All language subtitles for crunchyroll-fate⧸strange-fake-10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,160 --> 00:00:02,460 !سنلغي العمليّة 2 00:00:02,460 --> 00:00:03,660 !انسحبوا 3 00:00:03,660 --> 00:00:04,580 !أُكرّر 4 00:00:04,580 --> 00:00:06,670 !سنُلغي العمليّة! انسحبوا 5 00:00:08,710 --> 00:00:11,010 !هذا غير مُمكن، جون 6 00:00:11,340 --> 00:00:13,090 !سنُلغي العمليّة! انسحبوا 7 00:00:13,380 --> 00:00:15,090 !سنُلغي العمليّة! انسحبوا 8 00:00:17,800 --> 00:00:18,720 !انسحبوا 9 00:00:20,220 --> 00:00:21,520 !إلى الجميع، انسحبوا 10 00:00:35,820 --> 00:00:37,820 ...جزّار الفوضى 11 00:00:38,200 --> 00:00:43,080 لم أتوقّع أن أبذل كلّ هذه القوّة ضدّ بشريّ 12 00:00:43,450 --> 00:00:45,870 ...ترغب بمُناداتي بشريّ 13 00:00:45,870 --> 00:00:48,750 رغم أنّني بهذه الهيئة؟ 14 00:00:48,750 --> 00:00:51,750 المظهر أمر تافه 15 00:00:51,750 --> 00:00:53,760 ...لا أعرف اسمك 16 00:00:54,470 --> 00:00:58,430 لكن أعدك بأنّني سأنقش هذه المعركة الماضية في قلبي 17 00:00:59,510 --> 00:01:01,930 أنا آسف يا سيّدي 18 00:02:40,400 --> 00:02:45,830 سأجعل ذات الرّداء الأحمر ذكرى خالدة في عقلكِ{?} 19 00:02:46,990 --> 00:02:49,580 ...شاركي في حرب الكأس المُقدّس 20 00:02:49,580 --> 00:02:51,420 يا أياكا ساجيو 21 00:02:51,870 --> 00:02:56,750 إن كنتِ لا تُريدين أن تُلتهَمي بواسطة ذات الرّداء الأحمر 22 00:02:59,550 --> 00:03:01,430 ...سيبر 23 00:03:21,950 --> 00:03:24,070 ينبغي أن نختبئ. هذا خطير 24 00:03:24,070 --> 00:03:24,870 لا 25 00:03:25,370 --> 00:03:30,290 كسيّدة لملك الأبطال، من واجبي الاستمرار في مُراقبته حتّى النّهاية 26 00:03:34,210 --> 00:03:37,880 لا أملك الكثير من العناصر الّتي تسمح لي بالوصول إليك 27 00:03:38,420 --> 00:03:39,340 ...لكن 28 00:03:44,800 --> 00:03:47,430 !عندما يتعلّق الأمر بالسّرعة، يمكنني الفوز 29 00:03:48,180 --> 00:03:49,390 ...إكس 30 00:03:49,390 --> 00:03:50,810 !كاليبار 31 00:03:51,310 --> 00:03:52,600 !يا لسذاجتك 32 00:03:56,110 --> 00:03:58,070 !إكسكاليبار 33 00:04:01,030 --> 00:04:02,700 !إكسكاليبار 34 00:04:05,530 --> 00:04:06,820 ..إكس 35 00:04:07,950 --> 00:04:09,330 !كاليبار 36 00:04:11,330 --> 00:04:12,750 ...وغد 37 00:04:16,170 --> 00:04:17,170 ...إكس 38 00:04:20,920 --> 00:04:23,840 !كاليبار 39 00:04:29,060 --> 00:04:32,140 يا آنسة، هل جسدكِ بخير؟ 40 00:04:32,140 --> 00:04:33,390 ماذا؟ 