All language subtitles for 【锦衣夜行】第16集 _ 张翰、朴敏英搅动明朝帝王风云 _ Braveness Of The Ming EP16 _ Starring_ Zhang Han, Park Min Young_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,440 --> 00:00:28,020 ♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫ 2 00:00:30,460 --> 00:00:36,040 ♫ Little did I know, my boldness couldn't overcome the sorrow of parting ♫ 3 00:00:38,320 --> 00:00:41,980 ♫ I shed my armor and wear the brocade ♫ 4 00:00:42,520 --> 00:00:46,020 ♫ The man in the yellow light sighs alone ♫ 5 00:00:46,330 --> 00:00:53,400 ♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫ 6 00:00:53,460 --> 00:00:57,730 ♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫ 7 00:00:57,860 --> 00:01:01,520 ♫ To shield you from every storm in the sky ♫ 8 00:01:01,880 --> 00:01:03,800 ♫ On the lakeside of the mortal world ♫ 9 00:01:03,800 --> 00:01:11,020 ♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫ 10 00:01:11,200 --> 00:01:15,330 ♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫ 11 00:01:15,330 --> 00:01:18,660 ♫ But let slip the perfect life we had planned ♫ 12 00:01:19,300 --> 00:01:23,360 ♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫ 13 00:01:23,760 --> 00:01:26,730 ♫ Only in the next life can this debt be paid ♫ 14 00:01:27,260 --> 00:01:31,300 ♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫ 15 00:01:31,330 --> 00:01:34,530 ♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫ 16 00:01:35,530 --> 00:01:39,130 ♫ Though I might walk through history's proud song ♫ 17 00:01:39,130 --> 00:01:42,400 ♫ My heart still falters where love belongs ♫ 18 00:01:43,460 --> 00:01:47,200 ♫ I'd have no regrets at all, if only you had asked me to stay ♫ 19 00:01:47,200 --> 00:01:53,500 Braveness of the Ming 20 00:01:53,500 --> 00:01:55,500 Episode 16 21 00:01:59,960 --> 00:02:00,880 Shuangyu Island. 22 00:02:02,480 --> 00:02:03,960 Finally, I've got Shuangyu Island! 23 00:02:04,320 --> 00:02:04,920 Bro, 24 00:02:05,160 --> 00:02:07,400 it looks pretty ordinary. 25 00:02:07,560 --> 00:02:09,600 It's not much bigger than Linggui Island. 26 00:02:09,840 --> 00:02:10,720 What do you know? 27 00:02:11,080 --> 00:02:13,720 Back then, if we hadn't been no match for Xu, 28 00:02:13,720 --> 00:02:14,880 who would have been willing to go to 29 00:02:14,960 --> 00:02:17,120 that barren Linggui Island? 30 00:02:17,400 --> 00:02:19,960 Now that Xu suddenly split up with his wife, 31 00:02:20,120 --> 00:02:21,680 abandoned this Shuangyu Island and ran off. 32 00:02:22,120 --> 00:02:24,680 If we don't take advantage of this, who will? 33 00:02:25,560 --> 00:02:26,200 Bro, 34 00:02:26,840 --> 00:02:28,960 are there treasures on this Island? 35 00:02:29,640 --> 00:02:30,520 Are there girls? 36 00:02:32,120 --> 00:02:34,880 Whatever you want, you'll have it in the future. 37 00:02:35,000 --> 00:02:35,760 Really? 38 00:02:36,720 --> 00:02:38,600 Then I'll go find that kid to lead the way! 39 00:02:38,640 --> 00:02:39,080 Go ahead. 40 00:02:49,320 --> 00:02:50,080 Get up! 41 00:02:50,800 --> 00:02:51,400 Hurry up and get up! 42 00:02:52,720 --> 00:02:53,760 You little brat. 43 00:02:54,320 --> 00:02:55,200 Chief? 44 00:02:56,400 --> 00:02:57,440 Are we ashore? 45 00:03:00,040 --> 00:03:01,320 Looks like you weren't lying. 46 00:03:02,120 --> 00:03:03,680 Why would I lie to you? 47 00:03:03,800 --> 00:03:05,120 Shuangyu Gang really disbanded. 48 00:03:05,720 --> 00:03:07,280 Once I'm ashore, I won't know how to do anything. 49 00:03:07,320 --> 00:03:08,400 I don't want to be a laborer either. 50 00:03:09,200 --> 00:03:10,800 The only thing I've ever known how to do in my life 51 00:03:11,240 --> 00:03:12,280 is to rob people. 52 00:03:12,760 --> 00:03:13,320 Chief. 53 00:03:14,200 --> 00:03:16,440 Now we've all gotten what we wanted. 54 00:03:16,880 --> 00:03:18,520 After you come ashore, 55 00:03:21,080 --> 00:03:22,600 my food and clothing... 56 00:03:22,960 --> 00:03:23,880 Stop talking so much nonsense. 57 00:03:25,360 --> 00:03:27,840 Go up and lead the way. If you dare try any tricks, 58 00:03:28,080 --> 00:03:30,320 my fists won't let you off. 59 00:03:31,120 --> 00:03:31,840 I wouldn't dare. 60 00:03:31,840 --> 00:03:32,880 Hurry! 61 00:03:42,960 --> 00:03:43,480 We're rich! 62 00:03:45,840 --> 00:03:47,440 Don't all rush! Xu was afraid of his wife, 63 00:03:48,280 --> 00:03:49,800 so he hid so much private money. 64 00:03:49,960 --> 00:03:52,200 Now it's all left for us. 65 00:03:52,520 --> 00:03:53,560 Starting today, 66 00:03:53,960 --> 00:03:56,040 this island isn't called Shuangyu anymore. 67 00:03:56,280 --> 00:03:58,800 It's called Chumi Island! 68 00:03:58,800 --> 00:04:00,480 Right! Chumi Island! 69 00:04:00,640 --> 00:04:04,200 Chumi Island! 70 00:04:04,240 --> 00:04:05,840 We'll live off the mountain. 71 00:04:06,240 --> 00:04:08,440 We will get rich together 72 00:04:08,520 --> 00:04:09,520 and dominate the East Sea! 73 00:04:22,440 --> 00:04:24,120 So soon, I've caught a deserter! 74 00:04:24,520 --> 00:04:26,040 Take off your clothes and I'll let you go. 75 00:04:26,400 --> 00:04:28,000 Otherwise, you'll be sorry! 76 00:04:37,400 --> 00:04:39,120 My clothes won't fit you. 77 00:04:39,680 --> 00:04:42,280 Big liar! I knew you'd be fine. 78 00:04:44,520 --> 00:04:45,120 Don't talk. 79 00:04:48,360 --> 00:04:50,400 It's dangerous here. Hurry up and go. 80 00:04:55,280 --> 00:04:57,640 I heard you sacrificed yourself for the country. 81 00:04:58,000 --> 00:05:00,040 I came all the way here to help you settle your affairs. 82 00:05:00,560 --> 00:05:02,760 I never expected you to be living 83 00:05:02,760 --> 00:05:04,000 such a leisurely and idyllic life. 84 00:05:11,960 --> 00:05:12,520 Let me ask you, 85 00:05:12,520 --> 00:05:14,360 how could you come to this island alone? 86 00:05:16,000 --> 00:05:17,240 Where are Ji Gang and Ziqi? 87 00:05:18,880 --> 00:05:19,880 They don't know. 88 00:05:20,480 --> 00:05:21,680 I sneaked out. 89 00:05:21,720 --> 00:05:22,640 Madam Xie! 90 00:05:22,840 --> 00:05:23,640 Look! 91 00:05:25,200 --> 00:05:26,240 It's a den of thieves! 92 00:05:26,520 --> 00:05:27,960 Don't you know it's very dangerous here? 93 00:05:29,600 --> 00:05:32,080 I came to find you. 94 00:05:33,600 --> 00:05:35,880 Who told you to fake your death and deceive people? 95 00:05:36,040 --> 00:05:37,040 I just didn't believe it. 96 00:05:47,280 --> 00:05:48,520 You can rest assured now. 97 00:05:50,400 --> 00:05:51,440 From now on, 98 00:05:52,960 --> 00:05:54,120 no matter where I go, 99 00:05:54,120 --> 00:05:55,680 I will tell you immediately. 100 00:05:57,720 --> 00:05:59,080 I won't make you worry anymore. 101 00:06:00,240 --> 00:06:01,360 You're not stopping me? 102 00:06:01,560 --> 00:06:02,680 Anyway, I can't stop you. 103 00:06:09,520 --> 00:06:11,080 It's really beautiful here. 104 00:06:16,600 --> 00:06:17,600 What's beautiful about it? 105 00:06:19,720 --> 00:06:21,880 Well... there! 