsekvente?
48
00:04:46,480 --> 00:04:50,790
Dere er mot meg allesammen.
49
00:04:51,560 --> 00:04:55,340
Jeg trodde min egen datter
50
00:04:51,560 --> 00:04:55,340
ville ha større politisk integritet.
51
00:04:55,560 --> 00:05:01,470
Hvis den gærne jenta offentliggjør
52
00:04:55,560 --> 00:05:01,470
dagbøkene, ender det i katastrofe!
53
00:05:01,680 --> 00:05:04,240
Katastrofe!
54
00:05:05,080 --> 00:05:07,430
Ut med dere!
55
00:05:07,640 --> 00:05:11,830
Allesammen!
56
00:05:07,640 --> 00:05:11,830
Familien består av lakeier!
57
00:05:21,160 --> 00:05:25,950
Cyankalium.
58
00:05:21,160 --> 00:05:25,950
En hurtig og effektiv død.
59
00:05:27,040 --> 00:05:31,830
Ikke gjør det.
60
00:05:27,040 --> 00:05:31,830
Din hustru har skrevet til il Duce.
61
00:05:32,080 --> 00:05:34,190
Nei, det finnes ikke håp.
62
00:05:34,400 --> 00:05:38,630
Han kan ikke nekte sin datter.
63
00:05:34,400 --> 00:05:38,630
Han kommer til å benåde deg.
64
00:05:38,840 --> 00:05:44,270
- Du kjenner ikke il Duce.
65
00:05:38,840 --> 00:05:44,270
- I morgen er du i Sveits.
66
00:05:46,280 --> 00:05:51,300
- Ikke gjør det!
67
00:05:46,280 --> 00:05:51,300
- For sent. Det finnes ikke håp.
68
00:05:55,000 --> 00:05:59,710
- Du skal få et lite minne.
69
00:05:55,000 --> 00:05:59,710
- Ikke gjør det...
70
00:05:59,920 --> 00:06:03,910
Nei, Galeazzo.
71
00:05:59,920 --> 00:06:03,910
Galeazzo!
72
00:06:06,200 --> 00:06:08,760
Sett deg ned.
73
00:06:11,200 --> 00:06:13,270
Felicitas, se på meg.
74
00:06:13,480 --> 00:06:17,110
Jeg vil du skal se på meg.
75
00:06:35,640 --> 00:06:37,950
Skjebnen!
76
00:06:40,080 --> 00:06:42,350
Det var bare en drøm.
77
00:06:42,560 --> 00:06:45,990
Jeg nådde så høyt så fort.
78
00:06:47,200 --> 00:06:50,350
Il Duce, Edda...
79
00:06:51,320 --> 00:06:54,470
Og nå skal jeg bare dø.
80
00:06:55,400 --> 00:06:58,670
Felicitas, ikke gråt.
81
00:06:59,320 --> 00:07:03,360
Jeg vil navngi dem jeg elsker.
82
00:07:04,240 --> 00:07:07,270
Det blir mine siste ord.
83
00:07:10,240 --> 00:07:12,430
Mor...
84
00:07:13,640 --> 00:07:17,190
Fabrizio. Dindina.
85
00:07:19,000 --> 00:07:21,560
Marzio.
86
00:07:22,160 --> 00:07:24,350
Edda.
87
00:07:25,760 --> 00:07:28,220
Å, Edda!
88
00:07:34,640 --> 00:07:37,100
Farvel, verden.
89
00:08:05,600 --> 00:08:09,380
Felicitas, dette er vann.
90
00:08:09,760 --> 00:08:12,220
Det er vann!
91
00:08:13,320 --> 00:08:17,630
Du lurte meg!
92
00:08:13,320 --> 00:08:17,630
Du skiftet det ut!
93
00:08:21,680 --> 00:08:24,670
Toskete, tyske tøyte!
94
00:08:26,600 --> 00:08:29,320
Du lurte meg...
95
00:08:29,640 --> 00:08:34,660
Forstår du hva du har gjort?
96
00:08:29,640 --> 00:08:34,660
Føreren din hadde rett.
97
00:08:35,080 --> 00:08:40,870
"Greve Ciano må dø firedobbelt!
98
00:08:35,080 --> 00:08:40,870
Han har forrådt sitt land!"
99
00:08:45,760 --> 00:08:48,350
Jeg må dø...
100
00:08:48,560 --> 00:08:51,630
... om og om igjen.
101
00:08:57,360 --> 00:09:00,310
Edda, gode Gud...
102
00:09:12,400 --> 00:09:14,750
Hva var det for noe?
103
00:09:16,400 --> 00:09:18,710
Vittorio!
104
00:09:19,440 --> 00:09:22,110
Bli her, jeg går opp.
105
00:09:26,120 --> 00:09:28,430
Vittorio!
106
00:09:30,320 --> 00:09:34,360
Ring general Wolf.
107
00:09:30,320 --> 00:09:34,360
Vekk ham!
108
00:09:39,000 --> 00:09:43,470
Ingenting stemmer, og ingenting
109
00:09:39,000 --> 00:09:43,470
virker. Ikke en gang radiatorene.
110
00:09:55,080 --> 00:09:59,040
- Herr Wolf.
111
00:09:55,080 --> 00:09:59,040
- Ein moment bitte.
112
00:09:59,240 --> 00:10:02,510
Far. Generalen venter.
113
00:10:23,560 --> 00:10:28,630
Jeg ber om unnskyldning
114
00:10:23,560 --> 00:10:28,630
for at det er sent,-
115
00:10:28,840 --> 00:10:31,590
- men jeg har mine tvil.
116
00:10:32,240 --> 00:10:37,830
Hvis det er Ciano De mener,
117
00:10:32,240 --> 00:10:37,830
har Føreren gitt ordre om-
118
00:10:38,040 --> 00:10:42,990
- at det skal betraktes som
119
00:10:38,040 --> 00:10:42,990
en helt og holdet italiensk sak.
