Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,640 --> 00:00:10,550
Mussolini og jeg
2
00:01:27,400 --> 00:01:29,550
Andre del
3
00:01:30,600 --> 00:01:34,230
ForrĂŠdere? Vi?
4
00:01:35,920 --> 00:01:40,430
Nei, il Duce,
5
00:01:35,920 --> 00:01:40,430
det er nĂžyaktig tvert om.
6
00:01:41,680 --> 00:01:48,070
I 1939, da vi underskrev stÄlpakten
7
00:01:41,680 --> 00:01:48,070
med Tyskland,-
8
00:01:48,280 --> 00:01:52,270
- lovet Hitler oss
9
00:01:48,280 --> 00:01:52,270
at han ikke ville agere pÄ tre Är.
10
00:01:52,480 --> 00:01:57,190
At han ikke ville dra ut i krig
11
00:01:52,480 --> 00:01:57,190
uten Ä rÄdspÞrre oss.
12
00:01:57,400 --> 00:02:04,110
Men allerede samme Är invaderte
13
00:01:57,400 --> 00:02:04,110
han Polen, Holland og Belgia.
14
00:02:04,800 --> 00:02:10,870
Og deretter Russland.
15
00:02:04,800 --> 00:02:10,870
Uten Ă„ en eneste gang erkjenne-
16
00:02:11,080 --> 00:02:17,110
- eller opplyse oss, den italienske
17
00:02:11,080 --> 00:02:17,110
regjering, som var deres allierte.
18
00:02:19,480 --> 00:02:25,350
Nei, det er de som er forrĂŠderne.
19
00:02:19,480 --> 00:02:25,350
Det var de som sviktet pakten.
20
00:02:26,720 --> 00:02:30,190
De sviktet vÄr tillit.
21
00:02:39,160 --> 00:02:42,590
Ikke en eneste gang, Duce...
22
00:02:44,400 --> 00:02:50,710
Du har ikke protestert en eneste
23
00:02:44,400 --> 00:02:50,710
gang, men nÄ mÄ du protestere.
24
00:02:54,840 --> 00:02:59,310
Du mÄ rive opp avtalen,
25
00:02:54,840 --> 00:02:59,310
kaste den i ansiktet pÄ Hitler-
26
00:02:59,520 --> 00:03:01,630
- og sĂžke en separat fred.
27
00:03:01,840 --> 00:03:05,880
MĂ„ vi lytte til disse
28
00:03:01,840 --> 00:03:05,880
provokasjonene hele kvelden?
29
00:03:06,080 --> 00:03:11,200
Tysklandspakten er udiskutabel!
30
00:03:06,080 --> 00:03:11,200
Det var du som underskrev den!
31
00:03:11,400 --> 00:03:18,070
HÞr her, det er vÄr plikt Ä forlate
32
00:03:11,400 --> 00:03:18,070
krigen for Ă„ forhindre en katastrofe.
33
00:03:18,800 --> 00:03:26,560
Vi ber bare kongen om Ă„ bĂŠre
34
00:03:18,800 --> 00:03:26,560
sine konstitusjonelle plikter.
35
00:03:26,840 --> 00:03:33,150
IsÊr dem av militÊr art, som nÄ
36
00:03:26,840 --> 00:03:33,150
hviler helt og holdent pÄ Dem.
37
00:03:33,600 --> 00:03:40,150
Det distraherer Dem fra det bare
38
00:03:33,600 --> 00:03:40,150
De kan gjĂžre for partiet...
39
00:03:41,120 --> 00:03:44,830
... og for vÄrt elskede land.
40
00:03:48,280 --> 00:03:52,590
Ikke tillat ham
41
00:03:48,280 --> 00:03:52,590
Ă„ snakke slik, Duce!
42
00:03:54,680 --> 00:03:59,190
Du vet jo ikke hva du vil!
43
00:03:54,680 --> 00:03:59,190
Hykler!
44
00:03:59,400 --> 00:04:04,470
Du vil bare bli fredsivreren
45
00:03:59,400 --> 00:04:04,470
for Ä redde skinnet nÄr alt er over!
46
00:04:04,680 --> 00:04:10,510
Hvorfor godta dette hykleriet med
47
00:04:04,680 --> 00:04:10,510
disse reformistene i tolvte time?
48
00:04:12,040 --> 00:04:15,190
Ikke la dere lure.
49
00:04:16,120 --> 00:04:21,400
Jeg akter ikke Ă„ overlate meg selv
50
00:04:16,120 --> 00:04:21,400
til en eksekusjonspeletong.
51
00:04:25,440 --> 00:04:29,070
Kongen stÄr pÄ min side.
52
00:04:30,120 --> 00:04:34,390
NÄr jeg forteller om dette mÞtet,
53
00:04:30,120 --> 00:04:34,390
kommer han til Ă„ si:
54
00:04:34,600 --> 00:04:40,870
"Noen av Deres menn har sviktet,
55
00:04:34,600 --> 00:04:40,870
men jeg, kongen er med Dem."
56
00:04:41,680 --> 00:04:48,020
Jeg har aldri hatt en venn,
57
00:04:41,680 --> 00:04:48,020
men kongen stÄr pÄ min side.
58
00:04:49,120 --> 00:04:53,270
Hitler stÄr ogsÄ pÄ min side.
59
00:04:54,280 --> 00:04:59,510
SÄ jeg lurer pÄ hva som vil skje
60
00:04:54,280 --> 00:04:59,510
med medlemmene...
61
00:04:59,840 --> 00:05:02,300
... som vender seg mot meg i kveld.
62
00:05:02,520 --> 00:05:08,390
Dere fremfĂžrer anklagelser mot meg
63
00:05:02,520 --> 00:05:08,390
og mot regimet,-
64
00:05:08,600 --> 00:05:13,750
- men dere glemmer anklagelsen
65
00:05:08,600 --> 00:05:13,750
som hĂžres mest fra folket.
66
00:05:13,960 --> 00:05:20,350
Jeg mener de enorme rikdommene
67
00:05:13,960 --> 00:05:20,350
som noen av dere har gjemt unna.
68
00:05:20,600 --> 00:05:25,270
Her har jeg register over
69
00:05:20,600 --> 00:05:25,270
hver eneste liten post.
70
00:05:29,480 --> 00:05:34,830
Og hva krigen angÄr,
71
00:05:29,480 --> 00:05:34,830
er det bare jeg som har nĂžkkelen-
72
00:05:35,040 --> 00:05:38,790
- som kan lĂžse situasjonen.
73
00:05:40,080 --> 00:05:45,360
- Men jeg sier ikke hva det er.
74
00:05:40,080 --> 00:05:45,360
- Dette er utpressing!
75
00:05:46,120 --> 00:05:51,070
Dette er ikke rimelig!
76
00:05:46,120 --> 00:05:51,070
Vi mÄ fÄ hÞre sannheten av deg!
