All language subtitles for crunchyroll-fate⧸strange-fake-07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,770 --> 00:00:07,360 محطّة طاقة سنو برايز الحراريّة 2 00:00:15,890 --> 00:00:17,350 لا أُمانع 3 00:00:17,930 --> 00:00:19,850 ...سأجعل من نفسي 4 00:00:20,310 --> 00:00:22,640 قُرباناً لك... 5 00:00:23,020 --> 00:00:25,060 ...بدلاً منّي، أرجوكما 6 00:00:25,060 --> 00:00:28,110 استمرّا في عيش حياتكما بكامل شغفكما 7 00:00:28,440 --> 00:00:30,110 ...وأيضاً 8 00:00:30,110 --> 00:00:34,360 اذهبا إلى مُجتمع الحِرفة السّحريّة ...الّذي أخذ كلّ شيء من عشيرتنا 9 00:00:34,900 --> 00:00:36,700 !واسحقاهم 10 00:00:37,030 --> 00:00:38,950 ...بابا... ماما 11 00:00:41,620 --> 00:00:46,670 لديكِ أسلوب مُثير للاهتمام في المُقاومة 12 00:00:54,300 --> 00:00:55,300 ...آينزبيرن 13 00:00:55,300 --> 00:00:57,050 أنيسيان؟ 14 00:00:57,050 --> 00:00:58,970 لماذا أنت هنا؟ 15 00:01:01,470 --> 00:01:02,520 ...جروحي 16 00:01:04,060 --> 00:01:05,140 ...ما 17 00:01:06,730 --> 00:01:07,350 هنا 18 00:01:07,730 --> 00:01:10,060 هذه هي سيّدتك، رأيت؟ 19 00:01:10,360 --> 00:01:12,780 ينبغي أن تُسرع وتعقد الميثاق 20 00:01:15,360 --> 00:01:16,320 !أيُّها المُطيع 21 00:01:19,570 --> 00:01:20,490 —الطّريق 22 00:01:20,870 --> 00:01:22,830 ...الحِرفة السّحريّة ذاتيّة التّضحية 23 00:01:22,830 --> 00:01:25,960 لم تكن غير شائعة في أيّامي 24 00:01:26,460 --> 00:01:30,170 لكن على الأقلّ، اجعلي التّضحية بنفسك تبدو مُمتعة 25 00:01:31,880 --> 00:01:32,800 اتّفقنا؟ 26 00:01:34,880 --> 00:01:37,220 ...هـ-هذه المرأة 27 00:01:37,220 --> 00:01:38,220 ...كلّا 28 00:01:39,840 --> 00:01:43,260 —مـ-مـ-من تكونين بالضّبـ 29 00:01:43,260 --> 00:01:44,770 لا تقلقي 30 00:01:44,770 --> 00:01:47,390 قد أبدو بهذا الشّكل، لكنّني أحبّ البشر، مفهوم؟ 31 00:01:47,770 --> 00:01:49,350 ...الآن بعد أن صرتُ هنا 32 00:01:49,650 --> 00:01:50,980 ...جميعكم أنتم البشر 33 00:01:51,560 --> 00:01:53,980 سيتمّ الهيمنة عليكم بالصّورة الصّحيحة 34 00:03:26,950 --> 00:03:28,790 من ماشية إلى عجز{?} 35 00:03:29,370 --> 00:03:32,540 يبدو أنّك لم تصغِ للتّقرير المُجدول في اللّيلة الماضية 36 00:03:32,920 --> 00:03:37,250 هوجمتُ بواسطة مغتالة عقب الاستدعاء فوراً، وكنتُ غائباً عن الوعي 37 00:03:37,550 --> 00:03:40,510 الشّخص الّذي هاجم مركز الشّرطة 38 00:03:40,880 --> 00:03:42,590 أنا متفاجئ من نجاتك 39 00:03:43,010 --> 00:03:45,930 صادفَ وجود سيبر هناك، وقد أنقذني 40 00:03:45,930 --> 00:03:47,050 ماذا؟ 41 00:03:47,050 --> 00:03:49,640 ...اقترح هدنة بعد ذلك 42 00:03:49,640 --> 00:03:51,060 وقد قَبِلت 43 00:03:51,600 --> 00:03:53,270 {\an8}نفس الأمر ينطبق على المغتالة{an} 44 00:03:53,600 --> 00:03:55,770 {\an8}إذاً بينما تتحرّى حول مزيد ...