All language subtitles for crunchyroll-fate⧸strange-fake-11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,210 --> 00:00:07,250 أين أنا؟ 2 00:00:08,500 --> 00:00:11,260 ما هذه الحيوانات؟ 3 00:00:11,260 --> 00:00:12,470 استيقظت إذاً 4 00:00:13,720 --> 00:00:15,590 حسبما يبدو، لم تتأذّ 5 00:00:16,050 --> 00:00:17,550 ماذا حدث لمصّاص الدّماء ذاك؟ 6 00:00:17,890 --> 00:00:19,430 ماذا حدث بالضّبط؟ 7 00:00:19,760 --> 00:00:22,020 يبدو وكأنّه اختفى 8 00:00:22,600 --> 00:00:25,480 والواضح أنّها نُقِلنا إلى أطراف هذه البلدة 9 00:00:26,770 --> 00:00:28,610 ما غايتهم؟ 10 00:00:30,820 --> 00:00:32,990 لا أرى مُراقِباً 11 00:00:34,570 --> 00:00:36,660 أرى بأنّك استيقظت 12 00:00:37,030 --> 00:00:40,620 كنّا نتحدّث للتو حول فيما إذا كنّا سنحملك إلى سرير 13 00:00:41,330 --> 00:00:43,540 ...أعتقد بأنّ ابنتي وجدتكما 14 00:00:43,540 --> 00:00:45,580 غائبين عن الوعي في الحديقة 15 00:00:46,460 --> 00:00:47,880 ...أنتِ 16 00:00:49,500 --> 00:00:52,130 !أنا تسوباكي كوروكا 17 00:02:23,600 --> 00:02:26,890 حسناً، تفضّل وتكلّم يا ريتشارد 18 00:02:27,180 --> 00:02:31,480 {\an8}لماذا خرجت خلسة من القلعة دون إذن في ساعة متأخّرة من اللّيل؟{an} 19 00:02:31,850 --> 00:02:33,230 {\an8}...أمّي{an} 20 00:02:33,230 --> 00:02:35,360 أنا خائفة 21 00:02:35,360 --> 00:02:36,110 ...هذا 22 00:02:36,110 --> 00:02:37,400 سيبر؟ 23 00:02:37,860 --> 00:02:39,900 هذا هو ماضيه؟ 24 00:02:40,280 --> 00:02:42,070 خائف؟ من ماذا؟ 25 00:02:42,660 --> 00:02:45,410 من أن أصبح ماهراً في كلّ شيء 26 00:02:45,410 --> 00:02:47,250 أستطيع فعل أيّ شيء بإتقان 27 00:02:47,750 --> 00:02:51,250 لا يوجد رجلٌ يستطيع الفوز عليّ في المُبارزة بالسّيف 28 00:02:51,250 --> 00:02:53,750 ،كنتُ قد ظننتُ بأنّهم كانوا يتساهلون معي 29 00:02:53,750 --> 00:02:57,840 لذا خرجتُ خلسة من القلعة وهاجمتُ !قطّاع طُرُق ذائعي الصّيت بعنفهم 30 00:02:58,260 --> 00:02:59,470 !يا للهول 31 00:02:59,760 --> 00:03:02,890 غير أنّني سحقتُهم بسهولة 32 00:03:03,390 --> 00:03:07,390 ،مهما كانت المهارة الّتي أبدأ بها سرعان ما أُتقنها 33 00:03:08,060 --> 00:03:12,100 سرعان ما يصبح النّاس عاجزين عن الفوز ضدّي في المُنافسات 34 00:03:12,600 --> 00:03:15,520 على هذا المُعدّل، لن أتعرّف على أيّ صديق 35 00:03:15,860 --> 00:03:21,200 هل من الأفضل أن أتساهل معهم وأتظاهر بأنّني غير بارع في شيء؟ 36 00:03:21,530 --> 00:03:23,070 كم يفتقر للجاذبيّة 37 00:03:24,820 --> 00:03:27,290 !قلتِ بأنّكِ لن تضحكي يا أمّي 38 00:03:28,080 --> 00:03:32,250 ريتشارد، أنت عبقريّ بالفعل 39 00:03:32,250 --> 00:03:33,170 ...لكن 40 00:03:33,170 --> 00:03:37,460 العبقريّة وحدها لن تجعلك بطلاً 41 00:03:37,460 --> 00:03:39,130 أتقولين بطلاً؟ 42 00:03:39,510 --> 00:03:43,180 مثلما كان الملك آرثر وفُرسان ،المائدة المُستديرة 43 00:03:43,180 --> 00:03:48,350 يغدو النّاس أبطالاً بعد الالتزام بدربهم الخاصّ 44 00:03:48,890 --> 00:03:52,810 ...لذا، إن كنت حقّاً قادراً على فعل كلّ شيء 45 00:03:53,480 --> 00:03:56,940 ثمِّن قدرة رِواء القصص{?} 46 00:03:57,610 --> 00:03:59,440 ...رِواء 47 00:03:59,780 --> 00:04:01,530 ...والآن، سوف أروي 48 00:04:01,940 --> 00:04:06,410 قصّة ملك الفُرسان الّذي اقتحم بريطانيا !بسيف مُقدّس بحوزته 49 00:04:07,450 --> 00:04:09,490 ...