All language subtitles for 【锦衣夜行】第17集 _ 张翰、朴敏英搅动明朝帝王风云 _ Braveness Of The Ming EP17 _ Starring_ Zhang Han, Park Min Young_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,440 --> 00:00:28,020 ♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫ 2 00:00:30,460 --> 00:00:36,040 ♫ Little did I know, my boldness couldn’t overcome the sorrow of parting ♫ 3 00:00:38,320 --> 00:00:41,980 ♫ I shed my armor and wear the brocade ♫ 4 00:00:42,520 --> 00:00:46,020 ♫ The man in the yellow light sighs alone ♫ 5 00:00:46,330 --> 00:00:53,400 ♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫ 6 00:00:53,470 --> 00:00:57,730 ♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫ 7 00:00:57,860 --> 00:01:01,520 ♫ To shield you from every storm in the sky ♫ 8 00:01:01,880 --> 00:01:03,800 ♫ On the lakeside of the mortal world ♫ 9 00:01:03,800 --> 00:01:11,020 ♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫ 10 00:01:11,200 --> 00:01:15,330 ♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫ 11 00:01:15,330 --> 00:01:18,670 ♫ But let slip the perfect life we had planned ♫ 12 00:01:19,300 --> 00:01:23,370 ♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫ 13 00:01:23,770 --> 00:01:26,730 ♫ Only in the next life can this debt be paid ♫ 14 00:01:27,270 --> 00:01:31,300 ♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫ 15 00:01:31,330 --> 00:01:34,530 ♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫ 16 00:01:35,530 --> 00:01:39,130 ♫ Though I might walk through history's proud song ♫ 17 00:01:39,130 --> 00:01:42,400 ♫ My heart still falters where love belongs ♫ 18 00:01:43,470 --> 00:01:47,200 ♫ I’d have no regrets at all, if only you had asked me to stay ♫ 19 00:01:47,200 --> 00:01:53,500 Braveness of the Ming 20 00:01:53,580 --> 00:01:56,380 Episode 17 21 00:02:11,160 --> 00:02:11,960 Your Highness. 22 00:02:12,120 --> 00:02:13,280 Go away. 23 00:02:13,440 --> 00:02:14,800 I'm rushing for the funeral. 24 00:02:15,040 --> 00:02:15,800 Your Highness, forgive my offence. 25 00:02:16,000 --> 00:02:17,760 I can't let you pass. 26 00:02:18,280 --> 00:02:19,120 Why is that? 27 00:02:19,320 --> 00:02:20,360 Your Highness may not be aware, 28 00:02:20,480 --> 00:02:21,720 but the court has issued an edict, 29 00:02:21,800 --> 00:02:24,280 ordering all princes to hold mourning ceremonies in their own domains 30 00:02:24,480 --> 00:02:25,320 and not to proceed to the capital. 31 00:02:28,520 --> 00:02:28,720 Your Highness. 32 00:02:28,720 --> 00:02:29,160 Get out of my way! 33 00:02:29,920 --> 00:02:32,520 Once I've paid my respects to the Late Emperor, 34 00:02:32,920 --> 00:02:35,080 I would settle accounts with you. 35 00:02:35,120 --> 00:02:37,680 Please do not make things difficult for me. 36 00:02:38,560 --> 00:02:39,840 Your Highness, wait a moment. 37 00:02:48,640 --> 00:02:49,960 Prince of Yan. 38 00:02:51,320 --> 00:02:52,320 Imperial decree! 39 00:02:54,000 --> 00:02:56,240 Prince of Yan, the Late Emperor's final edict states, 40 00:02:56,720 --> 00:02:59,760 All princes shall mourn in their own domains and need not come to the capital. 41 00:03:00,840 --> 00:03:03,560 The decree is here. 42 00:03:03,880 --> 00:03:04,560 Absurd! 43 00:03:05,760 --> 00:03:07,320 A son unable to attend his father's funeral, 44 00:03:07,880 --> 00:03:09,560 what kind of reasoning is that? 45 00:03:10,120 --> 00:03:12,400 Is this truly the Late Emperor's final edict, or is it your own fabrication? 46 00:03:12,400 --> 00:03:14,840 Your Highness suspects me of transmitting the decree? 47 00:03:15,200 --> 00:03:17,800 Or suspect the current Emperor of deliberately forging an edict? 48 00:03:18,080 --> 00:03:21,920 The current Emperor is humble, benevolent. 49 00:03:22,880 --> 00:03:23,960 This is known throughout the land. 50 00:03:24,360 --> 00:03:26,040 Such an unreasonable instruction 51 00:03:26,320 --> 00:03:26,960 must be... 52 00:03:28,040 --> 00:03:31,600 the work of treacherous officials. 53 00:03:31,600 --> 00:03:34,440 The Late Emperor has passed away. As a son, the Prince of Yan, 54 00:03:34,760 --> 00:03:37,360 in his grief, may speak with some disrespect. 55 00:03:37,400 --> 00:03:38,640 that is only human nature. 56 00:03:39,040 --> 00:03:41,960 However, the imperial decree is by no means a forgery. 57 00:03:42,560 --> 00:03:44,600 The Prince of Yan should return to Beiping. 58 00:03:44,760 --> 00:03:46,440 If Your Highness insists on forcing your way through, 59 00:03:47,680 --> 00:03:49,040 the charge of defying an imperial decree 60 00:03:49,600 --> 00:03:52,400 is something I can't shield you from. 61 00:03:53,400 --> 00:03:55,280 Respectfully see off the Prince of Yan. 62 00:03:57,480 --> 00:03:58,040 Your Highness! 63 00:04:02,160 --> 00:04:02,760 Your Highness! 64 00:04:03,840 --> 00:04:05,880 Since we're not allowed to enter, 65 00:04:06,280 --> 00:04:08,360 we should return to Beiping to hold the mourning ceremony. 66 00:04:10,920 --> 00:04:11,520 Your Highness! 67 00:04:12,320 --> 00:04:15,520 The Emperor's decree must be obeyed. 68 00:04:19,360 --> 00:04:20,000 Get away! 69 00:04:27,640 --> 00:04:28,960 Everyone, dismount! 70 00:05:02,520 --> 00:05:09,280 Imperial Father! 71 00:05:33,000 --> 00:05:34,880 Your son is unfilial. 72 00:05:38,320 --> 00:05:41,640 Your son is unfilial. 73 00:06:09,520 --> 00:06:11,720 Your son is unfilial. 74 00:06:17,360 --> 00:06:20,360 Your son is unfilial. 75 00:06:47,600 --> 00:06:49,280 Come and have some water. 76 00:06:50,000 --> 00:06:52,520 Tired? Have some water. 77 00:06:52,520 --> 00:06:54,360 Have some water. 78 00:06:56,080 --> 00:06:57,280 You've been practicing all afternoon. 79 00:06:57,360 --> 00:06:59,360 Time to take a break. Let's go out and play. 80 00:06:59,360 --> 00:07:00,760 No, I'm not interested. 81 00:07:01,280 --> 00:07:03,160 Why aren't you interested? 82 00:07:03,600 --> 00:07:04,880 I'm really fun to be with. 83 00:07:04,880 --> 00:07:06,080 I can accompany you to the opera, 84 00:07:06,120 --> 00:07:07,320 go boating, or visit rouge shops. 85 00:07:07,560 --> 00:07:08,720 Yesterday, Ji listened to my advice 86 00:07:08,720 --> 00:07:09,960 and took Madam Xie boating. 87 00:07:10,000 --> 00:07:11,000 Let's go together. 