All language subtitles for crunchyroll-fate⧸strange-fake-11
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,210 --> 00:00:07,250
أين أنا؟
2
00:00:08,500 --> 00:00:11,260
ما هذه الحيوانات؟
3
00:00:11,260 --> 00:00:12,470
استيقظت إذاً
4
00:00:13,720 --> 00:00:15,590
حسبما يبدو، لم تتأذّ
5
00:00:16,050 --> 00:00:17,550
ماذا حدث لمصّاص الدّماء ذاك؟
6
00:00:17,890 --> 00:00:19,430
ماذا حدث بالضّبط؟
7
00:00:19,760 --> 00:00:22,020
يبدو وكأنّه اختفى
8
00:00:22,600 --> 00:00:25,480
والواضح أنّها نُقِلنا إلى أطراف هذه البلدة
9
00:00:26,770 --> 00:00:28,610
ما غايتهم؟
10
00:00:30,820 --> 00:00:32,990
لا أرى مُراقِباً
11
00:00:34,570 --> 00:00:36,660
أرى بأنّك استيقظت
12
00:00:37,030 --> 00:00:40,620
كنّا نتحدّث للتو حول فيما إذا كنّا
سنحملك إلى سرير
13
00:00:41,330 --> 00:00:43,540
...أعتقد بأنّ ابنتي وجدتكما
14
00:00:43,540 --> 00:00:45,580
غائبين عن الوعي في الحديقة
15
00:00:46,460 --> 00:00:47,880
...أنتِ
16
00:00:49,500 --> 00:00:52,130
!أنا تسوباكي كوروكا
17
00:02:23,600 --> 00:02:26,890
حسناً، تفضّل وتكلّم يا ريتشارد
18
00:02:27,180 --> 00:02:31,480
{\an8}لماذا خرجت خلسة من القلعة دون إذن
في ساعة متأخّرة من اللّيل؟{an}
19
00:02:31,850 --> 00:02:33,230
{\an8}...أمّي{an}
20
00:02:33,230 --> 00:02:35,360
أنا خائفة
21
00:02:35,360 --> 00:02:36,110
...هذا
22
00:02:36,110 --> 00:02:37,400
سيبر؟
23
00:02:37,860 --> 00:02:39,900
هذا هو ماضيه؟
24
00:02:40,280 --> 00:02:42,070
خائف؟ من ماذا؟
25
00:02:42,660 --> 00:02:45,410
من أن أصبح ماهراً في كلّ شيء
26
00:02:45,410 --> 00:02:47,250
أستطيع فعل أيّ شيء بإتقان
27
00:02:47,750 --> 00:02:51,250
لا يوجد رجلٌ يستطيع الفوز عليّ
في المُبارزة بالسّيف
28
00:02:51,250 --> 00:02:53,750
،كنتُ قد ظننتُ بأنّهم كانوا يتساهلون معي
29
00:02:53,750 --> 00:02:57,840
لذا خرجتُ خلسة من القلعة وهاجمتُ
!قطّاع طُرُق ذائعي الصّيت بعنفهم
30
00:02:58,260 --> 00:02:59,470
!يا للهول
31
00:02:59,760 --> 00:03:02,890
غير أنّني سحقتُهم بسهولة
32
00:03:03,390 --> 00:03:07,390
،مهما كانت المهارة الّتي أبدأ بها
سرعان ما أُتقنها
33
00:03:08,060 --> 00:03:12,100
سرعان ما يصبح النّاس عاجزين
عن الفوز ضدّي في المُنافسات
34
00:03:12,600 --> 00:03:15,520
على هذا المُعدّل، لن أتعرّف على أيّ صديق
35
00:03:15,860 --> 00:03:21,200
هل من الأفضل أن أتساهل معهم وأتظاهر
بأنّني غير بارع في شيء؟
36
00:03:21,530 --> 00:03:23,070
كم يفتقر للجاذبيّة
37
00:03:24,820 --> 00:03:27,290
!قلتِ بأنّكِ لن تضحكي يا أمّي
38
00:03:28,080 --> 00:03:32,250
ريتشارد، أنت عبقريّ بالفعل
39
00:03:32,250 --> 00:03:33,170
...لكن
40
00:03:33,170 --> 00:03:37,460
العبقريّة وحدها لن تجعلك بطلاً
41
00:03:37,460 --> 00:03:39,130
أتقولين بطلاً؟
42
00:03:39,510 --> 00:03:43,180
مثلما كان الملك آرثر وفُرسان
،المائدة المُستديرة
43
00:03:43,180 --> 00:03:48,350
يغدو النّاس أبطالاً بعد الالتزام بدربهم الخاصّ
44
00:03:48,890 --> 00:03:52,810
...لذا، إن كنت حقّاً قادراً على فعل كلّ شيء
45
00:03:53,480 --> 00:03:56,940
ثمِّن قدرة رِواء القصص{?}
46
00:03:57,610 --> 00:03:59,440
...رِواء
47
00:03:59,780 --> 00:04:01,530
...والآن، سوف أروي
48
00:04:01,940 --> 00:04:06,410
قصّة ملك الفُرسان الّذي اقتحم بريطانيا
!بسيف مُقدّس بحوزته
49
00:04:07,450 --> 00:04:09,490
...لكن قبل ذلك