77
00:05:51,280 --> 00:05:55,550
Jeg stemmer ikke mot Dem, Duce.
78
00:05:51,280 --> 00:05:55,550
Det var en feiltagelse.
79
00:05:55,760 --> 00:06:01,230
Jeg er mot din dagsorden, Grandi!
80
00:05:55,760 --> 00:06:01,230
Du tvang meg til det!
81
00:06:01,440 --> 00:06:04,080
Duce...
82
00:06:07,120 --> 00:06:11,110
VÄr handlingsplan
83
00:06:07,120 --> 00:06:11,110
kan bli trukket tilbake.
84
00:06:11,320 --> 00:06:15,830
- Vi kan skrive en ny sammen.
85
00:06:11,320 --> 00:06:15,830
- Nei!
86
00:06:25,480 --> 00:06:27,430
Navarra?
87
00:06:27,800 --> 00:06:31,950
- Sitter han fremdels i mĂžtet?
88
00:06:27,800 --> 00:06:31,950
- Ja, grevinne.
89
00:06:32,440 --> 00:06:36,830
- Det vil ikke fortsette lenge.
90
00:06:32,440 --> 00:06:36,830
- Er min mann Ä fÄ tak i?
91
00:06:37,040 --> 00:06:41,510
- Jeg kan ikke avbryte mĂžtet.
92
00:06:37,040 --> 00:06:41,510
- Det forstÄr jeg. Har du detaljer?
93
00:06:41,720 --> 00:06:47,190
Nei, jeg har ikke tilgang til slik
94
00:06:41,720 --> 00:06:47,190
informasjon. MĂžtene er hemmelige.
95
00:06:47,400 --> 00:06:50,590
Ring sÄ snart det er over.
96
00:06:58,640 --> 00:07:01,150
Som De vil.
97
00:07:02,040 --> 00:07:07,160
Vi stemmer over alle forslag.
98
00:07:02,040 --> 00:07:07,160
OmgÄende.
99
00:08:04,520 --> 00:08:08,630
- Galeazzo?
100
00:08:04,520 --> 00:08:08,630
- Han ogsÄ.
101
00:08:08,840 --> 00:08:13,030
- Lot du dem gripe?
102
00:08:08,840 --> 00:08:13,030
- I morgen.
103
00:08:13,440 --> 00:08:16,790
Det kan vĂŠre for sent.
104
00:08:39,880 --> 00:08:44,270
- Ager om det blir nĂždvendig.
105
00:08:39,880 --> 00:08:44,270
- Ja, Deres Majestet.
106
00:09:37,640 --> 00:09:41,790
I gÄr kveld havnet De i minoritet,
107
00:09:37,640 --> 00:09:41,790
med fÄ tilhengere-
108
00:09:42,000 --> 00:09:44,030
- i avgjÞrende spÞrsmÄl.
109
00:09:44,240 --> 00:09:47,630
Situasjonen er meget alvorlig.
110
00:09:47,840 --> 00:09:52,750
Det som foregikk var vrĂžvl,
111
00:09:47,840 --> 00:09:52,750
helt uten politisk betydning.
112
00:09:52,960 --> 00:09:58,670
Deres mest betrodde menn stemte,
113
00:09:52,960 --> 00:09:58,670
mot Dem, og De kaller det vrĂžvl?
114
00:09:59,920 --> 00:10:06,950
StorrÄdets avstemning er en intern
115
00:09:59,920 --> 00:10:06,950
sak, mellom meg og partiet.
116
00:10:08,400 --> 00:10:12,470
Jeg klarer meg uten dem.
117
00:10:08,400 --> 00:10:12,470
Jeg kan erstatte dem nÄr jeg vil.
118
00:10:12,680 --> 00:10:16,150
Men De klarer Dem ikke uten meg.
119
00:10:16,360 --> 00:10:22,110
Vi har ikke vĂŠrt venner, Majestet,
120
00:10:16,360 --> 00:10:22,110
men vi har alltid vĂŠrt allierte.
121
00:10:22,320 --> 00:10:25,040
De Äpnet dÞren for fascismen.
122
00:10:25,240 --> 00:10:29,350
Etiopias krone sitter pÄ hodet Deres.
123
00:10:29,560 --> 00:10:35,390
Vi erklĂŠrt krig mot de allierte
124
00:10:29,560 --> 00:10:35,390
sammen, Deres Majestet.
125
00:10:38,720 --> 00:10:43,790
Kaptein, en melding
126
00:10:38,720 --> 00:10:43,790
fra vaktoffiseren ved hovedporten.
127
00:10:54,000 --> 00:11:00,670
Landet er i ruiner, moralen er lav.
128
00:10:54,000 --> 00:11:00,670
For folket er jeg fremdeles konge.
129
00:11:01,120 --> 00:11:06,350
Men De er til og med sviktet
130
00:11:01,120 --> 00:11:06,350
av Deres egen svigersĂžnn.
131
00:11:08,600 --> 00:11:14,030
Jeg er Deres eneste venn nÄ.
132
00:11:08,600 --> 00:11:14,030
Folket har mistet tilliten til Dem.
133
00:11:17,840 --> 00:11:21,590
Hva vil De jeg skal gjĂžre?
134
00:11:21,840 --> 00:11:26,110
- Vil De at jeg skal avgÄ?
135
00:11:21,840 --> 00:11:26,110
- Ja.
136
00:11:26,320 --> 00:11:30,470
Jeg aksepterer
137
00:11:26,320 --> 00:11:30,470
avskjedssĂžknaden.
138
00:11:33,520 --> 00:11:38,350
Jeg er lei for det.
139
00:11:33,520 --> 00:11:38,350
Jeg setter virkelig pris pÄ Dem.
140
00:11:42,280 --> 00:11:45,150
Vend tilbake til familien Deres.
141
00:11:46,120 --> 00:11:50,750
Jeg tar ansvaret
142
00:11:46,120 --> 00:11:50,750
og garanterer Deres sikkerhet.
143
00:12:19,040 --> 00:12:23,430
- Hvor er bilen min?
144
00:12:19,040 --> 00:12:23,430
- Jeg vet ikke, Deres eksellense.
145
00:12:23,640 --> 00:12:28,790
- Kaptein, hvor er bilen min?
146
00:12:23,640 --> 00:12:28,790
- Vi er her for Ă„ beskytte Dem.
147
00:12:29,000 --> 00:12:33,990
- FĂžlg meg.
148
00:12:29,000 --> 00:12:33,990
- FÞlg oss, sÄ vil ingen skade Dem.
149
00:12:37,280 --> 00:12:41,030
- Jeg ber Dem, Deres eksellense.
150
00:12:37,280 --> 00:12:41,030
- Nei.
151
00:12:41,240 --> 00:12:45,790
- Det er kongens ordre.
