Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,440 --> 00:00:28,020
♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫
2
00:00:30,460 --> 00:00:36,040
♫ Little did I know, my boldness couldn’t
overcome the sorrow of parting ♫
3
00:00:38,320 --> 00:00:41,980
♫ I shed my armor and wear the brocade ♫
4
00:00:42,520 --> 00:00:46,020
♫ The man in the yellow light sighs alone ♫
5
00:00:46,330 --> 00:00:53,400
♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫
6
00:00:53,470 --> 00:00:57,730
♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫
7
00:00:57,860 --> 00:01:01,520
♫ To shield you from every storm in the sky ♫
8
00:01:01,880 --> 00:01:03,800
♫ On the lakeside of the mortal world ♫
9
00:01:03,800 --> 00:01:11,020
♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫
10
00:01:11,200 --> 00:01:15,330
♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫
11
00:01:15,330 --> 00:01:18,670
♫ But let slip the perfect life we had planned ♫
12
00:01:19,300 --> 00:01:23,370
♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫
13
00:01:23,770 --> 00:01:26,730
♫ Only in the next life can this debt be paid ♫
14
00:01:27,270 --> 00:01:31,300
♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫
15
00:01:31,330 --> 00:01:34,530
♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫
16
00:01:35,530 --> 00:01:39,130
♫ Though I might walk through history's proud song ♫
17
00:01:39,130 --> 00:01:42,400
♫ My heart still falters where love belongs ♫
18
00:01:43,470 --> 00:01:47,200
♫ I’d have no regrets at all,
if only you had asked me to stay ♫
19
00:01:47,200 --> 00:01:53,500
Braveness of the Ming
20
00:01:53,500 --> 00:01:55,500
Episode 20
21
00:01:58,120 --> 00:01:59,040
My mind is now completely filled with
22
00:01:59,080 --> 00:02:00,240
Bai Yixia's words.
23
00:02:00,720 --> 00:02:02,320
If you don't eat it soon, I'll finish it all.
24
00:02:02,840 --> 00:02:03,520
Hurry up and eat.
25
00:02:05,000 --> 00:02:05,920
She's right.
26
00:02:06,800 --> 00:02:07,640
Compared to Bai Yixia,
27
00:02:09,440 --> 00:02:11,680
Luo Kedi has a stronger motivation.
28
00:02:12,880 --> 00:02:13,800
If this is true,
29
00:02:14,680 --> 00:02:16,600
then I've been aiding a tyrant.
30
00:02:19,840 --> 00:02:21,640
The Emperor is incompetent and unrestrained.
31
00:02:22,480 --> 00:02:23,960
And Bai Yixia's spies are lurking all around.
32
00:02:28,120 --> 00:02:29,600
It's like being besieged on all sides.
33
00:02:35,400 --> 00:02:36,400
Now, I can't even tell Ji Gang
34
00:02:39,000 --> 00:02:40,560
the truth.
35
00:02:41,000 --> 00:02:42,280
Are you done complaining?
36
00:02:44,680 --> 00:02:46,200
In my opinion,
37
00:02:46,240 --> 00:02:49,120
you feel besieged on all sides
with no one to trust.
38
00:02:49,800 --> 00:02:52,560
But I think you've trapped yourself.
39
00:02:53,120 --> 00:02:55,720
Instead of working with
your hands tied in Jinling,
40
00:02:55,720 --> 00:02:56,480
why not try
41
00:02:56,520 --> 00:02:58,440
finding a path no one has walked before?
42
00:02:58,600 --> 00:02:59,280
Have you ever thought about that?
43
00:03:02,560 --> 00:03:03,720
What do you mean by that?
44
00:03:04,680 --> 00:03:06,000
No destruction, no construction.
45
00:03:15,240 --> 00:03:17,320
Ji Gang, you...
46
00:03:18,760 --> 00:03:21,320
Without you, Lord Luo would choose me.
47
00:03:23,720 --> 00:03:25,320
You... you're insane.
48
00:03:46,480 --> 00:03:47,320
What are you afraid of?
49
00:03:51,080 --> 00:03:52,080
I'm not dead yet.
50
00:03:52,760 --> 00:03:53,560
Why aren't you dead yet?
51
00:03:57,480 --> 00:03:59,480
Speak! Who sent you?
52
00:03:59,640 --> 00:04:00,280
I can't.
53
00:04:02,280 --> 00:04:03,280
Will you talk now?
54
00:04:03,400 --> 00:04:05,840
I'll talk. Spare me.
55
00:04:12,360 --> 00:04:13,240
You can come out now.
56
00:04:21,560 --> 00:04:23,880
Why is it you? Where's Xia Xun?
57
00:04:23,880 --> 00:04:24,880
He doesn't want to see you,
58
00:04:25,360 --> 00:04:26,400
so I'm here instead.
59
00:04:28,120 --> 00:04:29,680
I have nothing to discuss with you.
60
00:04:30,680 --> 00:04:32,800
You've been following us. That's not sincere.
61
00:04:40,520 --> 00:04:43,000
Isn't this the usual tactic
of our Imperial Guards?
62
00:04:43,720 --> 00:04:44,240
What?
63
00:04:45,120 --> 00:04:46,800
Why can't I do the same?
64
00:04:54,840 --> 00:04:56,480
But you managed to find him,
65
00:04:56,880 --> 00:04:58,080
so you do have some skill.
66
00:04:59,000 --> 00:05:01,240
That qualifies you to cooperate with me.
67
00:05:01,400 --> 00:05:02,800
I don't fully trust you yet.
68
00:05:04,200 --> 00:05:05,240
I don't need you to trust me.
69
00:05:06,040 --> 00:05:07,640
All I need is Xia Xun's trust.
70
00:05:08,360 --> 00:05:09,640
I'll help him uncover the truth,
71
00:05:10,240 --> 00:05:11,960
which will also clear my name.
72
00:05:13,000 --> 00:05:14,240
That way, you can see
73
00:05:14,680 --> 00:05:16,720
exactly what kind of person
74
00:05:17,080 --> 00:05:18,680
Lord Luo really is.
75
00:05:26,800 --> 00:05:28,360
You actually believe her words?
76
00:05:29,000 --> 00:05:30,640
A centipede dies but never falls down.
77
00:05:31,840 --> 00:05:33,760
If someone told me now that
78
00:05:33,800 --> 00:05:34,840
there are Bai Yixia's helper
in the Imperial Guards,
79
00:05:35,840 --> 00:05:36,920
I wouldn't be surprised at all.
80
00:05:37,080 --> 00:05:38,160
I'm in the light, she's in the dark.
81
00:05:38,360 --> 00:05:39,960
We cannot let her take the upper hand.
82
00:05:40,520 --> 00:05:41,040
Besides,
83
00:05:41,720 --> 00:05:43,120
what if the death of Xia's adoptive father
84
00:05:43,440 --> 00:05:44,920
is really related to Luo Kedi?