لكن قبل ذلك 50 00:04:09,790 --> 00:04:12,330 ...بصِفتي أُمّ، يجب أن أوبّخك 51 00:04:12,660 --> 00:04:15,420 لمُغادرتك القلعة بلا إذن 52 00:04:19,420 --> 00:04:20,630 أياكا؟ 53 00:04:21,880 --> 00:04:23,090 هل أنتِ بخير؟ 54 00:04:24,050 --> 00:04:24,930 ...بالغ 55 00:04:25,220 --> 00:04:25,890 ...ما 56 00:04:26,800 --> 00:04:27,970 !مُؤلم 57 00:04:28,300 --> 00:04:29,810 هـ-هل أنتِ بخير؟ 58 00:04:30,850 --> 00:04:33,390 ماذا عنك يا سيبر؟ هل أنت بخير؟ 59 00:04:33,770 --> 00:04:34,730 أجل 60 00:04:34,730 --> 00:04:36,560 ليس مثاليّاً، لكن أستطيع التحرُّك 61 00:04:37,060 --> 00:04:38,480 —حِرفة الشّفاء السّحريّة بواسطة حُلفائنا 62 00:04:38,480 --> 00:04:40,480 ...سبب تركك لي في الكنيسة 63 00:04:40,860 --> 00:04:44,610 كان لأنّهم يستطيعون حمايتي عندما تموت، أليس كذلك؟ 64 00:04:45,660 --> 00:04:47,240 {\an8}المعذرى{an} 65 00:04:47,240 --> 00:04:51,700 ،إن كان لديك الوقت للقلق بشأني !فيمكنك إذاً الاعتناء بنفسك أكثر يا سيبر 66 00:04:51,700 --> 00:04:54,620 ...أقصد بأنّ ذلك الشّيء قبل قليل كان ينبغي أن تتمكّن من مُراوغته 67 00:04:57,500 --> 00:04:59,250 تمّ إصلاح السّقف 68 00:04:59,750 --> 00:05:01,800 أهذه حرفتك السّحريّة أيضاً يا سيبر؟ 69 00:05:01,800 --> 00:05:06,090 ،لو كنتُ أستطيع فعل شيء كهذا لاستطعتُ إصلاح دار الأوبرا ذاك منذ زمن بعيد 70 00:05:06,090 --> 00:05:07,840 هناك أشياء لا أستطيع فعلها 71 00:05:10,180 --> 00:05:13,640 أمّي، أنا قادر على أن أصبح" "ماهراً في كلّ شيء 72 00:05:13,640 --> 00:05:15,140 أو هذا ما قلته أنت 73 00:05:15,940 --> 00:05:17,520 رأيتِ ذلك؟ 74 00:05:18,270 --> 00:05:19,730 كانت أمّك جميلة حقّاً 75 00:05:22,690 --> 00:05:24,280 هـ-هل أنت بخير؟ 76 00:05:24,280 --> 00:05:28,610 سمعتُ بأنّ السّيّد يستطيع رؤية !أحلام عن ماضي الخادم 77 00:05:28,990 --> 00:05:32,410 سيبر، هل ما زلت تعتقد بأنّك تستطيع فعل أيّ شيء؟ 78 00:05:32,790 --> 00:05:38,000 أقصد بأنّك لا تبدو في الواقع سيّئاً في أيّ شيء باستثناء فهم الأجواء المُحيطة 79 00:05:38,000 --> 00:05:39,750 !هذا كثير جدّاً 80 00:05:40,130 --> 00:05:43,130 !كانت هناك أشياء لم أستطع فعلها في الحياة 81 00:05:43,130 --> 00:05:44,130 مثل ماذا؟ 82 00:05:44,710 --> 00:05:45,970 الإنجليزيّة 83 00:05:46,260 --> 00:05:47,130 ماذا؟ 84 00:05:47,130 --> 00:05:49,180 !كنتُ سيّئاً في الإنجليزيّة 85 00:05:49,180 --> 00:05:51,680 !وأنا الّذي كنتُ ملِك إنجلترا 86 00:05:55,640 --> 00:05:56,890 !أياكا 87 00:05:56,890 --> 00:05:58,850 —السّخرية والضّحك من فشل النّاس في 88 00:05:58,850 --> 00:05:59,850 ...سيبر 89 00:05:59,850 --> 00:06:00,940 شكراً لك 90 00:06:01,940 --> 00:06:03,820 يسرّني أنّك لا تزال على قيد الحياة 91 00:06:09,610 --> 00:06:11,280 !حسناً! لنُغيّر المزاج 92 00:06:11,660 --> 00:06:15,120 الآن بعد أن عرفتِ النّقطة المُحرِجة !في ماضيّي، فلم يبقَ شيء أخسره 93 00:06:15,450 --> 00:06:18,290 يمكنني حتّى الفوز على ذلك !الذّهبيّ في المرّة المُقبلة 94 00:06:18,290 --> 00:06:21,170 !ومهما قلتِ لي، سوف أحميكِ كذلك 95 00:06:21,460 --> 00:06:24,880 لأنّني رجل يستطيع أن يصبح !ماهراً في كلّ شيء 96 00:06:30,010 --> 00:06:31,220 ...سيبر 97 00:06:31,220 --> 00:06:32,760 وأياكا ساجيو؟ 98 00:06:33,600 --> 00:06:35,220 ...أنتم 99 00:06:37,180 --> 00:06:38,390 ...جون 100 00:06:38,390 --> 00:06:40,690 أما من مُشكلة في جسدك حقّاً؟ 