All language subtitles for 【锦衣夜行】第20集 _ 张翰、朴敏英搅动明朝帝王风云 _ Braveness Of The Ming EP20 _ Starring_ Zhang Han, Park Min Young_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,440 --> 00:00:28,020 ♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫ 2 00:00:30,460 --> 00:00:36,040 ♫ Little did I know, my boldness couldn’t overcome the sorrow of parting ♫ 3 00:00:38,320 --> 00:00:41,980 ♫ I shed my armor and wear the brocade ♫ 4 00:00:42,520 --> 00:00:46,020 ♫ The man in the yellow light sighs alone ♫ 5 00:00:46,330 --> 00:00:53,400 ♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫ 6 00:00:53,470 --> 00:00:57,730 ♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫ 7 00:00:57,860 --> 00:01:01,520 ♫ To shield you from every storm in the sky ♫ 8 00:01:01,880 --> 00:01:03,800 ♫ On the lakeside of the mortal world ♫ 9 00:01:03,800 --> 00:01:11,020 ♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫ 10 00:01:11,200 --> 00:01:15,330 ♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫ 11 00:01:15,330 --> 00:01:18,670 ♫ But let slip the perfect life we had planned ♫ 12 00:01:19,300 --> 00:01:23,370 ♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫ 13 00:01:23,770 --> 00:01:26,730 ♫ Only in the next life can this debt be paid ♫ 14 00:01:27,270 --> 00:01:31,300 ♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫ 15 00:01:31,330 --> 00:01:34,530 ♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫ 16 00:01:35,530 --> 00:01:39,130 ♫ Though I might walk through history's proud song ♫ 17 00:01:39,130 --> 00:01:42,400 ♫ My heart still falters where love belongs ♫ 18 00:01:43,470 --> 00:01:47,200 ♫ I’d have no regrets at all, if only you had asked me to stay ♫ 19 00:01:47,200 --> 00:01:53,500 Braveness of the Ming 20 00:01:53,500 --> 00:01:55,500 Episode 20 21 00:01:58,120 --> 00:01:59,040 My mind is now completely filled with 22 00:01:59,080 --> 00:02:00,240 Bai Yixia's words. 23 00:02:00,720 --> 00:02:02,320 If you don't eat it soon, I'll finish it all. 24 00:02:02,840 --> 00:02:03,520 Hurry up and eat. 25 00:02:05,000 --> 00:02:05,920 She's right. 26 00:02:06,800 --> 00:02:07,640 Compared to Bai Yixia, 27 00:02:09,440 --> 00:02:11,680 Luo Kedi has a stronger motivation. 28 00:02:12,880 --> 00:02:13,800 If this is true, 29 00:02:14,680 --> 00:02:16,600 then I've been aiding a tyrant. 30 00:02:19,840 --> 00:02:21,640 The Emperor is incompetent and unrestrained. 31 00:02:22,480 --> 00:02:23,960 And Bai Yixia's spies are lurking all around. 32 00:02:28,120 --> 00:02:29,600 It's like being besieged on all sides. 33 00:02:35,400 --> 00:02:36,400 Now, I can't even tell Ji Gang 34 00:02:39,000 --> 00:02:40,560 the truth. 35 00:02:41,000 --> 00:02:42,280 Are you done complaining? 36 00:02:44,680 --> 00:02:46,200 In my opinion, 37 00:02:46,240 --> 00:02:49,120 you feel besieged on all sides with no one to trust. 38 00:02:49,800 --> 00:02:52,560 But I think you've trapped yourself. 39 00:02:53,120 --> 00:02:55,720 Instead of working with your hands tied in Jinling, 40 00:02:55,720 --> 00:02:56,480 why not try 41 00:02:56,520 --> 00:02:58,440 finding a path no one has walked before? 42 00:02:58,600 --> 00:02:59,280 Have you ever thought about that? 43 00:03:02,560 --> 00:03:03,720 What do you mean by that? 44 00:03:04,680 --> 00:03:06,000 No destruction, no construction. 45 00:03:15,240 --> 00:03:17,320 Ji Gang, you... 46 00:03:18,760 --> 00:03:21,320 Without you, Lord Luo would choose me. 47 00:03:23,720 --> 00:03:25,320 You... you're insane. 48 00:03:46,480 --> 00:03:47,320 What are you afraid of? 49 00:03:51,080 --> 00:03:52,080 I'm not dead yet. 50 00:03:52,760 --> 00:03:53,560 Why aren't you dead yet? 51 00:03:57,480 --> 00:03:59,480 Speak! Who sent you? 52 00:03:59,640 --> 00:04:00,280 I can't. 53 00:04:02,280 --> 00:04:03,280 Will you talk now? 54 00:04:03,400 --> 00:04:05,840 I'll talk. Spare me. 55 00:04:12,360 --> 00:04:13,240 You can come out now. 56 00:04:21,560 --> 00:04:23,880 Why is it you? Where's Xia Xun? 57 00:04:23,880 --> 00:04:24,880 He doesn't want to see you, 58 00:04:25,360 --> 00:04:26,400 so I'm here instead. 59 00:04:28,120 --> 00:04:29,680 I have nothing to discuss with you. 60 00:04:30,680 --> 00:04:32,800 You've been following us. That's not sincere. 61 00:04:40,520 --> 00:04:43,000 Isn't this the usual tactic of our Imperial Guards? 62 00:04:43,720 --> 00:04:44,240 What? 63 00:04:45,120 --> 00:04:46,800 Why can't I do the same? 64 00:04:54,840 --> 00:04:56,480 But you managed to find him, 65 00:04:56,880 --> 00:04:58,080 so you do have some skill. 66 00:04:59,000 --> 00:05:01,240 That qualifies you to cooperate with me. 67 00:05:01,400 --> 00:05:02,800 I don't fully trust you yet. 68 00:05:04,200 --> 00:05:05,240 I don't need you to trust me. 69 00:05:06,040 --> 00:05:07,640 All I need is Xia Xun's trust. 70 00:05:08,360 --> 00:05:09,640 I'll help him uncover the truth, 71 00:05:10,240 --> 00:05:11,960 which will also clear my name. 72 00:05:13,000 --> 00:05:14,240 That way, you can see 73 00:05:14,680 --> 00:05:16,720 exactly what kind of person 74 00:05:17,080 --> 00:05:18,680 Lord Luo really is. 75 00:05:26,800 --> 00:05:28,360 You actually believe her words? 76 00:05:29,000 --> 00:05:30,640 A centipede dies but never falls down. 77 00:05:31,840 --> 00:05:33,760 If someone told me now that 78 00:05:33,800 --> 00:05:34,840 there are Bai Yixia's helper in the Imperial Guards, 79 00:05:35,840 --> 00:05:36,920 I wouldn't be surprised at all. 80 00:05:37,080 --> 00:05:38,160 I'm in the light, she's in the dark. 81 00:05:38,360 --> 00:05:39,960 We cannot let her take the upper hand. 82 00:05:40,520 --> 00:05:41,040 Besides, 83 00:05:41,720 --> 00:05:43,120 what if the death of Xia's adoptive father 84 00:05:43,440 --> 00:05:44,920 is really related to Luo Kedi? 85 00:05:46,520 --> 00:05:47,720 With our current strength, 86 00:05:48,360 --> 00:05:49,120 not to mention investigating him, 87 00:05:49,880 --> 00:05:51,800 even knowing his whereabouts is difficult. 