88 00:07:12,560 --> 00:07:14,600 No, you go by yourself. 89 00:07:14,920 --> 00:07:15,440 No. 90 00:07:16,920 --> 00:07:17,720 If you don't accompany me, 91 00:07:17,840 --> 00:07:19,200 then no one will go with me. 92 00:07:19,240 --> 00:07:20,800 Ji Gang only has eyes for Madam Xie. 93 00:07:20,800 --> 00:07:22,400 Xia Xun is busy with the Imperial Guard all day. 94 00:07:22,440 --> 00:07:25,120 I'm really lonely all by myself. 95 00:07:25,160 --> 00:07:26,720 Once you get used to loneliness, you won't feel it anymore. 96 00:07:28,640 --> 00:07:29,760 Last time your family was falsely accused, 97 00:07:29,760 --> 00:07:31,040 I rushed to your house overnight to deliver the message. 98 00:07:31,080 --> 00:07:32,400 You should remember this favour. 99 00:07:32,480 --> 00:07:33,720 If you accompany me out to play, 100 00:07:33,720 --> 00:07:34,960 and we'll call it even. How about that? 101 00:07:35,680 --> 00:07:36,800 You dare bring that up? 102 00:07:37,680 --> 00:07:39,920 You went there talking nonsense, ruining my reputation. 103 00:07:40,040 --> 00:07:41,280 I haven't settled accounts with you yet. 104 00:07:42,440 --> 00:07:43,680 What nonsense did I say? 105 00:07:43,680 --> 00:07:45,120 How did I ruin your reputation? 106 00:07:45,280 --> 00:07:47,200 Tell me, what exactly did I say? 107 00:07:47,920 --> 00:07:50,400 You... you said I was your... 108 00:07:50,600 --> 00:07:51,320 Your what? 109 00:07:51,840 --> 00:07:53,080 You said we... 110 00:07:53,120 --> 00:07:53,920 We what? 111 00:07:53,920 --> 00:07:54,680 You... 112 00:07:55,000 --> 00:07:55,480 We... 113 00:07:58,280 --> 00:07:59,560 You explain clearly. 114 00:08:13,520 --> 00:08:14,560 Sir, 115 00:08:15,000 --> 00:08:16,440 what are your thoughts on this? 116 00:08:18,760 --> 00:08:19,440 Your Majesty, 117 00:08:20,360 --> 00:08:24,120 it's better to believe it exists than to believe it doesn't. 118 00:08:24,880 --> 00:08:26,320 Your Majesty need not be troubled. 119 00:08:26,880 --> 00:08:29,800 We can secretly send someone to investigate. 120 00:08:30,040 --> 00:08:32,360 If the Prince of Wu was falsely accused, 121 00:08:32,560 --> 00:08:34,360 Your Majesty can rest assured. 122 00:08:35,000 --> 00:08:39,080 If the investigation reveals the intentions, 123 00:08:39,720 --> 00:08:40,240 Your Majesty, 124 00:08:40,880 --> 00:08:43,040 by then, apprehending him 125 00:08:43,440 --> 00:08:46,040 won't cause any consequences either. 126 00:08:46,160 --> 00:08:47,280 Then, 127 00:08:47,720 --> 00:08:48,920 who should handle this matter? 128 00:09:17,640 --> 00:09:18,640 Your subject, Luo Kedi, 129 00:09:19,000 --> 00:09:19,800 your subject, Xia Xun, 130 00:09:20,040 --> 00:09:22,720 pay homage to the Emperor, may you live ten thousand years. 131 00:09:23,040 --> 00:09:23,760 Rise. 132 00:09:23,920 --> 00:09:24,600 Yes, Emperor. 133 00:09:28,280 --> 00:09:28,920 Xia Xun, 134 00:09:29,560 --> 00:09:30,880 I have heard that in Haining, 135 00:09:31,120 --> 00:09:33,040 when leading troops to eradicate the bandit scourge, 136 00:09:33,800 --> 00:09:36,920 you hid alone among the enemy to coordinate with our army, 137 00:09:37,360 --> 00:09:39,600 and assisted us to achieve victory in one fell swoop. 138 00:09:40,040 --> 00:09:42,800 You are indispensable for this merit. 139 00:09:42,880 --> 00:09:45,680 Your Majesty flatters me,I don't deserve it. 140 00:09:46,760 --> 00:09:49,880 It was all due to Marshal Li's strategic planning and guidance. 141 00:09:49,880 --> 00:09:52,440 If I say you are worthy, then you are worthy. 142 00:09:53,040 --> 00:09:55,480 The person the late emperor valued could never be wrong. 143 00:09:56,160 --> 00:09:59,760 I am deeply grateful for the late emperor's great kindness. 144 00:09:59,840 --> 00:10:01,680 One who knows gratitude and understands loyalty and righteousness, 145 00:10:01,720 --> 00:10:02,800 must be a loyal and brave man. 146 00:10:03,200 --> 00:10:03,760 I 147 00:10:04,120 --> 00:10:06,760 want you to do something for me concerning the state and society, 148 00:10:06,880 --> 00:10:08,360 the welfare of all the people. 149 00:10:08,560 --> 00:10:09,320 Whatever Your Majesty commands, 150 00:10:10,240 --> 00:10:11,520 I will exert his utmost sincerity to serve. 151 00:10:11,800 --> 00:10:12,240 Well. 152 00:10:12,920 --> 00:10:15,040 With your words, I am reassured. 153 00:10:16,040 --> 00:10:16,880 The thing is 154 00:10:17,680 --> 00:10:21,680 someone says the Prince of Wu has rebellious intentions, 155 00:10:22,000 --> 00:10:23,080 but I do not believe it. 156 00:10:23,560 --> 00:10:26,120 Yet, where there's smoke, there might be fire. 157 00:10:26,880 --> 00:10:28,960 I want you to help me investigate this thoroughly, 158 00:10:29,520 --> 00:10:30,760 to dispel this rumour, 159 00:10:31,160 --> 00:10:32,400 and clear the Prince of Wu's name. 160 00:10:32,760 --> 00:10:35,360 I won't fail Your Majesty's trust. 161 00:10:40,640 --> 00:10:41,360 Xia Xun, 162 00:10:42,000 --> 00:10:43,840 the Emperor actually entrusted such an important matter 163 00:10:43,840 --> 00:10:44,640 to you. 164 00:10:45,280 --> 00:10:46,520 You must handle it carefully to 165 00:10:46,880 --> 00:10:48,640 meet the Emperor's expectations of you. 166 00:10:50,160 --> 00:10:51,160 Please rest assured, my lord. 167 00:10:52,800 --> 00:10:53,920 I will definitely uncover the truth, 168 00:10:55,160 --> 00:10:56,160 to reduce the Emperor's worries. 169 00:10:56,760 --> 00:10:58,240 Although the Prince of Wu has a reputation for virtue, 170 00:10:58,520 --> 00:10:59,960 he is by no means without weaknesses. 171 00:11:01,360 --> 00:11:03,120 You can start with the people around him. 172 00:11:04,040 --> 00:11:06,240 I heard his relationship with his nephew isn't good. 173 00:11:06,760 --> 00:11:07,920 You can make good use of that. 174 00:11:08,520 --> 00:11:09,360 If that really doesn't work, 175 00:11:09,840 --> 00:11:11,240 you can just fabricate something. 176 00:11:12,240 --> 00:11:13,800 We're backed up here. 177 00:11:14,160 --> 00:11:15,280 As long as you give the order, 178 00:11:15,280 --> 00:11:16,840 they will surely help you handle it properly. 179 00:11:23,080 --> 00:11:23,800 What's wrong? 