106 00:06:26,080 --> 00:06:29,280 When the heart is happy, everywhere is a beautiful scene. 107 00:06:35,480 --> 00:06:41,280 ♫ Unaware that heroic spirit cannot contend with separation ♫ 108 00:06:43,360 --> 00:06:47,480 ♫ Removing armor, donning fine robes ♫ 109 00:06:47,520 --> 00:06:51,440 ♫ Under the dim yellow lamplight, one sighs alone ♫ 110 00:06:51,480 --> 00:06:58,560 ♫ Ambition ultimately cannot swallow this loneliness ♫ 111 00:06:58,770 --> 00:07:00,780 ♫ Willing to use all my courage ♫ 112 00:07:00,780 --> 00:07:03,000 ♫ to hold up a paper umbrella ♫ 113 00:07:03,040 --> 00:07:06,960 ♫ to shield you from wind, rain, and worries ♫ 114 00:07:07,000 --> 00:07:08,820 ♫ By the lakeside of the mortal world ♫ 115 00:07:08,820 --> 00:07:10,820 ♫ when suddenly looking back ♫ 116 00:07:11,040 --> 00:07:12,840 ♫ already missed a thousand sails ♫ 117 00:07:12,840 --> 00:07:14,920 When I used to sleep on the streets, 118 00:07:15,560 --> 00:07:17,960 my father, wanting me to sleep more comfortably, 119 00:07:18,080 --> 00:07:18,920 would do this. 120 00:07:20,280 --> 00:07:24,120 ♫ Yet I failed the deserved completeness ♫ 121 00:07:24,360 --> 00:07:28,840 ♫ Owe you a lifetime together, powerless to repay ♫ 122 00:07:28,840 --> 00:07:32,400 ♫ Can only leave it for the next life to settle ♫ 123 00:07:32,440 --> 00:07:36,320 ♫ We drink to the joys and sorrows of the vast yellow sands ♫ 124 00:07:36,360 --> 00:07:40,400 ♫ yet stumble in love and hate ♫ 125 00:07:40,390 --> 00:07:42,980 ♫ Though possessing the arrogance of a thousand autumns ♫ 126 00:07:42,980 --> 00:07:44,240 ♫ in history's songs ♫ 127 00:07:44,240 --> 00:07:48,480 ♫ yet halted by the barrier of deep affection ♫ 128 00:07:52,280 --> 00:07:54,290 ♫ If in the next life ♫ 129 00:07:54,290 --> 00:07:56,070 ♫ love still returns in dreams a thousand times ♫ 130 00:07:56,480 --> 00:08:00,480 ♫ grant me a gentle shore ♫ 131 00:08:00,480 --> 00:08:02,530 ♫ Willing to use the bravery ♫ 132 00:08:02,530 --> 00:08:04,530 ♫ from past blood and tears in galloping ♫ 133 00:08:04,960 --> 00:08:08,520 ♫ to offer you one unforgettable infatuation ♫ 134 00:08:08,520 --> 00:08:12,440 ♫ How many chances does one have to repay ♫ 135 00:08:12,480 --> 00:08:16,200 ♫ another person's deep affection ♫ 136 00:08:16,440 --> 00:08:20,240 ♫ Those entangled in love say life is short ♫ 137 00:08:20,240 --> 00:08:21,980 ♫ remaining regret ♫ 138 00:08:21,980 --> 00:08:24,270 ♫ lies in the barrier of deep affection ♫ 139 00:08:24,280 --> 00:08:30,320 ♫ Only by you stopping me, there is no regret ♫ 140 00:08:51,760 --> 00:08:52,400 Okay. 141 00:09:09,160 --> 00:09:09,840 Xie? 142 00:09:13,560 --> 00:09:14,160 Xie! 143 00:09:19,040 --> 00:09:19,640 Xie! 144 00:09:20,840 --> 00:09:22,600 You're awake. Are you hungry? 145 00:09:24,640 --> 00:09:25,720 You worried me so much. 146 00:09:27,960 --> 00:09:29,960 Just now when I went out to find food, 147 00:09:30,320 --> 00:09:32,520 I see Chumi Gang is in chaos. 148 00:09:32,520 --> 00:09:34,920 Li Jinglong seems to have already dispatched troops. 149 00:09:35,400 --> 00:09:37,280 Is he really in such a hurry to go back and claim credit? 150 00:09:39,440 --> 00:09:40,640 We need to leave this place immediately. 151 00:09:40,960 --> 00:09:42,040 It's no longer safe here. 152 00:09:42,040 --> 00:09:42,720 What are you afraid of? 153 00:09:43,440 --> 00:09:46,000 You're the Commander of the Imperial Guards. 154 00:09:46,040 --> 00:09:48,600 Even if I were the head of the Imperial Guards here, it wouldn't matter! 155 00:09:49,320 --> 00:09:50,880 I suspect Li Jinglong hates me so much. 156 00:09:51,080 --> 00:09:53,480 Once he lands, he'll give me a couple of stabs, 157 00:09:54,040 --> 00:09:56,280 and then tell the court I died for my country. 158 00:09:57,680 --> 00:09:59,200 Wouldn't I die with my eyes wide open? 159 00:09:59,480 --> 00:10:00,120 Xie. 160 00:10:04,520 --> 00:10:05,760 - Xie! - Ms. Su? 161 00:10:05,760 --> 00:10:06,480 Are you alright? 162 00:10:07,840 --> 00:10:08,680 You two know each other? 163 00:10:08,960 --> 00:10:09,440 Yes. 164 00:10:09,840 --> 00:10:11,640 By the way, I came to tell you 165 00:10:11,680 --> 00:10:13,600 that I left the oil barrels for you at the dock. 166 00:10:13,720 --> 00:10:14,560 I was afraid you wouldn't find them, 167 00:10:14,600 --> 00:10:15,880 so I was going to take you there. 168 00:10:15,960 --> 00:10:16,480 Great. 169 00:10:18,280 --> 00:10:19,080 We'll go and come right back. 170 00:10:20,000 --> 00:10:20,640 Wait for me. 171 00:10:21,000 --> 00:10:21,840 I want to go, too. 172 00:10:26,520 --> 00:10:27,080 Be good. 173 00:10:31,080 --> 00:10:31,800 Let's go. 174 00:10:40,400 --> 00:10:41,120 Hurry up over here! 175 00:10:41,640 --> 00:10:42,480 Faster at the back! 176 00:10:44,000 --> 00:10:45,080 Haven't you eaten or something? 177 00:10:45,360 --> 00:10:46,960 Quick, keep up! 178 00:10:47,000 --> 00:10:48,920 We're not like those cowards hiding on Shuangyu Island! 179 00:10:49,120 --> 00:10:49,800 Hurry! 180 00:10:49,800 --> 00:10:52,120 Who cares if it's Li Jinglong or the Emperor? 181 00:10:52,320 --> 00:10:54,520 Even if the Dragon King comes, I'm not afraid. 182 00:10:55,080 --> 00:10:56,120 We'll fight just the same. 183 00:10:56,960 --> 00:11:00,360 If anyone dares to flee, I'll use them as a sacrifice for my blade first. 184 00:11:00,760 --> 00:11:04,600 So that's why they ran so fast! 185 00:11:04,760 --> 00:11:05,880 There's a reason for it! 186 00:11:06,200 --> 00:11:08,000 After we tackle Li Jinglong, 187 00:11:08,160 --> 00:11:10,440 we must execute that shameless couple! 188 00:11:33,120 --> 00:11:34,240 Be careful, my lord. 189 00:11:35,720 --> 00:11:36,360 Move aside! 190 00:11:42,840 --> 00:11:44,720 - Hurry! - Pile them tightly! 191 00:11:46,080 --> 00:11:46,920 Faster! 192 00:11:51,800 --> 00:11:52,560 Pile them neatly! 193 00:11:53,600 --> 00:11:54,440 Pile them tightly! 194 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 Those at the back, keep up! 195 00:12:00,960 --> 00:12:01,960 All of you, be quick! 196 00:12:04,080 --> 00:12:04,960 Move faster! 197 00:12:09,720 --> 00:12:10,880 Haven't you eaten? 198 00:12:12,720 --> 00:12:14,880 Run! Get in the water! 199 00:12:15,480 --> 00:12:16,480 Quick, into the water! 200 00:12:36,760 --> 00:12:38,480 Heaven is truly helping me! 201 00:12:38,520 --> 00:12:40,200 Tie Xuan, relay my orders! 202 00:12:40,440 --> 00:12:42,000 All troops board small boats and land on the island! 203 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 Wipe them out completely! 