من المعلومات عنهم{an} 45 00:03:56,310 --> 00:03:59,610 {\an8}اقترِح جبهة مُوحّدة للتّعامل ...مع ملك الأبطال{an} 46 00:03:59,610 --> 00:04:02,320 {\an8}والرّمّاح المُتحالف معه{an} 47 00:04:03,400 --> 00:04:04,740 {\an8}...سيبر من الآن{an} 48 00:04:04,740 --> 00:04:08,580 يبدو أنّه شكّلَ حلفاً مع ذلك الرّمّاح 49 00:04:09,080 --> 00:04:12,500 {\an8}بالمناسبة، هل اكتشفت من كانت روحك البطوليّة؟{an} 50 00:04:13,330 --> 00:04:14,420 {\an8}أجل{an} 51 00:04:14,420 --> 00:04:15,370 {\an8}—خادمي هو{an} 52 00:04:15,370 --> 00:04:16,880 {\an8}احذر{an} 53 00:04:17,170 --> 00:04:19,550 المغتالة تُراقبك 54 00:04:21,760 --> 00:04:23,050 تشابلن 55 00:04:23,630 --> 00:04:24,430 ماذا؟ 56 00:04:24,970 --> 00:04:25,970 أنا آسف 57 00:04:26,340 --> 00:04:27,760 هل يمكنك تكرار ذلك؟ 58 00:04:28,300 --> 00:04:30,510 رمّاح. تشارلي تشابلن 59 00:04:30,510 --> 00:04:33,480 هذا هو الخادم الّذي استدعيتُه 60 00:04:34,060 --> 00:04:36,560 {\an8}سأسأله عن أداته الثّمينة من بين أسئلة أُخرى لاحقاً{an} 61 00:04:36,560 --> 00:04:38,060 {\an8}والآن، أستأذن{an} 62 00:04:42,280 --> 00:04:45,320 أنت بخير الآن. لم أعد أشعر بها 63 00:04:49,490 --> 00:04:52,080 لماذا لم تتّخذ هيئة روحيّة بما أنّك تعلم بأنّها كانت هناك؟ 64 00:04:52,410 --> 00:04:53,830 ألم أخبرك؟ 65 00:04:54,210 --> 00:04:56,830 نحن لا نعدو كوننا ظِلالاً 66 00:04:56,830 --> 00:05:01,170 أنت الوحيد، سيّد المُراقب، تستطيع رؤيتنا 67 00:05:01,170 --> 00:05:03,420 كان عليك أن تخبرني بهذه الأمور مسبقاً 68 00:05:04,970 --> 00:05:07,760 هذه النّظرة في وجهك... هل أنت غاضب؟ 69 00:05:09,260 --> 00:05:11,390 من السّهل قراءة أفكارك 70 00:05:13,180 --> 00:05:14,680 ...على أيّ حال يا بُني 71 00:05:15,100 --> 00:05:16,890 تشابلن إذاً؟ 72 00:05:17,310 --> 00:05:20,400 لِمَ شخص كوميديّ بالتّحديد؟ 73 00:05:20,770 --> 00:05:23,280 كان أوّل من خطر على ذهني كشخص عظيم 74 00:05:25,440 --> 00:05:26,650 هل يمكنني الدّخول؟ 75 00:05:26,650 --> 00:05:27,490 من الطّارق؟ 76 00:05:27,910 --> 00:05:30,530 الكوميديا الكلاسيكيّة هي المُفضّلة لديك 77 00:05:30,530 --> 00:05:31,950 هذا غير مُتوقَّع 78 00:05:32,290 --> 00:05:35,660 شاهدتُ الكوميديا عدّة مرّات وأقدّرها 79 00:05:36,160 --> 00:05:38,580 لكن لم أضحك من أعماق قلبي من قبل 80 00:05:46,130 --> 00:05:48,180 !يمكنك الدّخول 81 00:05:50,470 --> 00:05:52,220 هل تمكّنتُما من النّوم قليلاً؟ 82 00:05:52,220 --> 00:05:52,970 أجل 83 00:05:53,350 --> 00:05:55,770 أنقذتنا بالسّماح لنا باستخدام الغرفة 84 00:05:55,770 --> 00:05:58,440 شكراً على ذلك، تشعر أياكا بتحسّن الآن 85 00:05:58,850 --> 00:06:00,150 ...المعذرة 86 00:06:00,650 --> 00:06:01,900 ما اسمك؟ 