Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,440 --> 00:00:28,020
♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫
2
00:00:30,460 --> 00:00:36,040
♫ Little did I know, my boldness couldn't
overcome the sorrow of parting ♫
3
00:00:38,320 --> 00:00:41,980
♫ I shed my armor and wear the brocade ♫
4
00:00:42,520 --> 00:00:46,020
♫ The man in the yellow light sighs alone ♫
5
00:00:46,330 --> 00:00:53,400
♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫
6
00:00:53,460 --> 00:00:57,730
♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫
7
00:00:57,860 --> 00:01:01,520
♫ To shield you from every storm in the sky ♫
8
00:01:01,880 --> 00:01:03,800
♫ On the lakeside of the mortal world ♫
9
00:01:03,800 --> 00:01:11,020
♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫
10
00:01:11,200 --> 00:01:15,330
♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫
11
00:01:15,330 --> 00:01:18,660
♫ But let slip the perfect life we had planned ♫
12
00:01:19,300 --> 00:01:23,360
♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫
13
00:01:23,760 --> 00:01:26,730
♫ Only in the next life can this debt be paid ♫
14
00:01:27,260 --> 00:01:31,300
♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫
15
00:01:31,330 --> 00:01:34,530
♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫
16
00:01:35,530 --> 00:01:39,130
♫ Though I might walk through history's proud song ♫
17
00:01:39,130 --> 00:01:42,400
♫ My heart still falters where love belongs ♫
18
00:01:43,460 --> 00:01:47,200
♫ I'd have no regrets at all,
if only you had asked me to stay ♫
19
00:01:47,200 --> 00:01:53,500
Braveness of the Ming
20
00:01:53,500 --> 00:01:55,500
Episode 16
21
00:01:59,960 --> 00:02:00,880
Shuangyu Island.
22
00:02:02,480 --> 00:02:03,960
Finally, I've got Shuangyu Island!
23
00:02:04,320 --> 00:02:04,920
Bro,
24
00:02:05,160 --> 00:02:07,400
it looks pretty ordinary.
25
00:02:07,560 --> 00:02:09,600
It's not much bigger than Linggui Island.
26
00:02:09,840 --> 00:02:10,720
What do you know?
27
00:02:11,080 --> 00:02:13,720
Back then, if we hadn't been no match for Xu,
28
00:02:13,720 --> 00:02:14,880
who would have been willing to go to
29
00:02:14,960 --> 00:02:17,120
that barren Linggui Island?
30
00:02:17,400 --> 00:02:19,960
Now that Xu suddenly split up with his wife,
31
00:02:20,120 --> 00:02:21,680
abandoned this Shuangyu Island and ran off.
32
00:02:22,120 --> 00:02:24,680
If we don't take advantage of this, who will?
33
00:02:25,560 --> 00:02:26,200
Bro,
34
00:02:26,840 --> 00:02:28,960
are there treasures on this Island?
35
00:02:29,640 --> 00:02:30,520
Are there girls?
36
00:02:32,120 --> 00:02:34,880
Whatever you want, you'll have it in the future.
37
00:02:35,000 --> 00:02:35,760
Really?
38
00:02:36,720 --> 00:02:38,600
Then I'll go find that kid to lead the way!
39
00:02:38,640 --> 00:02:39,080
Go ahead.
40
00:02:49,320 --> 00:02:50,080
Get up!
41
00:02:50,800 --> 00:02:51,400
Hurry up and get up!
42
00:02:52,720 --> 00:02:53,760
You little brat.
43
00:02:54,320 --> 00:02:55,200
Chief?
44
00:02:56,400 --> 00:02:57,440
Are we ashore?
45
00:03:00,040 --> 00:03:01,320
Looks like you weren't lying.
46
00:03:02,120 --> 00:03:03,680
Why would I lie to you?
47
00:03:03,800 --> 00:03:05,120
Shuangyu Gang really disbanded.
48
00:03:05,720 --> 00:03:07,280
Once I'm ashore, I won't know how to do anything.
49
00:03:07,320 --> 00:03:08,400
I don't want to be a laborer either.
50
00:03:09,200 --> 00:03:10,800
The only thing I've ever known how to do in my life
51
00:03:11,240 --> 00:03:12,280
is to rob people.
52
00:03:12,760 --> 00:03:13,320
Chief.
53
00:03:14,200 --> 00:03:16,440
Now we've all gotten what we wanted.
54
00:03:16,880 --> 00:03:18,520
After you come ashore,
55
00:03:21,080 --> 00:03:22,600
my food and clothing...
56
00:03:22,960 --> 00:03:23,880
Stop talking so much nonsense.
57
00:03:25,360 --> 00:03:27,840
Go up and lead the way.
If you dare try any tricks,
58
00:03:28,080 --> 00:03:30,320
my fists won't let you off.
59
00:03:31,120 --> 00:03:31,840
I wouldn't dare.
60
00:03:31,840 --> 00:03:32,880
Hurry!
61
00:03:42,960 --> 00:03:43,480
We're rich!
62
00:03:45,840 --> 00:03:47,440
Don't all rush! Xu was afraid of his wife,
63
00:03:48,280 --> 00:03:49,800
so he hid so much private money.
64
00:03:49,960 --> 00:03:52,200
Now it's all left for us.
65
00:03:52,520 --> 00:03:53,560
Starting today,
66
00:03:53,960 --> 00:03:56,040
this island isn't called Shuangyu anymore.
67
00:03:56,280 --> 00:03:58,800
It's called Chumi Island!
68
00:03:58,800 --> 00:04:00,480
Right! Chumi Island!
69
00:04:00,640 --> 00:04:04,200
Chumi Island!
70
00:04:04,240 --> 00:04:05,840
We'll live off the mountain.
71
00:04:06,240 --> 00:04:08,440
We will get rich together
72
00:04:08,520 --> 00:04:09,520
and dominate the East Sea!
73
00:04:22,440 --> 00:04:24,120
So soon, I've caught a deserter!
74
00:04:24,520 --> 00:04:26,040
Take off your clothes and I'll let you go.
75
00:04:26,400 --> 00:04:28,000
Otherwise, you'll be sorry!
76
00:04:37,400 --> 00:04:39,120
My clothes won't fit you.
77
00:04:39,680 --> 00:04:42,280
Big liar! I knew you'd be fine.
78
00:04:44,520 --> 00:04:45,120
Don't talk.
79
00:04:48,360 --> 00:04:50,400
It's dangerous here. Hurry up and go.
80
00:04:55,280 --> 00:04:57,640
I heard you sacrificed yourself for the country.
81
00:04:58,000 --> 00:05:00,040
I came all the way here to
help you settle your affairs.
82
00:05:00,560 --> 00:05:02,760
I never expected you to be living
83
00:05:02,760 --> 00:05:04,000
such a leisurely and idyllic life.
84
00:05:11,960 --> 00:05:12,520
Let me ask you,
85
00:05:12,520 --> 00:05:14,360
how could you come to this island alone?
86
00:05:16,000 --> 00:05:17,240
Where are Ji Gang and Ziqi?
87
00:05:18,880 --> 00:05:19,880
They don't know.
88
00:05:20,480 --> 00:05:21,680
I sneaked out.
89
00:05:21,720 --> 00:05:22,640
Madam Xie!
90
00:05:22,840 --> 00:05:23,640
Look!
91
00:05:25,200 --> 00:05:26,240
It's a den of thieves!
92
00:05:26,520 --> 00:05:27,960
Don't you know it's very dangerous here?
93
00:05:29,600 --> 00:05:32,080
I came to find you.
94
00:05:33,600 --> 00:05:35,880
Who told you to fake your death
and deceive people?
95
00:05:36,040 --> 00:05:37,040
I just didn't believe it.
96
00:05:47,280 --> 00:05:48,520
You can rest assured now.
97
00:05:50,400 --> 00:05:51,440
From now on,
98
00:05:52,960 --> 00:05:54,120
no matter where I go,
99
00:05:54,120 --> 00:05:55,680
I will tell you immediately.
100
00:05:57,720 --> 00:05:59,080
I won't make you worry anymore.
101
00:06:00,240 --> 00:06:01,360
You're not stopping me?
102
00:06:01,560 --> 00:06:02,680
Anyway, I can't stop you.
103
00:06:09,520 --> 00:06:11,080
It's really beautiful here.
104
00:06:16,600 --> 00:06:17,600
What's beautiful about it?
105
00:06:19,720 --> 00:06:21,880
Well... there!
