Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,440 --> 00:00:28,020
♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫
2
00:00:30,460 --> 00:00:36,040
♫ Little did I know, my boldness couldn’t
overcome the sorrow of parting ♫
3
00:00:38,320 --> 00:00:41,980
♫ I shed my armor and wear the brocade ♫
4
00:00:42,520 --> 00:00:46,020
♫ The man in the yellow light sighs alone ♫
5
00:00:46,330 --> 00:00:53,400
♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫
6
00:00:53,470 --> 00:00:57,730
♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫
7
00:00:57,860 --> 00:01:01,520
♫ To shield you from every storm in the sky ♫
8
00:01:01,880 --> 00:01:03,800
♫ On the lakeside of the mortal world ♫
9
00:01:03,800 --> 00:01:11,020
♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫
10
00:01:11,200 --> 00:01:15,330
♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫
11
00:01:15,330 --> 00:01:18,670
♫ But let slip the perfect life we had planned ♫
12
00:01:19,300 --> 00:01:23,370
♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫
13
00:01:23,770 --> 00:01:26,730
♫ Only in the next life can this debt be paid ♫
14
00:01:27,270 --> 00:01:31,300
♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫
15
00:01:31,330 --> 00:01:34,530
♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫
16
00:01:35,530 --> 00:01:39,130
♫ Though I might walk through history's proud song ♫
17
00:01:39,130 --> 00:01:42,400
♫ My heart still falters where love belongs ♫
18
00:01:43,470 --> 00:01:47,200
♫ I’d have no regrets at all,
if only you had asked me to stay ♫
19
00:01:47,200 --> 00:01:53,500
Braveness of the Ming
20
00:01:53,580 --> 00:01:56,380
Episode 17
21
00:02:11,160 --> 00:02:11,960
Your Highness.
22
00:02:12,120 --> 00:02:13,280
Go away.
23
00:02:13,440 --> 00:02:14,800
I'm rushing for the funeral.
24
00:02:15,040 --> 00:02:15,800
Your Highness, forgive my offence.
25
00:02:16,000 --> 00:02:17,760
I can't let you pass.
26
00:02:18,280 --> 00:02:19,120
Why is that?
27
00:02:19,320 --> 00:02:20,360
Your Highness may not be aware,
28
00:02:20,480 --> 00:02:21,720
but the court has issued an edict,
29
00:02:21,800 --> 00:02:24,280
ordering all princes to hold mourning
ceremonies in their own domains
30
00:02:24,480 --> 00:02:25,320
and not to proceed to the capital.
31
00:02:28,520 --> 00:02:28,720
Your Highness.
32
00:02:28,720 --> 00:02:29,160
Get out of my way!
33
00:02:29,920 --> 00:02:32,520
Once I've paid my respects to the Late Emperor,
34
00:02:32,920 --> 00:02:35,080
I would settle accounts with you.
35
00:02:35,120 --> 00:02:37,680
Please do not make things difficult for me.
36
00:02:38,560 --> 00:02:39,840
Your Highness, wait a moment.
37
00:02:48,640 --> 00:02:49,960
Prince of Yan.
38
00:02:51,320 --> 00:02:52,320
Imperial decree!
39
00:02:54,000 --> 00:02:56,240
Prince of Yan, the Late Emperor's
final edict states,
40
00:02:56,720 --> 00:02:59,760
All princes shall mourn in their own domains
and need not come to the capital.
41
00:03:00,840 --> 00:03:03,560
The decree is here.
42
00:03:03,880 --> 00:03:04,560
Absurd!
43
00:03:05,760 --> 00:03:07,320
A son unable to attend his father's funeral,
44
00:03:07,880 --> 00:03:09,560
what kind of reasoning is that?
45
00:03:10,120 --> 00:03:12,400
Is this truly the Late Emperor's final edict,
or is it your own fabrication?
46
00:03:12,400 --> 00:03:14,840
Your Highness suspects me of
transmitting the decree?
47
00:03:15,200 --> 00:03:17,800
Or suspect the current Emperor of
deliberately forging an edict?
48
00:03:18,080 --> 00:03:21,920
The current Emperor is humble, benevolent.
49
00:03:22,880 --> 00:03:23,960
This is known throughout the land.
50
00:03:24,360 --> 00:03:26,040
Such an unreasonable instruction
51
00:03:26,320 --> 00:03:26,960
must be...
52
00:03:28,040 --> 00:03:31,600
the work of treacherous officials.
53
00:03:31,600 --> 00:03:34,440
The Late Emperor has passed away.
As a son, the Prince of Yan,
54
00:03:34,760 --> 00:03:37,360
in his grief, may speak with some disrespect.
55
00:03:37,400 --> 00:03:38,640
that is only human nature.
56
00:03:39,040 --> 00:03:41,960
However, the imperial decree is
by no means a forgery.
57
00:03:42,560 --> 00:03:44,600
The Prince of Yan should return to Beiping.
58
00:03:44,760 --> 00:03:46,440
If Your Highness insists on forcing
your way through,
59
00:03:47,680 --> 00:03:49,040
the charge of defying an imperial decree
60
00:03:49,600 --> 00:03:52,400
is something I can't shield you from.
61
00:03:53,400 --> 00:03:55,280
Respectfully see off the Prince of Yan.
62
00:03:57,480 --> 00:03:58,040
Your Highness!
63
00:04:02,160 --> 00:04:02,760
Your Highness!
64
00:04:03,840 --> 00:04:05,880
Since we're not allowed to enter,
65
00:04:06,280 --> 00:04:08,360
we should return to Beiping to
hold the mourning ceremony.
66
00:04:10,920 --> 00:04:11,520
Your Highness!
67
00:04:12,320 --> 00:04:15,520
The Emperor's decree must be obeyed.
68
00:04:19,360 --> 00:04:20,000
Get away!
69
00:04:27,640 --> 00:04:28,960
Everyone, dismount!
70
00:05:02,520 --> 00:05:09,280
Imperial Father!
71
00:05:33,000 --> 00:05:34,880
Your son is unfilial.
72
00:05:38,320 --> 00:05:41,640
Your son is unfilial.
73
00:06:09,520 --> 00:06:11,720
Your son is unfilial.
74
00:06:17,360 --> 00:06:20,360
Your son is unfilial.
75
00:06:47,600 --> 00:06:49,280
Come and have some water.
76
00:06:50,000 --> 00:06:52,520
Tired? Have some water.
77
00:06:52,520 --> 00:06:54,360
Have some water.
78
00:06:56,080 --> 00:06:57,280
You've been practicing all afternoon.
79
00:06:57,360 --> 00:06:59,360
Time to take a break. Let's go out and play.
80
00:06:59,360 --> 00:07:00,760
No, I'm not interested.
81
00:07:01,280 --> 00:07:03,160
Why aren't you interested?
82
00:07:03,600 --> 00:07:04,880
I'm really fun to be with.
83
00:07:04,880 --> 00:07:06,080
I can accompany you to the opera,
84
00:07:06,120 --> 00:07:07,320
go boating, or visit rouge shops.
85
00:07:07,560 --> 00:07:08,720
Yesterday, Ji listened to my advice
86
00:07:08,720 --> 00:07:09,960
and took Madam Xie boating.
87
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
Let's go together.
88
00:07:12,560 --> 00:07:14,600
No, you go by yourself.
89
00:07:14,920 --> 00:07:15,440
No.
90
00:07:16,920 --> 00:07:17,720
If you don't accompany me,
91
00:07:17,840 --> 00:07:19,200
then no one will go with me.
92
00:07:19,240 --> 00:07:20,800
Ji Gang only has eyes for Madam Xie.