41 00:04:33,390 --> 00:04:35,850 على ذكر الأمر، أشعر ببعض البلادة 42 00:04:36,900 --> 00:04:38,400 بعض"؟" 43 00:04:38,980 --> 00:04:40,270 ...يا آنسة 44 00:04:41,940 --> 00:04:43,490 ...ما 45 00:04:43,490 --> 00:04:44,950 أنتِ؟ 46 00:04:47,910 --> 00:04:52,700 غرفة تسوباكي كوروكا كائنة في أقصى اليمين من وجهة نظرنا في الطّابق الأعلى 47 00:04:52,700 --> 00:04:54,120 أشكرك 48 00:04:54,120 --> 00:04:56,080 دع الباقي لي 49 00:04:56,670 --> 00:04:58,580 لا، انتظري لحظة 50 00:05:03,210 --> 00:05:04,470 سأذهب معكِ 51 00:05:13,220 --> 00:05:16,020 خيار حكيم يا فتى 52 00:05:17,140 --> 00:05:18,980 كنتُ هذا لأقوله 53 00:05:18,980 --> 00:05:23,990 لو تركتَ هذه الآنسة الجميلة ...وتراجعتَ بمفردك 54 00:05:24,570 --> 00:05:29,570 ...لاقتلعتُ قلبك وسحقتُه ومزجته مع الرّمل 55 00:05:29,570 --> 00:05:33,700 !وبعثرته للخنازير كي تتغذّى عليه 56 00:05:35,200 --> 00:05:39,000 لكنّك اخترتَ الخيار الأسوأ 57 00:05:40,080 --> 00:05:42,300 ...لن أسمح أبداً لبشريّ صاغر 58 00:05:42,300 --> 00:05:48,590 !أن يحاول حتّى المشي بجانب محبوبتي 59 00:05:49,640 --> 00:05:51,050 ...طوِّق بالأنصال السّوداء 60 00:05:51,890 --> 00:05:53,180 —زاباني 61 00:05:55,310 --> 00:05:56,640 جيستر كارتور 62 00:05:57,480 --> 00:05:59,350 ...كم رصاصة 63 00:05:59,350 --> 00:06:01,230 بقيت بداخلك؟ 64 00:06:03,070 --> 00:06:04,690 اللّعنة عليك 65 00:06:04,690 --> 00:06:07,190 كيف حصلت على معلومات عنّي؟ 66 00:06:16,500 --> 00:06:19,080 هل أنت بخير يا سيّد جاك؟ 67 00:06:22,840 --> 00:06:24,210 ...سيّدي 68 00:06:27,300 --> 00:06:30,430 نقلتَ روحاً بطوليّة شبه ميّتة؟ 69 00:06:30,840 --> 00:06:35,430 أنت غالباً الأحمق الوحيد الّذي يستخدم تعويذة أمر لأجل هذا 70 00:06:37,850 --> 00:06:40,650 ...إذا هزمنا ذلك الشّخص، فهل روح السّيّد جا 71 00:06:40,650 --> 00:06:43,610 فهل ستُحيَى الرُّوح الأصليّة للمسعور؟ 72 00:06:43,610 --> 00:06:45,860 جاك بخير الآن 73 00:06:45,860 --> 00:06:47,860 فأنت ترى ذلك، صحيح؟ 74 00:06:47,860 --> 00:06:48,900 أجل 75 00:06:48,900 --> 00:06:51,820 أصول الرّوح قد انصهرتْ بداخله 76 00:06:51,820 --> 00:06:53,570 ...كما لو أنّها ذابت معاً 77 00:06:53,570 --> 00:06:55,660 داخل شيء يبدو كالوحل 78 00:06:55,660 --> 00:06:58,250 ...