101 00:06:41,230 --> 00:06:43,810 ...وذلك الشّيء قبل قليل... تلك القوّة 102 00:06:44,440 --> 00:06:46,400 {\an8}كنتُ قد رأيتُ حلماً غريباً{an} 103 00:06:46,400 --> 00:06:47,150 {\an8}حلم؟{an} 104 00:06:47,530 --> 00:06:48,610 أجل 105 00:06:48,610 --> 00:06:50,570 ...لستُ أفهمه بحدّ ذاتي بصراحة 106 00:06:50,910 --> 00:06:52,490 لكنّني مُتيقّن من أمر واحد 107 00:06:52,870 --> 00:06:56,620 مدّني المُؤلّف كاستر ببعض القوّة 108 00:06:59,750 --> 00:07:01,040 ...هذا 109 00:07:01,460 --> 00:07:05,880 آثار القتال قد زالت تماماً من هذه الجزئيّة من البلدة 110 00:07:06,840 --> 00:07:11,550 نحن محجورون غالباً داخل عالم يُشبه رخامة الواقع 111 00:07:12,010 --> 00:07:13,640 رخامة الواقع"؟" 112 00:07:13,970 --> 00:07:17,720 ...نرغب في اقتراح تحالُف مؤقّت للقوى 113 00:07:18,060 --> 00:07:21,440 من أجل الهرب 114 00:07:22,100 --> 00:07:25,270 ...لا أصدّق بأنّهم هيّأوا ابنتهم لتصبح سيّدة 115 00:07:25,570 --> 00:07:29,650 وخادم تسوباكي كوروكا سبّبَ هذه الحادثة؟ 116 00:07:30,110 --> 00:07:31,200 صحيح 117 00:07:31,200 --> 00:07:32,570 ...بالإضافة إلى ذلك 118 00:07:32,570 --> 00:07:36,490 كانت هناك الحِرفة السّحريّة الغامضة الّتي جعلت الجميع في المشهد يختفون فوراً 119 00:07:36,990 --> 00:07:41,960 تمكّن بعض الخدم من الهرب، لكن تمّ ابتلاع مُعظمهم بشكل كامل 120 00:07:42,420 --> 00:07:47,920 علاوة على ذلك، ظهرَ خادمٌ قويٌّ بما يكفي لإبادة ملك الأبطال 121 00:07:56,800 --> 00:07:59,640 هل أتيتِ لهزيمة الملك؟ 122 00:08:00,220 --> 00:08:01,480 كلّا 123 00:08:01,480 --> 00:08:02,180 ...إذاً 124 00:08:02,690 --> 00:08:04,690 هل أتيت إلى هنا لإنزال الحُكم عليّ؟ 125 00:08:05,270 --> 00:08:09,400 أنا، الّتي دنّست كرامة صديقك المُقرّب، الملك 126 00:08:09,730 --> 00:08:11,740 الأمر ليس كذلك أيضاً 127 00:08:12,150 --> 00:08:14,110 هل تعرفينني؟ 128 00:08:14,450 --> 00:08:16,870 قال الملك بأنّكِ كنتِ صديقة 129 00:08:17,740 --> 00:08:23,920 لا يسعني سوى التّفكير ببطل واحد يدعوه ملِكي بـ"الصّديق" ومُقارنة قوّته بقوّة هذا الصّديق 130 00:08:24,870 --> 00:08:28,710 إن كنتِ تعتقدين بأنّني أتيتُ ،لإنقاذ الملك غيلغاميش 131 00:08:28,710 --> 00:08:30,550 فأنا عاجزة عن الارتقاء لتلك التوقُّعات 132 00:08:32,170 --> 00:08:33,630 —إن كنتِ صديقة الملك 133 00:08:33,630 --> 00:08:35,510 هذا لأنّني صديقته 134 00:08:36,050 --> 00:08:39,060 غيل وأنا قضينا أيّاماً لا تُنسى معاً 135 00:08:39,510 --> 00:08:42,600 ...الوداع الأبديّ والحزن اللّذين رافقا ذلك 136 00:08:42,890 --> 00:08:44,940 قد انتهيا بالفعل 137 00:08:45,310 --> 00:08:50,400 لو كنتُ أنا الملقيّة هناك، لما ذرف غيل دمعة واحدة 138 00:08:50,400 --> 00:08:52,530 ولا أنا أريد فعل شيء كهذا 139 00:08:53,030 --> 00:08:55,950 ...يمكنكِ أن تشتميني قدر ما تريدين 140 00:08:55,950 --> 00:08:57,570 إذا كان هذا سيوفّر لكِ راحة البال 141 00:08:57,950 --> 00:08:59,080 الأمر ليس كذلك 142 00:08:59,830 --> 00:09:01,160 أنا آسفة 143 00:09:01,160 --> 00:09:02,950 لا أضمر ضغينة ضدّكِ 144 00:09:03,500 --> 00:09:06,000 !لم أفعل شيئاً 145 00:09:06,620 --> 00:09:08,670 استخدمتِ تعويذتَي أمر 146 00:09:09,210 --> 00:09:11,630 واحدة لإعادته 147 00:09:11,630 --> 00:09:13,880 وواحدة لمُحاولة تقديم العلاج 148 00:09:14,220 --> 00:09:16,800 هذا قرار جيّد كسيّدة 149 00:09:17,390 --> 00:09:22,560 سبب مجيئي كان لأنّني أردتُ معرفة المزيد عنكما 150 00:09:23,060 --> 00:09:24,180 عنّا؟ 