87 00:06:03,020 --> 00:06:04,610 اسمي سيغما 88 00:06:05,230 --> 00:06:08,070 أنا أحد سادة حرب الكأس المُقدّس 89 00:06:10,700 --> 00:06:13,740 هل اكتشفت شيئاً عن قضيّة تلك اللّعنة؟ 90 00:06:14,040 --> 00:06:15,450 لا شيء من تلك النّاحية بعد 91 00:06:15,790 --> 00:06:19,920 لكن تلقّيتُ تقريراً مفاده بأنّ هالري فورزاك ...مع أنيسيان آينزبيرن 92 00:06:20,330 --> 00:06:23,090 وهي في طريقها إلى الحيّ الصّناعيّ 93 00:06:23,090 --> 00:06:25,380 الحيّ الصّناعيّ؟ 94 00:06:25,670 --> 00:06:29,300 هل تخطّط للتّواصل مع الشّيطان من عائلة سكالديو؟ 95 00:06:41,400 --> 00:06:44,360 إذاً، هل هذا قائد الأرغو؟ 96 00:06:46,070 --> 00:06:47,570 ماذا تعني؟ 97 00:06:47,940 --> 00:06:50,860 {\an8}غالباً لأنّنا مُتّصلان بمسارات ،الطّاقة السّحريّة{an} 98 00:06:50,860 --> 00:06:53,620 {\an8}لكن ذكرياتك تنتقل إليّ{an} 99 00:06:53,620 --> 00:06:59,370 {\an8}فتى صغير يبدو نبيلاً كان يثرثر حول أوهام عن دولة مثاليّة على متن سفينة{an} 100 00:07:00,500 --> 00:07:05,380 {\an8}الشّخص الّذي يشطح بخياله هكذا لا بُدّ أن يكون هو دون سِواه{an} 101 00:07:05,880 --> 00:07:07,800 {\an2}شخص فارغ{an} 102 00:07:07,800 --> 00:07:12,390 {\an2}لماذا أصبح بطل مثلك مُجِّدفاً له؟{an} 103 00:07:12,390 --> 00:07:18,850 ،بالفعل، إنّه ملك مُثير للشّفقة مُصمّم على رغباته وقد كان ملكاً يتحدّث عن أحلام غبيّة 104 00:07:19,850 --> 00:07:21,190 ...لكن 105 00:07:21,190 --> 00:07:24,690 لهذا السّبب بالضّبط هو صديقي 106 00:07:24,690 --> 00:07:26,570 ...لن أسمح لك 107 00:07:27,020 --> 00:07:30,070 بصفتك لم تركب تلك السّفينة، بأن تسخر منه بهذه البساطة 108 00:07:30,070 --> 00:07:32,530 هكذا إذاً. فهمتُ الآن 109 00:07:32,530 --> 00:07:37,450 لن أعتذر، لكن أعدك بألّا أذكر هذا الموضوع ثانية 110 00:07:38,580 --> 00:07:39,870 {\an8}!سيّد كورديليون{an} 111 00:07:40,450 --> 00:07:41,620 ما الأمر؟ 112 00:07:41,620 --> 00:07:43,080 ...إنّها آي... بيرن 113 00:07:43,080 --> 00:07:46,090 ...سيان... إنّها هي... 114 00:08:00,270 --> 00:08:03,350 ماذا تريد دُمية آيزبيرن منّي؟ 115 00:08:03,980 --> 00:08:05,350 !يا للهول 116 00:08:05,350 --> 00:08:07,570 أنت مُضرج بالوحل 117 00:08:07,980 --> 00:08:10,780 أنت على عتبة الخروج من إنسانيّتك بالفعل؟ 118 00:08:10,780 --> 00:08:13,280 ...إذاً لن تُمانع أن أقتلك 119 00:08:13,820 --> 00:08:16,490 مع تلك الرّوح البطوليّة المُشوّهة هناك، صحيح؟ 120 00:08:16,780 --> 00:08:19,700 أهذا ما يريده الآينزبيرن؟ 121 00:08:20,040 --> 00:08:23,920 آينزبيرن؟ تقصد الأشخاص الّذين صنعوا هذا الوعاء؟ 122 00:08:24,580 --> 00:08:26,040 {\an8}!كنتُ محظوظة جدّاً{an} 123 00:08:26,330 --> 00:08:31,960 لم تنشأ روحٌ لدى هذا الوعاء، لذا تمكّنتُ من الاستحواذ عليه بسهولة 124 00:08:31,960 --> 00:08:36,840 يبدو وكأنّه صُنِعَ ليكون مُضيفاً لإله 125 00:08:36,840 --> 00:08:38,930 مُضيف لإله؟ 