88 00:05:52,200 --> 00:05:54,480 So now we have a common enemy. 89 00:05:55,800 --> 00:05:57,680 What's wrong with joining forces at this time? 90 00:05:59,680 --> 00:06:02,040 So, you want to use her? 91 00:06:02,600 --> 00:06:03,240 I have already written a letter, 92 00:06:03,280 --> 00:06:04,880 asking Ximen Jing to help me investigate. 93 00:06:05,640 --> 00:06:07,280 He might seem dumb. 94 00:06:07,760 --> 00:06:10,640 But he hasn't let me down. 95 00:06:15,160 --> 00:06:15,800 Take a look. 96 00:06:22,160 --> 00:06:23,960 Luo Kedi went for your adoptive father first. 97 00:06:24,480 --> 00:06:26,120 Then he went to find Bai Yixia. 98 00:06:26,560 --> 00:06:27,920 This was all Lord Luo's idea. 99 00:06:28,240 --> 00:06:28,920 I know that. 100 00:06:29,280 --> 00:06:30,440 So what should we do now? 101 00:06:33,120 --> 00:06:34,280 Stay put and wait. 102 00:07:02,160 --> 00:07:04,280 Bai Yixia, come out! 103 00:07:14,320 --> 00:07:15,440 Why the fuss? 104 00:07:15,800 --> 00:07:17,840 Can't you say my name gently? 105 00:07:18,800 --> 00:07:19,480 I've made up my mind. 106 00:07:21,560 --> 00:07:22,960 I've decided to cooperate with you 107 00:07:24,320 --> 00:07:25,520 to deal with Luo Kedi. 108 00:07:36,880 --> 00:07:38,000 Can you bring yourself to do it? 109 00:07:38,320 --> 00:07:40,120 I hate myself for being blinded, 110 00:07:41,320 --> 00:07:42,480 for being deceived by him for so long. 111 00:07:44,280 --> 00:07:45,200 I want to ask you now, 112 00:07:46,640 --> 00:07:47,960 in Jinling City and within the Imperial Guards, 113 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 how many of your men are left? 114 00:07:49,680 --> 00:07:50,720 I need to mobilize their strength. 115 00:07:51,120 --> 00:07:52,000 I can lend them to you, 116 00:07:52,880 --> 00:07:54,560 but only on one condition. 117 00:07:55,480 --> 00:07:56,760 No matter what happens in the future, 118 00:07:56,920 --> 00:07:58,440 you cannot interfere in my affairs. 119 00:08:00,880 --> 00:08:01,600 It's a deal then. 120 00:08:08,920 --> 00:08:09,480 My lord, please. 121 00:08:09,760 --> 00:08:10,600 Thank you, Eunuch. 122 00:08:29,560 --> 00:08:30,160 Rise. 123 00:08:31,280 --> 00:08:32,720 Thank... thank you, Your Majesty. 124 00:08:33,400 --> 00:08:33,920 Ge Cheng. 125 00:08:34,800 --> 00:08:38,200 Do you know why I summoned you today? 126 00:08:38,680 --> 00:08:42,120 No. I beg Your Majesty to enlighten me. 127 00:08:43,200 --> 00:08:44,760 As the Chief Clerk of the Yan domain, 128 00:08:45,200 --> 00:08:46,320 appointed by the court, 129 00:08:46,840 --> 00:08:50,440 you should be loyal to Prince Yan and devoted to the court. 130 00:08:51,200 --> 00:08:53,480 But I have recently heard 131 00:08:54,280 --> 00:08:55,800 that Prince Yan intends to rebel. 132 00:08:56,640 --> 00:08:57,360 Do you know of this? 133 00:08:57,400 --> 00:08:59,920 What... I know nothing of this! 134 00:09:01,720 --> 00:09:02,840 But it seems to me 135 00:09:03,160 --> 00:09:04,480 you are not ignorant. 136 00:09:05,480 --> 00:09:07,600 You are deliberately not reporting his acts 137 00:09:07,600 --> 00:09:08,600 to the court. 138 00:09:09,800 --> 00:09:12,120 Your Majesty, I am wronged! 139 00:09:12,160 --> 00:09:13,960 I truly know nothing of this! 140 00:09:14,000 --> 00:09:15,720 Nothing at all, Your Majesty. 141 00:09:16,760 --> 00:09:17,280 Alright. 142 00:09:18,400 --> 00:09:19,840 Seeing your utmost sincerity, 143 00:09:20,240 --> 00:09:21,720 it's possible you truly know nothing. 144 00:09:22,360 --> 00:09:22,960 However, 145 00:09:23,520 --> 00:09:25,800 we, in the capital, have heard reports 146 00:09:25,800 --> 00:09:27,160 about his treacherous intentions. 147 00:09:27,800 --> 00:09:30,560 Moreover, you work closely by his side. 148 00:09:31,560 --> 00:09:34,080 You shouldn't have failed to notice it, should you? 149 00:09:34,600 --> 00:09:35,760 This... this... 150 00:09:36,160 --> 00:09:36,640 I... 151 00:09:39,760 --> 00:09:41,240 Alright, then. 152 00:09:42,400 --> 00:09:44,960 I shouldn't believe all the rumors. 153 00:09:45,880 --> 00:09:48,520 But, you work by his side. 154 00:09:48,920 --> 00:09:50,960 You should see things clearly at all times. 155 00:09:52,320 --> 00:09:54,480 If you discover any treacherous actions 156 00:09:54,480 --> 00:09:55,760 yet fail to report them, 157 00:09:56,320 --> 00:09:57,400 once I find out, 158 00:09:58,080 --> 00:09:59,240 I will exterminate your nine kinships. 159 00:09:59,800 --> 00:10:02,920 I am willing to die ten thousand deaths for Your Majesty. 160 00:10:04,120 --> 00:10:04,720 Dismissed. 161 00:10:05,240 --> 00:10:06,120 Thank you, Your Majesty. 162 00:10:14,360 --> 00:10:16,280 Lord Ge, Lord Ge, please wait. 163 00:10:17,240 --> 00:10:19,080 I pay respects to the Imperial Tutor. 164 00:10:22,240 --> 00:10:26,080 The Emperor has indeed lost a lot of weight over Prince Yan's rebellion. 165 00:10:26,600 --> 00:10:29,400 Your insight is clear, my lord. 166 00:10:29,440 --> 00:10:33,000 Regarding the matter of the three feudatory princes, 167 00:10:34,200 --> 00:10:36,600 Prince Yan is indeed deeply troubled. 168 00:10:36,720 --> 00:10:38,640 The heirs apparent have also voiced complaints. 