151 00:09:24,810 --> 00:09:30,150 لم يحاول غيل قتل مَن كان يحاول استغلاله، لذا راودني فضول 152 00:09:30,520 --> 00:09:34,360 ارتأيتُ بأنّني سأتمكّن من مدّ يد العون لسيّد كهذا 153 00:09:35,320 --> 00:09:37,910 من أجل القضاء على ذلك الإله الشرّير 154 00:09:38,410 --> 00:09:42,080 حسناً، لا بأس به كمزار مُؤقّت 155 00:09:42,410 --> 00:09:45,040 ...عشتار، إلَهة كوكب الزّهرة 156 00:09:45,500 --> 00:09:49,920 ظننتُ بأنّ الكائنات ذات الألوهيّة الكاملة لا يمكن استدعاؤها في حرب كأس مُقدّس 157 00:09:49,920 --> 00:09:53,000 أجل، معك حقّ. في العادة، لا يمكن ذلك في حرب كأس مُقدّس 158 00:09:53,670 --> 00:09:58,760 تجسّدتُ لأنّ القوى الّتي كنتُ قد تركتُها خلفي قد تنشّطتْ 159 00:09:58,760 --> 00:10:00,850 لماذا فعلتِ شيئاً كهذا؟ 160 00:10:01,180 --> 00:10:04,810 أنزلتُ برَكة إلى العالم 161 00:10:05,470 --> 00:10:10,690 إذا التقى ذلك الملك عديم الاحترام ...ذاك مع الدّمية اللّعوب مُجدّداً 162 00:10:11,020 --> 00:10:13,690 ...فسأستخدم كامل جسدي وروحي القدسيّين 163 00:10:14,030 --> 00:10:16,860 !لحماية البشر 164 00:10:18,490 --> 00:10:19,320 !تبّاً 165 00:10:19,860 --> 00:10:21,780 ماذا يفعل بالضّبط؟ 166 00:10:22,320 --> 00:10:24,870 ما رأيك بالاتّصال بالآنسة توساكا؟ 167 00:10:25,160 --> 00:10:26,370 ...يا آنسة 168 00:10:26,370 --> 00:10:30,000 هل تعتقدين بأنّ الآنسة توساكا ستحلّ هذه المُشكلة؟ 169 00:10:30,000 --> 00:10:34,090 !أنا واثق بأنّ تلك الشّيطانة ستُفاقم المُشكلة 170 00:10:34,960 --> 00:10:36,460 ...ذلك الأحمق 171 00:10:36,460 --> 00:10:40,630 ،إذا تبيّن بأنّه أغفل عن كلّ هذا !فلن يفلت من توبيخي 172 00:10:44,220 --> 00:10:45,890 هل اكتشفت شيئاً؟ 173 00:10:46,270 --> 00:10:48,730 !عجلات الرّوليت أخفّ ممّا توقّعت 174 00:10:49,600 --> 00:10:51,060 هكذا إذاً 175 00:10:51,060 --> 00:10:53,560 لم أحتسب إلى هذا الحدّ 176 00:10:53,860 --> 00:10:55,650 كيف كانت الأمور؟ 177 00:10:55,940 --> 00:10:58,280 يبدو أنّ هناك كهرباء 178 00:10:59,280 --> 00:11:00,700 ماذا عنكما؟ 179 00:11:00,700 --> 00:11:04,080 لم نجد أي نُواة لإنشاء حقل محدود في المنطقة المُحيطة 180 00:11:04,450 --> 00:11:07,040 لعلّها مخفيّة بطريقة ذكيّة جدّاً 181 00:11:07,330 --> 00:11:11,960 حالما نتمكّن من إيجادها، فقد نتمكّن من فعل شيء حيال الأمر 182 00:11:12,460 --> 00:11:16,000 أنوي الصّعود إلى أعلى طابق 183 00:11:16,000 --> 00:11:17,670 أتعتقد بأنّ النّواة هناك 184 00:11:18,130 --> 00:11:21,630 في الواقع، سيكون الحظّ قد ابتسم لي إذا كانت هناك 185 00:11:22,340 --> 00:11:25,600 لكن كنتُ آمل إيجاد مكان ليس محميّاً جيّداً 186 00:11:29,770 --> 00:11:33,310 !يا سيّد، يا آنسة، يسرّني أنّكما تعافيتُما 187 00:11:34,690 --> 00:11:35,860 أشكركِ 188 00:11:35,860 --> 00:11:37,530 أجل. أعنتِنا 189 00:11:39,690 --> 00:11:40,900 ما هذا الشّيء؟ 190 00:11:40,900 --> 00:11:42,820 !سيّد أسود 191 00:11:43,410 --> 00:11:45,200 سيّد أسود؟ 192 00:11:45,200 --> 00:11:46,030 !أجل 193 00:11:46,450 --> 00:11:47,950 !إنّه صديقي 194 00:11:50,910 --> 00:11:52,330 تعال إلى هنا 195 00:11:52,330 --> 00:11:55,290 {\an8}أهذه روحٌ بطوليّة حقّاً؟{an} 196 00:11:55,750 --> 00:11:58,300 هل يُحتمَل أن يكون مخلوقاً شيطانيّاً أو شبحاً من نوع ما؟ 