All language subtitles for 【锦衣夜行】第19集 _ 张翰、朴敏英搅动明朝帝王风云 _ Braveness Of The Ming EP19 _ Starring_ Zhang Han, Park Min Young_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,440 --> 00:00:28,020 ♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫ 2 00:00:30,460 --> 00:00:36,040 ♫ Little did I know, my boldness couldn’t overcome the sorrow of parting ♫ 3 00:00:38,320 --> 00:00:41,980 ♫ I shed my armor and wear the brocade ♫ 4 00:00:42,520 --> 00:00:46,020 ♫ The man in the yellow light sighs alone ♫ 5 00:00:46,330 --> 00:00:53,400 ♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫ 6 00:00:53,470 --> 00:00:57,740 ♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫ 7 00:00:57,860 --> 00:01:01,520 ♫ To shield you from every storm in the sky ♫ 8 00:01:01,880 --> 00:01:03,800 ♫ On the lakeside of the mortal world ♫ 9 00:01:03,800 --> 00:01:11,020 ♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫ 10 00:01:11,200 --> 00:01:15,330 ♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫ 11 00:01:15,330 --> 00:01:18,660 ♫ But let slip the perfect life we had planned ♫ 12 00:01:19,300 --> 00:01:23,370 ♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫ 13 00:01:23,770 --> 00:01:26,740 ♫ Only in the next life can this debt be paid ♫ 14 00:01:27,270 --> 00:01:31,300 ♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫ 15 00:01:31,330 --> 00:01:34,530 ♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫ 16 00:01:35,530 --> 00:01:39,130 ♫ Though I might walk through history's proud song ♫ 17 00:01:39,130 --> 00:01:42,400 ♫ My heart still falters where love belongs ♫ 18 00:01:43,470 --> 00:01:47,200 ♫ I’d have no regrets at all, if only you had asked me to stay ♫ 19 00:01:47,200 --> 00:01:53,500 Braveness of the Ming 20 00:01:53,500 --> 00:01:55,500 Episode 19 21 00:01:58,950 --> 00:01:59,550 Come. 22 00:01:59,830 --> 00:02:00,440 Ming. 23 00:02:04,870 --> 00:02:07,720 I thought you'd run far away. Have you had enough fun? 24 00:02:08,600 --> 00:02:10,110 Aren't you afraid of the punishment by family discipline? 25 00:02:12,080 --> 00:02:13,160 Marshal Xu. 26 00:02:14,000 --> 00:02:15,670 Princess is still a child. 27 00:02:16,110 --> 00:02:18,270 It's inevitable she might act thoughtlessly at times. 28 00:02:20,000 --> 00:02:22,270 Please ask Duke Wei not to be angry with her. 29 00:02:22,520 --> 00:02:24,830 If the princess runs away again next time, 30 00:02:25,240 --> 00:02:27,440 and doesn't run into me, wouldn't that be terrible? 31 00:02:29,080 --> 00:02:31,470 On behalf of my brother and the entire Xu family, 32 00:02:32,320 --> 00:02:33,240 thank you, Mr. Xia. 33 00:02:35,630 --> 00:02:38,080 Ming, don't be willful anymore. 34 00:02:38,360 --> 00:02:39,470 Do you know who you are? 35 00:02:40,000 --> 00:02:41,360 Your every word and action 36 00:02:43,470 --> 00:02:45,720 could bring fatal disaster to your brother. 37 00:02:48,800 --> 00:02:50,800 Then I will take my leave now. 38 00:02:51,800 --> 00:02:52,470 Wait. 39 00:02:53,080 --> 00:02:54,720 I know there's something I shouldn't say, 40 00:02:55,390 --> 00:02:56,720 but I still want to tell you. 41 00:02:58,080 --> 00:03:00,830 If you still care about the common people in your heart, 42 00:03:02,270 --> 00:03:04,600 then don't do anything to wrong Prince Yan. 43 00:03:07,630 --> 00:03:08,190 Go. 44 00:03:24,550 --> 00:03:25,830 Third Brother. 45 00:03:30,630 --> 00:03:32,440 Third Brother. 46 00:03:33,750 --> 00:03:35,550 I know I was wrong. 47 00:03:37,080 --> 00:03:38,190 I really know I was wrong. 48 00:03:45,830 --> 00:03:46,520 Third Brother, 49 00:03:46,750 --> 00:03:47,520 tell me, 50 00:03:47,550 --> 00:03:49,390 what will happen to Xia Xun when he goes to Beiping? 51 00:03:49,960 --> 00:03:51,550 I'm so worried. 52 00:03:53,960 --> 00:03:54,960 Just rest assured. 53 00:03:56,000 --> 00:03:58,830 I believe Xia Xun is a man of integrity. 54 00:04:04,600 --> 00:04:07,440 Are you worried about your brother-in-law, 55 00:04:08,190 --> 00:04:09,800 or are you worried about Xia Xun? 56 00:04:13,960 --> 00:04:14,960 I've noticed 57 00:04:16,830 --> 00:04:19,200 that you particularly care about Xia Xun. 58 00:04:20,040 --> 00:04:21,440 Don't talk nonsense. 59 00:04:21,670 --> 00:04:23,000 You're the one who particularly care about Xia Xun. 60 00:04:23,790 --> 00:04:24,720 Alright. 61 00:04:25,320 --> 00:04:28,160 I care about Xia Xun, and you do not at all. 62 00:04:28,320 --> 00:04:29,440 Who says I do not? 63 00:04:31,600 --> 00:04:33,480 I really can't say anything right. 64 00:04:33,670 --> 00:04:35,070 Fine, I won't say anymore. 65 00:04:38,880 --> 00:04:39,440 Ming, 66 00:04:40,640 --> 00:04:42,550 if you ever truly have someone you like in the future, 67 00:04:44,160 --> 00:04:45,640 you must tell me first. 68 00:04:46,760 --> 00:04:47,640 Why? 69 00:04:50,070 --> 00:04:53,390 Because I need to see if this person is good 70 00:04:54,480 --> 00:04:56,000 and worthy of your affection. 71 00:04:56,950 --> 00:04:58,070 How do you see that? 72 00:04:58,070 --> 00:04:58,950 By looking with my eyes. 73 00:05:02,390 --> 00:05:04,880 Actually, it's very simple. 74 00:05:05,270 --> 00:05:07,670 Just see if he is as capable as your brother, 75 00:05:09,390 --> 00:05:10,920 and if he can protect you. 76 00:05:11,880 --> 00:05:13,070 I understand. 77 00:05:13,670 --> 00:05:16,160 If in the future I have someone I like, 78 00:05:16,200 --> 00:05:17,760 I will definitely compare him to Third Brother. 79 00:05:18,270 --> 00:05:21,760 Well, he must treat me better than you do, 80 00:05:22,040 --> 00:05:23,200 or at least as well. 81 00:05:29,390 --> 00:05:30,670 I pray to the heavens, 82 00:05:32,070 --> 00:05:33,390 I am willing to shorten my life by ten years, 83 00:05:33,950 --> 00:05:36,000 in exchange for my Ming to meet a good match, 84 00:05:37,640 --> 00:05:39,000 someone who cherishes her as I do, 85 00:05:39,480 --> 00:05:41,110 and cares for her for a lifetime. 86 00:05:42,760 --> 00:05:44,230 If that person is Xia Xun, 87 00:05:45,390 --> 00:05:47,760 I hope he will be wholeheartedly good to Ming, 88 00:05:49,270 --> 00:05:50,720 and not hurt her. 89 00:05:58,860 --> 00:06:00,860 [South Gate] 90 00:06:01,740 --> 00:06:03,740 [Prince Yan's Mansion] 91 00:06:05,110 --> 00:06:07,950 Xia Xun has already arrived in Beiping. 92 00:06:08,790 --> 00:06:10,480 He is using a high-sounding pretext, 93 00:06:10,950 --> 00:06:13,600 investigating some internal corruption case within the Imperial Guards. 94 00:06:14,790 --> 00:06:16,950 This is clearly aimed at us. 95 00:06:17,160 --> 00:06:18,790 Now he has even more reason [Zhu Gaochi, First son of Prince Yan] 96 00:06:19,510 --> 00:06:21,640 to openly enter and leave the Prince's Mansion. 