169 00:10:38,840 --> 00:10:41,000 But to say Prince Yan harbors rebellious intentions, 170 00:10:41,560 --> 00:10:43,440 that is absolutely not the case. 171 00:10:45,680 --> 00:10:49,040 Do you know why 172 00:10:49,920 --> 00:10:52,680 you are still just a minor Chief Clerk? 173 00:10:53,480 --> 00:10:54,080 This... 174 00:10:55,560 --> 00:10:58,920 His Majesty wants you to redeem yourself through meritorious service. 175 00:10:59,320 --> 00:11:02,480 Think about it. Prince Yan holds Beiping, 176 00:11:02,840 --> 00:11:07,320 commands a powerful army, and likely intends to rebel. 177 00:11:08,560 --> 00:11:10,040 After you return to Prince Yan's residence, 178 00:11:10,440 --> 00:11:12,200 gather evidence of Prince Yan's crimes, 179 00:11:13,080 --> 00:11:15,560 cooperate with the court to eliminate Prince Yan. 180 00:11:16,280 --> 00:11:17,040 After the deed is accomplished, 181 00:11:17,080 --> 00:11:22,200 His Majesty will definitely employ you in an important position. 182 00:11:23,160 --> 00:11:27,560 I will serve His Majesty without any hesitation. 183 00:11:28,000 --> 00:11:30,240 Good. Please. 184 00:11:43,880 --> 00:11:45,920 Ge Cheng pays respects to Your Highness. 185 00:11:50,640 --> 00:11:53,720 You have worked hard on this journey to the capital. 186 00:11:54,440 --> 00:11:57,680 In my current position, it is truly unsuitable 187 00:11:58,120 --> 00:12:00,120 to congratulate my good nephew in person. 188 00:12:01,120 --> 00:12:02,120 I have heard 189 00:12:02,480 --> 00:12:06,200 that after the grand court ceremony, His Majesty summoned you alone. 190 00:12:07,000 --> 00:12:08,000 Is this true? 191 00:12:08,080 --> 00:12:09,000 Reporting to Your Highness, 192 00:12:09,560 --> 00:12:10,840 there was indeed such an occurrence. 193 00:12:11,480 --> 00:12:14,320 His Majesty summoned me to inquire about the recent 194 00:12:14,640 --> 00:12:16,200 movements of the Mongols in the north. 195 00:12:16,440 --> 00:12:17,480 I see. 196 00:12:18,760 --> 00:12:22,840 Then, Chief Clerk, did you inform His Majesty 197 00:12:22,920 --> 00:12:23,960 of my loyalty to the Emperor? 198 00:12:24,240 --> 00:12:25,080 Reporting to Your Highness, 199 00:12:25,840 --> 00:12:29,040 His Majesty did not mention this matter at all. 200 00:12:29,240 --> 00:12:31,240 I truly had no opportunity 201 00:12:31,240 --> 00:12:32,920 to convey Your Highness's intentions. 202 00:12:33,800 --> 00:12:36,600 If I were to bring it up rashly, it might only make things worse. 203 00:12:37,200 --> 00:12:40,480 Wouldn't that be harming Your Highness? 204 00:12:46,040 --> 00:12:46,720 Your Highness. 205 00:12:46,920 --> 00:12:49,200 Has Chief Clerk Ge Cheng gone to the capital to offer congratulations? 206 00:12:50,120 --> 00:12:51,840 Yes, why do you ask? 207 00:12:52,000 --> 00:12:53,360 The Imperial Guards received intelligence yesterday 208 00:12:53,720 --> 00:12:55,400 that the Emperor summoned Chief Clerk Ge alone. 209 00:12:56,200 --> 00:12:57,360 At this critical juncture, 210 00:12:58,000 --> 00:13:01,240 Your Highness must be cautious about this move. 211 00:13:03,320 --> 00:13:05,080 I specifically instructed Ge Cheng 212 00:13:05,800 --> 00:13:07,120 to meet my nephew, the Emperor, 213 00:13:07,280 --> 00:13:10,320 and convey our loyalty. 214 00:13:12,040 --> 00:13:13,440 I'm afraid the Emperor doesn't see it that way. 215 00:13:14,440 --> 00:13:15,480 And that Chief Clerk Ge 216 00:13:17,200 --> 00:13:18,480 is no longer trustworthy. 217 00:13:26,240 --> 00:13:27,760 Could he have been turned? 218 00:13:33,480 --> 00:13:35,560 But you are an Imperial Guard of the court. 219 00:13:35,560 --> 00:13:38,800 I have made my intentions clear to Your Highness. 220 00:13:39,400 --> 00:13:41,040 How can I trust you? 221 00:13:41,560 --> 00:13:42,720 When Chief Clerk Ge returns, 222 00:13:43,800 --> 00:13:45,200 Your Highness will understand naturally. 223 00:13:49,000 --> 00:13:50,360 You've worked hard, Chief Clerk. 224 00:13:52,920 --> 00:13:55,240 Lately, there aren't many tasks around. 225 00:13:56,400 --> 00:13:59,440 You may go home and rest for a few days. 226 00:14:00,560 --> 00:14:02,280 Thank you, Your Highness. 227 00:14:12,880 --> 00:14:13,560 Come out. 228 00:14:15,800 --> 00:14:19,040 The Emperor's private audience was such an important matter. 229 00:14:20,640 --> 00:14:22,520 Yet he deliberately avoided mentioning it. 230 00:14:22,880 --> 00:14:24,120 It's already crystal clear. 231 00:14:26,080 --> 00:14:27,080 As you said, 232 00:14:28,400 --> 00:14:29,400 this Ge Cheng 233 00:14:30,840 --> 00:14:32,160 is indeed no longer trustworthy. 234 00:14:34,440 --> 00:14:35,160 It seems 235 00:14:36,800 --> 00:14:38,280 the Emperor still refuses to let me off the hook. 236 00:14:39,920 --> 00:14:40,920 I, Zhu Di, 237 00:14:41,880 --> 00:14:44,720 have defended the nation, achieving numerous military merits. 238 00:14:45,120 --> 00:14:46,920 I am cautious and self-reflective. 239 00:14:47,160 --> 00:14:49,040 What have I done to wrong him 240 00:14:49,080 --> 00:14:50,320 that he treats me this way? 241 00:14:52,720 --> 00:14:53,520 I have decided 242 00:14:55,440 --> 00:14:56,440 to stake everything on one throw, 243 00:14:57,240 --> 00:14:58,480 to take a desperate gamble. 244 00:14:59,480 --> 00:15:00,560 What does Your Highness intend to do? 245 00:15:04,120 --> 00:15:05,720 The court is making things difficult for me. 246 00:15:08,400 --> 00:15:11,160 There must be some disloyal ministers around the Emperor 247 00:15:11,680 --> 00:15:14,720 who are fanning the flames. 248 00:15:16,880 --> 00:15:20,240 I plan to take my three sons with me to the capital. 