85
00:05:46,520 --> 00:05:47,720
With our current strength,
86
00:05:48,360 --> 00:05:49,120
not to mention investigating him,
87
00:05:49,880 --> 00:05:51,800
even knowing his whereabouts is difficult.
88
00:05:52,200 --> 00:05:54,480
So now we have a common enemy.
89
00:05:55,800 --> 00:05:57,680
What's wrong with joining forces at this time?
90
00:05:59,680 --> 00:06:02,040
So, you want to use her?
91
00:06:02,600 --> 00:06:03,240
I have already written a letter,
92
00:06:03,280 --> 00:06:04,880
asking Ximen Jing to help me investigate.
93
00:06:05,640 --> 00:06:07,280
He might seem dumb.
94
00:06:07,760 --> 00:06:10,640
But he hasn't let me down.
95
00:06:15,160 --> 00:06:15,800
Take a look.
96
00:06:22,160 --> 00:06:23,960
Luo Kedi went for your adoptive father first.
97
00:06:24,480 --> 00:06:26,120
Then he went to find Bai Yixia.
98
00:06:26,560 --> 00:06:27,920
This was all Lord Luo's idea.
99
00:06:28,240 --> 00:06:28,920
I know that.
100
00:06:29,280 --> 00:06:30,440
So what should we do now?
101
00:06:33,120 --> 00:06:34,280
Stay put and wait.
102
00:07:02,160 --> 00:07:04,280
Bai Yixia, come out!
103
00:07:14,320 --> 00:07:15,440
Why the fuss?
104
00:07:15,800 --> 00:07:17,840
Can't you say my name gently?
105
00:07:18,800 --> 00:07:19,480
I've made up my mind.
106
00:07:21,560 --> 00:07:22,960
I've decided to cooperate with you
107
00:07:24,320 --> 00:07:25,520
to deal with Luo Kedi.
108
00:07:36,880 --> 00:07:38,000
Can you bring yourself to do it?
109
00:07:38,320 --> 00:07:40,120
I hate myself for being blinded,
110
00:07:41,320 --> 00:07:42,480
for being deceived by him for so long.
111
00:07:44,280 --> 00:07:45,200
I want to ask you now,
112
00:07:46,640 --> 00:07:47,960
in Jinling City and within the Imperial Guards,
113
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
how many of your men are left?
114
00:07:49,680 --> 00:07:50,720
I need to mobilize their strength.
115
00:07:51,120 --> 00:07:52,000
I can lend them to you,
116
00:07:52,880 --> 00:07:54,560
but only on one condition.
117
00:07:55,480 --> 00:07:56,760
No matter what happens in the future,
118
00:07:56,920 --> 00:07:58,440
you cannot interfere in my affairs.
119
00:08:00,880 --> 00:08:01,600
It's a deal then.
120
00:08:08,920 --> 00:08:09,480
My lord, please.
121
00:08:09,760 --> 00:08:10,600
Thank you, Eunuch.
122
00:08:29,560 --> 00:08:30,160
Rise.
123
00:08:31,280 --> 00:08:32,720
Thank... thank you, Your Majesty.
124
00:08:33,400 --> 00:08:33,920
Ge Cheng.
125
00:08:34,800 --> 00:08:38,200
Do you know why I summoned you today?
126
00:08:38,680 --> 00:08:42,120
No. I beg Your Majesty to enlighten me.
127
00:08:43,200 --> 00:08:44,760
As the Chief Clerk of the Yan domain,
128
00:08:45,200 --> 00:08:46,320
appointed by the court,
129
00:08:46,840 --> 00:08:50,440
you should be loyal to Prince Yan
and devoted to the court.
130
00:08:51,200 --> 00:08:53,480
But I have recently heard
131
00:08:54,280 --> 00:08:55,800
that Prince Yan intends to rebel.
132
00:08:56,640 --> 00:08:57,360
Do you know of this?
133
00:08:57,400 --> 00:08:59,920
What... I know nothing of this!
134
00:09:01,720 --> 00:09:02,840
But it seems to me
135
00:09:03,160 --> 00:09:04,480
you are not ignorant.
136
00:09:05,480 --> 00:09:07,600
You are deliberately not reporting his acts
137
00:09:07,600 --> 00:09:08,600
to the court.
138
00:09:09,800 --> 00:09:12,120
Your Majesty, I am wronged!
139
00:09:12,160 --> 00:09:13,960
I truly know nothing of this!
140
00:09:14,000 --> 00:09:15,720
Nothing at all, Your Majesty.
141
00:09:16,760 --> 00:09:17,280
Alright.
142
00:09:18,400 --> 00:09:19,840
Seeing your utmost sincerity,
143
00:09:20,240 --> 00:09:21,720
it's possible you truly know nothing.
144
00:09:22,360 --> 00:09:22,960
However,
145
00:09:23,520 --> 00:09:25,800
we, in the capital, have heard reports
146
00:09:25,800 --> 00:09:27,160
about his treacherous intentions.
147
00:09:27,800 --> 00:09:30,560
Moreover, you work closely by his side.
148
00:09:31,560 --> 00:09:34,080
You shouldn't have failed to notice it,
should you?
149
00:09:34,600 --> 00:09:35,760
This... this...
150
00:09:36,160 --> 00:09:36,640
I...
151
00:09:39,760 --> 00:09:41,240
Alright, then.
152
00:09:42,400 --> 00:09:44,960
I shouldn't believe all the rumors.
153
00:09:45,880 --> 00:09:48,520
But, you work by his side.
154
00:09:48,920 --> 00:09:50,960
You should see things clearly at all times.
155
00:09:52,320 --> 00:09:54,480
If you discover any treacherous actions
156
00:09:54,480 --> 00:09:55,760
yet fail to report them,
157
00:09:56,320 --> 00:09:57,400
once I find out,
158
00:09:58,080 --> 00:09:59,240
I will exterminate your nine kinships.
159
00:09:59,800 --> 00:10:02,920
I am willing to die ten thousand deaths
for Your Majesty.
160
00:10:04,120 --> 00:10:04,720
Dismissed.
161
00:10:05,240 --> 00:10:06,120
Thank you, Your Majesty.
162
00:10:14,360 --> 00:10:16,280
Lord Ge, Lord Ge, please wait.
163
00:10:17,240 --> 00:10:19,080
I pay respects to the Imperial Tutor.
164
00:10:22,240 --> 00:10:26,080
The Emperor has indeed lost a lot of weight
over Prince Yan's rebellion.
165
00:10:26,600 --> 00:10:29,400
Your insight is clear, my lord.
166
00:10:29,440 --> 00:10:33,000
Regarding the matter of the three feudatory princes,
167
00:10:34,200 --> 00:10:36,600
Prince Yan is indeed deeply troubled.
168
00:10:36,720 --> 00:10:38,640
The heirs apparent have also voiced complaints.