50
00:04:09,790 --> 00:04:12,330
...بصِفتي أُمّ، يجب أن أوبّخك
51
00:04:12,660 --> 00:04:15,420
لمُغادرتك القلعة بلا إذن
52
00:04:19,420 --> 00:04:20,630
أياكا؟
53
00:04:21,880 --> 00:04:23,090
هل أنتِ بخير؟
54
00:04:24,050 --> 00:04:24,930
...بالغ
55
00:04:25,220 --> 00:04:25,890
...ما
56
00:04:26,800 --> 00:04:27,970
!مُؤلم
57
00:04:28,300 --> 00:04:29,810
هـ-هل أنتِ بخير؟
58
00:04:30,850 --> 00:04:33,390
ماذا عنك يا سيبر؟ هل أنت بخير؟
59
00:04:33,770 --> 00:04:34,730
أجل
60
00:04:34,730 --> 00:04:36,560
ليس مثاليّاً، لكن أستطيع التحرُّك
61
00:04:37,060 --> 00:04:38,480
—حِرفة الشّفاء السّحريّة بواسطة حُلفائنا
62
00:04:38,480 --> 00:04:40,480
...سبب تركك لي في الكنيسة
63
00:04:40,860 --> 00:04:44,610
كان لأنّهم يستطيعون حمايتي عندما
تموت، أليس كذلك؟
64
00:04:45,660 --> 00:04:47,240
{\an8}المعذرى{an}
65
00:04:47,240 --> 00:04:51,700
،إن كان لديك الوقت للقلق بشأني
!فيمكنك إذاً الاعتناء بنفسك أكثر يا سيبر
66
00:04:51,700 --> 00:04:54,620
...أقصد بأنّ ذلك الشّيء قبل قليل
كان ينبغي أن تتمكّن من مُراوغته
67
00:04:57,500 --> 00:04:59,250
تمّ إصلاح السّقف
68
00:04:59,750 --> 00:05:01,800
أهذه حرفتك السّحريّة أيضاً يا سيبر؟
69
00:05:01,800 --> 00:05:06,090
،لو كنتُ أستطيع فعل شيء كهذا
لاستطعتُ إصلاح دار الأوبرا ذاك منذ زمن بعيد
70
00:05:06,090 --> 00:05:07,840
هناك أشياء لا أستطيع فعلها
71
00:05:10,180 --> 00:05:13,640
أمّي، أنا قادر على أن أصبح"
"ماهراً في كلّ شيء
72
00:05:13,640 --> 00:05:15,140
أو هذا ما قلته أنت
73
00:05:15,940 --> 00:05:17,520
رأيتِ ذلك؟
74
00:05:18,270 --> 00:05:19,730
كانت أمّك جميلة حقّاً
75
00:05:22,690 --> 00:05:24,280
هـ-هل أنت بخير؟
76
00:05:24,280 --> 00:05:28,610
سمعتُ بأنّ السّيّد يستطيع رؤية
!أحلام عن ماضي الخادم
77
00:05:28,990 --> 00:05:32,410
سيبر، هل ما زلت تعتقد بأنّك
تستطيع فعل أيّ شيء؟
78
00:05:32,790 --> 00:05:38,000
أقصد بأنّك لا تبدو في الواقع سيّئاً في أيّ شيء
باستثناء فهم الأجواء المُحيطة
79
00:05:38,000 --> 00:05:39,750
!هذا كثير جدّاً
80
00:05:40,130 --> 00:05:43,130
!كانت هناك أشياء لم أستطع فعلها في الحياة
81
00:05:43,130 --> 00:05:44,130
مثل ماذا؟
82
00:05:44,710 --> 00:05:45,970
الإنجليزيّة
83
00:05:46,260 --> 00:05:47,130
ماذا؟
84
00:05:47,130 --> 00:05:49,180
!كنتُ سيّئاً في الإنجليزيّة
85
00:05:49,180 --> 00:05:51,680
!وأنا الّذي كنتُ ملِك إنجلترا
86
00:05:55,640 --> 00:05:56,890
!أياكا
87
00:05:56,890 --> 00:05:58,850
—السّخرية والضّحك من فشل النّاس في
88
00:05:58,850 --> 00:05:59,850
...سيبر
89
00:05:59,850 --> 00:06:00,940
شكراً لك
90
00:06:01,940 --> 00:06:03,820
يسرّني أنّك لا تزال على قيد الحياة
91
00:06:09,610 --> 00:06:11,280
!حسناً! لنُغيّر المزاج
92
00:06:11,660 --> 00:06:15,120
الآن بعد أن عرفتِ النّقطة المُحرِجة
!في ماضيّي، فلم يبقَ شيء أخسره
93
00:06:15,450 --> 00:06:18,290
يمكنني حتّى الفوز على ذلك
!الذّهبيّ في المرّة المُقبلة
94
00:06:18,290 --> 00:06:21,170
!ومهما قلتِ لي، سوف أحميكِ كذلك
95
00:06:21,460 --> 00:06:24,880
لأنّني رجل يستطيع أن يصبح
!ماهراً في كلّ شيء
96
00:06:30,010 --> 00:06:31,220
...سيبر
97
00:06:31,220 --> 00:06:32,760
وأياكا ساجيو؟
98
00:06:33,600 --> 00:06:35,220
...أنتم
99
00:06:37,180 --> 00:06:38,390
...جون
100
00:06:38,390 --> 00:06:40,690