152
00:12:41,240 --> 00:12:45,790
- Dette er ikke nĂždvendig.
153
00:12:46,000 --> 00:12:48,950
Jeg fĂžlger bare ordre.
154
00:12:51,800 --> 00:12:56,630
- Sett Dem der inne.
155
00:12:51,800 --> 00:12:56,630
- Det er ikke nĂždvendig.
156
00:12:58,000 --> 00:13:00,430
Lukk dĂžren!
157
00:13:17,480 --> 00:13:20,710
Vittorio!
158
00:13:21,640 --> 00:13:26,150
- Jeg er her!
159
00:13:21,640 --> 00:13:26,150
- Vittorio! Skynd deg!
160
00:13:26,880 --> 00:13:31,030
- Skynd deg! Kongen...
161
00:13:26,880 --> 00:13:31,030
- Hva er det?
162
00:13:31,240 --> 00:13:36,260
Du mÄ vekk herfra!
163
00:13:31,240 --> 00:13:36,260
De har arrestert faren din!
164
00:13:38,320 --> 00:13:43,150
- Jeg kan ikke dra min vei.
165
00:13:38,320 --> 00:13:43,150
- Dra til den tyske ambassade.
166
00:13:43,360 --> 00:13:49,070
- Du mÄ komme deg i sikkerhet!
167
00:13:43,360 --> 00:13:49,070
- Du er ikke sikker her, mor.
168
00:13:50,040 --> 00:13:54,710
Hvorfor sa du ingenting,
169
00:13:50,040 --> 00:13:54,710
Vittorio?
170
00:13:56,080 --> 00:14:01,200
Selv tjenestepiken kjenner til
171
00:13:56,080 --> 00:14:01,200
det om din far og denne kvinnen.
172
00:14:01,400 --> 00:14:03,860
Petacci.
173
00:14:09,440 --> 00:14:12,470
Kom deg i sikkerhet.
174
00:14:13,480 --> 00:14:19,470
Kongen har tatt imot avskjeds-
175
00:14:13,480 --> 00:14:19,470
sĂžknad fra Benito Mussolini-
176
00:14:19,680 --> 00:14:25,790
- fra hans oppdrag som statssjef,
177
00:14:19,680 --> 00:14:25,790
premierminister og forsvarsminister.
178
00:14:31,080 --> 00:14:36,390
- Claretta, skynd deg!
179
00:14:31,080 --> 00:14:36,390
- Jeg kommer, mor!
180
00:14:39,640 --> 00:14:44,310
- Giuseppina!
181
00:14:39,640 --> 00:14:44,310
- Jeg ville ikke gÄ fra maten.
182
00:14:44,520 --> 00:14:47,470
Claretta! Hva gjĂžr hun?
183
00:14:52,480 --> 00:14:55,630
Claretta, kom ned nÄ!
184
00:15:08,600 --> 00:15:10,830
Endelig.
185
00:16:25,400 --> 00:16:30,310
- Se, mamma! Det er morfar.
186
00:16:25,400 --> 00:16:30,310
- Vent i bilen.
187
00:16:36,760 --> 00:16:40,110
Hvorfor brenner de morfar?
188
00:16:46,160 --> 00:16:49,590
Verre enn Russland.
189
00:16:54,280 --> 00:16:58,430
Svinet er borte! Mussolini er borte!
190
00:16:54,280 --> 00:16:58,430
Kom ut og feire!
191
00:16:58,640 --> 00:17:01,100
Han er borte!
192
00:17:08,120 --> 00:17:13,110
Akter de Ä drepe oss ogsÄ,
193
00:17:08,120 --> 00:17:13,110
som de gjorde med tsaren?
194
00:17:16,880 --> 00:17:23,220
Italienere! Mussolini
195
00:17:16,880 --> 00:17:23,220
og hans regjering er styrtet!
196
00:17:23,440 --> 00:17:30,270
Antifascistpartiene har i 20 Är
197
00:17:23,440 --> 00:17:30,270
fordĂžmt og aktivt motarbeidet-
198
00:17:30,480 --> 00:17:37,270
- det kriminelle fascistdiktaturet
199
00:17:30,480 --> 00:17:37,270
som bare har gitt smerte og sorg!
200
00:17:42,000 --> 00:17:47,150
Du er il Duces datter.
201
00:17:42,000 --> 00:17:47,150
Du burde fortalt hva folket mente.
202
00:17:47,360 --> 00:17:51,750
I gÄr elsket de ham.
203
00:17:47,360 --> 00:17:51,750
LÞy de da eller lyver de nÄ?
204
00:17:51,960 --> 00:17:56,870
Gjenoppretting av alle borgerlige
205
00:17:51,960 --> 00:17:56,870
og politiske friheter!
206
00:17:57,080 --> 00:18:01,670
Oppheving av alle raselover!
207
00:18:02,200 --> 00:18:06,630
Befrielse av
208
00:18:02,200 --> 00:18:06,630
alle politiske fanger!
209
00:18:06,840 --> 00:18:13,070
De antfascistiske partiene maner
210
00:18:06,840 --> 00:18:13,070
italienerne til Ă„ fortsette kampen!
211
00:18:26,360 --> 00:18:30,990
- VĂŠr forsiktige, barn.
212
00:18:26,360 --> 00:18:30,990
- Hva har hendt, mor?
213
00:18:31,560 --> 00:18:38,030
- Hvorfor er det sÄ mÞrkt?
214
00:18:31,560 --> 00:18:38,030
- Vi har ingen elektrisitet.
215
00:18:38,720 --> 00:18:43,310
- Galeazzo!
216
00:18:38,720 --> 00:18:43,310
- Hvorfor er politiet utenfor?
217
00:18:45,840 --> 00:18:49,670
Hvorfor er
218
00:18:45,840 --> 00:18:49,670
politiet der nede, mor?
219
00:18:51,560 --> 00:18:54,070
Stille nÄ, barn.
220
00:18:56,720 --> 00:18:59,470
OppfĂžr dere ordentlig, barn!
221
00:19:01,000 --> 00:19:05,750
- Mormor, hvor er far?
222
00:19:01,000 --> 00:19:05,750
- Han kommer snart.
223
00:19:05,960 --> 00:19:09,790
Mor, kan du ta med barna opp?
224
00:19:30,640 --> 00:19:34,870
Hva har du Ă„ si til ditt forsvar?
225
00:19:35,800 --> 00:19:38,750
Jeg venter.
226
00:19:38,960 --> 00:19:44,430
- Jeg ber om forlatelse.
227
00:19:38,960 --> 00:19:44,430
- Ber du om forlatelse?
228
00:19:46,760 --> 00:19:52,590
Der sitter du, den slu diplomaten.
229
00:19:46,760 --> 00:19:52,590
LĂŠrte du ingenting av min far?