106
00:06:26,080 --> 00:06:29,280
When the heart is happy,
everywhere is a beautiful scene.
107
00:06:35,480 --> 00:06:41,280
♫ Unaware that heroic spirit
cannot contend with separation ♫
108
00:06:43,360 --> 00:06:47,480
♫ Removing armor, donning fine robes ♫
109
00:06:47,520 --> 00:06:51,440
♫ Under the dim yellow lamplight, one sighs alone ♫
110
00:06:51,480 --> 00:06:58,560
♫ Ambition ultimately cannot swallow this loneliness ♫
111
00:06:58,770 --> 00:07:00,780
♫ Willing to use all my courage ♫
112
00:07:00,780 --> 00:07:03,000
♫ to hold up a paper umbrella ♫
113
00:07:03,040 --> 00:07:06,960
♫ to shield you from wind, rain, and worries ♫
114
00:07:07,000 --> 00:07:08,820
♫ By the lakeside of the mortal world ♫
115
00:07:08,820 --> 00:07:10,820
♫ when suddenly looking back ♫
116
00:07:11,040 --> 00:07:12,840
♫ already missed a thousand sails ♫
117
00:07:12,840 --> 00:07:14,920
When I used to sleep on the streets,
118
00:07:15,560 --> 00:07:17,960
my father, wanting me to sleep more comfortably,
119
00:07:18,080 --> 00:07:18,920
would do this.
120
00:07:20,280 --> 00:07:24,120
♫ Yet I failed the deserved completeness ♫
121
00:07:24,360 --> 00:07:28,840
♫ Owe you a lifetime together, powerless to repay ♫
122
00:07:28,840 --> 00:07:32,400
♫ Can only leave it for the next life to settle ♫
123
00:07:32,440 --> 00:07:36,320
♫ We drink to the joys and sorrows
of the vast yellow sands ♫
124
00:07:36,360 --> 00:07:40,400
♫ yet stumble in love and hate ♫
125
00:07:40,390 --> 00:07:42,980
♫ Though possessing the arrogance of a thousand autumns ♫
126
00:07:42,980 --> 00:07:44,240
♫ in history's songs ♫
127
00:07:44,240 --> 00:07:48,480
♫ yet halted by the barrier of deep affection ♫
128
00:07:52,280 --> 00:07:54,290
♫ If in the next life ♫
129
00:07:54,290 --> 00:07:56,070
♫ love still returns in dreams a thousand times ♫
130
00:07:56,480 --> 00:08:00,480
♫ grant me a gentle shore ♫
131
00:08:00,480 --> 00:08:02,530
♫ Willing to use the bravery ♫
132
00:08:02,530 --> 00:08:04,530
♫ from past blood and tears in galloping ♫
133
00:08:04,960 --> 00:08:08,520
♫ to offer you one unforgettable infatuation ♫
134
00:08:08,520 --> 00:08:12,440
♫ How many chances does one have to repay ♫
135
00:08:12,480 --> 00:08:16,200
♫ another person's deep affection ♫
136
00:08:16,440 --> 00:08:20,240
♫ Those entangled in love say life is short ♫
137
00:08:20,240 --> 00:08:21,980
♫ remaining regret ♫
138
00:08:21,980 --> 00:08:24,270
♫ lies in the barrier of deep affection ♫
139
00:08:24,280 --> 00:08:30,320
♫ Only by you stopping me, there is no regret ♫
140
00:08:51,760 --> 00:08:52,400
Okay.
141
00:09:09,160 --> 00:09:09,840
Xie?
142
00:09:13,560 --> 00:09:14,160
Xie!
143
00:09:19,040 --> 00:09:19,640
Xie!
144
00:09:20,840 --> 00:09:22,600
You're awake. Are you hungry?
145
00:09:24,640 --> 00:09:25,720
You worried me so much.
146
00:09:27,960 --> 00:09:29,960
Just now when I went out to find food,
147
00:09:30,320 --> 00:09:32,520
I see Chumi Gang is in chaos.
148
00:09:32,520 --> 00:09:34,920
Li Jinglong seems to
have already dispatched troops.
149
00:09:35,400 --> 00:09:37,280
Is he really in such a hurry
to go back and claim credit?
150
00:09:39,440 --> 00:09:40,640
We need to leave this place immediately.
151
00:09:40,960 --> 00:09:42,040
It's no longer safe here.
152
00:09:42,040 --> 00:09:42,720
What are you afraid of?
153
00:09:43,440 --> 00:09:46,000
You're the Commander of the Imperial Guards.
154
00:09:46,040 --> 00:09:48,600
Even if I were the head of
the Imperial Guards here, it wouldn't matter!
155
00:09:49,320 --> 00:09:50,880
I suspect Li Jinglong hates me so much.
156
00:09:51,080 --> 00:09:53,480
Once he lands, he'll give me a couple of stabs,
157
00:09:54,040 --> 00:09:56,280
and then tell the court I died for my country.
158
00:09:57,680 --> 00:09:59,200
Wouldn't I die with my eyes wide open?
159
00:09:59,480 --> 00:10:00,120
Xie.
160
00:10:04,520 --> 00:10:05,760
- Xie!
- Ms. Su?
161
00:10:05,760 --> 00:10:06,480
Are you alright?
162
00:10:07,840 --> 00:10:08,680
You two know each other?
163
00:10:08,960 --> 00:10:09,440
Yes.
164
00:10:09,840 --> 00:10:11,640
By the way, I came to tell you
165
00:10:11,680 --> 00:10:13,600
that I left the oil barrels for you at the dock.
166
00:10:13,720 --> 00:10:14,560
I was afraid you wouldn't find them,
167
00:10:14,600 --> 00:10:15,880
so I was going to take you there.
168
00:10:15,960 --> 00:10:16,480
Great.
169
00:10:18,280 --> 00:10:19,080
We'll go and come right back.
170
00:10:20,000 --> 00:10:20,640
Wait for me.
171
00:10:21,000 --> 00:10:21,840
I want to go, too.
172
00:10:26,520 --> 00:10:27,080
Be good.
173
00:10:31,080 --> 00:10:31,800
Let's go.
174
00:10:40,400 --> 00:10:41,120
Hurry up over here!
175
00:10:41,640 --> 00:10:42,480
Faster at the back!
176
00:10:44,000 --> 00:10:45,080
Haven't you eaten or something?
177
00:10:45,360 --> 00:10:46,960
Quick, keep up!
178
00:10:47,000 --> 00:10:48,920
We're not like those cowards
hiding on Shuangyu Island!
179
00:10:49,120 --> 00:10:49,800
Hurry!
180
00:10:49,800 --> 00:10:52,120
Who cares if it's Li Jinglong or the Emperor?
181
00:10:52,320 --> 00:10:54,520
Even if the Dragon King comes, I'm not afraid.
182
00:10:55,080 --> 00:10:56,120
We'll fight just the same.
183
00:10:56,960 --> 00:11:00,360
If anyone dares to flee,
I'll use them as a sacrifice for my blade first.
184
00:11:00,760 --> 00:11:04,600
So that's why they ran so fast!
185
00:11:04,760 --> 00:11:05,880
There's a reason for it!
186
00:11:06,200 --> 00:11:08,000
After we tackle Li Jinglong,
187
00:11:08,160 --> 00:11:10,440
we must execute that shameless couple!
188
00:11:33,120 --> 00:11:34,240
Be careful, my lord.
189
00:11:35,720 --> 00:11:36,360
Move aside!
190
00:11:42,840 --> 00:11:44,720
- Hurry!
- Pile them tightly!
191
00:11:46,080 --> 00:11:46,920
Faster!
192
00:11:51,800 --> 00:11:52,560
Pile them neatly!
193
00:11:53,600 --> 00:11:54,440
Pile them tightly!
194
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Those at the back, keep up!
195
00:12:00,960 --> 00:12:01,960
All of you, be quick!
196
00:12:04,080 --> 00:12:04,960
Move faster!
197
00:12:09,720 --> 00:12:10,880
Haven't you eaten?
198
00:12:12,720 --> 00:12:14,880
Run! Get in the water!
199
00:12:15,480 --> 00:12:16,480
Quick, into the water!
200
00:12:36,760 --> 00:12:38,480
Heaven is truly helping me!
201
00:12:38,520 --> 00:12:40,200
Tie Xuan, relay my orders!
202
00:12:40,440 --> 00:12:42,000
All troops board small boats
and land on the island!