97 00:06:22,550 --> 00:06:24,550 It would be very easy for him to make some small moves. 98 00:06:25,000 --> 00:06:26,600 How can we stop him? 99 00:06:30,230 --> 00:06:33,640 Your Highness, you need not worry too much. 100 00:06:34,350 --> 00:06:37,000 Your Highness, you have defended the borders and achieved outstanding military merits. 101 00:06:37,350 --> 00:06:38,760 If they cannot find any fault with you, 102 00:06:39,230 --> 00:06:41,880 I believe the Emperor will not do anything to you. 103 00:06:51,040 --> 00:06:52,510 Military merits... 104 00:06:56,760 --> 00:07:02,320 It is precisely because of my military merits that I am distrusted by the Emperor. 105 00:07:07,350 --> 00:07:09,480 Military merits... 106 00:07:09,600 --> 00:07:10,110 Father, 107 00:07:10,880 --> 00:07:14,320 if this Xia Xun is that Yang Xu, 108 00:07:15,200 --> 00:07:16,040 if he is 109 00:07:16,200 --> 00:07:18,480 the one who once saved our Prince Yan's family, 110 00:07:19,480 --> 00:07:20,550 then it can be said 111 00:07:21,000 --> 00:07:23,510 he has some connection with our family. 112 00:07:23,510 --> 00:07:25,670 Time is different. 113 00:07:28,320 --> 00:07:32,670 Previously, I was a thorn in the side of the northern barbarians, 114 00:07:34,000 --> 00:07:34,790 but now, 115 00:07:35,440 --> 00:07:39,000 I am a thorn in the side of the court and the Emperor. 116 00:07:40,390 --> 00:07:41,920 He comes representing the Emperor, 117 00:07:42,830 --> 00:07:44,880 how could he possibly regard me highly? 118 00:07:44,880 --> 00:07:46,760 Father, invite him here. [Zhu Gaoxu, Second son of Prince Yan] 119 00:07:47,640 --> 00:07:50,200 I will find a reason and stab him with one knife. 120 00:07:51,110 --> 00:07:52,830 Let's see what kind of ghostly tasks he can still take. 121 00:07:53,950 --> 00:07:55,200 What nonsense are you saying? 122 00:07:55,720 --> 00:07:58,480 Learn from your elder brother, be more cautious in your actions. 123 00:08:02,950 --> 00:08:03,550 Father, 124 00:08:04,320 --> 00:08:06,440 why not let me entertain him, 125 00:08:06,880 --> 00:08:08,110 and probe his intentions? 126 00:08:09,070 --> 00:08:09,720 Nowadays, 127 00:08:09,950 --> 00:08:11,720 the court is so harsh, 128 00:08:12,350 --> 00:08:14,110 there should be many of loyal and righteous men 129 00:08:14,230 --> 00:08:15,920 who might have sympathy for our family. 130 00:08:17,000 --> 00:08:18,040 From his words, 131 00:08:18,390 --> 00:08:21,070 I might be able to discern the Emperor's true intentions, 132 00:08:21,350 --> 00:08:22,920 so we can be better prepared. 133 00:08:34,470 --> 00:08:36,000 You may test him. 134 00:08:37,080 --> 00:08:39,280 If we speak of power and prospects, 135 00:08:40,320 --> 00:08:43,150 what your father can give him is far less than what the Emperor can. 136 00:08:44,200 --> 00:08:45,230 But if we speak of 137 00:08:45,470 --> 00:08:48,640 wealth and women, we can be generous in giving. 138 00:08:49,640 --> 00:08:51,790 If he harbors any sense of gratitude, 139 00:08:53,000 --> 00:08:55,910 he will surely reveal some information to me. 140 00:08:56,150 --> 00:08:59,790 Father, rest assured, I know what to do. 141 00:09:08,080 --> 00:09:10,760 It's fine, don't worry. 142 00:09:18,000 --> 00:09:18,790 What's going on? 143 00:09:19,110 --> 00:09:21,440 You two are arguing again? Who won? 144 00:09:23,350 --> 00:09:24,710 You look quite pleased with yourself. 145 00:09:25,200 --> 00:09:26,080 What time is it now? 146 00:09:26,550 --> 00:09:28,550 Who has the mood to fool around with our own people? 147 00:09:31,200 --> 00:09:34,200 Our Prince Yan's mansion is facing a great disaster. 148 00:09:37,440 --> 00:09:38,150 The one above 149 00:09:38,640 --> 00:09:40,230 has sent Xia Xun to Beiping, 150 00:09:40,960 --> 00:09:42,150 heading straight for our Prince of Yan's mansion. 151 00:09:42,550 --> 00:09:43,700 What should we do then? [Zhu Gaosui, Third son of Prince Yan] 152 00:09:44,030 --> 00:09:46,030 When the time comes, they'll find a reason to accuse us. 153 00:09:46,110 --> 00:09:47,230 We'll be blamed for every move we make. 154 00:09:49,790 --> 00:09:50,840 Ask Elder Brother. 155 00:09:53,760 --> 00:09:54,280 Elder Brother. 156 00:09:57,080 --> 00:09:59,280 The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 157 00:09:59,790 --> 00:10:02,150 We have no other options now, 158 00:10:02,710 --> 00:10:04,910 we can only take one step at a time. 159 00:10:05,350 --> 00:10:07,150 Since it's not appropriate for father to appear, 160 00:10:07,520 --> 00:10:09,590 then we three brothers will step forward 161 00:10:10,440 --> 00:10:12,550 to host a banquet for Xia Xun. 162 00:10:13,200 --> 00:10:17,080 During the banquet, we'll probe his true intentions. 163 00:10:17,670 --> 00:10:18,790 As the saying goes, 164 00:10:19,030 --> 00:10:21,320 you don't hit a smiling face, right? 165 00:10:22,200 --> 00:10:22,880 After that, 166 00:10:23,280 --> 00:10:25,200 we'll go discuss with Father 167 00:10:25,470 --> 00:10:26,790 how to decide. 168 00:10:26,790 --> 00:10:27,440 Alright then, 169 00:10:27,880 --> 00:10:29,030 let's do as Elder Brother says. 170 00:10:29,550 --> 00:10:30,440 I'll go make arrangements right away. 171 00:10:30,790 --> 00:10:33,000 The banquet, the singing and dancing, all the best. 172 00:10:33,470 --> 00:10:35,470 I don't believe we can't pry open Xia Xun's mouth. 173 00:10:35,760 --> 00:10:37,520 In that case, I'll count on you, Third Brother. 174 00:10:39,670 --> 00:10:40,520 We'll count on you, Third Brother. 175 00:10:46,320 --> 00:10:48,000 Why are you all looking at me like that? 176 00:10:49,030 --> 00:10:50,910 This concerns our entire family. 177 00:10:51,670 --> 00:10:54,030 How could I, Zhu Gaoxu, not care? 178 00:10:54,320 --> 00:10:54,910 Don't worry. 179 00:10:55,550 --> 00:10:57,150 I already sent someone to the Drunken Immortal Pavilion. 180 00:10:57,880 --> 00:11:00,150 I heard they just got a batch of aged fine wine. 181 00:11:00,470 --> 00:11:03,000 I had them buy it all. When the time comes, 182 00:11:03,590 --> 00:11:06,710 I guarantee Xia Xun will spill the truth after drinking. 183 00:11:07,520 --> 00:11:08,230 Zhu Gaoxu, 184 00:11:09,670 --> 00:11:10,440 Zhu Gaosui, 185 00:11:11,400 --> 00:11:13,230 we three are blood brothers. 186 00:11:13,960 --> 00:11:16,710 The future prosperity of the Prince Yan's mansion 187 00:11:16,960 --> 00:11:18,880 depends on our unity. 188 00:11:23,030 --> 00:11:24,280 Brothers united. 189 00:11:30,080 --> 00:11:30,760 Over there. 190 00:11:32,840 --> 00:11:33,350 Look, 191 00:11:33,640 --> 00:11:35,880 these are all the gifts Prince prepared for you. 192 00:11:37,440 --> 00:11:38,520 Prince Yan is very thoughtful, 193 00:11:39,320 --> 00:11:42,910 Steward Meng, but this really isn't necessary. 