أما من مُشكلة في جسدك حقّاً؟
101
00:06:41,230 --> 00:06:43,810
...وذلك الشّيء قبل قليل... تلك القوّة
102
00:06:44,440 --> 00:06:46,400
{\an8}كنتُ قد رأيتُ حلماً غريباً{an}
103
00:06:46,400 --> 00:06:47,150
{\an8}حلم؟{an}
104
00:06:47,530 --> 00:06:48,610
أجل
105
00:06:48,610 --> 00:06:50,570
...لستُ أفهمه بحدّ ذاتي بصراحة
106
00:06:50,910 --> 00:06:52,490
لكنّني مُتيقّن من أمر واحد
107
00:06:52,870 --> 00:06:56,620
مدّني المُؤلّف كاستر ببعض القوّة
108
00:06:59,750 --> 00:07:01,040
...هذا
109
00:07:01,460 --> 00:07:05,880
آثار القتال قد زالت تماماً من هذه
الجزئيّة من البلدة
110
00:07:06,840 --> 00:07:11,550
نحن محجورون غالباً داخل عالم
يُشبه رخامة الواقع
111
00:07:12,010 --> 00:07:13,640
رخامة الواقع"؟"
112
00:07:13,970 --> 00:07:17,720
...نرغب في اقتراح تحالُف مؤقّت للقوى
113
00:07:18,060 --> 00:07:21,440
من أجل الهرب
114
00:07:22,100 --> 00:07:25,270
...لا أصدّق بأنّهم هيّأوا ابنتهم لتصبح سيّدة
115
00:07:25,570 --> 00:07:29,650
وخادم تسوباكي كوروكا سبّبَ هذه الحادثة؟
116
00:07:30,110 --> 00:07:31,200
صحيح
117
00:07:31,200 --> 00:07:32,570
...بالإضافة إلى ذلك
118
00:07:32,570 --> 00:07:36,490
كانت هناك الحِرفة السّحريّة الغامضة الّتي
جعلت الجميع في المشهد يختفون فوراً
119
00:07:36,990 --> 00:07:41,960
تمكّن بعض الخدم من الهرب، لكن
تمّ ابتلاع مُعظمهم بشكل كامل
120
00:07:42,420 --> 00:07:47,920
علاوة على ذلك، ظهرَ خادمٌ قويٌّ بما يكفي
لإبادة ملك الأبطال
121
00:07:56,800 --> 00:07:59,640
هل أتيتِ لهزيمة الملك؟
122
00:08:00,220 --> 00:08:01,480
كلّا
123
00:08:01,480 --> 00:08:02,180
...إذاً
124
00:08:02,690 --> 00:08:04,690
هل أتيت إلى هنا لإنزال الحُكم عليّ؟
125
00:08:05,270 --> 00:08:09,400
أنا، الّتي دنّست كرامة صديقك المُقرّب، الملك
126
00:08:09,730 --> 00:08:11,740
الأمر ليس كذلك أيضاً
127
00:08:12,150 --> 00:08:14,110
هل تعرفينني؟
128
00:08:14,450 --> 00:08:16,870
قال الملك بأنّكِ كنتِ صديقة
129
00:08:17,740 --> 00:08:23,920
لا يسعني سوى التّفكير ببطل واحد يدعوه ملِكي
بـ"الصّديق" ومُقارنة قوّته بقوّة هذا الصّديق
130
00:08:24,870 --> 00:08:28,710
إن كنتِ تعتقدين بأنّني أتيتُ
،لإنقاذ الملك غيلغاميش
131
00:08:28,710 --> 00:08:30,550
فأنا عاجزة عن الارتقاء لتلك التوقُّعات
132
00:08:32,170 --> 00:08:33,630
—إن كنتِ صديقة الملك
133
00:08:33,630 --> 00:08:35,510
هذا لأنّني صديقته
134
00:08:36,050 --> 00:08:39,060
غيل وأنا قضينا أيّاماً لا تُنسى معاً
135
00:08:39,510 --> 00:08:42,600
...الوداع الأبديّ والحزن اللّذين رافقا ذلك
136
00:08:42,890 --> 00:08:44,940
قد انتهيا بالفعل
137
00:08:45,310 --> 00:08:50,400
لو كنتُ أنا الملقيّة هناك، لما
ذرف غيل دمعة واحدة
138
00:08:50,400 --> 00:08:52,530
ولا أنا أريد فعل شيء كهذا
139
00:08:53,030 --> 00:08:55,950
...يمكنكِ أن تشتميني قدر ما تريدين
140
00:08:55,950 --> 00:08:57,570
إذا كان هذا سيوفّر لكِ راحة البال
141
00:08:57,950 --> 00:08:59,080
الأمر ليس كذلك
142
00:08:59,830 --> 00:09:01,160
أنا آسفة
143
00:09:01,160 --> 00:09:02,950
لا أضمر ضغينة ضدّكِ
144
00:09:03,500 --> 00:09:06,000
!لم أفعل شيئاً
145
00:09:06,620 --> 00:09:08,670
استخدمتِ تعويذتَي أمر
146
00:09:09,210 --> 00:09:11,630
واحدة لإعادته
147
00:09:11,630 --> 00:09:13,880
وواحدة لمُحاولة تقديم العلاج
148
00:09:14,220 --> 00:09:16,800
