Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,440 --> 00:00:28,020
♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫
2
00:00:30,460 --> 00:00:36,040
♫ Little did I know, my boldness couldn't
overcome the sorrow of parting ♫
3
00:00:38,320 --> 00:00:41,980
♫ I shed my armor and wear the brocade ♫
4
00:00:42,520 --> 00:00:46,020
♫ The man in the yellow light sighs alone ♫
5
00:00:46,330 --> 00:00:53,400
♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫
6
00:00:53,470 --> 00:00:57,730
♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫
7
00:00:57,860 --> 00:01:01,520
♫ To shield you from every storm in the sky ♫
8
00:01:01,880 --> 00:01:03,800
♫ On the lakeside of the mortal world ♫
9
00:01:03,800 --> 00:01:11,020
♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫
10
00:01:11,200 --> 00:01:15,330
♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫
11
00:01:15,330 --> 00:01:18,670
♫ But let slip the perfect life we had planned ♫
12
00:01:19,300 --> 00:01:23,370
♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫
13
00:01:23,770 --> 00:01:26,730
♫ Only in the next life can this debt be paid ♫
14
00:01:27,270 --> 00:01:31,300
♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫
15
00:01:31,330 --> 00:01:34,530
♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫
16
00:01:35,530 --> 00:01:39,130
♫ Though I might walk through history's proud song ♫
17
00:01:39,130 --> 00:01:42,400
♫ My heart still falters where love belongs ♫
18
00:01:43,470 --> 00:01:47,200
♫ I'd have no regrets at all,
if only you had asked me to stay ♫
19
00:01:47,200 --> 00:01:53,500
Braveness of the Ming
20
00:01:53,500 --> 00:01:55,500
Episode 30
21
00:01:57,900 --> 00:02:00,900
[Jinxiu Fabric shop]
22
00:02:15,520 --> 00:02:16,880
You're freaking me out.
23
00:02:16,880 --> 00:02:18,640
You walk without even making a sound.
24
00:02:19,280 --> 00:02:20,320
Madam Xie,
25
00:02:21,000 --> 00:02:22,360
you haven't been eating much lately.
26
00:02:22,640 --> 00:02:24,880
We specially got braised fish for you today.
27
00:02:25,200 --> 00:02:26,120
At least try it a bit.
28
00:02:27,480 --> 00:02:28,680
Did you make this fish?
29
00:02:29,000 --> 00:02:29,440
I won't eat.
30
00:02:30,640 --> 00:02:32,760
Can't you see I'm busy?
31
00:02:35,760 --> 00:02:38,080
Do you have money to burn?
32
00:02:38,320 --> 00:02:39,200
Why can't you just let it go?
33
00:02:41,320 --> 00:02:43,880
If you didn't make the fish, who did?
34
00:02:44,480 --> 00:02:45,080
By the way,
35
00:02:45,280 --> 00:02:47,800
I haven't seen Peng today.
36
00:02:47,800 --> 00:02:48,680
Where did she go?
37
00:02:49,040 --> 00:02:49,680
Lately,
38
00:02:49,800 --> 00:02:51,480
you've been buried in those ledgers.
39
00:02:51,520 --> 00:02:52,560
When do you ever have time for us?
40
00:02:52,920 --> 00:02:55,000
Peng received a message from Xia today,
41
00:02:55,400 --> 00:02:55,880
so
42
00:02:56,080 --> 00:02:57,960
she hurried to give orders
to the Flying Dragon members.
43
00:02:59,680 --> 00:03:00,760
She received a message?
44
00:03:01,200 --> 00:03:02,320
What did he say?
45
00:03:02,520 --> 00:03:05,280
He said if you still don't eat,
he won't want you anymore.
46
00:03:06,600 --> 00:03:07,800
I knew that was nonsense.
47
00:03:08,040 --> 00:03:09,600
I'd only believe you, Ji.
48
00:03:16,400 --> 00:03:17,040
That's right.
49
00:03:24,680 --> 00:03:25,800
Well, Madam Xie,
50
00:03:26,000 --> 00:03:27,480
you should just eat your food.
51
00:03:28,000 --> 00:03:29,880
Xia Xun said he'd wrap things up over there
52
00:03:30,000 --> 00:03:31,480
and come join us right away.
53
00:03:32,760 --> 00:03:33,560
It tastes great.
54
00:03:34,080 --> 00:03:35,400
Here, have some more vegetables.
55
00:03:38,000 --> 00:03:39,720
(Perhaps only he can make you eat properly)
56
00:03:40,360 --> 00:03:41,720
(and listen obediently.)
57
00:03:56,920 --> 00:03:58,680
My lord, the medicine is ready.
58
00:04:13,840 --> 00:04:14,440
My lord,
59
00:04:14,680 --> 00:04:15,920
please drink the medicine first.
60
00:04:22,200 --> 00:04:24,800
My lord, if you don't take care of yourself,
61
00:04:25,120 --> 00:04:27,280
at least do it for our sake.
62
00:04:28,000 --> 00:04:29,520
You've been ill for so many days,
63
00:04:29,520 --> 00:04:31,440
taken so much medicine, but you're no better at all.
64
00:04:31,800 --> 00:04:34,120
Everyone in the mansion is worried.
65
00:04:35,520 --> 00:04:39,920
Li, I wish I never recover from this illness.
66
00:04:40,080 --> 00:04:40,520
My lord,
67
00:04:40,520 --> 00:04:41,720
how could you say that?
68
00:04:42,320 --> 00:04:44,640
I know how much you're suffering.
69
00:04:44,880 --> 00:04:46,760
Who in this world hasn't had
70
00:04:46,800 --> 00:04:48,400
their share of frustration and sorrow?
71
00:04:48,640 --> 00:04:49,360
Moreover,
72
00:04:49,680 --> 00:04:51,960
how many people covet the position you hold now?
73
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
They wish you would stay ill longer.
74
00:04:54,160 --> 00:04:55,240
Precisely because of this,
75
00:04:55,400 --> 00:04:57,080
you must recover quickly
76
00:04:57,320 --> 00:05:00,040
and prove it to those ignorant commoners.
77
00:05:03,640 --> 00:05:05,200
My lord, have some water.
78
00:05:18,000 --> 00:05:18,760
Li,
79
00:05:19,680 --> 00:05:21,320
nowadays, it's rumored
80
00:05:22,200 --> 00:05:24,200
that I'm the number one in the world.
81
00:05:24,840 --> 00:05:26,240
My lord, let's not talk about this.
82
00:05:26,280 --> 00:05:28,680
Let's not stoop to their level.
83
00:05:30,440 --> 00:05:31,520
Forget it.
84
00:05:33,040 --> 00:05:34,920
A worthless general
85
00:05:35,320 --> 00:05:38,240
is still a general, right?
86
00:05:38,440 --> 00:05:39,040
My lord,
87
00:05:39,080 --> 00:05:40,360
I've received their news,
88
00:05:40,680 --> 00:05:42,000
asking when they can pay you a visit.
89
00:05:42,040 --> 00:05:42,960
No, I won't see them.
90
00:05:43,880 --> 00:05:45,440
I don't want to see anyone right now.
91
00:05:46,240 --> 00:05:47,720
Seeing them makes me uncomfortable.
92
00:05:47,920 --> 00:05:49,000
Who knows,
93
00:05:49,680 --> 00:05:51,560
those rumors might have come from their mouths.
94
00:05:52,320 --> 00:05:52,840
Alright,
95
00:05:53,160 --> 00:05:53,880
my lord.
96
00:05:53,880 --> 00:05:54,960
You should rest well for now.
97
00:05:55,280 --> 00:05:56,840
I'll go turn them down.