180 00:11:24,000 --> 00:11:25,040 Forgive my dullness. 181 00:11:29,720 --> 00:11:33,960 I don't quite understand. 182 00:11:34,160 --> 00:11:35,800 I know you are clever and quick-witted. 183 00:11:36,280 --> 00:11:39,800 Why can't you figure this out? 184 00:11:41,760 --> 00:11:42,680 Please enlighten me, my lord. 185 00:11:44,840 --> 00:11:46,240 I remember telling you before, 186 00:11:47,160 --> 00:11:48,600 the Emperor is young when governing the country, 187 00:11:49,080 --> 00:11:51,800 therefore, powerful forces, to him 188 00:11:52,800 --> 00:11:54,720 are thorn stuck in his throat. 189 00:11:55,520 --> 00:11:56,320 The Emperor is benevolent and filial, 190 00:11:56,640 --> 00:11:58,080 unwilling to let others misunderstand. 191 00:11:59,160 --> 00:12:00,040 And this evil deed, 192 00:12:02,680 --> 00:12:03,960 only we can do it. 193 00:12:07,120 --> 00:12:07,760 Xia Xun, 194 00:12:09,400 --> 00:12:13,040 whether our Imperial Guards can regain their former glory 195 00:12:13,520 --> 00:12:14,600 depends on you. 196 00:12:29,520 --> 00:12:32,760 Newly baked walnut cakes. 197 00:12:38,000 --> 00:12:40,400 Usually now 198 00:12:40,400 --> 00:12:41,640 you'd be drooling. 199 00:12:41,920 --> 00:12:43,480 What's wrong today? 200 00:12:45,000 --> 00:12:45,880 Brother, 201 00:12:47,040 --> 00:12:48,960 Since the Imperial Elder passed away, 202 00:12:49,520 --> 00:12:51,240 my heart has been empty. 203 00:12:52,360 --> 00:12:54,600 There's no one left to play chess with me. 204 00:12:55,040 --> 00:12:59,760 The departed are long gone, while the living must carry on. 205 00:13:01,160 --> 00:13:01,960 Do you understand? 206 00:13:05,680 --> 00:13:10,040 By the way, the Emperor summoned Xia Xun today. 207 00:13:10,840 --> 00:13:12,840 When? 208 00:13:13,160 --> 00:13:14,280 What did the Emperor say? 209 00:13:14,360 --> 00:13:15,240 Did he reward him? 210 00:13:16,560 --> 00:13:17,240 You. 211 00:13:18,880 --> 00:13:21,000 The Emperor highly values Xia Xun. 212 00:13:22,320 --> 00:13:23,160 I knew it. 213 00:13:23,520 --> 00:13:25,520 Xia Xun was never an ordinary person. 214 00:13:25,720 --> 00:13:27,000 He is bound to have a bright future. 215 00:13:29,360 --> 00:13:29,880 Let's go. 216 00:13:30,840 --> 00:13:31,640 Where are you going? 217 00:13:31,760 --> 00:13:32,960 To prepare congratulations. 218 00:13:33,840 --> 00:13:36,320 But we haven't prepared any gifts yet. 219 00:13:36,680 --> 00:13:38,360 Then let's go prepare gifts now. 220 00:13:38,400 --> 00:13:40,080 Let's go. 221 00:13:40,680 --> 00:13:41,200 Hurry up. 222 00:13:43,840 --> 00:13:45,880 Xia Xun serves the Emperor 223 00:13:46,000 --> 00:13:47,400 and deals with so many officials. 224 00:13:47,400 --> 00:13:48,520 He mustn't dress shabbily. 225 00:13:48,600 --> 00:13:49,400 I'll take all of these. 226 00:13:49,440 --> 00:13:51,800 Okay, pack them all up. 227 00:13:51,800 --> 00:13:52,600 Wow. 228 00:13:55,560 --> 00:13:57,600 Many people will congratulate him in his house. 229 00:13:57,600 --> 00:13:59,280 So it must have decent furnishings. 230 00:13:59,840 --> 00:14:01,520 I want all of these. 231 00:14:01,800 --> 00:14:04,360 Thank you. Pack them up. 232 00:14:26,840 --> 00:14:28,120 We're not done shopping yet. 233 00:14:29,480 --> 00:14:30,240 Brother, 234 00:14:30,400 --> 00:14:32,520 Xia Xun saved my life. 235 00:14:32,600 --> 00:14:34,280 Is my life only worth this little? 236 00:14:34,880 --> 00:14:35,680 Tell me. 237 00:14:35,720 --> 00:14:37,080 You tell me. 238 00:14:37,120 --> 00:14:38,440 - No. - you tell me! 239 00:14:38,440 --> 00:14:39,600 Is your precious sister's life 240 00:14:39,600 --> 00:14:40,680 only worth this little? 241 00:14:40,760 --> 00:14:41,520 No. 242 00:14:42,000 --> 00:14:44,480 You are priceless. Let's go. 243 00:14:45,000 --> 00:14:46,880 I'll buy the entire Jinling City for you 244 00:14:47,080 --> 00:14:47,880 and give it to Xia Xun. 245 00:14:48,040 --> 00:14:48,960 Fine. 246 00:14:56,680 --> 00:14:57,960 Brother Xia, you're back. 247 00:15:06,560 --> 00:15:08,760 What's wrong? You don't look well. 248 00:15:09,160 --> 00:15:10,080 Something happened. 249 00:15:12,160 --> 00:15:13,040 Are you sick? 250 00:15:15,400 --> 00:15:17,000 Miss Peng, let's go together. 251 00:15:17,040 --> 00:15:17,640 I'm not going. 252 00:15:17,840 --> 00:15:18,560 Let's go together. 253 00:15:18,600 --> 00:15:19,240 Don't follow me anymore. 254 00:15:19,280 --> 00:15:19,600 Let's go together. 255 00:15:20,080 --> 00:15:21,560 Brother Ximen, you're back just in time. 256 00:15:21,680 --> 00:15:23,800 Is he sick? 257 00:15:30,560 --> 00:15:32,040 His complexion does seem off. 258 00:15:32,600 --> 00:15:35,080 Let me check your pulse first. 259 00:15:41,760 --> 00:15:42,640 Physically, he's fine, 260 00:15:43,160 --> 00:15:44,920 but his mind is burdened with a lot. 261 00:15:47,080 --> 00:15:48,760 It seems nothing can be hidden from Brother Ximen. 262 00:15:49,200 --> 00:15:51,760 Let me help clear your doubts. 263 00:15:51,920 --> 00:15:54,960 The Emperor wants me to investigate the Prince of Wu. 264 00:15:58,480 --> 00:15:59,760 So it begins. 265 00:16:00,600 --> 00:16:02,040 Since the Prince of Wu took his fief, 266 00:16:02,240 --> 00:16:05,960 he has built water conservancy projects, reduced taxes and rents, distributed good seeds, 267 00:16:06,320 --> 00:16:07,960 and organised the reclamation of the wastelands along the Yellow River. 268 00:16:08,160 --> 00:16:10,000 He's done many things beneficial to the country. 269 00:16:10,240 --> 00:16:11,120 Such a virtuous prince, 270 00:16:11,720 --> 00:16:13,320 why would the court target him? 271 00:16:13,480 --> 00:16:17,200 I fear they intend to use the Prince of Wu to test the Prince of Yan. 272 00:16:17,240 --> 00:16:19,040 Brother Xia, what do you plan to do? 273 00:16:20,600 --> 00:16:21,320 I don't know. 274 00:16:21,680 --> 00:16:22,880 Can't you just refuse it? 275 00:16:23,800 --> 00:16:24,800 Just claim illness. 276 00:16:25,000 --> 00:16:26,160 I'll write you a prescription. 277 00:16:26,160 --> 00:16:27,760 I guarantee you'll be sick for a while. 278 00:16:27,760 --> 00:16:28,560 unable to even get out of bed. 279 00:16:29,080 --> 00:16:31,760 What nonsense are you talking? 