169
00:10:38,840 --> 00:10:41,000
But to say Prince Yan harbors
rebellious intentions,
170
00:10:41,560 --> 00:10:43,440
that is absolutely not the case.
171
00:10:45,680 --> 00:10:49,040
Do you know why
172
00:10:49,920 --> 00:10:52,680
you are still just a minor Chief Clerk?
173
00:10:53,480 --> 00:10:54,080
This...
174
00:10:55,560 --> 00:10:58,920
His Majesty wants you to redeem yourself
through meritorious service.
175
00:10:59,320 --> 00:11:02,480
Think about it. Prince Yan holds Beiping,
176
00:11:02,840 --> 00:11:07,320
commands a powerful army,
and likely intends to rebel.
177
00:11:08,560 --> 00:11:10,040
After you return to Prince Yan's residence,
178
00:11:10,440 --> 00:11:12,200
gather evidence of Prince Yan's crimes,
179
00:11:13,080 --> 00:11:15,560
cooperate with the court
to eliminate Prince Yan.
180
00:11:16,280 --> 00:11:17,040
After the deed is accomplished,
181
00:11:17,080 --> 00:11:22,200
His Majesty will definitely employ you
in an important position.
182
00:11:23,160 --> 00:11:27,560
I will serve His Majesty without any hesitation.
183
00:11:28,000 --> 00:11:30,240
Good. Please.
184
00:11:43,880 --> 00:11:45,920
Ge Cheng pays respects to Your Highness.
185
00:11:50,640 --> 00:11:53,720
You have worked hard on this journey
to the capital.
186
00:11:54,440 --> 00:11:57,680
In my current position, it is truly unsuitable
187
00:11:58,120 --> 00:12:00,120
to congratulate my good nephew in person.
188
00:12:01,120 --> 00:12:02,120
I have heard
189
00:12:02,480 --> 00:12:06,200
that after the grand court ceremony,
His Majesty summoned you alone.
190
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Is this true?
191
00:12:08,080 --> 00:12:09,000
Reporting to Your Highness,
192
00:12:09,560 --> 00:12:10,840
there was indeed such an occurrence.
193
00:12:11,480 --> 00:12:14,320
His Majesty summoned me to inquire about the recent
194
00:12:14,640 --> 00:12:16,200
movements of the Mongols in the north.
195
00:12:16,440 --> 00:12:17,480
I see.
196
00:12:18,760 --> 00:12:22,840
Then, Chief Clerk, did you inform His Majesty
197
00:12:22,920 --> 00:12:23,960
of my loyalty to the Emperor?
198
00:12:24,240 --> 00:12:25,080
Reporting to Your Highness,
199
00:12:25,840 --> 00:12:29,040
His Majesty did not mention this matter at all.
200
00:12:29,240 --> 00:12:31,240
I truly had no opportunity
201
00:12:31,240 --> 00:12:32,920
to convey Your Highness's intentions.
202
00:12:33,800 --> 00:12:36,600
If I were to bring it up rashly,
it might only make things worse.
203
00:12:37,200 --> 00:12:40,480
Wouldn't that be harming Your Highness?
204
00:12:46,040 --> 00:12:46,720
Your Highness.
205
00:12:46,920 --> 00:12:49,200
Has Chief Clerk Ge Cheng gone to the capital
to offer congratulations?
206
00:12:50,120 --> 00:12:51,840
Yes, why do you ask?
207
00:12:52,000 --> 00:12:53,360
The Imperial Guards
received intelligence yesterday
208
00:12:53,720 --> 00:12:55,400
that the Emperor summoned Chief Clerk Ge alone.
209
00:12:56,200 --> 00:12:57,360
At this critical juncture,
210
00:12:58,000 --> 00:13:01,240
Your Highness must be cautious about this move.
211
00:13:03,320 --> 00:13:05,080
I specifically instructed Ge Cheng
212
00:13:05,800 --> 00:13:07,120
to meet my nephew, the Emperor,
213
00:13:07,280 --> 00:13:10,320
and convey our loyalty.
214
00:13:12,040 --> 00:13:13,440
I'm afraid the Emperor doesn't see it that way.
215
00:13:14,440 --> 00:13:15,480
And that Chief Clerk Ge
216
00:13:17,200 --> 00:13:18,480
is no longer trustworthy.
217
00:13:26,240 --> 00:13:27,760
Could he have been turned?
218
00:13:33,480 --> 00:13:35,560
But you are an Imperial Guard of the court.
219
00:13:35,560 --> 00:13:38,800
I have made my intentions
clear to Your Highness.
220
00:13:39,400 --> 00:13:41,040
How can I trust you?
221
00:13:41,560 --> 00:13:42,720
When Chief Clerk Ge returns,
222
00:13:43,800 --> 00:13:45,200
Your Highness will understand naturally.
223
00:13:49,000 --> 00:13:50,360
You've worked hard, Chief Clerk.
224
00:13:52,920 --> 00:13:55,240
Lately, there aren't many tasks around.
225
00:13:56,400 --> 00:13:59,440
You may go home and rest for a few days.
226
00:14:00,560 --> 00:14:02,280
Thank you, Your Highness.
227
00:14:12,880 --> 00:14:13,560
Come out.
228
00:14:15,800 --> 00:14:19,040
The Emperor's private audience
was such an important matter.
229
00:14:20,640 --> 00:14:22,520
Yet he deliberately avoided mentioning it.
230
00:14:22,880 --> 00:14:24,120
It's already crystal clear.
231
00:14:26,080 --> 00:14:27,080
As you said,
232
00:14:28,400 --> 00:14:29,400
this Ge Cheng
233
00:14:30,840 --> 00:14:32,160
is indeed no longer trustworthy.
234
00:14:34,440 --> 00:14:35,160
It seems
235
00:14:36,800 --> 00:14:38,280
the Emperor still refuses to let me off the hook.
236
00:14:39,920 --> 00:14:40,920
I, Zhu Di,
237
00:14:41,880 --> 00:14:44,720
have defended the nation,
achieving numerous military merits.
238
00:14:45,120 --> 00:14:46,920
I am cautious and self-reflective.
239
00:14:47,160 --> 00:14:49,040
What have I done to wrong him
240
00:14:49,080 --> 00:14:50,320
that he treats me this way?
241
00:14:52,720 --> 00:14:53,520
I have decided
242
00:14:55,440 --> 00:14:56,440
to stake everything on one throw,
243
00:14:57,240 --> 00:14:58,480
to take a desperate gamble.
244
00:14:59,480 --> 00:15:00,560
What does Your Highness intend to do?
245
00:15:04,120 --> 00:15:05,720
The court is making things difficult for me.
246
00:15:08,400 --> 00:15:11,160
There must be some disloyal ministers
around the Emperor
247
00:15:11,680 --> 00:15:14,720
who are fanning the flames.
248
00:15:16,880 --> 00:15:20,240
I plan to take my three sons with me to the capital.