98
00:06:10,640 --> 00:06:11,480
Now,
99
00:06:11,600 --> 00:06:13,440
I've become the target of the court.
100
00:06:14,400 --> 00:06:16,920
All the blame is being pinned on me.
101
00:06:20,040 --> 00:06:22,320
Fang Xiaoru and Huang Zicheng
102
00:06:22,640 --> 00:06:25,040
are surely doing everything they can
103
00:06:26,000 --> 00:06:28,320
to bring me down in one fell swoop.
104
00:06:32,600 --> 00:06:33,160
Be careful.
105
00:06:35,280 --> 00:06:36,080
Hang in there.
106
00:06:39,760 --> 00:06:40,680
Don't worry about me.
107
00:06:40,880 --> 00:06:41,480
Bear with it.
108
00:06:44,000 --> 00:06:45,160
Physician! Physician!
109
00:06:48,000 --> 00:06:48,560
What's wrong?
110
00:06:59,000 --> 00:06:59,760
Don't worry about me.
111
00:06:59,760 --> 00:07:01,400
Lots of people outside still need bandaging.
112
00:07:01,440 --> 00:07:02,240
Go help them.
113
00:07:02,440 --> 00:07:03,000
Hurry up.
114
00:07:03,760 --> 00:07:05,960
The soldiers outside are being taken care of.
115
00:07:06,120 --> 00:07:09,000
My duty is to look after you.
116
00:07:09,520 --> 00:07:12,720
Your Highness, don't move. It'll be done soon.
117
00:07:17,000 --> 00:07:19,440
In this battle against the court,
118
00:07:21,320 --> 00:07:23,320
how many brothers have I lost?
119
00:07:27,080 --> 00:07:29,240
Even Zhang Yu died unjustly here.
120
00:07:30,440 --> 00:07:31,160
In this battle,
121
00:07:32,240 --> 00:07:34,720
several great generals lost their lives.
122
00:07:35,520 --> 00:07:37,120
If it weren't for Zhu Neng and Gaoxu
123
00:07:37,160 --> 00:07:39,040
fighting desperately to carve a survival path,
124
00:07:40,760 --> 00:07:41,560
I
125
00:07:45,240 --> 00:07:46,680
might have met my end.
126
00:07:47,880 --> 00:07:48,520
Your Highness.
127
00:07:49,840 --> 00:07:51,360
If you continue like this,
128
00:07:52,000 --> 00:07:54,600
before we even reach Jinling City,
129
00:07:55,120 --> 00:07:56,560
you'll collapse first.
130
00:07:57,880 --> 00:08:00,080
I know, I know.
131
00:08:01,520 --> 00:08:02,600
Let me think.
132
00:08:04,720 --> 00:08:06,000
Your Highness, Your Highness.
133
00:08:07,680 --> 00:08:08,520
Let go of me.
134
00:08:09,160 --> 00:08:10,360
I promise I won't leave.
135
00:08:10,600 --> 00:08:11,600
Let go!
136
00:08:12,160 --> 00:08:12,720
Alright.
137
00:08:14,440 --> 00:08:16,200
Does it hurt, Your Highness?
138
00:08:16,480 --> 00:08:19,120
That's right. I really want to know,
139
00:08:19,800 --> 00:08:21,040
of all the famed generals
140
00:08:21,480 --> 00:08:23,400
in Jinling City,
141
00:08:23,520 --> 00:08:26,080
who else is as fearless as you,
142
00:08:26,720 --> 00:08:28,480
letting the blood flow all over the ground?
143
00:08:39,200 --> 00:08:39,960
Right.
144
00:08:41,040 --> 00:08:43,560
He caught us off guard.
145
00:08:45,120 --> 00:08:48,520
I'll give them an unexpected surprise.
146
00:08:53,680 --> 00:08:54,200
Remember that.
147
00:08:54,240 --> 00:08:55,080
Yes, I know.
148
00:09:01,160 --> 00:09:02,320
Why have you come over?
149
00:09:03,160 --> 00:09:06,280
I came to see you. I missed you.
150
00:09:08,920 --> 00:09:09,920
Have you been eating well?
151
00:09:23,520 --> 00:09:24,440
Over there,
152
00:09:24,760 --> 00:09:27,160
I stay up late chatting with Marshal Xu every day.
153
00:09:27,880 --> 00:09:29,200
You don't need to tell me,
154
00:09:29,240 --> 00:09:30,600
nor explain what you're doing.
155
00:09:31,000 --> 00:09:33,400
Do I not know you well enough?
156
00:09:40,520 --> 00:09:41,400
Look at that.
157
00:09:43,720 --> 00:09:45,960
You guys continue. Sorry to interrupt.
158
00:09:46,520 --> 00:09:47,680
There's news from Prince Yan.
159
00:09:49,320 --> 00:09:50,400
Alright, sit down.
160
00:09:54,000 --> 00:09:55,360
During this time at Xu's Mansion,
161
00:09:55,600 --> 00:09:57,000
I couldn't persuade Xu Zengshou,
162
00:09:57,600 --> 00:09:58,600
but I discovered
163
00:09:59,160 --> 00:10:01,800
that he is very close with Li Jinglong.
164
00:10:02,360 --> 00:10:03,200
His elder brother
165
00:10:03,480 --> 00:10:05,240
leans more towards Fang Xiaoru's side.
166
00:10:05,680 --> 00:10:06,600
Everyone should know
167
00:10:07,200 --> 00:10:09,000
the Fang and Li factions are deeply at odds.
168
00:10:09,720 --> 00:10:10,800
So, the two brothers
169
00:10:11,720 --> 00:10:12,880
will inevitably become opposed.
170
00:10:13,600 --> 00:10:14,880
And Xu Zengshou will become our
171
00:10:14,880 --> 00:10:18,320
best helper in getting close
to the ministers on Li Jinglong's side.
172
00:10:19,080 --> 00:10:19,800
I heard
173
00:10:20,040 --> 00:10:22,960
the Princess and Xu Zengshou's siblings are very close.
174
00:10:23,680 --> 00:10:24,320
Xia,
175
00:10:24,680 --> 00:10:26,120
if you just use a little trick
176
00:10:26,480 --> 00:10:28,120
to make the Princess listen to you,
177
00:10:28,760 --> 00:10:29,480
naturally,
178
00:10:29,720 --> 00:10:32,120
Xu Zengshou will change his attitude.
179
00:10:32,160 --> 00:10:32,840
Ji,
180
00:10:33,480 --> 00:10:35,840
I've been chatting with Xu Zengshou every day,
181
00:10:36,400 --> 00:10:37,880
and I found him to be an upright
182
00:10:38,440 --> 00:10:39,560
and righteous person.
183
00:10:40,480 --> 00:10:42,120
I truly admire him.
184
00:10:42,720 --> 00:10:43,360
As for the Princess,
185
00:10:43,840 --> 00:10:45,440
she was just helping out of righteousness.
186
00:10:46,920 --> 00:10:47,920
In my opinion,
187
00:10:48,240 --> 00:10:50,760
it isn't just righteous aid.
188
00:10:51,480 --> 00:10:53,840
Hiding you in Xu's Mansion for so long
189
00:10:53,840 --> 00:10:56,440
has put the entire Xu clan in mortal peril.
190
00:10:56,880 --> 00:10:59,360
Didn't you say there was news from Prince Yan?
191
00:11:00,280 --> 00:11:00,720
Yes.
192
00:11:01,760 --> 00:11:02,760
Prince Yan sent a message.
193
00:11:03,280 --> 00:11:05,960
He suffered a major defeat and heavy losses
in the recent battle with the Ming army.