280 00:16:32,600 --> 00:16:33,520 Don't worry. 281 00:16:33,560 --> 00:16:35,600 I'm a doctor; nothing will go wrong. 282 00:16:36,760 --> 00:16:38,040 What kind of doctor are you? 283 00:16:38,440 --> 00:16:41,280 You've only treated a few girls and aunties, 284 00:16:41,440 --> 00:16:42,440 that's all. 285 00:16:42,800 --> 00:16:44,240 Treating women's illnesses still makes one a doctor. 286 00:16:45,640 --> 00:16:46,120 Miss Xie. 287 00:16:46,120 --> 00:16:47,200 You're all here. 288 00:16:47,240 --> 00:16:48,440 Try the pastries I just bought. 289 00:16:52,760 --> 00:16:53,440 What are you doing? 290 00:16:55,920 --> 00:16:57,920 Did you buy all these? 291 00:17:00,800 --> 00:17:03,120 Come, put the gifts here. 292 00:17:06,280 --> 00:17:07,520 Did you buy these as well? 293 00:17:08,520 --> 00:17:09,240 No. 294 00:17:12,000 --> 00:17:13,480 Put them here. 295 00:17:13,480 --> 00:17:15,880 Xiao Lin, who sent all these? 296 00:17:16,120 --> 00:17:17,960 Young Master, these are all... 297 00:17:18,000 --> 00:17:19,240 Of course, it's me. 298 00:17:20,400 --> 00:17:22,680 Princess, shouldn't you be in Beiping? 299 00:17:22,680 --> 00:17:24,280 I just arrived in Jinling today. 300 00:17:24,480 --> 00:17:26,360 I heard you were summoned by the Emperor. 301 00:17:26,760 --> 00:17:27,960 The Emperor has recently ascended the throne. 302 00:17:28,200 --> 00:17:29,960 Many officials haven't even met him yet. 303 00:17:30,440 --> 00:17:31,480 You're really lucky. 304 00:17:32,560 --> 00:17:34,400 I don't know what he wants, 305 00:17:35,040 --> 00:17:35,760 but in any case, 306 00:17:36,000 --> 00:17:37,640 this assignment must be handled properly. 307 00:17:38,120 --> 00:17:39,920 Your future will surely be bright. 308 00:17:40,600 --> 00:17:42,160 Let me congratulate you in advance, 309 00:17:42,640 --> 00:17:43,760 so I don't have to fight the crowds later, 310 00:17:44,040 --> 00:17:45,280 unable to even get through your door. 311 00:17:58,520 --> 00:17:59,200 Younger Brother Ji. 312 00:18:01,120 --> 00:18:02,040 You're not asleep yet? 313 00:18:02,360 --> 00:18:03,880 You either. 314 00:18:09,120 --> 00:18:09,840 What's wrong? 315 00:18:10,760 --> 00:18:13,800 Brother Xia getting involved with that matter? 316 00:18:14,160 --> 00:18:15,480 This matter is indeed difficult to handle. 317 00:18:16,000 --> 00:18:18,240 If Brother Xia openly investigates the Prince of Wu, 318 00:18:18,240 --> 00:18:19,040 that's fine. 319 00:18:19,400 --> 00:18:20,960 What I fear most is if he discovers 320 00:18:21,000 --> 00:18:22,160 something unfavorable about Prince of Wu. 321 00:18:22,680 --> 00:18:25,200 If others think it was Xia who framed up, 322 00:18:25,240 --> 00:18:26,120 that would be troublesome. 323 00:18:27,000 --> 00:18:28,680 Indeed. 324 00:18:30,240 --> 00:18:32,800 Then how to handle it? 325 00:18:34,320 --> 00:18:37,680 Follow your heart. 326 00:18:37,680 --> 00:18:38,800 Exactly. 327 00:18:39,240 --> 00:18:40,800 If Prince of Wu is guilty, then he is guilty. 328 00:18:41,000 --> 00:18:42,240 if he is innocent, then he is innocent. 329 00:18:42,840 --> 00:18:44,160 The Emperor definitely won't blame him. 330 00:18:45,000 --> 00:18:46,000 Perhaps before long, 331 00:18:46,120 --> 00:18:48,280 Xia will understand it. 332 00:18:48,840 --> 00:18:50,200 That's not what I'm worried about. 333 00:18:51,080 --> 00:18:52,360 Then what? 334 00:18:52,720 --> 00:18:53,720 It's not exactly a trouble. 335 00:18:58,120 --> 00:18:59,240 Sometimes I think, 336 00:19:00,360 --> 00:19:02,240 Brother Xia is deeply trusted by the Emperor. 337 00:19:03,360 --> 00:19:04,560 When will I encounter 338 00:19:04,560 --> 00:19:05,720 a patron who truly appreciates me? 339 00:19:06,400 --> 00:19:07,160 That's all. 340 00:19:09,440 --> 00:19:12,360 You are too hard on yourself. 341 00:19:12,600 --> 00:19:13,320 Look at me, 342 00:19:13,360 --> 00:19:15,280 I'm perfectly content with an official position. 343 00:19:15,320 --> 00:19:16,720 If I also had a beauty in my arms, 344 00:19:16,720 --> 00:19:18,960 I would have no other desires in this life. 345 00:19:19,000 --> 00:19:21,280 There are too many unsatisfactory things, 346 00:19:21,280 --> 00:19:22,440 why overthink it? 347 00:19:22,600 --> 00:19:24,360 When the right patron is meant to come, they will come naturally. 348 00:19:24,400 --> 00:19:25,960 Just like you said yourself earlier, 349 00:19:26,120 --> 00:19:27,720 let things take their natural course. 350 00:19:30,120 --> 00:19:30,720 That's true. 351 00:19:31,720 --> 00:19:32,360 Alright, 352 00:19:33,040 --> 00:19:35,800 it's getting late, I'm going to sleep first. 353 00:19:36,280 --> 00:19:36,920 Bye. 354 00:19:37,720 --> 00:19:38,320 Thank you. 355 00:19:38,600 --> 00:19:39,160 No problem. 356 00:19:49,200 --> 00:19:49,840 Who? 357 00:19:56,160 --> 00:19:56,880 Who's there? 358 00:20:01,040 --> 00:20:03,720 Lord Luo wants to see you. 359 00:20:07,920 --> 00:20:08,640 Younger Brother Ji. 360 00:20:10,280 --> 00:20:11,360 He's not here. 361 00:20:12,920 --> 00:20:13,840 Why are you here? 362 00:20:15,560 --> 00:20:17,400 He went to gather information. 363 00:20:17,520 --> 00:20:19,400 He'll be staying at the Imperial Guards for the next couple of days. 364 00:20:19,720 --> 00:20:20,960 He just sent someone to say 365 00:20:21,360 --> 00:20:23,160 we should pack some clothes for him. 366 00:20:28,360 --> 00:20:28,960 Ziqi, 367 00:20:29,120 --> 00:20:31,320 why aren't you wearing the clothes I gave you? 368 00:20:32,400 --> 00:20:33,560 I have my own. 369 00:20:33,680 --> 00:20:35,400 But what are you wearing? 370 00:20:35,440 --> 00:20:38,720 It doesn't show a woman's graceful demeanour. 371 00:20:38,720 --> 00:20:39,640 Demeanour? 372 00:20:39,680 --> 00:20:41,360 Who says a woman must have? 373 00:20:43,080 --> 00:20:44,640 Ximen Jing, I'm telling you, 374 00:20:44,920 --> 00:20:46,640 I've hated those graceful postures since I was a child. 375 00:20:47,440 --> 00:20:49,160 I like a free and unrestrained life. 376 00:20:50,200 --> 00:20:51,800 If you like those girls who love being pretty, 377 00:20:52,000 --> 00:20:54,200 love dressing up, and are graceful, 378 00:20:54,320 --> 00:20:56,680 go find them. Stop pestering me. 379 00:20:57,000 --> 00:20:58,880 I won't change myself for anyone. 