120
00:10:43,200 --> 00:10:49,350
Selvsagt er den italiensk, men jeg
121
00:10:43,200 --> 00:10:49,350
vil gjerne høre hva De mener.
122
00:10:52,640 --> 00:10:58,550
I Deres sted ville jeg ikke latt meg
123
00:10:52,640 --> 00:10:58,550
påvirke av personlige følelser.
124
00:11:03,680 --> 00:11:06,430
Ut fra Deres synsvinkel...
125
00:11:08,120 --> 00:11:12,350
Hva mener Føreren?
126
00:11:08,120 --> 00:11:12,350
De kan snakke fritt.
127
00:11:12,560 --> 00:11:18,550
Han er overbevist om at De ikke
128
00:11:12,560 --> 00:11:18,550
vill iverksette dommen.
129
00:11:19,240 --> 00:11:25,390
Hvis jeg stopper henrettelsen,
130
00:11:19,240 --> 00:11:25,390
vil min anseelse hos ham skades?
131
00:11:26,040 --> 00:11:30,750
Føreren har ingen større sympati
132
00:11:26,040 --> 00:11:30,750
for greve Ciano.
133
00:11:30,960 --> 00:11:35,070
Takk, general, for oppriktigheten.
134
00:11:44,960 --> 00:11:48,030
Jeg avskyr innsjøer!
135
00:11:48,240 --> 00:11:51,470
De er hvarken hav eller elver.
136
00:11:51,680 --> 00:11:55,460
De skaper en følelse av forræderi.
137
00:13:11,960 --> 00:13:16,000
- Det hjelper deg, sønn.
138
00:13:11,960 --> 00:13:16,000
- Nei.
139
00:13:18,120 --> 00:13:20,680
Du er nødt til å forsøke.
140
00:13:56,000 --> 00:14:00,710
- Tilgi ham. Du rekker det.
141
00:13:56,000 --> 00:14:00,710
- Nei.
142
00:14:01,640 --> 00:14:06,390
Du må tilgi før du dør.
143
00:14:01,640 --> 00:14:06,390
Det er Herrens ønske.
144
00:14:08,560 --> 00:14:12,440
De andre har tilgitt ham.
145
00:14:16,920 --> 00:14:20,150
Hils ham og si at...
146
00:14:21,920 --> 00:14:25,550
Hvordan kan jeg tilgi ham?
147
00:14:33,360 --> 00:14:36,310
Jeg tilgir ham.
148
00:14:44,280 --> 00:14:47,270
Måtte Gud være barmhjertig.
149
00:15:03,360 --> 00:15:05,820
Givakt!
150
00:15:07,840 --> 00:15:10,270
Innta plassene!
151
00:15:12,320 --> 00:15:14,710
Ferdig!
152
00:15:15,840 --> 00:15:18,150
Legg an!
153
00:15:18,680 --> 00:15:20,870
Fyr!
154
00:16:16,760 --> 00:16:20,070
Far.
155
00:16:16,760 --> 00:16:20,070
Presten er her.
156
00:16:39,960 --> 00:16:43,790
- Han venter på Dem, fader.
157
00:16:39,960 --> 00:16:43,790
- Takk.
158
00:16:48,560 --> 00:16:54,230
Nå? Ut med det.
159
00:16:48,560 --> 00:16:54,230
Hvordan gikk rettergangen?
160
00:16:55,240 --> 00:17:00,440
- Som De ønsket.
161
00:16:55,240 --> 00:17:00,440
- Dommmerne dømte ham, ikke jeg.
162
00:17:01,960 --> 00:17:06,430
Ingen dommer hadde våget
163
00:17:01,960 --> 00:17:06,430
uten Deres tillatelse.
164
00:17:09,160 --> 00:17:13,350
- De døde vel som fascister?
165
00:17:09,160 --> 00:17:13,350
- Som kristne.
166
00:17:15,760 --> 00:17:20,750
Var det noen som sa noe?
167
00:17:15,760 --> 00:17:20,750
Nevnte noen meg?
168
00:17:21,560 --> 00:17:26,910
- Ja, han forbannet Dem.
169
00:17:21,560 --> 00:17:26,910
- Forbannet han meg?
170
00:17:27,960 --> 00:17:32,110
For at De ikke
171
00:17:27,960 --> 00:17:32,110
hadde bevilget benådningen.
172
00:17:32,960 --> 00:17:37,390
Men like før slutten
173
00:17:32,960 --> 00:17:37,390
tilgav han sin Duce.
174
00:17:39,320 --> 00:17:44,070
Min datter Edda er i Sveits, fader.
175
00:17:39,320 --> 00:17:44,070
Jeg vet ikke hvor.
176
00:17:44,520 --> 00:17:47,550
Kan De gjøre meg en tjeneste?
177
00:17:47,760 --> 00:17:53,470
De kjenner nok den unge presten
178
00:17:47,760 --> 00:17:53,470
Pancino. Han er venn av Edda.
179
00:17:53,680 --> 00:17:56,070
De gikk i skole sammen.
180
00:17:56,280 --> 00:18:00,190
Send ham til Sveits.
181
00:18:00,600 --> 00:18:05,030
Han vet hvordan han finner henne
182
00:18:00,600 --> 00:18:05,030
og hvordan han kan trøste henne.
183
00:18:05,240 --> 00:18:10,830
- Jeg skal gjøre min beste.
184
00:18:05,240 --> 00:18:10,830
- Takk. Det er for hennes skyld...
185
00:18:14,000 --> 00:18:19,630
Jeg kan bli henrettet, men
186
00:18:14,000 --> 00:18:19,630
ikke hun. Ikke datteren min.
187
00:18:20,680 --> 00:18:25,910
Den som skader henne,
188
00:18:20,680 --> 00:18:25,910
dreper meg en gang til.