249 00:15:21,120 --> 00:15:21,680 At the same time, 250 00:15:22,800 --> 00:15:24,280 I must go to the imperial court 251 00:15:24,520 --> 00:15:25,680 and denounce those treacherous sycophants, 252 00:15:26,000 --> 00:15:29,000 hoping to awaken the Emperor 253 00:15:29,240 --> 00:15:31,400 and save his uncles. 254 00:15:31,840 --> 00:15:34,120 What the Emperor fears most is Your Highness. 255 00:15:35,640 --> 00:15:37,320 How could he possibly relent 256 00:15:37,840 --> 00:15:38,680 just because Your Highness goes to the court? 257 00:15:40,200 --> 00:15:41,440 I fear Your Highness's journey 258 00:15:42,440 --> 00:15:43,480 will be fraught with danger. 259 00:15:46,640 --> 00:15:48,120 On this journey, I have committed no crime. 260 00:15:48,760 --> 00:15:50,000 Why would the Emperor apprehend me? 261 00:15:50,440 --> 00:15:51,080 Besides, 262 00:15:51,840 --> 00:15:53,480 the court must maintain some decorum! 263 00:15:55,400 --> 00:15:57,960 You are a member of the Imperial Guards, 264 00:15:58,840 --> 00:16:00,040 I shouldn't be telling you these. 265 00:16:01,320 --> 00:16:04,400 But you have helped me time and again. 266 00:16:05,720 --> 00:16:06,280 Xia Xun, 267 00:16:07,600 --> 00:16:09,080 today I will trust you once. 268 00:16:09,720 --> 00:16:11,840 Speak freely, hold nothing back. 269 00:16:12,080 --> 00:16:12,960 Your Highness and the Heir Apparent 270 00:16:14,280 --> 00:16:15,920 must not go to Jinling together. 271 00:16:17,520 --> 00:16:19,560 If Your Highness brings your sons to the court, 272 00:16:20,440 --> 00:16:21,960 and still fails to gain the Emperor's trust, 273 00:16:23,240 --> 00:16:24,280 then the Emperor will have 274 00:16:25,560 --> 00:16:27,480 no reservations about Your Highness. 275 00:16:39,720 --> 00:16:41,480 You are helping me with such dedication, 276 00:16:43,480 --> 00:16:45,320 surely you have your own purpose. 277 00:16:47,080 --> 00:16:47,800 Tell me, 278 00:16:49,400 --> 00:16:51,400 what do you want? 279 00:16:54,240 --> 00:16:55,720 I wish to establish within the Imperial Guards 280 00:16:55,720 --> 00:16:57,040 an independent intelligence organization 281 00:16:57,480 --> 00:16:59,640 that is not controlled by the court. 282 00:17:00,600 --> 00:17:03,720 If I can help Your Highness overcome this crisis, 283 00:17:04,840 --> 00:17:05,880 I hope that in the future, Your Highness 284 00:17:07,440 --> 00:17:08,600 can lend me a hand. 285 00:17:12,680 --> 00:17:14,600 If Your Majesty has no further instructions, 286 00:17:14,800 --> 00:17:16,320 then I will take my leave. 287 00:17:19,000 --> 00:17:20,000 Your Majesty, 288 00:17:20,000 --> 00:17:21,480 an urgent memorial from the Yan domain. 289 00:17:21,600 --> 00:17:23,080 The Office of Transmission urgently sent it to the Document Office, 290 00:17:23,120 --> 00:17:24,400 and the Document Office did not dare delay, 291 00:17:24,480 --> 00:17:25,960 ordering me to immediately present it. 292 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 Please, Your Majesty, review it. 293 00:17:31,000 --> 00:17:32,320 A memorial from the Yan domain in Beiping? 294 00:17:38,920 --> 00:17:40,800 Prince Yan requests to return to the capital to pay respects at the Xiaoling. 295 00:17:43,000 --> 00:17:47,000 Prince Yan cannot be unaware of the court's actions. 296 00:17:47,000 --> 00:17:48,240 At this critical juncture, 297 00:17:48,600 --> 00:17:50,600 Prince Yan asks to clean Xiaoling Mausoleum. 298 00:17:51,560 --> 00:17:52,760 This statement is not credible. 299 00:17:53,240 --> 00:17:55,120 Prince Yan must have other purposes. 300 00:17:57,480 --> 00:17:59,600 Your Majesty, Lord Fang requests an audience. 301 00:17:59,880 --> 00:18:01,240 Just at the right time. Lead him here. 302 00:18:01,440 --> 00:18:01,960 Yes. 303 00:18:03,080 --> 00:18:03,680 Your Majesty, 304 00:18:04,080 --> 00:18:08,120 a children's rhyme is circulating within Beiping city. 305 00:18:08,480 --> 00:18:11,160 Its content, the content says... 306 00:18:11,520 --> 00:18:13,640 that Prince Yan intends to rebel. 307 00:18:14,640 --> 00:18:16,760 Yet, he still dares to come to the capital? 308 00:18:16,840 --> 00:18:17,320 What? 309 00:18:18,560 --> 00:18:19,680 Prince Yan wants to come to the capital? 310 00:18:20,720 --> 00:18:22,160 To sweep the Xiaoling. 311 00:18:23,640 --> 00:18:26,920 I say permit his return. 312 00:18:27,360 --> 00:18:29,520 Once he enters Jinling city, 313 00:18:29,720 --> 00:18:32,920 he will be like a bird in a net. 314 00:18:33,440 --> 00:18:35,000 He will never be able to escape again. 315 00:18:36,120 --> 00:18:38,880 I believe Prince Yan has a guilty conscience. 316 00:18:39,600 --> 00:18:41,520 If Your Majesty does not allow him to return, 317 00:18:41,880 --> 00:18:44,720 he will be driven to desperation and raise the banner of rebellion. 318 00:18:45,680 --> 00:18:47,560 If Your Majesty allows him to return to the capital, 319 00:18:48,160 --> 00:18:49,960 I doubt he would dare to actually come. 320 00:18:52,360 --> 00:18:54,720 Your Majesty, I believe 321 00:18:56,040 --> 00:18:58,160 you should agree to let him return. 322 00:18:59,280 --> 00:19:01,680 Now that Your Majesty firmly holds the court's reins, 323 00:19:01,880 --> 00:19:03,360 with the military and people united in support, 324 00:19:03,760 --> 00:19:06,320 why fear a mere feudal prince? 325 00:19:07,120 --> 00:19:10,400 Granting Prince Yan's filial piety towards the Late Emperor 326 00:19:11,000 --> 00:19:13,160 also upholds his reputation. 327 00:19:14,480 --> 00:19:15,080 Your Majesty, 328 00:19:16,120 --> 00:19:17,640 if he dares to come, 329 00:19:17,760 --> 00:19:20,240 he will certainly be within our control. 