203
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Wipe them out completely!
204
00:12:44,680 --> 00:12:45,760
Yes, Duke.
205
00:12:59,280 --> 00:13:00,320
Xia Xun!
206
00:13:00,800 --> 00:13:01,920
Why aren't you back yet?
207
00:13:26,680 --> 00:13:27,240
Su Ying!
208
00:13:27,840 --> 00:13:28,440
Su Ying!
209
00:13:29,560 --> 00:13:30,120
Su Ying!
210
00:13:33,600 --> 00:13:35,400
Xie, why did you run out?
211
00:13:35,800 --> 00:13:36,560
Where's Xia Xun?
212
00:13:36,760 --> 00:13:38,600
There was an explosion at the dock just now,
and the fire was too big.
213
00:13:38,880 --> 00:13:40,360
Xia Xun and I got separated.
214
00:13:46,160 --> 00:13:47,480
Xia Xun is so clever.
215
00:13:47,480 --> 00:13:48,520
He'll be fine.
216
00:13:49,120 --> 00:13:49,920
Don't worry.
217
00:13:54,480 --> 00:13:56,680
Though I didn't find Xu, I found Su.
218
00:14:05,440 --> 00:14:05,960
Be careful!
219
00:14:13,800 --> 00:14:14,480
Xia Xun!
220
00:14:14,520 --> 00:14:15,920
Didn't I tell you to wait for me in the cave?
221
00:14:16,000 --> 00:14:16,880
Why did you come here?
222
00:14:16,880 --> 00:14:17,960
I saw the explosion at the dock,
223
00:14:18,040 --> 00:14:19,200
and you didn't come back.
224
00:14:19,840 --> 00:14:20,760
I'm worried about you.
225
00:14:24,200 --> 00:14:25,520
Alright, it's fine now.
226
00:14:28,440 --> 00:14:30,160
Ms. Su, what should we do next?
227
00:14:30,440 --> 00:14:31,200
Follow me.
228
00:14:32,440 --> 00:14:33,000
Let's go.
229
00:14:39,640 --> 00:14:41,000
It's the secret passage on Shuangyu Island.
230
00:14:41,440 --> 00:14:42,640
You should take Xie and leave quickly.
231
00:14:42,800 --> 00:14:43,520
What about you?
232
00:14:43,880 --> 00:14:45,280
I still need to go back and find Xu.
233
00:14:45,520 --> 00:14:46,200
Don't worry about me.
234
00:14:46,960 --> 00:14:47,360
Take care.
235
00:14:50,120 --> 00:14:50,480
Let's go.
236
00:14:52,400 --> 00:14:53,560
Arrest them all!
237
00:14:54,680 --> 00:14:58,000
More over there! Lock them all!
238
00:14:58,400 --> 00:14:59,280
There's another one here!
239
00:14:59,560 --> 00:15:00,080
Take him away!
240
00:15:00,960 --> 00:15:01,960
Don't kill me!
241
00:15:02,000 --> 00:15:02,520
Move!
242
00:15:02,640 --> 00:15:04,400
Don't kill me!
243
00:15:04,640 --> 00:15:05,760
Go, hurry up!
244
00:15:06,480 --> 00:15:07,240
Stay put!
245
00:15:09,200 --> 00:15:11,000
I heard Chumi Gang was wiped out.
246
00:15:11,200 --> 00:15:13,600
Their leader was brought back by Tie Xuan.
247
00:15:13,880 --> 00:15:15,280
I saw it with my own eyes.
248
00:15:15,680 --> 00:15:17,920
They were always committing
atrocities around here.
249
00:15:17,960 --> 00:15:19,640
They deserve such an end!
250
00:15:20,960 --> 00:15:23,080
What a pity about Shuangyu Gang
and Shuangyu Island!
251
00:15:24,240 --> 00:15:25,920
To be a pirate at your level,
252
00:15:26,560 --> 00:15:27,840
I really have to hand it to you.
253
00:15:28,960 --> 00:15:30,960
Without comparison, there's no distinction.
254
00:15:31,040 --> 00:15:33,080
Usually, think more about everyone else,
255
00:15:33,280 --> 00:15:34,560
and people will remember you.
256
00:15:34,560 --> 00:15:36,240
I'm busy running around for you all day,
257
00:15:37,000 --> 00:15:38,520
and you live a carefree life!
258
00:15:40,280 --> 00:15:43,320
The court got its wish this time,
wiping out all the pirates.
259
00:15:43,320 --> 00:15:45,240
You're going to get promoted when you go back.
260
00:15:46,680 --> 00:15:48,440
Will the credit even come to me?
261
00:15:49,080 --> 00:15:51,840
That credit belongs to the Duke of Cao.
262
00:15:52,120 --> 00:15:53,000
If Duke of Cao
263
00:15:53,720 --> 00:15:55,920
doesn't cause trouble for me,
then I'd be thanking the heavens.
264
00:15:57,320 --> 00:15:58,560
I bet Duke of Cao
265
00:15:59,960 --> 00:16:03,080
is busy writing volumes
about his own achievements right now.
266
00:16:14,520 --> 00:16:15,280
In this battle,
267
00:16:15,520 --> 00:16:18,160
our army annihilated
the top gang in Haining, Chumi Gang.
268
00:16:18,480 --> 00:16:19,960
We killed the bandit leader Xiaomi
269
00:16:20,000 --> 00:16:21,080
and captured Xiaochu alive.
270
00:16:21,320 --> 00:16:23,720
Destroyed and captured three large pirate ships.
271
00:16:24,040 --> 00:16:26,720
Killed and captured over 100 pirates in total.
272
00:16:26,720 --> 00:16:29,480
Also eliminated several other coastal gangs.
273
00:16:29,520 --> 00:16:32,560
Seized pirate ships
and captured a number of pirates.
274
00:16:32,560 --> 00:16:37,080
Imperial Guards Commander Xia Xun
unfortunately perished in the fire.
275
00:16:39,560 --> 00:16:41,040
Oh, Xia Xun!
276
00:16:41,360 --> 00:16:44,160
Rest assured! I will commend you properly!
277
00:16:44,360 --> 00:16:45,920
I'll exaggerate your achievements a bit!
278
00:16:46,720 --> 00:16:48,720
What a pity! You're already dead!
279
00:16:48,880 --> 00:16:51,320
No matter how many rewards
the Emperor gives you, it's useless now!
280
00:16:51,360 --> 00:16:55,800
The sole commander of
the suppression campaign is me, Li Jinglong.
281
00:17:06,080 --> 00:17:06,840
Xia Xun?
282
00:17:12,760 --> 00:17:15,280
Xia Xun and I were able
to escape death this time,
283
00:17:15,400 --> 00:17:16,520
which truly thanks to you.
284
00:17:18,000 --> 00:17:18,920
We should thank to you.
285
00:17:19,200 --> 00:17:20,720
Otherwise Shuangyu Gang can't survive this time.
286
00:17:21,120 --> 00:17:22,760
The consequences would have been unimaginable.
287
00:17:23,280 --> 00:17:25,640
Xia Xun asked me to relay to you and Mr. Xu.
288
00:17:26,080 --> 00:17:28,240
Being pirates isn't
a long-term solution after all.
289
00:17:28,480 --> 00:17:30,560
If the court remembers you again next time,
290
00:17:30,560 --> 00:17:32,080
there won't be a Chumi Gang
291
00:17:32,120 --> 00:17:33,280
to serve as scapegoats for you then.
292
00:17:33,280 --> 00:17:35,920
Xu and I have always lived by the sea.
293
00:17:36,520 --> 00:17:37,520
Besides fishing at sea,
294
00:17:37,960 --> 00:17:38,680
what else can we do?
295
00:17:39,280 --> 00:17:40,920
Piracy is not as good as commerce,
don't you think?
296
00:17:45,080 --> 00:17:47,840
About the gifts you leaving for Xia Xun,
297
00:17:47,840 --> 00:17:49,880
he asked me to thank you
properly on his behalf.
298
00:18:02,240 --> 00:18:02,920
Kneel down!
299
00:18:02,960 --> 00:18:05,400
Let me go!
300
00:18:06,400 --> 00:18:07,160
Let me go!
301
00:18:11,600 --> 00:18:12,360
It's you!
302
00:18:12,520 --> 00:18:13,120
Liuzi...
303
00:18:14,080 --> 00:18:14,800
No.
304
00:18:16,800 --> 00:18:19,800
I should call you Imperial guard Liu Xiao, right?