380 00:20:59,080 --> 00:20:59,720 Ziqi, 381 00:21:00,000 --> 00:21:02,600 this is a heart condition. Whether as a doctor, 382 00:21:02,720 --> 00:21:04,080 or as a man who admires you, 383 00:21:04,120 --> 00:21:05,720 I will definitely cure you. 384 00:21:07,640 --> 00:21:10,840 Nonsense. So self-righteous. 385 00:21:15,640 --> 00:21:18,120 Wait for me, Ziqi! 386 00:21:27,720 --> 00:21:30,840 A good place. Quiet amidst the bustle. 387 00:21:33,840 --> 00:21:35,160 As secret agents of the Imperial Guard, 388 00:21:35,400 --> 00:21:37,720 we naturally must utilize every advantage to serve the court. 389 00:21:41,200 --> 00:21:43,720 I have indeed come here for a matter. 390 00:21:43,720 --> 00:21:44,720 With all ears, my lord. 391 00:21:45,120 --> 00:21:46,320 Whom we're investigating now 392 00:21:48,120 --> 00:21:48,960 is the Prince of Wu. 393 00:21:51,000 --> 00:21:52,200 Currently, the court says 394 00:21:53,680 --> 00:21:55,320 the Prince of Wu has committed treason, 395 00:21:55,640 --> 00:21:57,160 but the Emperor doesn't believe this. 396 00:21:58,680 --> 00:22:00,520 Therefore, he ordered me to investigate this matter. 397 00:22:00,720 --> 00:22:01,160 Yes, sir. 398 00:22:01,840 --> 00:22:02,480 Remember, 399 00:22:03,680 --> 00:22:05,320 if there is evidence, there is; if there isn't, there isn't. 400 00:22:06,080 --> 00:22:08,360 Don't fabricate anything that can't withstand scrutiny. 401 00:22:10,640 --> 00:22:14,240 That would disgrace our Imperial Guard. 402 00:22:14,520 --> 00:22:15,720 Yes, my lord. 403 00:22:17,440 --> 00:22:19,840 Alright, you may go and rest now. 404 00:22:19,840 --> 00:22:20,160 Yes. 405 00:22:25,000 --> 00:22:27,440 Come, have another drink. 406 00:22:35,840 --> 00:22:38,680 Brother Xia, to be honest with you, 407 00:22:38,880 --> 00:22:40,560 don't be fooled by how glamorous the Prince of Wu's concubine 408 00:22:40,600 --> 00:22:42,720 appears in public and in private. 409 00:22:43,120 --> 00:22:48,400 Actually, my sister's heart is full of bitterness. 410 00:22:49,200 --> 00:22:51,520 A few years ago, the Prince fell seriously ill. 411 00:22:51,680 --> 00:22:52,560 After recovering, 412 00:22:52,600 --> 00:22:54,720 he became completely absorbed in medicine. 413 00:22:55,080 --> 00:22:58,920 My sister has been left alone every night, 414 00:22:59,720 --> 00:23:01,960 crying her eyes out every day. 415 00:23:07,920 --> 00:23:09,280 As her elder brother, 416 00:23:10,440 --> 00:23:11,920 I can't help her at all. 417 00:23:12,400 --> 00:23:13,120 Brother Yang, 418 00:23:14,120 --> 00:23:15,440 you shouldn't be so disheartened. 419 00:23:16,840 --> 00:23:19,160 Fortunately, Her Ladyship has children. 420 00:23:20,040 --> 00:23:21,640 Her stay in the Prince of Wu's residence 421 00:23:22,000 --> 00:23:23,200 won't be so unbearable. 422 00:23:24,080 --> 00:23:24,920 But now, 423 00:23:27,600 --> 00:23:29,000 with the new Emperor just ascending the throne, 424 00:23:29,840 --> 00:23:31,080 and court affairs still unstable, 425 00:23:32,200 --> 00:23:33,040 could it be that the Prince of Wu 426 00:23:34,000 --> 00:23:35,320 is merely devoted to pharmacology 427 00:23:36,000 --> 00:23:37,440 and has no other intentions? 428 00:23:44,440 --> 00:23:46,720 Brother, you're overthinking this. 429 00:23:47,720 --> 00:23:48,880 As you have seen, 430 00:23:49,160 --> 00:23:51,600 the Prince has buried himself in medicine jars. 431 00:23:51,720 --> 00:23:53,360 What other intentions could he possibly have? 432 00:23:55,400 --> 00:23:56,640 Have another. 433 00:23:56,760 --> 00:23:57,160 Come. 434 00:24:02,360 --> 00:24:05,520 This wine is truly a good thing. 435 00:24:06,800 --> 00:24:07,320 Young Master. 436 00:24:10,400 --> 00:24:11,680 Young Master, be careful. 437 00:24:29,160 --> 00:24:30,240 Since we've investigated for so long 438 00:24:31,320 --> 00:24:32,800 and haven't found anything, 439 00:24:33,480 --> 00:24:35,520 that proves the Prince of Wu hasn't committed treason. 440 00:24:36,040 --> 00:24:39,640 Alright, I shall return to report on my mission now. 441 00:24:40,080 --> 00:24:41,760 Please, my lord, 442 00:24:41,880 --> 00:24:43,320 put in a good word for us. 443 00:24:43,760 --> 00:24:45,120 We would be eternally grateful. 444 00:24:47,640 --> 00:24:48,440 That goes without saying. 445 00:24:49,280 --> 00:24:49,960 Thank you, my lord. 446 00:24:50,760 --> 00:24:52,360 My lord, there is new info. 447 00:25:17,760 --> 00:25:18,800 I truly never expected... 448 00:25:19,320 --> 00:25:20,400 I truly never expected this. 449 00:25:21,320 --> 00:25:22,960 Is this my good uncle? 450 00:25:26,400 --> 00:25:27,520 Your Majesty, calm your anger. 451 00:25:28,040 --> 00:25:31,520 Since Prince of Wu's misconduct has been discovered, 452 00:25:31,880 --> 00:25:34,800 we should apprehend him as soon as possible 453 00:25:34,840 --> 00:25:36,400 to avoid complications. 454 00:25:38,480 --> 00:25:42,520 I shall issue an edict immediately 455 00:25:43,000 --> 00:25:44,480 to summon Prince of Wu for questioning. 456 00:25:49,160 --> 00:25:49,920 Lord Xia, 457 00:25:50,000 --> 00:25:51,480 you have performed this task splendidly. 458 00:25:51,560 --> 00:25:52,560 His Majesty is very pleased. 459 00:25:53,440 --> 00:25:53,960 You 460 00:25:54,000 --> 00:25:55,880 must continue to serve His Majesty diligently 461 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 and never disappoint his kind intentions. 462 00:25:59,720 --> 00:26:00,480 Thank you. 463 00:26:01,400 --> 00:26:03,560 Then I shall return to report now. 464 00:26:03,640 --> 00:26:05,440 Please stay. 465 00:26:05,600 --> 00:26:06,360 Ok. 466 00:26:19,480 --> 00:26:22,000 What's wrong? 467 00:26:23,800 --> 00:26:24,480 Not exactly. 468 00:26:26,120 --> 00:26:27,920 It's just that some things are too unbelievable. 