هذا قرار جيّد كسيّدة
149
00:09:17,390 --> 00:09:22,560
سبب مجيئي كان لأنّني أردتُ
معرفة المزيد عنكما
150
00:09:23,060 --> 00:09:24,180
عنّا؟
151
00:09:24,810 --> 00:09:30,150
لم يحاول غيل قتل مَن كان يحاول
استغلاله، لذا راودني فضول
152
00:09:30,520 --> 00:09:34,360
ارتأيتُ بأنّني سأتمكّن من مدّ يد
العون لسيّد كهذا
153
00:09:35,320 --> 00:09:37,910
من أجل القضاء على ذلك الإله الشرّير
154
00:09:38,410 --> 00:09:42,080
حسناً، لا بأس به كمزار مُؤقّت
155
00:09:42,410 --> 00:09:45,040
...عشتار، إلَهة كوكب الزّهرة
156
00:09:45,500 --> 00:09:49,920
ظننتُ بأنّ الكائنات ذات الألوهيّة الكاملة
لا يمكن استدعاؤها في حرب كأس مُقدّس
157
00:09:49,920 --> 00:09:53,000
أجل، معك حقّ. في العادة، لا يمكن
ذلك في حرب كأس مُقدّس
158
00:09:53,670 --> 00:09:58,760
تجسّدتُ لأنّ القوى الّتي كنتُ قد تركتُها
خلفي قد تنشّطتْ
159
00:09:58,760 --> 00:10:00,850
لماذا فعلتِ شيئاً كهذا؟
160
00:10:01,180 --> 00:10:04,810
أنزلتُ برَكة إلى العالم
161
00:10:05,470 --> 00:10:10,690
إذا التقى ذلك الملك عديم الاحترام
...ذاك مع الدّمية اللّعوب مُجدّداً
162
00:10:11,020 --> 00:10:13,690
...فسأستخدم كامل جسدي وروحي القدسيّين
163
00:10:14,030 --> 00:10:16,860
!لحماية البشر
164
00:10:18,490 --> 00:10:19,320
!تبّاً
165
00:10:19,860 --> 00:10:21,780
ماذا يفعل بالضّبط؟
166
00:10:22,320 --> 00:10:24,870
ما رأيك بالاتّصال بالآنسة توساكا؟
167
00:10:25,160 --> 00:10:26,370
...يا آنسة
168
00:10:26,370 --> 00:10:30,000
هل تعتقدين بأنّ الآنسة توساكا
ستحلّ هذه المُشكلة؟
169
00:10:30,000 --> 00:10:34,090
!أنا واثق بأنّ تلك الشّيطانة ستُفاقم المُشكلة
170
00:10:34,960 --> 00:10:36,460
...ذلك الأحمق
171
00:10:36,460 --> 00:10:40,630
،إذا تبيّن بأنّه أغفل عن كلّ هذا
!فلن يفلت من توبيخي
172
00:10:44,220 --> 00:10:45,890
هل اكتشفت شيئاً؟
173
00:10:46,270 --> 00:10:48,730
!عجلات الرّوليت أخفّ ممّا توقّعت
174
00:10:49,600 --> 00:10:51,060
هكذا إذاً
175
00:10:51,060 --> 00:10:53,560
لم أحتسب إلى هذا الحدّ
176
00:10:53,860 --> 00:10:55,650
كيف كانت الأمور؟
177
00:10:55,940 --> 00:10:58,280
يبدو أنّ هناك كهرباء
178
00:10:59,280 --> 00:11:00,700
ماذا عنكما؟
179
00:11:00,700 --> 00:11:04,080
لم نجد أي نُواة لإنشاء حقل محدود
في المنطقة المُحيطة
180
00:11:04,450 --> 00:11:07,040
لعلّها مخفيّة بطريقة ذكيّة جدّاً
181
00:11:07,330 --> 00:11:11,960
حالما نتمكّن من إيجادها، فقد
نتمكّن من فعل شيء حيال الأمر
182
00:11:12,460 --> 00:11:16,000
أنوي الصّعود إلى أعلى طابق
183
00:11:16,000 --> 00:11:17,670
أتعتقد بأنّ النّواة هناك
184
00:11:18,130 --> 00:11:21,630
في الواقع، سيكون الحظّ قد
ابتسم لي إذا كانت هناك
185
00:11:22,340 --> 00:11:25,600
لكن كنتُ آمل إيجاد مكان
ليس محميّاً جيّداً
186
00:11:29,770 --> 00:11:33,310
!يا سيّد، يا آنسة، يسرّني أنّكما تعافيتُما
187
00:11:34,690 --> 00:11:35,860
أشكركِ
188
00:11:35,860 --> 00:11:37,530
أجل. أعنتِنا
189
00:11:39,690 --> 00:11:40,900
ما هذا الشّيء؟
190
00:11:40,900 --> 00:11:42,820
!سيّد أسود
191
00:11:43,410 --> 00:11:45,200
سيّد أسود؟
192
00:11:45,200 --> 00:11:46,030
!أجل
193
00:11:46,450 --> 00:11:47,950
!إنّه صديقي
194
00:11:50,910 --> 00:11:52,330
تعال إلى هنا
195
00:11:52,330 --> 00:11:55,290
{\an8}أهذه روحٌ بطوليّة حقّاً؟{an}
196
00:11:55,750 --> 00:11:58,300