93
00:07:20,800 --> 00:07:22,400
Xia Xun is busy with the Imperial Guard all day.
94
00:07:22,440 --> 00:07:25,120
I'm really lonely all by myself.
95
00:07:25,160 --> 00:07:26,720
Once you get used to loneliness,
you won't feel it anymore.
96
00:07:28,640 --> 00:07:29,760
Last time your family was falsely accused,
97
00:07:29,760 --> 00:07:31,040
I rushed to your house overnight to
deliver the message.
98
00:07:31,080 --> 00:07:32,400
You should remember this favour.
99
00:07:32,480 --> 00:07:33,720
If you accompany me out to play,
100
00:07:33,720 --> 00:07:34,960
and we'll call it even. How about that?
101
00:07:35,680 --> 00:07:36,800
You dare bring that up?
102
00:07:37,680 --> 00:07:39,920
You went there talking nonsense,
ruining my reputation.
103
00:07:40,040 --> 00:07:41,280
I haven't settled accounts with you yet.
104
00:07:42,440 --> 00:07:43,680
What nonsense did I say?
105
00:07:43,680 --> 00:07:45,120
How did I ruin your reputation?
106
00:07:45,280 --> 00:07:47,200
Tell me, what exactly did I say?
107
00:07:47,920 --> 00:07:50,400
You... you said I was your...
108
00:07:50,600 --> 00:07:51,320
Your what?
109
00:07:51,840 --> 00:07:53,080
You said we...
110
00:07:53,120 --> 00:07:53,920
We what?
111
00:07:53,920 --> 00:07:54,680
You...
112
00:07:55,000 --> 00:07:55,480
We...
113
00:07:58,280 --> 00:07:59,560
You explain clearly.
114
00:08:13,520 --> 00:08:14,560
Sir,
115
00:08:15,000 --> 00:08:16,440
what are your thoughts on this?
116
00:08:18,760 --> 00:08:19,440
Your Majesty,
117
00:08:20,360 --> 00:08:24,120
it's better to believe it exists than
to believe it doesn't.
118
00:08:24,880 --> 00:08:26,320
Your Majesty need not be troubled.
119
00:08:26,880 --> 00:08:29,800
We can secretly send someone to investigate.
120
00:08:30,040 --> 00:08:32,360
If the Prince of Wu was falsely accused,
121
00:08:32,560 --> 00:08:34,360
Your Majesty can rest assured.
122
00:08:35,000 --> 00:08:39,080
If the investigation reveals the intentions,
123
00:08:39,720 --> 00:08:40,240
Your Majesty,
124
00:08:40,880 --> 00:08:43,040
by then, apprehending him
125
00:08:43,440 --> 00:08:46,040
won't cause any consequences either.
126
00:08:46,160 --> 00:08:47,280
Then,
127
00:08:47,720 --> 00:08:48,920
who should handle this matter?
128
00:09:17,640 --> 00:09:18,640
Your subject, Luo Kedi,
129
00:09:19,000 --> 00:09:19,800
your subject, Xia Xun,
130
00:09:20,040 --> 00:09:22,720
pay homage to the Emperor,
may you live ten thousand years.
131
00:09:23,040 --> 00:09:23,760
Rise.
132
00:09:23,920 --> 00:09:24,600
Yes, Emperor.
133
00:09:28,280 --> 00:09:28,920
Xia Xun,
134
00:09:29,560 --> 00:09:30,880
I have heard that in Haining,
135
00:09:31,120 --> 00:09:33,040
when leading troops to eradicate
the bandit scourge,
136
00:09:33,800 --> 00:09:36,920
you hid alone among the enemy to
coordinate with our army,
137
00:09:37,360 --> 00:09:39,600
and assisted us to achieve victory
in one fell swoop.
138
00:09:40,040 --> 00:09:42,800
You are indispensable for this merit.
139
00:09:42,880 --> 00:09:45,680
Your Majesty flatters me,I don't deserve it.
140
00:09:46,760 --> 00:09:49,880
It was all due to Marshal Li's
strategic planning and guidance.
141
00:09:49,880 --> 00:09:52,440
If I say you are worthy, then you are worthy.
142
00:09:53,040 --> 00:09:55,480
The person the late emperor valued
could never be wrong.
143
00:09:56,160 --> 00:09:59,760
I am deeply grateful for the late
emperor's great kindness.
144
00:09:59,840 --> 00:10:01,680
One who knows gratitude and
understands loyalty and righteousness,
145
00:10:01,720 --> 00:10:02,800
must be a loyal and brave man.
146
00:10:03,200 --> 00:10:03,760
I
147
00:10:04,120 --> 00:10:06,760
want you to do something for me
concerning the state and society,
148
00:10:06,880 --> 00:10:08,360
the welfare of all the people.
149
00:10:08,560 --> 00:10:09,320
Whatever Your Majesty commands,
150
00:10:10,240 --> 00:10:11,520
I will exert his utmost sincerity to serve.
151
00:10:11,800 --> 00:10:12,240
Well.
152
00:10:12,920 --> 00:10:15,040
With your words, I am reassured.
153
00:10:16,040 --> 00:10:16,880
The thing is
154
00:10:17,680 --> 00:10:21,680
someone says the Prince of Wu
has rebellious intentions,
155
00:10:22,000 --> 00:10:23,080
but I do not believe it.
156
00:10:23,560 --> 00:10:26,120
Yet, where there's smoke, there might be fire.
157
00:10:26,880 --> 00:10:28,960
I want you to help me investigate this thoroughly,
158
00:10:29,520 --> 00:10:30,760
to dispel this rumour,
159
00:10:31,160 --> 00:10:32,400
and clear the Prince of Wu's name.
160
00:10:32,760 --> 00:10:35,360
I won't fail Your Majesty's trust.
161
00:10:40,640 --> 00:10:41,360
Xia Xun,
162
00:10:42,000 --> 00:10:43,840
the Emperor actually entrusted
such an important matter
163
00:10:43,840 --> 00:10:44,640
to you.
164
00:10:45,280 --> 00:10:46,520
You must handle it carefully to
165
00:10:46,880 --> 00:10:48,640
meet the Emperor's expectations of you.
166
00:10:50,160 --> 00:10:51,160
Please rest assured, my lord.
167
00:10:52,800 --> 00:10:53,920
I will definitely uncover the truth,
168
00:10:55,160 --> 00:10:56,160
to reduce the Emperor's worries.
169
00:10:56,760 --> 00:10:58,240
Although the Prince of Wu
has a reputation for virtue,
170
00:10:58,520 --> 00:10:59,960
he is by no means without weaknesses.
171
00:11:01,360 --> 00:11:03,120
You can start with the people around him.
172
00:11:04,040 --> 00:11:06,240
I heard his relationship with
his nephew isn't good.
173
00:11:06,760 --> 00:11:07,920
You can make good use of that.
174
00:11:08,520 --> 00:11:09,360
If that really doesn't work,
175
00:11:09,840 --> 00:11:11,240
you can just fabricate something.
176
00:11:12,240 --> 00:11:13,800
We're backed up here.
177
00:11:14,160 --> 00:11:15,280
As long as you give the order,
178
00:11:15,280 --> 00:11:16,840
they will surely help you handle it properly.
179
00:11:23,080 --> 00:11:23,800
What's wrong?
180
00:11:24,000 --> 00:11:25,040
Forgive my dullness.
181
00:11:29,720 --> 00:11:33,960
I don't quite understand.
182
00:11:34,160 --> 00:11:35,800
I know you are clever and quick-witted.
183
00:11:36,280 --> 00:11:39,800
Why can't you figure this out?