197 00:11:58,300 --> 00:12:04,010 ،لا. لا أشعر بأيّ وعي من هذا الكيان ناهيك عن نيّة خبيثة أو كراهية 198 00:12:05,390 --> 00:12:07,760 ذلكما الوالدان ساحران 199 00:12:07,760 --> 00:12:12,270 حتّى تحت الهيمنة العقليّة، قد نستخرج بعض المعلومات إن تكلّمنا 200 00:12:12,640 --> 00:12:13,890 {\an8}!لقد غادر{an} 201 00:12:13,890 --> 00:12:15,270 ما الأمر؟ 202 00:12:15,270 --> 00:12:16,020 لا 203 00:12:17,310 --> 00:12:18,610 لا شيء 204 00:12:19,360 --> 00:12:21,110 لا أدلّة بعد؟ 205 00:12:21,110 --> 00:12:23,070 لا نستطيع حتّى إيجاد جثثهم 206 00:12:23,610 --> 00:12:27,070 !غالبيّة أماكن كلان كالاتين مجهولة 207 00:12:27,620 --> 00:12:31,120 اختفى ملكُ الأبطال، لكن تبدو مُكتئباً 208 00:12:33,120 --> 00:12:35,000 سأتواصل معك لاحقاً 209 00:12:35,500 --> 00:12:37,170 {\an8}ماذا تفعل هنا؟{an} 210 00:12:37,500 --> 00:12:40,340 {\an8}كنتُ أُقدّم يد العون حتّى قبل دقائق مضت{an} 211 00:12:40,840 --> 00:12:45,300 لو لم أتراجع خطوة للخلف للمُراقبة، لكنتُ وسط ذلك الضّباب الأسود الآن 212 00:12:45,720 --> 00:12:46,760 ...ما 213 00:12:47,090 --> 00:12:49,260 !لا أتذكّر بأنّني أصدرتُ أوامر كهذه 214 00:12:49,260 --> 00:12:51,970 أجل. ولا أتذكّر تلقّيها أيضاً 215 00:12:52,310 --> 00:12:56,940 إن أنت، الخادم، كدتَ تسقط، فهذا يُنذر بنهاية جماعتنا، أنسيت؟ 216 00:12:56,940 --> 00:12:59,360 ...لديك العديد من الخيارات الأُخرى 217 00:12:59,360 --> 00:13:02,190 كإعادة إبرام ميثاق مع روح بطوليّة غير مُستخدَمة 218 00:13:02,570 --> 00:13:05,780 {\an8}هل ستتهرّب من إجابتك بناء على ذلك الافتراض؟{an} 219 00:13:05,780 --> 00:13:12,160 ،بما أنّك أنت من وطأت قدمه المكان فلا تستعجل وتقول بأنّ الأمر انتهى{?} 220 00:13:12,790 --> 00:13:13,870 {\an8}معك حقّ{an} 221 00:13:14,290 --> 00:13:15,750 {\an2}المعذرة{an} 222 00:13:16,580 --> 00:13:18,960 !تروقني هذه الجزئيّة فيك 223 00:13:19,500 --> 00:13:21,670 لا تزال فرقة الشّرطة بخير 224 00:13:22,300 --> 00:13:23,260 ما أدراك؟ 225 00:13:23,670 --> 00:13:27,720 هذا يعني فقط بأنّه كانت هناك أداة ثمينة لم أبلغ أخي عنها 226 00:13:28,260 --> 00:13:29,850 لذا ما رأيك يا أخي؟ 227 00:13:29,850 --> 00:13:33,720 سأذهب لتقديم المُساعدة إذا كان مكاناً أستطيع اختراقه 228 00:13:33,720 --> 00:13:36,440 لم أصدر الأوامر لتُجازف إلى هذا الحدّ 229 00:13:36,730 --> 00:13:38,600 {\an8}!لا، بل فعلت{an} 230 00:13:38,980 --> 00:13:43,320 طلبتَ منّي صنع أسلحة لفرقة الشّرطة خاصّتك 231 00:13:43,320 --> 00:13:46,450 هذا يعني توفير القوّة من أجل القتال 232 00:13:46,450 --> 00:13:50,530 ما القوّة الّتي أستطيع منحكم إيّاها كمُؤلّف؟ 233 00:13:50,530 --> 00:13:53,080 !هذا صحيح! قصّة 234 00:13:54,410 --> 00:13:57,620 ما علاقة ذلك بمُجازفتك للخطر؟ 235 00:13:57,620 --> 00:13:59,130 جون وينغارد 236 00:14:00,380 --> 00:14:02,090 فيرا ليفيت 237 00:14:02,090 --> 00:14:03,170 آنّي كوارون 238 00:14:03,880 --> 00:14:05,510 دون هوكينز 239 00:14:05,510 --> 00:14:07,130 تشادويك لي 240 00:14:07,130 --> 00:14:08,300 يوكي كابّوتي 241 00:14:08,680 --> 00:14:10,930 أديلينا أيزينشتاين 242 00:14:10,930 --> 00:14:12,390 ....أسماؤهم 243 00:14:12,390 --> 00:14:14,020 ليست مُجرّد أسماء، أتُلاحظ؟ 