330 00:19:24,280 --> 00:19:26,040 All my esteemed ministers speak with reason. 331 00:19:26,600 --> 00:19:28,760 Master Xiaoru's counsel is also very prudent. 332 00:19:30,000 --> 00:19:33,920 I shall permit him to enter the capital and see if he dares to come. 333 00:20:08,680 --> 00:20:09,440 You are all here. 334 00:20:10,240 --> 00:20:11,280 - Your Highness. - Father. 335 00:20:13,400 --> 00:20:14,840 These treacherous officials from Beiping! 336 00:20:15,880 --> 00:20:17,920 Not a single one came to see you off. 337 00:20:18,520 --> 00:20:19,920 Our family isn't finished yet. 338 00:20:20,680 --> 00:20:22,680 But they can't wait to distance themselves. 339 00:20:23,360 --> 00:20:25,280 A bunch of ungrateful wretches. 340 00:20:25,320 --> 00:20:28,560 That's the fickleness of the world. 341 00:20:29,280 --> 00:20:31,200 Your Highness, do not take it to heart. 342 00:20:31,240 --> 00:20:34,480 I don't care about those people at all. 343 00:20:35,480 --> 00:20:38,040 I only care about those who care about me. 344 00:20:39,920 --> 00:20:40,480 Gaochi. 345 00:20:43,280 --> 00:20:43,880 Gaoxu. 346 00:20:44,680 --> 00:20:45,120 Gaosui. 347 00:20:45,680 --> 00:20:48,920 Serve your mother well at home. 348 00:20:49,840 --> 00:20:51,280 Do not stir up trouble. 349 00:20:52,600 --> 00:20:53,480 Listen to your mother. 350 00:20:54,800 --> 00:20:55,560 Do you understand? 351 00:20:56,240 --> 00:20:57,320 Yes, Father. 352 00:20:58,760 --> 00:20:59,280 Gaochi. 353 00:21:00,920 --> 00:21:01,640 I am leaving. 354 00:21:03,840 --> 00:21:07,120 I entrust this household to you. 355 00:21:25,520 --> 00:21:26,360 Rest assured, 356 00:21:27,800 --> 00:21:29,560 I will definitely return. 357 00:22:10,360 --> 00:22:13,520 Your folk songs have had quite an impact. 358 00:22:16,320 --> 00:22:18,240 Now they are all wondering 359 00:22:18,400 --> 00:22:19,920 whether Prince Yan has rebellious intentions. 360 00:22:24,040 --> 00:22:25,360 Having you two join my team 361 00:22:25,760 --> 00:22:27,240 is truly helpful. 362 00:22:27,800 --> 00:22:28,640 I know I can trust you. 363 00:22:30,240 --> 00:22:31,480 Thank you for your praise, my lord. 364 00:22:34,360 --> 00:22:36,680 Do you know Prince Yan is paying homage at Xiaoling? 365 00:22:37,160 --> 00:22:40,160 We don't know what trick Prince Yan is up to. 366 00:22:45,800 --> 00:22:49,200 We will be busy for the next couple of days. 367 00:23:06,640 --> 00:23:07,680 Do not chase the Swallow Yan. 368 00:23:07,880 --> 00:23:11,320 If chased, it shall soar high. Soar high to reach the imperial capital. 369 00:23:11,520 --> 00:23:12,440 Do not chase the Swallow Yan. 370 00:23:12,800 --> 00:23:14,800 If chased, it shall soar high. Soar high to reach the imperial capital. 371 00:23:14,800 --> 00:23:15,960 Do not chase the Swallow Yan. 372 00:23:17,240 --> 00:23:21,400 If chased, it shall soar high. Soar high to reach the imperial capital. 373 00:23:25,920 --> 00:23:29,000 This return is perilous already. 374 00:23:30,000 --> 00:23:31,560 No matter what methods you employ, 375 00:23:32,400 --> 00:23:33,880 be they open attacks or hidden arrows, 376 00:23:34,400 --> 00:23:37,000 I, Zhu Di, have my own steadfast principles. 377 00:23:37,640 --> 00:23:39,080 Just bring it on. 378 00:23:39,680 --> 00:23:40,120 Fourth Brother, 379 00:23:40,680 --> 00:23:41,600 the morning court session has already concluded. 380 00:23:42,160 --> 00:23:43,400 We cannot see His Majesty today. 381 00:23:44,120 --> 00:23:45,720 Shall we rest at Dongzhimen then? 382 00:23:48,600 --> 00:23:49,120 Stop. 383 00:23:53,800 --> 00:23:54,640 According to protocol, 384 00:23:55,160 --> 00:23:57,880 I must enter the court as a feudal prince 385 00:23:58,560 --> 00:24:02,680 to pay respects to His Majesty, as his minister. 386 00:24:02,680 --> 00:24:03,880 But, Fourth Brother, 387 00:24:04,280 --> 00:24:06,040 the morning court session has already ended. 388 00:24:06,360 --> 00:24:09,120 We likely won't be able to see the Emperor. 389 00:24:09,160 --> 00:24:12,840 Then we shall exit through Chaoyang Gate 390 00:24:13,440 --> 00:24:14,280 and ascend Zhongshan Mountain. 391 00:24:15,600 --> 00:24:17,680 I must first go to the Xiaoling Mausoleum 392 00:24:18,360 --> 00:24:21,280 to pay respects to the Late Emperor. 393 00:24:21,640 --> 00:24:23,720 Fourth Brother, this isn't appropriate, is it? 394 00:24:27,240 --> 00:24:27,720 Fine. 395 00:24:28,160 --> 00:24:28,560 Good. 396 00:24:29,040 --> 00:24:30,160 We'll go to the Xiaoling Mausoleum. 397 00:24:32,040 --> 00:24:32,560 Let's go. 398 00:24:35,200 --> 00:24:37,200 Why is he going to the Xiaoling Mausoleum? 399 00:24:37,880 --> 00:24:39,440 This wasn't in the Emperor's arrangements. 400 00:24:48,000 --> 00:24:48,920 Thank you, sir. 401 00:24:49,480 --> 00:24:50,520 Do not chase the Swallow Yan. 402 00:24:50,760 --> 00:24:54,960 If chased, it shall soar high. Soar high to reach the imperial capital. 403 00:26:14,320 --> 00:26:15,160 Father Emperor, 404 00:26:17,520 --> 00:26:18,440 Mother Empress. 405 00:26:21,120 --> 00:26:23,160 Father Emperor! 406 00:26:24,800 --> 00:26:26,360 Mother Empress... 407 00:26:28,400 --> 00:26:30,440 Your unfilial son Zhu Di 408 00:26:32,160 --> 00:26:33,840 has returned. 409 00:27:16,400 --> 00:27:17,800 Father Emperor, 410 00:27:20,480 --> 00:27:24,280 you knew the hardships of founding an empire 411 00:27:25,280 --> 00:27:27,080 and the greater difficulty of maintaining it. 412 00:27:28,400 --> 00:27:31,280 Thus, you enfeoffed your sons 413 00:27:32,160 --> 00:27:34,360 to guard and protect the realm. 414 00:27:37,200 --> 00:27:41,920 I was favored by your grace, and was enfeoffed in Beiping. 