184
00:11:41,760 --> 00:11:42,680
Please enlighten me, my lord.
185
00:11:44,840 --> 00:11:46,240
I remember telling you before,
186
00:11:47,160 --> 00:11:48,600
the Emperor is young when governing the country,
187
00:11:49,080 --> 00:11:51,800
therefore, powerful forces, to him
188
00:11:52,800 --> 00:11:54,720
are thorn stuck in his throat.
189
00:11:55,520 --> 00:11:56,320
The Emperor is benevolent and filial,
190
00:11:56,640 --> 00:11:58,080
unwilling to let others misunderstand.
191
00:11:59,160 --> 00:12:00,040
And this evil deed,
192
00:12:02,680 --> 00:12:03,960
only we can do it.
193
00:12:07,120 --> 00:12:07,760
Xia Xun,
194
00:12:09,400 --> 00:12:13,040
whether our Imperial Guards can
regain their former glory
195
00:12:13,520 --> 00:12:14,600
depends on you.
196
00:12:29,520 --> 00:12:32,760
Newly baked walnut cakes.
197
00:12:38,000 --> 00:12:40,400
Usually now
198
00:12:40,400 --> 00:12:41,640
you'd be drooling.
199
00:12:41,920 --> 00:12:43,480
What's wrong today?
200
00:12:45,000 --> 00:12:45,880
Brother,
201
00:12:47,040 --> 00:12:48,960
Since the Imperial Elder passed away,
202
00:12:49,520 --> 00:12:51,240
my heart has been empty.
203
00:12:52,360 --> 00:12:54,600
There's no one left to play chess with me.
204
00:12:55,040 --> 00:12:59,760
The departed are long gone,
while the living must carry on.
205
00:13:01,160 --> 00:13:01,960
Do you understand?
206
00:13:05,680 --> 00:13:10,040
By the way, the Emperor summoned Xia Xun today.
207
00:13:10,840 --> 00:13:12,840
When?
208
00:13:13,160 --> 00:13:14,280
What did the Emperor say?
209
00:13:14,360 --> 00:13:15,240
Did he reward him?
210
00:13:16,560 --> 00:13:17,240
You.
211
00:13:18,880 --> 00:13:21,000
The Emperor highly values Xia Xun.
212
00:13:22,320 --> 00:13:23,160
I knew it.
213
00:13:23,520 --> 00:13:25,520
Xia Xun was never an ordinary person.
214
00:13:25,720 --> 00:13:27,000
He is bound to have a bright future.
215
00:13:29,360 --> 00:13:29,880
Let's go.
216
00:13:30,840 --> 00:13:31,640
Where are you going?
217
00:13:31,760 --> 00:13:32,960
To prepare congratulations.
218
00:13:33,840 --> 00:13:36,320
But we haven't prepared any gifts yet.
219
00:13:36,680 --> 00:13:38,360
Then let's go prepare gifts now.
220
00:13:38,400 --> 00:13:40,080
Let's go.
221
00:13:40,680 --> 00:13:41,200
Hurry up.
222
00:13:43,840 --> 00:13:45,880
Xia Xun serves the Emperor
223
00:13:46,000 --> 00:13:47,400
and deals with so many officials.
224
00:13:47,400 --> 00:13:48,520
He mustn't dress shabbily.
225
00:13:48,600 --> 00:13:49,400
I'll take all of these.
226
00:13:49,440 --> 00:13:51,800
Okay, pack them all up.
227
00:13:51,800 --> 00:13:52,600
Wow.
228
00:13:55,560 --> 00:13:57,600
Many people will congratulate him in his house.
229
00:13:57,600 --> 00:13:59,280
So it must have decent furnishings.
230
00:13:59,840 --> 00:14:01,520
I want all of these.
231
00:14:01,800 --> 00:14:04,360
Thank you. Pack them up.
232
00:14:26,840 --> 00:14:28,120
We're not done shopping yet.
233
00:14:29,480 --> 00:14:30,240
Brother,
234
00:14:30,400 --> 00:14:32,520
Xia Xun saved my life.
235
00:14:32,600 --> 00:14:34,280
Is my life only worth this little?
236
00:14:34,880 --> 00:14:35,680
Tell me.
237
00:14:35,720 --> 00:14:37,080
You tell me.
238
00:14:37,120 --> 00:14:38,440
- No.
- you tell me!
239
00:14:38,440 --> 00:14:39,600
Is your precious sister's life
240
00:14:39,600 --> 00:14:40,680
only worth this little?
241
00:14:40,760 --> 00:14:41,520
No.
242
00:14:42,000 --> 00:14:44,480
You are priceless. Let's go.
243
00:14:45,000 --> 00:14:46,880
I'll buy the entire Jinling City for you
244
00:14:47,080 --> 00:14:47,880
and give it to Xia Xun.
245
00:14:48,040 --> 00:14:48,960
Fine.
246
00:14:56,680 --> 00:14:57,960
Brother Xia, you're back.
247
00:15:06,560 --> 00:15:08,760
What's wrong? You don't look well.
248
00:15:09,160 --> 00:15:10,080
Something happened.
249
00:15:12,160 --> 00:15:13,040
Are you sick?
250
00:15:15,400 --> 00:15:17,000
Miss Peng, let's go together.
251
00:15:17,040 --> 00:15:17,640
I'm not going.
252
00:15:17,840 --> 00:15:18,560
Let's go together.
253
00:15:18,600 --> 00:15:19,240
Don't follow me anymore.
254
00:15:19,280 --> 00:15:19,600
Let's go together.
255
00:15:20,080 --> 00:15:21,560
Brother Ximen, you're back just in time.
256
00:15:21,680 --> 00:15:23,800
Is he sick?
257
00:15:30,560 --> 00:15:32,040
His complexion does seem off.
258
00:15:32,600 --> 00:15:35,080
Let me check your pulse first.
259
00:15:41,760 --> 00:15:42,640
Physically, he's fine,
260
00:15:43,160 --> 00:15:44,920
but his mind is burdened with a lot.
261
00:15:47,080 --> 00:15:48,760
It seems nothing can be hidden from Brother Ximen.
262
00:15:49,200 --> 00:15:51,760
Let me help clear your doubts.
263
00:15:51,920 --> 00:15:54,960
The Emperor wants me to investigate the Prince of Wu.
264
00:15:58,480 --> 00:15:59,760
So it begins.
265
00:16:00,600 --> 00:16:02,040
Since the Prince of Wu took his fief,
266
00:16:02,240 --> 00:16:05,960
he has built water conservancy projects,
reduced taxes and rents, distributed good seeds,
267
00:16:06,320 --> 00:16:07,960
and organised the reclamation of the wastelands
along the Yellow River.
268
00:16:08,160 --> 00:16:10,000
He's done many things beneficial to the country.
269
00:16:10,240 --> 00:16:11,120
Such a virtuous prince,
270
00:16:11,720 --> 00:16:13,320
why would the court target him?
271
00:16:13,480 --> 00:16:17,200
I fear they intend to use the Prince of Wu
to test the Prince of Yan.
272
00:16:17,240 --> 00:16:19,040
Brother Xia, what do you plan to do?
273
00:16:20,600 --> 00:16:21,320
I don't know.
274
00:16:21,680 --> 00:16:22,880
Can't you just refuse it?
275
00:16:23,800 --> 00:16:24,800
Just claim illness.
276
00:16:25,000 --> 00:16:26,160
I'll write you a prescription.
277
00:16:26,160 --> 00:16:27,760
I guarantee you'll be sick for a while.
278
00:16:27,760 --> 00:16:28,560
unable to even get out of bed.