194 00:11:42,960 --> 00:11:45,440 Mr. Xia, just now the Junior Prince passed by here, 195 00:11:45,440 --> 00:11:46,280 and asked about it. 196 00:11:46,320 --> 00:11:48,030 Knowing these were gifts prepared for Mr. Xia, 197 00:11:48,320 --> 00:11:49,910 he told me to prepare more. 198 00:11:49,960 --> 00:11:52,080 Here, there are all kinds of gifts, everything. 199 00:11:52,080 --> 00:11:52,910 Absolutely no. 200 00:11:53,960 --> 00:11:55,200 These gifts are too valuable. 201 00:11:55,670 --> 00:11:56,710 I absolutely cannot accept it. 202 00:11:57,840 --> 00:11:58,470 Mr. Xia. 203 00:11:58,960 --> 00:12:01,150 I am merely a servant before the Prince. 204 00:12:01,640 --> 00:12:03,550 I do as my master says. 205 00:12:04,440 --> 00:12:06,280 If you feel it is inappropriate, 206 00:12:06,960 --> 00:12:09,470 I think you should go and speak with the Prince. 207 00:12:24,080 --> 00:12:25,320 Come, Mr. Xia. 208 00:12:26,030 --> 00:12:26,760 Sit over here. 209 00:12:28,760 --> 00:12:32,030 Have a cup of wine with us and enjoy the song and dance. 210 00:12:36,760 --> 00:12:37,910 I come this time 211 00:12:38,840 --> 00:12:40,910 to thank you for the gift. 212 00:12:41,400 --> 00:12:42,840 But this gift is simply too valuable. 213 00:12:42,840 --> 00:12:44,470 I truly cannot accept it. 214 00:12:44,960 --> 00:12:45,760 Mr. Xia. 215 00:12:46,200 --> 00:12:47,590 You have a life-saving grace 216 00:12:47,590 --> 00:12:49,350 towards our entire Prince Yan's family. 217 00:12:49,790 --> 00:12:51,150 Wealth is but an external possession. 218 00:12:51,280 --> 00:12:52,470 How can this gift be considered valuable? 219 00:12:52,760 --> 00:12:54,150 I even think it's too light. 220 00:12:54,200 --> 00:12:57,910 It is not appropriate. I must ask you to withdraw the order. 221 00:12:58,470 --> 00:13:01,670 This gift is too heavy. I cannot accept it. 222 00:13:02,790 --> 00:13:03,470 Xia Xun. 223 00:13:04,350 --> 00:13:05,960 Are you unable to accept it, 224 00:13:06,280 --> 00:13:07,960 or do you not dare to accept it? 225 00:13:10,200 --> 00:13:11,640 What do you mean by that? 226 00:13:12,110 --> 00:13:13,590 What do I mean? 227 00:13:16,400 --> 00:13:17,470 What do you think I mean? 228 00:13:18,550 --> 00:13:20,000 Gaoxu, what are you doing? 229 00:13:20,470 --> 00:13:21,080 Elder Brother. 230 00:13:21,520 --> 00:13:23,640 You are the Heir Apparent of the Prince Yan. 231 00:13:23,880 --> 00:13:25,000 You're of noble status. 232 00:13:26,110 --> 00:13:27,790 Don't go offering your warm face 233 00:13:27,790 --> 00:13:29,230 to someone's cold bottom. 234 00:13:30,880 --> 00:13:33,150 Nowadays, our Prince Yan's Mansion is like a rat in the street, 235 00:13:33,280 --> 00:13:34,200 everyone shouts to beat it. 236 00:13:34,880 --> 00:13:37,150 Mr. Xia probably wants to distance himself from us 237 00:13:37,200 --> 00:13:38,200 as quickly as possible. 238 00:13:39,030 --> 00:13:41,230 How would he dare to accept our gift? 239 00:13:41,880 --> 00:13:43,030 What you said, 240 00:13:44,320 --> 00:13:45,550 I don't quite understand. 241 00:13:45,710 --> 00:13:46,790 Don't understand? 242 00:13:48,080 --> 00:13:48,910 Xia, 243 00:13:49,230 --> 00:13:51,230 why do you come to our Prince Yan's Mansion? 244 00:13:51,670 --> 00:13:54,030 Are you really investigating some Imperial Guard‘s corruption? 245 00:13:54,710 --> 00:13:56,080 Don't think I don't know. 246 00:13:56,640 --> 00:13:58,230 You're here on behalf of that dog emperor 247 00:13:58,280 --> 00:14:00,080 to find evidence against our Prince Yan's Mansion. 248 00:14:00,200 --> 00:14:00,790 Gaoxu, shut your mouth! 249 00:14:00,790 --> 00:14:01,550 Prince, watch your words! 250 00:14:02,470 --> 00:14:03,640 You running dog of the court! 251 00:14:03,790 --> 00:14:04,880 Do you think I don't dare to kill you? 252 00:14:05,440 --> 00:14:06,910 What are you going to do? Sit down! 253 00:14:10,000 --> 00:14:10,550 No. 254 00:14:14,200 --> 00:14:16,670 If you want my insignificant life, 255 00:14:17,110 --> 00:14:18,110 of course you dare. 256 00:14:19,400 --> 00:14:21,280 But I am certain you will not take action. 257 00:14:22,670 --> 00:14:23,760 Wouldn't I? 258 00:14:24,960 --> 00:14:26,200 If I want to kill you, 259 00:14:26,880 --> 00:14:29,910 who in this room can stop me? 260 00:14:30,400 --> 00:14:32,400 Although no one can stop you, 261 00:14:32,840 --> 00:14:36,640 but you can restrain yourself. 262 00:14:37,880 --> 00:14:38,760 What do you mean? 263 00:14:39,280 --> 00:14:40,760 Every move you make now 264 00:14:42,000 --> 00:14:43,910 will bring disaster upon the Prince. 265 00:14:44,590 --> 00:14:46,000 Not killing me isn't out of fear, 266 00:14:46,280 --> 00:14:47,320 nor is it because you are afraid of me, 267 00:14:48,640 --> 00:14:51,000 but out of your filial devotion to the Prince. 268 00:15:01,960 --> 00:15:02,670 Let's go. 269 00:15:07,550 --> 00:15:10,350 Come, Mr. Xia, please sit first. 270 00:15:12,760 --> 00:15:14,200 Play music, start the dance. 271 00:15:17,200 --> 00:15:19,230 Mr. Xia, sorry for them. 272 00:15:19,350 --> 00:15:19,790 This... 273 00:15:20,320 --> 00:15:23,790 Rest assured, the Junior Prince is young and hot-tempered. 274 00:15:24,440 --> 00:15:25,590 He spoke some angry words. 275 00:15:26,790 --> 00:15:29,670 I will not repeat these words. 276 00:15:30,640 --> 00:15:31,280 That's good. 277 00:15:32,000 --> 00:15:33,670 Come, Mr. Xia. 278 00:15:33,670 --> 00:15:34,880 It's even better without the two of them. 279 00:15:35,080 --> 00:15:36,710 Let's have a good drink and catch up. 280 00:15:41,590 --> 00:15:42,640 In the past, I... 281 00:15:43,520 --> 00:15:44,960 saved the entire Prince Yan's family from danger, 282 00:15:45,590 --> 00:15:46,670 and was also recognized by the Prince Yan. 283 00:15:47,440 --> 00:15:48,640 This bond 284 00:15:49,030 --> 00:15:50,440 I, Xia Xun, will not forget. 285 00:15:51,670 --> 00:15:52,840 Later, when I returned to Jinling, 286 00:15:53,590 --> 00:15:55,670 I faced a life-threatening lawsuit. 287 00:15:56,670 --> 00:15:58,350 Thanks to the princess of Prince Zhongshan. 288 00:15:59,030 --> 00:16:00,280 If not for her, 289 00:16:00,760 --> 00:16:02,080 my life would have been lost long ago. 290 00:16:04,030 --> 00:16:06,350 Please rest assured, my purpose in coming this time 291 00:16:07,350 --> 00:16:09,150 is not to find evidence against Prince Yan. 292 00:16:11,230 --> 00:16:12,710 I am just here to conduct a perfunctory investigation, 293 00:16:14,280 --> 00:16:15,760 so I can report back and fulfill my duty. 294 00:16:17,960 --> 00:16:18,710 Mr. Xia, 295 00:16:19,550 --> 00:16:20,960 if the lives of my entire family 296 00:16:21,000 --> 00:16:22,230 are preserved this time, 297 00:16:23,110 --> 00:16:24,110 I, in this lifetime, 298 00:16:24,590 --> 00:16:26,280 will certainly repay your great kindness. 