305
00:18:20,000 --> 00:18:22,800
Xia Xun, you bastard! Let me go!
306
00:18:29,480 --> 00:18:31,880
Lord Luo!
307
00:18:32,040 --> 00:18:33,600
If I remember correctly,
308
00:18:33,960 --> 00:18:36,720
I saw you at Lord Bai's place a year ago.
309
00:18:37,080 --> 00:18:39,360
You haven't returned to
the Imperial Guards for a whole year
310
00:18:39,480 --> 00:18:40,360
You've been quite busy.
311
00:18:40,680 --> 00:18:41,120
I...
312
00:18:42,040 --> 00:18:43,120
I was following orders,
313
00:18:43,360 --> 00:18:46,080
monitoring the movements
of the sea bandits in Haining.
314
00:18:47,360 --> 00:18:48,920
I'm afraid it wasn't monitoring,
315
00:18:49,720 --> 00:18:51,400
but collusion between officials and merchants.
316
00:18:51,440 --> 00:18:53,360
Wronged, Lord Luo!
317
00:18:53,400 --> 00:18:55,440
Absolutely not, Lord Luo!
318
00:18:55,880 --> 00:18:58,200
Commander Xia, take him to the imperial prison.
319
00:18:58,760 --> 00:19:00,200
Don't dirty my place.
320
00:19:03,800 --> 00:19:05,120
I confess!
321
00:19:05,400 --> 00:19:06,120
I confess everything!
322
00:19:06,600 --> 00:19:07,120
I confess!
323
00:19:08,400 --> 00:19:08,960
I will!
324
00:19:12,040 --> 00:19:14,080
Imperial Guards Deputy Commander, Bai Yixia,
325
00:19:14,240 --> 00:19:16,360
abused his authority
of monitoring Haining pirates
326
00:19:16,600 --> 00:19:19,680
colluded with pirates
and trafficked goods for personal profit.
327
00:19:20,040 --> 00:19:22,160
Not only did he fail to carry out
any pirate suppression actions
328
00:19:22,800 --> 00:19:23,960
but also he fostered
329
00:19:24,360 --> 00:19:26,400
smuggling and bribery among the pirates.
330
00:19:26,800 --> 00:19:28,040
You arrested Liu Xiao?
331
00:19:28,960 --> 00:19:30,240
On what grounds did you arrest my man?
332
00:19:30,800 --> 00:19:32,200
If he hadn't wronged the court,
333
00:19:32,520 --> 00:19:33,520
why would I arrest him?
334
00:19:33,840 --> 00:19:35,560
Liu Xiao was scouting for me in Haining,
335
00:19:35,680 --> 00:19:37,200
investigating the distribution of pirate forces.
336
00:19:38,120 --> 00:19:39,000
Without him,
337
00:19:39,400 --> 00:19:40,720
how could you have so easily
338
00:19:40,720 --> 00:19:41,760
wiped out Chumi Gang?
339
00:19:42,080 --> 00:19:43,960
Yeah, without him,
340
00:19:44,600 --> 00:19:46,360
how could Lord Bai have colluded with the pirates?
341
00:19:46,520 --> 00:19:48,320
Who doesn't know
that our Imperial Guards have always been...
342
00:19:48,360 --> 00:19:49,000
Lord Bai.
343
00:19:53,440 --> 00:19:55,600
Who doesn't know your capabilities, Lord Luo?
344
00:19:56,280 --> 00:19:57,800
Relying solely on Liu Xiao's testimony
345
00:19:57,800 --> 00:19:58,800
to convict me
346
00:19:58,800 --> 00:19:59,840
seems a bit premature, doesn't it?
347
00:20:07,680 --> 00:20:09,680
Then where did the East Sea pearls
348
00:20:09,680 --> 00:20:10,720
on your ears come from?
349
00:20:11,080 --> 00:20:11,560
You!
350
00:20:11,840 --> 00:20:14,880
And you should have
many rare items like this, right?
351
00:20:15,240 --> 00:20:17,720
Such as red coral, ruby prayer beads...
352
00:20:17,720 --> 00:20:19,120
A visit to your residence will reveal everything.
353
00:20:19,160 --> 00:20:20,240
You're slandering me!
354
00:20:20,240 --> 00:20:21,480
Enough!
355
00:20:22,960 --> 00:20:24,360
Have you two made enough of a scene?
356
00:20:25,680 --> 00:20:26,560
Luo Kedi,
357
00:20:27,200 --> 00:20:28,960
Bai Yixia is your man.
358
00:20:29,960 --> 00:20:33,520
Do I really need to
trouble myself with this for you?
359
00:20:33,840 --> 00:20:35,840
Yes, there is a problem
within the Imperial Guards.
360
00:20:37,160 --> 00:20:38,680
I'm willing to forfeit a year's salary
as punishment.
361
00:20:39,360 --> 00:20:39,960
However...
362
00:20:41,200 --> 00:20:42,080
Regarding Bai Yixia,
363
00:20:42,320 --> 00:20:44,160
according to the laws of the Great Ming,
how should she be dealt with?
364
00:20:46,600 --> 00:20:50,760
I am tired. Help me get back to rest.
365
00:20:52,480 --> 00:20:54,040
Colluding with pirates,
accepting bribes, betraying the country...
366
00:20:54,680 --> 00:20:57,000
Multiple crimes combined warrant execution.
367
00:21:02,000 --> 00:21:03,800
Then proceed as you suggested.
368
00:21:05,320 --> 00:21:05,880
Yes.
369
00:21:07,160 --> 00:21:08,640
Your Majesty!
370
00:21:09,200 --> 00:21:09,880
Your Majesty!
371
00:21:10,120 --> 00:21:11,440
Lord Bai, you've worked hard.
372
00:21:11,960 --> 00:21:14,760
We studied under the same master.
Are you really so eager to see me dead?
373
00:21:15,120 --> 00:21:16,520
What nonsense are you talking, Lord Bai?
374
00:21:17,280 --> 00:21:18,920
The one who issued the decree was the Emperor.
375
00:21:19,800 --> 00:21:23,160
Luo Kedi, you are so heartless!
376
00:21:36,080 --> 00:21:38,840
Lord Xia, what brings you here?
377
00:21:40,600 --> 00:21:42,480
I've never thought someone would come
378
00:21:42,800 --> 00:21:44,040
to see me at such a moment.
379
00:21:44,640 --> 00:21:45,560
I came to see you
380
00:21:46,960 --> 00:21:47,960
and send you off.
381
00:21:49,240 --> 00:21:53,520
Fine, then take a good look at me.
382
00:21:54,680 --> 00:21:55,920
Following Luo Kedi,
383
00:21:56,240 --> 00:21:59,320
your fate will surely be even worse than mine.
384
00:21:59,560 --> 00:22:01,240
If you weren't my father's murderer,
385
00:22:03,440 --> 00:22:04,960
I might not hate you so much.
386
00:22:07,640 --> 00:22:11,360
So that's how it is. What a Luo Kedi!
387
00:22:11,520 --> 00:22:12,920
Cooperating with Luo Kedi...
388
00:22:13,320 --> 00:22:14,040
Xia Xun.
389
00:22:15,080 --> 00:22:17,600
You are the biggest fool in the world.
390
00:22:18,320 --> 00:22:20,440
Considering you brought me
into the Imperial Guards,
391
00:22:21,240 --> 00:22:22,280
I came to see you.
392
00:22:23,640 --> 00:22:25,440
I didn't expect you to be so ungrateful.
393
00:22:26,000 --> 00:22:26,840
Xia Xun.
394
00:22:27,880 --> 00:22:29,800
I asked you a question before
395
00:22:30,440 --> 00:22:31,760
but you haven't answered me yet.
396
00:22:34,760 --> 00:22:36,080
Am I beautiful?
397
00:22:49,040 --> 00:22:50,840
Be reborn into a good family in your next life.
398
00:23:04,420 --> 00:23:06,220
[Prosperity and Social Harmony]
399
00:23:14,960 --> 00:23:15,640
Senior.
400
00:23:15,760 --> 00:23:17,920
It's raining so heavily today.
We don't have to practice.
401
00:23:18,480 --> 00:23:19,960
Efficiency comes from diligence,
while play leads to neglect.
402
00:23:20,160 --> 00:23:20,960
Master said
403
00:23:21,000 --> 00:23:22,280
we must practice diligently every day.