249
00:15:21,120 --> 00:15:21,680
At the same time,
250
00:15:22,800 --> 00:15:24,280
I must go to the imperial court
251
00:15:24,520 --> 00:15:25,680
and denounce those treacherous sycophants,
252
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
hoping to awaken the Emperor
253
00:15:29,240 --> 00:15:31,400
and save his uncles.
254
00:15:31,840 --> 00:15:34,120
What the Emperor fears most is Your Highness.
255
00:15:35,640 --> 00:15:37,320
How could he possibly relent
256
00:15:37,840 --> 00:15:38,680
just because Your Highness goes to the court?
257
00:15:40,200 --> 00:15:41,440
I fear Your Highness's journey
258
00:15:42,440 --> 00:15:43,480
will be fraught with danger.
259
00:15:46,640 --> 00:15:48,120
On this journey, I have committed no crime.
260
00:15:48,760 --> 00:15:50,000
Why would the Emperor apprehend me?
261
00:15:50,440 --> 00:15:51,080
Besides,
262
00:15:51,840 --> 00:15:53,480
the court must maintain some decorum!
263
00:15:55,400 --> 00:15:57,960
You are a member of the Imperial Guards,
264
00:15:58,840 --> 00:16:00,040
I shouldn't be telling you these.
265
00:16:01,320 --> 00:16:04,400
But you have helped me time and again.
266
00:16:05,720 --> 00:16:06,280
Xia Xun,
267
00:16:07,600 --> 00:16:09,080
today I will trust you once.
268
00:16:09,720 --> 00:16:11,840
Speak freely, hold nothing back.
269
00:16:12,080 --> 00:16:12,960
Your Highness and the Heir Apparent
270
00:16:14,280 --> 00:16:15,920
must not go to Jinling together.
271
00:16:17,520 --> 00:16:19,560
If Your Highness brings your sons to the court,
272
00:16:20,440 --> 00:16:21,960
and still fails to gain the Emperor's trust,
273
00:16:23,240 --> 00:16:24,280
then the Emperor will have
274
00:16:25,560 --> 00:16:27,480
no reservations about Your Highness.
275
00:16:39,720 --> 00:16:41,480
You are helping me with such dedication,
276
00:16:43,480 --> 00:16:45,320
surely you have your own purpose.
277
00:16:47,080 --> 00:16:47,800
Tell me,
278
00:16:49,400 --> 00:16:51,400
what do you want?
279
00:16:54,240 --> 00:16:55,720
I wish to establish within the Imperial Guards
280
00:16:55,720 --> 00:16:57,040
an independent intelligence organization
281
00:16:57,480 --> 00:16:59,640
that is not controlled by the court.
282
00:17:00,600 --> 00:17:03,720
If I can help Your Highness overcome this crisis,
283
00:17:04,840 --> 00:17:05,880
I hope that in the future, Your Highness
284
00:17:07,440 --> 00:17:08,600
can lend me a hand.
285
00:17:12,680 --> 00:17:14,600
If Your Majesty has no further instructions,
286
00:17:14,800 --> 00:17:16,320
then I will take my leave.
287
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
Your Majesty,
288
00:17:20,000 --> 00:17:21,480
an urgent memorial from the Yan domain.
289
00:17:21,600 --> 00:17:23,080
The Office of Transmission urgently sent it
to the Document Office,
290
00:17:23,120 --> 00:17:24,400
and the Document Office did not dare delay,
291
00:17:24,480 --> 00:17:25,960
ordering me to immediately present it.
292
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Please, Your Majesty, review it.
293
00:17:31,000 --> 00:17:32,320
A memorial from the Yan domain in Beiping?
294
00:17:38,920 --> 00:17:40,800
Prince Yan requests to return to the capital
to pay respects at the Xiaoling.
295
00:17:43,000 --> 00:17:47,000
Prince Yan cannot be unaware
of the court's actions.
296
00:17:47,000 --> 00:17:48,240
At this critical juncture,
297
00:17:48,600 --> 00:17:50,600
Prince Yan asks to clean Xiaoling Mausoleum.
298
00:17:51,560 --> 00:17:52,760
This statement is not credible.
299
00:17:53,240 --> 00:17:55,120
Prince Yan must have other purposes.
300
00:17:57,480 --> 00:17:59,600
Your Majesty, Lord Fang requests an audience.
301
00:17:59,880 --> 00:18:01,240
Just at the right time.
Lead him here.
302
00:18:01,440 --> 00:18:01,960
Yes.
303
00:18:03,080 --> 00:18:03,680
Your Majesty,
304
00:18:04,080 --> 00:18:08,120
a children's rhyme is circulating
within Beiping city.
305
00:18:08,480 --> 00:18:11,160
Its content, the content says...
306
00:18:11,520 --> 00:18:13,640
that Prince Yan intends to rebel.
307
00:18:14,640 --> 00:18:16,760
Yet, he still dares to come to the capital?
308
00:18:16,840 --> 00:18:17,320
What?
309
00:18:18,560 --> 00:18:19,680
Prince Yan wants to come to the capital?
310
00:18:20,720 --> 00:18:22,160
To sweep the Xiaoling.
311
00:18:23,640 --> 00:18:26,920
I say permit his return.
312
00:18:27,360 --> 00:18:29,520
Once he enters Jinling city,
313
00:18:29,720 --> 00:18:32,920
he will be like a bird in a net.
314
00:18:33,440 --> 00:18:35,000
He will never be able to escape again.
315
00:18:36,120 --> 00:18:38,880
I believe Prince Yan has a guilty conscience.
316
00:18:39,600 --> 00:18:41,520
If Your Majesty does not allow him to return,
317
00:18:41,880 --> 00:18:44,720
he will be driven to desperation
and raise the banner of rebellion.
318
00:18:45,680 --> 00:18:47,560
If Your Majesty allows him to return to the capital,
319
00:18:48,160 --> 00:18:49,960
I doubt he would dare to actually come.
320
00:18:52,360 --> 00:18:54,720
Your Majesty, I believe
321
00:18:56,040 --> 00:18:58,160
you should agree to let him return.
322
00:18:59,280 --> 00:19:01,680
Now that Your Majesty firmly
holds the court's reins,
323
00:19:01,880 --> 00:19:03,360
with the military and people united in support,
324
00:19:03,760 --> 00:19:06,320
why fear a mere feudal prince?
325
00:19:07,120 --> 00:19:10,400
Granting Prince Yan's filial piety
towards the Late Emperor
326
00:19:11,000 --> 00:19:13,160
also upholds his reputation.
327
00:19:14,480 --> 00:19:15,080
Your Majesty,
328
00:19:16,120 --> 00:19:17,640
if he dares to come,
329
00:19:17,760 --> 00:19:20,240
he will certainly be within our control.
330
00:19:24,280 --> 00:19:26,040
All my esteemed ministers speak with reason.
331
00:19:26,600 --> 00:19:28,760
Master Xiaoru's counsel is also very prudent.