415 00:27:43,560 --> 00:27:45,560 My only regret 416 00:27:46,320 --> 00:27:50,720 is that I could not fulfill my filial duties by your side. 417 00:27:53,280 --> 00:27:56,120 I am an unfilial son. 418 00:28:06,440 --> 00:28:07,360 Father Emperor, 419 00:28:10,200 --> 00:28:12,520 yet before your bones grew cold, 420 00:28:13,480 --> 00:28:17,120 villains in the court began to stir. 421 00:28:17,360 --> 00:28:17,960 Fourth Brother. 422 00:28:18,720 --> 00:28:20,440 They spread rumors and sowed discord, 423 00:28:21,720 --> 00:28:23,120 bewitching the current Emperor, 424 00:28:24,320 --> 00:28:27,480 controlling the officials, and framing the feudal princes. 425 00:28:28,440 --> 00:28:33,800 These treacherous sycophants have violated your final decrees. 426 00:28:36,920 --> 00:28:39,240 They call a stag a horse, 427 00:28:41,080 --> 00:28:43,200 persecuting the loyal and virtuous. 428 00:28:45,040 --> 00:28:49,920 Father Emperor, during your reign, 429 00:28:52,040 --> 00:28:53,800 you were strict with your ministers 430 00:28:55,240 --> 00:28:57,240 but lenient with the common people. 431 00:28:58,200 --> 00:29:00,960 That is what brought peace to the realm. 432 00:29:02,880 --> 00:29:03,960 Father Emperor, 433 00:29:05,840 --> 00:29:07,400 now that you are gone, 434 00:29:09,080 --> 00:29:11,080 these treacherous individuals 435 00:29:11,920 --> 00:29:16,440 monopolize governance and pursue private gain. 436 00:29:18,600 --> 00:29:19,400 Father Emperor. 437 00:29:23,320 --> 00:29:25,360 Father Emperor... 438 00:29:27,560 --> 00:29:30,120 Open your eyes and see. 439 00:29:31,280 --> 00:29:36,040 Do you see it, Father Emperor? 440 00:29:39,320 --> 00:29:39,960 What? 441 00:29:40,840 --> 00:29:42,160 Prince Yan actually went to Xiaoling Mausoleum? 442 00:29:43,200 --> 00:29:44,400 He actually went to Xiaoling Mausoleum! 443 00:29:45,560 --> 00:29:48,600 This is utterly outrageous, utterly outrageous! 444 00:29:50,280 --> 00:29:51,640 How could you do this to me? 445 00:29:52,280 --> 00:29:54,160 What great injustice have I inflicted upon you all? 446 00:29:56,120 --> 00:29:58,760 Prince Qi was like this. Now Prince Yan joins him. 447 00:29:59,720 --> 00:30:00,760 Each and every one of you 448 00:30:01,320 --> 00:30:04,000 once you return, you go to the late emperor to weep and complain. 449 00:30:05,160 --> 00:30:06,800 What great injustice is there, really? 450 00:30:07,480 --> 00:30:08,760 This is truly too much! 451 00:30:19,000 --> 00:30:23,880 Your son is unfilial. I am here so late. 452 00:30:26,520 --> 00:30:29,400 And my poor empress mother... 453 00:30:32,000 --> 00:30:33,080 Empress Mother. 454 00:30:36,040 --> 00:30:38,680 Your fourth son has come to see you. 455 00:30:41,880 --> 00:30:43,120 Empress Mother... 456 00:30:44,680 --> 00:30:46,320 You gave me life, 457 00:30:47,360 --> 00:30:50,800 clothing, food, character, and upbringing. 458 00:30:51,320 --> 00:30:55,720 Yet I have never returned you even a single meal. 459 00:30:57,760 --> 00:31:00,120 You nurtured me with three meals a day. 460 00:31:00,840 --> 00:31:03,840 Yet I failed to return you even a single spoonful of broth. 461 00:31:06,280 --> 00:31:07,000 Now, 462 00:31:08,080 --> 00:31:10,240 we are separated by life and death. 463 00:31:10,800 --> 00:31:15,040 A son wishes to care for his parents, but they are no longer here. 464 00:31:17,880 --> 00:31:22,800 That's the greatest regret in life. 465 00:31:29,040 --> 00:31:30,400 Empress Mother! 466 00:31:31,880 --> 00:31:33,040 Empress Mother... 467 00:31:35,000 --> 00:31:41,440 You passed away in your prime. I was enfeoffed in Beiping. 468 00:31:42,720 --> 00:31:44,920 I wanted to be filial, Empress Mother. 469 00:31:46,720 --> 00:31:49,600 Every Qingming Festival, when I sweep and clean 470 00:31:50,640 --> 00:31:52,520 I can only think of you. 471 00:31:52,560 --> 00:31:54,400 But I cannot come before your grave 472 00:31:54,440 --> 00:31:56,960 to offer you a bundle of green mugwort. 473 00:31:59,400 --> 00:32:00,760 Empress Mother. 474 00:32:02,520 --> 00:32:04,120 Your son is unfilial. 475 00:32:05,040 --> 00:32:08,480 I am your unfilial little fourth son. 476 00:32:08,600 --> 00:32:11,440 I have come to see you. 477 00:32:20,480 --> 00:32:21,040 Fourth Brother. 478 00:32:26,040 --> 00:32:26,960 Imperial Father. 479 00:32:28,280 --> 00:32:29,000 Empress Mother. 480 00:32:30,240 --> 00:32:32,480 Your old fourth has returned. 481 00:32:33,240 --> 00:32:33,960 Now! 482 00:32:35,720 --> 00:32:37,600 I have returned to the capital. 483 00:32:39,040 --> 00:32:41,520 I am here to admonish the Emperor! 484 00:32:44,200 --> 00:32:45,480 I beg him 485 00:32:46,200 --> 00:32:49,280 to eliminate treacherous officials, and revitalize the discipline. 486 00:32:51,000 --> 00:32:53,640 If I succeed, 487 00:32:55,160 --> 00:33:00,400 I will surely come to comfort you. 488 00:33:04,880 --> 00:33:06,240 If I fail... 489 00:33:13,000 --> 00:33:14,360 If I fail... 490 00:33:15,520 --> 00:33:17,720 it would be those treacherous officials. 491 00:33:20,400 --> 00:33:21,040 Imperial Father. 492 00:33:22,360 --> 00:33:23,000 Empress Mother. 493 00:33:25,000 --> 00:33:25,520 Here I am. 494 00:33:27,760 --> 00:33:30,000 I will surely use a five-foot-long silk 495 00:33:30,600 --> 00:33:32,960 traversing the realms of yin and yang 496 00:33:33,000 --> 00:33:35,560 to accompany Imperial Father and Empress Mother. 497 00:33:36,680 --> 00:33:37,880 I, Zhu Di, 498 00:33:39,000 --> 00:33:42,800 if I cannot serve the country with loyalty, 499 00:33:44,400 --> 00:33:49,960 then I will fulfill filial duties after death. 