204 00:12:44,680 --> 00:12:45,760 Yes, Duke. 205 00:12:59,280 --> 00:13:00,320 Xia Xun! 206 00:13:00,800 --> 00:13:01,920 Why aren't you back yet? 207 00:13:26,680 --> 00:13:27,240 Su Ying! 208 00:13:27,840 --> 00:13:28,440 Su Ying! 209 00:13:29,560 --> 00:13:30,120 Su Ying! 210 00:13:33,600 --> 00:13:35,400 Xie, why did you run out? 211 00:13:35,800 --> 00:13:36,560 Where's Xia Xun? 212 00:13:36,760 --> 00:13:38,600 There was an explosion at the dock just now, and the fire was too big. 213 00:13:38,880 --> 00:13:40,360 Xia Xun and I got separated. 214 00:13:46,160 --> 00:13:47,480 Xia Xun is so clever. 215 00:13:47,480 --> 00:13:48,520 He'll be fine. 216 00:13:49,120 --> 00:13:49,920 Don't worry. 217 00:13:54,480 --> 00:13:56,680 Though I didn't find Xu, I found Su. 218 00:14:05,440 --> 00:14:05,960 Be careful! 219 00:14:13,800 --> 00:14:14,480 Xia Xun! 220 00:14:14,520 --> 00:14:15,920 Didn't I tell you to wait for me in the cave? 221 00:14:16,000 --> 00:14:16,880 Why did you come here? 222 00:14:16,880 --> 00:14:17,960 I saw the explosion at the dock, 223 00:14:18,040 --> 00:14:19,200 and you didn't come back. 224 00:14:19,840 --> 00:14:20,760 I'm worried about you. 225 00:14:24,200 --> 00:14:25,520 Alright, it's fine now. 226 00:14:28,440 --> 00:14:30,160 Ms. Su, what should we do next? 227 00:14:30,440 --> 00:14:31,200 Follow me. 228 00:14:32,440 --> 00:14:33,000 Let's go. 229 00:14:39,640 --> 00:14:41,000 It's the secret passage on Shuangyu Island. 230 00:14:41,440 --> 00:14:42,640 You should take Xie and leave quickly. 231 00:14:42,800 --> 00:14:43,520 What about you? 232 00:14:43,880 --> 00:14:45,280 I still need to go back and find Xu. 233 00:14:45,520 --> 00:14:46,200 Don't worry about me. 234 00:14:46,960 --> 00:14:47,360 Take care. 235 00:14:50,120 --> 00:14:50,480 Let's go. 236 00:14:52,400 --> 00:14:53,560 Arrest them all! 237 00:14:54,680 --> 00:14:58,000 More over there! Lock them all! 238 00:14:58,400 --> 00:14:59,280 There's another one here! 239 00:14:59,560 --> 00:15:00,080 Take him away! 240 00:15:00,960 --> 00:15:01,960 Don't kill me! 241 00:15:02,000 --> 00:15:02,520 Move! 242 00:15:02,640 --> 00:15:04,400 Don't kill me! 243 00:15:04,640 --> 00:15:05,760 Go, hurry up! 244 00:15:06,480 --> 00:15:07,240 Stay put! 245 00:15:09,200 --> 00:15:11,000 I heard Chumi Gang was wiped out. 246 00:15:11,200 --> 00:15:13,600 Their leader was brought back by Tie Xuan. 247 00:15:13,880 --> 00:15:15,280 I saw it with my own eyes. 248 00:15:15,680 --> 00:15:17,920 They were always committing atrocities around here. 249 00:15:17,960 --> 00:15:19,640 They deserve such an end! 250 00:15:20,960 --> 00:15:23,080 What a pity about Shuangyu Gang and Shuangyu Island! 251 00:15:24,240 --> 00:15:25,920 To be a pirate at your level, 252 00:15:26,560 --> 00:15:27,840 I really have to hand it to you. 253 00:15:28,960 --> 00:15:30,960 Without comparison, there's no distinction. 254 00:15:31,040 --> 00:15:33,080 Usually, think more about everyone else, 255 00:15:33,280 --> 00:15:34,560 and people will remember you. 256 00:15:34,560 --> 00:15:36,240 I'm busy running around for you all day, 257 00:15:37,000 --> 00:15:38,520 and you live a carefree life! 258 00:15:40,280 --> 00:15:43,320 The court got its wish this time, wiping out all the pirates. 259 00:15:43,320 --> 00:15:45,240 You're going to get promoted when you go back. 260 00:15:46,680 --> 00:15:48,440 Will the credit even come to me? 261 00:15:49,080 --> 00:15:51,840 That credit belongs to the Duke of Cao. 262 00:15:52,120 --> 00:15:53,000 If Duke of Cao 263 00:15:53,720 --> 00:15:55,920 doesn't cause trouble for me, then I'd be thanking the heavens. 264 00:15:57,320 --> 00:15:58,560 I bet Duke of Cao 265 00:15:59,960 --> 00:16:03,080 is busy writing volumes about his own achievements right now. 266 00:16:14,520 --> 00:16:15,280 In this battle, 267 00:16:15,520 --> 00:16:18,160 our army annihilated the top gang in Haining, Chumi Gang. 268 00:16:18,480 --> 00:16:19,960 We killed the bandit leader Xiaomi 269 00:16:20,000 --> 00:16:21,080 and captured Xiaochu alive. 270 00:16:21,320 --> 00:16:23,720 Destroyed and captured three large pirate ships. 271 00:16:24,040 --> 00:16:26,720 Killed and captured over 100 pirates in total. 272 00:16:26,720 --> 00:16:29,480 Also eliminated several other coastal gangs. 273 00:16:29,520 --> 00:16:32,560 Seized pirate ships and captured a number of pirates. 274 00:16:32,560 --> 00:16:37,080 Imperial Guards Commander Xia Xun unfortunately perished in the fire. 275 00:16:39,560 --> 00:16:41,040 Oh, Xia Xun! 276 00:16:41,360 --> 00:16:44,160 Rest assured! I will commend you properly! 277 00:16:44,360 --> 00:16:45,920 I'll exaggerate your achievements a bit! 278 00:16:46,720 --> 00:16:48,720 What a pity! You're already dead! 279 00:16:48,880 --> 00:16:51,320 No matter how many rewards the Emperor gives you, it's useless now! 280 00:16:51,360 --> 00:16:55,800 The sole commander of the suppression campaign is me, Li Jinglong. 281 00:17:06,080 --> 00:17:06,840 Xia Xun? 282 00:17:12,760 --> 00:17:15,280 Xia Xun and I were able to escape death this time, 283 00:17:15,400 --> 00:17:16,520 which truly thanks to you. 284 00:17:18,000 --> 00:17:18,920 We should thank to you. 285 00:17:19,200 --> 00:17:20,720 Otherwise Shuangyu Gang can't survive this time. 286 00:17:21,120 --> 00:17:22,760 The consequences would have been unimaginable. 287 00:17:23,280 --> 00:17:25,640 Xia Xun asked me to relay to you and Mr. Xu. 288 00:17:26,080 --> 00:17:28,240 Being pirates isn't a long-term solution after all. 289 00:17:28,480 --> 00:17:30,560 If the court remembers you again next time, 290 00:17:30,560 --> 00:17:32,080 there won't be a Chumi Gang 291 00:17:32,120 --> 00:17:33,280 to serve as scapegoats for you then. 292 00:17:33,280 --> 00:17:35,920 Xu and I have always lived by the sea. 293 00:17:36,520 --> 00:17:37,520 Besides fishing at sea, 294 00:17:37,960 --> 00:17:38,680 what else can we do? 295 00:17:39,280 --> 00:17:40,920 Piracy is not as good as commerce, don't you think? 296 00:17:45,080 --> 00:17:47,840 About the gifts you leaving for Xia Xun, 297 00:17:47,840 --> 00:17:49,880 he asked me to thank you properly on his behalf. 298 00:18:02,240 --> 00:18:02,920 Kneel down! 299 00:18:02,960 --> 00:18:05,400 Let me go! 300 00:18:06,400 --> 00:18:07,160 Let me go! 301 00:18:11,600 --> 00:18:12,360 It's you! 302 00:18:12,520 --> 00:18:13,120 Liuzi... 303 00:18:14,080 --> 00:18:14,800 No. 304 00:18:16,800 --> 00:18:19,800 I should call you Imperial guard Liu Xiao, right? 305 00:18:20,000 --> 00:18:22,800 Xia Xun, you bastard! Let me go! 306 00:18:29,480 --> 00:18:31,880 Lord Luo! 307 00:18:32,040 --> 00:18:33,600 If I remember correctly, 308 00:18:33,960 --> 00:18:36,720 I saw you at Lord Bai's place a year ago. 309 00:18:37,080 --> 00:18:39,360 You haven't returned to the Imperial Guards for a whole year 310 00:18:39,480 --> 00:18:40,360 You've been quite busy. 311 00:18:40,680 --> 00:18:41,120 I... 312 00:18:42,040 --> 00:18:43,120 I was following orders, 313 00:18:43,360 --> 00:18:46,080 monitoring the movements of the sea bandits in Haining. 