244 00:14:14,310 --> 00:14:19,100 وجوه، أصوات، أصول... كلّ ما اكتشفتُه موجود هنا بكامله 245 00:14:19,440 --> 00:14:23,110 تتعلّم كافّة أسماء أتباعك، أليس كذلك؟ 246 00:14:23,110 --> 00:14:27,110 جميعهم شخصيّات محوريّة في قطعتي الآن 247 00:14:27,110 --> 00:14:30,570 ويمثّلون أعظم السّيناريوهات 248 00:14:30,570 --> 00:14:31,450 ...إذا كان الأمر كذلك 249 00:14:31,450 --> 00:14:34,160 ...فكُلّ ما تريده هو مقاعد أماميّة للمُشاهدة منها 250 00:14:34,160 --> 00:14:35,910 {\an8}أليس كذلك؟{an} 251 00:14:37,120 --> 00:14:42,210 ،نعتقد بأنّه من أجل الهرب من هذا العالم ...يجب علينا هزيمة السّاحر 252 00:14:42,540 --> 00:14:44,380 الّذي يُعدّ جذر كلّ هذا 253 00:14:45,210 --> 00:14:46,050 ...آنسة فيرا 254 00:14:46,380 --> 00:14:47,670 صحيح؟ 255 00:14:47,970 --> 00:14:51,260 وهل علينا حقّاً هزيمتهم للخروج؟ 256 00:14:51,890 --> 00:14:54,430 لعلّ هناك طريقة للهرب بسرّية وأمان 257 00:14:55,010 --> 00:14:56,560 أعتقد بأنّ هذا صعب 258 00:14:56,560 --> 00:14:59,560 لو كنتِ ساحرة بحدّ ذاتكِ، لفهمتِ على ما أعتقد 259 00:14:59,850 --> 00:15:03,060 لا، أنا بعيدةٌ كلّ البُعد عن هذا 260 00:15:03,060 --> 00:15:06,650 بصيغة أخرى، ثمّة شخص يُنفّذ هذا !المستوى العظيم من الحِرفة السّحريّة 261 00:15:07,230 --> 00:15:10,450 —هذا حقل محدود مُذهل! الخدَم بكلّ تأكيد هُم 262 00:15:10,450 --> 00:15:12,870 هل أنت خادم حقّاً؟ 263 00:15:13,280 --> 00:15:15,990 تبدو مُسترخياً تماماً 264 00:15:15,990 --> 00:15:16,830 وأنت؟ 265 00:15:17,450 --> 00:15:19,290 جون وينغارد 266 00:15:19,660 --> 00:15:20,500 ...جون 267 00:15:20,830 --> 00:15:22,250 !فهمت، جون 268 00:15:22,790 --> 00:15:25,210 يا للمُصادفات! لننسجم معاً، اتّفقنا؟ 269 00:15:26,380 --> 00:15:32,180 كنتُم تتحدّثون عن القضاء على السّاحر أو الخادم الّذي بدأ كلّ هذا، صحيح؟ 270 00:15:32,720 --> 00:15:36,850 هناك العديد من حُلفائي المُعارضين نسبياً للقيام بهذا 271 00:15:36,850 --> 00:15:38,140 بمن فيهم أنا 272 00:15:38,680 --> 00:15:41,850 ...الفتاة الّتي حاولتم حمايتها 273 00:15:42,310 --> 00:15:43,850 تسوباكي، صحيح؟ 274 00:15:44,230 --> 00:15:45,560 ...لا تزال هناك احتماليّة 275 00:15:46,230 --> 00:15:48,900 أن يكون الشّخص الّذي حبسنا كان خادم تلك الفتاة، صحيح؟ 276 00:15:49,610 --> 00:15:53,070 ...إذا كانت تلك الفتاة الصّغيرة جذر كلّ الشّرور 277 00:15:53,360 --> 00:15:55,530 فهل ستتمكّنون من قتلها؟ 278 00:15:58,620 --> 00:15:59,700 ...سيّد أسود 279 00:16:00,580 --> 00:16:03,670 هل تتذكّر متى التقينا أوّل مرّة؟ 280 00:16:04,920 --> 00:16:07,880 !أنا آسفة! أنا آسفة 281 00:16:08,250 --> 00:16:11,720 !أبي، أمّي، أنا آسفة 282 00:16:12,510 --> 00:16:15,180 !سأقوم بعمل جيّد 283 00:16:15,180 --> 00:16:17,010 !سأكون أكثر صبراً 284 00:16:18,140 --> 00:16:19,430 ...لذا 285 00:16:20,310 --> 00:16:22,270 !لا تتركاني أرجوكما 286 00:16:30,530 --> 00:16:31,780 {\an6}سأسألك{an} 287 00:16:30,820 --> 00:16:31,780 {\an2}سأسألك{an} 288 00:16:32,820 --> 00:16:34,410 ...هل 289 00:16:34,410 --> 00:16:35,780 ...أنتِ 290 00:16:34,780 --> 00:16:37,120 {\an6}هل أنتِ سيّدتي؟{an} 291 00:16:35,780 --> 00:16:37,120 سيّدتي؟ 292 00:16:38,240 --> 00:16:39,330 من أنت؟ 293 00:16:40,330 --> 00:16:41,620 ...أنا 294 00:16:41,620 --> 00:16:43,290 تسوباكي كوروكا 295 00:16:44,120 --> 00:16:46,500 سنكون معاً للأبد، صحيح؟ 