279
00:16:29,080 --> 00:16:31,760
What nonsense are you talking?
280
00:16:32,600 --> 00:16:33,520
Don't worry.
281
00:16:33,560 --> 00:16:35,600
I'm a doctor; nothing will go wrong.
282
00:16:36,760 --> 00:16:38,040
What kind of doctor are you?
283
00:16:38,440 --> 00:16:41,280
You've only treated a few girls and aunties,
284
00:16:41,440 --> 00:16:42,440
that's all.
285
00:16:42,800 --> 00:16:44,240
Treating women's illnesses
still makes one a doctor.
286
00:16:45,640 --> 00:16:46,120
Miss Xie.
287
00:16:46,120 --> 00:16:47,200
You're all here.
288
00:16:47,240 --> 00:16:48,440
Try the pastries I just bought.
289
00:16:52,760 --> 00:16:53,440
What are you doing?
290
00:16:55,920 --> 00:16:57,920
Did you buy all these?
291
00:17:00,800 --> 00:17:03,120
Come, put the gifts here.
292
00:17:06,280 --> 00:17:07,520
Did you buy these as well?
293
00:17:08,520 --> 00:17:09,240
No.
294
00:17:12,000 --> 00:17:13,480
Put them here.
295
00:17:13,480 --> 00:17:15,880
Xiao Lin, who sent all these?
296
00:17:16,120 --> 00:17:17,960
Young Master, these are all...
297
00:17:18,000 --> 00:17:19,240
Of course, it's me.
298
00:17:20,400 --> 00:17:22,680
Princess, shouldn't you be in Beiping?
299
00:17:22,680 --> 00:17:24,280
I just arrived in Jinling today.
300
00:17:24,480 --> 00:17:26,360
I heard you were summoned by the Emperor.
301
00:17:26,760 --> 00:17:27,960
The Emperor has recently ascended the throne.
302
00:17:28,200 --> 00:17:29,960
Many officials haven't even met him yet.
303
00:17:30,440 --> 00:17:31,480
You're really lucky.
304
00:17:32,560 --> 00:17:34,400
I don't know what he wants,
305
00:17:35,040 --> 00:17:35,760
but in any case,
306
00:17:36,000 --> 00:17:37,640
this assignment must be handled properly.
307
00:17:38,120 --> 00:17:39,920
Your future will surely be bright.
308
00:17:40,600 --> 00:17:42,160
Let me congratulate you in advance,
309
00:17:42,640 --> 00:17:43,760
so I don't have to fight the crowds later,
310
00:17:44,040 --> 00:17:45,280
unable to even get through your door.
311
00:17:58,520 --> 00:17:59,200
Younger Brother Ji.
312
00:18:01,120 --> 00:18:02,040
You're not asleep yet?
313
00:18:02,360 --> 00:18:03,880
You either.
314
00:18:09,120 --> 00:18:09,840
What's wrong?
315
00:18:10,760 --> 00:18:13,800
Brother Xia getting involved with that matter?
316
00:18:14,160 --> 00:18:15,480
This matter is indeed difficult to handle.
317
00:18:16,000 --> 00:18:18,240
If Brother Xia openly investigates the Prince of Wu,
318
00:18:18,240 --> 00:18:19,040
that's fine.
319
00:18:19,400 --> 00:18:20,960
What I fear most is if he discovers
320
00:18:21,000 --> 00:18:22,160
something unfavorable about Prince of Wu.
321
00:18:22,680 --> 00:18:25,200
If others think it was Xia who framed up,
322
00:18:25,240 --> 00:18:26,120
that would be troublesome.
323
00:18:27,000 --> 00:18:28,680
Indeed.
324
00:18:30,240 --> 00:18:32,800
Then how to handle it?
325
00:18:34,320 --> 00:18:37,680
Follow your heart.
326
00:18:37,680 --> 00:18:38,800
Exactly.
327
00:18:39,240 --> 00:18:40,800
If Prince of Wu is guilty, then he is guilty.
328
00:18:41,000 --> 00:18:42,240
if he is innocent, then he is innocent.
329
00:18:42,840 --> 00:18:44,160
The Emperor definitely won't blame him.
330
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Perhaps before long,
331
00:18:46,120 --> 00:18:48,280
Xia will understand it.
332
00:18:48,840 --> 00:18:50,200
That's not what I'm worried about.
333
00:18:51,080 --> 00:18:52,360
Then what?
334
00:18:52,720 --> 00:18:53,720
It's not exactly a trouble.
335
00:18:58,120 --> 00:18:59,240
Sometimes I think,
336
00:19:00,360 --> 00:19:02,240
Brother Xia is deeply trusted by the Emperor.
337
00:19:03,360 --> 00:19:04,560
When will I encounter
338
00:19:04,560 --> 00:19:05,720
a patron who truly appreciates me?
339
00:19:06,400 --> 00:19:07,160
That's all.
340
00:19:09,440 --> 00:19:12,360
You are too hard on yourself.
341
00:19:12,600 --> 00:19:13,320
Look at me,
342
00:19:13,360 --> 00:19:15,280
I'm perfectly content with an official position.
343
00:19:15,320 --> 00:19:16,720
If I also had a beauty in my arms,
344
00:19:16,720 --> 00:19:18,960
I would have no other desires in this life.
345
00:19:19,000 --> 00:19:21,280
There are too many unsatisfactory things,
346
00:19:21,280 --> 00:19:22,440
why overthink it?
347
00:19:22,600 --> 00:19:24,360
When the right patron is meant to come,
they will come naturally.
348
00:19:24,400 --> 00:19:25,960
Just like you said yourself earlier,
349
00:19:26,120 --> 00:19:27,720
let things take their natural course.
350
00:19:30,120 --> 00:19:30,720
That's true.
351
00:19:31,720 --> 00:19:32,360
Alright,
352
00:19:33,040 --> 00:19:35,800
it's getting late, I'm going to sleep first.
353
00:19:36,280 --> 00:19:36,920
Bye.
354
00:19:37,720 --> 00:19:38,320
Thank you.
355
00:19:38,600 --> 00:19:39,160
No problem.
356
00:19:49,200 --> 00:19:49,840
Who?
357
00:19:56,160 --> 00:19:56,880
Who's there?
358
00:20:01,040 --> 00:20:03,720
Lord Luo wants to see you.
359
00:20:07,920 --> 00:20:08,640
Younger Brother Ji.
360
00:20:10,280 --> 00:20:11,360
He's not here.
361
00:20:12,920 --> 00:20:13,840
Why are you here?
362
00:20:15,560 --> 00:20:17,400
He went to gather information.
363
00:20:17,520 --> 00:20:19,400
He'll be staying at the Imperial Guards
for the next couple of days.
364
00:20:19,720 --> 00:20:20,960
He just sent someone to say
365
00:20:21,360 --> 00:20:23,160
we should pack some clothes for him.
366
00:20:28,360 --> 00:20:28,960
Ziqi,
367
00:20:29,120 --> 00:20:31,320
why aren't you wearing the clothes I gave you?
368
00:20:32,400 --> 00:20:33,560
I have my own.
369
00:20:33,680 --> 00:20:35,400
But what are you wearing?
370
00:20:35,440 --> 00:20:38,720
It doesn't show a woman's graceful demeanour.
371
00:20:38,720 --> 00:20:39,640
Demeanour?
372
00:20:39,680 --> 00:20:41,360
Who says a woman must have?
373
00:20:43,080 --> 00:20:44,640
Ximen Jing, I'm telling you,
374
00:20:44,920 --> 00:20:46,640
I've hated those graceful postures
since I was a child.