299 00:16:27,080 --> 00:16:27,880 Heir Apparent, 300 00:16:29,110 --> 00:16:30,320 my position is lowly and my words carry little weight. 301 00:16:31,280 --> 00:16:32,520 I'm afraid that before the Emperor, 302 00:16:32,520 --> 00:16:33,400 I cannot say much. 303 00:16:33,960 --> 00:16:34,960 But I believe one thing: 304 00:16:35,590 --> 00:16:37,000 justice resides in the hearts of the people. 305 00:16:37,790 --> 00:16:39,400 Sooner or later, the Emperor will understand. 306 00:16:42,280 --> 00:16:43,320 As for this generous gift, 307 00:16:44,470 --> 00:16:45,550 I truly cannot accept it. 308 00:16:47,550 --> 00:16:48,440 Heir Apparent, you must know, 309 00:16:51,150 --> 00:16:51,960 this gift, 310 00:16:52,440 --> 00:16:53,790 if I were to accept it today, 311 00:16:54,590 --> 00:16:55,880 and it were exploited by those with ulterior motives, 312 00:16:57,080 --> 00:17:00,350 it would bring harm, not benefit, to Prince Yan. 313 00:17:01,840 --> 00:17:02,640 Yes. 314 00:17:03,200 --> 00:17:05,470 It's fine not to accept it. Then, Mr. Xia. 315 00:17:06,280 --> 00:17:08,590 These beauties are carefully selected by us. 316 00:17:09,110 --> 00:17:11,950 If you find any suitable, pick two to take with you. 317 00:17:14,680 --> 00:17:15,310 Heir Apparent, 318 00:17:16,710 --> 00:17:18,160 the words I just spoke 319 00:17:19,590 --> 00:17:21,590 were at the risk of losing my head. 320 00:17:23,190 --> 00:17:24,680 Do you think 321 00:17:25,640 --> 00:17:26,950 I'm just looking for this? 322 00:17:28,800 --> 00:17:30,640 Xia, don't blame me. 323 00:17:32,190 --> 00:17:35,070 Heir Apparent, I offer you a toast. 324 00:17:41,070 --> 00:17:41,800 Father. 325 00:17:43,000 --> 00:17:45,110 Today, with the three of us provoking him like that, 326 00:17:45,710 --> 00:17:47,520 Xia Xun finally spoke his true thoughts. 327 00:17:49,950 --> 00:17:50,560 You say 328 00:17:50,800 --> 00:17:54,040 Xia Xun deeply sympathizes with our situation 329 00:17:54,520 --> 00:17:56,190 and is very willing to help us. 330 00:17:56,710 --> 00:17:58,000 By observing his words and demeanor, 331 00:17:58,680 --> 00:18:00,400 I believe everything he said was sincere. 332 00:18:03,110 --> 00:18:03,880 Did he accept? 333 00:18:03,880 --> 00:18:04,470 He refused. 334 00:18:05,040 --> 00:18:06,310 He refused to accept anything. 335 00:18:07,520 --> 00:18:09,710 He is a true gentleman. 336 00:18:11,280 --> 00:18:14,920 Elder Brother, are you sure he's not deceiving us? 337 00:18:15,040 --> 00:18:15,920 Of course I'm sure. 338 00:18:16,680 --> 00:18:18,560 If he truly had ulterior motives, 339 00:18:19,110 --> 00:18:20,190 if he truly 340 00:18:20,190 --> 00:18:23,070 accepted the wealth and women we offered him, 341 00:18:23,710 --> 00:18:25,640 wouldn't that be the best way 342 00:18:25,680 --> 00:18:26,800 to curry favor with us? 343 00:18:27,070 --> 00:18:28,400 Why would he refuse then? 344 00:18:33,160 --> 00:18:35,950 Gaochi's words make sense. 345 00:18:41,040 --> 00:18:42,400 Right now, we are 346 00:18:44,880 --> 00:18:47,590 like a chicken egg beneath Mount Tai. 347 00:18:51,520 --> 00:18:52,760 In these troubled times, 348 00:18:53,350 --> 00:18:54,800 Xia Xun can act this way, 349 00:18:57,560 --> 00:18:58,400 it is enough. 350 00:19:00,230 --> 00:19:01,430 Given his official rank, 351 00:19:02,520 --> 00:19:05,160 I never expected him 352 00:19:05,680 --> 00:19:07,430 to offer us much help anyway. 353 00:19:09,070 --> 00:19:09,760 So, 354 00:19:11,000 --> 00:19:12,640 as long as he doesn't add to our troubles, 355 00:19:14,590 --> 00:19:16,590 that's a blessing. 356 00:19:17,760 --> 00:19:18,350 Yes. 357 00:19:20,400 --> 00:19:20,880 Come, 358 00:19:21,710 --> 00:19:23,040 today I want to properly 359 00:19:23,070 --> 00:19:24,830 toast my two good younger brothers. 360 00:19:25,070 --> 00:19:26,470 If it weren't for the two of you, 361 00:19:26,950 --> 00:19:29,070 how could Xia Xun have spoken so easily today? 362 00:19:29,070 --> 00:19:29,950 Elder Brother, don't say that. 363 00:19:30,310 --> 00:19:31,920 Second Brother and I were just following the plan. 364 00:19:32,430 --> 00:19:33,520 If talking about who deserves the credit, 365 00:19:33,760 --> 00:19:35,310 it's your brilliant strategy, Elder Brother. 366 00:19:36,710 --> 00:19:38,710 My plans are all clumsy schemes. 367 00:19:39,110 --> 00:19:41,430 How dare I use the word 'brilliant'? 368 00:19:41,710 --> 00:19:42,950 If it weren't for the two of you, 369 00:19:43,430 --> 00:19:44,920 I truly would have been at a loss, 370 00:19:45,230 --> 00:19:47,950 letting others bully our Prince of Yan's mansion. 371 00:19:49,830 --> 00:19:50,400 Elder Brother, 372 00:19:51,400 --> 00:19:52,640 don't be so hesitant and shy 373 00:19:52,640 --> 00:19:53,710 like a woman. 374 00:19:54,190 --> 00:19:56,230 As long as the three of us stick together as one, 375 00:19:56,950 --> 00:19:59,880 see who dares to plot against our Prince Yan's Mansion! 376 00:20:01,760 --> 00:20:02,640 Come, bottoms up! 377 00:20:02,950 --> 00:20:03,430 Bottoms up! 378 00:20:07,950 --> 00:20:08,470 Refreshing! 379 00:20:10,470 --> 00:20:11,070 Second Brother. 380 00:20:11,760 --> 00:20:13,760 You've really put in a lot of effort. 381 00:20:14,760 --> 00:20:18,110 This aged fine wine is truly remarkable. 382 00:20:18,470 --> 00:20:19,070 That's right. 383 00:20:20,350 --> 00:20:22,190 My love for this wine 384 00:20:23,710 --> 00:20:26,950 is just like Third Brother's love for song and dance, 385 00:20:27,830 --> 00:20:31,070 and Elder Brother's love for fine food. 386 00:20:35,710 --> 00:20:36,590 As the saying goes, 387 00:20:37,230 --> 00:20:40,430 "Brothers hunt tigers together, fathers and sons fight side by side." 388 00:20:41,190 --> 00:20:41,950 Indeed. 389 00:20:42,430 --> 00:20:45,830 Usually, we three brothers have our bumps and clashes, 390 00:20:46,470 --> 00:20:48,190 always like teeth hitting the tongue. 391 00:20:48,830 --> 00:20:50,190 But when it comes to critical moments, 392 00:20:50,640 --> 00:20:53,190 we truly unite as one, 393 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 forming an unbreakable iron plate. 394 00:20:56,110 --> 00:20:56,880 Promise me, 395 00:20:57,160 --> 00:20:59,520 if we ever face such situations again, 396 00:21:00,070 --> 00:21:02,190 we must stand together just like today. 397 00:21:02,760 --> 00:21:03,950 No matter who it is, 398 00:21:04,520 --> 00:21:06,760 no matter how fierce their onslaught, 399 00:21:07,230 --> 00:21:08,950 we must unite as one. 400 00:21:09,310 --> 00:21:10,590 There's no obstacle we can't overcome. 