هل يُحتمَل أن يكون مخلوقاً شيطانيّاً
أو شبحاً من نوع ما؟
197
00:11:58,300 --> 00:12:04,010
،لا. لا أشعر بأيّ وعي من هذا الكيان
ناهيك عن نيّة خبيثة أو كراهية
198
00:12:05,390 --> 00:12:07,760
ذلكما الوالدان ساحران
199
00:12:07,760 --> 00:12:12,270
حتّى تحت الهيمنة العقليّة، قد نستخرج
بعض المعلومات إن تكلّمنا
200
00:12:12,640 --> 00:12:13,890
{\an8}!لقد غادر{an}
201
00:12:13,890 --> 00:12:15,270
ما الأمر؟
202
00:12:15,270 --> 00:12:16,020
لا
203
00:12:17,310 --> 00:12:18,610
لا شيء
204
00:12:19,360 --> 00:12:21,110
لا أدلّة بعد؟
205
00:12:21,110 --> 00:12:23,070
لا نستطيع حتّى إيجاد جثثهم
206
00:12:23,610 --> 00:12:27,070
!غالبيّة أماكن كلان كالاتين مجهولة
207
00:12:27,620 --> 00:12:31,120
اختفى ملكُ الأبطال، لكن تبدو مُكتئباً
208
00:12:33,120 --> 00:12:35,000
سأتواصل معك لاحقاً
209
00:12:35,500 --> 00:12:37,170
{\an8}ماذا تفعل هنا؟{an}
210
00:12:37,500 --> 00:12:40,340
{\an8}كنتُ أُقدّم يد العون حتّى قبل دقائق مضت{an}
211
00:12:40,840 --> 00:12:45,300
لو لم أتراجع خطوة للخلف للمُراقبة، لكنتُ
وسط ذلك الضّباب الأسود الآن
212
00:12:45,720 --> 00:12:46,760
...ما
213
00:12:47,090 --> 00:12:49,260
!لا أتذكّر بأنّني أصدرتُ أوامر كهذه
214
00:12:49,260 --> 00:12:51,970
أجل. ولا أتذكّر تلقّيها أيضاً
215
00:12:52,310 --> 00:12:56,940
إن أنت، الخادم، كدتَ تسقط، فهذا يُنذر
بنهاية جماعتنا، أنسيت؟
216
00:12:56,940 --> 00:12:59,360
...لديك العديد من الخيارات الأُخرى
217
00:12:59,360 --> 00:13:02,190
كإعادة إبرام ميثاق مع روح
بطوليّة غير مُستخدَمة
218
00:13:02,570 --> 00:13:05,780
{\an8}هل ستتهرّب من إجابتك بناء
على ذلك الافتراض؟{an}
219
00:13:05,780 --> 00:13:12,160
،بما أنّك أنت من وطأت قدمه المكان
فلا تستعجل وتقول بأنّ الأمر انتهى{?}
220
00:13:12,790 --> 00:13:13,870
{\an8}معك حقّ{an}
221
00:13:14,290 --> 00:13:15,750
{\an2}المعذرة{an}
222
00:13:16,580 --> 00:13:18,960
!تروقني هذه الجزئيّة فيك
223
00:13:19,500 --> 00:13:21,670
لا تزال فرقة الشّرطة بخير
224
00:13:22,300 --> 00:13:23,260
ما أدراك؟
225
00:13:23,670 --> 00:13:27,720
هذا يعني فقط بأنّه كانت هناك أداة
ثمينة لم أبلغ أخي عنها
226
00:13:28,260 --> 00:13:29,850
لذا ما رأيك يا أخي؟
227
00:13:29,850 --> 00:13:33,720
سأذهب لتقديم المُساعدة إذا كان
مكاناً أستطيع اختراقه
228
00:13:33,720 --> 00:13:36,440
لم أصدر الأوامر لتُجازف إلى هذا الحدّ
229
00:13:36,730 --> 00:13:38,600
{\an8}!لا، بل فعلت{an}
230
00:13:38,980 --> 00:13:43,320
طلبتَ منّي صنع أسلحة لفرقة الشّرطة خاصّتك
231
00:13:43,320 --> 00:13:46,450
هذا يعني توفير القوّة من أجل القتال
232
00:13:46,450 --> 00:13:50,530
ما القوّة الّتي أستطيع منحكم إيّاها كمُؤلّف؟
233
00:13:50,530 --> 00:13:53,080
!هذا صحيح! قصّة
234
00:13:54,410 --> 00:13:57,620
ما علاقة ذلك بمُجازفتك للخطر؟
235
00:13:57,620 --> 00:13:59,130
جون وينغارد
236
00:14:00,380 --> 00:14:02,090
فيرا ليفيت
237
00:14:02,090 --> 00:14:03,170
آنّي كوارون
238
00:14:03,880 --> 00:14:05,510
دون هوكينز
239
00:14:05,510 --> 00:14:07,130
تشادويك لي
240
00:14:07,130 --> 00:14:08,300
يوكي كابّوتي
241
00:14:08,680 --> 00:14:10,930
أديلينا أيزينشتاين
242
00:14:10,930 --> 00:14:12,390
....أسماؤهم
243
00:14:12,390 --> 00:14:14,020
ليست مُجرّد أسماء، أتُلاحظ؟
244
00:14:14,310 --> 00:14:19,100