194
00:11:06,400 --> 00:11:07,920
He hopes we can find a breakthrough
195
00:11:08,640 --> 00:11:09,560
within Jinling City,
196
00:11:10,640 --> 00:11:12,120
persuade more ministers to defect for him,
197
00:11:12,920 --> 00:11:14,080
and obtain more intelligence.
198
00:11:15,520 --> 00:11:17,360
It's not that easy to persuade them to defect.
199
00:11:17,560 --> 00:11:18,120
Xia,
200
00:11:18,440 --> 00:11:19,920
you've been staying at Xu's Mansion,
201
00:11:20,720 --> 00:11:22,840
so you should know better how difficult this is.
202
00:11:24,240 --> 00:11:26,920
You really know how to hit a sore spot.
203
00:11:30,400 --> 00:11:33,800
Although Xu Zengshou hasn't wavered yet,
204
00:11:35,400 --> 00:11:37,200
we can approach another person.
205
00:11:40,040 --> 00:11:41,040
Another person?
206
00:11:41,840 --> 00:11:42,760
If I'm guessing it right,
207
00:11:43,000 --> 00:11:44,760
are you talking about Li Jinglong?
208
00:11:45,920 --> 00:11:46,480
Xia,
209
00:11:46,760 --> 00:11:48,880
what makes you think he could be turned?
210
00:11:49,400 --> 00:11:50,920
I don't know if you remember
211
00:11:50,920 --> 00:11:52,200
the poetry gathering we attended.
212
00:11:52,760 --> 00:11:53,960
At the banquet that day,
213
00:11:54,520 --> 00:11:55,920
I witnessed Li Jinglong
214
00:11:55,920 --> 00:11:57,120
being mocked by many ministers.
215
00:11:57,400 --> 00:11:59,320
It shows that the powerful ministers at court
216
00:11:59,720 --> 00:12:00,920
are quite dissatisfied with him.
217
00:12:01,280 --> 00:12:02,480
And now, in Jinling City,
218
00:12:03,160 --> 00:12:05,000
there are all sorts of slander against him.
219
00:12:05,600 --> 00:12:07,960
He's such a proud and stubborn person.
220
00:12:08,280 --> 00:12:09,520
How do you think he'll handle this?
221
00:12:11,600 --> 00:12:14,080
He can only claim illness and stay at home.
222
00:12:14,880 --> 00:12:15,920
But if this continues,
223
00:12:16,280 --> 00:12:17,840
he will soon be brought down by the Fang faction.
224
00:12:18,160 --> 00:12:20,840
Even if we successfully turn a fallen faction,
225
00:12:21,040 --> 00:12:22,320
we might not necessarily
226
00:12:22,320 --> 00:12:23,240
gain much benefit from it.
227
00:12:23,560 --> 00:12:25,200
I've already received news from the court.
228
00:12:25,800 --> 00:12:27,600
The Emperor will soon hold a grand banquet
229
00:12:28,040 --> 00:12:29,240
to celebrate the Ming army's victory.
230
00:12:30,360 --> 00:12:31,120
Li Jinglong
231
00:12:31,400 --> 00:12:34,000
will also attend the banquet that night.
232
00:12:34,160 --> 00:12:35,560
What use is that?
233
00:12:35,840 --> 00:12:37,880
Li Jinglong is such a proud person.
234
00:12:38,280 --> 00:12:39,760
Since he has decided to attend,
235
00:12:40,160 --> 00:12:42,000
he's probably resolved to have
236
00:12:42,480 --> 00:12:44,000
an all-out showdown with Fang and Huang.
237
00:12:44,280 --> 00:12:45,560
Then we'll take this opportunity
238
00:12:45,560 --> 00:12:46,360
to persuade him properly.
239
00:12:47,280 --> 00:12:48,560
I believe he won't refuse
240
00:12:50,560 --> 00:12:52,280
a mutually beneficial deal.
241
00:12:55,400 --> 00:12:56,160
Ximen,
242
00:12:57,000 --> 00:13:01,080
you must attend this banquet.
243
00:13:01,280 --> 00:13:01,960
Me?
244
00:13:08,360 --> 00:13:10,160
But how can I sneak into the banquet?
245
00:13:12,280 --> 00:13:13,720
Greetings, Your Majesty.
246
00:13:14,160 --> 00:13:15,560
Come, Prince, take a seat.
247
00:13:19,800 --> 00:13:20,960
The Princess Consort is pregnant?
248
00:13:21,320 --> 00:13:22,600
That's truly a cause for celebration.
249
00:13:22,600 --> 00:13:23,600
It's been over a month now.
250
00:13:23,920 --> 00:13:25,560
She conceived three days after arrival.
251
00:13:25,880 --> 00:13:26,920
I came to thank Your Majesty
252
00:13:27,280 --> 00:13:29,320
for your imperial grace that has blessed us.
253
00:13:30,320 --> 00:13:31,240
Good, good.
254
00:13:31,840 --> 00:13:34,000
We've been having many joyous occasions lately.
255
00:13:34,440 --> 00:13:36,520
First, our army achieved a great victory,
256
00:13:37,160 --> 00:13:38,960
and now the Princess Consort is pregnant in our land.
257
00:13:39,600 --> 00:13:40,760
It's truly delightful.
258
00:13:42,000 --> 00:13:42,480
Soon,
259
00:13:42,840 --> 00:13:45,240
I will hold a grand banquet in the palace.
260
00:13:45,800 --> 00:13:46,360
Prince,
261
00:13:46,920 --> 00:13:48,120
remember to bring the Princess Consort.
262
00:13:48,440 --> 00:13:50,040
I will bestow great rewards
263
00:13:50,080 --> 00:13:51,160
upon your unborn child,
264
00:13:51,800 --> 00:13:53,960
so that joy may fill our imperial palace.
265
00:13:57,680 --> 00:13:58,920
Thank you, Your Majesty.
266
00:14:16,920 --> 00:14:17,800
Duke of Cao.
267
00:14:19,320 --> 00:14:21,560
If you are ill, rest properly at home.
268
00:14:24,040 --> 00:14:29,240
Your Majesty, I offer my deepest obeisance.
269
00:14:31,000 --> 00:14:32,200
Rise, please.
270
00:14:34,160 --> 00:14:35,720
Thank you, Your Majesty.
271
00:14:41,800 --> 00:14:43,160
Let the music play!
272
00:14:48,200 --> 00:14:49,040
Duke of Cao.
273
00:14:52,160 --> 00:14:53,240
Here, Prince.
274
00:14:54,760 --> 00:14:55,840
You're a guest from afar.
275
00:14:59,400 --> 00:15:00,400
Thank you, Your Majesty.
276
00:15:05,120 --> 00:15:06,560
Excellent, excellent.
277
00:15:16,200 --> 00:15:17,120
My esteemed ministers.
278
00:15:20,720 --> 00:15:21,240
Cheers.
279
00:15:22,440 --> 00:15:24,120
Thank you, Your Majesty.
280
00:15:37,120 --> 00:15:38,320
Fine wine.
281
00:15:43,120 --> 00:15:44,160
Beauty.
282
00:15:46,040 --> 00:15:47,480
Beauty.
283
00:15:52,000 --> 00:15:53,560
Duke of Cao.
284
00:15:56,680 --> 00:16:00,520
I'm the Crown Prince of Ryukyu, Ximen Jingze.
285
00:16:00,800 --> 00:16:02,800
Allow me to offer you a toast.
286
00:16:14,000 --> 00:16:16,040
I won't disturb you further.
287
00:16:34,200 --> 00:16:35,240
Everyone,
288
00:16:35,440 --> 00:16:38,600
let us all raise our cups to toast His Majesty.
289
00:16:40,640 --> 00:16:44,560
Long live Your Majesty.