401 00:21:11,310 --> 00:21:11,760 Come, 402 00:21:12,680 --> 00:21:14,160 the Prince Yan's Mansion is our home. 403 00:21:14,760 --> 00:21:17,040 We three are true blood brothers. 404 00:21:17,520 --> 00:21:18,040 Cheers! 405 00:21:18,310 --> 00:21:18,920 Cheers! 406 00:21:19,760 --> 00:21:20,310 Cheers! 407 00:21:23,000 --> 00:21:24,000 The Heir Apparent is now 408 00:21:25,070 --> 00:21:27,710 analyzing my every move today. 409 00:21:28,470 --> 00:21:29,470 Alright, let him test me. 410 00:21:30,110 --> 00:21:32,190 My reputation as an Imperial Guard is so tarnished. 411 00:21:38,400 --> 00:21:39,040 Ji Gang. 412 00:21:41,640 --> 00:21:43,280 I knew Lord Luo didn't trust me. 413 00:21:44,000 --> 00:21:46,430 What? Does he think I'm moving too slowly? 414 00:21:47,590 --> 00:21:49,190 Lord Luo doesn't doubt you at all. 415 00:21:49,680 --> 00:21:50,710 He asked me to tell you. 416 00:21:54,160 --> 00:21:56,430 Water can carry a boat, but it can also overturn it. 417 00:21:56,760 --> 00:21:59,760 Since the Prince Yan is now supported by the people, 418 00:22:00,350 --> 00:22:02,040 we must use the power of public opinion. 419 00:22:02,400 --> 00:22:04,880 Let bthe spies spread the news that he intends to rebel. 420 00:22:05,230 --> 00:22:06,310 The more people spread it, 421 00:22:06,710 --> 00:22:08,830 the false becomes true. 422 00:22:09,710 --> 00:22:12,070 Not to criticize, but what you're doing is really despicable. 423 00:22:12,350 --> 00:22:13,400 However, right now, 424 00:22:13,470 --> 00:22:14,760 I truly haven't found any evidence 425 00:22:15,000 --> 00:22:16,160 of the Prince Yan's rebelling. 426 00:22:17,710 --> 00:22:20,350 As long as the people believe the prince is up to no good, 427 00:22:20,710 --> 00:22:22,040 evidence is completely unimportant. 428 00:22:26,520 --> 00:22:28,760 But what you're doing is really unethical. 429 00:22:29,400 --> 00:22:30,830 Both of us have dealt with Prince Yan. 430 00:22:30,830 --> 00:22:31,590 What kind of person he is, 431 00:22:31,640 --> 00:22:32,920 we both know very well. 432 00:22:33,230 --> 00:22:34,110 More importantly, 433 00:22:34,160 --> 00:22:35,680 what you're doing is not only bad for him, 434 00:22:36,520 --> 00:22:38,680 but even worse for the people here. 435 00:22:39,070 --> 00:22:40,190 You're the one who had dealings with him 436 00:22:40,950 --> 00:22:43,000 and saved him, not me. 437 00:22:44,110 --> 00:22:45,190 So to me, 438 00:22:45,350 --> 00:22:48,160 he's no different from Prince Qi or Prince Dai. 439 00:22:49,950 --> 00:22:50,520 I know. 440 00:22:51,000 --> 00:22:52,230 You're close with their family. 441 00:22:52,760 --> 00:22:55,190 It would be difficult for you to do these things. 442 00:22:57,710 --> 00:22:58,350 Buddy, 443 00:22:58,680 --> 00:23:02,160 so I'll handle this. You don't need to worry. 444 00:23:02,830 --> 00:23:05,040 I won't take your credit. It's all yours. 445 00:23:10,230 --> 00:23:10,880 Xie. 446 00:23:11,470 --> 00:23:13,520 It's been a while since Haining. 447 00:23:14,230 --> 00:23:16,040 Brother Xu and I returned to Shuangyu Island. 448 00:23:16,640 --> 00:23:17,710 As Xia Xun said, 449 00:23:18,230 --> 00:23:20,640 we now only deal in ordinary seafood. 450 00:23:21,000 --> 00:23:22,830 Occasionally, one or two Japanese pirate fleets 451 00:23:22,830 --> 00:23:24,400 come to plunder our coral and pearls. 452 00:23:24,760 --> 00:23:26,190 But they're just remnants of defeated troops. 453 00:23:26,470 --> 00:23:27,920 Brother Xu and I drove them all away. 454 00:23:28,230 --> 00:23:29,070 As agreed, 455 00:23:29,350 --> 00:23:30,950 I've prepared some fine jewelry for you. 456 00:23:31,400 --> 00:23:32,920 I can have it delivered anytime. 457 00:23:59,950 --> 00:24:02,830 Su Ying, how much is some? 458 00:24:03,310 --> 00:24:06,470 A cartload, a shipload, or a warehouse? 459 00:24:07,760 --> 00:24:08,880 I'm serious. 460 00:24:09,760 --> 00:24:11,590 You've taken the coastal trade. 461 00:24:12,070 --> 00:24:14,160 So the inland trade is mine. 462 00:24:15,350 --> 00:24:17,230 I've contacted several foreign merchants. 463 00:24:17,430 --> 00:24:19,040 Let's do a big deal together. 464 00:24:20,000 --> 00:24:21,160 With that money, 465 00:24:21,470 --> 00:24:22,350 you and Brother Xu 466 00:24:22,680 --> 00:24:24,680 won't have to risk the seas yourselves. 467 00:24:25,470 --> 00:24:28,230 You must save the best for me. 468 00:24:29,230 --> 00:24:30,400 Xie Yufei. 469 00:24:31,350 --> 00:24:32,430 Here are your snacks. 470 00:24:34,190 --> 00:24:35,920 You must be Sir Al Silan 471 00:24:36,040 --> 00:24:37,190 and Sir Mai Sumu. 472 00:24:38,590 --> 00:24:41,160 My surname is Yang, given name Xu. 473 00:24:42,280 --> 00:24:44,040 I've also taken a name in your language 474 00:24:44,070 --> 00:24:45,430 Xie Musi. 475 00:24:45,470 --> 00:24:47,640 In our script, it means sun. 476 00:24:48,640 --> 00:24:50,710 It shows I'm as bright and upright as the sun, 477 00:24:50,710 --> 00:24:52,110 conducting business with sincerity. 478 00:24:52,160 --> 00:24:53,040 Sir, 479 00:24:53,560 --> 00:24:56,310 you claim to have precious red coral. 480 00:24:56,640 --> 00:24:57,640 Who can vouch for that? 481 00:24:57,950 --> 00:24:59,680 Red coral is always scarce. 482 00:24:59,800 --> 00:25:00,590 The best pieces 483 00:25:00,640 --> 00:25:02,680 go to your Great Ming Emperor. 484 00:25:02,830 --> 00:25:04,560 How did you obtain it, Sir? 485 00:25:04,590 --> 00:25:06,280 Even tributes for the Emperor 486 00:25:06,430 --> 00:25:08,830 must first be salvaged from the East Sea. 487 00:25:08,830 --> 00:25:09,680 Isn't that so? 488 00:25:09,710 --> 00:25:12,190 It seems you have connections in the East Sea. 489 00:25:13,310 --> 00:25:15,680 My sources are not for sharing. 490 00:25:16,000 --> 00:25:18,640 Believe it or not, I guarantee 491 00:25:18,640 --> 00:25:20,160 only I can get 492 00:25:20,190 --> 00:25:22,070 fine East Sea goods in Jinling. 493 00:25:22,760 --> 00:25:26,230 So, will you do business or not? 494 00:25:29,950 --> 00:25:30,680 In that case, 495 00:25:30,950 --> 00:25:31,470 then... 496 00:25:31,560 --> 00:25:33,640 prepare your silver 497 00:25:33,800 --> 00:25:35,830 and fine silk, then come find me. 498 00:25:35,950 --> 00:25:37,190 We have twenty taels of silver. 499 00:25:37,520 --> 00:25:39,070 How much red coral can you give us? 500 00:25:43,710 --> 00:25:44,430 One box. 501 00:25:44,950 --> 00:25:46,800 No. There's only one plant. 502 00:25:47,230 --> 00:25:47,950 One plant? 503 00:25:48,760 --> 00:25:51,470 So expensive? Sir, it seems you're joking with us. 504 00:25:51,590 --> 00:25:53,280 This is something to be presented to the Emperor. 