314 00:18:47,360 --> 00:18:48,920 I'm afraid it wasn't monitoring, 315 00:18:49,720 --> 00:18:51,400 but collusion between officials and merchants. 316 00:18:51,440 --> 00:18:53,360 Wronged, Lord Luo! 317 00:18:53,400 --> 00:18:55,440 Absolutely not, Lord Luo! 318 00:18:55,880 --> 00:18:58,200 Commander Xia, take him to the imperial prison. 319 00:18:58,760 --> 00:19:00,200 Don't dirty my place. 320 00:19:03,800 --> 00:19:05,120 I confess! 321 00:19:05,400 --> 00:19:06,120 I confess everything! 322 00:19:06,600 --> 00:19:07,120 I confess! 323 00:19:08,400 --> 00:19:08,960 I will! 324 00:19:12,040 --> 00:19:14,080 Imperial Guards Deputy Commander, Bai Yixia, 325 00:19:14,240 --> 00:19:16,360 abused his authority of monitoring Haining pirates 326 00:19:16,600 --> 00:19:19,680 colluded with pirates and trafficked goods for personal profit. 327 00:19:20,040 --> 00:19:22,160 Not only did he fail to carry out any pirate suppression actions 328 00:19:22,800 --> 00:19:23,960 but also he fostered 329 00:19:24,360 --> 00:19:26,400 smuggling and bribery among the pirates. 330 00:19:26,800 --> 00:19:28,040 You arrested Liu Xiao? 331 00:19:28,960 --> 00:19:30,240 On what grounds did you arrest my man? 332 00:19:30,800 --> 00:19:32,200 If he hadn't wronged the court, 333 00:19:32,520 --> 00:19:33,520 why would I arrest him? 334 00:19:33,840 --> 00:19:35,560 Liu Xiao was scouting for me in Haining, 335 00:19:35,680 --> 00:19:37,200 investigating the distribution of pirate forces. 336 00:19:38,120 --> 00:19:39,000 Without him, 337 00:19:39,400 --> 00:19:40,720 how could you have so easily 338 00:19:40,720 --> 00:19:41,760 wiped out Chumi Gang? 339 00:19:42,080 --> 00:19:43,960 Yeah, without him, 340 00:19:44,600 --> 00:19:46,360 how could Lord Bai have colluded with the pirates? 341 00:19:46,520 --> 00:19:48,320 Who doesn't know that our Imperial Guards have always been... 342 00:19:48,360 --> 00:19:49,000 Lord Bai. 343 00:19:53,440 --> 00:19:55,600 Who doesn't know your capabilities, Lord Luo? 344 00:19:56,280 --> 00:19:57,800 Relying solely on Liu Xiao's testimony 345 00:19:57,800 --> 00:19:58,800 to convict me 346 00:19:58,800 --> 00:19:59,840 seems a bit premature, doesn't it? 347 00:20:07,680 --> 00:20:09,680 Then where did the East Sea pearls 348 00:20:09,680 --> 00:20:10,720 on your ears come from? 349 00:20:11,080 --> 00:20:11,560 You! 350 00:20:11,840 --> 00:20:14,880 And you should have many rare items like this, right? 351 00:20:15,240 --> 00:20:17,720 Such as red coral, ruby prayer beads... 352 00:20:17,720 --> 00:20:19,120 A visit to your residence will reveal everything. 353 00:20:19,160 --> 00:20:20,240 You're slandering me! 354 00:20:20,240 --> 00:20:21,480 Enough! 355 00:20:22,960 --> 00:20:24,360 Have you two made enough of a scene? 356 00:20:25,680 --> 00:20:26,560 Luo Kedi, 357 00:20:27,200 --> 00:20:28,960 Bai Yixia is your man. 358 00:20:29,960 --> 00:20:33,520 Do I really need to trouble myself with this for you? 359 00:20:33,840 --> 00:20:35,840 Yes, there is a problem within the Imperial Guards. 360 00:20:37,160 --> 00:20:38,680 I'm willing to forfeit a year's salary as punishment. 361 00:20:39,360 --> 00:20:39,960 However... 362 00:20:41,200 --> 00:20:42,080 Regarding Bai Yixia, 363 00:20:42,320 --> 00:20:44,160 according to the laws of the Great Ming, how should she be dealt with? 364 00:20:46,600 --> 00:20:50,760 I am tired. Help me get back to rest. 365 00:20:52,480 --> 00:20:54,040 Colluding with pirates, accepting bribes, betraying the country... 366 00:20:54,680 --> 00:20:57,000 Multiple crimes combined warrant execution. 367 00:21:02,000 --> 00:21:03,800 Then proceed as you suggested. 368 00:21:05,320 --> 00:21:05,880 Yes. 369 00:21:07,160 --> 00:21:08,640 Your Majesty! 370 00:21:09,200 --> 00:21:09,880 Your Majesty! 371 00:21:10,120 --> 00:21:11,440 Lord Bai, you've worked hard. 372 00:21:11,960 --> 00:21:14,760 We studied under the same master. Are you really so eager to see me dead? 373 00:21:15,120 --> 00:21:16,520 What nonsense are you talking, Lord Bai? 374 00:21:17,280 --> 00:21:18,920 The one who issued the decree was the Emperor. 375 00:21:19,800 --> 00:21:23,160 Luo Kedi, you are so heartless! 376 00:21:36,080 --> 00:21:38,840 Lord Xia, what brings you here? 377 00:21:40,600 --> 00:21:42,480 I've never thought someone would come 378 00:21:42,800 --> 00:21:44,040 to see me at such a moment. 379 00:21:44,640 --> 00:21:45,560 I came to see you 380 00:21:46,960 --> 00:21:47,960 and send you off. 381 00:21:49,240 --> 00:21:53,520 Fine, then take a good look at me. 382 00:21:54,680 --> 00:21:55,920 Following Luo Kedi, 383 00:21:56,240 --> 00:21:59,320 your fate will surely be even worse than mine. 384 00:21:59,560 --> 00:22:01,240 If you weren't my father's murderer, 385 00:22:03,440 --> 00:22:04,960 I might not hate you so much. 386 00:22:07,640 --> 00:22:11,360 So that's how it is. What a Luo Kedi! 387 00:22:11,520 --> 00:22:12,920 Cooperating with Luo Kedi... 388 00:22:13,320 --> 00:22:14,040 Xia Xun. 389 00:22:15,080 --> 00:22:17,600 You are the biggest fool in the world. 390 00:22:18,320 --> 00:22:20,440 Considering you brought me into the Imperial Guards, 391 00:22:21,240 --> 00:22:22,280 I came to see you. 392 00:22:23,640 --> 00:22:25,440 I didn't expect you to be so ungrateful. 393 00:22:26,000 --> 00:22:26,840 Xia Xun. 394 00:22:27,880 --> 00:22:29,800 I asked you a question before 395 00:22:30,440 --> 00:22:31,760 but you haven't answered me yet. 396 00:22:34,760 --> 00:22:36,080 Am I beautiful? 397 00:22:49,040 --> 00:22:50,840 Be reborn into a good family in your next life. 398 00:23:04,420 --> 00:23:06,220 [Prosperity and Social Harmony] 399 00:23:14,960 --> 00:23:15,640 Senior. 400 00:23:15,760 --> 00:23:17,920 It's raining so heavily today. We don't have to practice. 401 00:23:18,480 --> 00:23:19,960 Efficiency comes from diligence, while play leads to neglect. 402 00:23:20,160 --> 00:23:20,960 Master said 403 00:23:21,000 --> 00:23:22,280 we must practice diligently every day. 404 00:23:23,000 --> 00:23:24,000 Not to mention rain, 405 00:23:24,440 --> 00:23:26,600 even if it were raining knives, we must still practice. 406 00:23:28,280 --> 00:23:30,960 Practicing while it's raining knives? Are you an idiot? 407 00:23:56,600 --> 00:23:58,200 This idiot. 408 00:24:00,080 --> 00:24:01,160 Good, stay calm. 409 00:24:01,800 --> 00:24:03,520 Lift steadily. Keep your legs straight. 410 00:24:03,840 --> 00:24:04,360 Use strength. 411 00:24:05,080 --> 00:24:05,600 Do it again. 412 00:24:10,600 --> 00:24:11,200 Good. 413 00:24:11,960 --> 00:24:12,800 Use strength in your feet. 414 00:24:13,320 --> 00:24:13,880 Come on. 415 00:24:15,520 --> 00:24:16,200 Do it again. 416 00:24:27,640 --> 00:24:29,240 Pay attention to your waist and legs. 417 00:24:29,880 --> 00:24:30,800 Look straight ahead. 