296 00:16:49,340 --> 00:16:50,920 سيّد أسود؟ 297 00:16:51,630 --> 00:16:55,260 ...لا أقول بأنّ الجواب الصّحيح هو قتل فتاة 298 00:16:55,720 --> 00:16:57,220 ولا أريد أن أقتل 299 00:16:57,890 --> 00:16:58,890 ...لكن 300 00:16:58,890 --> 00:17:02,180 قد ينتهي المطاف بنا في ظرف حيث سيضطرّ شخصٌ لفعلها، صحيح؟ 301 00:17:02,850 --> 00:17:06,190 هيّأتُ نفسي لهذا الاحتمال 302 00:17:07,020 --> 00:17:08,110 ...أنا 303 00:17:08,690 --> 00:17:10,020 ...نحن 304 00:17:11,690 --> 00:17:13,780 عندما يحين الوقت، سوف أفعلها 305 00:17:15,910 --> 00:17:17,320 ...في النّهاية 306 00:17:17,660 --> 00:17:20,990 لم أستطع أن أكون الفارس الّذي أحببتُه 307 00:17:21,450 --> 00:17:22,950 !لكنّكم مُختلفون 308 00:17:23,580 --> 00:17:24,960 !أنتم فُرسان ماهرون 309 00:17:25,500 --> 00:17:29,790 !أمام ذلك القوّاس المُخيف، قاتلتُم ونجوتُم 310 00:17:29,790 --> 00:17:31,920 !كلّ هذا لإنقاذ فتاة صغيرة واحدة 311 00:17:32,550 --> 00:17:37,840 !إذاً لا بُدّ أنّكم من النّوع الّذي يحمي الأبرياء 312 00:17:38,300 --> 00:17:39,550 ...فضلاً عن ذلك 313 00:17:40,350 --> 00:17:41,890 {\an8}...بعد القيام بذلك لمرّة{an} 314 00:17:42,260 --> 00:17:43,770 {\an8}يصبح الضّغط على الزناد أسهل{an} 315 00:17:44,140 --> 00:17:46,730 {\an8}ينبغي أن أكون أنا من يتحمّل ذلك العبء{an} 316 00:17:47,020 --> 00:17:48,480 ...سيبر 317 00:17:50,900 --> 00:17:53,530 يبدو أنّها قاعدة جماعة ما 318 00:17:53,940 --> 00:17:58,610 أشعر بأنّ هذه الغرفة هي الأقلّ حِراسة 319 00:17:58,990 --> 00:18:00,870 هنا 320 00:18:00,870 --> 00:18:03,580 الموقع الأقرب إلى خارج الحقل المحدود 321 00:18:04,080 --> 00:18:06,250 لا أراها سوى دائرة سحريّة فارغة 322 00:18:08,040 --> 00:18:13,420 أعتقد بأنّ هذا العالم هو عالم حقل محدود أنشأ واقعاً 323 00:18:13,420 --> 00:18:16,380 ...إذا كانت ماكينات اللّعب وما شابه لا تتحرّك 324 00:18:16,760 --> 00:18:20,510 فهذا لا يعكس باستمرار مدينة حياة واقعيّة 325 00:18:20,510 --> 00:18:24,970 إنّما نسخ ولصق للعالم بصورة مُنتظمة 326 00:18:25,520 --> 00:18:30,730 لعلّ شيئاً تعذّر نسخه موجود هنا في الحياة الواقعيّة 327 00:18:33,020 --> 00:18:34,860 أحدهم... هنا 328 00:18:36,820 --> 00:18:40,240 لم تتغيّر حقّاً يا غيل 329 00:18:40,570 --> 00:18:46,000 ترسم قدرَ العالم حتّى بعد توقّفك عن العمل 330 00:18:50,250 --> 00:18:51,500 ما الّذي يجري؟ 331 00:18:51,500 --> 00:18:52,670 ...أنا أؤدّي ببساطة 332 00:18:53,170 --> 00:18:55,500 وظيفة أداة لشخص 333 00:18:55,880 --> 00:19:00,130 وإن أردتُ وصف الأمر بالكلام، فأعتقد بأنّني مُعزِّزة قوّة 334 00:19:00,630 --> 00:19:01,390 ماذا؟ 335 00:19:02,640 --> 00:19:03,850 هل من مُشكلة؟ 336 00:19:04,220 --> 00:19:06,560 ،وكأنّنا في قطار أنفاق 337 00:19:06,560 --> 00:19:10,480 .لكن لديّ ثلاث إشارات في تغطية جهازي النقّال قد أتمكّن من فعلها الآن 338 00:19:11,150 --> 00:19:12,940 هل هذا مذبح؟ 339 00:19:12,940 --> 00:19:15,230 وبسيط فوق ذلك 340 00:19:15,230 --> 00:19:19,150 ...إذا توفّرتْ لديّ دارات الخلويّ والقوى الخارجيّة 341 00:19:20,910 --> 00:19:22,280 !تلقّيتُ اتّصالاً 342 00:19:23,160 --> 00:19:24,780 !وجدتُك 343 00:19:31,750 --> 00:19:32,500 أياكا؟ 344 00:19:32,790 --> 00:19:35,210 ما الأمر؟ أنتِ شاحبة تماماً 345 00:19:37,000 --> 00:19:39,340 سيبر، لا يمكنك 346 00:19:39,340 --> 00:19:40,260 أياكا؟ 