505 00:25:53,800 --> 00:25:55,680 It is absolutely a top-grade treasure. 506 00:25:55,950 --> 00:25:57,470 Other merchants not only can't sell it, 507 00:25:57,470 --> 00:25:58,520 they can't even touch it. 508 00:25:59,230 --> 00:26:00,920 If you two don't want it, forget it. 509 00:26:01,070 --> 00:26:01,920 I'll go find someone else. 510 00:26:03,040 --> 00:26:03,710 Wait. 511 00:26:07,800 --> 00:26:08,310 Deal. 512 00:26:09,000 --> 00:26:10,520 You have to show us the goods first. 513 00:26:10,950 --> 00:26:12,000 You have to pay a deposit first. 514 00:26:21,950 --> 00:26:24,230 You Central Plains people are so cunning in business. 515 00:26:24,640 --> 00:26:25,920 Always thinking about money. 516 00:26:26,880 --> 00:26:27,710 It's business. 517 00:26:27,950 --> 00:26:29,760 If I don't make money, what else? A clear conscience? 518 00:26:30,950 --> 00:26:33,040 It seems you've been cheated by others before. 519 00:26:34,760 --> 00:26:35,950 How did you know, Sir? 520 00:26:36,310 --> 00:26:36,920 That's right. 521 00:26:37,040 --> 00:26:38,400 Once, when we were in Beiping, 522 00:26:38,400 --> 00:26:39,640 we encountered a swindler. 523 00:26:40,040 --> 00:26:42,040 She actually brazenly lied to us, 524 00:26:42,110 --> 00:26:43,950 claiming to be a close confidant of your Emperor. 525 00:26:44,470 --> 00:26:46,590 She swindled a lot of silver from us. 526 00:26:47,880 --> 00:26:49,430 As the saying goes, even thieves have their rules. 527 00:26:49,950 --> 00:26:52,040 Cheating the local wealthy families is one thing, 528 00:26:52,230 --> 00:26:53,160 but targeting people like you, 529 00:26:53,280 --> 00:26:54,920 foreigners unfamiliar with the country, 530 00:26:54,950 --> 00:26:56,190 is really too low-class. 531 00:26:56,830 --> 00:26:57,520 What kind of person? 532 00:26:57,800 --> 00:26:59,640 If I run into her next time, she won't get off easy. 533 00:26:59,800 --> 00:27:01,230 She always wears a veil 534 00:27:01,680 --> 00:27:03,040 and heavy perfume. 535 00:27:03,470 --> 00:27:03,950 Oh, right, 536 00:27:04,350 --> 00:27:06,110 her nails are cloisonne. 537 00:27:06,590 --> 00:27:07,920 Very alluring. 538 00:27:11,160 --> 00:27:12,000 I have urgent matters. 539 00:27:12,710 --> 00:27:15,070 I'm not doing this deal anymore. Bye. 540 00:27:16,830 --> 00:27:18,400 Ximen Jing! It's bad! 541 00:27:18,640 --> 00:27:20,000 Xie has run off to Beiping alone again! 542 00:27:22,950 --> 00:27:24,560 I knew this girl couldn't stay put alone. 543 00:27:25,230 --> 00:27:25,950 It infuriates me! 544 00:27:27,110 --> 00:27:30,040 Do you think she's going for Xia Xun or Ji Gang? 545 00:27:31,310 --> 00:27:32,430 Can't worry about that now. 546 00:27:33,160 --> 00:27:34,880 You need to write to Xia Xun immediately! 547 00:27:35,040 --> 00:27:37,950 You're right. I'll go do it right away. 548 00:27:40,040 --> 00:27:41,680 Feed me one, then I'll go. 549 00:27:43,640 --> 00:27:44,520 Hurry up! 550 00:27:46,400 --> 00:27:47,040 So annoying! 551 00:27:49,590 --> 00:27:53,760 Prince Yan commands a powerful army and has long defended the frontier. 552 00:27:55,000 --> 00:27:58,400 If this continues, trouble is bound to arise close at hand. 553 00:27:58,950 --> 00:28:02,710 We have painstakingly planned, tackling the easy first and the difficult later. 554 00:28:03,280 --> 00:28:05,350 Just when preparations are almost complete, 555 00:28:06,040 --> 00:28:08,560 Prince Yan has merits but no faults. 556 00:28:09,950 --> 00:28:11,310 The Imperial Guards 557 00:28:12,280 --> 00:28:14,590 haven't caught any flaws on him. 558 00:28:14,680 --> 00:28:15,950 I've said it before. 559 00:28:16,000 --> 00:28:18,400 To catch the rebels, first capture their leader. Deal with Prince Yan first. 560 00:28:18,470 --> 00:28:20,640 You wouldn't listen, insisted on going step by step. 561 00:28:21,640 --> 00:28:22,230 Look. 562 00:28:22,350 --> 00:28:23,950 Now we have to deal with Prince Yan, 563 00:28:24,400 --> 00:28:25,950 and also preserve some reputation. 564 00:28:26,000 --> 00:28:28,070 You ask me, who should I ask? 565 00:28:31,950 --> 00:28:35,110 The Imperial Guards have always excelled at creating something out of nothing, 566 00:28:35,110 --> 00:28:37,430 finding fault in an egg. So why this time... 567 00:28:37,680 --> 00:28:39,800 can't they find any leverage at all? 568 00:28:42,640 --> 00:28:43,280 What? [Qi Tai, Minister of War] 569 00:28:43,800 --> 00:28:46,310 You have an idea? Tell me quickly. 570 00:28:47,160 --> 00:28:49,590 The Emperor wants to change the reign name. 571 00:28:51,070 --> 00:28:54,680 Prince Yan sent his Chief Clerk Ge Cheng to offer congratulations. 572 00:28:54,760 --> 00:28:59,400 This man is timid and indecisive, sitting on the fence. 573 00:29:00,000 --> 00:29:04,400 If we can use the court's power to pressure and turn him, 574 00:29:05,560 --> 00:29:08,400 and plant him by Prince Yan's side, 575 00:29:11,640 --> 00:29:17,520 we can silence the endless gossip of the world. 576 00:29:18,310 --> 00:29:20,110 Zicheng, what a brilliant plan! 577 00:29:21,350 --> 00:29:22,920 When the world is unified one day, 578 00:29:23,110 --> 00:29:25,190 Zicheng, your contribution will be undeniable. 579 00:29:27,640 --> 00:29:28,070 Come, 580 00:29:28,830 --> 00:29:30,760 let's drink up this cup. 581 00:29:31,280 --> 00:29:35,160 May our Great Ming prosper and the nation's fortune flourish. 582 00:29:35,350 --> 00:29:35,950 Cheers. 583 00:29:36,350 --> 00:29:36,760 Cheers. 584 00:29:40,140 --> 00:29:43,300 [South Gate] 585 00:30:10,160 --> 00:30:10,590 Here. 586 00:30:10,590 --> 00:30:11,160 Thank you. 587 00:30:12,680 --> 00:30:14,800 Miss Xie, you've had a long journey. 588 00:30:15,160 --> 00:30:16,640 How about finding a place to rest first? 589 00:30:16,950 --> 00:30:18,710 Why are you here? 590 00:30:18,710 --> 00:30:19,880 Did you know I was coming? 591 00:30:20,830 --> 00:30:22,680 Ximen wrote to inform me. 592 00:30:23,000 --> 00:30:24,280 Then, then what about Xia Xun? 593 00:30:25,070 --> 00:30:27,400 Xia is tied up with official duties, so he can't get away. 594 00:30:30,760 --> 00:30:32,560 I'm hungry. Let's eat something. 595 00:30:40,070 --> 00:30:40,800 Please come in. 596 00:30:45,350 --> 00:30:46,430 Waiter, pour tea. 597 00:30:47,000 --> 00:30:47,520 Coming right up. 598 00:30:55,640 --> 00:30:56,310 What's wrong? 599 00:30:56,350 --> 00:30:56,830 Don't look. 600 00:30:57,430 --> 00:30:58,040 Don't turn around. 601 00:31:05,950 --> 00:31:06,950 It's too similar. 602 00:31:07,520 --> 00:31:08,680 You find it strange too, right? 603 00:31:09,280 --> 00:31:10,400 This is definitely not seeing a ghost. 604 00:31:11,280 --> 00:31:13,190 I've long said that person died suspiciously. 