أخشى أنّه حتّى لو هزمتَه 79 00:06:58,250 --> 00:07:00,790 ألّا تعود قوّتي إليّ 80 00:07:01,170 --> 00:07:06,210 ليس ما لم أختفِ فعلاً ثمّ أُستدعَى من جديد من العرش 81 00:07:06,210 --> 00:07:10,970 لكن إذا فعلنا ذلك، هل سيكون السّيّد جاك شخصاً مُختلفاً عنك الآن؟ 82 00:07:13,640 --> 00:07:14,600 لحظة 83 00:07:15,140 --> 00:07:17,100 !توقّف مكانك، كائناً من تكون 84 00:07:18,180 --> 00:07:19,770 !يا للعجب 85 00:07:19,770 --> 00:07:23,480 لا ينبغي أن تدع مُؤلّفاً يؤدّي عملاً بدنيّاً 86 00:07:24,190 --> 00:07:26,520 اسمي دوماس 87 00:07:26,520 --> 00:07:28,900 أليكسندر دوماس 88 00:07:28,900 --> 00:07:30,240 هل سمعت عنّي من قبل؟ 89 00:07:30,240 --> 00:07:32,530 ماذا؟ لماذا تفضح روحٌ بطوليّة —عن اسمها الحقيقيّ 90 00:07:33,200 --> 00:07:35,070 سـ-سيّد دوماس؟ أيُّهم؟ 91 00:07:35,450 --> 00:07:37,330 القائد العسكريّ تحت جناح نابليون؟ 92 00:07:37,330 --> 00:07:39,040 أم مُؤلّف "الفُرسان الثّلاثة"؟ 93 00:07:39,450 --> 00:07:41,710 لا، رُبّما "غادة الكاميليا"؟ 94 00:07:41,710 --> 00:07:44,540 الثّاني. أنت عليم حقّاً 95 00:07:44,920 --> 00:07:47,710 !من الطّبيعيّ أن أعلم 96 00:07:47,710 --> 00:07:51,720 شاهدتُ الفيلم والأنمي ومسرحيّة الدُّمى !المُتحرّكة من الفُرسان الثّلاثة 97 00:07:51,720 --> 00:07:53,430 حسناً، أشكرك على ذلك 98 00:07:53,930 --> 00:07:57,640 لكنّك عسير الفهم يا فتى 99 00:07:58,100 --> 00:08:02,850 سارعتَ للخوض في مُحادثة أثناء إعداد تعويذة في ظلّي 100 00:08:02,850 --> 00:08:05,270 ...هذا ساحر بكلّ تأكيد. لكن{?} 101 00:08:06,020 --> 00:08:07,940 ،حتّى عندما اكتملت التّعويذة 102 00:08:07,940 --> 00:08:11,240 "تحمّستَ وظللتَ تتحدّث عن "الفُرسان الثّلاثة 103 00:08:11,240 --> 00:08:12,740 هذا ليس من طِباع ساحر 104 00:08:13,200 --> 00:08:18,370 ماذا؟ أقصد، أعددتُها لأنّني سأكون في خطر إذا تبيّن بأنّك عدوّ 105 00:08:18,370 --> 00:08:22,160 ،لكن إذا نفّذتُها ولم تكن عدوّاً ،فسأكون قد أهدرتُ طاقةً سحريّة 106 00:08:22,160 --> 00:08:24,370 وسيكون ذلك سيّئاً بالنّسبة لك 107 00:08:25,960 --> 00:08:29,670 ...أتعلم يا فتى؟ أنت لا تتصرّف كساحر 108 00:08:30,550 --> 00:08:36,430 {\an8}لكنّك مُستعدّ للرّمي بحياتك إلى الهلاك من أجل تحقيق هدفك؟{an} 109 00:08:45,190 --> 00:08:47,020 هذا ليس مُجرّد طيش أيضاً 110 00:08:48,480 --> 00:08:49,980 ...لـ-لحظة، هذا 111 00:08:55,780 --> 00:08:57,280 ما زال بإمكانك التحرّك إذاً 112 00:09:01,740 --> 00:09:03,450 هذا مُثير للضّحك، صحيح؟ 113 00:09:12,590 --> 00:09:15,880 أيّها السّاحر، خرجتَ من القبو 114 00:09:25,060 --> 00:09:26,600 !