290
00:16:52,520 --> 00:16:53,240
Duke of Cao.
291
00:16:54,000 --> 00:16:56,840
Your health is paramount. If you feel unwell,
292
00:16:57,280 --> 00:16:59,680
some matters should be set aside.
293
00:17:00,880 --> 00:17:02,200
You may return first to rest.
294
00:17:04,000 --> 00:17:06,920
Apologies for my rudeness. I'll will take my leave.
295
00:17:13,320 --> 00:17:14,920
My ministers, please.
296
00:17:15,560 --> 00:17:17,320
Thank you, Your Majesty.
297
00:17:24,920 --> 00:17:26,120
Master, where are we going?
298
00:17:26,400 --> 00:17:29,040
Don't rush back. Let's wander around a bit.
299
00:17:41,880 --> 00:17:43,440
I'm but a small fish,
300
00:17:44,320 --> 00:17:46,920
worthless in the eyes of the Emperor.
301
00:17:48,440 --> 00:17:49,560
But you, Duke,
302
00:17:50,240 --> 00:17:51,680
are precisely in need of friends.
303
00:17:52,520 --> 00:17:55,320
I am now nothing but a useless person.
304
00:17:56,040 --> 00:17:58,120
Why would Prince Yan still seek me out?
305
00:18:00,800 --> 00:18:01,920
In the battle of Zhengcunba,
306
00:18:03,720 --> 00:18:06,200
your defeat stems first from arrogance,
307
00:18:07,000 --> 00:18:08,680
then from ill timing.
308
00:18:09,360 --> 00:18:10,400
In the battle of Baigou River,
309
00:18:11,680 --> 00:18:14,400
if your banner hadn't been broken by the wind,
310
00:18:15,040 --> 00:18:17,320
Prince Yan might have lost to you.
311
00:18:18,200 --> 00:18:20,080
The court judges heroes solely by success or failure,
312
00:18:20,280 --> 00:18:21,800
but Prince Yan does not.
313
00:18:23,120 --> 00:18:24,840
He has always admired you.
314
00:18:25,040 --> 00:18:26,200
His Highness once told me
315
00:18:26,320 --> 00:18:28,320
that the father and son in Jiujiang
316
00:18:28,320 --> 00:18:29,520
merely lack battlefield experience.
317
00:18:30,320 --> 00:18:31,880
Lack of experience?
318
00:18:33,680 --> 00:18:36,720
Does Sheng Yong have more experience than me?
319
00:18:36,720 --> 00:18:37,960
In your eyes, Duke,
320
00:18:40,320 --> 00:18:42,000
is Sheng Yong stronger than you?
321
00:18:46,440 --> 00:18:47,520
Prince Yan was defeated this time
322
00:18:48,000 --> 00:18:49,400
also due to arrogance.
323
00:18:50,680 --> 00:18:51,880
Because in His Highness's eyes,
324
00:18:53,000 --> 00:18:55,680
you're the son of the war god, General Li Wenzhong.
325
00:18:56,720 --> 00:18:58,640
A master of both pen and sword,
commanding 600,000 elite troops.
326
00:18:58,840 --> 00:19:00,440
Since Prince Yan defeated you,
327
00:19:01,600 --> 00:19:02,360
do you think
328
00:19:03,720 --> 00:19:05,560
he would still regard Sheng Yong with any respect?
329
00:19:10,080 --> 00:19:12,720
Duke, in my opinion,
330
00:19:14,320 --> 00:19:16,160
it is entirely you who made Sheng Yong what he is.
331
00:19:20,000 --> 00:19:23,880
Even so, Prince Yan has indeed been defeated.
332
00:19:24,280 --> 00:19:26,000
This defeat cost heavy losses of troops and generals.
333
00:19:26,360 --> 00:19:28,080
Even Zhang Yu died on the battlefield.
334
00:19:28,320 --> 00:19:30,400
The Yan army has suffered a severe blow,
335
00:19:30,560 --> 00:19:33,120
while our imperial forces' morale soared.
336
00:19:33,880 --> 00:19:36,080
Why did he send you here?
337
00:19:36,680 --> 00:19:40,080
Ask me to side with a defeated general like him?
338
00:19:40,320 --> 00:19:41,600
With all due respect, Duke,
339
00:19:43,040 --> 00:19:44,960
victory and defeat are common in war.
340
00:19:46,200 --> 00:19:47,720
His Highness has indeed lost this time,
341
00:19:48,560 --> 00:19:50,960
but can you ensure that Sheng Yong, who won by luck,
342
00:19:51,480 --> 00:19:53,160
will be invincible from now on?
343
00:19:54,280 --> 00:19:55,960
Will Prince Yan have a chance to turn the tide?
344
00:19:56,480 --> 00:19:57,480
And what about you, Duke?
345
00:19:59,680 --> 00:20:01,440
The Emperor will not give you another chance.
346
00:20:03,320 --> 00:20:04,960
Huang Zicheng and Fang Xiaoru
347
00:20:05,200 --> 00:20:06,720
will not give you another chance either.
348
00:20:08,120 --> 00:20:10,120
But now Prince Yan is offering you this chance.
349
00:20:11,640 --> 00:20:13,040
Do you want it or not?
350
00:20:13,360 --> 00:20:14,080
Prince Yan
351
00:20:16,320 --> 00:20:17,560
wants me
352
00:20:19,200 --> 00:20:20,560
to side with him?
353
00:20:23,080 --> 00:20:24,720
But in my current situation,
354
00:20:25,320 --> 00:20:28,400
what... what can I even do?
355
00:20:28,560 --> 00:20:29,680
His Highness hopes that you
356
00:20:30,560 --> 00:20:32,400
can propose peace talks before the Emperor
357
00:20:32,720 --> 00:20:35,440
to resolve the issue through diplomatic means.
358
00:20:36,480 --> 00:20:38,920
To get your proposal more support
359
00:20:39,120 --> 00:20:40,720
and resolve the dispute peacefully
360
00:20:41,040 --> 00:20:41,960
to end the war,
361
00:20:43,200 --> 00:20:43,880
Duke,
362
00:20:45,160 --> 00:20:46,800
leak a little information to Prince Yan,
363
00:20:48,280 --> 00:20:49,920
and let Sheng Yong suffer a minor setback.
364
00:20:51,360 --> 00:20:52,440
This is for the court,
365
00:20:52,720 --> 00:20:54,800
for the sake of our Great Ming.
366
00:20:55,800 --> 00:20:57,800
I am nothing but a hunted rat today.
367
00:20:58,320 --> 00:21:00,480
Even if I wish to help, I am powerless.
368
00:21:04,000 --> 00:21:05,200
Duke, I'm afraid you have forgotten
369
00:21:05,720 --> 00:21:07,800
that ministers like Ru Chang, Yu Xin, and Jing Qing
370
00:21:08,720 --> 00:21:11,440
oppose the reduction of feudal power
and advocate peace negotiations.
371
00:21:12,000 --> 00:21:16,000
They are all your allies.
372
00:21:18,200 --> 00:21:18,960
Allies?
373
00:21:26,800 --> 00:21:29,160
Greetings, Duke. Please come inside.
374
00:21:32,480 --> 00:21:34,720
I respectfully bid you farewell, Duke.
375
00:21:38,560 --> 00:21:39,680
Take care, Duke.
376
00:21:57,720 --> 00:21:58,320
My lord,
377
00:21:58,720 --> 00:21:59,520
according to the spies,
378
00:22:00,000 --> 00:22:00,840
before the morning court today,
379
00:22:01,320 --> 00:22:02,960
the Emperor received Fang Xiaoru,
380
00:22:03,000 --> 00:22:05,720
Qi Tai, and Huang Zicheng in the Zhengxin Hall.