347 00:19:40,680 --> 00:19:46,350 لا أنوي قول أو أملك الحقّ في قول "كلام أنانيّ مثل "لا تقتل أحداً 348 00:19:47,060 --> 00:19:48,180 ...لكن 349 00:19:48,600 --> 00:19:51,560 ...أنت تضحك طوال الوقت 350 00:19:51,560 --> 00:19:53,270 !ولا تتخلّى عن أحد أبداً 351 00:19:53,270 --> 00:19:55,400 !أنت مُختلف عنّي 352 00:19:55,940 --> 00:20:01,240 ،حتّى لو لطّختَ هاتين اليدين في النّهاية !حقيقة إنقاذك لي لن تُمحى 353 00:20:01,700 --> 00:20:02,610 ...لذا 354 00:20:03,530 --> 00:20:05,870 "سأقوم بالعمل الدنيء 355 00:20:05,870 --> 00:20:08,330 هو الكلام الّذي لا أريدك أن تقوله 356 00:20:09,040 --> 00:20:12,540 إذا احتجت شخصاً ليقوم بالأعمال الدّنيئة، فسأفعلها أنا 357 00:20:14,790 --> 00:20:19,920 أودّ أن أقول بأنّكِ تقلقين بشأن ...أمور تافهة كالعادة 358 00:20:19,920 --> 00:20:21,260 لكن الأمر ليس كذلك 359 00:20:21,670 --> 00:20:23,340 بالطّبع لا 360 00:20:23,340 --> 00:20:26,970 لقائي بكِ لم يعُد أمراً تافهاً 361 00:20:28,430 --> 00:20:31,560 !يجب أن أخاطر بحياتي لإنقاذ تلك الفتاة إذاً 362 00:20:31,980 --> 00:20:35,600 في هذا العالم، بدايتنا هي في الكنيسة 363 00:20:35,600 --> 00:20:36,810 ...بدلاً من الكاهن 364 00:20:37,360 --> 00:20:39,530 !سوف نحميها 365 00:20:40,280 --> 00:20:41,650 ...كنيسة 366 00:20:41,650 --> 00:20:42,610 ...حماية 367 00:20:44,240 --> 00:20:45,610 ...أنا 368 00:20:45,610 --> 00:20:47,870 —التقيتُ بذلك الشّخص الذّهبيّ 369 00:20:49,040 --> 00:20:50,080 أياكا؟ 370 00:20:51,830 --> 00:20:52,870 ما الأمر؟ 371 00:20:52,870 --> 00:20:56,040 كنّا نستكشف شوارع المدينة ...فإذا بذلك الوحش فجأة 372 00:20:56,420 --> 00:20:58,170 !وحش؟ مستحيل 373 00:21:03,090 --> 00:21:04,340 ...ما 374 00:21:04,340 --> 00:21:05,430 هذا؟ 375 00:21:09,810 --> 00:21:13,430 هل سيذهب الجميع إلى مكان آخر ثانية؟ 376 00:21:14,060 --> 00:21:15,140 ...يا أيّتها الفتاة 377 00:21:15,140 --> 00:21:16,480 هل يمكنكِ سماعي؟ 378 00:21:16,900 --> 00:21:18,310 سيّد أسود؟ 379 00:21:19,070 --> 00:21:22,230 صباح الخير أيّتها الفتاة الحائرة داخل حلم 380 00:21:22,230 --> 00:21:23,320 من أنت؟ 381 00:21:23,320 --> 00:21:25,570 اسمي تسوباكي كوروكا 382 00:21:26,320 --> 00:21:27,740 شكراً لكِ 383 00:21:27,740 --> 00:21:33,040 أنا من كان يُدعى ذات مرّة بـ "إله مكان مُعيّن" 384 00:21:33,330 --> 00:21:36,920 في هذه الأيّام، أنا مُجرّد بقايا للإله المذكور 385 00:21:38,420 --> 00:21:41,420 لكن في الحقيقة، أنا مسرور جدّاً !لأنّني استطعتُ الوصول إليك 386 00:21:41,800 --> 00:21:46,180 ،أتفهّم وضعك. في الوقت الرّاهن أنا بخير ما دمت أنت بخير 387 00:21:46,760 --> 00:21:48,430 لكن أريد تأكيداً واحداً 388 00:21:48,430 --> 00:21:51,060 هل رأيت أياكا ساجيو هناك؟ 389 00:21:51,060 --> 00:21:53,640 ماذا؟ أياكا هنا؟ 390 00:21:53,640 --> 00:21:58,850 شوهدت ساجيو في سنوفيلد في الأيّام القليلة الماضية 391 00:21:59,270 --> 00:22:01,320 اتّصلتُ بها بنفسي 392 00:22:01,320 --> 00:22:02,440 ...يبدو أنّها 393 00:22:02,820 --> 00:22:04,900 في رومانيا الآن 394 00:22:05,530 --> 00:22:08,070 ...إن كان كذلك، فإذاً 395 00:22:08,070 --> 00:22:10,070 {\an8}الحلقة 11: الفارس الشّاحب{an} 396 00:22:08,990 --> 00:22:10,070 من هذه الفتاة؟ 59934

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.