ا-ا-العب الكُرة 115 00:09:31,820 --> 00:09:32,980 !سيّدي 116 00:09:33,440 --> 00:09:36,740 سأدع الأمر للفتى سواء فعلها أو لا 117 00:09:37,240 --> 00:09:38,780 جاك السّفّاح 118 00:09:38,780 --> 00:09:42,330 القدرة على أن تصبح أيّ شخص هو أفضل مُكوّن طعام على الإطلاق 119 00:09:42,330 --> 00:09:47,960 بمزجِ ذلك مع حضور الفتى، يمكنني تحصين قِواك بشكل مُؤقّت 120 00:09:48,250 --> 00:09:51,750 لكن لا أستطيع حتّى أن أتخيّل ما هي ...الآثار الجانبيّة الّتي سيتكبّدها السّيّد 121 00:09:51,750 --> 00:09:55,170 بعد سحقه بواسطة سفّاح شوارع 122 00:09:57,050 --> 00:09:59,300 ماذا؟ هذا فقط؟ 123 00:09:59,300 --> 00:10:00,470 ماذا؟ 124 00:10:03,510 --> 00:10:06,600 !حفلة الفُرسان التنكُّريّة 125 00:10:07,640 --> 00:10:08,600 ماذا؟ 126 00:10:14,110 --> 00:10:15,860 !اختيار اللّعبة 127 00:10:24,290 --> 00:10:28,580 الخضوع لجزء من قوّة الأداة الثّمينة ...الخاصّة بالسّيّد جاك الّتي سرقتَها هي تعويذة حقنتُها أنا{?} 128 00:10:28,580 --> 00:10:31,830 تعمل على تشويش تدفُّق الطّاقة السّحريّة 129 00:10:32,340 --> 00:10:34,090 —مُحال أن تتمكّن من فعل ذلك 130 00:10:34,090 --> 00:10:36,960 سيكون ذلك مُستحيلاً ما لم أقترب هذه المسافة 131 00:10:37,720 --> 00:10:40,930 كـ-كان بمقدورك التحوّل إلى سيّدك وإطلاق التّعويذة 132 00:10:40,930 --> 00:10:43,300 لكانت النّتيجة نفسها 133 00:10:43,300 --> 00:10:48,270 لماذا جازفَ سيّدك ووقف في ساحة المعركة؟ 134 00:10:48,680 --> 00:10:51,310 لأنّه يمتلك شيئاً لا أملكه 135 00:10:51,650 --> 00:10:56,230 سيّد النّبّال قد استهلك بالفعل كافّة تعويذات الأمر، صحيح؟ 136 00:10:56,230 --> 00:11:01,450 لو بقيتْ ضربة واحدة حتّى، لكانت قوّة الارتباط تلك قد ردعَتْها 137 00:11:01,450 --> 00:11:04,280 !لديك عينان تستطيعان رؤية هذا العمق 138 00:11:04,280 --> 00:11:05,200 ...لكن 139 00:11:05,200 --> 00:11:06,450 !لم أنتهِ بعد 140 00:11:12,460 --> 00:11:13,670 —على هذا المُعدّل 141 00:11:14,750 --> 00:11:17,460 أظهرَ المُمثّلُ بعض الشّجاعة 142 00:11:17,460 --> 00:11:21,300 هذا يحثّني على الرّغبة في إصلاح المنطق قليلاً 143 00:11:22,760 --> 00:11:25,010 ...أمثالك هم الّذين 144 00:11:26,260 --> 00:11:28,430 ينبغي أن يصبحوا أبطالاً 145 00:11:28,970 --> 00:11:29,980 ...أنت 146 00:11:31,310 --> 00:11:32,480 !جون 147 00:12:04,390 --> 00:12:05,970 انتهت اللّعبة 148 00:12:07,100 --> 00:12:10,470 استخدمتَ سُمَّ الهيدرا 149 00:12:12,520 --> 00:12:13,690 ...