381
00:22:09,000 --> 00:22:11,680
Sheng Yong lost the battle and was blamed for it.
382
00:22:12,360 --> 00:22:13,160
Yes, you're wise.
383
00:22:13,640 --> 00:22:14,960
General Sheng Yong suffered a defeat,
384
00:22:15,360 --> 00:22:17,480
lost 50,000 troops and retreated to Dezhou.
385
00:22:18,080 --> 00:22:20,600
Generals Ping An and Wu Jie
led reinforcements to assist.
386
00:22:21,200 --> 00:22:22,280
Before the reinforcements arrived,
387
00:22:22,440 --> 00:22:24,480
they heard that General Sheng Yong had fled,
388
00:22:24,880 --> 00:22:26,160
so they hurriedly returned to Zhending.
389
00:22:27,120 --> 00:22:28,200
The Emperor was furious,
390
00:22:28,640 --> 00:22:30,920
slamming the desk in the Zhengxin Hall,
391
00:22:31,080 --> 00:22:33,200
cursing the frontline soldiers for their indecision,
392
00:22:33,480 --> 00:22:35,800
cowardice, and waste of imperial resources.
393
00:22:36,320 --> 00:22:38,800
How did they try to excuse Sheng Yong?
394
00:22:39,000 --> 00:22:40,880
They said that General Sheng lost the Battle of Jiahe
395
00:22:41,200 --> 00:22:42,960
to a howling gale that choked
396
00:22:43,120 --> 00:22:44,200
the battlefield with dust.
397
00:22:45,160 --> 00:22:45,960
Idiots!
398
00:22:46,800 --> 00:22:48,440
His Majesty believes such a lame excuse?
399
00:22:51,200 --> 00:22:52,560
If every time our army loses a battle,
400
00:22:54,000 --> 00:22:55,840
we blame on fate instead of our mistakes,
401
00:22:56,040 --> 00:22:57,560
does this not tarnish our dignity?
402
00:23:00,720 --> 00:23:01,320
My lord,
403
00:23:02,000 --> 00:23:03,640
should we remind the Emperor?
404
00:23:04,080 --> 00:23:05,560
I'm afraid this excuse has already
405
00:23:06,120 --> 00:23:09,920
been presented to the ministers in court.
406
00:23:11,160 --> 00:23:12,880
Why should we offend them?
407
00:23:26,200 --> 00:23:28,960
Seems this is another life-or-death situation.
408
00:24:07,480 --> 00:24:09,960
I'm furious! Defeat after defeat,
409
00:24:10,200 --> 00:24:11,960
and now they blame the court for poor appointments.
410
00:24:12,680 --> 00:24:15,240
Sheng Yong's audacity is off the charts!
411
00:24:16,160 --> 00:24:19,480
My biggest mistake was making him a general.
412
00:24:20,600 --> 00:24:22,120
Your Majesty, please calm down.
413
00:24:23,200 --> 00:24:24,120
These memorials
414
00:24:24,360 --> 00:24:27,000
all blame Huang Zicheng and his ilk for incompetence,
415
00:24:28,400 --> 00:24:30,960
and attribute the defeats to Sheng Yong's conceit.
416
00:24:31,920 --> 00:24:34,280
The memorials come not only
from officials in the capital
417
00:24:35,120 --> 00:24:36,840
but also from generals at the front.
418
00:24:37,480 --> 00:24:41,360
Discontent is rife inside and outside the court.
419
00:24:42,080 --> 00:24:42,800
Your Majesty,
420
00:24:43,040 --> 00:24:45,400
I'm not sure if I should speak my mind.
421
00:24:46,320 --> 00:24:46,880
Speak.
422
00:24:47,880 --> 00:24:48,480
Your Majesty,
423
00:24:48,920 --> 00:24:49,760
I believe
424
00:24:49,920 --> 00:24:52,640
your kindness keeps you
from imposing heavy penalties.
425
00:24:53,000 --> 00:24:54,840
But Huang Zicheng and those other ministers
426
00:24:55,000 --> 00:24:56,560
have become the target of public criticism.
427
00:24:57,000 --> 00:24:58,360
If Your Majesty continues to protect them,
428
00:24:58,760 --> 00:25:00,640
some people may inevitably become dissatisfied.
429
00:25:01,320 --> 00:25:03,080
If they secretly collude with Prince Yan,
430
00:25:03,200 --> 00:25:04,360
wouldn't that be a greater loss?
431
00:25:15,560 --> 00:25:16,160
Grind the ink.
432
00:25:19,480 --> 00:25:21,160
Thank you, Your Majesty.
433
00:25:29,160 --> 00:25:30,240
Congratulations, Duke of Cao.
434
00:25:30,480 --> 00:25:32,880
From today, you will take Huang Zicheng's place
435
00:25:33,160 --> 00:25:34,400
and preside over the court affairs.
436
00:25:34,640 --> 00:25:35,760
Thank you for your trouble.
437
00:25:43,760 --> 00:25:46,360
By the Mandate of Heaven, the Emperor decrees:
438
00:25:46,600 --> 00:25:48,880
Huang Zicheng and Qi Tai are incompetent.
439
00:25:49,120 --> 00:25:52,000
Sheng Yong, arrogant and rash.
All brought defeat in battle.
440
00:25:52,120 --> 00:25:54,800
They are demoted two ranks,
confined to their residences for reflection.
441
00:25:54,920 --> 00:25:56,000
Their future conduct shall be observed.
442
00:25:56,440 --> 00:25:57,560
So be it.
443
00:25:58,000 --> 00:26:01,080
Your decree is received with gratitude.
444
00:26:09,640 --> 00:26:10,400
Lord Huang.
445
00:26:10,520 --> 00:26:12,760
His Majesty hasn't forgotten about you.
446
00:26:13,600 --> 00:26:14,800
His Majesty instructed
447
00:26:15,200 --> 00:26:17,120
that if you have any needs,
448
00:26:17,280 --> 00:26:18,960
you may directly command me.
449
00:26:19,000 --> 00:26:22,240
Please convey my thanks to His Majesty.
450
00:26:22,760 --> 00:26:24,960
I need nothing.
451
00:26:26,200 --> 00:26:30,280
I only wish for the Great Ming
to be stable and prosperous.
452
00:26:51,920 --> 00:26:52,480
Your Highness.
453
00:27:01,240 --> 00:27:01,960
Good.
454
00:27:03,040 --> 00:27:03,960
Excellent.
455
00:27:06,600 --> 00:27:08,240
Go and invite General Zhu Neng here.
456
00:27:08,440 --> 00:27:08,960
Yes.
457
00:27:15,760 --> 00:27:19,520
Zhu Yunwen has demoted Huang Zicheng and Qi Tai
458
00:27:20,040 --> 00:27:22,600
and now intends to send an envoy for peace talks.
459
00:27:24,240 --> 00:27:25,360
Congratulations, Your Highness.
460
00:27:27,400 --> 00:27:27,960
Your Highness,
461
00:27:28,480 --> 00:27:30,160
the biggest obstacle is now gone.
462
00:27:30,560 --> 00:27:31,880
What should our next step be?
463
00:27:33,640 --> 00:27:34,200
Now,
464
00:27:35,120 --> 00:27:36,200
within Jinling City,
465
00:27:36,920 --> 00:27:39,480
all intelligence has already fallen into my hands.
466
00:27:40,560 --> 00:27:41,120
After this,
467
00:27:41,760 --> 00:27:44,240
we should rectify military discipline
and boost morale,
468
00:27:44,480 --> 00:27:46,560
and take Jinling with one concerted effort.