وجوه، أصوات، أصول... كلّ ما اكتشفتُه
موجود هنا بكامله
245
00:14:19,440 --> 00:14:23,110
تتعلّم كافّة أسماء أتباعك، أليس كذلك؟
246
00:14:23,110 --> 00:14:27,110
جميعهم شخصيّات محوريّة في قطعتي الآن
247
00:14:27,110 --> 00:14:30,570
ويمثّلون أعظم السّيناريوهات
248
00:14:30,570 --> 00:14:31,450
...إذا كان الأمر كذلك
249
00:14:31,450 --> 00:14:34,160
...فكُلّ ما تريده هو مقاعد أماميّة للمُشاهدة منها
250
00:14:34,160 --> 00:14:35,910
{\an8}أليس كذلك؟{an}
251
00:14:37,120 --> 00:14:42,210
،نعتقد بأنّه من أجل الهرب من هذا العالم
...يجب علينا هزيمة السّاحر
252
00:14:42,540 --> 00:14:44,380
الّذي يُعدّ جذر كلّ هذا
253
00:14:45,210 --> 00:14:46,050
...آنسة فيرا
254
00:14:46,380 --> 00:14:47,670
صحيح؟
255
00:14:47,970 --> 00:14:51,260
وهل علينا حقّاً هزيمتهم للخروج؟
256
00:14:51,890 --> 00:14:54,430
لعلّ هناك طريقة للهرب بسرّية وأمان
257
00:14:55,010 --> 00:14:56,560
أعتقد بأنّ هذا صعب
258
00:14:56,560 --> 00:14:59,560
لو كنتِ ساحرة بحدّ ذاتكِ، لفهمتِ على ما أعتقد
259
00:14:59,850 --> 00:15:03,060
لا، أنا بعيدةٌ كلّ البُعد عن هذا
260
00:15:03,060 --> 00:15:06,650
بصيغة أخرى، ثمّة شخص يُنفّذ هذا
!المستوى العظيم من الحِرفة السّحريّة
261
00:15:07,230 --> 00:15:10,450
—هذا حقل محدود مُذهل! الخدَم بكلّ تأكيد هُم
262
00:15:10,450 --> 00:15:12,870
هل أنت خادم حقّاً؟
263
00:15:13,280 --> 00:15:15,990
تبدو مُسترخياً تماماً
264
00:15:15,990 --> 00:15:16,830
وأنت؟
265
00:15:17,450 --> 00:15:19,290
جون وينغارد
266
00:15:19,660 --> 00:15:20,500
...جون
267
00:15:20,830 --> 00:15:22,250
!فهمت، جون
268
00:15:22,790 --> 00:15:25,210
يا للمُصادفات! لننسجم معاً، اتّفقنا؟
269
00:15:26,380 --> 00:15:32,180
كنتُم تتحدّثون عن القضاء على السّاحر
أو الخادم الّذي بدأ كلّ هذا، صحيح؟
270
00:15:32,720 --> 00:15:36,850
هناك العديد من حُلفائي المُعارضين
نسبياً للقيام بهذا
271
00:15:36,850 --> 00:15:38,140
بمن فيهم أنا
272
00:15:38,680 --> 00:15:41,850
...الفتاة الّتي حاولتم حمايتها
273
00:15:42,310 --> 00:15:43,850
تسوباكي، صحيح؟
274
00:15:44,230 --> 00:15:45,560
...لا تزال هناك احتماليّة
275
00:15:46,230 --> 00:15:48,900
أن يكون الشّخص الّذي حبسنا
كان خادم تلك الفتاة، صحيح؟
276
00:15:49,610 --> 00:15:53,070
...إذا كانت تلك الفتاة الصّغيرة جذر كلّ الشّرور
277
00:15:53,360 --> 00:15:55,530
فهل ستتمكّنون من قتلها؟
278
00:15:58,620 --> 00:15:59,700
...سيّد أسود
279
00:16:00,580 --> 00:16:03,670
هل تتذكّر متى التقينا أوّل مرّة؟
280
00:16:04,920 --> 00:16:07,880
!أنا آسفة! أنا آسفة
281
00:16:08,250 --> 00:16:11,720
!أبي، أمّي، أنا آسفة
282
00:16:12,510 --> 00:16:15,180
!سأقوم بعمل جيّد
283
00:16:15,180 --> 00:16:17,010
!سأكون أكثر صبراً
284
00:16:18,140 --> 00:16:19,430
...لذا
285
00:16:20,310 --> 00:16:22,270
!لا تتركاني أرجوكما
286
00:16:30,530 --> 00:16:31,780
{\an6}سأسألك{an}
287
00:16:30,820 --> 00:16:31,780
{\an2}سأسألك{an}
288
00:16:32,820 --> 00:16:34,410
...هل
289
00:16:34,410 --> 00:16:35,780
...أنتِ
290
00:16:34,780 --> 00:16:37,120
{\an6}هل أنتِ سيّدتي؟{an}
291
00:16:35,780 --> 00:16:37,120
سيّدتي؟
292
00:16:38,240 --> 00:16:39,330
من أنت؟
293
00:16:40,330 --> 00:16:41,620
...أنا
294
00:16:41,620 --> 00:16:43,290
تسوباكي كوروكا
295
00:16:44,120 --> 00:16:46,500