189
00:19:04,120 --> 00:19:07,390
De er svært umedgjørlig.
190
00:19:07,600 --> 00:19:10,590
Svar på spørsmålene.
191
00:19:10,800 --> 00:19:15,350
Vi trives ikke heller med
192
00:19:10,800 --> 00:19:15,350
å tilbringe dagene her.
193
00:19:17,880 --> 00:19:20,790
Jeg advarte deg.
194
00:19:21,000 --> 00:19:24,430
Men du tok risikoen uansett.
195
00:19:25,480 --> 00:19:30,390
Du må vite hvor Edda Ciano
196
00:19:25,480 --> 00:19:30,390
har gjemt dagbøkene.
197
00:19:31,480 --> 00:19:35,150
Fortell, så lar vi deg gå.
198
00:19:36,800 --> 00:19:40,350
Hvor gjemte dere dagbøkene?
199
00:19:57,440 --> 00:20:02,190
Jeg skal nok få det ut av deg.
200
00:19:57,440 --> 00:20:02,190
Det handler bare om noen dager.
201
00:20:02,680 --> 00:20:08,310
Hva vet de om meg?
202
00:20:02,680 --> 00:20:08,310
Mistenker de noe?
203
00:20:10,400 --> 00:20:14,990
De har ingen anelse om
204
00:20:10,400 --> 00:20:14,990
at du reddet Edda-
205
00:20:15,200 --> 00:20:18,070
- og dagbøkene.
206
00:20:18,440 --> 00:20:20,870
Rettergangen...
207
00:20:24,080 --> 00:20:28,550
- Galeazzo er henrettet.
208
00:20:24,080 --> 00:20:28,550
- Gode Gud! Nei!
209
00:20:29,320 --> 00:20:34,750
Og jeg er villig til å begå selvmord
210
00:20:29,320 --> 00:20:34,750
hvis du nevner navnet mitt.
211
00:20:36,200 --> 00:20:41,030
Jeg lover å ikke snakke!
212
00:20:36,200 --> 00:20:41,030
Jeg skal ikke avsløre deg.
213
00:20:42,760 --> 00:20:46,540
Om jeg bare kunne
214
00:20:42,760 --> 00:20:46,540
bære din lidelse.
215
00:20:47,600 --> 00:20:53,030
Hjelp meg herfra.
216
00:20:47,600 --> 00:20:53,030
Felicitas, jeg ber deg!
217
00:20:56,800 --> 00:20:58,950
Jeg elsket ham.
218
00:21:00,160 --> 00:21:04,270
- Ja, fader?
219
00:21:00,160 --> 00:21:04,270
- Jeg leter etter grevinne Ciano.
220
00:21:05,640 --> 00:21:07,790
Kom inn.
221
00:21:12,280 --> 00:21:15,870
Hun er med barna i parken.
222
00:21:31,600 --> 00:21:33,870
Edda!
223
00:21:35,800 --> 00:21:38,470
Hva vil faren min?
224
00:21:44,080 --> 00:21:48,470
Før jeg drog,
225
00:21:44,080 --> 00:21:48,470
ble jeg kontaktet av tyskerne.
226
00:21:49,560 --> 00:21:52,350
Hva tilbød de?
227
00:21:52,840 --> 00:21:56,510
Du vet spørsmålene
228
00:21:52,840 --> 00:21:56,510
før jeg stiller dem.
229
00:21:56,760 --> 00:22:01,590
Jeg akter aldri å gi dagbøkene
230
00:21:56,760 --> 00:22:01,590
til tyskerne.
231
00:22:04,920 --> 00:22:09,940
- Hva vil faren min?
232
00:22:04,920 --> 00:22:09,940
- Han vil ha nyheter om deg.
233
00:22:10,360 --> 00:22:15,110
Han lurer på om du trenger noe.
234
00:22:10,360 --> 00:22:15,110
Han vil hjelpe deg.
235
00:22:22,320 --> 00:22:27,710
Hils far og si at han enten kan
236
00:22:22,320 --> 00:22:27,710
flykte eller ta livet av seg.
237
00:22:57,320 --> 00:23:01,550
Duce, Duce, Duce...
238
00:23:25,320 --> 00:23:28,950
Kamerater i Milano!
239
00:23:30,840 --> 00:23:36,040
Man kan ikke komme til denne
240
00:23:30,840 --> 00:23:36,040
storartede by etter års fravær-
241
00:23:36,240 --> 00:23:40,710
- uten å overveldes av følelser.
242
00:23:41,320 --> 00:23:49,390
Da jeg gikk i gatene i dag,
243
00:23:41,320 --> 00:23:49,390
både så og rørte jeg ved-
244
00:23:49,600 --> 00:23:54,230
- de fryktelige sårene
245
00:23:49,600 --> 00:23:54,230
som var forårsaket av-
246
00:23:54,440 --> 00:23:58,750
- en ussel og barbarsk fiende.
247
00:23:59,320 --> 00:24:05,870
Men tross alt elendighet,
248
00:23:59,320 --> 00:24:05,870
gjenstår ett faktum.
249
00:24:07,040 --> 00:24:12,750
Våre fiender, hvem de enn er,
250
00:24:07,040 --> 00:24:12,750
skal ikke vinne!
251
00:24:15,480 --> 00:24:18,750
De kan ikke vinne!
252
00:24:21,640 --> 00:24:27,230
Vi vil med nebb og klør
253
00:24:21,640 --> 00:24:27,230
forsvare Po-dalen!
254
00:24:27,840 --> 00:24:32,110
Dalen er og vil forbli fascistisk-
255
00:24:32,320 --> 00:24:37,670
- til hele Italia
256
00:24:32,320 --> 00:24:37,670
atter forenes av fascismen!
257
00:25:10,880 --> 00:25:13,270
Hallo?
258
00:25:13,520 --> 00:25:16,430
Herr oberst. Warten bitte.