332
00:19:30,000 --> 00:19:33,920
I shall permit him to enter the capital
and see if he dares to come.
333
00:20:08,680 --> 00:20:09,440
You are all here.
334
00:20:10,240 --> 00:20:11,280
- Your Highness.
- Father.
335
00:20:13,400 --> 00:20:14,840
These treacherous officials from Beiping!
336
00:20:15,880 --> 00:20:17,920
Not a single one came to see you off.
337
00:20:18,520 --> 00:20:19,920
Our family isn't finished yet.
338
00:20:20,680 --> 00:20:22,680
But they can't wait to distance themselves.
339
00:20:23,360 --> 00:20:25,280
A bunch of ungrateful wretches.
340
00:20:25,320 --> 00:20:28,560
That's the fickleness of the world.
341
00:20:29,280 --> 00:20:31,200
Your Highness, do not take it to heart.
342
00:20:31,240 --> 00:20:34,480
I don't care about those people at all.
343
00:20:35,480 --> 00:20:38,040
I only care about those who care about me.
344
00:20:39,920 --> 00:20:40,480
Gaochi.
345
00:20:43,280 --> 00:20:43,880
Gaoxu.
346
00:20:44,680 --> 00:20:45,120
Gaosui.
347
00:20:45,680 --> 00:20:48,920
Serve your mother well at home.
348
00:20:49,840 --> 00:20:51,280
Do not stir up trouble.
349
00:20:52,600 --> 00:20:53,480
Listen to your mother.
350
00:20:54,800 --> 00:20:55,560
Do you understand?
351
00:20:56,240 --> 00:20:57,320
Yes, Father.
352
00:20:58,760 --> 00:20:59,280
Gaochi.
353
00:21:00,920 --> 00:21:01,640
I am leaving.
354
00:21:03,840 --> 00:21:07,120
I entrust this household to you.
355
00:21:25,520 --> 00:21:26,360
Rest assured,
356
00:21:27,800 --> 00:21:29,560
I will definitely return.
357
00:22:10,360 --> 00:22:13,520
Your folk songs have had
quite an impact.
358
00:22:16,320 --> 00:22:18,240
Now they are all wondering
359
00:22:18,400 --> 00:22:19,920
whether Prince Yan has rebellious intentions.
360
00:22:24,040 --> 00:22:25,360
Having you two join my team
361
00:22:25,760 --> 00:22:27,240
is truly helpful.
362
00:22:27,800 --> 00:22:28,640
I know I can trust you.
363
00:22:30,240 --> 00:22:31,480
Thank you for your praise, my lord.
364
00:22:34,360 --> 00:22:36,680
Do you know Prince Yan is
paying homage at Xiaoling?
365
00:22:37,160 --> 00:22:40,160
We don't know what trick Prince Yan is up to.
366
00:22:45,800 --> 00:22:49,200
We will be busy for the next couple of days.
367
00:23:06,640 --> 00:23:07,680
Do not chase the Swallow Yan.
368
00:23:07,880 --> 00:23:11,320
If chased, it shall soar high.
Soar high to reach the imperial capital.
369
00:23:11,520 --> 00:23:12,440
Do not chase the Swallow Yan.
370
00:23:12,800 --> 00:23:14,800
If chased, it shall soar high.
Soar high to reach the imperial capital.
371
00:23:14,800 --> 00:23:15,960
Do not chase the Swallow Yan.
372
00:23:17,240 --> 00:23:21,400
If chased, it shall soar high.
Soar high to reach the imperial capital.
373
00:23:25,920 --> 00:23:29,000
This return is perilous already.
374
00:23:30,000 --> 00:23:31,560
No matter what methods you employ,
375
00:23:32,400 --> 00:23:33,880
be they open attacks or hidden arrows,
376
00:23:34,400 --> 00:23:37,000
I, Zhu Di, have my own steadfast principles.
377
00:23:37,640 --> 00:23:39,080
Just bring it on.
378
00:23:39,680 --> 00:23:40,120
Fourth Brother,
379
00:23:40,680 --> 00:23:41,600
the morning court session has already concluded.
380
00:23:42,160 --> 00:23:43,400
We cannot see His Majesty today.
381
00:23:44,120 --> 00:23:45,720
Shall we rest at Dongzhimen then?
382
00:23:48,600 --> 00:23:49,120
Stop.
383
00:23:53,800 --> 00:23:54,640
According to protocol,
384
00:23:55,160 --> 00:23:57,880
I must enter the court as a feudal prince
385
00:23:58,560 --> 00:24:02,680
to pay respects to His Majesty, as his minister.
386
00:24:02,680 --> 00:24:03,880
But, Fourth Brother,
387
00:24:04,280 --> 00:24:06,040
the morning court session has already ended.
388
00:24:06,360 --> 00:24:09,120
We likely won't be able to see the Emperor.
389
00:24:09,160 --> 00:24:12,840
Then we shall exit through Chaoyang Gate
390
00:24:13,440 --> 00:24:14,280
and ascend Zhongshan Mountain.
391
00:24:15,600 --> 00:24:17,680
I must first go to the Xiaoling Mausoleum
392
00:24:18,360 --> 00:24:21,280
to pay respects to the Late Emperor.
393
00:24:21,640 --> 00:24:23,720
Fourth Brother, this isn't appropriate, is it?
394
00:24:27,240 --> 00:24:27,720
Fine.
395
00:24:28,160 --> 00:24:28,560
Good.
396
00:24:29,040 --> 00:24:30,160
We'll go to the Xiaoling Mausoleum.
397
00:24:32,040 --> 00:24:32,560
Let's go.
398
00:24:35,200 --> 00:24:37,200
Why is he going to the Xiaoling Mausoleum?
399
00:24:37,880 --> 00:24:39,440
This wasn't in the Emperor's arrangements.
400
00:24:48,000 --> 00:24:48,920
Thank you, sir.
401
00:24:49,480 --> 00:24:50,520
Do not chase the Swallow Yan.
402
00:24:50,760 --> 00:24:54,960
If chased, it shall soar high.
Soar high to reach the imperial capital.
403
00:26:14,320 --> 00:26:15,160
Father Emperor,
404
00:26:17,520 --> 00:26:18,440
Mother Empress.
405
00:26:21,120 --> 00:26:23,160
Father Emperor!
406
00:26:24,800 --> 00:26:26,360
Mother Empress...
407
00:26:28,400 --> 00:26:30,440
Your unfilial son Zhu Di
408
00:26:32,160 --> 00:26:33,840
has returned.
409
00:27:16,400 --> 00:27:17,800
Father Emperor,
410
00:27:20,480 --> 00:27:24,280
you knew the hardships of founding an empire
411
00:27:25,280 --> 00:27:27,080
and the greater difficulty of maintaining it.
412
00:27:28,400 --> 00:27:31,280
Thus, you enfeoffed your sons
413
00:27:32,160 --> 00:27:34,360
to guard and protect the realm.