126 00:08:38,930 --> 00:08:40,140 ...هل تقصدين 127 00:08:40,140 --> 00:08:42,810 أنّكِ إله أو ما شابه؟ 128 00:08:42,810 --> 00:08:44,190 !هذا صحيح 129 00:08:44,190 --> 00:08:46,020 !إلَهة بمعنى أدقّ 130 00:08:46,520 --> 00:08:47,940 ماذا تفعل؟ 131 00:09:02,200 --> 00:09:04,330 لا تتحلّى بآداب سلوك حقّاً 132 00:09:04,330 --> 00:09:06,620 حاولتَ قتل إله 133 00:09:07,420 --> 00:09:12,960 أيّتها الإلَهة المزعومة، لماذا دخلتِ إلى قاعدتنا؟ 134 00:09:13,260 --> 00:09:16,510 هذه حرب كأس مُقدّس، أليس كذلك؟ 135 00:09:16,510 --> 00:09:20,680 من الطّبيعيّ القضاء على قوّات عدوّ لا تجذب اهتمامك 136 00:09:20,970 --> 00:09:25,690 !لكنّني لستُ سيّدة ولا خادمة 137 00:09:32,190 --> 00:09:34,900 !ا-الفضاء يتحوّل إلى متاهة 138 00:09:34,900 --> 00:09:38,320 نشرت حقلك المحدود أخيراً؟ 139 00:09:38,320 --> 00:09:41,080 أنت تستغرق وقتك فعلاً هنا 140 00:09:41,080 --> 00:09:45,080 لا، لم يكن من المُفترَض أن يُستخدَم هكذا 141 00:10:08,020 --> 00:10:09,690 !مـ-مستحيل 142 00:10:13,940 --> 00:10:16,360 أن تتمكّن من نشر حقل محدود ...في ورشة ضخمة كهذه 143 00:10:16,360 --> 00:10:18,990 ...ثمّ تحوّلها إلى عالم سفليّ 144 00:10:19,410 --> 00:10:22,530 هذا فنّ مُعقَّد تُمارسه عائلة سكالديو 145 00:10:22,830 --> 00:10:24,790 ...سيكون من الصّعب 146 00:10:24,790 --> 00:10:27,120 الخروج من هناك حتّى بالنّسبة لساحر بارع 147 00:10:29,420 --> 00:10:31,830 !هكذا إذاً 148 00:10:31,830 --> 00:10:36,090 من الواضح أنّ مَن صنع هذا يتمتّع بشخصيّة بغيضة 149 00:11:06,040 --> 00:11:10,330 هل كان مجيئها إلى هنا بأمرك يا هارلي فورزاك؟ 150 00:11:10,670 --> 00:11:12,790 ...أ-أ 151 00:11:13,130 --> 00:11:14,540 ...أنا 152 00:11:17,590 --> 00:11:18,960 {\an8}!بابا{an} 153 00:11:18,960 --> 00:11:20,420 {\an2}!ماما{an} 154 00:11:28,560 --> 00:11:31,890 أتينا إلى هنا باقتراح من الآنسة فيليا 155 00:11:32,600 --> 00:11:34,360 رافقتُها ببساطة فحسب 156 00:11:34,810 --> 00:11:38,070 "فهمت. إذاً يُدعى ذلك الشّيء "فيليا 157 00:11:38,610 --> 00:11:40,490 ما ذلك الشّيء؟ 158 00:11:41,280 --> 00:11:43,700 الشّخص الّذي أنقذ حياتي 159 00:11:56,130 --> 00:11:58,380 طيور ستيمفالينيّة؟ 160 00:11:58,380 --> 00:12:00,090 فهمت. لا بأس 161 00:12:05,430 --> 00:12:06,550 !آنسة فيليا 162 00:12:06,550 --> 00:12:08,680 !أتشيحين بنظركِ بعيداً؟ يا لها من ثقة 163 00:12:22,950 --> 00:12:24,700 كانت هجمة جيّدة{?} 164 00:12:25,070 --> 00:12:26,160 !الآن يا هارلي 165 00:12:27,070 --> 00:12:29,620 أنتِ السّيّدة، لذا أسرعي وأصدري أوامركِ 166 00:12:29,620 --> 00:12:30,410 ماذا؟ 167 00:12:30,700 --> 00:12:33,250 أسألكِ. من هو عدوّكِ؟ 168 00:12:33,250 --> 00:12:38,500 إذا تركتِ الأمور على حالها، فسوف يقتل الجميع بالإضافة إلينا. هل هذا مقبول؟ 