230
00:19:52,880 --> 00:19:57,870
NÄr man fratar makt med den ene
231
00:19:52,880 --> 00:19:57,870
hÄnden, mÄ den tas med den andre.
232
00:19:58,920 --> 00:20:02,880
Hva trodde du kongen ville si?
233
00:19:58,920 --> 00:20:02,880
"Min kjĂŠre greve Ciano,-"
234
00:20:03,080 --> 00:20:07,070
"-vil du bli premierminister
235
00:20:03,080 --> 00:20:07,070
eller utenriksminister?"
236
00:20:09,320 --> 00:20:13,030
Du er for dum til Ă„ vĂŠre en forrĂŠder.
237
00:20:13,240 --> 00:20:18,230
Hva forventet din far seg av
238
00:20:13,240 --> 00:20:18,230
kongen? Et vennskapsbevis?
239
00:20:19,480 --> 00:20:22,590
Min far er ogsÄ en tosk.
240
00:20:24,400 --> 00:20:28,390
Jeg sa jo at du
241
00:20:24,400 --> 00:20:28,390
mÄtte vÊre forsiktig.
242
00:20:29,200 --> 00:20:33,630
Hvor er han nÄ?
243
00:20:29,200 --> 00:20:33,630
Hva har de gjort med ham?
244
00:20:37,160 --> 00:20:43,030
Ikke vĂŠr redd. FĂžr eller senere
245
00:20:37,160 --> 00:20:43,030
kommer de hit og griper meg ogsÄ.
246
00:20:44,760 --> 00:20:47,910
Tenk om det var sÄ vel.
247
00:20:49,360 --> 00:20:51,710
Edda...
248
00:20:56,200 --> 00:20:58,390
Edda!
249
00:21:04,680 --> 00:21:06,910
Edda?
250
00:21:13,520 --> 00:21:16,030
Edda, hvor er du?
251
00:21:43,000 --> 00:21:45,870
Edda, kom ut nÄ.
252
00:21:48,080 --> 00:21:52,350
- De kommer til Ă„ drepe ham!
253
00:21:48,080 --> 00:21:52,350
- Nei da.
254
00:21:52,960 --> 00:21:56,870
Du mÄ ikke begynne
255
00:21:52,960 --> 00:21:56,870
Ă„ oppfĂžre deg slik.
256
00:21:58,280 --> 00:22:02,670
- Hva skal vi gjĂžre?
257
00:21:58,280 --> 00:22:02,670
- Ikke vĂŠr redd.
258
00:22:04,480 --> 00:22:09,350
Jeg kommer nok pÄ noe.
259
00:22:04,480 --> 00:22:09,350
Vi kommer til Ă„ klare oss.
260
00:22:15,600 --> 00:22:18,470
Har du en sigarett?
261
00:22:20,200 --> 00:22:24,670
Ikke grÄte, det ordner seg.
262
00:22:20,200 --> 00:22:24,670
Tro meg.
263
00:22:27,680 --> 00:22:30,430
HÞr pÄ meg nÄ...
264
00:22:30,880 --> 00:22:35,310
I morgen vil jeg at du tar barna...
265
00:22:36,840 --> 00:22:39,030
... og jeg vil at dere
266
00:22:36,840 --> 00:22:39,030
skal forlate Italia.
267
00:22:39,240 --> 00:22:44,390
Ikke si sÄnn.
268
00:22:39,240 --> 00:22:44,390
Vi flyter eller synker sammen.
269
00:22:45,600 --> 00:22:48,590
Jeg klarer meg
270
00:22:45,600 --> 00:22:48,590
pÄ en eller annen mÄte.
271
00:22:48,800 --> 00:22:54,030
Det vet jeg.
272
00:22:48,800 --> 00:22:54,030
Vi trenger Ä fÄ sove godt.
273
00:23:01,240 --> 00:23:04,630
Akter du Ă„ la meg vĂŠre alene i natt?
274
00:23:04,840 --> 00:23:09,750
Hvis du fÄr mareritt,
275
00:23:04,840 --> 00:23:09,750
kan du krype ned hos meg.
276
00:23:16,320 --> 00:23:20,550
Skal vi ikke og sove sammen?
277
00:23:20,760 --> 00:23:24,540
- Sammen?
278
00:23:20,760 --> 00:23:24,540
- Ja.
279
00:23:24,760 --> 00:23:30,110
Nei, jeg er utmattet.
280
00:23:24,760 --> 00:23:30,110
Jeg mÄ tidlig opp i morgen.
281
00:23:31,640 --> 00:23:35,110
Jeg stiller vekkerklokken.
282
00:23:35,320 --> 00:23:39,470
Det blir fint.
283
00:23:35,320 --> 00:23:39,470
Bare i natt.
284
00:23:40,240 --> 00:23:43,470
Baea for Ä fÄ vÊre sammen.
285
00:23:59,360 --> 00:24:02,430
De kommer om et Ăžyeblikk.
286
00:24:05,600 --> 00:24:09,310
Lorenzo! Jeg var sÄ urolig!
287
00:24:09,560 --> 00:24:14,870
Vi har tapt Sicilia og retirerer.
288
00:24:09,560 --> 00:24:14,870
Jeg er her for Ă„ treffe Galeazzo.
289
00:24:15,880 --> 00:24:20,430
Galeazzo, du mÄ dra straks.
290
00:24:15,880 --> 00:24:20,430
Det er ingen tid Ă„ miste.
291
00:24:20,640 --> 00:24:24,790
Kongen vil gi ordre
292
00:24:20,640 --> 00:24:24,790
om at du skal gripes.
293
00:24:25,000 --> 00:24:27,750
Det dreier seg
294
00:24:25,000 --> 00:24:27,750
om dager eller timer.
295
00:24:27,960 --> 00:24:32,470
- Jeg har en venn med fly.
296
00:24:27,960 --> 00:24:32,470
- Jeg henter barna.
297
00:24:32,680 --> 00:24:38,790
- Det er bare plass til Galeazzo.
298
00:24:32,680 --> 00:24:38,790
- Da drar jeg ikke.
299
00:24:39,000 --> 00:24:44,870
- Jeg kommer snart etter...
300
00:24:39,000 --> 00:24:44,870
- Nei! HÞr pÄ meg nÄ.
301
00:24:46,080 --> 00:24:51,510
Vi flyter eller synker sammen.
302
00:24:46,080 --> 00:24:51,510
Det ble vi enige om.
303
00:24:53,960 --> 00:24:57,550
Du er en sann venn. Takk.
304
00:24:59,240 --> 00:25:02,350
Edda, det var en ting til.
305
00:25:02,760 --> 00:25:06,070
Jeg tror jeg vet hvor faren din er.
306
00:25:06,280 --> 00:25:11,190
- Fortsett.
307
00:25:06,280 --> 00:25:11,190
- Dette er en skam!