لكن 150 00:12:13,690 --> 00:12:18,480 القوّة الممنوحة لك ليست برَكة إله 151 00:12:18,940 --> 00:12:21,570 إنّها قوّةٌ صُنِعَتْ بواسطة البشر والأرض 152 00:12:21,570 --> 00:12:23,990 ...أطري عليك يا أخي 153 00:12:23,990 --> 00:12:24,860 ...و 154 00:12:25,160 --> 00:12:27,700 !أشفق عليك أيّها البطل الشُّجاع 155 00:12:28,120 --> 00:12:30,910 ...دمائي المُلوّثة هذه 156 00:12:30,910 --> 00:12:34,290 ...نيران الانتقام الكامنة داخل روحي 157 00:12:35,210 --> 00:12:39,710 !لا يمكن لمُجرّد سُمّ مُميت أن يُلطّخها 158 00:12:43,260 --> 00:12:45,010 ماذا سيفعل؟ 159 00:12:47,600 --> 00:12:49,640 ما أنت بالضّبط؟ 160 00:12:49,640 --> 00:12:51,470 ماذا تقصد؟ 161 00:12:51,470 --> 00:12:56,150 من غير العاديّ أن تتمكّني من تزويد كلّ هذه الطّاقة السّحريّة لروح بطوليّة 162 00:12:56,150 --> 00:13:00,650 على الأقلّ، يجب أن تكوني ساحرة من المراتب الأولى لتفعلي ذلك 163 00:13:01,360 --> 00:13:06,990 هذا ما تقوله، لكنّني لستُ أفهم حقّاً أمور الطّاقة السّحريّة هذه أساساً 164 00:13:07,740 --> 00:13:08,870 ...يا آنسة 165 00:13:09,620 --> 00:13:12,370 {\an8}ما أنتِ؟{an} 166 00:13:16,120 --> 00:13:19,790 كنتُ أنوي إبادتك مع الكنيسة وكلّ شيء 167 00:13:25,800 --> 00:13:28,510 راودني فضول بشأن مصير هذا الشّيء 168 00:13:29,390 --> 00:13:30,470 ...غيلغاميش 169 00:13:30,760 --> 00:13:33,890 فعلت الشّيء ذاته لي في قديم الزّمان 170 00:13:35,270 --> 00:13:38,270 فكّرت في حماية هذا الموقع؟ 171 00:13:38,560 --> 00:13:40,730 ...ينبغي أن أزدري غطرستك هذه وأقتلك هنا 172 00:13:41,980 --> 00:13:45,860 لكن بإبطال تلك الهجمة، اكتسبت اعترافي 173 00:13:47,780 --> 00:13:49,200 ...هذا 174 00:13:49,200 --> 00:13:50,910 شرف 175 00:13:59,920 --> 00:14:01,590 سيبر؟ 176 00:14:07,550 --> 00:14:09,760 ...يمكننا الفوز. يمكننا الفوز 177 00:14:10,590 --> 00:14:11,970 !غيلغاميش-ساما 178 00:14:19,560 --> 00:14:21,110 ...أيّها الهجين 179 00:14:21,110 --> 00:14:24,320 ما الّذي تُخفيه في داخلك؟ 180 00:14:24,860 --> 00:14:26,860 عمّاذا تتكلّم؟ 181 00:14:27,700 --> 00:14:31,200 أنا لا أتكلّم عن حاشيتك{?} 182 00:14:31,200 --> 00:14:34,240 أتكلّم عن مصدر الأصل الرُّوحي الخاصّ بك 183 00:14:35,370 --> 00:14:41,290 على أيّ حال، يبدو أنّك لا تزال تفتقر لسبب حقيقيّ للقتال 184 00:14:41,670 --> 00:14:45,250 ...