414
00:27:37,200 --> 00:27:41,920
I was favored by your grace,
and was enfeoffed in Beiping.
415
00:27:43,560 --> 00:27:45,560
My only regret
416
00:27:46,320 --> 00:27:50,720
is that I could not fulfill
my filial duties by your side.
417
00:27:53,280 --> 00:27:56,120
I am an unfilial son.
418
00:28:06,440 --> 00:28:07,360
Father Emperor,
419
00:28:10,200 --> 00:28:12,520
yet before your bones grew cold,
420
00:28:13,480 --> 00:28:17,120
villains in the court began to stir.
421
00:28:17,360 --> 00:28:17,960
Fourth Brother.
422
00:28:18,720 --> 00:28:20,440
They spread rumors and sowed discord,
423
00:28:21,720 --> 00:28:23,120
bewitching the current Emperor,
424
00:28:24,320 --> 00:28:27,480
controlling the officials,
and framing the feudal princes.
425
00:28:28,440 --> 00:28:33,800
These treacherous sycophants
have violated your final decrees.
426
00:28:36,920 --> 00:28:39,240
They call a stag a horse,
427
00:28:41,080 --> 00:28:43,200
persecuting the loyal and virtuous.
428
00:28:45,040 --> 00:28:49,920
Father Emperor, during your reign,
429
00:28:52,040 --> 00:28:53,800
you were strict with your ministers
430
00:28:55,240 --> 00:28:57,240
but lenient with the common people.
431
00:28:58,200 --> 00:29:00,960
That is what brought peace to the realm.
432
00:29:02,880 --> 00:29:03,960
Father Emperor,
433
00:29:05,840 --> 00:29:07,400
now that you are gone,
434
00:29:09,080 --> 00:29:11,080
these treacherous individuals
435
00:29:11,920 --> 00:29:16,440
monopolize governance and pursue private gain.
436
00:29:18,600 --> 00:29:19,400
Father Emperor.
437
00:29:23,320 --> 00:29:25,360
Father Emperor...
438
00:29:27,560 --> 00:29:30,120
Open your eyes and see.
439
00:29:31,280 --> 00:29:36,040
Do you see it, Father Emperor?
440
00:29:39,320 --> 00:29:39,960
What?
441
00:29:40,840 --> 00:29:42,160
Prince Yan actually went to Xiaoling Mausoleum?
442
00:29:43,200 --> 00:29:44,400
He actually went to Xiaoling Mausoleum!
443
00:29:45,560 --> 00:29:48,600
This is utterly outrageous, utterly outrageous!
444
00:29:50,280 --> 00:29:51,640
How could you do this to me?
445
00:29:52,280 --> 00:29:54,160
What great injustice have I inflicted
upon you all?
446
00:29:56,120 --> 00:29:58,760
Prince Qi was like this.
Now Prince Yan joins him.
447
00:29:59,720 --> 00:30:00,760
Each and every one of you
448
00:30:01,320 --> 00:30:04,000
once you return, you go to the late emperor
to weep and complain.
449
00:30:05,160 --> 00:30:06,800
What great injustice is there, really?
450
00:30:07,480 --> 00:30:08,760
This is truly too much!
451
00:30:19,000 --> 00:30:23,880
Your son is unfilial. I am here so late.
452
00:30:26,520 --> 00:30:29,400
And my poor empress mother...
453
00:30:32,000 --> 00:30:33,080
Empress Mother.
454
00:30:36,040 --> 00:30:38,680
Your fourth son has come to see you.
455
00:30:41,880 --> 00:30:43,120
Empress Mother...
456
00:30:44,680 --> 00:30:46,320
You gave me life,
457
00:30:47,360 --> 00:30:50,800
clothing, food, character, and upbringing.
458
00:30:51,320 --> 00:30:55,720
Yet I have never returned you
even a single meal.
459
00:30:57,760 --> 00:31:00,120
You nurtured me with three meals a day.
460
00:31:00,840 --> 00:31:03,840
Yet I failed to return you
even a single spoonful of broth.
461
00:31:06,280 --> 00:31:07,000
Now,
462
00:31:08,080 --> 00:31:10,240
we are separated by life and death.
463
00:31:10,800 --> 00:31:15,040
A son wishes to care for his parents,
but they are no longer here.
464
00:31:17,880 --> 00:31:22,800
That's the greatest regret in life.
465
00:31:29,040 --> 00:31:30,400
Empress Mother!
466
00:31:31,880 --> 00:31:33,040
Empress Mother...
467
00:31:35,000 --> 00:31:41,440
You passed away in your prime.
I was enfeoffed in Beiping.
468
00:31:42,720 --> 00:31:44,920
I wanted to be filial, Empress Mother.
469
00:31:46,720 --> 00:31:49,600
Every Qingming Festival, when I sweep and clean
470
00:31:50,640 --> 00:31:52,520
I can only think of you.
471
00:31:52,560 --> 00:31:54,400
But I cannot come before your grave
472
00:31:54,440 --> 00:31:56,960
to offer you a bundle of green mugwort.
473
00:31:59,400 --> 00:32:00,760
Empress Mother.
474
00:32:02,520 --> 00:32:04,120
Your son is unfilial.
475
00:32:05,040 --> 00:32:08,480
I am your unfilial little fourth son.
476
00:32:08,600 --> 00:32:11,440
I have come to see you.
477
00:32:20,480 --> 00:32:21,040
Fourth Brother.
478
00:32:26,040 --> 00:32:26,960
Imperial Father.
479
00:32:28,280 --> 00:32:29,000
Empress Mother.
480
00:32:30,240 --> 00:32:32,480
Your old fourth has returned.
481
00:32:33,240 --> 00:32:33,960
Now!
482
00:32:35,720 --> 00:32:37,600
I have returned to the capital.
483
00:32:39,040 --> 00:32:41,520
I am here to admonish the Emperor!
484
00:32:44,200 --> 00:32:45,480
I beg him
485
00:32:46,200 --> 00:32:49,280
to eliminate treacherous officials,
and revitalize the discipline.
486
00:32:51,000 --> 00:32:53,640
If I succeed,
487
00:32:55,160 --> 00:33:00,400
I will surely come to comfort you.
488
00:33:04,880 --> 00:33:06,240
If I fail...
489
00:33:13,000 --> 00:33:14,360
If I fail...
490
00:33:15,520 --> 00:33:17,720
it would be those treacherous officials.
491
00:33:20,400 --> 00:33:21,040
Imperial Father.
492
00:33:22,360 --> 00:33:23,000
Empress Mother.
493
00:33:25,000 --> 00:33:25,520
Here I am.
494
00:33:27,760 --> 00:33:30,000
I will surely use a five-foot-long silk
495
00:33:30,600 --> 00:33:32,960
traversing the realms of yin and yang
496
00:33:33,000 --> 00:33:35,560
to accompany Imperial Father and Empress Mother.