308
00:25:13,000 --> 00:25:17,470
Kaptein, jeg fant bare disse
309
00:25:13,000 --> 00:25:17,470
brevene. Hva gjĂžr jeg med dem?
310
00:25:17,680 --> 00:25:21,830
- Ta med alt og kom ned.
311
00:25:17,680 --> 00:25:21,830
- De er mine!
312
00:25:22,040 --> 00:25:26,150
- Nei, den er privat!
313
00:25:22,040 --> 00:25:26,150
- Stille!
314
00:25:30,000 --> 00:25:35,020
"Clara, jeg er din,
315
00:25:30,000 --> 00:25:35,020
og du er min - Beni."
316
00:25:35,560 --> 00:25:40,580
- Hit med den.
317
00:25:35,560 --> 00:25:40,580
- Kaptein, flere brev og fotografier.
318
00:25:40,800 --> 00:25:43,750
Det er nok, korporal.
319
00:25:45,200 --> 00:25:47,840
Det er ingen som forstÄr.
320
00:25:48,040 --> 00:25:52,110
Alle har forrÄdt og sviktet ham.
321
00:25:48,040 --> 00:25:52,110
Alle, bortsett fra meg.
322
00:25:52,320 --> 00:25:54,990
Inn i bilen, signora.
323
00:25:58,040 --> 00:26:00,600
- Claretta!
324
00:25:58,040 --> 00:26:00,600
- Far!
325
00:26:16,160 --> 00:26:19,990
God dag.
326
00:26:16,160 --> 00:26:19,990
Jeg fikk beskjeden, grevinne.
327
00:26:20,200 --> 00:26:24,910
Flaks at vi har felles venner.
328
00:26:20,200 --> 00:26:24,910
Trenger De hjelp?
329
00:26:25,120 --> 00:26:29,950
Jeg trenger et fly for Ă„ forlate
330
00:26:25,120 --> 00:26:29,950
Italia med mine barn og min mann.
331
00:26:30,160 --> 00:26:35,710
- Hva sier greve Ciano til det?
332
00:26:30,160 --> 00:26:35,710
- Han kjenner ikke til dette mĂžtet.
333
00:26:36,160 --> 00:26:40,910
- Et fly? Hvor hen?
334
00:26:36,160 --> 00:26:40,910
- Spania eller Portugal.
335
00:26:41,200 --> 00:26:43,590
Det er et vanskelig Ăžnske.
336
00:26:43,800 --> 00:26:48,550
Akkurat nÄ er relasjonen
337
00:26:43,800 --> 00:26:48,550
mellom landene vÄre Þmfintlig.
338
00:26:50,480 --> 00:26:55,760
Regjeringen bedyrer fortsatte
339
00:26:50,480 --> 00:26:55,760
kamper som en lojal alliert-,
340
00:26:55,960 --> 00:27:01,470
- men FĂžreren tror at kongen
341
00:26:55,960 --> 00:27:01,470
planlegger Ă„ kapitulere til fienden.
342
00:27:01,920 --> 00:27:06,710
Mannen Deres er ikke videre
343
00:27:01,920 --> 00:27:06,710
populĂŠr i Tyskland.
344
00:27:07,320 --> 00:27:11,430
- Jeg kan forklare hva Ciano...
345
00:27:07,320 --> 00:27:11,430
- Det kan De sikkert.
346
00:27:11,640 --> 00:27:16,270
Og jeg kan kanskje hjelpe Dem
347
00:27:11,640 --> 00:27:16,270
hvis jeg fÄr noe av Dem.
348
00:27:16,920 --> 00:27:22,070
- Som for eksempel?
349
00:27:16,920 --> 00:27:22,070
- Hvor kongen holder faren Deres.
350
00:27:22,480 --> 00:27:25,990
Det gÄr rykter,
351
00:27:22,480 --> 00:27:25,990
og De kjenner viktige personer.
352
00:27:26,200 --> 00:27:30,870
Venner med en fot i hver leir.
353
00:27:26,200 --> 00:27:30,870
En av dem mÄ vite noe.
354
00:27:32,360 --> 00:27:35,230
De kan vinne dobbelt pÄ det.
355
00:27:35,440 --> 00:27:39,830
Deres manns frihet
356
00:27:35,440 --> 00:27:39,830
og deres fars befrielse.
357
00:27:45,320 --> 00:27:50,910
Falske rykter sirkulerer om en
358
00:27:45,320 --> 00:27:50,910
separat fred med de allierte.
359
00:27:51,120 --> 00:27:55,830
Denne grunnlĂžse informasjonen
360
00:27:51,120 --> 00:27:55,830
utnyttes av antinasjonale krefter-
361
00:27:56,040 --> 00:27:58,870
- for Ă„ skape uro blant folket.
362
00:27:59,080 --> 00:28:05,750
Alle oppfordres til Ä unngÄ snakk
363
00:27:59,080 --> 00:28:05,750
eller handlinger av denne arten...
364
00:28:17,840 --> 00:28:22,310
Dette mÄ vÊre det hÞyeste
365
00:28:17,840 --> 00:28:22,310
beliggende fengselet i Italia.
366
00:28:24,920 --> 00:28:28,150
Nesten 3000 meter over havet.
367
00:29:22,280 --> 00:29:25,230
Grevinne, la meg hjelpe Dem.
368
00:29:26,120 --> 00:29:28,840
VĂŠr forsiktig, Marzio.
369
00:29:35,600 --> 00:29:40,110
Grevinne, informasjon
370
00:29:35,600 --> 00:29:40,110
viste seg Ă„ vĂŠre helt riktig.
371
00:29:40,320 --> 00:29:43,990
La oss vise hvordan vi holder ord.
372
00:29:44,360 --> 00:29:50,990
Kongen har beordret arrestasjon
373
00:29:44,360 --> 00:29:50,990
av alle som stemte mot il Duce.
374
00:29:51,200 --> 00:29:56,030
- Bare noen fÄ av dere har flyktet.
375
00:29:51,200 --> 00:29:56,030
- Ja, er det ikke ironisk?
376
00:29:56,240 --> 00:30:01,150
Hans Majestet er smart. Han vil
377
00:29:56,240 --> 00:30:01,150
gi inntrykk av at alliansen holder-
378
00:30:01,360 --> 00:30:04,350
- ved Ă„ gripe dem
379
00:30:01,360 --> 00:30:04,350
som forrÄdde il Duce.
380
00:30:04,560 --> 00:30:08,630
VÄr agent i Barcelona har Äpnet
381
00:30:04,560 --> 00:30:08,630
en bankkonto i Deres navn.
382
00:30:08,840 --> 00:30:13,030
Og her er noen pund
383
00:30:08,840 --> 00:30:13,030
for umiddelbara kostnader.
384
00:30:13,240 --> 00:30:18,390
Det vil nok karabiniĂŠren som
385
00:30:13,240 --> 00:30:18,390
holder Dem med selskap like.