469
00:27:47,080 --> 00:27:47,960
Yes, Your Highness.
470
00:27:48,280 --> 00:27:48,720
Go now.
471
00:28:00,000 --> 00:28:00,680
Xia Xun.
472
00:28:01,760 --> 00:28:03,840
If it weren't for your coordination,
473
00:28:04,480 --> 00:28:06,200
I would not have progressed so smoothly.
474
00:28:07,040 --> 00:28:08,560
I believe that in the near future,
475
00:28:09,240 --> 00:28:11,920
you and I will meet in Jinling City.
476
00:28:58,920 --> 00:29:00,800
Your Majesty, please remain calm.
477
00:29:01,480 --> 00:29:02,960
There's no news from the front lines.
478
00:29:03,600 --> 00:29:04,760
I'm extremely worried.
479
00:29:07,400 --> 00:29:09,160
Your Majesty, we lost the battle.
480
00:29:09,320 --> 00:29:09,920
Again?
481
00:29:13,440 --> 00:29:14,920
Prince Yan is now tightening the noose.
482
00:29:15,560 --> 00:29:17,560
Do we truly have no recourse at all?
483
00:29:18,680 --> 00:29:19,280
Could it be
484
00:29:20,760 --> 00:29:22,760
that I must wait for him to attack Jinling?
485
00:29:25,240 --> 00:29:26,000
Your Majesty,
486
00:29:27,000 --> 00:29:29,880
I have a plan, but I'm not sure if it'll work.
487
00:29:32,280 --> 00:29:36,400
It might throw Prince Yan's troops into disarray,
488
00:29:36,800 --> 00:29:38,240
greatly reducing their morale.
489
00:29:38,520 --> 00:29:40,560
Please don't hesitate to speak plainly.
490
00:29:43,120 --> 00:29:43,840
Your Majesty,
491
00:29:44,600 --> 00:29:47,640
you could send someone to Beiping.
492
00:29:49,200 --> 00:29:50,880
Good, let's do it your way.
493
00:30:12,600 --> 00:30:14,120
Go back and tell your master
494
00:30:14,280 --> 00:30:15,360
this is my answer.
495
00:30:15,800 --> 00:30:16,880
You may leave now.
496
00:30:24,400 --> 00:30:25,000
In the future,
497
00:30:26,000 --> 00:30:27,560
if they send people over again,
498
00:30:27,560 --> 00:30:29,320
just turn them away and don't inform me.
499
00:30:29,480 --> 00:30:31,160
This will spare us from gossip. Understand?
500
00:30:31,480 --> 00:30:31,880
Yes.
501
00:30:40,200 --> 00:30:42,640
Is everything you just said true?
502
00:30:43,360 --> 00:30:45,520
I received intelligence
503
00:30:45,760 --> 00:30:47,320
that Gaochi secretly met with a spy.
504
00:30:48,080 --> 00:30:48,800
However,
505
00:30:49,080 --> 00:30:49,880
I believe
506
00:30:50,200 --> 00:30:52,400
he would never be deceived by the Emperor.
507
00:30:53,520 --> 00:30:56,280
Huang Yan sent word that the Emperor
had sent someone to demand his surrender,
508
00:30:57,520 --> 00:31:00,240
but he detained both the envoy and the letter.
509
00:31:00,520 --> 00:31:02,560
It wasn't mentioned that he agreed to surrender.
510
00:31:05,360 --> 00:31:07,040
When we entered the capital,
511
00:31:08,240 --> 00:31:09,720
the Emperor entertained us warmly
512
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
and showered Gaochi with exceptional favor.
513
00:31:13,000 --> 00:31:13,600
Later,
514
00:31:13,720 --> 00:31:15,640
he often summoned him
to the palace for private talks.
515
00:31:18,680 --> 00:31:22,720
Gaochi is erudite and versatile,
proficient in many things.
516
00:31:23,560 --> 00:31:25,480
But I am a mere warrior.
517
00:31:26,160 --> 00:31:27,680
The Emperor naturally doted on him.
518
00:31:29,000 --> 00:31:29,760
Gaochi
519
00:31:30,880 --> 00:31:33,920
also holds fond regard for the Emperor.
520
00:31:48,040 --> 00:31:48,560
Gaoxu,
521
00:31:48,800 --> 00:31:50,200
Gaochi wouldn't collude with outsiders, right?
522
00:31:50,640 --> 00:31:51,760
We are family after all.
523
00:31:53,240 --> 00:31:54,360
So what if we're family?
524
00:31:54,880 --> 00:31:56,480
Now the whole world is embroiled in war.
525
00:31:56,760 --> 00:31:57,880
Aren't they all surnamed Zhu?
526
00:31:58,160 --> 00:31:59,240
Aren't they all family?
527
00:31:59,800 --> 00:32:00,960
Yet they still fight each other.
528
00:32:01,240 --> 00:32:01,840
That's not possible.
529
00:32:02,240 --> 00:32:03,840
We have faced life and death together,
530
00:32:04,080 --> 00:32:05,160
and fought side by side for Father's cause.
531
00:32:05,400 --> 00:32:07,240
How could Gaochi possibly collude with outsiders?
532
00:32:07,880 --> 00:32:09,720
We are brothers of the same womb!
533
00:32:10,000 --> 00:32:10,680
Gaosui,
534
00:32:11,800 --> 00:32:12,960
do you remember
535
00:32:13,600 --> 00:32:15,160
Gaochi once told us
536
00:32:16,160 --> 00:32:18,200
that if Father's uprising fails,
537
00:32:19,160 --> 00:32:20,960
we should plan our retreat first?
538
00:32:21,000 --> 00:32:21,560
I remember.
539
00:32:22,720 --> 00:32:24,200
At that time, Gaochi said as the eldest son,
540
00:32:24,440 --> 00:32:25,920
he would stand at the forefront
541
00:32:26,200 --> 00:32:27,440
and let us protect our parents.
542
00:32:27,720 --> 00:32:28,840
And look now,
543
00:32:29,440 --> 00:32:32,360
who is sitting peacefully in Beiping City?
544
00:32:33,280 --> 00:32:36,440
And who is charging into battle,
unhesitatingly taking the lead?
545
00:32:38,240 --> 00:32:38,960
Gaosui,
546
00:32:40,200 --> 00:32:42,600
now that the war has been going on for so long,
547
00:32:43,120 --> 00:32:45,360
once Father succeeds, he will possess the world.
548
00:32:46,200 --> 00:32:47,760
When Father passes away...
549
00:32:51,480 --> 00:32:54,160
He only has us three sons.
550
00:32:54,800 --> 00:32:55,400
But...
551
00:32:56,400 --> 00:32:57,920
But Gaochi is the eldest son.
552
00:32:58,240 --> 00:32:59,800
It's only natural that he should inherit.
553
00:33:00,280 --> 00:33:01,680
Why would he collude with outsiders?
554
00:33:02,480 --> 00:33:03,480
That doesn't make sense.
555
00:33:05,680 --> 00:33:08,160
You just refuse to see it clearly.
556
00:33:08,640 --> 00:33:09,440
You refuse it
557
00:33:09,720 --> 00:33:11,520
because you still think of him as our elder brother.
558
00:33:12,000 --> 00:33:13,400
But has he ever genuinely
559
00:33:13,400 --> 00:33:14,560
treated us as his younger brothers?
560
00:33:16,040 --> 00:33:17,320
You don't know that.
561
00:33:19,480 --> 00:33:22,240
Think about it. Gaochi is frail in health,
562
00:33:22,520 --> 00:33:24,360
yet you and I have achieved great military merits.
563
00:33:24,800 --> 00:33:26,600
Do you really think it's possible
564
00:33:26,640 --> 00:33:28,360
for him to regard us as his own brothers?