أن تجرؤ على تحدّيي بحالة عاطفيّة كهذه 185 00:14:46,090 --> 00:14:49,880 إنّه لَغرور صارخ أيّها الهجين 186 00:14:50,550 --> 00:14:52,930 سوف أنفّذ الحكم 187 00:14:52,930 --> 00:14:55,970 هل لديك أي كلمات أخيرة قبل أن أفعل؟ 188 00:14:56,390 --> 00:14:59,690 ...أودّ القول بأنّه ليس لديّ، لكن 189 00:14:59,690 --> 00:15:00,730 ...لنرَ 190 00:15:01,900 --> 00:15:06,150 الفتاة الّتي زوّدتني بطاقتي السّحريّة ليست سيّدة 191 00:15:06,150 --> 00:15:09,740 كان استغلالاً أُحادي الجانب من طرفي 192 00:15:10,200 --> 00:15:14,700 ،إنّها لا تضمر أي عداء تجاهك لذا من فضلك اعفُ عنها 193 00:15:15,410 --> 00:15:16,580 حسناً 194 00:15:16,990 --> 00:15:21,670 ،غير أنّني إذا اكتشفتُ بأنّ وجودها لا قيمة له فسوف أنسفها بعيداً بلا تردُّد 195 00:15:21,670 --> 00:15:24,710 لا فَرق عن بقيّة الرّعاع 196 00:15:25,380 --> 00:15:27,960 —أيّها الهجين، الحُكم عليك 197 00:15:32,470 --> 00:15:33,840 !يا له من سلوك عديم اللّباقة 198 00:15:34,760 --> 00:15:37,600 أتيت لحسم المعركة قبل أن تموت؟ 199 00:15:38,810 --> 00:15:41,480 ...لكن خلتَ بأنّني لا أستطيع تطهير 200 00:15:41,480 --> 00:15:44,110 ذلك الجزء الصّغير من الوحل المُلوَّث؟ 201 00:15:45,110 --> 00:15:46,980 ...ملك قويّ 202 00:15:46,980 --> 00:15:48,820 !ومُحارب ضعيف 203 00:15:49,740 --> 00:15:53,030 !ما سيقتلك ليس ذلك التلوُّث 204 00:15:53,030 --> 00:15:53,780 ماذا؟ 205 00:15:54,070 --> 00:15:56,370 !بل ما يغرق في ذلك الوحل 206 00:15:56,370 --> 00:15:58,120 !الجثث 207 00:15:58,120 --> 00:16:02,210 ...يا عدوّي المُميّز وزميلي المُثير للشّفقة 208 00:16:02,210 --> 00:16:05,250 !سوف ترقص داخل فورة الغضب خاصّتي 209 00:16:06,000 --> 00:16:07,460 !الأرواح التّسعة 210 00:16:14,760 --> 00:16:17,470 ...اسمح لي أن أمدحك شخصيّاً 211 00:16:18,060 --> 00:16:23,560 وأرى إلى أيّ حدّ يستطيع جلدك !هذا تمييز مهارات البشر 212 00:16:35,450 --> 00:16:37,240 سُمّ الهيدرا إذاً؟ 213 00:16:37,620 --> 00:16:40,240 في جُعبتي الكثير من هذا السُّمّ 214 00:16:40,950 --> 00:16:43,960 !هذا ما أتوقّعه منك يا ملِكي 215 00:17:05,190 --> 00:17:06,600 ...إذاً 216 00:17:06,940 --> 00:17:09,570 يستطيع الكأس المُقدّس حتّى استدعاء شيء بهذه القدرة؟ 217 00:17:18,740 --> 00:17:19,700 ماذا؟ 218 00:17:30,840 --> 00:17:32,420 لدينا دخيل 219 00:17:33,380 --> 00:17:35,970 لم أتوقّع منكِ أن تضلّي طريقكِ إلى هنا 220 00:17:36,760 --> 00:17:38,090 ...