469 00:26:28,520 --> 00:26:29,920 I simply can't figure them out. 470 00:26:30,680 --> 00:26:32,040 Tell me about it. 471 00:26:33,680 --> 00:26:34,320 Younger Brother Ji, 472 00:26:35,480 --> 00:26:38,680 did you happen to visit Kaifeng some time ago? 473 00:26:40,160 --> 00:26:42,240 No, I did not. Why would you ask that? 474 00:26:42,520 --> 00:26:43,040 Is that so? 475 00:26:45,040 --> 00:26:46,960 However, I saw a person in Kaifeng 476 00:26:47,000 --> 00:26:47,920 whose build and figure from behind 477 00:26:48,400 --> 00:26:49,280 were exactly like yours. 478 00:26:49,600 --> 00:26:50,200 Really? 479 00:26:53,800 --> 00:26:55,440 If I didn't know you were in Jinling, 480 00:26:56,880 --> 00:26:58,040 I would have thought that person was you. 481 00:26:59,880 --> 00:27:01,360 What a coincidence. 482 00:27:01,720 --> 00:27:03,040 If I ever meet this person, 483 00:27:03,240 --> 00:27:04,880 I'll definitely compare myself with him carefully. 484 00:27:05,200 --> 00:27:06,120 Then I'll go back and ask 485 00:27:06,800 --> 00:27:09,240 if I have a brother lost out there. 486 00:27:12,480 --> 00:27:13,360 In this world, 487 00:27:14,440 --> 00:27:16,000 do you truly believe there can be a coincidence? 488 00:27:17,160 --> 00:27:19,800 I originally thought court was falsely accusing Prince of Wu. 489 00:27:20,560 --> 00:27:21,480 But who would have known 490 00:27:21,520 --> 00:27:23,240 a nephew of Prince of Wu would suddenly appear, 491 00:27:23,800 --> 00:27:24,880 accusing his own uncle, 492 00:27:25,520 --> 00:27:27,360 thus confirmed Prince of Wu's charge of treason. 493 00:27:27,720 --> 00:27:29,720 With his high position and great power, 494 00:27:30,360 --> 00:27:32,000 we can't fathom what he was thinking. 495 00:27:32,640 --> 00:27:34,000 Fortunately, 496 00:27:34,760 --> 00:27:37,360 we prevented someone who intended to harm the state. 497 00:27:37,720 --> 00:27:39,400 But this matter was not uncovered by me. 498 00:27:40,320 --> 00:27:41,120 Then who was it? 499 00:27:43,320 --> 00:27:44,160 I don't know either. 500 00:27:44,640 --> 00:27:46,400 Alright, don't overthink it. 501 00:27:46,680 --> 00:27:48,080 As long as the Emperor believes you did it, 502 00:27:48,240 --> 00:27:48,960 then you did it. 503 00:27:50,360 --> 00:27:51,400 That's not the way to put it. 504 00:27:52,360 --> 00:27:54,000 You said we took credit for someone else's work. 505 00:27:55,560 --> 00:27:57,040 He must be unwilling, right? 506 00:27:59,200 --> 00:28:00,880 Anyway, we're all working for the Emperor. 507 00:28:01,320 --> 00:28:03,480 Why would this person be unwilling, right? 508 00:28:03,760 --> 00:28:04,280 Is that so? 509 00:28:08,360 --> 00:28:11,800 Alright then, I won't think about it anymore. 510 00:28:21,720 --> 00:28:24,360 Lord Luo wants to see you. 511 00:28:42,560 --> 00:28:44,280 Lord Luo, Scholar Ji has arrived. 512 00:28:45,400 --> 00:28:46,040 Let him in. 513 00:28:46,400 --> 00:28:46,960 Yes. 514 00:29:15,560 --> 00:29:18,960 I wonder why Lord Luo summoned me so late. 515 00:29:19,320 --> 00:29:20,240 What is the matter? 516 00:29:26,000 --> 00:29:27,680 I heard you and Xia Xun are good brothers. 517 00:29:28,160 --> 00:29:28,960 I called you here 518 00:29:29,480 --> 00:29:31,160 to ask about his state of mind. 519 00:29:33,600 --> 00:29:34,360 Speak freely. 520 00:29:37,120 --> 00:29:40,720 Xia Xun is very troubled for the Prince of Wu matter. 521 00:29:46,280 --> 00:29:47,960 Do you know why he's troubled? 522 00:29:54,160 --> 00:29:56,520 Because he's too soft-hearted. 523 00:29:57,000 --> 00:29:58,560 And precisely because he's too soft-hearted, 524 00:29:58,920 --> 00:30:00,280 he won't only hold back the Imperial Guards, 525 00:30:03,600 --> 00:30:04,960 but also harm himself. 526 00:30:05,120 --> 00:30:07,200 But Brother Xia is already ill because of this. 527 00:30:07,600 --> 00:30:09,400 I beg Lord Luo to show leniency. 528 00:30:10,040 --> 00:30:12,240 Could someone else be found? 529 00:30:14,240 --> 00:30:17,000 This was personally arranged by the Emperor. 530 00:30:17,920 --> 00:30:19,160 He must go. 531 00:30:20,320 --> 00:30:20,920 But... 532 00:30:21,080 --> 00:30:22,840 If Xia Xun is passive and negligent, 533 00:30:23,000 --> 00:30:24,040 and fails to complete this task, 534 00:30:24,360 --> 00:30:25,600 the Emperor will be furious, 535 00:30:26,200 --> 00:30:27,520 and he knows what the consequences will be. 536 00:30:29,080 --> 00:30:29,800 Lord Luo... 537 00:30:31,560 --> 00:30:32,800 Aren't you Xia Xun's brother? 538 00:30:34,000 --> 00:30:35,360 Then why don't you help him? 539 00:30:36,520 --> 00:30:37,840 If you complete this task, 540 00:30:39,400 --> 00:30:41,240 it will be like helping your good brother. 541 00:30:49,680 --> 00:30:50,240 Alright. 542 00:30:51,160 --> 00:30:54,280 I agree, as long as Xia Xun is safe. 543 00:30:59,920 --> 00:31:00,560 Remember, 544 00:31:01,600 --> 00:31:03,280 only you and I know about this. 545 00:31:03,320 --> 00:31:04,920 No one else could know, 546 00:31:05,400 --> 00:31:06,240 including Xia Xun. 547 00:31:10,800 --> 00:31:11,360 Yes. 548 00:31:19,200 --> 00:31:22,200 Wake up. 549 00:31:22,400 --> 00:31:24,640 How did you get so drunk? 550 00:31:26,080 --> 00:31:26,640 Get out. 551 00:31:35,920 --> 00:31:36,600 Young Master Yang. 552 00:31:38,000 --> 00:31:38,720 Young Master Yang. 553 00:32:20,880 --> 00:32:22,200 Ask whatever you want to ask. 554 00:32:25,200 --> 00:32:26,400 I have something I can't figure out. 555 00:32:27,600 --> 00:32:28,600 I'd like to ask for your guidance. 556 00:32:29,840 --> 00:32:30,440 Speak. 557 00:32:31,200 --> 00:32:32,480 When I was in Kaifeng, 558 00:32:32,640 --> 00:32:34,000 I also investigated the Prince of Wu's nephew. 559 00:32:34,560 --> 00:32:35,600 His temperament, 560 00:32:36,320 --> 00:32:37,560 though he was somewhat arrogant, 561 00:32:38,200 --> 00:32:39,920 and usually took pleasure in oppressing people, 562 00:32:41,400 --> 00:32:42,960 he never caused any major incidents. 563 00:32:43,800 --> 00:32:45,280 But now he is accusing his own uncle, 564 00:32:45,800 --> 00:32:47,200 and it's a charge of treason at that. 565 00:32:49,760 --> 00:32:51,640 This seems a bit too coincidental, doesn't it? 566 00:32:51,840 --> 00:32:54,960 Perhaps he has turned away from darkness and suddenly seen the light. 567 00:32:58,160 --> 00:32:59,600 You have accomplished a great deed this time. 568 00:33:00,160 --> 00:33:01,240 Go back and rest early. 