259
00:25:24,640 --> 00:25:28,680
- Føreren, Duce.
260
00:25:24,640 --> 00:25:28,680
- Sett ham over.
261
00:25:29,120 --> 00:25:33,190
- Duce.
262
00:25:29,120 --> 00:25:33,190
- God kveld, min Fører.
263
00:25:33,400 --> 00:25:39,430
Jeg skal forlate rikskanseliet
264
00:25:33,400 --> 00:25:39,430
og flytte til bunkeren.
265
00:25:40,320 --> 00:25:45,110
Jeg vil forsvare byen,
266
00:25:40,320 --> 00:25:45,110
gate for gata og hus for hus,-
267
00:25:45,320 --> 00:25:49,070
- og jeg skal kaste dem ut!
268
00:25:49,320 --> 00:25:54,340
Min Fører,
269
00:25:49,320 --> 00:25:54,340
de allierte har krysset elven Po.
270
00:25:55,120 --> 00:26:00,590
De vil ikke møte noen større
271
00:25:55,120 --> 00:26:00,590
motstand. De er snart i Milano.
272
00:26:00,800 --> 00:26:06,270
Jeg vet ikke om vi får sjansen
273
00:26:00,800 --> 00:26:06,270
til å ses eller snakkes igjen.
274
00:26:06,480 --> 00:26:10,150
Men la meg si: Heil, il Duce!
275
00:26:10,360 --> 00:26:12,950
Heil, Fører.
276
00:27:12,120 --> 00:27:17,950
Hitler kommer til å dø i Berlin,
277
00:27:12,120 --> 00:27:17,950
og ingen vil finne liket.
278
00:27:18,680 --> 00:27:24,470
Om 10 år, ja om 100 år,
279
00:27:18,680 --> 00:27:24,470
kommer tyskerne til å si-
280
00:27:24,680 --> 00:27:29,750
- at Føreren steg pop til himmelen
281
00:27:24,680 --> 00:27:29,750
midt blant flammene.
282
00:27:30,680 --> 00:27:35,910
De kommer til å tilbe ham
283
00:27:30,680 --> 00:27:35,910
og gjøre ham til nasjonalhelt.
284
00:27:37,280 --> 00:27:41,190
Noe lignende kan skje med meg.
285
00:27:41,400 --> 00:27:44,390
Jeg kan velge.
286
00:27:44,600 --> 00:27:48,950
Jeg kan gjøre en siste motstand
287
00:27:44,600 --> 00:27:48,950
ved Valtellina.
288
00:27:49,160 --> 00:27:51,830
Eller oppe i fjellene.
289
00:27:52,040 --> 00:27:55,110
Forevige legenden.
290
00:27:55,840 --> 00:27:57,790
Eller fortsette å leve.
291
00:27:58,000 --> 00:28:02,950
Dere lytter til
292
00:27:58,000 --> 00:28:02,950
Italias befrielseskomité.
293
00:28:03,160 --> 00:28:08,630
borgere, en streik er utlyst
294
00:28:03,160 --> 00:28:08,630
i protest mot okkupasjonen-
295
00:28:08,840 --> 00:28:14,630
- og den fascistiske krigen,
296
00:28:08,840 --> 00:28:14,630
og mot ødeleggelsen av vårt land.
297
00:28:14,840 --> 00:28:19,470
Som i Genua og Turin
298
00:28:14,840 --> 00:28:19,470
vil vi tvinge tyskerne til et valg.
299
00:28:19,680 --> 00:28:23,460
Enten kapitulere eller gå under.
300
00:28:26,640 --> 00:28:33,390
Det var en som foreslo
301
00:28:26,640 --> 00:28:33,390
at jeg skulle flykte i en ubåt.
302
00:28:34,880 --> 00:28:38,150
Til Borneo, tror jeg.
303
00:28:38,600 --> 00:28:42,830
General Wolf
304
00:28:38,600 --> 00:28:42,830
foretrekker Sør Amerika.
305
00:28:43,880 --> 00:28:49,000
I hele mitt liv
306
00:28:43,880 --> 00:28:49,000
har jeg ikke hatt en venn.
307
00:28:51,600 --> 00:28:53,550
Ikke en eneste.
308
00:28:53,760 --> 00:28:56,480
Takk, grevinne.
309
00:28:56,680 --> 00:29:01,990
USA vil kun bruke disse
310
00:28:56,680 --> 00:29:01,990
dagbøkene i taktisk øyemed.
311
00:29:02,200 --> 00:29:08,390
Min regjering vil vise sin takk-
312
00:29:02,200 --> 00:29:08,390
nemlighet på en mer konkret måte.
313
00:29:08,880 --> 00:29:15,270
Mr Dulles, min manns siste ønske
314
00:29:08,880 --> 00:29:15,270
var at de skulle offentliggjøres.
315
00:29:15,480 --> 00:29:18,230
Det er alt jeg ønsker.
316
00:29:18,440 --> 00:29:22,830
Når krigen er over, tror jeg
317
00:29:18,440 --> 00:29:22,830
mange vil ha lyst til å lese dem.
318
00:29:23,040 --> 00:29:28,590
Selvsagt går all royalty til Dem.
319
00:29:23,040 --> 00:29:28,590
Til Dem og barna Deres.
320
00:29:28,800 --> 00:29:34,110
Mitt eneste ønske
321
00:29:28,800 --> 00:29:34,110
er at krigen snart er over.
322
00:29:36,920 --> 00:29:39,790
Mange takk, madame.
323
00:29:55,200 --> 00:29:59,550
- Benito, jeg er straks ferdig.
324
00:29:55,200 --> 00:29:59,550
- Nei, har jeg sagt.
325
00:29:59,760 --> 00:30:04,030
Jeg må organisere
326
00:29:59,760 --> 00:30:04,030
motstandsbevegelsen i Valtellina.