418 00:24:38,280 --> 00:24:39,040 Luo Kedi! 419 00:24:39,200 --> 00:24:40,200 You despicable villain! 420 00:24:40,280 --> 00:24:41,360 Climbing up by stepping on others! 421 00:24:41,720 --> 00:24:43,280 Flattering Master, you are shameless! 422 00:24:43,320 --> 00:24:44,960 It's your own fault for being lazy and not practicing properly. 423 00:24:45,000 --> 00:24:46,680 What does Master punishing you have to do with me? 424 00:24:46,800 --> 00:24:48,440 How can we practice swordsmanship in a such heavy rain? 425 00:24:48,840 --> 00:24:50,520 Will you die if you don't practice for one day? 426 00:24:51,000 --> 00:24:52,720 I think you're clearly doing it on purpose! 427 00:24:53,000 --> 00:24:54,480 You deliberately go practice in the rain 428 00:24:54,640 --> 00:24:57,000 to make it seem like I'm lazy and get Master to punish me! 429 00:24:57,360 --> 00:24:59,640 You are scheming and venomous-hearted! 430 00:25:00,120 --> 00:25:02,000 How can a sparrow understand the ambition of a swan? 431 00:25:02,880 --> 00:25:03,960 With your petty thoughts, 432 00:25:04,000 --> 00:25:05,320 you are not even worth my attention, 433 00:25:05,600 --> 00:25:06,800 and let alone my heart. 434 00:25:06,960 --> 00:25:09,040 Do I need to scheme against you? 435 00:25:09,720 --> 00:25:11,800 Junior, you'd better listen to my advice. 436 00:25:12,160 --> 00:25:14,480 Listen to Master and practice properly, otherwise... 437 00:25:14,480 --> 00:25:15,400 Otherwise what? 438 00:25:16,360 --> 00:25:18,000 Otherwise, being a woman doesn't matter much, 439 00:25:18,480 --> 00:25:19,520 but the Imperial Guards 440 00:25:20,760 --> 00:25:22,520 do not need cowards and idlers. 441 00:25:22,760 --> 00:25:23,200 You! 442 00:25:25,800 --> 00:25:26,520 Luo Kedi! 443 00:25:27,240 --> 00:25:28,120 Don't be so smug! 444 00:25:28,800 --> 00:25:29,840 We'll see! 445 00:25:29,960 --> 00:25:30,640 Bye. 446 00:25:40,680 --> 00:25:42,520 Miss Xie is really bold, 447 00:25:42,960 --> 00:25:44,040 to actually do this for Xia. 448 00:25:44,040 --> 00:25:45,480 She went to Haining alone. 449 00:25:45,520 --> 00:25:46,960 She's either a heroine among women, 450 00:25:47,000 --> 00:25:48,840 or she's particularly concerned about Xia. 451 00:25:48,840 --> 00:25:50,920 She's clearly the latter. 452 00:25:51,040 --> 00:25:52,120 Look at Ji Gang. 453 00:25:52,120 --> 00:25:53,160 He follows Xie Xie around every day, 454 00:25:53,160 --> 00:25:54,680 taking good care of her with food and drink. 455 00:25:55,480 --> 00:25:56,360 What has Xia Xun ever done? 456 00:25:56,960 --> 00:25:59,240 Besides, Xie broke off the engagement so decisively, 457 00:25:59,240 --> 00:26:00,440 leaving no room for reconsideration. 458 00:26:01,120 --> 00:26:03,360 You shouldn't play matchmaker recklessly. 459 00:26:03,720 --> 00:26:04,600 What do you know? 460 00:26:11,120 --> 00:26:12,840 Ji, why are you up? 461 00:26:12,840 --> 00:26:13,920 You're not fully recovered from your illness yet. 462 00:26:14,560 --> 00:26:15,120 Much better. 463 00:26:15,200 --> 00:26:15,840 Really? 464 00:26:16,520 --> 00:26:17,240 Then sit down. 465 00:26:21,520 --> 00:26:22,240 Ximen. 466 00:26:23,400 --> 00:26:25,880 I heard Xia achieved a great victory at Shuangyu Island. 467 00:26:29,000 --> 00:26:31,760 Xia wanted to visit you, but you refused. 468 00:26:32,960 --> 00:26:34,400 I was afraid of infecting him. 469 00:26:34,480 --> 00:26:35,920 Aren't you afraid of infecting me? 470 00:26:35,960 --> 00:26:37,400 Well, aren't you a doctor? 471 00:26:37,400 --> 00:26:38,840 Doctors deserve to get infected? 472 00:26:40,760 --> 00:26:43,120 If you get infected, it doesn't matter. 473 00:26:43,360 --> 00:26:45,480 But what if Miss Xie gets infected? 474 00:26:49,720 --> 00:26:52,080 Now that you're recovered and Xia is back, 475 00:26:52,960 --> 00:26:54,560 let him help you come up with a plan. 476 00:26:54,680 --> 00:26:55,920 I've thought of some methods for you. 477 00:26:55,960 --> 00:26:57,160 Hope they can be of help. 478 00:27:01,200 --> 00:27:01,840 What's wrong? 479 00:27:02,000 --> 00:27:02,880 Bai Yixia is dead. 480 00:27:03,000 --> 00:27:03,640 Wait... 481 00:27:04,480 --> 00:27:06,760 Wasn't she supposed to be executed today anyway? 482 00:27:07,280 --> 00:27:09,520 No, she died in prison. 483 00:27:10,160 --> 00:27:12,480 They say she had a sudden illness and died vomiting blood. 484 00:27:12,480 --> 00:27:14,240 Alright, I need to go tell Xia Xun. 485 00:27:22,840 --> 00:27:23,520 Take it over. 486 00:27:27,520 --> 00:27:29,000 Do you really believe she died suddenly,? 487 00:27:29,120 --> 00:27:29,720 Guests, enjoy your meal. 488 00:27:29,960 --> 00:27:30,720 Thank you. 489 00:27:33,240 --> 00:27:34,880 I also find this matter very strange. 490 00:27:35,120 --> 00:27:36,360 She died so suddenly. 491 00:27:39,080 --> 00:27:40,240 There must be something fishy about this. 492 00:27:40,680 --> 00:27:41,400 In the past, 493 00:27:42,440 --> 00:27:44,720 there was a method of prison break 494 00:27:45,880 --> 00:27:48,480 where the prisoner would first be given a specially made drug. 495 00:27:48,720 --> 00:27:51,160 Then, after the person feigns death, they are carried out 496 00:27:51,200 --> 00:27:52,240 and then come back to life. 497 00:27:52,640 --> 00:27:54,200 Applying this to Bai Yixia, 498 00:27:54,240 --> 00:27:55,840 doesn't it seem a bit familiar? 499 00:27:56,240 --> 00:27:57,240 I'll go ask the Ministry of Justice. 500 00:27:58,480 --> 00:27:59,720 If they really wanted to do this, 501 00:27:59,720 --> 00:28:01,520 it definitely couldn't be accomplished by one person alone. 502 00:28:01,560 --> 00:28:03,200 The entire Ministry of Justice would be involved. 503 00:28:04,200 --> 00:28:07,240 I doubt Bai Yixia had that capability. 504 00:28:13,720 --> 00:28:18,600 You invited me to dinner today just to ask about this? 505 00:28:23,120 --> 00:28:24,200 I'm thanking Xie 506 00:28:26,040 --> 00:28:27,320 for helping me in Haining all along. 507 00:28:28,480 --> 00:28:29,040 Alright. 508 00:28:29,720 --> 00:28:31,040 Speak up, what do you want to eat? 509 00:28:32,320 --> 00:28:32,960 Order whatever you like. 510 00:28:33,360 --> 00:28:34,040 Great! 511 00:28:35,200 --> 00:28:35,920 Then I'll order. 512 00:28:36,040 --> 00:28:37,720 I love water chestnut cakes the most. I want two portions. 513 00:28:37,720 --> 00:28:38,560 Two portions of water chestnut cakes. 514 00:28:39,320 --> 00:28:39,840 Coming right up! 515 00:28:44,600 --> 00:28:45,200 This... 516 00:28:51,120 --> 00:28:52,960 Xia, you're here. 517 00:28:55,800 --> 00:28:56,320 This... 518 00:29:07,200 --> 00:29:08,520 Miss Xie... 519 00:29:10,240 --> 00:29:12,000 She's different from other girls. 520 00:29:12,680 --> 00:29:14,320 She's unconventional. 521 00:29:15,080 --> 00:29:16,920 If you use the same tactics on her as you would on other girls, 522 00:29:16,960 --> 00:29:18,280 it's completely useless. 