169 00:12:41,170 --> 00:12:42,420 ...العدوّ هو 170 00:12:42,800 --> 00:12:44,180 ...العدوّ هو 171 00:12:46,470 --> 00:12:47,510 ...العدوّ هو 172 00:12:47,510 --> 00:12:49,220 !هذه الورشة السّحريّة 173 00:12:49,760 --> 00:12:53,270 ...مزّقها إرباً 174 00:12:53,640 --> 00:12:55,270 !أيّها المسعور 175 00:12:59,980 --> 00:13:02,320 ما هذا؟ 176 00:13:02,610 --> 00:13:03,900 ...آنسة هارلي 177 00:13:04,200 --> 00:13:05,610 ...ما الّذي 178 00:13:07,620 --> 00:13:09,660 استدعيتِه بالضّبط؟ 179 00:13:17,580 --> 00:13:19,090 هذه أياكا 180 00:13:19,090 --> 00:13:22,710 سيّدتي... كلّا، لكنّها شريكتي 181 00:13:22,710 --> 00:13:25,130 سررتُ بلقائك... يا سيغما 182 00:13:25,550 --> 00:13:26,340 وأنا أيضاً 183 00:13:27,640 --> 00:13:31,390 أفترض بأنّني أُثقل عليك إذا طلبتُ منك تعريفي على خادمك 184 00:13:31,390 --> 00:13:33,560 "أطلقَ عليه بـ"تشابلن 185 00:13:34,730 --> 00:13:36,350 ...تشابلن 186 00:13:36,350 --> 00:13:38,520 !كان هناك فيلماً في نادي الموسيقى البارحة 187 00:13:38,520 --> 00:13:41,070 !أودّ التعرُّف عليه حتماً 188 00:13:41,070 --> 00:13:46,650 ،يقول بأنّ المُمثّلين يُشاهدون في الأفلام لذا هو لا يكشف عن نفسه شخصيّاً 189 00:13:46,650 --> 00:13:47,950 هكذا إذاً 190 00:13:47,950 --> 00:13:49,030 أتّفق مع هذا 191 00:13:49,030 --> 00:13:50,160 يمكنك؟ 192 00:13:52,240 --> 00:13:55,080 كان يتّصل بشخص 193 00:13:55,080 --> 00:13:57,290 من العقل المُدبّر الّذي يُدير أمورك؟ 194 00:13:57,670 --> 00:13:58,790 !أجبني 195 00:13:58,790 --> 00:14:00,080 !مهلاً 196 00:14:00,460 --> 00:14:02,170 {\an8}ماذا ستفعل يا بُني؟{an} 197 00:14:02,920 --> 00:14:06,970 أنا مرتزق، وكنتُ أتّصل بعميلي 198 00:14:06,970 --> 00:14:08,220 ماذا؟ 199 00:14:08,220 --> 00:14:10,050 لا أستطيع البوح بالمزيد 200 00:14:10,050 --> 00:14:10,890 ...لكن 201 00:14:10,890 --> 00:14:13,680 ،ستكون مُشكلة إذا تقصّيتم أكثر لذا توقّفوا عن ذلك رجاء 202 00:14:17,020 --> 00:14:19,400 !صادق جدّاً! يا لك من شخص مُثير للاهتمام 203 00:14:19,400 --> 00:14:21,150 انظروا من يتكلّم 204 00:14:21,150 --> 00:14:22,900 حسناً، ما رأيك بهذا؟ 205 00:14:22,900 --> 00:14:24,650 ما رأيك أن تُشكّل حلفاً معنا كذلك؟ 206 00:14:25,530 --> 00:14:30,780 ،لا أستطيع مُشاركة الكثير عن نفسي لذا أعتقد سيكون من الصّعب كسب ثِقتك 207 00:14:31,240 --> 00:14:34,410 لذلك، لا أمانع المُوافقة على هدنة 208 00:14:37,000 --> 00:14:38,660 !حسناً، أعتقد بأنّ هذا مُناسب 209 00:14:38,660 --> 00:14:40,460 هل فقدت صوابك؟ 210 00:14:40,460 --> 00:14:41,750 ليس مُناسباً؟ 211 00:14:43,590 --> 00:14:44,710 ...أنا 212 00:14:45,050 --> 00:14:46,510 قرّرتُ كذلك 213 00:14:46,510 --> 00:14:50,130 بأن أحاول على الأقلّ الوثوق بسيبر 214 00:14:51,140 --> 00:14:53,550 وسأفعل المثل معك كذلك{?