386
00:30:19,400 --> 00:30:23,470
Det var like fĂžr jeg
387
00:30:19,400 --> 00:30:23,470
glemte smykkene Deres.
388
00:30:24,360 --> 00:30:28,670
Apropos sammensvergelser,
389
00:30:24,360 --> 00:30:28,670
vet vi at det er opprettet kontakt-
390
00:30:28,880 --> 00:30:34,630
- mellom Badoglio-regjeringen
391
00:30:28,880 --> 00:30:34,630
og amerikanerne.
392
00:30:34,840 --> 00:30:40,230
Men det er ingen vits i Ă„ snakke
393
00:30:34,840 --> 00:30:40,230
om det. De skal jo til Barcelona.
394
00:30:41,840 --> 00:30:43,950
Takk.
395
00:31:40,960 --> 00:31:45,030
- Hva er det?
396
00:31:40,960 --> 00:31:45,030
- Meget underlig.
397
00:31:45,280 --> 00:31:49,830
- Mamma, jeg fryser.
398
00:31:45,280 --> 00:31:49,830
- Vi flyr i feil retning.
399
00:31:50,560 --> 00:31:54,630
Unnskyld,
400
00:31:50,560 --> 00:31:54,630
kan du ordne noen pledd.
401
00:31:57,480 --> 00:32:01,830
- Hvor skal vi hen?
402
00:31:57,480 --> 00:32:01,830
- Til Barcelona.
403
00:32:02,040 --> 00:32:05,510
Jeg er selv pilot, major.
404
00:32:05,720 --> 00:32:09,070
Dette er ikke
405
00:32:05,720 --> 00:32:09,070
rett kurs til Barcelona.
406
00:32:09,280 --> 00:32:13,390
Vi skal gjĂžre et serviceopphold
407
00:32:09,280 --> 00:32:13,390
i MĂŒnchen et par timer.
408
00:32:13,600 --> 00:32:17,070
I MĂŒnchen.
409
00:32:13,600 --> 00:32:17,070
Hvorfor det?
410
00:32:24,280 --> 00:32:27,230
Det var vel bedre?
411
00:32:29,400 --> 00:32:34,750
Vi skal gjĂžre en stopp i MĂŒnchen
412
00:32:29,400 --> 00:32:34,750
et par timer. Jeg vet ikke hvorfor.
413
00:32:35,560 --> 00:32:41,350
Det var vel klĂžktig av meg
414
00:32:35,560 --> 00:32:41,350
Ä huske disse fascistnÄlene?
415
00:32:43,280 --> 00:32:46,110
En til grevinnen og en til pappa.
416
00:32:46,320 --> 00:32:50,280
De vet vel at tyskerne
417
00:32:46,320 --> 00:32:50,280
er nĂžye med disiplinen?
418
00:32:50,480 --> 00:32:54,440
NĂ„ ser de med en gang
419
00:32:50,480 --> 00:32:54,440
at vi er fascister.
420
00:33:00,280 --> 00:33:02,630
Grevinne.
421
00:33:22,720 --> 00:33:28,750
Majoren sa at vi skal vĂŠre Hitlers
422
00:33:22,720 --> 00:33:28,750
gjester i MĂŒnchen noen dager.
423
00:33:28,960 --> 00:33:33,950
- Ikke noen timer.
424
00:33:28,960 --> 00:33:33,950
- Jeg vil ikke treffe ham.
425
00:33:34,640 --> 00:33:39,470
Det vil du ikke gjĂžre heller.
426
00:33:34,640 --> 00:33:39,470
Han vil treffe meg alene.
427
00:33:45,840 --> 00:33:49,430
Hvorfor vil De reise til Spania?
428
00:33:50,320 --> 00:33:55,550
Stoler De virkelig pÄ spanjolene?
429
00:33:50,320 --> 00:33:55,550
De ville sendt Dem til britene.
430
00:33:55,760 --> 00:33:58,270
Og det kan jeg ikke tillate.
431
00:33:58,480 --> 00:34:01,630
De er il Duces datter.
432
00:34:01,840 --> 00:34:08,790
FĂžrer, vi vil bare forlate politikken
433
00:34:01,840 --> 00:34:08,790
og la folk glemme oss.
434
00:34:09,000 --> 00:34:12,390
Vi vil bare vĂŠre frie.
435
00:34:18,440 --> 00:34:25,150
- Er dere ikke frie i Tyskland?
436
00:34:18,440 --> 00:34:25,150
- Jeg har alltid stĂžttet nazismen.
437
00:34:25,480 --> 00:34:30,680
Jeg synes jeg har bevist mitt
438
00:34:25,480 --> 00:34:30,680
vennskap. Min familie er i fare.
439
00:34:32,360 --> 00:34:35,270
Du ligner faren din.
440
00:34:35,480 --> 00:34:38,270
Samme Ăžyne.
441
00:34:38,480 --> 00:34:41,150
Du er en Mussolini.
442
00:34:41,600 --> 00:34:47,030
Det er en velsignelse Ă„ ha en far
443
00:34:41,600 --> 00:34:47,030
som er et slikt forbilde.
444
00:34:47,240 --> 00:34:50,390
Jeg ville bli som ham.
445
00:34:50,600 --> 00:34:54,790
Men italienerne
446
00:34:50,600 --> 00:34:54,790
er som spanjolene.
447
00:34:55,000 --> 00:34:59,430
SmÄlige og enfoldige.
448
00:34:55,000 --> 00:34:59,430
Ja, de er forrĂŠderiske.
449
00:35:00,160 --> 00:35:04,670
Hvis de ber de allierte
450
00:35:00,160 --> 00:35:04,670
om en vÄpenhvile...
451
00:35:04,880 --> 00:35:09,270
... akter jeg ikke Ä skÄne
452
00:35:04,880 --> 00:35:09,270
en eneste stein i Italia.
453
00:35:10,840 --> 00:35:16,070
Akter tyskerne Ă„ befri Mussolini?
454
00:35:10,840 --> 00:35:16,070
Kaptein! Samtale fra Roma!
455
00:35:16,280 --> 00:35:19,270
Hvordan skal vi hÄndtere tyskerne?
456
00:35:19,480 --> 00:35:22,430
Vi mÄ slippe inn tyskerne.
457
00:35:22,640 --> 00:35:25,550
Hva er det som foregÄr?
458
00:35:25,760 --> 00:35:30,150
Vi vil overrekke ham til tyskerne
459
00:35:25,760 --> 00:35:30,150
uten noen som helst motstand.
460
00:35:30,360 --> 00:35:34,670
En tysk kommandant kommer hit
461
00:35:30,360 --> 00:35:34,670
for Ă„ befri Mussolini.
462
00:35:34,880 --> 00:35:37,790
Ikke gjĂžr noen motstand!
463
00:36:01,800 --> 00:36:04,870
Deres eksellense,
464
00:36:01,800 --> 00:36:04,870
godaenyheter til Dem.