327
00:30:04,240 --> 00:30:09,710
Nei, Rachele, du må forlate huset
328
00:30:04,240 --> 00:30:09,710
snarest mulig, med barna.
329
00:30:10,800 --> 00:30:13,950
- Har du hørt det?
330
00:30:10,800 --> 00:30:13,950
- Hva da?
331
00:30:15,000 --> 00:30:19,310
Edda har gitt dagbøkene til
332
00:30:15,000 --> 00:30:19,310
amerikanerne. Hun har forrådt oss.
333
00:30:19,520 --> 00:30:24,350
- Nei, det har hun ikke.
334
00:30:19,520 --> 00:30:24,350
- Hun har forrådt oss! Innrøm det!
335
00:30:24,560 --> 00:30:27,790
Yndlingsjenta di...
336
00:30:28,440 --> 00:30:31,870
...er ikke bedre enn de andre.
337
00:30:34,440 --> 00:30:39,270
Hun ventet i flere måneder.
338
00:30:34,440 --> 00:30:39,270
Hvis hun gjorde det nå...
339
00:30:40,400 --> 00:30:43,350
... var det fordi hun var nødt.
340
00:30:44,880 --> 00:30:47,830
- Vittorio!
341
00:30:44,880 --> 00:30:47,830
- Jeg kommer!
342
00:30:54,360 --> 00:30:56,630
Rachele!
343
00:30:57,120 --> 00:31:01,190
Reis til Como.
344
00:30:57,120 --> 00:31:01,190
Jeg møter dere der.
345
00:31:21,560 --> 00:31:26,150
- Lorenzo! Her borte!
346
00:31:21,560 --> 00:31:26,150
- Felicitas!
347
00:31:29,080 --> 00:31:31,750
Takk. Du reddet livet mitt.
348
00:31:31,960 --> 00:31:36,950
- Du reddet mitt.
349
00:31:31,960 --> 00:31:36,950
- Men for en høyere pris.
350
00:31:38,040 --> 00:31:42,830
Her er passet
351
00:31:38,040 --> 00:31:42,830
og penger til togbilletten.
352
00:31:43,400 --> 00:31:46,310
Og du?
353
00:31:43,400 --> 00:31:46,310
Hva skal du gjøre?
354
00:31:46,760 --> 00:31:51,780
Vente på at krigen skal slutte,
355
00:31:46,760 --> 00:31:51,780
som alle andre.
356
00:31:53,680 --> 00:31:58,110
Siden vil jeg prøve å reise
357
00:31:53,680 --> 00:31:58,110
så langt bort som mulig.
358
00:31:58,320 --> 00:32:03,150
Ikke for å glemme.
359
00:31:58,320 --> 00:32:03,150
Jeg vil ikke glemme noe.
360
00:32:05,280 --> 00:32:09,790
Vi gjorde det vi kunne,
361
00:32:05,280 --> 00:32:09,790
og vi tapte.
362
00:32:10,760 --> 00:32:15,110
Alle har mistet noen i krigen.
363
00:32:20,360 --> 00:32:23,950
- Adjø, Felicitas.
364
00:32:20,360 --> 00:32:23,950
- Adjø.
365
00:32:30,720 --> 00:32:33,870
Si at det er Claretta.
366
00:32:38,440 --> 00:32:43,430
Sa du at det er Claretta?
367
00:32:38,440 --> 00:32:43,430
Hvorfor kan han ikke det?
368
00:32:50,760 --> 00:32:54,310
- Det er nok...
369
00:32:50,760 --> 00:32:54,310
- Fordi han ikke vil.
370
00:32:54,520 --> 00:32:59,430
Han vil dra til Valtellina for å
371
00:32:54,520 --> 00:32:59,430
opprette en siste forsvarslinje.
372
00:32:59,720 --> 00:33:02,230
Han er gal!
373
00:33:02,440 --> 00:33:06,870
Jeg må få tak i ham
374
00:33:02,440 --> 00:33:06,870
og ta ham med meg derfra.
375
00:33:07,080 --> 00:33:11,790
- Ju før, desto bedre.
376
00:33:07,080 --> 00:33:11,790
- Claretta, det er fremdeles tid.
377
00:33:12,000 --> 00:33:17,350
- Nei, far. Jeg har bestemt meg.
378
00:33:12,000 --> 00:33:17,350
- Om tre timer er vi i Spania.
379
00:33:17,560 --> 00:33:22,760
Jeg har allerede sagt nei.
380
00:33:17,560 --> 00:33:22,760
Ingenting vil skje med meg.
381
00:33:22,960 --> 00:33:27,310
Vi får snart være sammen igjen.
382
00:33:57,720 --> 00:34:01,760
- Deres eksellense.
383
00:33:57,720 --> 00:34:01,760
- Bær inn bagasjen.
384
00:34:01,960 --> 00:34:05,840
- Kom, Anna-Maria.
385
00:34:01,960 --> 00:34:05,840
- Bli med meg.
386
00:34:18,480 --> 00:34:21,350
Unnskyld meg, Deres eksellense.
387
00:34:21,760 --> 00:34:24,350
Denne veien.
388
00:34:40,960 --> 00:34:44,950
- Signora.
389
00:34:40,960 --> 00:34:44,950
- Hvem er det?
390
00:34:45,200 --> 00:34:49,270
- Il Duce er her, signora.
391
00:34:45,200 --> 00:34:49,270
- Faren din er her.
392
00:34:51,000 --> 00:34:53,830
Romano, du må våkne.
393
00:34:58,880 --> 00:35:02,390
Her er papirer og penger.
394
00:35:02,600 --> 00:35:06,950
En dag kan du bevise
395
00:35:02,600 --> 00:35:06,950
at Galeazzo ikke var uskyldig.
396
00:35:07,160 --> 00:35:10,670
Dere skal straks reise til Schweiz.