497
00:33:36,680 --> 00:33:37,880
I, Zhu Di,
498
00:33:39,000 --> 00:33:42,800
if I cannot serve the country with loyalty,
499
00:33:44,400 --> 00:33:49,960
then I will fulfill filial duties after death.
500
00:33:52,680 --> 00:33:53,480
Your son, Zhu Di,
501
00:33:54,480 --> 00:33:55,880
kowtows again.
502
00:34:02,760 --> 00:34:04,160
Kowtows again!
503
00:34:07,760 --> 00:34:09,000
Kowtows again!
504
00:34:20,720 --> 00:34:22,040
Empress Mother.
505
00:34:22,080 --> 00:34:22,720
Fourth Brother.
506
00:34:26,360 --> 00:34:26,880
Fourth Brother.
507
00:34:26,880 --> 00:34:28,400
Imperial Father...
508
00:34:30,000 --> 00:34:33,680
Empress Mother... Can you hear me?
509
00:34:36,680 --> 00:34:37,280
Fourth Brother.
510
00:34:47,840 --> 00:34:50,240
Once His Highness started crying,
511
00:34:50,520 --> 00:34:52,120
he cried until the sun set in the west.
512
00:34:52,320 --> 00:34:54,080
We tried our best to console him.
513
00:34:54,800 --> 00:34:56,400
Only then did he agree to leave with us.
514
00:34:57,040 --> 00:34:58,120
What else did he say?
515
00:34:58,240 --> 00:34:58,880
He...
516
00:35:00,000 --> 00:35:00,600
Speak!
517
00:35:00,840 --> 00:35:02,040
he first mourned the Great Ancestor,
518
00:35:02,400 --> 00:35:03,640
then mourned Empress Ma,
519
00:35:04,920 --> 00:35:06,600
and finally mourned the Crown Prince.
520
00:35:39,120 --> 00:35:42,200
Prince Yan enters the hall for an audience.
521
00:35:50,000 --> 00:35:53,720
Your subject, Zhu Di, pays respects.
522
00:36:02,360 --> 00:36:05,600
Prince Yan enters without bowing,
showing no respect for the sovereign.
523
00:36:05,680 --> 00:36:07,720
This is the crime of great disrespect!
524
00:36:08,040 --> 00:36:09,080
Who are you?
525
00:36:09,200 --> 00:36:11,240
Censor Zeng Fengshao.
526
00:36:11,880 --> 00:36:14,560
Your Highness entered the hall without bowing,
showing no respect for the sovereign.
527
00:36:14,920 --> 00:36:16,520
My duty is to investigate and impeach.
528
00:36:16,560 --> 00:36:18,120
How can I allow Your Highness
to be so disrespectful?
529
00:36:18,560 --> 00:36:22,440
I have family matters
to discuss with the Emperor.
530
00:36:23,360 --> 00:36:26,960
Do not bother me with your noise. Step aside.
531
00:36:27,040 --> 00:36:28,760
This is the Golden Hall.
What family matters are there?
532
00:36:28,760 --> 00:36:30,880
The Emperor's family matters are state affairs.
533
00:36:38,760 --> 00:36:40,920
Your subject, Zhu Di,
534
00:36:43,080 --> 00:36:44,400
is right here now.
535
00:36:46,240 --> 00:36:49,080
If the Emperor wishes for me to die,
536
00:36:56,680 --> 00:36:57,200
then I
537
00:36:58,800 --> 00:37:02,080
will immediately dash against the pillar.
538
00:37:02,440 --> 00:37:03,240
Prince Yan, how dare you!
539
00:37:04,240 --> 00:37:04,840
Your Highness!
540
00:37:06,000 --> 00:37:08,520
Upon hearing of your arrival,
541
00:37:09,320 --> 00:37:10,560
His Majesty treated you with great respect,
542
00:37:11,080 --> 00:37:13,880
regarding you as a close relative.
543
00:37:15,400 --> 00:37:17,800
Yet you use such absurd words
544
00:37:18,440 --> 00:37:19,760
and falsely attribute them to His Majesty.
545
00:37:20,080 --> 00:37:22,960
Aren't you deceiving the sovereign?
546
00:37:23,760 --> 00:37:26,560
And who is this nobody?
547
00:37:27,000 --> 00:37:28,360
Hanlin Academician
548
00:37:30,120 --> 00:37:31,240
Fang Xiaoru.
549
00:37:31,880 --> 00:37:33,920
Originally a minor official outside the capital.
550
00:37:33,920 --> 00:37:37,200
thanks to the recommendation of officials
and His Majesty's favor,
551
00:37:37,600 --> 00:37:39,040
I was able to enter the court to serve His Majesty.
552
00:37:39,280 --> 00:37:40,280
You just said
553
00:37:41,240 --> 00:37:46,240
I used absurd words and
falsely attributed them to the Emperor.
554
00:37:47,000 --> 00:37:48,880
Then I would like to ask you.
555
00:37:50,240 --> 00:37:51,680
What crime did Prince Qi commit?
556
00:37:54,760 --> 00:37:56,320
What crime did Prince Dai commit?
557
00:37:58,520 --> 00:38:02,560
Why were they imprisoned and exiled?
558
00:38:05,480 --> 00:38:08,200
They intended to rebel.
The evidence is conclusive.
559
00:38:08,240 --> 00:38:10,240
Conclusive evidence? Where is it?
560
00:38:11,040 --> 00:38:13,760
Censors and imperial inspectors
have repeatedly impeached.
561
00:38:24,120 --> 00:38:25,200
According to your logic,
562
00:38:26,040 --> 00:38:27,480
then I will say,
563
00:38:28,240 --> 00:38:30,600
you intend to rebel.
564
00:38:32,000 --> 00:38:34,760
Then, would you truly rebel?
565
00:38:34,760 --> 00:38:35,200
You!
566
00:38:45,280 --> 00:38:46,280
Your Majesty,
567
00:38:51,040 --> 00:38:52,160
When the Great Ancestor was alive,
568
00:38:54,120 --> 00:38:56,960
he valued the principles of kinship
and familial ethics.
569
00:38:59,880 --> 00:39:01,320
And Your Majesty, from a young age,
570
00:39:02,720 --> 00:39:06,200
has been renowned
for benevolence and filial piety.
571
00:39:07,920 --> 00:39:08,720
But now,
572
00:39:10,240 --> 00:39:13,720
how can Your Majesty,
because of a few words from external officials,
573
00:39:14,000 --> 00:39:16,160
punish your uncles?
574
00:39:18,720 --> 00:39:20,360
Your Majesty...
575
00:39:22,440 --> 00:39:23,000
I,
576
00:39:24,440 --> 00:39:28,920
truly cannot bear to see Your Majesty
bear the infamy of being unkind and unfilial.
577
00:39:29,760 --> 00:39:33,680
Therefore, I speak boldly and presumptuously.