523 00:29:18,640 --> 00:29:21,840 Things like boating or sightseeing... 524 00:29:22,520 --> 00:29:23,960 Too amateurish. 525 00:29:26,520 --> 00:29:27,320 If you want to pursue her, 526 00:29:28,040 --> 00:29:28,960 it only takes two words: 527 00:29:30,680 --> 00:29:32,960 spending money! 528 00:29:35,600 --> 00:29:38,600 But I don't have that much money. 529 00:29:38,600 --> 00:29:40,280 What are you worried about? I have it! 530 00:29:40,520 --> 00:29:41,280 Let me tell you. 531 00:29:41,720 --> 00:29:43,520 Don't be afraid of her being extravagant. 532 00:29:43,720 --> 00:29:45,040 If you run out of money, I'll lend it to you. 533 00:29:45,520 --> 00:29:47,800 The money spent on her, sooner or later, 534 00:29:48,560 --> 00:29:50,320 she'll earn it all back for you. 535 00:29:52,520 --> 00:29:54,840 Xia, you really understand her. 536 00:29:57,040 --> 00:29:59,520 What are these two doing here? 537 00:30:00,960 --> 00:30:03,360 That's because you haven't suffered at her hands. 538 00:30:05,360 --> 00:30:06,200 Let me tell you, 539 00:30:08,160 --> 00:30:09,560 since I met her, 540 00:30:10,600 --> 00:30:12,000 I haven't encountered anything good. 541 00:30:12,360 --> 00:30:14,160 It's like we're completely incompatible. 542 00:30:15,720 --> 00:30:16,480 Ji, 543 00:30:18,080 --> 00:30:19,240 you should just let her fall in love with you quickly. 544 00:30:20,360 --> 00:30:20,840 I... 545 00:30:26,520 --> 00:30:28,320 Miss Xie... 546 00:30:31,680 --> 00:30:32,680 How did you get here? 547 00:30:35,960 --> 00:30:37,080 Water chestnut cakes? 548 00:30:38,080 --> 00:30:40,480 How did you know I like these? 549 00:30:41,280 --> 00:30:42,360 This... this is... 550 00:30:44,040 --> 00:30:45,760 I want to go shopping at the fair. 551 00:30:45,840 --> 00:30:47,040 Will you accompany me tomorrow? 552 00:30:48,200 --> 00:30:49,320 Yes! 553 00:30:57,320 --> 00:30:58,840 Great! 554 00:31:12,800 --> 00:31:13,400 Xiaolin. 555 00:31:14,480 --> 00:31:16,800 Mr. Ximen, here to see our young master? 556 00:31:19,400 --> 00:31:19,800 This food... 557 00:31:19,800 --> 00:31:21,400 Why was it brought out untouched? 558 00:31:21,960 --> 00:31:22,680 Don't even mention it. 559 00:31:23,360 --> 00:31:25,480 Our young master has been in a bad mood lately. 560 00:31:26,000 --> 00:31:27,480 When I brought the food in, 561 00:31:27,760 --> 00:31:29,080 I saw him looking worried and frowning. 562 00:31:29,320 --> 00:31:29,880 See. 563 00:31:30,080 --> 00:31:32,000 It's been an hour now, and he hasn't touched it. 564 00:31:35,680 --> 00:31:37,560 So that's how it is. 565 00:31:38,960 --> 00:31:39,720 Mr. Ximen, 566 00:31:40,880 --> 00:31:43,280 I think you'd better come back to see him another time. 567 00:31:45,440 --> 00:31:46,280 Alright, you go ahead first. 568 00:31:49,160 --> 00:31:51,400 I told you to take the initiative, but you didn't. 569 00:31:51,600 --> 00:31:53,800 Now you're tasting the bitterness of longing, aren't you? 570 00:31:56,560 --> 00:31:57,880 With that lecherous look on your face, 571 00:31:58,960 --> 00:32:00,760 what wicked ideas are you plotting again? 572 00:32:01,240 --> 00:32:02,400 Just these three days. 573 00:32:02,520 --> 00:32:04,960 These three days, Ji Gang and Miss Xie have been going out to play every day, 574 00:32:05,000 --> 00:32:06,280 always seen together in pairs. 575 00:32:08,480 --> 00:32:10,600 I wonder what Mr. Xia 576 00:32:10,800 --> 00:32:12,960 has been thinking these past few days. 577 00:32:14,200 --> 00:32:16,720 What could he be thinking? I already said it, didn't I? 578 00:32:17,040 --> 00:32:20,240 Xie and Ji Gang are definitely going to end up together. 579 00:32:20,240 --> 00:32:22,760 No. I just heard from Xiaolin 580 00:32:22,880 --> 00:32:24,440 that Xia Xun now has no appetite for food or tea 581 00:32:24,480 --> 00:32:25,320 and cannot sleep at night. 582 00:32:27,160 --> 00:32:28,080 I guess 583 00:32:28,720 --> 00:32:30,800 he's troubled by other matters. 584 00:32:31,720 --> 00:32:34,440 What in this world could trouble him so much? 585 00:32:35,640 --> 00:32:36,840 This must be... 586 00:32:36,840 --> 00:32:37,520 Bad news! 587 00:32:38,360 --> 00:32:39,120 Bad news! 588 00:32:39,960 --> 00:32:41,120 Why are you so flustered? What's wrong? 589 00:32:41,120 --> 00:32:42,040 What happened? 590 00:32:42,320 --> 00:32:44,000 The Emperor! The Emperor has passed away! 591 00:32:48,360 --> 00:32:50,400 In the thirty-first year of Hongwu, 592 00:32:51,080 --> 00:32:54,600 Emperor Taizu of Ming, Zhu Yuanzhang, passed away in the Yingtian Palace. 593 00:32:55,360 --> 00:32:58,400 His grandson, Zhu Yunwen, succeeded to the throne. 594 00:33:00,720 --> 00:33:02,880 Your subject pays respects to the Emperor. 595 00:33:03,080 --> 00:33:05,360 Sir, you must not do this! 596 00:33:06,800 --> 00:33:08,240 Today, the Emperor ascends the throne. 597 00:33:08,800 --> 00:33:11,880 Seeing Your Majesty's majestic and upright bearing, 598 00:33:11,880 --> 00:33:13,280 the old object is deeply gratified. 599 00:33:15,320 --> 00:33:16,200 Actually, I... 600 00:33:17,080 --> 00:33:17,600 No... 601 00:33:19,000 --> 00:33:21,880 We are deeply troubled in Our heart. 602 00:33:24,640 --> 00:33:26,560 Our grandfather has left such a heavy burden for Us. 603 00:33:27,160 --> 00:33:28,360 How should We proceed? 604 00:33:29,240 --> 00:33:30,240 How should We... 605 00:33:31,000 --> 00:33:32,600 protect the great Ming Empire? 606 00:33:34,600 --> 00:33:37,000 Your Majesty need not worry. 607 00:33:37,560 --> 00:33:41,400 This old subject will spare no effort to assist Your Majesty, 608 00:33:41,640 --> 00:33:42,920 even at the cost of my death. 609 00:33:43,960 --> 00:33:44,440 Not at all. 610 00:33:46,040 --> 00:33:47,360 In the future, regarding matters of state, 611 00:33:47,600 --> 00:33:49,920 We shall still trouble you to guide Us. 612 00:34:00,680 --> 00:34:04,400 Day and night, We are filled with awe and fear, pondering how to assist the Supreme Emperor 613 00:34:05,000 --> 00:34:07,200 so as not to disgrace the great mandate of Our imperial ancestor. 614 00:34:07,720 --> 00:34:09,400 We shall forever uphold the principle of balancing leniency and severity, 615 00:34:09,960 --> 00:34:11,720 and widely proclaim a new era of governance. 616 00:34:12,280 --> 00:34:15,160 We designate the next year as the first year of Jianwen, 617 00:34:15,440 --> 00:34:16,680 granting a general amnesty throughout the land. 618 00:34:17,360 --> 00:34:20,120 Virtue lies in benevolent governance. Governance aims to nurture the people. 619 00:34:20,750 --> 00:34:22,750 We shall follow the teachings of the ancient sages 620 00:34:22,760 --> 00:34:25,570 to achieve an era of harmony and prosperity. 621 00:34:25,800 --> 00:34:29,000 All ministers and officials, understand Our intent. 622 00:35:15,200 --> 00:35:16,400 Your humble servant, Xia Xun, requests an audience. 