404
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
Not to mention rain,
405
00:23:24,440 --> 00:23:26,600
even if it were raining knives,
we must still practice.
406
00:23:28,280 --> 00:23:30,960
Practicing while it's raining knives?
Are you an idiot?
407
00:23:56,600 --> 00:23:58,200
This idiot.
408
00:24:00,080 --> 00:24:01,160
Good, stay calm.
409
00:24:01,800 --> 00:24:03,520
Lift steadily. Keep your legs straight.
410
00:24:03,840 --> 00:24:04,360
Use strength.
411
00:24:05,080 --> 00:24:05,600
Do it again.
412
00:24:10,600 --> 00:24:11,200
Good.
413
00:24:11,960 --> 00:24:12,800
Use strength in your feet.
414
00:24:13,320 --> 00:24:13,880
Come on.
415
00:24:15,520 --> 00:24:16,200
Do it again.
416
00:24:27,640 --> 00:24:29,240
Pay attention to your waist and legs.
417
00:24:29,880 --> 00:24:30,800
Look straight ahead.
418
00:24:38,280 --> 00:24:39,040
Luo Kedi!
419
00:24:39,200 --> 00:24:40,200
You despicable villain!
420
00:24:40,280 --> 00:24:41,360
Climbing up by stepping on others!
421
00:24:41,720 --> 00:24:43,280
Flattering Master, you are shameless!
422
00:24:43,320 --> 00:24:44,960
It's your own fault for being lazy
and not practicing properly.
423
00:24:45,000 --> 00:24:46,680
What does Master punishing you
have to do with me?
424
00:24:46,800 --> 00:24:48,440
How can we practice swordsmanship
in a such heavy rain?
425
00:24:48,840 --> 00:24:50,520
Will you die if you don't practice for one day?
426
00:24:51,000 --> 00:24:52,720
I think you're clearly doing it on purpose!
427
00:24:53,000 --> 00:24:54,480
You deliberately go practice in the rain
428
00:24:54,640 --> 00:24:57,000
to make it seem like I'm lazy
and get Master to punish me!
429
00:24:57,360 --> 00:24:59,640
You are scheming and venomous-hearted!
430
00:25:00,120 --> 00:25:02,000
How can a sparrow
understand the ambition of a swan?
431
00:25:02,880 --> 00:25:03,960
With your petty thoughts,
432
00:25:04,000 --> 00:25:05,320
you are not even worth my attention,
433
00:25:05,600 --> 00:25:06,800
and let alone my heart.
434
00:25:06,960 --> 00:25:09,040
Do I need to scheme against you?
435
00:25:09,720 --> 00:25:11,800
Junior, you'd better listen to my advice.
436
00:25:12,160 --> 00:25:14,480
Listen to Master
and practice properly, otherwise...
437
00:25:14,480 --> 00:25:15,400
Otherwise what?
438
00:25:16,360 --> 00:25:18,000
Otherwise, being a woman doesn't matter much,
439
00:25:18,480 --> 00:25:19,520
but the Imperial Guards
440
00:25:20,760 --> 00:25:22,520
do not need cowards and idlers.
441
00:25:22,760 --> 00:25:23,200
You!
442
00:25:25,800 --> 00:25:26,520
Luo Kedi!
443
00:25:27,240 --> 00:25:28,120
Don't be so smug!
444
00:25:28,800 --> 00:25:29,840
We'll see!
445
00:25:29,960 --> 00:25:30,640
Bye.
446
00:25:40,680 --> 00:25:42,520
Miss Xie is really bold,
447
00:25:42,960 --> 00:25:44,040
to actually do this for Xia.
448
00:25:44,040 --> 00:25:45,480
She went to Haining alone.
449
00:25:45,520 --> 00:25:46,960
She's either a heroine among women,
450
00:25:47,000 --> 00:25:48,840
or she's particularly concerned about Xia.
451
00:25:48,840 --> 00:25:50,920
She's clearly the latter.
452
00:25:51,040 --> 00:25:52,120
Look at Ji Gang.
453
00:25:52,120 --> 00:25:53,160
He follows Xie Xie around every day,
454
00:25:53,160 --> 00:25:54,680
taking good care of her with food and drink.
455
00:25:55,480 --> 00:25:56,360
What has Xia Xun ever done?
456
00:25:56,960 --> 00:25:59,240
Besides, Xie broke off
the engagement so decisively,
457
00:25:59,240 --> 00:26:00,440
leaving no room for reconsideration.
458
00:26:01,120 --> 00:26:03,360
You shouldn't play matchmaker recklessly.
459
00:26:03,720 --> 00:26:04,600
What do you know?
460
00:26:11,120 --> 00:26:12,840
Ji, why are you up?
461
00:26:12,840 --> 00:26:13,920
You're not fully recovered from your illness yet.
462
00:26:14,560 --> 00:26:15,120
Much better.
463
00:26:15,200 --> 00:26:15,840
Really?
464
00:26:16,520 --> 00:26:17,240
Then sit down.
465
00:26:21,520 --> 00:26:22,240
Ximen.
466
00:26:23,400 --> 00:26:25,880
I heard Xia achieved a great victory
at Shuangyu Island.
467
00:26:29,000 --> 00:26:31,760
Xia wanted to visit you, but you refused.
468
00:26:32,960 --> 00:26:34,400
I was afraid of infecting him.
469
00:26:34,480 --> 00:26:35,920
Aren't you afraid of infecting me?
470
00:26:35,960 --> 00:26:37,400
Well, aren't you a doctor?
471
00:26:37,400 --> 00:26:38,840
Doctors deserve to get infected?
472
00:26:40,760 --> 00:26:43,120
If you get infected, it doesn't matter.
473
00:26:43,360 --> 00:26:45,480
But what if Miss Xie gets infected?
474
00:26:49,720 --> 00:26:52,080
Now that you're recovered and Xia is back,
475
00:26:52,960 --> 00:26:54,560
let him help you come up with a plan.
476
00:26:54,680 --> 00:26:55,920
I've thought of some methods for you.
477
00:26:55,960 --> 00:26:57,160
Hope they can be of help.
478
00:27:01,200 --> 00:27:01,840
What's wrong?
479
00:27:02,000 --> 00:27:02,880
Bai Yixia is dead.
480
00:27:03,000 --> 00:27:03,640
Wait...
481
00:27:04,480 --> 00:27:06,760
Wasn't she supposed to be executed today anyway?
482
00:27:07,280 --> 00:27:09,520
No, she died in prison.
483
00:27:10,160 --> 00:27:12,480
They say she had a sudden illness
and died vomiting blood.
484
00:27:12,480 --> 00:27:14,240
Alright, I need to go tell Xia Xun.
485
00:27:22,840 --> 00:27:23,520
Take it over.
486
00:27:27,520 --> 00:27:29,000
Do you really believe she died suddenly,?
487
00:27:29,120 --> 00:27:29,720
Guests, enjoy your meal.
488
00:27:29,960 --> 00:27:30,720
Thank you.
489
00:27:33,240 --> 00:27:34,880
I also find this matter very strange.
490
00:27:35,120 --> 00:27:36,360
She died so suddenly.
491
00:27:39,080 --> 00:27:40,240
There must be something fishy about this.
492
00:27:40,680 --> 00:27:41,400
In the past,
493
00:27:42,440 --> 00:27:44,720
there was a method of prison break
494
00:27:45,880 --> 00:27:48,480
where the prisoner would first be given
a specially made drug.
495
00:27:48,720 --> 00:27:51,160
Then, after the person feigns death,
they are carried out
496
00:27:51,200 --> 00:27:52,240
and then come back to life.
497
00:27:52,640 --> 00:27:54,200
Applying this to Bai Yixia,
498
00:27:54,240 --> 00:27:55,840
doesn't it seem a bit familiar?
499
00:27:56,240 --> 00:27:57,240
I'll go ask the Ministry of Justice.
500
00:27:58,480 --> 00:27:59,720
If they really wanted to do this,
501
00:27:59,720 --> 00:28:01,520
it definitely couldn't be
accomplished by one person alone.
502
00:28:01,560 --> 00:28:03,200
The entire Ministry of Justice would be involved.
503
00:28:04,200 --> 00:28:07,240
I doubt Bai Yixia had that capability.
504
00:28:13,720 --> 00:28:18,600
You invited me to dinner today
just to ask about this?
505
00:28:23,120 --> 00:28:24,200
I'm thanking Xie
506
00:28:26,040 --> 00:28:27,320
for helping me in Haining all along.