569 00:33:32,840 --> 00:33:33,720 Lord Luo. 570 00:33:38,040 --> 00:33:38,720 Ji Gang, 571 00:33:39,480 --> 00:33:40,800 you have handled this task well. 572 00:33:41,440 --> 00:33:43,520 I will speak on your behalf to His Majesty. 573 00:33:44,560 --> 00:33:47,640 I acted only for Brother Xia, not for fame. 574 00:33:48,040 --> 00:33:49,520 I know you did it for Xia Xun, 575 00:33:52,360 --> 00:33:53,880 but a true man, 576 00:33:54,800 --> 00:33:56,280 without fame and fortune, 577 00:33:56,760 --> 00:33:58,640 how can he establish himself in the future? 578 00:33:58,760 --> 00:33:59,640 What you say is true, my lord. 579 00:34:00,480 --> 00:34:01,720 But Ji Gang worries, 580 00:34:02,160 --> 00:34:05,280 if His Majesty discovers something, wouldn't it... 581 00:34:06,000 --> 00:34:06,760 Speak freely. 582 00:34:08,400 --> 00:34:09,480 I mean, 583 00:34:10,200 --> 00:34:13,200 if His Majesty finds out that I acted on my own initiative, 584 00:34:13,480 --> 00:34:14,720 and blames you, 585 00:34:15,360 --> 00:34:17,040 then I would be at fault. 586 00:34:17,760 --> 00:34:18,400 Ji Gang, 587 00:34:20,440 --> 00:34:22,320 do you know what the Imperial Guards are? 588 00:34:22,360 --> 00:34:24,160 Imperial cavalry across the four seas, the Emperor's personal army. 589 00:34:26,040 --> 00:34:26,960 That's not all. 590 00:34:29,080 --> 00:34:29,840 To put it bluntly, 591 00:34:30,240 --> 00:34:31,000 the Imperial Guards 592 00:34:31,040 --> 00:34:32,760 is a knife in the Emperor's hand. 593 00:34:34,480 --> 00:34:37,280 Whose life he wants, we go and take it. 594 00:34:38,760 --> 00:34:39,760 Without us, 595 00:34:40,440 --> 00:34:42,280 how could the Emperor rest easy 596 00:34:42,520 --> 00:34:43,600 sitting on his throne? 597 00:34:49,440 --> 00:34:50,680 The Emperor is high above, 598 00:34:51,480 --> 00:34:53,080 he can't be stained with a drop of blood. 599 00:34:53,440 --> 00:34:54,800 And this bloody work 600 00:34:58,000 --> 00:35:00,080 can only be entrusted to us. 601 00:35:03,560 --> 00:35:04,600 I know, my lord. 602 00:35:05,080 --> 00:35:06,440 I'll remember it. 603 00:35:48,200 --> 00:35:52,600 Yunwen issued an edict ordering the feudal lords to discuss the crime. 604 00:35:53,440 --> 00:35:54,840 It has caused an uproar over this, 605 00:35:57,040 --> 00:35:59,160 giving me a headache. 606 00:36:01,040 --> 00:36:04,440 So I came here for seeking some peace. 607 00:36:07,280 --> 00:36:08,000 Your Highness, 608 00:36:08,920 --> 00:36:11,480 peace is not something to be sought. 609 00:36:13,000 --> 00:36:16,800 Just as you are physically with me, 610 00:36:17,400 --> 00:36:20,800 your mind remains fixated on that matter. 611 00:36:21,600 --> 00:36:24,480 How can you find peace this way? 612 00:36:29,800 --> 00:36:31,720 I can't hide it from you. 613 00:36:32,800 --> 00:36:37,960 In your view, how should this matter be handled? 614 00:36:40,000 --> 00:36:43,560 Your Highness, do you trust me? 615 00:36:43,800 --> 00:36:45,000 For sure, 616 00:36:45,280 --> 00:36:48,080 I trust you. 617 00:36:48,800 --> 00:36:49,400 Good. 618 00:36:50,440 --> 00:36:52,560 Since Your Highness trusts me, 619 00:36:52,920 --> 00:36:55,120 then listen to my advice. 620 00:36:55,480 --> 00:36:58,760 Your Highness must not discuss Prince of Wu's guilt. 621 00:37:00,480 --> 00:37:01,800 I would like to hear the details. 622 00:37:02,440 --> 00:37:05,800 Currently, all the feudal lords are silent and inactive, 623 00:37:06,200 --> 00:37:09,120 watching Your Highness's every move. 624 00:37:09,720 --> 00:37:12,760 Your Highness's every action is of great importance. 625 00:37:13,480 --> 00:37:15,480 Therefore, Your Highness, 626 00:37:15,920 --> 00:37:18,240 not only should you not discuss Prince of Wu's guilt, 627 00:37:18,480 --> 00:37:22,960 but you should also plead for his pardon. 628 00:37:30,080 --> 00:37:30,800 Master, 629 00:37:33,480 --> 00:37:36,400 do you also think that I'm unwilling to save him? 630 00:37:38,520 --> 00:37:41,400 The court ordered the feudal lords to discuss the crime. 631 00:37:41,800 --> 00:37:43,160 Before the crime was yet even discussed, 632 00:37:43,520 --> 00:37:45,520 he was exiled to Yunnan. 633 00:37:45,640 --> 00:37:47,440 Whether the feudal lords discuss t he crime or not, 634 00:37:47,600 --> 00:37:48,920 I can't save him. 635 00:37:49,520 --> 00:37:50,960 Why offend the court? 636 00:37:51,800 --> 00:37:53,720 It would be better to casually list a few charges, 637 00:37:54,600 --> 00:37:56,360 giving the court some face. 638 00:37:57,280 --> 00:37:58,080 Your Highness, 639 00:38:02,560 --> 00:38:04,240 that is incorrect. 640 00:38:05,800 --> 00:38:08,440 This is the court's tactic of testing the waters. 641 00:38:08,800 --> 00:38:11,080 Firstly, using Prince of Wu's case 642 00:38:11,400 --> 00:38:13,520 to probe the intentions of feudal lords. 643 00:38:13,800 --> 00:38:16,480 Secondly, it forces the feudal lords to take a stand. 644 00:38:18,280 --> 00:38:21,800 Your Highness and Prince of Wu are brothers. 645 00:38:22,440 --> 00:38:25,720 If Your Highness abandons Prince of Wu now, 646 00:38:25,720 --> 00:38:26,960 showing weakness to the court, 647 00:38:27,440 --> 00:38:30,800 it will cause Your Highness to lose face before the other feudal lords. 648 00:38:31,560 --> 00:38:36,600 Each feudal lord will mind their own business, 649 00:38:37,520 --> 00:38:40,120 making it difficult to unite against a common enemy. 650 00:38:48,560 --> 00:38:49,680 Do you think 651 00:38:52,720 --> 00:38:53,960 that if I do this, 652 00:38:56,680 --> 00:38:59,120 the feudal lords will all rise up in response? 653 00:39:00,400 --> 00:39:03,800 They will not. They are waiting. 654 00:39:04,600 --> 00:39:07,000 They are waiting for me to submit the memorial. 655 00:39:09,040 --> 00:39:10,040 At that time, 656 00:39:11,120 --> 00:39:13,640 the feudal lords will weigh the pros and cons. 657 00:39:13,640 --> 00:39:15,720 Some will still submit to the court, 658 00:39:15,800 --> 00:39:17,040 discussing Fifth Brother's guilt. 