623 00:35:16,880 --> 00:35:17,640 What is it? 624 00:35:18,520 --> 00:35:19,880 Emperor Taizu has already passed away. 625 00:35:20,280 --> 00:35:21,560 His grandson has ascended the throne, 626 00:35:22,560 --> 00:35:24,760 becoming the current Emperor Jianwen. 627 00:35:27,520 --> 00:35:29,920 Are you worried that the Grand Tutor of the Crown Prince, Lord Huang, 628 00:35:29,960 --> 00:35:31,360 still remembers past events? 629 00:35:32,960 --> 00:35:36,000 Rest assured, given his current status... 630 00:35:36,160 --> 00:35:37,480 He is now the Emperor's tutor. 631 00:35:38,880 --> 00:35:41,520 You need not worry about him holding a petty grudge against you. 632 00:35:42,640 --> 00:35:44,720 I have no fondness for these scholars either. 633 00:35:45,360 --> 00:35:47,560 But now that he wields great power, 634 00:35:47,720 --> 00:35:50,160 to come and trouble a mere eighth-rank commander like you... 635 00:35:50,720 --> 00:35:52,400 You are underestimating him too much. 636 00:35:52,760 --> 00:35:53,800 Thank you for your guidance, my lord. 637 00:35:56,000 --> 00:35:57,480 Even if he truly intends to trouble me, 638 00:35:58,200 --> 00:35:59,360 as long as I abide by the rules, 639 00:36:00,240 --> 00:36:02,080 I believe he won't be able to find any fault with me. 640 00:36:03,160 --> 00:36:03,720 Moreover, 641 00:36:05,720 --> 00:36:07,240 I have your protection, my lord. 642 00:36:08,000 --> 00:36:09,120 You need not be anxious. 643 00:36:11,360 --> 00:36:13,520 The late emperor was always reluctant to rely on us, the Imperial Guards. 644 00:36:14,000 --> 00:36:16,280 Now, with the new emperor on the throne, 645 00:36:16,840 --> 00:36:19,640 our resurgence is just around the corner. 646 00:36:22,800 --> 00:36:23,880 Does the current emperor intend 647 00:36:25,040 --> 00:36:26,720 to rely on us, the Imperial Guards? 648 00:36:32,760 --> 00:36:33,320 Take it. 649 00:36:34,360 --> 00:36:35,160 Look at this. 650 00:36:36,160 --> 00:36:37,800 See if you can discern its hidden meaning. 651 00:36:39,480 --> 00:36:40,040 This is... 652 00:36:40,320 --> 00:36:41,520 The late emperor's will. 653 00:36:44,280 --> 00:36:46,640 Sit down. Read the sentences I've marked with vertical lines. 654 00:36:57,520 --> 00:36:58,920 Upon receiving this decree, all officials and commoners 655 00:36:59,240 --> 00:37:01,440 shall mourn for three days, then cease wearing mourning attire. 656 00:37:02,360 --> 00:37:03,960 Marriages, drinking, and other activities are not prohibited. 657 00:37:04,800 --> 00:37:06,950 The various princes shall mourn within their own domains 658 00:37:06,950 --> 00:37:08,950 and need not come to the capital. 659 00:37:09,000 --> 00:37:11,320 The military, civilian officials and soldiers within the princes' domains 660 00:37:11,760 --> 00:37:13,920 shall henceforth be under the direct command of the imperial court. 661 00:37:19,680 --> 00:37:22,160 The princes shall mourn and wear mourning attire within their own domains, 662 00:37:23,000 --> 00:37:24,200 but are not permitted to come to the capital. 663 00:37:25,880 --> 00:37:27,440 The late emperor always valued family bonds. 664 00:37:28,480 --> 00:37:30,160 How could he have made such arrangements? 665 00:37:31,200 --> 00:37:32,640 What the late emperor wished to do, 666 00:37:34,680 --> 00:37:35,720 aside from the funeral matters, 667 00:37:36,280 --> 00:37:38,160 could have been done during his reign. 668 00:37:38,640 --> 00:37:40,240 Why would it be written in the will? 669 00:37:42,000 --> 00:37:44,520 In fact, throughout history, so-called wills... 670 00:37:45,240 --> 00:37:47,520 Aside from the succession edict... 671 00:37:47,720 --> 00:37:50,240 The other arrangements have always been supplemented at the behest of the successor. 672 00:37:51,680 --> 00:37:52,880 We are speaking behind closed doors. 673 00:37:53,440 --> 00:37:54,720 You need not have any reservations. 674 00:37:59,960 --> 00:38:00,960 I fear this edict 675 00:38:04,200 --> 00:38:05,840 reflects the current emperor's intentions. 676 00:38:06,400 --> 00:38:08,480 When the late emperor passed away, the announcement to the world 677 00:38:09,760 --> 00:38:12,640 was delivered via the most urgent 800-li military courier. 678 00:38:13,280 --> 00:38:16,520 Yet this edict was hastily issued three days later, 679 00:38:17,430 --> 00:38:19,530 showing that the emperor weighed his words carefully 680 00:38:19,530 --> 00:38:21,400 and gave it much thought. 681 00:38:21,400 --> 00:38:21,960 So 682 00:38:22,520 --> 00:38:24,520 what is the true meaning behind the emperor's words? 683 00:38:24,640 --> 00:38:25,320 I do not know, my lord. 684 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 Our great founding emperor of the Ming Dynasty 685 00:38:29,200 --> 00:38:31,120 was hastily buried after only seven days of lying in state. 686 00:38:31,440 --> 00:38:32,320 Not to mention an emperor, 687 00:38:32,840 --> 00:38:33,960 even a wealthy household 688 00:38:34,360 --> 00:38:35,520 would not handle matters with such haste. 689 00:38:36,000 --> 00:38:37,400 Is this the way of human ethics? 690 00:38:41,000 --> 00:38:42,440 The emperor has been the imperial grandson for many years. 691 00:38:43,480 --> 00:38:44,320 The whole world knows 692 00:38:45,160 --> 00:38:46,360 he is the master of our Great Ming 693 00:38:47,680 --> 00:38:49,000 yet he is still so impatient. 694 00:38:50,280 --> 00:38:51,720 This shows a lack of confidence. 695 00:38:54,600 --> 00:38:55,640 His Majesty's arrangement 696 00:38:56,120 --> 00:38:57,920 is meant to intimidate the princes. 697 00:38:58,860 --> 00:39:00,870 They are not even qualified 698 00:39:00,870 --> 00:39:02,760 to come to the capital to mourn their deceased father. 699 00:39:03,040 --> 00:39:04,680 How could they dare to harbor other thoughts? 700 00:39:05,760 --> 00:39:08,320 They each hold their own fiefdoms and cannot meet each other. 701 00:39:08,800 --> 00:39:10,240 Not knowing each other's attitudes, 702 00:39:10,800 --> 00:39:12,200 how could they plot anything? 703 00:39:14,720 --> 00:39:17,640 His Majesty is just preparing for the future. 704 00:39:18,120 --> 00:39:20,160 But His Majesty's actions are too controversial. 705 00:39:20,520 --> 00:39:22,960 What good does this do for him? 706 00:39:26,760 --> 00:39:27,680 Just watch. 707 00:39:28,520 --> 00:39:31,960 His Majesty will soon begin to reduce the power of the vassal kings. 708 00:39:32,520 --> 00:39:34,960 To weaken the princes, how could he do without us? 709 00:39:38,160 --> 00:39:41,440 The resurgence of the Imperial Guards is just around the corner. 710 00:39:45,880 --> 00:39:46,440 Xia Xun. 711 00:39:47,400 --> 00:39:50,560 As long as you're willing to assist me in achieving the great cause of Imperial Guards, 712 00:39:51,240 --> 00:39:52,520 I'm willing to teach you 713 00:39:53,040 --> 00:39:56,240 all the secrets and methods of the Imperial Guards. 