سنكون معاً للأبد، صحيح؟
296
00:16:49,340 --> 00:16:50,920
سيّد أسود؟
297
00:16:51,630 --> 00:16:55,260
...لا أقول بأنّ الجواب الصّحيح هو قتل فتاة
298
00:16:55,720 --> 00:16:57,220
ولا أريد أن أقتل
299
00:16:57,890 --> 00:16:58,890
...لكن
300
00:16:58,890 --> 00:17:02,180
قد ينتهي المطاف بنا في ظرف حيث
سيضطرّ شخصٌ لفعلها، صحيح؟
301
00:17:02,850 --> 00:17:06,190
هيّأتُ نفسي لهذا الاحتمال
302
00:17:07,020 --> 00:17:08,110
...أنا
303
00:17:08,690 --> 00:17:10,020
...نحن
304
00:17:11,690 --> 00:17:13,780
عندما يحين الوقت، سوف أفعلها
305
00:17:15,910 --> 00:17:17,320
...في النّهاية
306
00:17:17,660 --> 00:17:20,990
لم أستطع أن أكون الفارس الّذي أحببتُه
307
00:17:21,450 --> 00:17:22,950
!لكنّكم مُختلفون
308
00:17:23,580 --> 00:17:24,960
!أنتم فُرسان ماهرون
309
00:17:25,500 --> 00:17:29,790
!أمام ذلك القوّاس المُخيف، قاتلتُم ونجوتُم
310
00:17:29,790 --> 00:17:31,920
!كلّ هذا لإنقاذ فتاة صغيرة واحدة
311
00:17:32,550 --> 00:17:37,840
!إذاً لا بُدّ أنّكم من النّوع الّذي يحمي الأبرياء
312
00:17:38,300 --> 00:17:39,550
...فضلاً عن ذلك
313
00:17:40,350 --> 00:17:41,890
{\an8}...بعد القيام بذلك لمرّة{an}
314
00:17:42,260 --> 00:17:43,770
{\an8}يصبح الضّغط على الزناد أسهل{an}
315
00:17:44,140 --> 00:17:46,730
{\an8}ينبغي أن أكون أنا من يتحمّل ذلك العبء{an}
316
00:17:47,020 --> 00:17:48,480
...سيبر
317
00:17:50,900 --> 00:17:53,530
يبدو أنّها قاعدة جماعة ما
318
00:17:53,940 --> 00:17:58,610
أشعر بأنّ هذه الغرفة هي الأقلّ حِراسة
319
00:17:58,990 --> 00:18:00,870
هنا
320
00:18:00,870 --> 00:18:03,580
الموقع الأقرب إلى خارج الحقل المحدود
321
00:18:04,080 --> 00:18:06,250
لا أراها سوى دائرة سحريّة فارغة
322
00:18:08,040 --> 00:18:13,420
أعتقد بأنّ هذا العالم هو عالم حقل
محدود أنشأ واقعاً
323
00:18:13,420 --> 00:18:16,380
...إذا كانت ماكينات اللّعب وما شابه لا تتحرّك
324
00:18:16,760 --> 00:18:20,510
فهذا لا يعكس باستمرار مدينة حياة واقعيّة
325
00:18:20,510 --> 00:18:24,970
إنّما نسخ ولصق للعالم بصورة مُنتظمة
326
00:18:25,520 --> 00:18:30,730
لعلّ شيئاً تعذّر نسخه موجود
هنا في الحياة الواقعيّة
327
00:18:33,020 --> 00:18:34,860
أحدهم... هنا
328
00:18:36,820 --> 00:18:40,240
لم تتغيّر حقّاً يا غيل
329
00:18:40,570 --> 00:18:46,000
ترسم قدرَ العالم حتّى بعد توقّفك عن العمل
330
00:18:50,250 --> 00:18:51,500
ما الّذي يجري؟
331
00:18:51,500 --> 00:18:52,670
...أنا أؤدّي ببساطة
332
00:18:53,170 --> 00:18:55,500
وظيفة أداة لشخص
333
00:18:55,880 --> 00:19:00,130
وإن أردتُ وصف الأمر بالكلام، فأعتقد
بأنّني مُعزِّزة قوّة
334
00:19:00,630 --> 00:19:01,390
ماذا؟
335
00:19:02,640 --> 00:19:03,850
هل من مُشكلة؟
336
00:19:04,220 --> 00:19:06,560
،وكأنّنا في قطار أنفاق
337
00:19:06,560 --> 00:19:10,480
.لكن لديّ ثلاث إشارات في تغطية جهازي النقّال
قد أتمكّن من فعلها الآن
338
00:19:11,150 --> 00:19:12,940
هل هذا مذبح؟
339
00:19:12,940 --> 00:19:15,230
وبسيط فوق ذلك
340
00:19:15,230 --> 00:19:19,150
...إذا توفّرتْ لديّ دارات الخلويّ والقوى الخارجيّة
341
00:19:20,910 --> 00:19:22,280
!تلقّيتُ اتّصالاً
342
00:19:23,160 --> 00:19:24,780
!وجدتُك
343
00:19:31,750 --> 00:19:32,500
أياكا؟
344
00:19:32,790 --> 00:19:35,210
ما الأمر؟ أنتِ شاحبة تماماً
345