397
00:35:12,400 --> 00:35:17,350
Blir dere ikke sluppet inn, ber dere
398
00:35:12,400 --> 00:35:17,350
om å overlates til amerikanerne.
399
00:35:17,560 --> 00:35:22,270
- Hva skal vi pakke, mor?
400
00:35:17,560 --> 00:35:22,270
- Nokt for en dag.
401
00:35:22,480 --> 00:35:24,750
... fikk vi følgende kommuniké.
402
00:35:24,960 --> 00:35:29,190
På det italienske folks vegne har
403
00:35:24,960 --> 00:35:29,190
den nasjonale befrielseskomité-
404
00:35:29,400 --> 00:35:31,910
- overtatt all
405
00:35:29,400 --> 00:35:31,910
militær og sivil makt.
406
00:35:32,120 --> 00:35:35,900
Unntakstilstand gjelder.
407
00:35:36,160 --> 00:35:40,350
Bevæpnede fascisttropper
408
00:35:36,160 --> 00:35:40,350
betraktes som fiendtlige.
409
00:35:40,560 --> 00:35:46,830
De må legge ned våpnene og
410
00:35:40,560 --> 00:35:46,830
overgi seg til befrielsesstyrkene-
411
00:35:47,040 --> 00:35:52,950
- for å bli stilt til ansvar
412
00:35:47,040 --> 00:35:52,950
for eventuelle krigsforbrytelser.
413
00:35:53,520 --> 00:35:56,240
Især krigstribunaler...
414
00:35:56,440 --> 00:36:01,390
- Gjem deg, Benito. Bli med oss.
415
00:35:56,440 --> 00:36:01,390
- Det er for sent.
416
00:36:04,440 --> 00:36:07,710
Nei, jeg skal til Valtellina.
417
00:36:29,880 --> 00:36:32,190
Rachele...
418
00:36:33,400 --> 00:36:37,630
Du er den eneste kvinnen
419
00:36:33,400 --> 00:36:37,630
jeg virkelig har elsket.
420
00:37:31,000 --> 00:37:33,350
Beni...
421
00:37:37,960 --> 00:37:44,430
Nord Italias befrielseskomité
422
00:37:37,960 --> 00:37:44,430
har beordret at partilederne-
423
00:37:44,640 --> 00:37:48,910
- og dem som har størst ansvar
424
00:37:44,640 --> 00:37:48,910
for landets katastrofale situasjon-
425
00:37:49,120 --> 00:37:51,550
- skal dømmes til døden.
426
00:37:51,760 --> 00:37:57,040
Mange dommer er allerede utført.
427
00:37:51,760 --> 00:37:57,040
Det er ukjent hvor Mussolini er.
428
00:37:57,240 --> 00:38:01,310
Det påstås at eks-diktatoren
429
00:37:57,240 --> 00:38:01,310
prøver å flykte hit til Sveits,-
430
00:38:01,520 --> 00:38:07,710
- og at partisaner jager ham for
431
00:38:01,520 --> 00:38:07,710
å stille ham til ansvar for folket.
432
00:39:53,640 --> 00:39:55,670
Duce!
433
00:39:57,040 --> 00:40:00,920
Det er partisaner.
434
00:39:57,040 --> 00:40:00,920
Vi kan ikke kjempe her.
435
00:40:01,120 --> 00:40:04,430
Vi sitter i en felle
436
00:40:01,120 --> 00:40:04,430
og må forhandle.
437
00:40:04,640 --> 00:40:08,710
- Tror du de slipper oss forbi?
438
00:40:04,640 --> 00:40:08,710
- Kanskje.
439
00:40:08,920 --> 00:40:11,640
Se hva du kan gjøre.
440
00:40:13,640 --> 00:40:16,360
Feuer einstellen!
441
00:40:18,680 --> 00:40:21,030
Feuer einstellen!
442
00:40:21,320 --> 00:40:23,550
Avbryt skytingen!
443
00:41:14,880 --> 00:41:18,230
Det er sikrere i den andre bilen.
444
00:41:21,560 --> 00:41:23,750
Beni, vent!
445
00:41:42,720 --> 00:41:48,190
Best å ikke se ut. Jeg stoler hverken
446
00:41:42,720 --> 00:41:48,190
på tyskerne eller partisanerne.
447
00:42:57,320 --> 00:43:00,070
Birzer er på vei tilbake.
448
00:43:15,320 --> 00:43:19,390
Hva er det som foregår?
449
00:43:15,320 --> 00:43:19,390
Il Duce er her inne.
450
00:43:21,280 --> 00:43:26,830
Duce, de slipper bare forbi
451
00:43:21,280 --> 00:43:26,830
tyskere, ingen italienere.
452
00:43:27,040 --> 00:43:30,390
Du har solgt oss.
453
00:43:27,040 --> 00:43:30,390
Duce, vi er blitt forrådt.
454
00:43:30,600 --> 00:43:35,620
Duce, jeg foreslår at De tar på Dem
455
00:43:30,600 --> 00:43:35,620
en tysk uniform og blir med oss.
456
00:43:46,040 --> 00:43:51,510
- Skal jeg kle meg ut?
457
00:43:46,040 --> 00:43:51,510
- Det er eneste måten å slippe unna.
458
00:43:51,800 --> 00:43:56,150
De kommer straks
459
00:43:51,800 --> 00:43:56,150
og kontrollerer konvoien.
460
00:43:58,040 --> 00:44:00,230
Nei.
461
00:44:00,440 --> 00:44:05,270
Ikke alene.
462
00:44:00,440 --> 00:44:05,270
Pavolini og de andre må bli med.
463
00:44:05,920 --> 00:44:08,710
Det er ikke mulig.
464
00:44:10,000 --> 00:44:16,030
- La signora Petacci bli med.
465
00:44:10,000 --> 00:44:16,030
- Det går naturligvis ikke.