375
00:20:47,440 --> 00:20:49,160
I like a free and unrestrained life.
376
00:20:50,200 --> 00:20:51,800
If you like those girls who love being pretty,
377
00:20:52,000 --> 00:20:54,200
love dressing up, and are graceful,
378
00:20:54,320 --> 00:20:56,680
go find them. Stop pestering me.
379
00:20:57,000 --> 00:20:58,880
I won't change myself for anyone.
380
00:20:59,080 --> 00:20:59,720
Ziqi,
381
00:21:00,000 --> 00:21:02,600
this is a heart condition. Whether as a doctor,
382
00:21:02,720 --> 00:21:04,080
or as a man who admires you,
383
00:21:04,120 --> 00:21:05,720
I will definitely cure you.
384
00:21:07,640 --> 00:21:10,840
Nonsense. So self-righteous.
385
00:21:15,640 --> 00:21:18,120
Wait for me, Ziqi!
386
00:21:27,720 --> 00:21:30,840
A good place. Quiet amidst the bustle.
387
00:21:33,840 --> 00:21:35,160
As secret agents of the Imperial Guard,
388
00:21:35,400 --> 00:21:37,720
we naturally must utilize
every advantage to serve the court.
389
00:21:41,200 --> 00:21:43,720
I have indeed come here for a matter.
390
00:21:43,720 --> 00:21:44,720
With all ears, my lord.
391
00:21:45,120 --> 00:21:46,320
Whom we're investigating now
392
00:21:48,120 --> 00:21:48,960
is the Prince of Wu.
393
00:21:51,000 --> 00:21:52,200
Currently, the court says
394
00:21:53,680 --> 00:21:55,320
the Prince of Wu has committed treason,
395
00:21:55,640 --> 00:21:57,160
but the Emperor doesn't believe this.
396
00:21:58,680 --> 00:22:00,520
Therefore, he ordered me to
investigate this matter.
397
00:22:00,720 --> 00:22:01,160
Yes, sir.
398
00:22:01,840 --> 00:22:02,480
Remember,
399
00:22:03,680 --> 00:22:05,320
if there is evidence, there is;
if there isn't, there isn't.
400
00:22:06,080 --> 00:22:08,360
Don't fabricate anything that
can't withstand scrutiny.
401
00:22:10,640 --> 00:22:14,240
That would disgrace our Imperial Guard.
402
00:22:14,520 --> 00:22:15,720
Yes, my lord.
403
00:22:17,440 --> 00:22:19,840
Alright, you may go and rest now.
404
00:22:19,840 --> 00:22:20,160
Yes.
405
00:22:25,000 --> 00:22:27,440
Come, have another drink.
406
00:22:35,840 --> 00:22:38,680
Brother Xia, to be honest with you,
407
00:22:38,880 --> 00:22:40,560
don't be fooled by how glamorous
the Prince of Wu's concubine
408
00:22:40,600 --> 00:22:42,720
appears in public and in private.
409
00:22:43,120 --> 00:22:48,400
Actually, my sister's heart
is full of bitterness.
410
00:22:49,200 --> 00:22:51,520
A few years ago, the Prince fell seriously ill.
411
00:22:51,680 --> 00:22:52,560
After recovering,
412
00:22:52,600 --> 00:22:54,720
he became completely absorbed in medicine.
413
00:22:55,080 --> 00:22:58,920
My sister has been left alone every night,
414
00:22:59,720 --> 00:23:01,960
crying her eyes out every day.
415
00:23:07,920 --> 00:23:09,280
As her elder brother,
416
00:23:10,440 --> 00:23:11,920
I can't help her at all.
417
00:23:12,400 --> 00:23:13,120
Brother Yang,
418
00:23:14,120 --> 00:23:15,440
you shouldn't be so disheartened.
419
00:23:16,840 --> 00:23:19,160
Fortunately, Her Ladyship has children.
420
00:23:20,040 --> 00:23:21,640
Her stay in the Prince of Wu's residence
421
00:23:22,000 --> 00:23:23,200
won't be so unbearable.
422
00:23:24,080 --> 00:23:24,920
But now,
423
00:23:27,600 --> 00:23:29,000
with the new Emperor just ascending the throne,
424
00:23:29,840 --> 00:23:31,080
and court affairs still unstable,
425
00:23:32,200 --> 00:23:33,040
could it be that the Prince of Wu
426
00:23:34,000 --> 00:23:35,320
is merely devoted to pharmacology
427
00:23:36,000 --> 00:23:37,440
and has no other intentions?
428
00:23:44,440 --> 00:23:46,720
Brother, you're overthinking this.
429
00:23:47,720 --> 00:23:48,880
As you have seen,
430
00:23:49,160 --> 00:23:51,600
the Prince has buried himself in medicine jars.
431
00:23:51,720 --> 00:23:53,360
What other intentions could he possibly have?
432
00:23:55,400 --> 00:23:56,640
Have another.
433
00:23:56,760 --> 00:23:57,160
Come.
434
00:24:02,360 --> 00:24:05,520
This wine is truly a good thing.
435
00:24:06,800 --> 00:24:07,320
Young Master.
436
00:24:10,400 --> 00:24:11,680
Young Master, be careful.
437
00:24:29,160 --> 00:24:30,240
Since we've investigated for so long
438
00:24:31,320 --> 00:24:32,800
and haven't found anything,
439
00:24:33,480 --> 00:24:35,520
that proves the Prince of Wu
hasn't committed treason.
440
00:24:36,040 --> 00:24:39,640
Alright, I shall return to
report on my mission now.
441
00:24:40,080 --> 00:24:41,760
Please, my lord,
442
00:24:41,880 --> 00:24:43,320
put in a good word for us.
443
00:24:43,760 --> 00:24:45,120
We would be eternally grateful.
444
00:24:47,640 --> 00:24:48,440
That goes without saying.
445
00:24:49,280 --> 00:24:49,960
Thank you, my lord.
446
00:24:50,760 --> 00:24:52,360
My lord, there is new info.
447
00:25:17,760 --> 00:25:18,800
I truly never expected...
448
00:25:19,320 --> 00:25:20,400
I truly never expected this.
449
00:25:21,320 --> 00:25:22,960
Is this my good uncle?
450
00:25:26,400 --> 00:25:27,520
Your Majesty, calm your anger.
451
00:25:28,040 --> 00:25:31,520
Since Prince of Wu's misconduct
has been discovered,
452
00:25:31,880 --> 00:25:34,800
we should apprehend him as soon as possible
453
00:25:34,840 --> 00:25:36,400
to avoid complications.
454
00:25:38,480 --> 00:25:42,520
I shall issue an edict immediately
455
00:25:43,000 --> 00:25:44,480
to summon Prince of Wu for questioning.
456
00:25:49,160 --> 00:25:49,920
Lord Xia,
457
00:25:50,000 --> 00:25:51,480
you have performed this task splendidly.
458
00:25:51,560 --> 00:25:52,560
His Majesty is very pleased.
459
00:25:53,440 --> 00:25:53,960
You
460
00:25:54,000 --> 00:25:55,880
must continue to serve His Majesty diligently
461
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
and never disappoint his kind intentions.
462
00:25:59,720 --> 00:26:00,480
Thank you.
463
00:26:01,400 --> 00:26:03,560
Then I shall return to report now.
464
00:26:03,640 --> 00:26:05,440
Please stay.
465
00:26:05,600 --> 00:26:06,360
Ok.
466
00:26:19,480 --> 00:26:22,000
What's wrong?
467
00:26:23,800 --> 00:26:24,480
Not exactly.
468
00:26:26,120 --> 00:26:27,920
It's just that some things are too unbelievable.