507
00:28:28,480 --> 00:28:29,040
Alright.
508
00:28:29,720 --> 00:28:31,040
Speak up, what do you want to eat?
509
00:28:32,320 --> 00:28:32,960
Order whatever you like.
510
00:28:33,360 --> 00:28:34,040
Great!
511
00:28:35,200 --> 00:28:35,920
Then I'll order.
512
00:28:36,040 --> 00:28:37,720
I love water chestnut cakes the most.
I want two portions.
513
00:28:37,720 --> 00:28:38,560
Two portions of water chestnut cakes.
514
00:28:39,320 --> 00:28:39,840
Coming right up!
515
00:28:44,600 --> 00:28:45,200
This...
516
00:28:51,120 --> 00:28:52,960
Xia, you're here.
517
00:28:55,800 --> 00:28:56,320
This...
518
00:29:07,200 --> 00:29:08,520
Miss Xie...
519
00:29:10,240 --> 00:29:12,000
She's different from other girls.
520
00:29:12,680 --> 00:29:14,320
She's unconventional.
521
00:29:15,080 --> 00:29:16,920
If you use the same tactics on her
as you would on other girls,
522
00:29:16,960 --> 00:29:18,280
it's completely useless.
523
00:29:18,640 --> 00:29:21,840
Things like boating or sightseeing...
524
00:29:22,520 --> 00:29:23,960
Too amateurish.
525
00:29:26,520 --> 00:29:27,320
If you want to pursue her,
526
00:29:28,040 --> 00:29:28,960
it only takes two words:
527
00:29:30,680 --> 00:29:32,960
spending money!
528
00:29:35,600 --> 00:29:38,600
But I don't have that much money.
529
00:29:38,600 --> 00:29:40,280
What are you worried about? I have it!
530
00:29:40,520 --> 00:29:41,280
Let me tell you.
531
00:29:41,720 --> 00:29:43,520
Don't be afraid of her being extravagant.
532
00:29:43,720 --> 00:29:45,040
If you run out of money, I'll lend it to you.
533
00:29:45,520 --> 00:29:47,800
The money spent on her, sooner or later,
534
00:29:48,560 --> 00:29:50,320
she'll earn it all back for you.
535
00:29:52,520 --> 00:29:54,840
Xia, you really understand her.
536
00:29:57,040 --> 00:29:59,520
What are these two doing here?
537
00:30:00,960 --> 00:30:03,360
That's because you haven't suffered at her hands.
538
00:30:05,360 --> 00:30:06,200
Let me tell you,
539
00:30:08,160 --> 00:30:09,560
since I met her,
540
00:30:10,600 --> 00:30:12,000
I haven't encountered anything good.
541
00:30:12,360 --> 00:30:14,160
It's like we're completely incompatible.
542
00:30:15,720 --> 00:30:16,480
Ji,
543
00:30:18,080 --> 00:30:19,240
you should just let her fall in love
with you quickly.
544
00:30:20,360 --> 00:30:20,840
I...
545
00:30:26,520 --> 00:30:28,320
Miss Xie...
546
00:30:31,680 --> 00:30:32,680
How did you get here?
547
00:30:35,960 --> 00:30:37,080
Water chestnut cakes?
548
00:30:38,080 --> 00:30:40,480
How did you know I like these?
549
00:30:41,280 --> 00:30:42,360
This... this is...
550
00:30:44,040 --> 00:30:45,760
I want to go shopping at the fair.
551
00:30:45,840 --> 00:30:47,040
Will you accompany me tomorrow?
552
00:30:48,200 --> 00:30:49,320
Yes!
553
00:30:57,320 --> 00:30:58,840
Great!
554
00:31:12,800 --> 00:31:13,400
Xiaolin.
555
00:31:14,480 --> 00:31:16,800
Mr. Ximen, here to see our young master?
556
00:31:19,400 --> 00:31:19,800
This food...
557
00:31:19,800 --> 00:31:21,400
Why was it brought out untouched?
558
00:31:21,960 --> 00:31:22,680
Don't even mention it.
559
00:31:23,360 --> 00:31:25,480
Our young master has been in a bad mood lately.
560
00:31:26,000 --> 00:31:27,480
When I brought the food in,
561
00:31:27,760 --> 00:31:29,080
I saw him looking worried and frowning.
562
00:31:29,320 --> 00:31:29,880
See.
563
00:31:30,080 --> 00:31:32,000
It's been an hour now, and he hasn't touched it.
564
00:31:35,680 --> 00:31:37,560
So that's how it is.
565
00:31:38,960 --> 00:31:39,720
Mr. Ximen,
566
00:31:40,880 --> 00:31:43,280
I think you'd better come back
to see him another time.
567
00:31:45,440 --> 00:31:46,280
Alright, you go ahead first.
568
00:31:49,160 --> 00:31:51,400
I told you to take the initiative,
but you didn't.
569
00:31:51,600 --> 00:31:53,800
Now you're tasting the bitterness
of longing, aren't you?
570
00:31:56,560 --> 00:31:57,880
With that lecherous look on your face,
571
00:31:58,960 --> 00:32:00,760
what wicked ideas are you plotting again?
572
00:32:01,240 --> 00:32:02,400
Just these three days.
573
00:32:02,520 --> 00:32:04,960
These three days, Ji Gang and Miss Xie
have been going out to play every day,
574
00:32:05,000 --> 00:32:06,280
always seen together in pairs.
575
00:32:08,480 --> 00:32:10,600
I wonder what Mr. Xia
576
00:32:10,800 --> 00:32:12,960
has been thinking these past few days.
577
00:32:14,200 --> 00:32:16,720
What could he be thinking?
I already said it, didn't I?
578
00:32:17,040 --> 00:32:20,240
Xie and Ji Gang are definitely
going to end up together.
579
00:32:20,240 --> 00:32:22,760
No. I just heard from Xiaolin
580
00:32:22,880 --> 00:32:24,440
that Xia Xun now has no appetite for food or tea
581
00:32:24,480 --> 00:32:25,320
and cannot sleep at night.
582
00:32:27,160 --> 00:32:28,080
I guess
583
00:32:28,720 --> 00:32:30,800
he's troubled by other matters.
584
00:32:31,720 --> 00:32:34,440
What in this world could trouble him so much?
585
00:32:35,640 --> 00:32:36,840
This must be...
586
00:32:36,840 --> 00:32:37,520
Bad news!
587
00:32:38,360 --> 00:32:39,120
Bad news!
588
00:32:39,960 --> 00:32:41,120
Why are you so flustered? What's wrong?
589
00:32:41,120 --> 00:32:42,040
What happened?
590
00:32:42,320 --> 00:32:44,000
The Emperor! The Emperor has passed away!
591
00:32:48,360 --> 00:32:50,400
In the thirty-first year of Hongwu,
592
00:32:51,080 --> 00:32:54,600
Emperor Taizu of Ming, Zhu Yuanzhang,
passed away in the Yingtian Palace.
593
00:32:55,360 --> 00:32:58,400
His grandson, Zhu Yunwen,
succeeded to the throne.
594
00:33:00,720 --> 00:33:02,880
Your subject pays respects to the Emperor.
595
00:33:03,080 --> 00:33:05,360
Sir, you must not do this!
596
00:33:06,800 --> 00:33:08,240
Today, the Emperor ascends the throne.
597
00:33:08,800 --> 00:33:11,880
Seeing Your Majesty's majestic and upright bearing,
598
00:33:11,880 --> 00:33:13,280
the old object is deeply gratified.
599
00:33:15,320 --> 00:33:16,200
Actually, I...
600
00:33:17,080 --> 00:33:17,600
No...
601
00:33:19,000 --> 00:33:21,880
We are deeply troubled in Our heart.
602
00:33:24,640 --> 00:33:26,560
Our grandfather has left
such a heavy burden for Us.
603
00:33:27,160 --> 00:33:28,360
How should We proceed?
604
00:33:29,240 --> 00:33:30,240
How should We...
605
00:33:31,000 --> 00:33:32,600
protect the great Ming Empire?
606
00:33:34,600 --> 00:33:37,000
Your Majesty need not worry.
607
00:33:37,560 --> 00:33:41,400
This old subject will spare no effort
to assist Your Majesty,
608
00:33:41,640 --> 00:33:42,920
even at the cost of my death.
609
00:33:43,960 --> 00:33:44,440
Not at all.