465
00:36:05,080 --> 00:36:10,150
Tyskerne kommer for Ă„ befri Dem.
466
00:36:05,080 --> 00:36:10,150
Flyet kommer snart.
467
00:36:10,360 --> 00:36:14,710
Ikke vĂŠr redd.
468
00:36:10,360 --> 00:36:14,710
Ikke et skudd vil bli avlĂžsnet.
469
00:38:31,600 --> 00:38:33,870
Il Duce!
470
00:38:34,720 --> 00:38:38,990
Min FĂžrer har sendt meg hit
471
00:38:34,720 --> 00:38:38,990
for Ă„ befri Dem.
472
00:38:39,200 --> 00:38:45,830
Bli med oss. De bytter til et
473
00:38:39,200 --> 00:38:45,830
stĂžrre fly ved Practica di Mare.
474
00:38:46,960 --> 00:38:51,030
- Kan vi ikke ta landveien?
475
00:38:46,960 --> 00:38:51,030
- Det er for farlig.
476
00:39:05,280 --> 00:39:08,430
Fort! Hopp inn!
477
00:39:08,840 --> 00:39:13,470
- Hvor skal vi hen?
478
00:39:08,840 --> 00:39:13,470
- FÞreren venter pÄ Dem i Tyskland.
479
00:39:13,680 --> 00:39:18,670
- Nei, jeg mÄ reise hem igjen.
480
00:39:13,680 --> 00:39:18,670
- Nei, FĂžreren venter!
481
00:39:18,880 --> 00:39:24,630
- Et Ăžyeblikk, Deres eksellense.
482
00:39:18,880 --> 00:39:24,630
- Smil, il Duce!
483
00:39:26,360 --> 00:39:28,870
Et til!
484
00:39:30,920 --> 00:39:34,030
Galeazzo, far er fri!
485
00:39:35,040 --> 00:39:37,790
Han er her i MĂŒnchen.
486
00:39:38,040 --> 00:39:41,390
Galeazzo, hĂžrte du?
487
00:39:42,240 --> 00:39:44,750
Far er fri!
488
00:39:47,720 --> 00:39:53,510
Far er fri! NĂ„ har du sjansen
489
00:39:47,720 --> 00:39:53,510
til Ă„ forklare hva du gjorde.
490
00:39:53,720 --> 00:39:55,950
Jeg vet det.
491
00:39:57,800 --> 00:40:02,230
Hva er det?
492
00:39:57,800 --> 00:40:02,230
Dette er jo fantastisk.
493
00:40:02,640 --> 00:40:07,990
- La oss besĂžke ham.
494
00:40:02,640 --> 00:40:07,990
- Vi er jo fanger. Bruk hodet!
495
00:40:08,480 --> 00:40:11,070
Vi er fanger!
496
00:40:12,160 --> 00:40:15,710
Vi kan ikke reise. Tenk!
497
00:40:16,240 --> 00:40:18,670
Vi fÄr vel se.
498
00:40:31,960 --> 00:40:35,030
- Major.
499
00:40:31,960 --> 00:40:35,030
- Ja, grevinne?
500
00:40:35,240 --> 00:40:38,070
- KjĂžr meg til il Duce.
501
00:40:35,240 --> 00:40:38,070
- Det gÄr ikke.
502
00:40:38,280 --> 00:40:42,320
Det kan bare
503
00:40:38,280 --> 00:40:42,320
mine overordnede bevilge.
504
00:40:42,520 --> 00:40:46,750
Jeg er il Duces doater. De kan
505
00:40:42,520 --> 00:40:46,750
ikke fortsette Ă„ holde meg fanget.
506
00:40:46,960 --> 00:40:49,950
Det er ikke jeg som bestemmer.
507
00:40:50,160 --> 00:40:56,470
De vil fÄ alvorlige problemer
508
00:40:50,160 --> 00:40:56,470
hvis jeg ikke fÄr treffe min far.
509
00:41:18,440 --> 00:41:22,350
Far! Jeg kom sÄ fort jeg...
510
00:41:26,360 --> 00:41:28,510
Far...
511
00:41:36,440 --> 00:41:38,830
Alt er i orden.
512
00:42:14,400 --> 00:42:19,030
De fikk meg skjorten hit.
513
00:42:14,400 --> 00:42:19,030
Mine lojale vakter.
514
00:42:23,640 --> 00:42:27,150
Og Hitler kom til flyplassen.
515
00:42:27,360 --> 00:42:30,790
Han var meget hengiven.
516
00:42:31,480 --> 00:42:34,990
Meget omtenksom.
517
00:42:31,480 --> 00:42:34,990
Helt til flyplassen.
518
00:42:35,200 --> 00:42:38,350
Jeg kan regne med ham, Edda.
519
00:42:38,560 --> 00:42:43,150
Vi vil skifte ut emblemet
520
00:42:38,560 --> 00:42:43,150
og uniformen.
521
00:42:46,000 --> 00:42:49,630
Makten er i mine hender igjen.
522
00:42:54,360 --> 00:42:59,380
- Jeg har nevnt barna en gang.
523
00:42:54,360 --> 00:42:59,380
- De har det fint.
524
00:43:00,160 --> 00:43:05,230
Hvorfor forlot de meg?
525
00:43:00,160 --> 00:43:05,230
De skal nok fÄ se!
526
00:43:05,800 --> 00:43:11,830
Fascismens fÞrste 20 Är vil bli en
527
00:43:05,800 --> 00:43:11,830
vits sammenlignet med fremtiden!
528
00:43:16,560 --> 00:43:21,680
Mor kommer i kveld,
529
00:43:16,560 --> 00:43:21,680
med Romano og Anna-Maria.
530
00:43:23,400 --> 00:43:26,070
Dette er nok ikke
531
00:43:23,400 --> 00:43:26,070
det beste Ăžyeblikket Ă„...
532
00:43:26,280 --> 00:43:31,430
Roma kan ikke vĂŠre hovedstad. Den
533
00:43:26,280 --> 00:43:31,430
mÄ flyttes nordover, nÊrmere Hitler.
534
00:43:34,280 --> 00:43:38,590
Far, du mÄ ta imot Galeazzo.
535
00:43:38,800 --> 00:43:45,070
HÞr pÄ det han har Ä si.
536
00:43:38,800 --> 00:43:45,070
Han handlet i god tro.
537
00:43:46,080 --> 00:43:49,830
God tro er de enfoldiges dygd.
538
00:43:50,040 --> 00:43:56,380
I politikk beregner man resultatet,
539
00:43:50,040 --> 00:43:56,380
og Ă„ beregne vil si Ă„ forutse.
540
00:43:57,600 --> 00:44:02,800
Han forrÄdte deg ikke. Han fortalte
541
00:43:57,600 --> 00:44:02,800
tyskerne hvor du satt fanget.