} 215 00:14:56,930 --> 00:14:58,020 سيبر 216 00:14:58,310 --> 00:15:02,520 هل من المُمكن لي ربط... المسار، صحيح؟ مع هذا الشّخص؟... 217 00:15:05,150 --> 00:15:07,110 !أجل، دعي هذا الأمر لي 218 00:15:09,360 --> 00:15:10,910 أشكرك 219 00:15:12,030 --> 00:15:16,120 تتمتّع تلك الفتاة بحيويّة مُفعمة مُفاجئة 220 00:15:16,790 --> 00:15:19,000 وذلك الملك أيضاً 221 00:15:20,080 --> 00:15:21,170 توخّ الحذر 222 00:15:22,750 --> 00:15:25,840 حسناً، بهذا، ليس لدينا اعتراض على ما أعتقد 223 00:15:25,840 --> 00:15:28,340 قد تكون لفترة قصيرة فقط، لكن ...سُررت بالعمل معك 224 00:15:28,670 --> 00:15:30,050 سيغما 225 00:15:52,860 --> 00:15:55,830 تدمير الورشة؟ 226 00:15:56,240 --> 00:15:58,080 راوغتِ ذلك ببراعة 227 00:15:58,080 --> 00:16:00,790 هل عرفتِ بأنّ الهجمة فتّاكة؟{?} 228 00:16:00,790 --> 00:16:03,790 ...ليس وكأنّني راوغتُها 229 00:16:04,080 --> 00:16:06,380 أنا لا ألومكِ على شيء، اتّفقنا؟ 230 00:16:06,380 --> 00:16:11,340 أقصد يا هارلي بأنّكِ إذا كنتِ طفلة ...تقول "اقتل النّاس" ببساطة 231 00:16:11,340 --> 00:16:13,430 —فلن تعودي بشريّة 232 00:16:17,100 --> 00:16:19,680 والآن ينبغي أن تلوذي بالفرار 233 00:16:19,680 --> 00:16:22,980 ،إن لم نتوخّ الحذر بشأن كيفيّة قتلنا لهم سيتطاير الوحل في كلّ مكان 234 00:16:22,980 --> 00:16:25,270 لذا يجب علينا أن نتوخّى الحذر بشأن كيفيّة القضاء عليهم 235 00:16:26,270 --> 00:16:27,940 !مستحيل! هذا غير مُمكن 236 00:16:27,940 --> 00:16:29,860 !هذا مُذهل يا هارلي 237 00:16:29,860 --> 00:16:34,450 ،تمّ إدخالها كي نحظى بمزيد من الأشخاص فقط !لكنّها استدعتْ شيئاً مُذهلاً 238 00:16:37,240 --> 00:16:40,870 لكن... شارف هذا المشهد على الانتهاء 239 00:16:41,410 --> 00:16:43,830 حسناً إذاً، سوف أصدر الأمر، اتّفقنا؟ 240 00:16:43,830 --> 00:16:48,960 أطلب منكِ إنهاء تلك المعركة !بين أولئك الوحوش بشكل نظيف 241 00:16:49,960 --> 00:16:53,670 هذا أمر أتمنّى رفضه حتّى لو استخدمتِ تعويذة أمر عليّ 242 00:16:54,130 --> 00:16:59,560 لدينا كافّة المُمثّلين أخيراً، لكن إذا تحرّكَ ،مَن هُم أعلى من فالديوس 243 00:16:59,560 --> 00:17:03,270 ،فسوف يفسد هذا المسرح المثاليّ ألا تعتقدين ذلك؟ 244 00:17:03,560 --> 00:17:06,480 إذاً... ستخرجين إلى هناك لأجلي، صحيح؟ 245 00:17:15,240 --> 00:17:16,860 تريدينني أن أوقف هذا؟ 246 00:17:17,450 --> 00:17:19,240 !عظيم! لا يوجد ما هو أروع من هذا 247 00:17:19,240 --> 00:17:21,580 !أنا الأروع 248 00:17:25,620 --> 00:17:30,590 أعني يا هالري، إذا كنتِ طفلة تقول ...اقتل النّاس" ببساطة" 249 00:17:30,590 --> 00:17:32,630 —فلن تعودي بشريّة 250 00:17:33,090 --> 00:17:37,470 {\an8}سيتمّ تصنيفكِ كساحرة، لذا لن يكون من الجدير إبقائكِ حيّة بعد الآن{an} 251 00:17:43,100 --> 00:17:46,770 !