466
00:44:16,240 --> 00:44:21,590
De må gjemme Dem
467
00:44:16,240 --> 00:44:21,590
i en av lastebilene våre straks.
468
00:44:21,920 --> 00:44:25,700
Nei, aldri alene.
469
00:44:27,640 --> 00:44:32,270
Duce, bli hos oss.
470
00:44:27,640 --> 00:44:32,270
Vi fortsetter å kjempe til slutten.
471
00:44:32,480 --> 00:44:37,470
Nei, Duce.
472
00:44:32,480 --> 00:44:37,470
Partisanerne er her når som helst.
473
00:44:41,840 --> 00:44:47,310
Løytnant Birzer har rett.
474
00:44:41,840 --> 00:44:47,310
Ta en av uniformene deres.
475
00:44:49,360 --> 00:44:51,750
Jeg ber deg.
476
00:44:56,280 --> 00:44:59,000
Vær så snill, Beni...
477
00:46:23,280 --> 00:46:26,550
Bli der og ikke se ut.
478
00:46:50,080 --> 00:46:53,270
- Beni!
479
00:46:50,080 --> 00:46:53,270
- Kom hit, signora!
480
00:47:08,560 --> 00:47:12,950
Bare tyskere!
481
00:47:08,560 --> 00:47:12,950
Forbaskee feiginger!
482
00:47:15,400 --> 00:47:19,670
- Svin!
483
00:47:15,400 --> 00:47:19,670
- Forsvinn, forrædere!
484
00:47:21,760 --> 00:47:25,670
Vi gir ikke opp! Inn i bilen!
485
00:48:31,040 --> 00:48:34,750
Gjennomsøk alle lastebiler
486
00:48:31,040 --> 00:48:34,750
etter svartskjorter.
487
00:48:43,040 --> 00:48:45,910
Hold øynene åpne og vær forsiktige.
488
00:48:46,120 --> 00:48:48,470
Opp med farten!
489
00:48:50,160 --> 00:48:55,510
Let etter fascistiske svartskjorter.
490
00:48:50,160 --> 00:48:55,510
Slipp gjennom tyskerne.
491
00:49:03,200 --> 00:49:05,710
Jeg tar denne.
492
00:49:06,360 --> 00:49:11,030
- Carla, ser du noen der inne?
493
00:49:06,360 --> 00:49:11,030
- Nei, bare tyskere.
494
00:49:11,400 --> 00:49:15,510
Sjekk denne.
495
00:49:11,400 --> 00:49:15,510
Resten blir med meg.
496
00:49:17,520 --> 00:49:21,400
- Noe her?
497
00:49:17,520 --> 00:49:21,400
- Nei, bare tyskere.
498
00:49:23,640 --> 00:49:27,630
- Her, da?
499
00:49:23,640 --> 00:49:27,630
- Jeg går inn nå.
500
00:49:38,440 --> 00:49:41,950
To lastebiler igjen.
501
00:49:38,440 --> 00:49:41,950
Opp med farten!
502
00:49:44,200 --> 00:49:46,990
Jeg tar denne.
503
00:49:50,120 --> 00:49:52,990
Vi har en lastebil igjen.
504
00:50:01,960 --> 00:50:04,420
Da tar vi en titt.
505
00:50:35,120 --> 00:50:37,430
Jeg kommer.
506
00:50:44,160 --> 00:50:46,670
Den er sjekket.
507
00:50:50,480 --> 00:50:54,310
- Hva pokker er det som skjer?
508
00:50:50,480 --> 00:50:54,310
- Storfangst.
509
00:50:54,520 --> 00:50:57,870
Mussolini er i den siste lastebilen.
510
00:50:59,000 --> 00:51:02,270
- Er du sikker?
511
00:50:59,000 --> 00:51:02,270
- Bombesikker.
512
00:51:04,840 --> 00:51:07,590
Hold øye med tyskerne.
513
00:51:08,920 --> 00:51:11,230
Gå rundt.
514
00:51:18,520 --> 00:51:22,300
- Hva er det som står på?
515
00:51:18,520 --> 00:51:22,300
- Ingenting, Fritz.
516
00:51:30,960 --> 00:51:33,310
Kamerat...
517
00:51:34,160 --> 00:51:36,510
Deres eksellense.
518
00:51:40,720 --> 00:51:43,590
Benito Mussolini.
519
00:51:48,360 --> 00:51:53,030
I det italienska folks navn
520
00:51:48,360 --> 00:51:53,030
erklærer jeg Dem arrestert.
521
00:52:22,080 --> 00:52:25,990
I det italienske folks navn
522
00:52:22,080 --> 00:52:25,990
er De dømt til døden-
523
00:52:26,200 --> 00:52:28,710
- ved å skytes i ryggen.
524
00:52:28,920 --> 00:52:31,830
De dømte skal snu seg rundt.
525
00:52:33,520 --> 00:52:35,750
Henrettelsespatrulje...
526
00:52:35,960 --> 00:52:37,910
... ie fyr!
527
00:52:50,480 --> 00:52:52,670
Hva kan jeg anklages for?
528
00:52:52,880 --> 00:52:57,630
Ingenting, bortsett fra å ha
529
00:52:52,880 --> 00:52:57,630
trukket oss inn i krigen.
530
00:52:58,200 --> 00:53:03,110
Folket ville det.
531
00:52:58,200 --> 00:53:03,110
Alle bad meg erklære krig.
532
00:53:05,720 --> 00:53:10,070
De sa: "Skjønner du ikke
533
00:53:05,720 --> 00:53:10,070
at dette er riktig tidspunkt?"
534
00:53:10,280 --> 00:53:14,510
"Vil du vente til siste stund
535
00:53:10,280 --> 00:53:14,510
som en gribb?"
536
00:53:14,720 --> 00:53:19,430
Men da franskmennene kapitulerte,
537
00:53:14,720 --> 00:53:19,430
gnagde du rent hvert eneste bein.