659 00:39:17,560 --> 00:39:18,200 Yes, 660 00:39:19,280 --> 00:39:21,120 weighing the pros and cons, 661 00:39:22,000 --> 00:39:24,800 indeed, some will, for their own selfish gain, 662 00:39:25,520 --> 00:39:28,600 against their conscience. 663 00:39:29,080 --> 00:39:33,280 But Your Highness, you're the leader of the feudal lords. 664 00:39:33,680 --> 00:39:35,480 No matter what others do, 665 00:39:36,040 --> 00:39:39,280 you can't compromise and seek peace. 666 00:39:41,760 --> 00:39:46,800 Look up without shame to heaven, look down without shame to earth. 667 00:39:47,400 --> 00:39:49,440 Justice resides in the hearts of the people. 668 00:39:53,000 --> 00:39:57,800 Thank you, Master. I understand. 669 00:39:58,760 --> 00:40:00,600 Amitabha. 670 00:40:16,200 --> 00:40:17,560 According to you, 671 00:40:17,800 --> 00:40:19,040 how should this matter be handled? 672 00:40:19,600 --> 00:40:20,240 Your Majesty, 673 00:40:21,280 --> 00:40:26,280 Prince of Yan submitted the memorial out of brotherly affection. 674 00:40:26,800 --> 00:40:28,800 If Your Majesty uses this as a pretext, 675 00:40:29,240 --> 00:40:32,440 I fear it'd be difficult to convince the people. 676 00:40:32,440 --> 00:40:33,200 Then what should be done? 677 00:40:33,440 --> 00:40:34,680 In my humble opinion, 678 00:40:35,120 --> 00:40:38,800 we should discreetly transfer troops in Beiping, 679 00:40:39,120 --> 00:40:41,280 and replace Beiping's administrative officials. 680 00:40:42,160 --> 00:40:44,520 Strike at the root of the matter. 681 00:40:45,120 --> 00:40:47,120 So that even if he is at his base, 682 00:40:47,120 --> 00:40:48,720 he will have no source of support. 683 00:40:48,720 --> 00:40:52,240 He won't dare to recklessly rise up and rebel against the court. 684 00:40:52,280 --> 00:40:54,960 We shall proceed as you suggest, Sir. 685 00:40:57,680 --> 00:40:58,240 Qi Tai. 686 00:40:59,640 --> 00:41:00,280 Your servant is here. 687 00:41:01,040 --> 00:41:02,280 You are the Minister of War. 688 00:41:02,720 --> 00:41:04,960 The matter of transferring military forces in Beiping 689 00:41:05,240 --> 00:41:06,120 is entrusted to you. 690 00:41:06,760 --> 00:41:07,960 Yes, Your Majesty. 691 00:41:10,000 --> 00:41:11,320 As for the matter of reducing the feudal lords, 692 00:41:11,680 --> 00:41:13,560 I shall entrust it to the Imperial Guards. 693 00:41:19,280 --> 00:41:21,400 Now the Emperor has always favoured Confucian ministers 694 00:41:21,400 --> 00:41:22,480 and lacks insight. 695 00:41:23,280 --> 00:41:24,040 Fortunately, 696 00:41:24,600 --> 00:41:26,040 in this matter of reducing the feudal lords, 697 00:41:26,640 --> 00:41:28,360 he can only rely on us. 698 00:41:30,200 --> 00:41:31,840 If we do not seize this opportunity, 699 00:41:32,280 --> 00:41:33,480 we will find it difficult to turn the situation around. 700 00:41:36,080 --> 00:41:38,840 The next target is the Prince of Qi. 701 00:41:39,800 --> 00:41:40,280 The Prince of Qi. 702 00:41:42,120 --> 00:41:43,560 As for reducing the feudal lords, 703 00:41:44,600 --> 00:41:47,040 only the Prince of Qi is short-sighted 704 00:41:47,680 --> 00:41:48,800 and greedy for profit. 705 00:41:50,040 --> 00:41:51,560 You had brief contact with him 706 00:41:52,080 --> 00:41:53,560 and should be well aware of his weaknesses. 707 00:41:56,280 --> 00:41:57,960 I want you to find evidence of his greed 708 00:41:58,200 --> 00:42:01,000 in the shortest possible time. 709 00:42:01,680 --> 00:42:02,920 In short, 710 00:42:03,120 --> 00:42:04,280 the Emperor won't inquire 711 00:42:04,560 --> 00:42:05,840 about the methods we use. 712 00:42:06,800 --> 00:42:09,080 As long as we present the results and evidence. 713 00:42:10,400 --> 00:42:11,000 My lord. 714 00:42:11,400 --> 00:42:12,000 Xia Xun, 715 00:42:13,760 --> 00:42:15,440 I know you have always been kind-hearted 716 00:42:16,200 --> 00:42:18,040 and reluctant to think of the world as tainted. 717 00:42:18,440 --> 00:42:20,360 But some people are guilty simply because they are guilty. 718 00:42:21,040 --> 00:42:21,960 You need not feel guilty. 719 00:42:23,560 --> 00:42:24,200 In that case, 720 00:42:25,040 --> 00:42:26,440 I'll have Ji Gang accompany you. 721 00:42:27,200 --> 00:42:29,960 You two share a deep brotherly bond. 722 00:42:30,560 --> 00:42:31,800 I will await the moment 723 00:42:32,040 --> 00:42:33,720 when you two find evidence of the Prince of Qi's crimes. 724 00:42:35,680 --> 00:42:36,560 Ji Gang is going too? 725 00:42:37,120 --> 00:42:37,760 Yes. 726 00:42:38,600 --> 00:42:39,160 But... 727 00:42:39,600 --> 00:42:40,600 Do not worry. 728 00:42:40,840 --> 00:42:42,240 Just complete the task. 729 00:42:44,600 --> 00:42:45,400 Yes, Sir. 730 00:43:38,700 --> 00:43:44,540 ♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫ 731 00:43:45,020 --> 00:43:49,980 ♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫ 732 00:43:50,420 --> 00:43:55,620 ♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫ 733 00:43:56,100 --> 00:44:00,940 ♫ Through wind and night rain, her gaze begins to roam ♫ 734 00:44:01,340 --> 00:44:06,460 ♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫ 735 00:44:07,220 --> 00:44:11,900 ♫ Dreaming of moments lost from sight ♫ 736 00:44:12,420 --> 00:44:18,460 ♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫ 737 00:44:18,660 --> 00:44:23,700 ♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫ 738 00:44:24,180 --> 00:44:29,580 ♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫ 739 00:44:29,860 --> 00:44:35,540 ♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫ 740 00:44:36,180 --> 00:44:41,580 ♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫ 741 00:44:41,860 --> 00:44:46,580 ♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫ 742 00:44:47,020 --> 00:44:52,300 ♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫ 743 00:44:52,780 --> 00:44:57,740 ♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫ 744 00:44:58,420 --> 00:45:03,500 ♫ Who knows her tender thoughts, her hidden grief? ♫ 745 00:45:04,060 --> 00:45:09,260 ♫ A beauty's fleeting dream for whom does life seem brief? ♫ 746 00:45:09,940 --> 00:45:15,180 ♫ I'd give my all, through all the joy and pain, and never complain ♫ 50191

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.