469
00:26:28,520 --> 00:26:29,920
I simply can't figure them out.
470
00:26:30,680 --> 00:26:32,040
Tell me about it.
471
00:26:33,680 --> 00:26:34,320
Younger Brother Ji,
472
00:26:35,480 --> 00:26:38,680
did you happen to visit Kaifeng some time ago?
473
00:26:40,160 --> 00:26:42,240
No, I did not. Why would you ask that?
474
00:26:42,520 --> 00:26:43,040
Is that so?
475
00:26:45,040 --> 00:26:46,960
However, I saw a person in Kaifeng
476
00:26:47,000 --> 00:26:47,920
whose build and figure from behind
477
00:26:48,400 --> 00:26:49,280
were exactly like yours.
478
00:26:49,600 --> 00:26:50,200
Really?
479
00:26:53,800 --> 00:26:55,440
If I didn't know you were in Jinling,
480
00:26:56,880 --> 00:26:58,040
I would have thought that person was you.
481
00:26:59,880 --> 00:27:01,360
What a coincidence.
482
00:27:01,720 --> 00:27:03,040
If I ever meet this person,
483
00:27:03,240 --> 00:27:04,880
I'll definitely compare myself with him carefully.
484
00:27:05,200 --> 00:27:06,120
Then I'll go back and ask
485
00:27:06,800 --> 00:27:09,240
if I have a brother lost out there.
486
00:27:12,480 --> 00:27:13,360
In this world,
487
00:27:14,440 --> 00:27:16,000
do you truly believe there can be a coincidence?
488
00:27:17,160 --> 00:27:19,800
I originally thought court was falsely
accusing Prince of Wu.
489
00:27:20,560 --> 00:27:21,480
But who would have known
490
00:27:21,520 --> 00:27:23,240
a nephew of Prince of Wu would suddenly appear,
491
00:27:23,800 --> 00:27:24,880
accusing his own uncle,
492
00:27:25,520 --> 00:27:27,360
thus confirmed Prince of Wu's charge of treason.
493
00:27:27,720 --> 00:27:29,720
With his high position and great power,
494
00:27:30,360 --> 00:27:32,000
we can't fathom what he was thinking.
495
00:27:32,640 --> 00:27:34,000
Fortunately,
496
00:27:34,760 --> 00:27:37,360
we prevented someone who intended
to harm the state.
497
00:27:37,720 --> 00:27:39,400
But this matter was not uncovered by me.
498
00:27:40,320 --> 00:27:41,120
Then who was it?
499
00:27:43,320 --> 00:27:44,160
I don't know either.
500
00:27:44,640 --> 00:27:46,400
Alright, don't overthink it.
501
00:27:46,680 --> 00:27:48,080
As long as the Emperor believes you did it,
502
00:27:48,240 --> 00:27:48,960
then you did it.
503
00:27:50,360 --> 00:27:51,400
That's not the way to put it.
504
00:27:52,360 --> 00:27:54,000
You said we took credit for someone else's work.
505
00:27:55,560 --> 00:27:57,040
He must be unwilling, right?
506
00:27:59,200 --> 00:28:00,880
Anyway, we're all working for the Emperor.
507
00:28:01,320 --> 00:28:03,480
Why would this person be unwilling, right?
508
00:28:03,760 --> 00:28:04,280
Is that so?
509
00:28:08,360 --> 00:28:11,800
Alright then, I won't think about it anymore.
510
00:28:21,720 --> 00:28:24,360
Lord Luo wants to see you.
511
00:28:42,560 --> 00:28:44,280
Lord Luo, Scholar Ji has arrived.
512
00:28:45,400 --> 00:28:46,040
Let him in.
513
00:28:46,400 --> 00:28:46,960
Yes.
514
00:29:15,560 --> 00:29:18,960
I wonder why Lord Luo summoned me so late.
515
00:29:19,320 --> 00:29:20,240
What is the matter?
516
00:29:26,000 --> 00:29:27,680
I heard you and Xia Xun are good brothers.
517
00:29:28,160 --> 00:29:28,960
I called you here
518
00:29:29,480 --> 00:29:31,160
to ask about his state of mind.
519
00:29:33,600 --> 00:29:34,360
Speak freely.
520
00:29:37,120 --> 00:29:40,720
Xia Xun is very troubled for
the Prince of Wu matter.
521
00:29:46,280 --> 00:29:47,960
Do you know why he's troubled?
522
00:29:54,160 --> 00:29:56,520
Because he's too soft-hearted.
523
00:29:57,000 --> 00:29:58,560
And precisely because he's too soft-hearted,
524
00:29:58,920 --> 00:30:00,280
he won't only hold back the Imperial Guards,
525
00:30:03,600 --> 00:30:04,960
but also harm himself.
526
00:30:05,120 --> 00:30:07,200
But Brother Xia is already ill because of this.
527
00:30:07,600 --> 00:30:09,400
I beg Lord Luo to show leniency.
528
00:30:10,040 --> 00:30:12,240
Could someone else be found?
529
00:30:14,240 --> 00:30:17,000
This was personally arranged by the Emperor.
530
00:30:17,920 --> 00:30:19,160
He must go.
531
00:30:20,320 --> 00:30:20,920
But...
532
00:30:21,080 --> 00:30:22,840
If Xia Xun is passive and negligent,
533
00:30:23,000 --> 00:30:24,040
and fails to complete this task,
534
00:30:24,360 --> 00:30:25,600
the Emperor will be furious,
535
00:30:26,200 --> 00:30:27,520
and he knows what the consequences will be.
536
00:30:29,080 --> 00:30:29,800
Lord Luo...
537
00:30:31,560 --> 00:30:32,800
Aren't you Xia Xun's brother?
538
00:30:34,000 --> 00:30:35,360
Then why don't you help him?
539
00:30:36,520 --> 00:30:37,840
If you complete this task,
540
00:30:39,400 --> 00:30:41,240
it will be like helping your good brother.
541
00:30:49,680 --> 00:30:50,240
Alright.
542
00:30:51,160 --> 00:30:54,280
I agree, as long as Xia Xun is safe.
543
00:30:59,920 --> 00:31:00,560
Remember,
544
00:31:01,600 --> 00:31:03,280
only you and I know about this.
545
00:31:03,320 --> 00:31:04,920
No one else could know,
546
00:31:05,400 --> 00:31:06,240
including Xia Xun.
547
00:31:10,800 --> 00:31:11,360
Yes.
548
00:31:19,200 --> 00:31:22,200
Wake up.
549
00:31:22,400 --> 00:31:24,640
How did you get so drunk?
550
00:31:26,080 --> 00:31:26,640
Get out.
551
00:31:35,920 --> 00:31:36,600
Young Master Yang.
552
00:31:38,000 --> 00:31:38,720
Young Master Yang.
553
00:32:20,880 --> 00:32:22,200
Ask whatever you want to ask.
554
00:32:25,200 --> 00:32:26,400
I have something I can't figure out.
555
00:32:27,600 --> 00:32:28,600
I'd like to ask for your guidance.
556
00:32:29,840 --> 00:32:30,440
Speak.
557
00:32:31,200 --> 00:32:32,480
When I was in Kaifeng,
558
00:32:32,640 --> 00:32:34,000
I also investigated the Prince of Wu's nephew.
559
00:32:34,560 --> 00:32:35,600
His temperament,
560
00:32:36,320 --> 00:32:37,560
though he was somewhat arrogant,
561
00:32:38,200 --> 00:32:39,920
and usually took pleasure in oppressing people,
562
00:32:41,400 --> 00:32:42,960
he never caused any major incidents.