565
00:33:30,000 --> 00:33:33,600
More like thorns in his side.
566
00:33:40,760 --> 00:33:43,880
I also don't wish for Gaochi to betray Father.
567
00:33:44,320 --> 00:33:46,120
After all, the three of us are brothers
568
00:33:46,760 --> 00:33:48,080
and have shared life and death.
569
00:33:48,360 --> 00:33:49,800
If we turn against each other...
570
00:33:53,440 --> 00:33:56,760
Perhaps he has been in Beiping for too long.
571
00:33:57,040 --> 00:33:58,920
He simply doesn't know
the hardships we face on the battlefield.
572
00:33:59,640 --> 00:34:01,800
That's why he's so easily
573
00:34:02,280 --> 00:34:03,520
deceived by others.
574
00:34:15,040 --> 00:34:15,600
Gaochi.
575
00:34:15,600 --> 00:34:16,960
Mother, greetings.
576
00:34:20,120 --> 00:34:21,480
I've made some soup for you.
577
00:34:24,080 --> 00:34:24,960
Mother, please sit.
578
00:34:29,000 --> 00:34:29,640
Gaochi.
579
00:34:30,080 --> 00:34:31,560
Don't worry too much.
580
00:34:31,800 --> 00:34:33,640
Your father only did that because
581
00:34:33,680 --> 00:34:34,960
he listened to those rumors.
582
00:34:35,120 --> 00:34:36,760
I'm currently thinking of a way.
583
00:34:36,880 --> 00:34:39,160
Father ordered my arrest
584
00:34:39,600 --> 00:34:40,960
and even said if I don't comply,
585
00:34:41,560 --> 00:34:42,960
he will have me executed.
586
00:34:43,920 --> 00:34:45,360
No matter how I explain now,
587
00:34:45,760 --> 00:34:47,400
Father won't believe me anymore.
588
00:34:48,200 --> 00:34:50,880
What the Emperor really doing is sowing discord.
589
00:34:51,000 --> 00:34:52,920
You two must not fall for his scheme.
590
00:34:53,760 --> 00:34:54,360
Gaochi.
591
00:34:54,640 --> 00:34:55,720
Trust me.
592
00:34:55,880 --> 00:34:57,480
I will definitely restore justice for you.
593
00:35:01,500 --> 00:35:03,420
[Antique Shop]
594
00:35:04,040 --> 00:35:04,760
Peng.
595
00:35:05,080 --> 00:35:07,760
Xia Xun also turned Li Jinglong to his side.
596
00:35:07,920 --> 00:35:09,520
Now the court is filled with intelligence networks,
597
00:35:09,920 --> 00:35:11,720
but why hasn't Xia Xun returned yet?
598
00:35:12,400 --> 00:35:14,480
If Xia Xun doesn't return,
599
00:35:14,840 --> 00:35:17,400
you'll keep worrying he'll be lured away, right?
600
00:35:17,800 --> 00:35:19,440
I'm not worried about that.
601
00:35:19,800 --> 00:35:21,120
I can do without him.
602
00:35:22,000 --> 00:35:23,400
Can you really do that?
603
00:35:23,880 --> 00:35:26,440
If he really gets lured away, what will you do?
604
00:35:29,320 --> 00:35:30,800
I have a letter to deliver to Xia Xun.
605
00:35:32,240 --> 00:35:33,360
I don't know him.
606
00:35:33,760 --> 00:35:35,640
I'm here on the orders of Princess Yan.
607
00:35:42,360 --> 00:35:43,040
Xia Xun.
608
00:35:43,560 --> 00:35:45,880
My son's life is entirely entrusted to you.
609
00:35:56,800 --> 00:35:57,400
Let's go.
610
00:35:58,120 --> 00:35:58,960
Check please.
611
00:36:18,720 --> 00:36:19,480
Found it.
612
00:36:23,040 --> 00:36:24,240
Take them to see His Highness.
613
00:36:24,560 --> 00:36:25,000
Yes.
614
00:36:26,800 --> 00:36:27,200
Move.
615
00:36:32,000 --> 00:36:33,560
Any news from Beiping?
616
00:36:35,000 --> 00:36:35,720
Father,
617
00:36:36,320 --> 00:36:37,680
there's no news from the mansion for now.
618
00:36:38,440 --> 00:36:38,960
But...
619
00:36:40,840 --> 00:36:41,520
But what?
620
00:36:44,560 --> 00:36:45,120
Speak.
621
00:36:46,040 --> 00:36:47,040
I heard
622
00:36:47,680 --> 00:36:50,520
the Ming army outside Beiping
has quieted down considerably.
623
00:36:51,320 --> 00:36:52,360
I wonder if
624
00:36:53,360 --> 00:36:54,920
it has anything to do with Gaochi.
625
00:36:56,400 --> 00:36:57,520
Gaochi wouldn't dare!
626
00:36:58,200 --> 00:36:59,320
Please spare Gaochi, Father.
627
00:36:59,680 --> 00:37:01,400
Maybe it's just a momentary lapse in judgment.
628
00:37:01,440 --> 00:37:02,360
Nonsense!
629
00:37:04,040 --> 00:37:05,040
With Mother watching over Beiping,
630
00:37:05,280 --> 00:37:06,360
there shouldn't be any mishaps.
631
00:37:06,520 --> 00:37:08,320
If Gaochi dares to do such a foolish thing,
632
00:37:09,040 --> 00:37:10,240
I will never forgive him.
633
00:37:13,560 --> 00:37:15,360
Your Highness, someone requests an audience.
634
00:37:15,680 --> 00:37:16,360
Who is it?
635
00:37:16,400 --> 00:37:17,880
He says he's from the Xia family of Jinling.
636
00:37:18,040 --> 00:37:19,320
Quick, let him in.
637
00:37:19,320 --> 00:37:19,800
Yes.
638
00:37:27,560 --> 00:37:28,560
Greetings, Your Highness.
639
00:37:29,000 --> 00:37:30,400
Is it about Xia Xun?
640
00:37:39,520 --> 00:37:40,720
The two men are being held outside the tent.
641
00:37:40,880 --> 00:37:42,680
Do you wish to interrogate them personally?
642
00:37:42,920 --> 00:37:44,520
No need. Go.
643
00:37:44,880 --> 00:37:45,240
Yes.
644
00:37:50,400 --> 00:37:51,000
Gaoxu.
645
00:37:53,560 --> 00:37:54,120
Father.
646
00:38:00,200 --> 00:38:01,360
Father, this...
647
00:38:03,920 --> 00:38:07,200
This shows Gaochi did not open this letter.
648
00:38:09,480 --> 00:38:10,720
It was a false alarm.
649
00:38:15,200 --> 00:38:17,000
I almost killed my own son.
650
00:38:26,720 --> 00:38:27,920
It was such a perfect chance.
651
00:38:28,560 --> 00:38:31,000
That guy Xia Xun totally ruined it!
652
00:38:31,480 --> 00:38:32,360
Please calm your anger.
653
00:38:32,560 --> 00:38:34,400
Princess Yan must have intervened.
654
00:38:34,720 --> 00:38:36,520
Otherwise, how would Xia Xun have known?
655
00:38:37,320 --> 00:38:38,840
Though this did not shake
the Heir Apparent's position,
656
00:38:39,560 --> 00:38:41,840
it is enough to influence
His Highness's view of him.
657
00:38:42,280 --> 00:38:43,880
Mr. Gaoxu, you are brave and skilled in battle,
658
00:38:44,240 --> 00:38:45,400
always leading the charge.