500 00:33:52,680 --> 00:33:53,480 Your son, Zhu Di, 501 00:33:54,480 --> 00:33:55,880 kowtows again. 502 00:34:02,760 --> 00:34:04,160 Kowtows again! 503 00:34:07,760 --> 00:34:09,000 Kowtows again! 504 00:34:20,720 --> 00:34:22,040 Empress Mother. 505 00:34:22,080 --> 00:34:22,720 Fourth Brother. 506 00:34:26,360 --> 00:34:26,880 Fourth Brother. 507 00:34:26,880 --> 00:34:28,400 Imperial Father... 508 00:34:30,000 --> 00:34:33,680 Empress Mother... Can you hear me? 509 00:34:36,680 --> 00:34:37,280 Fourth Brother. 510 00:34:47,840 --> 00:34:50,240 Once His Highness started crying, 511 00:34:50,520 --> 00:34:52,120 he cried until the sun set in the west. 512 00:34:52,320 --> 00:34:54,080 We tried our best to console him. 513 00:34:54,800 --> 00:34:56,400 Only then did he agree to leave with us. 514 00:34:57,040 --> 00:34:58,120 What else did he say? 515 00:34:58,240 --> 00:34:58,880 He... 516 00:35:00,000 --> 00:35:00,600 Speak! 517 00:35:00,840 --> 00:35:02,040 he first mourned the Great Ancestor, 518 00:35:02,400 --> 00:35:03,640 then mourned Empress Ma, 519 00:35:04,920 --> 00:35:06,600 and finally mourned the Crown Prince. 520 00:35:39,120 --> 00:35:42,200 Prince Yan enters the hall for an audience. 521 00:35:50,000 --> 00:35:53,720 Your subject, Zhu Di, pays respects. 522 00:36:02,360 --> 00:36:05,600 Prince Yan enters without bowing, showing no respect for the sovereign. 523 00:36:05,680 --> 00:36:07,720 This is the crime of great disrespect! 524 00:36:08,040 --> 00:36:09,080 Who are you? 525 00:36:09,200 --> 00:36:11,240 Censor Zeng Fengshao. 526 00:36:11,880 --> 00:36:14,560 Your Highness entered the hall without bowing, showing no respect for the sovereign. 527 00:36:14,920 --> 00:36:16,520 My duty is to investigate and impeach. 528 00:36:16,560 --> 00:36:18,120 How can I allow Your Highness to be so disrespectful? 529 00:36:18,560 --> 00:36:22,440 I have family matters to discuss with the Emperor. 530 00:36:23,360 --> 00:36:26,960 Do not bother me with your noise. Step aside. 531 00:36:27,040 --> 00:36:28,760 This is the Golden Hall. What family matters are there? 532 00:36:28,760 --> 00:36:30,880 The Emperor's family matters are state affairs. 533 00:36:38,760 --> 00:36:40,920 Your subject, Zhu Di, 534 00:36:43,080 --> 00:36:44,400 is right here now. 535 00:36:46,240 --> 00:36:49,080 If the Emperor wishes for me to die, 536 00:36:56,680 --> 00:36:57,200 then I 537 00:36:58,800 --> 00:37:02,080 will immediately dash against the pillar. 538 00:37:02,440 --> 00:37:03,240 Prince Yan, how dare you! 539 00:37:04,240 --> 00:37:04,840 Your Highness! 540 00:37:06,000 --> 00:37:08,520 Upon hearing of your arrival, 541 00:37:09,320 --> 00:37:10,560 His Majesty treated you with great respect, 542 00:37:11,080 --> 00:37:13,880 regarding you as a close relative. 543 00:37:15,400 --> 00:37:17,800 Yet you use such absurd words 544 00:37:18,440 --> 00:37:19,760 and falsely attribute them to His Majesty. 545 00:37:20,080 --> 00:37:22,960 Aren't you deceiving the sovereign? 546 00:37:23,760 --> 00:37:26,560 And who is this nobody? 547 00:37:27,000 --> 00:37:28,360 Hanlin Academician 548 00:37:30,120 --> 00:37:31,240 Fang Xiaoru. 549 00:37:31,880 --> 00:37:33,920 Originally a minor official outside the capital. 550 00:37:33,920 --> 00:37:37,200 thanks to the recommendation of officials and His Majesty's favor, 551 00:37:37,600 --> 00:37:39,040 I was able to enter the court to serve His Majesty. 552 00:37:39,280 --> 00:37:40,280 You just said 553 00:37:41,240 --> 00:37:46,240 I used absurd words and falsely attributed them to the Emperor. 554 00:37:47,000 --> 00:37:48,880 Then I would like to ask you. 555 00:37:50,240 --> 00:37:51,680 What crime did Prince Qi commit? 556 00:37:54,760 --> 00:37:56,320 What crime did Prince Dai commit? 557 00:37:58,520 --> 00:38:02,560 Why were they imprisoned and exiled? 558 00:38:05,480 --> 00:38:08,200 They intended to rebel. The evidence is conclusive. 559 00:38:08,240 --> 00:38:10,240 Conclusive evidence? Where is it? 560 00:38:11,040 --> 00:38:13,760 Censors and imperial inspectors have repeatedly impeached. 561 00:38:24,120 --> 00:38:25,200 According to your logic, 562 00:38:26,040 --> 00:38:27,480 then I will say, 563 00:38:28,240 --> 00:38:30,600 you intend to rebel. 564 00:38:32,000 --> 00:38:34,760 Then, would you truly rebel? 565 00:38:34,760 --> 00:38:35,200 You! 566 00:38:45,280 --> 00:38:46,280 Your Majesty, 567 00:38:51,040 --> 00:38:52,160 When the Great Ancestor was alive, 568 00:38:54,120 --> 00:38:56,960 he valued the principles of kinship and familial ethics. 569 00:38:59,880 --> 00:39:01,320 And Your Majesty, from a young age, 570 00:39:02,720 --> 00:39:06,200 has been renowned for benevolence and filial piety. 571 00:39:07,920 --> 00:39:08,720 But now, 572 00:39:10,240 --> 00:39:13,720 how can Your Majesty, because of a few words from external officials, 573 00:39:14,000 --> 00:39:16,160 punish your uncles? 574 00:39:18,720 --> 00:39:20,360 Your Majesty... 575 00:39:22,440 --> 00:39:23,000 I, 576 00:39:24,440 --> 00:39:28,920 truly cannot bear to see Your Majesty bear the infamy of being unkind and unfilial. 577 00:39:29,760 --> 00:39:33,680 Therefore, I speak boldly and presumptuously. 578 00:39:36,200 --> 00:39:37,120 If I, 579 00:39:38,240 --> 00:39:40,960 speak improperly and offend Your Majesty, 580 00:39:41,560 --> 00:39:44,960 then I beg Your Majesty to punish me. 581 00:39:45,760 --> 00:39:46,360 But, 582 00:39:48,200 --> 00:39:50,760 I implore Your Majesty, 583 00:39:52,600 --> 00:39:56,160 do not be misled by others, 584 00:39:57,480 --> 00:40:02,400 and become like King Zhou who harmed his uncle Bi Gan! 585 00:40:05,680 --> 00:40:09,400 Your Majesty! 