563
00:32:43,800 --> 00:32:45,280
But now he is accusing his own uncle,
564
00:32:45,800 --> 00:32:47,200
and it's a charge of treason at that.
565
00:32:49,760 --> 00:32:51,640
This seems a bit too coincidental, doesn't it?
566
00:32:51,840 --> 00:32:54,960
Perhaps he has turned away from darkness
and suddenly seen the light.
567
00:32:58,160 --> 00:32:59,600
You have accomplished a great deed this time.
568
00:33:00,160 --> 00:33:01,240
Go back and rest early.
569
00:33:32,840 --> 00:33:33,720
Lord Luo.
570
00:33:38,040 --> 00:33:38,720
Ji Gang,
571
00:33:39,480 --> 00:33:40,800
you have handled this task well.
572
00:33:41,440 --> 00:33:43,520
I will speak on your behalf to His Majesty.
573
00:33:44,560 --> 00:33:47,640
I acted only for Brother Xia, not for fame.
574
00:33:48,040 --> 00:33:49,520
I know you did it for Xia Xun,
575
00:33:52,360 --> 00:33:53,880
but a true man,
576
00:33:54,800 --> 00:33:56,280
without fame and fortune,
577
00:33:56,760 --> 00:33:58,640
how can he establish himself in the future?
578
00:33:58,760 --> 00:33:59,640
What you say is true, my lord.
579
00:34:00,480 --> 00:34:01,720
But Ji Gang worries,
580
00:34:02,160 --> 00:34:05,280
if His Majesty discovers something,
wouldn't it...
581
00:34:06,000 --> 00:34:06,760
Speak freely.
582
00:34:08,400 --> 00:34:09,480
I mean,
583
00:34:10,200 --> 00:34:13,200
if His Majesty finds out that I acted
on my own initiative,
584
00:34:13,480 --> 00:34:14,720
and blames you,
585
00:34:15,360 --> 00:34:17,040
then I would be at fault.
586
00:34:17,760 --> 00:34:18,400
Ji Gang,
587
00:34:20,440 --> 00:34:22,320
do you know what the Imperial Guards are?
588
00:34:22,360 --> 00:34:24,160
Imperial cavalry across the four seas,
the Emperor's personal army.
589
00:34:26,040 --> 00:34:26,960
That's not all.
590
00:34:29,080 --> 00:34:29,840
To put it bluntly,
591
00:34:30,240 --> 00:34:31,000
the Imperial Guards
592
00:34:31,040 --> 00:34:32,760
is a knife in the Emperor's hand.
593
00:34:34,480 --> 00:34:37,280
Whose life he wants, we go and take it.
594
00:34:38,760 --> 00:34:39,760
Without us,
595
00:34:40,440 --> 00:34:42,280
how could the Emperor rest easy
596
00:34:42,520 --> 00:34:43,600
sitting on his throne?
597
00:34:49,440 --> 00:34:50,680
The Emperor is high above,
598
00:34:51,480 --> 00:34:53,080
he can't be stained with a drop of blood.
599
00:34:53,440 --> 00:34:54,800
And this bloody work
600
00:34:58,000 --> 00:35:00,080
can only be entrusted to us.
601
00:35:03,560 --> 00:35:04,600
I know, my lord.
602
00:35:05,080 --> 00:35:06,440
I'll remember it.
603
00:35:48,200 --> 00:35:52,600
Yunwen issued an edict ordering the feudal
lords to discuss the crime.
604
00:35:53,440 --> 00:35:54,840
It has caused an uproar over this,
605
00:35:57,040 --> 00:35:59,160
giving me a headache.
606
00:36:01,040 --> 00:36:04,440
So I came here for seeking some peace.
607
00:36:07,280 --> 00:36:08,000
Your Highness,
608
00:36:08,920 --> 00:36:11,480
peace is not something to be sought.
609
00:36:13,000 --> 00:36:16,800
Just as you are physically with me,
610
00:36:17,400 --> 00:36:20,800
your mind remains fixated on that matter.
611
00:36:21,600 --> 00:36:24,480
How can you find peace this way?
612
00:36:29,800 --> 00:36:31,720
I can't hide it from you.
613
00:36:32,800 --> 00:36:37,960
In your view, how should this matter be handled?
614
00:36:40,000 --> 00:36:43,560
Your Highness, do you trust me?
615
00:36:43,800 --> 00:36:45,000
For sure,
616
00:36:45,280 --> 00:36:48,080
I trust you.
617
00:36:48,800 --> 00:36:49,400
Good.
618
00:36:50,440 --> 00:36:52,560
Since Your Highness trusts me,
619
00:36:52,920 --> 00:36:55,120
then listen to my advice.
620
00:36:55,480 --> 00:36:58,760
Your Highness must not discuss
Prince of Wu's guilt.
621
00:37:00,480 --> 00:37:01,800
I would like to hear the details.
622
00:37:02,440 --> 00:37:05,800
Currently, all the feudal lords
are silent and inactive,
623
00:37:06,200 --> 00:37:09,120
watching Your Highness's every move.
624
00:37:09,720 --> 00:37:12,760
Your Highness's every action is of great importance.
625
00:37:13,480 --> 00:37:15,480
Therefore, Your Highness,
626
00:37:15,920 --> 00:37:18,240
not only should you not discuss
Prince of Wu's guilt,
627
00:37:18,480 --> 00:37:22,960
but you should also plead for his pardon.
628
00:37:30,080 --> 00:37:30,800
Master,
629
00:37:33,480 --> 00:37:36,400
do you also think that I'm unwilling to save him?
630
00:37:38,520 --> 00:37:41,400
The court ordered the feudal lords to
discuss the crime.
631
00:37:41,800 --> 00:37:43,160
Before the crime was yet even discussed,
632
00:37:43,520 --> 00:37:45,520
he was exiled to Yunnan.
633
00:37:45,640 --> 00:37:47,440
Whether the feudal lords discuss t
he crime or not,
634
00:37:47,600 --> 00:37:48,920
I can't save him.
635
00:37:49,520 --> 00:37:50,960
Why offend the court?
636
00:37:51,800 --> 00:37:53,720
It would be better to casually
list a few charges,
637
00:37:54,600 --> 00:37:56,360
giving the court some face.
638
00:37:57,280 --> 00:37:58,080
Your Highness,
639
00:38:02,560 --> 00:38:04,240
that is incorrect.
640
00:38:05,800 --> 00:38:08,440
This is the court's tactic of
testing the waters.
641
00:38:08,800 --> 00:38:11,080
Firstly, using Prince of Wu's case
642
00:38:11,400 --> 00:38:13,520
to probe the intentions of feudal lords.
643
00:38:13,800 --> 00:38:16,480
Secondly, it forces the feudal lords
to take a stand.
644
00:38:18,280 --> 00:38:21,800
Your Highness and Prince of Wu are brothers.
645
00:38:22,440 --> 00:38:25,720
If Your Highness abandons Prince of Wu now,
646
00:38:25,720 --> 00:38:26,960
showing weakness to the court,
647
00:38:27,440 --> 00:38:30,800
it will cause Your Highness to lose face
before the other feudal lords.
648
00:38:31,560 --> 00:38:36,600
Each feudal lord will mind their own business,
649
00:38:37,520 --> 00:38:40,120
making it difficult to unite against
a common enemy.
650
00:38:48,560 --> 00:38:49,680
Do you think
651
00:38:52,720 --> 00:38:53,960
that if I do this,
652
00:38:56,680 --> 00:38:59,120
the feudal lords will all rise up in response?
653
00:39:00,400 --> 00:39:03,800
They will not. They are waiting.