714 00:39:58,000 --> 00:39:59,360 The future of the Imperial Guards 715 00:40:00,400 --> 00:40:02,560 should be entrusted to young people like you. 716 00:40:16,720 --> 00:40:17,760 What's wrong, Xia? 717 00:40:18,600 --> 00:40:20,600 I was scolded by Lord Luo today. 718 00:40:23,120 --> 00:40:24,440 I wish he had scolded me. 719 00:40:25,960 --> 00:40:27,360 Better yet, kick me out of the Imperial Guards. 720 00:40:28,000 --> 00:40:31,400 When will this life of mine ever end? 721 00:40:32,240 --> 00:40:33,720 Alright, don't think about anything. 722 00:40:34,280 --> 00:40:35,320 Come, have a drink. 723 00:40:39,720 --> 00:40:40,760 You know me well enough. 724 00:40:42,200 --> 00:40:43,920 I'm just a common man. 725 00:40:44,400 --> 00:40:45,880 This life of living on the edge, 726 00:40:45,960 --> 00:40:46,760 how could I possibly handle it well? 727 00:40:47,480 --> 00:40:48,800 I'm almost driven mad now. 728 00:40:49,080 --> 00:40:50,600 What Imperial Guards, what reducing the power of vassal kings, 729 00:40:50,600 --> 00:40:51,520 what does any of that have to do with me? 730 00:40:52,040 --> 00:40:53,080 Bai Yixia is already dead. 731 00:40:54,240 --> 00:40:55,920 My revenge has been taken. 732 00:40:57,520 --> 00:40:58,960 I have no reason to stay here anymore. 733 00:40:59,000 --> 00:41:00,560 How come something others dream of 734 00:41:01,280 --> 00:41:03,080 turns into a chore for you? 735 00:41:03,480 --> 00:41:04,400 If I were you, 736 00:41:04,960 --> 00:41:06,800 I would definitely make good use of this opportunity 737 00:41:07,440 --> 00:41:08,480 to achieve great things. 738 00:41:10,000 --> 00:41:10,760 For Miss Xie. 739 00:41:16,600 --> 00:41:17,200 Xia. 740 00:41:18,200 --> 00:41:19,080 Actually, sometimes 741 00:41:20,080 --> 00:41:22,400 I really envy people like you who can pick things up and let them go easily. 742 00:41:24,280 --> 00:41:25,560 Actually, you can do it too. 743 00:41:27,040 --> 00:41:27,920 Some things, 744 00:41:28,640 --> 00:41:29,960 once they are imprinted in your mind, 745 00:41:30,800 --> 00:41:31,920 you can't forget them even if you try. 746 00:41:33,000 --> 00:41:34,080 I told you before, 747 00:41:34,400 --> 00:41:35,000 my mother 748 00:41:36,280 --> 00:41:37,480 had a very low status at home. 749 00:41:38,880 --> 00:41:40,960 And because of that, my father didn't treat me well either. 750 00:41:41,840 --> 00:41:42,720 Among my brothers, 751 00:41:43,760 --> 00:41:45,320 what we ate, what we played... 752 00:41:45,600 --> 00:41:47,040 Finally, it will be my turn. 753 00:41:48,840 --> 00:41:50,040 Later, as I gradually grew up. 754 00:41:51,080 --> 00:41:53,000 I understood the principle that a mother's status depends on her son. 755 00:41:55,640 --> 00:41:57,840 To change my mother's position in the family, 756 00:41:59,000 --> 00:41:59,920 I could only rely on myself 757 00:42:00,640 --> 00:42:03,640 So that's why you later took the imperial examination to become a scholar? 758 00:42:06,000 --> 00:42:06,600 That's right. 759 00:42:08,480 --> 00:42:09,720 But I later realized. 760 00:42:10,600 --> 00:42:11,880 What does it matter even if I passed? 761 00:42:12,280 --> 00:42:14,160 It only makes you a thorn in others' eyes. 762 00:42:14,880 --> 00:42:16,440 I didn't bring glory to my mother. 763 00:42:17,640 --> 00:42:19,520 Instead, I made her suffer even more exclusion from others. 764 00:42:21,960 --> 00:42:25,120 So I decided to go to the capital to strive for success and make a name for myself. 765 00:42:27,280 --> 00:42:28,040 It's just a pity. 766 00:42:29,600 --> 00:42:31,440 My mother will never see that day. 767 00:42:34,400 --> 00:42:37,800 Ji Gang, you will definitely achieve it. 768 00:42:39,320 --> 00:42:39,840 You 769 00:42:40,960 --> 00:42:42,760 will be more outstanding than me and Ximen. 770 00:42:43,360 --> 00:42:44,600 I believe one day 771 00:42:46,000 --> 00:42:48,600 you will make everyone know your name. 772 00:42:49,120 --> 00:42:50,600 But what use is it if it's just me alone? 773 00:42:51,480 --> 00:42:52,480 If we are to become famous, 774 00:42:52,960 --> 00:42:53,840 I will definitely become famous together with you 775 00:42:54,240 --> 00:42:56,640 and Ximen. 776 00:43:13,080 --> 00:43:13,800 Good wine. 777 00:43:15,510 --> 00:43:16,890 [South Gate] 778 00:43:31,520 --> 00:43:32,240 Greetings, Your Highness. 779 00:43:32,280 --> 00:43:33,120 All of you, step aside! 780 00:43:33,800 --> 00:43:34,920 I'll enter the capital to attend the funeral! 781 00:43:35,320 --> 00:43:36,080 Your Highness, forgive me. 782 00:43:36,520 --> 00:43:38,040 I cannot let you pass. 783 00:43:38,320 --> 00:43:39,480 Why is that? 784 00:43:39,600 --> 00:43:40,400 Your Highness may not know that 785 00:43:40,600 --> 00:43:41,800 the court has issued an order, 786 00:43:41,960 --> 00:43:44,280 instructing all princes to set up altars in their own domains to mourn. 787 00:43:44,480 --> 00:43:45,200 There is no need to enter the capital. 788 00:43:48,640 --> 00:43:49,040 Your Highness. 789 00:43:49,040 --> 00:43:49,280 Get out of the way! 790 00:43:50,040 --> 00:43:52,840 After I see the late emperor off, 791 00:43:53,120 --> 00:43:55,240 I will come back and settle the score with you! 792 00:44:25,460 --> 00:44:31,060 ♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫ 793 00:44:31,060 --> 00:44:35,780 ♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫ 794 00:44:36,820 --> 00:44:42,540 ♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫ 795 00:44:42,540 --> 00:44:46,860 ♫ Through wind and night rain, her gaze begins to roam ♫ 796 00:44:48,260 --> 00:44:53,820 ♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫ 797 00:44:53,860 --> 00:44:58,740 ♫ Dreaming of moments lost from sight ♫ 798 00:44:59,620 --> 00:45:05,300 ♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫ 799 00:45:05,300 --> 00:45:11,060 ♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫ 800 00:45:11,060 --> 00:45:16,740 ♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫ 801 00:45:16,740 --> 00:45:22,580 ♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫ 802 00:45:23,140 --> 00:45:28,140 ♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫ 803 00:45:28,140 --> 00:45:32,500 ♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫ 804 00:45:33,860 --> 00:45:39,380 ♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫ 805 00:45:39,380 --> 00:45:44,620 ♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫ 806 00:45:45,260 --> 00:45:51,020 ♫ Who knows her tender thoughts, her hidden grief? ♫ 807 00:45:51,020 --> 00:45:55,660 ♫ A beauty's fleeting dream for whom does life seem brief? ♫ 808 00:45:56,460 --> 00:46:01,740 ♫ I'd give my all, through all the joy and pain, and never complain ♫ 55742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.