إذاً 221 00:17:38,090 --> 00:17:40,220 ...انحدرتِ إلى هذا المستوى 222 00:17:40,640 --> 00:17:43,270 !يا عشتار، إلَهة الخصوبة 223 00:17:44,140 --> 00:17:47,650 !انحدرت"؟ هذا وصفٌ فظيع" 224 00:17:48,310 --> 00:17:52,230 الأرضيّة العُليا الّتي اكتسبتُها لم تتغيّر منذ البداية 225 00:17:52,610 --> 00:17:57,110 أنت من ظنَّ ببساطة بأنّك ارتقيتَ إلى أرضيّة أعلى منّا جميعاً 226 00:17:57,570 --> 00:18:00,990 !تحمّست وتخلّيت سيّدك خلفك أيضاً 227 00:18:00,990 --> 00:18:03,790 ...حرب الكأس المُقدّس ليست أمراً سهلاً 228 00:18:03,790 --> 00:18:07,460 لدرجة أنّك تستطيع الفوز والنّجاة دون جبهة مُوحَّدة. وأنت خير من يعلم، صحيح؟ 229 00:18:07,960 --> 00:18:10,960 بالأحرى، ألم تشعر بالألم المُبرح للسُّمّ بعد؟ 230 00:18:11,340 --> 00:18:15,510 !أسرع وتدحرج أرضاً كي تُضحكني 231 00:18:15,510 --> 00:18:19,470 روحك المجبولة على الغطرسة لم تتغيّر 232 00:18:19,470 --> 00:18:22,220 حتّى بعد مضيّ ألف عام 233 00:18:22,220 --> 00:18:26,680 ...أن تدعني أعبر كهفاً رطِباً كهذا لوحدي 234 00:18:26,680 --> 00:18:29,310 هو أمر جدير بموتٍ محتوم 235 00:18:30,270 --> 00:18:31,730 ...كهف 236 00:18:33,270 --> 00:18:39,160 حسناً، بفضل ذلك، عثرتُ على شيء نافع من أجل قتلك 237 00:18:39,660 --> 00:18:41,070 !مفتاح السّرداب 238 00:18:41,450 --> 00:18:43,030 ...أيّتها 239 00:18:43,490 --> 00:18:47,330 إنّه شيء لا يُفيد بشريّاً عاديّاً 240 00:18:47,330 --> 00:18:51,540 لكن يمكنني قفله ثانية على الأقلّ 241 00:18:52,500 --> 00:18:57,340 ...إغلاق الباب قبل أن تُبهِر كنوزي عينيكِ 242 00:18:57,340 --> 00:18:59,680 قلتُ بأنّكِ انحدرتِ، لكن أسحب كلامي 243 00:19:00,260 --> 00:19:03,050 !أصبحتِ شخصاً مجيداً 244 00:19:03,430 --> 00:19:04,680 ...أم 245 00:19:04,680 --> 00:19:07,350 أنّ ذلك المُضيف قد أثّر بكِ؟ 246 00:19:07,350 --> 00:19:09,140 لم يحدث ذلك 247 00:19:09,140 --> 00:19:14,020 هذا الجسد هو دُمية صُنِعتْ فقط كي تُصبح مُضيفاً 248 00:19:14,770 --> 00:19:16,980 كما هذا الصّغير فحسب 249 00:19:17,530 --> 00:19:20,650 ...لا أصدّق بأنّني أسأتُ الحكم 250 00:19:20,650 --> 00:19:25,790 لستُ الكيان الفعليّ، إنّما مُجرّد أصداء وضيعة 251 00:19:26,700 --> 00:19:29,000 ...أردتُ اللّعب واللّهو أكثر قليلاً 252 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 لكن الاستمرار سيُعقّد الأمور 253 00:19:32,880 --> 00:19:34,460 ماذا؟ 254 00:19:39,800 --> 00:19:42,130 ربّما هي اللّعنة بحدّ ذاتها؟ 