610
00:33:46,040 --> 00:33:47,360
In the future, regarding matters of state,
611
00:33:47,600 --> 00:33:49,920
We shall still trouble you to guide Us.
612
00:34:00,680 --> 00:34:04,400
Day and night, We are filled with awe and fear,
pondering how to assist the Supreme Emperor
613
00:34:05,000 --> 00:34:07,200
so as not to disgrace the great mandate
of Our imperial ancestor.
614
00:34:07,720 --> 00:34:09,400
We shall forever uphold the principle
of balancing leniency and severity,
615
00:34:09,960 --> 00:34:11,720
and widely proclaim a new era of governance.
616
00:34:12,280 --> 00:34:15,160
We designate the next year
as the first year of Jianwen,
617
00:34:15,440 --> 00:34:16,680
granting a general amnesty throughout the land.
618
00:34:17,360 --> 00:34:20,120
Virtue lies in benevolent governance.
Governance aims to nurture the people.
619
00:34:20,750 --> 00:34:22,750
We shall follow
the teachings of the ancient sages
620
00:34:22,760 --> 00:34:25,570
to achieve an era of harmony and prosperity.
621
00:34:25,800 --> 00:34:29,000
All ministers and officials,
understand Our intent.
622
00:35:15,200 --> 00:35:16,400
Your humble servant, Xia Xun,
requests an audience.
623
00:35:16,880 --> 00:35:17,640
What is it?
624
00:35:18,520 --> 00:35:19,880
Emperor Taizu has already passed away.
625
00:35:20,280 --> 00:35:21,560
His grandson has ascended the throne,
626
00:35:22,560 --> 00:35:24,760
becoming the current Emperor Jianwen.
627
00:35:27,520 --> 00:35:29,920
Are you worried that the Grand Tutor
of the Crown Prince, Lord Huang,
628
00:35:29,960 --> 00:35:31,360
still remembers past events?
629
00:35:32,960 --> 00:35:36,000
Rest assured, given his current status...
630
00:35:36,160 --> 00:35:37,480
He is now the Emperor's tutor.
631
00:35:38,880 --> 00:35:41,520
You need not worry about him
holding a petty grudge against you.
632
00:35:42,640 --> 00:35:44,720
I have no fondness for these scholars either.
633
00:35:45,360 --> 00:35:47,560
But now that he wields great power,
634
00:35:47,720 --> 00:35:50,160
to come and trouble
a mere eighth-rank commander like you...
635
00:35:50,720 --> 00:35:52,400
You are underestimating him too much.
636
00:35:52,760 --> 00:35:53,800
Thank you for your guidance, my lord.
637
00:35:56,000 --> 00:35:57,480
Even if he truly intends to trouble me,
638
00:35:58,200 --> 00:35:59,360
as long as I abide by the rules,
639
00:36:00,240 --> 00:36:02,080
I believe he won't be able
to find any fault with me.
640
00:36:03,160 --> 00:36:03,720
Moreover,
641
00:36:05,720 --> 00:36:07,240
I have your protection, my lord.
642
00:36:08,000 --> 00:36:09,120
You need not be anxious.
643
00:36:11,360 --> 00:36:13,520
The late emperor was always reluctant
to rely on us, the Imperial Guards.
644
00:36:14,000 --> 00:36:16,280
Now, with the new emperor on the throne,
645
00:36:16,840 --> 00:36:19,640
our resurgence is just around the corner.
646
00:36:22,800 --> 00:36:23,880
Does the current emperor intend
647
00:36:25,040 --> 00:36:26,720
to rely on us, the Imperial Guards?
648
00:36:32,760 --> 00:36:33,320
Take it.
649
00:36:34,360 --> 00:36:35,160
Look at this.
650
00:36:36,160 --> 00:36:37,800
See if you can discern its hidden meaning.
651
00:36:39,480 --> 00:36:40,040
This is...
652
00:36:40,320 --> 00:36:41,520
The late emperor's will.
653
00:36:44,280 --> 00:36:46,640
Sit down. Read the sentences
I've marked with vertical lines.
654
00:36:57,520 --> 00:36:58,920
Upon receiving this decree, all officials and commoners
655
00:36:59,240 --> 00:37:01,440
shall mourn for three days,
then cease wearing mourning attire.
656
00:37:02,360 --> 00:37:03,960
Marriages, drinking,
and other activities are not prohibited.
657
00:37:04,800 --> 00:37:06,950
The various princes shall mourn
within their own domains
658
00:37:06,950 --> 00:37:08,950
and need not come to the capital.
659
00:37:09,000 --> 00:37:11,320
The military, civilian officials
and soldiers within the princes' domains
660
00:37:11,760 --> 00:37:13,920
shall henceforth be under
the direct command of the imperial court.
661
00:37:19,680 --> 00:37:22,160
The princes shall mourn and wear mourning attire
within their own domains,
662
00:37:23,000 --> 00:37:24,200
but are not permitted to come to the capital.
663
00:37:25,880 --> 00:37:27,440
The late emperor always valued family bonds.
664
00:37:28,480 --> 00:37:30,160
How could he have made such arrangements?
665
00:37:31,200 --> 00:37:32,640
What the late emperor wished to do,
666
00:37:34,680 --> 00:37:35,720
aside from the funeral matters,
667
00:37:36,280 --> 00:37:38,160
could have been done during his reign.
668
00:37:38,640 --> 00:37:40,240
Why would it be written in the will?
669
00:37:42,000 --> 00:37:44,520
In fact, throughout history, so-called wills...
670
00:37:45,240 --> 00:37:47,520
Aside from the succession edict...
671
00:37:47,720 --> 00:37:50,240
The other arrangements have always been
supplemented at the behest of the successor.
672
00:37:51,680 --> 00:37:52,880
We are speaking behind closed doors.
673
00:37:53,440 --> 00:37:54,720
You need not have any reservations.
674
00:37:59,960 --> 00:38:00,960
I fear this edict
675
00:38:04,200 --> 00:38:05,840
reflects the current emperor's intentions.
676
00:38:06,400 --> 00:38:08,480
When the late emperor passed away,
the announcement to the world
677
00:38:09,760 --> 00:38:12,640
was delivered via the most urgent
800-li military courier.
678
00:38:13,280 --> 00:38:16,520
Yet this edict was hastily
issued three days later,
679
00:38:17,430 --> 00:38:19,530
showing that the emperor
weighed his words carefully
680
00:38:19,530 --> 00:38:21,400
and gave it much thought.
681
00:38:21,400 --> 00:38:21,960
So
682
00:38:22,520 --> 00:38:24,520
what is the true meaning
behind the emperor's words?
683
00:38:24,640 --> 00:38:25,320
I do not know, my lord.
684
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
Our great founding emperor of the Ming Dynasty
685
00:38:29,200 --> 00:38:31,120
was hastily buried after
only seven days of lying in state.
686
00:38:31,440 --> 00:38:32,320
Not to mention an emperor,
687
00:38:32,840 --> 00:38:33,960
even a wealthy household
688
00:38:34,360 --> 00:38:35,520
would not handle matters with such haste.
689
00:38:36,000 --> 00:38:37,400
Is this the way of human ethics?
690
00:38:41,000 --> 00:38:42,440
The emperor has been
the imperial grandson for many years.
691
00:38:43,480 --> 00:38:44,320
The whole world knows
692
00:38:45,160 --> 00:38:46,360
he is the master of our Great Ming
693
00:38:47,680 --> 00:38:49,000
yet he is still so impatient.
694
00:38:50,280 --> 00:38:51,720
This shows a lack of confidence.
695
00:38:54,600 --> 00:38:55,640
His Majesty's arrangement
696
00:38:56,120 --> 00:38:57,920
is meant to intimidate the princes.
697
00:38:58,860 --> 00:39:00,870
They are not even qualified
698
00:39:00,870 --> 00:39:02,760
to come to the capital
to mourn their deceased father.
699
00:39:03,040 --> 00:39:04,680
How could they dare to harbor other thoughts?
700
00:39:05,760 --> 00:39:08,320
They each hold their own fiefdoms
and cannot meet each other.
701
00:39:08,800 --> 00:39:10,240
Not knowing each other's attitudes,
702
00:39:10,800 --> 00:39:12,200
how could they plot anything?
703
00:39:14,720 --> 00:39:17,640
His Majesty is just preparing for the future.
704
00:39:18,120 --> 00:39:20,160
But His Majesty's actions are too controversial.
705
00:39:20,520 --> 00:39:22,960
What good does this do for him?