605 00:31:13,230 --> 00:31:14,230 There must be some trickery involved. 606 00:31:14,560 --> 00:31:15,110 No mistake. 607 00:31:15,430 --> 00:31:16,350 Bai Yixia is not dead. 608 00:31:16,400 --> 00:31:17,760 She's sitting right behind us. 609 00:31:18,190 --> 00:31:18,800 Waiter! 610 00:31:23,110 --> 00:31:23,760 Be careful. 611 00:31:36,680 --> 00:31:38,950 She's so afraid of death, why come to Beiping? 612 00:31:45,470 --> 00:31:46,920 Miss Xie, what are you doing? 613 00:31:48,280 --> 00:31:49,760 You guys came to Beiping just ahead, 614 00:31:49,760 --> 00:31:50,680 and she followed right after. 615 00:31:51,280 --> 00:31:52,920 I don't think this is any coincidence. 616 00:31:53,190 --> 00:31:55,040 I'm afraid she might have evil plots against you and Xia Xun. 617 00:31:58,400 --> 00:32:00,040 She's alone. I'll go take care of her. 618 00:32:01,280 --> 00:32:03,560 Don't be impatient. Let me go find someone to inquire first. 619 00:32:03,560 --> 00:32:04,590 Then it'll be too late. 620 00:32:05,230 --> 00:32:06,590 Bai Yixia has committed the grave crime of deceiving the emperor. 621 00:32:06,800 --> 00:32:07,560 If we capture her, 622 00:32:07,710 --> 00:32:08,920 the emperor will surely be pleased. 623 00:32:09,070 --> 00:32:10,230 Moreover, for every extra day she lives, 624 00:32:10,400 --> 00:32:11,640 Xia Xun is in danger. 625 00:32:12,400 --> 00:32:14,800 Alright, then we'll do as you say. 626 00:33:10,640 --> 00:33:11,920 Long time no see. 627 00:33:12,110 --> 00:33:13,000 We've been tricked. 628 00:33:15,400 --> 00:33:16,590 It's just the two of you? 629 00:33:17,190 --> 00:33:19,040 Had I known, I wouldn't have come personally. 630 00:33:19,760 --> 00:33:21,310 Such a filthy place. 631 00:33:21,350 --> 00:33:22,000 Bai Yixia, 632 00:33:23,110 --> 00:33:25,310 no matter how you faked your death 633 00:33:25,310 --> 00:33:26,590 to escape from prison, 634 00:33:26,830 --> 00:33:28,190 now that you've fallen into my hands, 635 00:33:28,520 --> 00:33:30,280 I won't give you a second chance. 636 00:33:30,760 --> 00:33:31,760 Then let's try. 637 00:33:40,230 --> 00:33:40,880 Be careful. 638 00:33:41,400 --> 00:33:41,920 Attack! 639 00:34:00,110 --> 00:34:02,760 When I was young, my skills were much better than yours. 640 00:34:02,760 --> 00:34:04,560 Don't compare yourself to me. 641 00:34:04,950 --> 00:34:06,280 Can you be the same as me? 642 00:34:06,800 --> 00:34:07,590 What a vile mouth. 643 00:34:14,040 --> 00:34:14,800 Let her go! 644 00:34:19,430 --> 00:34:20,150 Everyone, stop! 645 00:34:22,190 --> 00:34:22,800 Let her go! 646 00:34:24,390 --> 00:34:26,230 I've finally waited for you, Xia Xun. 647 00:34:26,800 --> 00:34:28,910 Why is it that every time you see me, you're with this attitude? 648 00:34:29,320 --> 00:34:30,800 Can't we just talk properly? 649 00:34:31,080 --> 00:34:32,800 I don't want to discuss anything with you right now. 650 00:34:35,190 --> 00:34:38,080 You know, you owe me a life. 651 00:34:39,520 --> 00:34:41,560 It's true that I killed your adoptive father. 652 00:34:42,390 --> 00:34:43,670 But thinking about it afterward, 653 00:34:44,230 --> 00:34:45,600 your adoptive father came to me seeking death 654 00:34:45,600 --> 00:34:47,120 like a moth flying into a flame. 655 00:34:47,390 --> 00:34:50,320 Looking at it now, it seems I was the one being played. 656 00:34:52,390 --> 00:34:54,000 Stop your nonsense here. 657 00:34:54,280 --> 00:34:55,080 Then let me ask you. 658 00:34:55,800 --> 00:34:57,600 I wholeheartedly wanted to recruit you under my command. 659 00:34:58,150 --> 00:35:00,000 What benefit do I get from making you hate me? 660 00:35:00,630 --> 00:35:02,950 And who has gained the most from all this up to now? 661 00:35:03,600 --> 00:35:05,360 You're so smart, you would understand. 662 00:35:06,710 --> 00:35:08,080 My adoptive father had no reason to do this. 663 00:35:09,320 --> 00:35:11,120 Must I say it out so clearly? 664 00:35:12,120 --> 00:35:13,150 After your adoptive father's death, 665 00:35:13,630 --> 00:35:15,710 the ones who benefited the most were you and Luo Kedi. 666 00:35:16,360 --> 00:35:17,870 Luo Kedi used your adoptive father, 667 00:35:18,360 --> 00:35:19,910 and your adoptive father did this 668 00:35:20,190 --> 00:35:21,360 for the sake of your future. 669 00:35:22,360 --> 00:35:23,150 That's impossible. 670 00:35:23,520 --> 00:35:25,800 I'll come find you again when you've figured it out. 671 00:35:28,630 --> 00:35:29,040 Let's go. 672 00:35:31,630 --> 00:35:32,520 Are you alright, Miss Xie? 673 00:35:35,560 --> 00:35:37,190 Why did you bring her to capture Bai Yixia? 674 00:35:38,080 --> 00:35:39,320 What if something had happened to her? 675 00:35:39,870 --> 00:35:41,630 It's not his fault, it's... 676 00:35:42,000 --> 00:35:43,230 You're naive, but he shouldn't be. 677 00:35:44,950 --> 00:35:46,600 How can you act with so little sense of propriety? 678 00:35:48,150 --> 00:35:50,230 Yes, it's my fault. 679 00:35:54,280 --> 00:35:54,800 Alright. 680 00:35:56,080 --> 00:35:59,430 Don't tell others about Bai Yixia's matter for now. 681 00:36:11,600 --> 00:36:13,870 I'm thirsty. Is there any water here? 682 00:36:14,190 --> 00:36:16,040 You're thirsty? I'll go find water for you. 683 00:36:24,280 --> 00:36:25,870 Xia Xun, you big liar. 684 00:36:27,320 --> 00:36:29,360 Are you still angry with me? 685 00:36:29,600 --> 00:36:30,840 I repeatedly warned you 686 00:36:31,760 --> 00:36:32,840 not to come to Beiping, 687 00:36:35,320 --> 00:36:36,430 but you still came. 688 00:36:38,230 --> 00:36:39,560 I was just afraid 689 00:36:39,600 --> 00:36:41,430 that Bai Yixia might have some scheme. 690 00:36:42,870 --> 00:36:44,150 Do you know Bai Yixia is still alive? 691 00:36:44,360 --> 00:36:47,230 Yes, shouldn't you be grateful to me? 692 00:36:47,470 --> 00:36:48,800 You should be grateful to me. 693 00:36:50,560 --> 00:36:52,040 I remember that from the first time I met you, 694 00:36:54,000 --> 00:36:55,080 I started saving you. 695 00:36:58,600 --> 00:36:59,320 - Boss. - Come here. 696 00:36:59,950 --> 00:37:01,080 I really didn't lie. 697 00:37:01,230 --> 00:37:02,230 I only realized when I got here 698 00:37:02,560 --> 00:37:03,710 that my things were stolen. 699 00:37:04,430 --> 00:37:05,520 In my shop, 700 00:37:05,600 --> 00:37:06,840 you ordered the most expensive dishes. 701 00:37:06,950 --> 00:37:09,080 You finished eating and now you say you have no money? 702 00:37:09,360 --> 00:37:10,150 Who are you trying to fool? 703 00:37:10,600 --> 00:37:13,040 If you have no money, your family must have some. 704 00:37:15,280 --> 00:37:17,000 I only have two pancakes here. 705 00:37:17,080 --> 00:37:18,190 How about I give them to you first? 