586 00:40:15,120 --> 00:40:16,960 Fourth Uncle, Fourth Uncle. You must not do this! 587 00:40:17,600 --> 00:40:18,720 Please rise quickly. 588 00:40:19,080 --> 00:40:21,360 You care about state affairs and love your close relatives. 589 00:40:21,600 --> 00:40:24,000 How could I possibly punish you? 590 00:40:24,240 --> 00:40:24,760 Uncle. 591 00:40:26,760 --> 00:40:27,600 What are you still looking at? 592 00:40:27,920 --> 00:40:29,200 Help Fourth Imperial Uncle to his feet! 593 00:40:29,240 --> 00:40:29,680 Yes. 594 00:40:31,080 --> 00:40:31,800 Your Highness. 595 00:40:31,800 --> 00:40:32,360 Uncle. 596 00:40:32,480 --> 00:40:33,880 Your Highness, come, Your Highness. 597 00:40:51,760 --> 00:40:58,000 Long live the Emperor, long live, long live! 598 00:41:10,440 --> 00:41:11,080 Xie. 599 00:41:12,160 --> 00:41:12,920 What are you up to? 600 00:41:13,760 --> 00:41:14,960 I'm doing the accounts. 601 00:41:15,600 --> 00:41:19,160 One row for one tael. One tael of gold equals five taels of silver. 602 00:41:19,200 --> 00:41:22,120 One tael of silver is equivalent to 1,260 copper coins. 603 00:41:23,240 --> 00:41:24,560 How about it, did I calculate correctly? 604 00:41:24,760 --> 00:41:26,120 When we just exchanged for gold, 605 00:41:26,160 --> 00:41:27,600 one tael of silver was exactly worth one string of banknotes. 606 00:41:27,680 --> 00:41:30,080 We exchanged 1,050 copper coins for one tael of silver. 607 00:41:30,120 --> 00:41:31,480 Now on the market, 608 00:41:31,480 --> 00:41:33,200 it's 1,260 copper coins for one tael of silver. 609 00:41:33,240 --> 00:41:34,480 On the black market, it's even higher. 610 00:41:34,720 --> 00:41:35,640 It's only been a few days. 611 00:41:35,880 --> 00:41:38,480 Xie, you're practically a God of Wealth! 612 00:41:40,240 --> 00:41:41,080 However... 613 00:41:41,480 --> 00:41:42,160 However what? 614 00:41:42,440 --> 00:41:44,960 Xia Xun told me to convert all our assets into cash as soon as possible. 615 00:41:45,200 --> 00:41:46,240 Sell everything that can be sold. 616 00:41:46,480 --> 00:41:48,200 Is the court facing major turmoil? 617 00:41:48,920 --> 00:41:51,440 I'm not sure. 618 00:41:52,000 --> 00:41:52,720 But since Xia Xun said so, 619 00:41:53,240 --> 00:41:54,560 we should follow his advice. 620 00:41:54,560 --> 00:41:56,120 I think we should listen to him. 621 00:41:57,080 --> 00:41:58,120 Elder Brother Xia is doing this 622 00:41:58,640 --> 00:42:00,120 for a reason. 623 00:42:05,160 --> 00:42:05,760 Your Majesty. 624 00:42:06,760 --> 00:42:09,120 Prince Yan has no respect for Your Majesty 625 00:42:09,240 --> 00:42:10,360 or the court. 626 00:42:11,000 --> 00:42:13,880 His arrogance is so blatant, his rebellious intentions are obvious! 627 00:42:14,200 --> 00:42:16,480 Your Majesty should never have allowed him to the court. 628 00:42:16,880 --> 00:42:18,200 Once he entered Yingtian Prefecture, 629 00:42:18,240 --> 00:42:20,040 he should have been arrested and punished. 630 00:42:20,520 --> 00:42:21,120 Your Majesty, 631 00:42:21,760 --> 00:42:23,360 after what happened in court today, 632 00:42:23,400 --> 00:42:24,720 Your Majesty should not hesitate any longer. 633 00:42:25,000 --> 00:42:28,440 Bring them to justice and carry out the law. 634 00:42:29,760 --> 00:42:31,040 Didn't I say before 635 00:42:31,440 --> 00:42:33,200 that I do not wish to execute my imperial uncles? 636 00:42:34,080 --> 00:42:35,680 Now you want me to go back on my word. 637 00:42:36,000 --> 00:42:37,680 Wouldn't that make me a laughingstock? 638 00:42:37,760 --> 00:42:41,920 Those who achieve great things do not get bogged down in minor details. 639 00:42:42,720 --> 00:42:43,920 Since Prince Yan has come, 640 00:42:44,240 --> 00:42:46,440 then let him come but never return. 641 00:42:47,000 --> 00:42:50,760 If you release the tiger back to the mountains, 642 00:42:51,360 --> 00:42:54,880 Once it comes back, it will be too late for regrets. 643 00:43:24,580 --> 00:43:30,200 ♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫ 644 00:43:30,200 --> 00:43:34,900 ♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫ 645 00:43:35,930 --> 00:43:41,670 ♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫ 646 00:43:41,670 --> 00:43:46,000 ♫ Through wind and night rain, her gaze begins to roam ♫ 647 00:43:47,400 --> 00:43:52,930 ♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫ 648 00:43:53,000 --> 00:43:57,870 ♫ Dreaming of moments lost from sight ♫ 649 00:43:58,730 --> 00:44:04,430 ♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫ 650 00:44:04,430 --> 00:44:10,200 ♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫ 651 00:44:10,200 --> 00:44:15,870 ♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫ 652 00:44:15,870 --> 00:44:21,700 ♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫ 653 00:44:22,270 --> 00:44:27,270 ♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫ 654 00:44:27,270 --> 00:44:31,630 ♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫ 655 00:44:33,000 --> 00:44:38,500 ♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫ 656 00:44:38,500 --> 00:44:43,730 ♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫ 657 00:44:44,400 --> 00:44:50,130 ♫ Who knows her tender thoughts, her hidden grief? ♫ 658 00:44:50,130 --> 00:44:54,800 ♫ A beauty's fleeting dream for whom does life seem brief? ♫ 659 00:44:55,600 --> 00:45:00,870 ♫ I'd give my all, through all the joy and pain, and never complain ♫ 45494

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.