706
00:39:26,760 --> 00:39:27,680
Just watch.
707
00:39:28,520 --> 00:39:31,960
His Majesty will soon begin
to reduce the power of the vassal kings.
708
00:39:32,520 --> 00:39:34,960
To weaken the princes,
how could he do without us?
709
00:39:38,160 --> 00:39:41,440
The resurgence of the Imperial Guards
is just around the corner.
710
00:39:45,880 --> 00:39:46,440
Xia Xun.
711
00:39:47,400 --> 00:39:50,560
As long as you're willing to assist me
in achieving the great cause of Imperial Guards,
712
00:39:51,240 --> 00:39:52,520
I'm willing to teach you
713
00:39:53,040 --> 00:39:56,240
all the secrets and methods
of the Imperial Guards.
714
00:39:58,000 --> 00:39:59,360
The future of the Imperial Guards
715
00:40:00,400 --> 00:40:02,560
should be entrusted to young people like you.
716
00:40:16,720 --> 00:40:17,760
What's wrong, Xia?
717
00:40:18,600 --> 00:40:20,600
I was scolded by Lord Luo today.
718
00:40:23,120 --> 00:40:24,440
I wish he had scolded me.
719
00:40:25,960 --> 00:40:27,360
Better yet, kick me out of the Imperial Guards.
720
00:40:28,000 --> 00:40:31,400
When will this life of mine ever end?
721
00:40:32,240 --> 00:40:33,720
Alright, don't think about anything.
722
00:40:34,280 --> 00:40:35,320
Come, have a drink.
723
00:40:39,720 --> 00:40:40,760
You know me well enough.
724
00:40:42,200 --> 00:40:43,920
I'm just a common man.
725
00:40:44,400 --> 00:40:45,880
This life of living on the edge,
726
00:40:45,960 --> 00:40:46,760
how could I possibly handle it well?
727
00:40:47,480 --> 00:40:48,800
I'm almost driven mad now.
728
00:40:49,080 --> 00:40:50,600
What Imperial Guards,
what reducing the power of vassal kings,
729
00:40:50,600 --> 00:40:51,520
what does any of that have to do with me?
730
00:40:52,040 --> 00:40:53,080
Bai Yixia is already dead.
731
00:40:54,240 --> 00:40:55,920
My revenge has been taken.
732
00:40:57,520 --> 00:40:58,960
I have no reason to stay here anymore.
733
00:40:59,000 --> 00:41:00,560
How come something others dream of
734
00:41:01,280 --> 00:41:03,080
turns into a chore for you?
735
00:41:03,480 --> 00:41:04,400
If I were you,
736
00:41:04,960 --> 00:41:06,800
I would definitely
make good use of this opportunity
737
00:41:07,440 --> 00:41:08,480
to achieve great things.
738
00:41:10,000 --> 00:41:10,760
For Miss Xie.
739
00:41:16,600 --> 00:41:17,200
Xia.
740
00:41:18,200 --> 00:41:19,080
Actually, sometimes
741
00:41:20,080 --> 00:41:22,400
I really envy people like you
who can pick things up and let them go easily.
742
00:41:24,280 --> 00:41:25,560
Actually, you can do it too.
743
00:41:27,040 --> 00:41:27,920
Some things,
744
00:41:28,640 --> 00:41:29,960
once they are imprinted in your mind,
745
00:41:30,800 --> 00:41:31,920
you can't forget them even if you try.
746
00:41:33,000 --> 00:41:34,080
I told you before,
747
00:41:34,400 --> 00:41:35,000
my mother
748
00:41:36,280 --> 00:41:37,480
had a very low status at home.
749
00:41:38,880 --> 00:41:40,960
And because of that,
my father didn't treat me well either.
750
00:41:41,840 --> 00:41:42,720
Among my brothers,
751
00:41:43,760 --> 00:41:45,320
what we ate, what we played...
752
00:41:45,600 --> 00:41:47,040
Finally, it will be my turn.
753
00:41:48,840 --> 00:41:50,040
Later, as I gradually grew up.
754
00:41:51,080 --> 00:41:53,000
I understood the principle
that a mother's status depends on her son.
755
00:41:55,640 --> 00:41:57,840
To change my mother's position in the family,
756
00:41:59,000 --> 00:41:59,920
I could only rely on myself
757
00:42:00,640 --> 00:42:03,640
So that's why you later took
the imperial examination to become a scholar?
758
00:42:06,000 --> 00:42:06,600
That's right.
759
00:42:08,480 --> 00:42:09,720
But I later realized.
760
00:42:10,600 --> 00:42:11,880
What does it matter even if I passed?
761
00:42:12,280 --> 00:42:14,160
It only makes you a thorn in others' eyes.
762
00:42:14,880 --> 00:42:16,440
I didn't bring glory to my mother.
763
00:42:17,640 --> 00:42:19,520
Instead, I made her suffer
even more exclusion from others.
764
00:42:21,960 --> 00:42:25,120
So I decided to go to the capital to strive
for success and make a name for myself.
765
00:42:27,280 --> 00:42:28,040
It's just a pity.
766
00:42:29,600 --> 00:42:31,440
My mother will never see that day.
767
00:42:34,400 --> 00:42:37,800
Ji Gang, you will definitely achieve it.
768
00:42:39,320 --> 00:42:39,840
You
769
00:42:40,960 --> 00:42:42,760
will be more outstanding than me and Ximen.
770
00:42:43,360 --> 00:42:44,600
I believe one day
771
00:42:46,000 --> 00:42:48,600
you will make everyone know your name.
772
00:42:49,120 --> 00:42:50,600
But what use is it if it's just me alone?
773
00:42:51,480 --> 00:42:52,480
If we are to become famous,
774
00:42:52,960 --> 00:42:53,840
I will definitely become famous
together with you
775
00:42:54,240 --> 00:42:56,640
and Ximen.
776
00:43:13,080 --> 00:43:13,800
Good wine.
777
00:43:15,510 --> 00:43:16,890
[South Gate]
778
00:43:31,520 --> 00:43:32,240
Greetings, Your Highness.
779
00:43:32,280 --> 00:43:33,120
All of you, step aside!
780
00:43:33,800 --> 00:43:34,920
I'll enter the capital to attend the funeral!
781
00:43:35,320 --> 00:43:36,080
Your Highness, forgive me.
782
00:43:36,520 --> 00:43:38,040
I cannot let you pass.
783
00:43:38,320 --> 00:43:39,480
Why is that?
784
00:43:39,600 --> 00:43:40,400
Your Highness may not know that
785
00:43:40,600 --> 00:43:41,800
the court has issued an order,
786
00:43:41,960 --> 00:43:44,280
instructing all princes to set up altars
in their own domains to mourn.
787
00:43:44,480 --> 00:43:45,200
There is no need to enter the capital.
788
00:43:48,640 --> 00:43:49,040
Your Highness.
789
00:43:49,040 --> 00:43:49,280
Get out of the way!
790
00:43:50,040 --> 00:43:52,840
After I see the late emperor off,
791
00:43:53,120 --> 00:43:55,240
I will come back and settle the score with you!
792
00:44:25,460 --> 00:44:31,060
♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫
793
00:44:31,060 --> 00:44:35,780
♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫
794
00:44:36,820 --> 00:44:42,540
♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫
795
00:44:42,540 --> 00:44:46,860
♫ Through wind and night rain,
her gaze begins to roam ♫
796
00:44:48,260 --> 00:44:53,820
♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫
797
00:44:53,860 --> 00:44:58,740
♫ Dreaming of moments lost from sight ♫
798
00:44:59,620 --> 00:45:05,300
♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫
799
00:45:05,300 --> 00:45:11,060
♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫
800
00:45:11,060 --> 00:45:16,740
♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫
801
00:45:16,740 --> 00:45:22,580
♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫
802
00:45:23,140 --> 00:45:28,140
♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫
803
00:45:28,140 --> 00:45:32,500
♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫
804
00:45:33,860 --> 00:45:39,380
♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫
805
00:45:39,380 --> 00:45:44,620
♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫
806
00:45:45,260 --> 00:45:51,020
♫ Who knows her tender thoughts,
her hidden grief? ♫
807
00:45:51,020 --> 00:45:55,660
♫ A beauty's fleeting dream
for whom does life seem brief? ♫
808
00:45:56,460 --> 00:46:01,740
♫ I'd give my all, through all the joy and pain,
and never complain ♫
55742
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.