255 00:19:42,130 --> 00:19:43,970 أعتقد من الأفضل الهرب 256 00:19:44,300 --> 00:19:46,560 ...حرصتُ على تجنُّب نقاطك الحيويّة 257 00:19:46,560 --> 00:19:49,060 !لذا ينبغي أن تتألّم لأطول فترة مُمكنة 258 00:19:50,140 --> 00:19:52,060 أو هذا ما كنتُ لأودّ قوله 259 00:19:52,980 --> 00:19:54,610 ...حتّى لو زلّ لساني 260 00:19:54,940 --> 00:19:57,480 لا أعتقد بأنّ هذا الصّغير رحيم جدّاً 261 00:20:31,890 --> 00:20:33,600 !غيلغاميش-ساما- !تيني-ساما- 262 00:20:33,600 --> 00:20:34,810 !هذا خطير 263 00:20:35,270 --> 00:20:36,270 !لا 264 00:20:37,060 --> 00:20:37,770 !لا 265 00:20:39,480 --> 00:20:42,700 !لا 266 00:20:43,740 --> 00:20:45,110 !يا للعجب 267 00:20:45,110 --> 00:20:49,870 ...على هذا المُعدّل، الجمهور، والمسرح وكلّ شيء سيحترق ويصبح رماداً 268 00:20:50,330 --> 00:20:51,580 ...إن كان كذلك 269 00:20:51,910 --> 00:20:55,790 فينبغي أن أُسدل السّتار بيدَي هاتين 270 00:20:56,080 --> 00:20:58,210 !قد يكون هذا سيّئاً حقّاً 271 00:21:02,800 --> 00:21:03,670 !سيبر 272 00:21:04,590 --> 00:21:07,300 آسف يا أياكا 273 00:21:07,680 --> 00:21:11,350 ...كنتُ أنوي حماية الكنيسة حتّى النّهاية 274 00:21:11,350 --> 00:21:13,730 لذا أفسدتُ الأمر 275 00:21:14,480 --> 00:21:17,230 !لا عليك! لنُسرع ونُداوِ جروحك فحسب 276 00:21:17,230 --> 00:21:19,230 !أنا متأكّدة بأنّ الكنيسة لديها ضمادات أو ما شابه 277 00:21:20,150 --> 00:21:24,280 أنتِ حقّاً لستِ ساحرة بمعنى الكلمة 278 00:21:24,740 --> 00:21:28,620 مشاعركِ تُعَدّ عشبة طبّية ناجعة أكثر من الضمادات 279 00:21:28,620 --> 00:21:30,580 !كفى مُزاحاً 280 00:21:33,700 --> 00:21:35,410 !يجب أن نخرج من هنا بسرعة 281 00:21:38,380 --> 00:21:39,960 !مهلاً! انتظري 282 00:21:39,960 --> 00:21:42,670 إذا جعلتُ مُواطنة يجب عليّ ...حمايتها فعل شيء كهذا 283 00:21:42,670 --> 00:21:45,510 فستكون وصمة عار في جبيني كفارِس وكملِك 284 00:21:46,130 --> 00:21:48,300 مُرافقتك لشخص مثلي طوال الوقت 285 00:21:48,300 --> 00:21:50,510 !هو بحدّ ذاته وصمة عار 286 00:21:51,390 --> 00:21:53,140 {\an8}!أسرع فحسب{an} 287 00:21:53,890 --> 00:21:58,270 {\an8}...والتّقليل من شأنكِ بهذا الشّكل{an} 288 00:21:58,270 --> 00:22:00,480 {\an8}هو وصمة عار في جبيني كروح بطوليّة{an} 289 00:22:07,110 --> 00:22:10,120 {\an8}الحلقة 10: ذهب وأسد{an} 43479

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.