659
00:38:45,760 --> 00:38:47,680
The soldiers in this camp all say
660
00:38:48,040 --> 00:38:50,040
you are becoming more and more like Prince Yan.
661
00:39:03,440 --> 00:39:06,520
However, this also reminds me
662
00:39:08,040 --> 00:39:11,760
that Father and Mother trust Xia Xun so much.
663
00:39:12,800 --> 00:39:13,440
So,
664
00:39:14,040 --> 00:39:15,760
I should try to win him over early,
665
00:39:17,160 --> 00:39:20,520
and not let him work for Gaochi.
666
00:39:50,000 --> 00:39:51,200
Is this letter strange?
667
00:39:53,480 --> 00:39:55,960
Princess Yan entrusted me to investigate the truth
668
00:39:56,240 --> 00:39:57,680
in order to protect the Heir Apparent's position.
669
00:39:59,560 --> 00:40:01,840
Mr. Gaoxu should especially resent me.
670
00:40:02,400 --> 00:40:04,880
So why did he write to thank me?
671
00:40:05,560 --> 00:40:08,320
Mr. Gaoxu and the Heir Apparent
are brothers after all.
672
00:40:08,560 --> 00:40:11,960
It makes perfect sense for him
to write you a thank-you letter.
673
00:40:12,040 --> 00:40:14,560
The Heir Apparent defended Beiping steadfastly.
674
00:40:15,560 --> 00:40:16,800
Now, Prince Yan's army has reached
675
00:40:16,920 --> 00:40:18,160
the northern bank of the Huai River.
676
00:40:19,320 --> 00:40:20,560
We cannot allow unrest in the rear.
677
00:40:21,200 --> 00:40:23,440
That divide-and-conquer trick isn't clever.
678
00:40:23,720 --> 00:40:24,920
Given Prince Yan's experience,
679
00:40:26,320 --> 00:40:27,920
he couldn't possibly fail to see through it.
680
00:40:29,760 --> 00:40:32,640
Someone must have been fanning the flames.
681
00:40:33,160 --> 00:40:34,160
You mean
682
00:40:34,800 --> 00:40:36,960
this person is perhaps Mr. Gaoxu?
683
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
If Mr. Gaochi has fallen from favor,
684
00:40:39,240 --> 00:40:41,000
the only one to benefit is Mr. Gaoxu.
685
00:40:42,280 --> 00:40:43,440
I don't understand.
686
00:40:44,200 --> 00:40:46,840
What does Mr. Gaoxu mean by writing
687
00:40:46,840 --> 00:40:48,520
the letter to you at this time?
688
00:40:49,800 --> 00:40:51,160
That's because he has finally realized
689
00:40:51,840 --> 00:40:54,120
that Xia is a rare treasure
690
00:40:54,520 --> 00:40:55,560
and must be won over.
691
00:40:56,040 --> 00:40:57,560
This letter is quite clever.
692
00:40:58,040 --> 00:41:00,200
He knows full well that Xia is
a man of unwavering loyalty,
693
00:41:00,320 --> 00:41:01,560
so he's using that to win him over.
694
00:41:02,000 --> 00:41:05,040
But the harder he tries to hide his true intentions,
695
00:41:05,360 --> 00:41:07,560
the more obvious his real motives get.
696
00:41:07,920 --> 00:41:09,000
Today, Mr. Gaoxu merely
697
00:41:09,040 --> 00:41:10,400
sowed discord before Prince Yan.
698
00:41:10,400 --> 00:41:12,000
Someday, he'll raise the blade
699
00:41:12,320 --> 00:41:13,240
against the Heir Apparent.
700
00:41:14,720 --> 00:41:15,480
When that time comes,
701
00:41:16,560 --> 00:41:18,840
how will the Heir Apparent protect himself?
702
00:41:29,560 --> 00:41:30,960
Gaoxu, take care.
703
00:41:36,040 --> 00:41:36,680
Gaoxu,
704
00:41:36,880 --> 00:41:38,160
you've earned countless merits in battle.
705
00:41:38,400 --> 00:41:39,560
Father has seen it all.
706
00:41:40,240 --> 00:41:40,920
Don't be like this.
707
00:41:46,040 --> 00:41:46,760
Gaosui,
708
00:41:47,840 --> 00:41:50,000
what do you think of Xia Xun?
709
00:41:51,280 --> 00:41:54,120
Brave and resourceful. He's a rare talent.
710
00:41:55,280 --> 00:41:55,960
However,
711
00:41:56,480 --> 00:41:57,680
he works for Gaochi, doesn't he?
712
00:41:59,000 --> 00:42:00,440
I want to win him over
713
00:42:01,560 --> 00:42:02,880
and make him one of us.
714
00:42:03,000 --> 00:42:03,840
It will be very difficult.
715
00:42:04,440 --> 00:42:05,560
Do you remember when
716
00:42:05,560 --> 00:42:06,560
he was ordered to investigate us?
717
00:42:07,040 --> 00:42:08,560
We were still at Prince Yan's Mansion.
718
00:42:09,880 --> 00:42:12,440
Xia Xun cares nothing for wealth or women.
719
00:42:12,760 --> 00:42:14,360
We truly don't know what his weaknesses are,
720
00:42:15,000 --> 00:42:16,560
so we can't figure out how to win him over.
721
00:42:16,800 --> 00:42:18,200
But to bring down Gaochi,
722
00:42:19,840 --> 00:42:22,000
we must get Xia Xun on our side.
723
00:42:22,480 --> 00:42:24,840
Xia Xun is a loyal and righteous man.
724
00:42:25,280 --> 00:42:27,000
If you're determined to win him over,
725
00:42:27,280 --> 00:42:29,360
then I have a method we can try.
726
00:42:30,160 --> 00:42:31,000
Tell me.
727
00:42:32,560 --> 00:42:34,200
Didn't you write a letter to him?
728
00:42:35,000 --> 00:42:36,080
Let's see his reaction.
729
00:42:36,240 --> 00:42:37,680
If it fails, we can try to win over Ji Gang.
730
00:42:37,760 --> 00:42:38,520
What do you think?
731
00:42:45,080 --> 00:42:47,080
Good, let's do it.
732
00:42:50,880 --> 00:42:51,240
Come on,
733
00:42:51,880 --> 00:42:52,760
let's drink!
734
00:42:53,080 --> 00:42:53,560
Cheers!
735
00:42:53,880 --> 00:42:54,200
Cheers!
736
00:43:26,860 --> 00:43:32,460
♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫
737
00:43:32,460 --> 00:43:37,180
♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫
738
00:43:38,220 --> 00:43:43,940
♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫
739
00:43:43,940 --> 00:43:48,260
♫ Through wind and night rain,
her gaze begins to roam ♫
740
00:43:49,660 --> 00:43:55,220
♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫
741
00:43:55,260 --> 00:44:00,140
♫ Dreaming of moments lost from sight ♫
742
00:44:01,020 --> 00:44:06,700
♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫
743
00:44:06,700 --> 00:44:12,460
♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫
744
00:44:12,460 --> 00:44:18,140
♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫
745
00:44:18,140 --> 00:44:23,980
♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫
746
00:44:24,540 --> 00:44:29,540
♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫
747
00:44:29,540 --> 00:44:33,900
♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫
748
00:44:35,260 --> 00:44:40,780
♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫
749
00:44:40,780 --> 00:44:46,020
♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫
750
00:44:46,660 --> 00:44:52,420
♫ Who knows her tender thoughts,
her hidden grief? ♫
751
00:44:52,420 --> 00:44:57,060
♫ A beauty's fleeting dream
for whom does life seem brief? ♫
752
00:44:57,860 --> 00:45:03,140
♫ I'd give my all, through all the joy and pain,
and never complain ♫
50071
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.