لا أمانع أن تمتصّ كلّ طاقتي السّحريّة 252 00:17:46,770 --> 00:17:47,770 !لذا من فضلك 253 00:17:48,100 --> 00:17:49,230 !دمّره أرجوك 254 00:17:49,230 --> 00:17:51,230 !دمّر كلّ شيء 255 00:17:52,150 --> 00:17:54,610 !ما صنعه السّحرة 256 00:17:54,940 --> 00:17:56,110 !كلّ شيء 257 00:17:56,110 --> 00:17:57,280 !كلّ شيء 258 00:17:57,820 --> 00:17:59,070 !كلّ شيء 259 00:18:03,370 --> 00:18:05,620 ...هارلي فورزاك 260 00:18:05,620 --> 00:18:08,330 ما الّذي استدعيتِه بالضّبط؟ 261 00:18:08,620 --> 00:18:13,170 أوتظنّني سأفصح عن معلومات حول خادم بهذه البساطة؟ 262 00:18:13,170 --> 00:18:16,720 إمّا أن تمنحيني المعلومات أو مُريه بانتحار بواسطة تعويذة أمر 263 00:18:16,720 --> 00:18:18,930 إن فعلتِ ذلك، فسوف أجهز عليكِ دون ألم لا ضرورة له 264 00:18:19,890 --> 00:18:24,520 من الواضح أنّك لن تعفو عن حياتي على الأقلّ{?} 265 00:18:25,270 --> 00:18:30,650 لا أظنّكِ ساحرة غبيّة حتّى تؤمني بهُراء كهذا 266 00:18:31,900 --> 00:18:34,860 أنا، ساحرة؟ 267 00:18:36,400 --> 00:18:37,780 حسناً 268 00:18:40,280 --> 00:18:41,950 !آمرك بتعويذة أمر 269 00:18:42,910 --> 00:18:44,490 !أيّها المسعور 270 00:18:44,490 --> 00:18:46,580 {\an8}—بكلّ ما أوتيت من قوّة، خذ هذه المدينة{an} 271 00:18:46,580 --> 00:18:47,660 {\an8}...أعرب عن تقديري{an} 272 00:18:48,080 --> 00:18:49,960 !الوهم العظيم 273 00:18:55,760 --> 00:18:56,420 ...هذا 274 00:18:56,800 --> 00:18:59,130 تضليل طبيعة العالم؟ 275 00:18:59,590 --> 00:19:00,930 ...كيف أمكنهم 276 00:19:02,300 --> 00:19:03,640 مرحباً 277 00:19:03,640 --> 00:19:05,770 كثير من الوجوه الجديدة هنا 278 00:19:07,220 --> 00:19:09,640 ما معنى هذا يا كاستر؟ 279 00:19:09,640 --> 00:19:13,770 إجمالاً، هذا كي تبقى حرب الكأس المُقدّس سليمة 280 00:19:14,190 --> 00:19:15,480 لا داعي للقلق 281 00:19:15,480 --> 00:19:17,360 أنا في صفّك 282 00:19:17,650 --> 00:19:19,070 أنا حليفة للبشر 283 00:19:19,360 --> 00:19:20,780 أنا حليفة للآلهة 284 00:19:21,320 --> 00:19:22,870 أنا حليفة للسّحرة 285 00:19:23,160 --> 00:19:26,580 ...لذا، أنا، للحرص على ألّا يضيع كلّ ذلك 286 00:19:27,120 --> 00:19:30,290 أتيتُ إلى هنا فقط لإطالة المرح 287 00:19:31,000 --> 00:19:34,290 ما رأيك أن نبرم صفقة الآن؟ 288 00:19:34,960 --> 00:19:35,920 ...معي 289 00:19:35,920 --> 00:19:39,760 "من يُلقّبه جمهوره البذيء بـ"الشّيطان 290 00:19:39,760 --> 00:19:41,430 منذ زمن بعيد 291 00:19:44,800 --> 00:19:45,850 ما الّذي يجري هنا؟ 292 00:19:46,760 --> 00:19:48,520 ماذا فعلت هنا للتو؟ 293 00:19:49,930 --> 00:19:51,690 !إنّه محض وهم 294 00:19:52,060 --> 00:19:57,650 فضلاً عن ذلك، الأشخاص الّذين كانوا يتقاتلون هناك تصالحوا فجأة على ما يبدو 295 00:19:57,650 --> 00:19:59,240 أليس هذا غريباً؟ 