578
00:39:36,200 --> 00:39:37,120
If I,
579
00:39:38,240 --> 00:39:40,960
speak improperly and offend Your Majesty,
580
00:39:41,560 --> 00:39:44,960
then I beg Your Majesty to punish me.
581
00:39:45,760 --> 00:39:46,360
But,
582
00:39:48,200 --> 00:39:50,760
I implore Your Majesty,
583
00:39:52,600 --> 00:39:56,160
do not be misled by others,
584
00:39:57,480 --> 00:40:02,400
and become like King Zhou
who harmed his uncle Bi Gan!
585
00:40:05,680 --> 00:40:09,400
Your Majesty!
586
00:40:15,120 --> 00:40:16,960
Fourth Uncle, Fourth Uncle.
You must not do this!
587
00:40:17,600 --> 00:40:18,720
Please rise quickly.
588
00:40:19,080 --> 00:40:21,360
You care about state affairs
and love your close relatives.
589
00:40:21,600 --> 00:40:24,000
How could I possibly punish you?
590
00:40:24,240 --> 00:40:24,760
Uncle.
591
00:40:26,760 --> 00:40:27,600
What are you still looking at?
592
00:40:27,920 --> 00:40:29,200
Help Fourth Imperial Uncle to his feet!
593
00:40:29,240 --> 00:40:29,680
Yes.
594
00:40:31,080 --> 00:40:31,800
Your Highness.
595
00:40:31,800 --> 00:40:32,360
Uncle.
596
00:40:32,480 --> 00:40:33,880
Your Highness, come, Your Highness.
597
00:40:51,760 --> 00:40:58,000
Long live the Emperor, long live, long live!
598
00:41:10,440 --> 00:41:11,080
Xie.
599
00:41:12,160 --> 00:41:12,920
What are you up to?
600
00:41:13,760 --> 00:41:14,960
I'm doing the accounts.
601
00:41:15,600 --> 00:41:19,160
One row for one tael. One tael of gold
equals five taels of silver.
602
00:41:19,200 --> 00:41:22,120
One tael of silver is equivalent
to 1,260 copper coins.
603
00:41:23,240 --> 00:41:24,560
How about it, did I calculate correctly?
604
00:41:24,760 --> 00:41:26,120
When we just exchanged for gold,
605
00:41:26,160 --> 00:41:27,600
one tael of silver was exactly
worth one string of banknotes.
606
00:41:27,680 --> 00:41:30,080
We exchanged 1,050 copper coins
for one tael of silver.
607
00:41:30,120 --> 00:41:31,480
Now on the market,
608
00:41:31,480 --> 00:41:33,200
it's 1,260 copper coins for one tael of silver.
609
00:41:33,240 --> 00:41:34,480
On the black market, it's even higher.
610
00:41:34,720 --> 00:41:35,640
It's only been a few days.
611
00:41:35,880 --> 00:41:38,480
Xie, you're practically a God of Wealth!
612
00:41:40,240 --> 00:41:41,080
However...
613
00:41:41,480 --> 00:41:42,160
However what?
614
00:41:42,440 --> 00:41:44,960
Xia Xun told me to convert all our assets
into cash as soon as possible.
615
00:41:45,200 --> 00:41:46,240
Sell everything that can be sold.
616
00:41:46,480 --> 00:41:48,200
Is the court facing major turmoil?
617
00:41:48,920 --> 00:41:51,440
I'm not sure.
618
00:41:52,000 --> 00:41:52,720
But since Xia Xun said so,
619
00:41:53,240 --> 00:41:54,560
we should follow his advice.
620
00:41:54,560 --> 00:41:56,120
I think we should listen to him.
621
00:41:57,080 --> 00:41:58,120
Elder Brother Xia is doing this
622
00:41:58,640 --> 00:42:00,120
for a reason.
623
00:42:05,160 --> 00:42:05,760
Your Majesty.
624
00:42:06,760 --> 00:42:09,120
Prince Yan has no respect for Your Majesty
625
00:42:09,240 --> 00:42:10,360
or the court.
626
00:42:11,000 --> 00:42:13,880
His arrogance is so blatant,
his rebellious intentions are obvious!
627
00:42:14,200 --> 00:42:16,480
Your Majesty should never
have allowed him to the court.
628
00:42:16,880 --> 00:42:18,200
Once he entered Yingtian Prefecture,
629
00:42:18,240 --> 00:42:20,040
he should have been arrested and punished.
630
00:42:20,520 --> 00:42:21,120
Your Majesty,
631
00:42:21,760 --> 00:42:23,360
after what happened in court today,
632
00:42:23,400 --> 00:42:24,720
Your Majesty should not hesitate any longer.
633
00:42:25,000 --> 00:42:28,440
Bring them to justice and carry out the law.
634
00:42:29,760 --> 00:42:31,040
Didn't I say before
635
00:42:31,440 --> 00:42:33,200
that I do not wish to execute my imperial uncles?
636
00:42:34,080 --> 00:42:35,680
Now you want me to go back on my word.
637
00:42:36,000 --> 00:42:37,680
Wouldn't that make me a laughingstock?
638
00:42:37,760 --> 00:42:41,920
Those who achieve great things
do not get bogged down in minor details.
639
00:42:42,720 --> 00:42:43,920
Since Prince Yan has come,
640
00:42:44,240 --> 00:42:46,440
then let him come but never return.
641
00:42:47,000 --> 00:42:50,760
If you release the tiger back to the mountains,
642
00:42:51,360 --> 00:42:54,880
Once it comes back,
it will be too late for regrets.
643
00:43:24,580 --> 00:43:30,200
♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫
644
00:43:30,200 --> 00:43:34,900
♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫
645
00:43:35,930 --> 00:43:41,670
♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫
646
00:43:41,670 --> 00:43:46,000
♫ Through wind and night rain,
her gaze begins to roam ♫
647
00:43:47,400 --> 00:43:52,930
♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫
648
00:43:53,000 --> 00:43:57,870
♫ Dreaming of moments lost from sight ♫
649
00:43:58,730 --> 00:44:04,430
♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫
650
00:44:04,430 --> 00:44:10,200
♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫
651
00:44:10,200 --> 00:44:15,870
♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫
652
00:44:15,870 --> 00:44:21,700
♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫
653
00:44:22,270 --> 00:44:27,270
♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫
654
00:44:27,270 --> 00:44:31,630
♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫
655
00:44:33,000 --> 00:44:38,500
♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫
656
00:44:38,500 --> 00:44:43,730
♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫
657
00:44:44,400 --> 00:44:50,130
♫ Who knows her tender thoughts,
her hidden grief? ♫
658
00:44:50,130 --> 00:44:54,800
♫ A beauty's fleeting dream
for whom does life seem brief? ♫
659
00:44:55,600 --> 00:45:00,870
♫ I'd give my all, through all the joy and pain,
and never complain ♫
45494
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.