538
00:53:50,800 --> 00:53:54,870
Hva tror du
539
00:53:50,800 --> 00:53:54,870
de vil gjøre med meg?
540
00:53:55,080 --> 00:54:00,790
Tja. De vil vel ha en forklaring.
541
00:53:55,080 --> 00:54:00,790
De vil stille deg til ansvar.
542
00:54:01,080 --> 00:54:05,710
Det blir nok retterganger.
543
00:54:01,080 --> 00:54:05,710
Eller hva tror du?
544
00:54:12,120 --> 00:54:16,080
Jeg beordret aldri
545
00:54:12,120 --> 00:54:16,080
vold mot partisanerne.
546
00:54:16,280 --> 00:54:22,150
- Jeg var alltid mot bruk av vold.
547
00:54:16,280 --> 00:54:22,150
- Det innså nok ikke dine tilhengere.
548
00:54:26,800 --> 00:54:31,510
- Trenger du noe? Noe å spise?
549
00:54:26,800 --> 00:54:31,510
- Nei.
550
00:54:37,440 --> 00:54:43,430
Det var en dame...
551
00:54:37,440 --> 00:54:43,430
I slutten av konvoien.
552
00:54:44,520 --> 00:54:47,030
Hva er det med henne?
553
00:54:48,000 --> 00:54:51,350
Jeg ville bare hilse til henne.
554
00:54:51,920 --> 00:54:55,990
- Hva er damens navn?
555
00:54:51,920 --> 00:54:55,990
- Nei...
556
00:54:59,680 --> 00:55:02,270
Hva heter hun?
557
00:55:03,960 --> 00:55:08,000
Før eller senere kommer det frem.
558
00:55:08,600 --> 00:55:12,150
Hun heter signora Petacci.
559
00:55:25,600 --> 00:55:28,950
I fjellene der oppe...
560
00:55:29,760 --> 00:55:33,230
... gjemmer kameratene deres seg.
561
00:55:34,600 --> 00:55:38,640
Fjelltropper, politi...
562
00:55:39,600 --> 00:55:42,550
... karabiniærer.
563
00:55:42,960 --> 00:55:46,310
Italias virkelige soldater.
564
00:55:59,000 --> 00:56:04,910
- Signora, Mussolini hilser.
565
00:55:59,000 --> 00:56:04,910
- Til meg?
566
00:56:06,000 --> 00:56:11,550
- Jeg har aldri truffet ham.
567
00:56:06,000 --> 00:56:11,550
- Underlig. Han hilste til Dem.
568
00:56:13,040 --> 00:56:16,310
Men hvis De aldri
569
00:56:13,040 --> 00:56:16,310
har truffet ham, så...
570
00:56:16,520 --> 00:56:18,950
Vent...
571
00:56:23,000 --> 00:56:26,960
- Nå?
572
00:56:23,000 --> 00:56:26,960
- Ja, jeg er Clara Petacci.
573
00:56:29,800 --> 00:56:34,150
Før meg til ham.
574
00:56:29,800 --> 00:56:34,150
Jeg vil være hos ham.
575
00:56:39,080 --> 00:56:44,230
Jeg vet hva dere synes om meg.
576
00:56:39,080 --> 00:56:44,230
Det er det alle synes.
577
00:56:45,880 --> 00:56:50,190
Og nå lurer dere på
578
00:56:45,880 --> 00:56:50,190
hvorfor signora Petacci er her.
579
00:56:51,040 --> 00:56:56,030
Dere kan jo spørre.
580
00:56:51,040 --> 00:56:56,030
Hvorfor blir jeg hos ham?
581
00:56:57,520 --> 00:57:01,560
- For penger og makt...
582
00:56:57,520 --> 00:57:01,560
- Det har jeg ingenting med.
583
00:57:19,480 --> 00:57:21,590
Dette er Milanos frie radio.
584
00:57:21,800 --> 00:57:27,910
Frivillige krigere grep i dag
585
00:57:21,800 --> 00:57:27,910
ved firetiden i Comoprovinsen-
586
00:57:28,120 --> 00:57:34,350
- Benito Mussolini, Claretta Petacci
587
00:57:28,120 --> 00:57:34,350
og andre høyt oppsatte fascister.
588
00:57:34,640 --> 00:57:38,390
Fangene ble henrettet
589
00:57:34,640 --> 00:57:38,390
etter en kort rettergang.
590
00:57:38,600 --> 00:57:43,070
Befrielseskomitéen tar ansvaret
591
00:57:38,600 --> 00:57:43,070
for henrettelsen av Mussolini-
592
00:57:43,280 --> 00:57:45,350
- og hans medforbrytere.
593
00:57:45,560 --> 00:57:49,520
Dommen var den uunngåelige
594
00:57:45,560 --> 00:57:49,520
slutten på en æra-
595
00:57:49,720 --> 00:57:53,230
- som materielt
596
00:57:49,720 --> 00:57:53,230
og moralsk har fordervet landet.
597
00:57:53,440 --> 00:57:57,270
Dette væpnede opprøret
598
00:57:53,440 --> 00:57:57,270
med mål å beseire fascismen-
599
00:57:57,480 --> 00:58:01,790
- vil bane vei for gjenfødelse
600
00:57:57,480 --> 00:58:01,790
og gjenoppbygging av vårt land.
601
00:58:02,000 --> 00:58:07,020
Et demokratisk samfunn som
602
00:58:02,000 --> 00:58:07,020
fascismen nektet oss i 20 år-
603
00:58:07,240 --> 00:58:12,230
- ville ikke vært mulig om ikke
604
00:58:07,240 --> 00:58:12,230
komitéen hadde utført dommen-
605
00:58:12,440 --> 00:58:15,830
- som historien allerede
606
00:58:12,440 --> 00:58:15,830
hadde forkynt.
38143
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.