296 00:19:59,240 --> 00:20:01,570 أهي قوّة الحُبّ؟ 297 00:20:01,570 --> 00:20:03,410 !أليس هذا شيئاً رائعاً؟ الحُبّ 298 00:20:03,950 --> 00:20:06,830 ...يمكنك لمس الورشة مادّياً واستخدامها 299 00:20:06,830 --> 00:20:10,540 ،لكن بعد حوالي خمسة أيّام أُخرى سيلاحظ العالمُ وينهار 300 00:20:10,540 --> 00:20:13,580 لذا أنا على يقين بأنّكم ستتولّون !التّغطية على الأمر أثناء ذلك 301 00:20:19,420 --> 00:20:22,590 سيّد أسود، ما هذا؟ 302 00:20:22,590 --> 00:20:25,470 يبدو أنّه اندلع حريق في المدينة 303 00:20:25,890 --> 00:20:27,010 من هناك؟ 304 00:20:28,260 --> 00:20:30,560 اسمي جيستر كارتور 305 00:20:30,560 --> 00:20:31,680 ...سررتُ بلقائك 306 00:20:32,060 --> 00:20:33,390 يا تسوباكي 307 00:20:33,890 --> 00:20:35,350 من ماشية إلى شوك 308 00:20:35,770 --> 00:20:39,820 من فضلكم أرسلوا العديد من أعضاء "السّرب لمُراقبة "عجز 309 00:20:41,280 --> 00:20:43,820 لِمَ مُراقبة سيغما؟ 310 00:20:44,240 --> 00:20:48,030 تذكّرتُ للتو بأنّ السّحرة لا يمكن الوثوق بهم 311 00:20:48,030 --> 00:20:52,460 بالإضافة إلى ذلك، يُزعجني بأنّه يتظاهر بأنّه مُمثّل باعتبار أنّ هذا لا يلائمه 312 00:20:53,710 --> 00:20:58,790 يبدو أنّ ذلك الرّجل فالديوس يُرسل فريق الشّوك إلى هنا 313 00:20:59,920 --> 00:21:04,380 أنت غير موثوق البتّة يا بُنيّ 314 00:21:04,880 --> 00:21:08,100 اقتراح جبهة مُوحّدة؟ 315 00:21:11,350 --> 00:21:15,100 أهدافي هي نوم هانئ ووجبات دائمة 316 00:21:15,100 --> 00:21:16,310 ماذا؟ 317 00:21:16,310 --> 00:21:17,900 سأمنحكما معلومات 318 00:21:18,190 --> 00:21:22,570 حرب الكأس المُقدّس هذه نُظِّمتْ بواسطة حكومة الولايات المُتّحدة 319 00:21:22,570 --> 00:21:25,780 عميلي هو من يصطفّ مع الولايات 320 00:21:25,780 --> 00:21:27,370 أحد العقول المُدبِّرة 321 00:21:27,370 --> 00:21:30,030 حـ-حكومة الولايات المُتّحدة؟ 322 00:21:30,030 --> 00:21:31,580 العقل المُدبّر؟ 323 00:21:31,580 --> 00:21:36,290 لدى حرب الكأس المُقدّس هذه 13 مجموعة من سادة وخدَم 324 00:21:36,290 --> 00:21:37,330 !مهلاً لحظة 325 00:21:37,330 --> 00:21:39,290 هل يمكنك الشّرح بالتّرتيب وتدريجيّاً؟ 326 00:21:39,840 --> 00:21:44,840 عميلي هو من النّوع الّذي يُبيد الحُلفاء حالما يصبحون غير نافعين 327 00:21:44,840 --> 00:21:47,680 لذا أريد أن أكون مُتّصلاً معكم كذلك 328 00:21:47,680 --> 00:21:50,550 أتستخدمنا كتأمين؟ 329 00:21:50,550 --> 00:21:52,260 لا أمانع أن تنظر للأمر من هذه النّاحية 330 00:21:54,480 --> 00:21:57,190 ليس عليكما الوثوق بي 331 00:21:57,190 --> 00:22:01,440 سأستخدمكما كي تستخدماني كذلك 332 00:22:02,690 --> 00:22:04,400 حسناً، فهمت 333 00:22:04,900 --> 00:22:07,320 سأثق بك 334 00:22:08,030 --> 00:22:10,030 {\an8}الحلقة 7: عودة من الشّفق، الإله قادم{an} 50267

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.