706 00:37:18,840 --> 00:37:22,670 Two pancakes? Do you think I'm a fool? 707 00:37:23,800 --> 00:37:26,150 Then, how about... how about you lend me some travel money first? 708 00:37:26,190 --> 00:37:27,280 After I get to Jinan, 709 00:37:27,280 --> 00:37:28,520 I'll send someone to return it to you. 710 00:37:28,520 --> 00:37:29,760 Is that okay, boss? 711 00:37:30,190 --> 00:37:32,760 Enough. We're going to see the officials right now. 712 00:37:33,000 --> 00:37:35,600 It's just a meal. Is it necessary to take me to the officials? 713 00:37:36,320 --> 00:37:37,800 Sir, please let me off this time, 714 00:37:37,800 --> 00:37:38,950 just once, okay? 715 00:37:41,950 --> 00:37:42,840 Let you off? 716 00:37:43,360 --> 00:37:44,600 Nothing good comes that easy. 717 00:37:45,800 --> 00:37:46,670 Unless... 718 00:37:47,320 --> 00:37:49,600 you stay here and work to pay off your debt. 719 00:37:54,600 --> 00:37:57,040 Sir, save me! 720 00:37:59,800 --> 00:38:00,840 Take your hands off! 721 00:38:02,080 --> 00:38:02,840 This young lady 722 00:38:02,840 --> 00:38:03,910 lost something in your shop. 723 00:38:03,950 --> 00:38:05,080 Not only did you not compensate her, 724 00:38:05,080 --> 00:38:06,870 you even want to take her to see the officials? 725 00:38:11,950 --> 00:38:13,560 Xia Xun, I ask you, 726 00:38:14,710 --> 00:38:16,560 about canceling our engagement, 727 00:38:16,950 --> 00:38:18,950 do you have even a little bit of regret? 728 00:38:19,840 --> 00:38:22,230 A real man must tell the truth. 729 00:38:26,760 --> 00:38:27,230 Yes. 730 00:38:38,000 --> 00:38:41,320 Xia, so you also have feelings for Miss Xie... 731 00:39:01,230 --> 00:39:03,040 Ji, were you looking for me? 732 00:39:10,360 --> 00:39:11,520 This piece of jade is very nice. 733 00:39:11,950 --> 00:39:13,560 It could fetch a good price in the market. 734 00:39:13,560 --> 00:39:14,840 How about I help you find a buyer? 735 00:39:15,190 --> 00:39:16,430 This was left to me by my mother. 736 00:39:16,950 --> 00:39:17,950 I wanted to give it to you. 737 00:39:21,080 --> 00:39:22,600 I... I'm sorry, Brother Ji. 738 00:39:22,600 --> 00:39:23,950 I cannot accept this. 739 00:39:26,560 --> 00:39:27,840 I understand your feelings. 740 00:39:27,840 --> 00:39:30,430 But I am not worthy of you doing this for me. 741 00:39:32,800 --> 00:39:33,430 Miss Xie. 742 00:39:34,430 --> 00:39:37,600 I... I don't need you to do anything for me. 743 00:39:39,040 --> 00:39:40,320 Ji, I'm sorry. 744 00:39:40,520 --> 00:39:41,870 I really don't want to let you down. 745 00:39:42,600 --> 00:39:44,280 I know I failed to save you yesterday. 746 00:39:44,600 --> 00:39:45,870 I have no right to say anything. 747 00:39:46,600 --> 00:39:49,040 But I still hope you can accept it. 748 00:39:50,560 --> 00:39:53,430 Ji, you are truly so nice to me. 749 00:39:54,080 --> 00:39:57,280 But for me to reciprocate with the same level of affection... 750 00:39:57,280 --> 00:39:58,320 I really can't do it. 751 00:39:59,190 --> 00:40:00,320 I am willing to be good to you. 752 00:40:01,000 --> 00:40:02,870 But I am unwilling to accept this kindness. 753 00:40:03,710 --> 00:40:05,600 I see you as my best friend, 754 00:40:05,630 --> 00:40:08,950 as an elder brother, but not as that person. 755 00:40:10,120 --> 00:40:13,040 That person you mentioned... is it Xia Xun? 756 00:40:17,950 --> 00:40:18,630 Ji... 757 00:40:19,230 --> 00:40:21,280 I don't need to answer that question. 758 00:40:54,600 --> 00:40:55,320 Sit down. 759 00:41:10,000 --> 00:41:10,840 Last time... 760 00:41:12,000 --> 00:41:13,800 what Miss Xie said to you... 761 00:41:16,630 --> 00:41:17,710 I heard it all. 762 00:41:24,000 --> 00:41:25,760 I was really foolish. 763 00:41:29,320 --> 00:41:32,600 She has always been cold towards me, 764 00:41:33,520 --> 00:41:36,430 but has always been different towards you. 765 00:41:38,840 --> 00:41:43,230 And I foolishly thought she might like me. 766 00:41:45,390 --> 00:41:46,040 Actually... 767 00:41:46,390 --> 00:41:48,320 you don't need to tell me anything. 768 00:41:48,670 --> 00:41:49,600 I understand everything. 769 00:41:50,710 --> 00:41:52,190 It's my fault for not protecting her. 770 00:41:53,840 --> 00:41:55,470 It's only right that she rejects me. 771 00:41:56,630 --> 00:42:00,560 I'm fine. I just haven't let go yet. 772 00:42:02,390 --> 00:42:03,280 After all... 773 00:42:05,600 --> 00:42:07,080 I truly like her. 774 00:42:08,800 --> 00:42:09,470 Xia... 775 00:42:15,190 --> 00:42:21,320 You... are my best buddy. 776 00:42:23,040 --> 00:42:24,520 My best brother. 777 00:42:27,000 --> 00:42:28,520 After all, you're the only one in her heart. 778 00:42:30,710 --> 00:42:31,910 I should respect her. 779 00:42:35,800 --> 00:42:40,080 Because I know what it feels like 780 00:42:43,190 --> 00:42:46,800 to like someone in your heart. 781 00:42:59,390 --> 00:43:00,190 Be careful not to catch a cold. 782 00:43:10,840 --> 00:43:12,430 Clearly you are my buddy. 783 00:43:13,840 --> 00:43:16,000 I should be happy for your happiness. 784 00:43:17,600 --> 00:43:20,710 So why does my heart ache so much? 785 00:43:55,660 --> 00:44:01,260 ♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫ 786 00:44:01,260 --> 00:44:05,980 ♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫ 787 00:44:07,020 --> 00:44:12,740 ♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫ 788 00:44:12,740 --> 00:44:17,060 ♫ Through wind and night rain, her gaze begins to roam ♫ 789 00:44:18,460 --> 00:44:24,020 ♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫ 790 00:44:24,060 --> 00:44:28,940 ♫ Dreaming of moments lost from sight ♫ 791 00:44:29,820 --> 00:44:35,500 ♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫ 792 00:44:35,500 --> 00:44:41,260 ♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫ 793 00:44:41,260 --> 00:44:46,940 ♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫ 794 00:44:46,940 --> 00:44:52,780 ♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫ 795 00:44:53,340 --> 00:44:58,340 ♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫ 796 00:44:58,340 --> 00:45:02,700 ♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫ 797 00:45:04,060 --> 00:45:09,580 ♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫ 798 00:45:09,580 --> 00:45:14,820 ♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫ 799 00:45:15,460 --> 00:45:21,220 ♫ Who knows her tender thoughts, her hidden grief? ♫ 800 00:45:21,220 --> 00:45:25,860 ♫ A beauty's fleeting dream for whom does life seem brief? ♫ 801 00:45:26,660 --> 00:45:31,940 ♫ I'd give my all, through all the joy and pain, and never complain ♫ 54454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.