00:19:37,000 --> 00:19:39,340
سيبر، لا يمكنك
346
00:19:39,340 --> 00:19:40,260
أياكا؟
347
00:19:40,680 --> 00:19:46,350
لا أنوي قول أو أملك الحقّ في قول
"كلام أنانيّ مثل "لا تقتل أحداً
348
00:19:47,060 --> 00:19:48,180
...لكن
349
00:19:48,600 --> 00:19:51,560
...أنت تضحك طوال الوقت
350
00:19:51,560 --> 00:19:53,270
!ولا تتخلّى عن أحد أبداً
351
00:19:53,270 --> 00:19:55,400
!أنت مُختلف عنّي
352
00:19:55,940 --> 00:20:01,240
،حتّى لو لطّختَ هاتين اليدين في النّهاية
!حقيقة إنقاذك لي لن تُمحى
353
00:20:01,700 --> 00:20:02,610
...لذا
354
00:20:03,530 --> 00:20:05,870
"سأقوم بالعمل الدنيء
355
00:20:05,870 --> 00:20:08,330
هو الكلام الّذي لا أريدك أن تقوله
356
00:20:09,040 --> 00:20:12,540
إذا احتجت شخصاً ليقوم بالأعمال
الدّنيئة، فسأفعلها أنا
357
00:20:14,790 --> 00:20:19,920
أودّ أن أقول بأنّكِ تقلقين بشأن
...أمور تافهة كالعادة
358
00:20:19,920 --> 00:20:21,260
لكن الأمر ليس كذلك
359
00:20:21,670 --> 00:20:23,340
بالطّبع لا
360
00:20:23,340 --> 00:20:26,970
لقائي بكِ لم يعُد أمراً تافهاً
361
00:20:28,430 --> 00:20:31,560
!يجب أن أخاطر بحياتي لإنقاذ تلك الفتاة إذاً
362
00:20:31,980 --> 00:20:35,600
في هذا العالم، بدايتنا هي في الكنيسة
363
00:20:35,600 --> 00:20:36,810
...بدلاً من الكاهن
364
00:20:37,360 --> 00:20:39,530
!سوف نحميها
365
00:20:40,280 --> 00:20:41,650
...كنيسة
366
00:20:41,650 --> 00:20:42,610
...حماية
367
00:20:44,240 --> 00:20:45,610
...أنا
368
00:20:45,610 --> 00:20:47,870
—التقيتُ بذلك الشّخص الذّهبيّ
369
00:20:49,040 --> 00:20:50,080
أياكا؟
370
00:20:51,830 --> 00:20:52,870
ما الأمر؟
371
00:20:52,870 --> 00:20:56,040
كنّا نستكشف شوارع المدينة
...فإذا بذلك الوحش فجأة
372
00:20:56,420 --> 00:20:58,170
!وحش؟ مستحيل
373
00:21:03,090 --> 00:21:04,340
...ما
374
00:21:04,340 --> 00:21:05,430
هذا؟
375
00:21:09,810 --> 00:21:13,430
هل سيذهب الجميع إلى مكان آخر ثانية؟
376
00:21:14,060 --> 00:21:15,140
...يا أيّتها الفتاة
377
00:21:15,140 --> 00:21:16,480
هل يمكنكِ سماعي؟
378
00:21:16,900 --> 00:21:18,310
سيّد أسود؟
379
00:21:19,070 --> 00:21:22,230
صباح الخير أيّتها الفتاة الحائرة داخل حلم
380
00:21:22,230 --> 00:21:23,320
من أنت؟
381
00:21:23,320 --> 00:21:25,570
اسمي تسوباكي كوروكا
382
00:21:26,320 --> 00:21:27,740
شكراً لكِ
383
00:21:27,740 --> 00:21:33,040
أنا من كان يُدعى ذات مرّة بـ
"إله مكان مُعيّن"
384
00:21:33,330 --> 00:21:36,920
في هذه الأيّام، أنا مُجرّد بقايا للإله المذكور
385
00:21:38,420 --> 00:21:41,420
لكن في الحقيقة، أنا مسرور جدّاً
!لأنّني استطعتُ الوصول إليك
386
00:21:41,800 --> 00:21:46,180
،أتفهّم وضعك. في الوقت الرّاهن
أنا بخير ما دمت أنت بخير
387
00:21:46,760 --> 00:21:48,430
لكن أريد تأكيداً واحداً
388
00:21:48,430 --> 00:21:51,060
هل رأيت أياكا ساجيو هناك؟
389
00:21:51,060 --> 00:21:53,640
ماذا؟ أياكا هنا؟
390
00:21:53,640 --> 00:21:58,850
شوهدت ساجيو في سنوفيلد
في الأيّام القليلة الماضية
391
00:21:59,270 --> 00:22:01,320
اتّصلتُ بها بنفسي
392
00:22:01,320 --> 00:22:02,440
...يبدو أنّها
393
00:22:02,820 --> 00:22:04,900
في رومانيا الآن
394
00:22:05,530 --> 00:22:08,070
...إن كان كذلك، فإذاً
395
00:22:08,070 --> 00:22:10,070
{\an8}الحلقة 11: الفارس الشّاحب{an}
396
00:22:08,990 --> 00:22:10,070
من هذه الفتاة؟
59934