654
00:39:04,600 --> 00:39:07,000
They are waiting for me to submit the memorial.
655
00:39:09,040 --> 00:39:10,040
At that time,
656
00:39:11,120 --> 00:39:13,640
the feudal lords will weigh the pros and cons.
657
00:39:13,640 --> 00:39:15,720
Some will still submit to the court,
658
00:39:15,800 --> 00:39:17,040
discussing Fifth Brother's guilt.
659
00:39:17,560 --> 00:39:18,200
Yes,
660
00:39:19,280 --> 00:39:21,120
weighing the pros and cons,
661
00:39:22,000 --> 00:39:24,800
indeed, some will, for their own selfish gain,
662
00:39:25,520 --> 00:39:28,600
against their conscience.
663
00:39:29,080 --> 00:39:33,280
But Your Highness,
you're the leader of the feudal lords.
664
00:39:33,680 --> 00:39:35,480
No matter what others do,
665
00:39:36,040 --> 00:39:39,280
you can't compromise and seek peace.
666
00:39:41,760 --> 00:39:46,800
Look up without shame to heaven,
look down without shame to earth.
667
00:39:47,400 --> 00:39:49,440
Justice resides in the hearts of the people.
668
00:39:53,000 --> 00:39:57,800
Thank you, Master. I understand.
669
00:39:58,760 --> 00:40:00,600
Amitabha.
670
00:40:16,200 --> 00:40:17,560
According to you,
671
00:40:17,800 --> 00:40:19,040
how should this matter be handled?
672
00:40:19,600 --> 00:40:20,240
Your Majesty,
673
00:40:21,280 --> 00:40:26,280
Prince of Yan submitted the memorial
out of brotherly affection.
674
00:40:26,800 --> 00:40:28,800
If Your Majesty uses this as a pretext,
675
00:40:29,240 --> 00:40:32,440
I fear it'd be difficult to convince the people.
676
00:40:32,440 --> 00:40:33,200
Then what should be done?
677
00:40:33,440 --> 00:40:34,680
In my humble opinion,
678
00:40:35,120 --> 00:40:38,800
we should discreetly transfer troops in Beiping,
679
00:40:39,120 --> 00:40:41,280
and replace Beiping's administrative officials.
680
00:40:42,160 --> 00:40:44,520
Strike at the root of the matter.
681
00:40:45,120 --> 00:40:47,120
So that even if he is at his base,
682
00:40:47,120 --> 00:40:48,720
he will have no source of support.
683
00:40:48,720 --> 00:40:52,240
He won't dare to recklessly rise up and
rebel against the court.
684
00:40:52,280 --> 00:40:54,960
We shall proceed as you suggest, Sir.
685
00:40:57,680 --> 00:40:58,240
Qi Tai.
686
00:40:59,640 --> 00:41:00,280
Your servant is here.
687
00:41:01,040 --> 00:41:02,280
You are the Minister of War.
688
00:41:02,720 --> 00:41:04,960
The matter of transferring military
forces in Beiping
689
00:41:05,240 --> 00:41:06,120
is entrusted to you.
690
00:41:06,760 --> 00:41:07,960
Yes, Your Majesty.
691
00:41:10,000 --> 00:41:11,320
As for the matter of reducing the feudal lords,
692
00:41:11,680 --> 00:41:13,560
I shall entrust it to the Imperial Guards.
693
00:41:19,280 --> 00:41:21,400
Now the Emperor has always favoured
Confucian ministers
694
00:41:21,400 --> 00:41:22,480
and lacks insight.
695
00:41:23,280 --> 00:41:24,040
Fortunately,
696
00:41:24,600 --> 00:41:26,040
in this matter of reducing the feudal lords,
697
00:41:26,640 --> 00:41:28,360
he can only rely on us.
698
00:41:30,200 --> 00:41:31,840
If we do not seize this opportunity,
699
00:41:32,280 --> 00:41:33,480
we will find it difficult to
turn the situation around.
700
00:41:36,080 --> 00:41:38,840
The next target is the Prince of Qi.
701
00:41:39,800 --> 00:41:40,280
The Prince of Qi.
702
00:41:42,120 --> 00:41:43,560
As for reducing the feudal lords,
703
00:41:44,600 --> 00:41:47,040
only the Prince of Qi is short-sighted
704
00:41:47,680 --> 00:41:48,800
and greedy for profit.
705
00:41:50,040 --> 00:41:51,560
You had brief contact with him
706
00:41:52,080 --> 00:41:53,560
and should be well aware of his weaknesses.
707
00:41:56,280 --> 00:41:57,960
I want you to find evidence of his greed
708
00:41:58,200 --> 00:42:01,000
in the shortest possible time.
709
00:42:01,680 --> 00:42:02,920
In short,
710
00:42:03,120 --> 00:42:04,280
the Emperor won't inquire
711
00:42:04,560 --> 00:42:05,840
about the methods we use.
712
00:42:06,800 --> 00:42:09,080
As long as we present the results and evidence.
713
00:42:10,400 --> 00:42:11,000
My lord.
714
00:42:11,400 --> 00:42:12,000
Xia Xun,
715
00:42:13,760 --> 00:42:15,440
I know you have always been kind-hearted
716
00:42:16,200 --> 00:42:18,040
and reluctant to think of the world as tainted.
717
00:42:18,440 --> 00:42:20,360
But some people are guilty simply
because they are guilty.
718
00:42:21,040 --> 00:42:21,960
You need not feel guilty.
719
00:42:23,560 --> 00:42:24,200
In that case,
720
00:42:25,040 --> 00:42:26,440
I'll have Ji Gang accompany you.
721
00:42:27,200 --> 00:42:29,960
You two share a deep brotherly bond.
722
00:42:30,560 --> 00:42:31,800
I will await the moment
723
00:42:32,040 --> 00:42:33,720
when you two find evidence
of the Prince of Qi's crimes.
724
00:42:35,680 --> 00:42:36,560
Ji Gang is going too?
725
00:42:37,120 --> 00:42:37,760
Yes.
726
00:42:38,600 --> 00:42:39,160
But...
727
00:42:39,600 --> 00:42:40,600
Do not worry.
728
00:42:40,840 --> 00:42:42,240
Just complete the task.
729
00:42:44,600 --> 00:42:45,400
Yes, Sir.
730
00:43:38,700 --> 00:43:44,540
♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫
731
00:43:45,020 --> 00:43:49,980
♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫
732
00:43:50,420 --> 00:43:55,620
♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫
733
00:43:56,100 --> 00:44:00,940
♫ Through wind and night rain,
her gaze begins to roam ♫
734
00:44:01,340 --> 00:44:06,460
♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫
735
00:44:07,220 --> 00:44:11,900
♫ Dreaming of moments lost from sight ♫
736
00:44:12,420 --> 00:44:18,460
♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫
737
00:44:18,660 --> 00:44:23,700
♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫
738
00:44:24,180 --> 00:44:29,580
♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫
739
00:44:29,860 --> 00:44:35,540
♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫
740
00:44:36,180 --> 00:44:41,580
♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫
741
00:44:41,860 --> 00:44:46,580
♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫
742
00:44:47,020 --> 00:44:52,300
♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫
743
00:44:52,780 --> 00:44:57,740
♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫
744
00:44:58,420 --> 00:45:03,500
♫ Who knows her tender thoughts,
her hidden grief? ♫
745
00:45:04,060 --> 00:45:09,260
♫ A beauty's fleeting dream
for whom does life seem brief? ♫
746
00:45:09,940 --> 00:45:15,180
♫ I'd give my all, through all the joy and pain,
and never complain ♫
50191
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.