542
00:44:03,000 --> 00:44:07,510
Jeg ber bare om at
543
00:44:03,000 --> 00:44:07,510
du skal treffe ham.
544
00:44:10,160 --> 00:44:13,390
Jeg mÄ tenke over det.
545
00:44:20,160 --> 00:44:22,750
Jeg mÄ tenke over det.
546
00:44:42,520 --> 00:44:46,750
- SĂ„ hyggelig Ă„ se deg igjen.
547
00:44:42,520 --> 00:44:46,750
- FĂžrer.
548
00:44:46,960 --> 00:44:52,160
- Hvordan skal jeg takke dig?
549
00:44:46,960 --> 00:44:52,160
- Vi er jo venner, Duce.
550
00:44:54,840 --> 00:45:01,470
Operasjonen var enestÄende.
551
00:44:54,840 --> 00:45:01,470
Dine menn agerte fantastisk.
552
00:45:02,040 --> 00:45:05,550
Vi hadde ikke noe alternativ.
553
00:45:05,880 --> 00:45:08,870
SlÄ deg ned.
554
00:45:10,840 --> 00:45:15,960
Hva er det for slags fascisme
555
00:45:10,840 --> 00:45:15,960
som smelter som snĂž i solskinn?
556
00:45:16,160 --> 00:45:20,990
FĂžrer, det er min hensikt
557
00:45:16,160 --> 00:45:20,990
Ä legge all energi pÄ-
558
00:45:21,200 --> 00:45:23,470
- Ă„ gjenopprette fascismen.
559
00:45:23,680 --> 00:45:25,870
Det er ingen tid Ă„ miste.
560
00:45:26,080 --> 00:45:30,870
I morgen holder De en radiotale.
561
00:45:31,920 --> 00:45:35,070
Fascismen mÄ gjenopprettes.
562
00:45:35,280 --> 00:45:40,430
De skal bekjentgjĂžre tilblivelsen
563
00:45:35,280 --> 00:45:40,430
av en ny fascistrepublikk.
564
00:45:42,160 --> 00:45:47,030
- Herfra? Fra Tyskland?
565
00:45:42,160 --> 00:45:47,030
- Nettopp.
566
00:45:47,280 --> 00:45:53,910
Men FÞrer, forstÄr De ikke at jeg
567
00:45:47,280 --> 00:45:53,910
mÄ reise tilbake til Italia fÞrst.
568
00:45:54,600 --> 00:45:58,910
- Mine handlinger mÄ...
569
00:45:54,600 --> 00:45:58,910
- De kan handle herfra.
570
00:45:59,120 --> 00:46:04,030
Jeg mÄ fremstÄ som... selvstendig.
571
00:46:16,720 --> 00:46:19,440
Som De vil.
572
00:46:19,640 --> 00:46:24,510
Men det er en del ting
573
00:46:19,640 --> 00:46:24,510
jeg mÄ fÄ ordnet fÞrst.
574
00:46:26,040 --> 00:46:30,790
- Som for eksempel?
575
00:46:26,040 --> 00:46:30,790
- Min hĂŠr og forsyninger.
576
00:46:31,000 --> 00:46:34,030
Italia er delt i to.
577
00:46:34,440 --> 00:46:40,110
Den sĂžrlige delen er okkupert av
578
00:46:34,440 --> 00:46:40,110
de allierte, og de rykker nordover.
579
00:46:43,360 --> 00:46:47,630
Fasciststaten er brutt sammen.
580
00:46:50,080 --> 00:46:53,550
Det kan fĂžre til borgerkrig.
581
00:46:53,760 --> 00:46:58,630
FĂžrer, hvis jeg ikke har middel
582
00:46:53,760 --> 00:46:58,630
Ä hÄndtere det med...
583
00:46:58,840 --> 00:47:03,350
Vi skal knuse opprĂžrerne,
584
00:46:58,840 --> 00:47:03,350
i samarbeid med Dem, selvsagt.
585
00:47:03,560 --> 00:47:08,470
- Men vi vil se til at det blir gjort.
586
00:47:03,560 --> 00:47:08,470
- Nei...
587
00:47:09,000 --> 00:47:13,710
De kan ikke gjĂžre meg
588
00:47:09,000 --> 00:47:13,710
til en simpel gallionsfigur.
589
00:47:14,720 --> 00:47:17,710
Sett Dem, er De snill.
590
00:47:31,000 --> 00:47:35,830
Jeg tar fullstendig
591
00:47:31,000 --> 00:47:35,830
ansvar for det hele.
592
00:47:36,720 --> 00:47:42,030
Hvis disse tingene mÄ gjÞres,
593
00:47:36,720 --> 00:47:42,030
mÄ de gjÞres av italienere.
594
00:47:42,480 --> 00:47:45,310
Det er min jobb.
595
00:47:47,520 --> 00:47:51,990
Jeg har en hemmelighet.
596
00:47:47,520 --> 00:47:51,990
Et dÞdbringende vÄpen.
597
00:47:52,200 --> 00:47:55,110
Vi skal teste det snart.
598
00:47:55,320 --> 00:48:01,270
Hvis De vil,
599
00:47:55,320 --> 00:48:01,270
kan jeg begynne med Milano,-
600
00:48:01,480 --> 00:48:07,110
- Turin eller Genua,
601
00:48:01,480 --> 00:48:07,110
og befri Dem fra dette ansvaret.
602
00:48:08,800 --> 00:48:15,350
Jeg forsikrer Dem om at italienerne
603
00:48:08,800 --> 00:48:15,350
vil misunne Polen dets skjebne.
604
00:48:19,080 --> 00:48:26,270
Hva greve Ciano angÄr, hÄper jeg
605
00:48:19,080 --> 00:48:26,270
De har tatt visse beslutninger.
606
00:48:29,080 --> 00:48:31,430
Jeg...
607
00:48:33,120 --> 00:48:35,790
Jeg mÄ vÊre sikker.
608
00:48:36,000 --> 00:48:40,910
Personlig ville jeg henrettet ham,
609
00:48:36,000 --> 00:48:40,910
hvis jeg var i Deres sko.
610
00:48:41,120 --> 00:48:46,240
Han er min datters mann.
611
00:48:41,120 --> 00:48:46,240
Far til mine barnebarn.
612
00:48:48,240 --> 00:48:53,310
Familiens betydning.
613
00:48:48,240 --> 00:48:53,310
Veldig italiensk.
614
00:48:54,960 --> 00:48:59,950
Greve Ciano
615
00:48:54,960 --> 00:48:59,950
er en firedobbelt forrĂŠder.
616
00:49:00,440 --> 00:49:04,480
Han er en forrĂŠder mot sitt land,
617
00:49:00,440 --> 00:49:04,480
en forrĂŠder mot fascismen,-
618
00:49:04,680 --> 00:49:08,720
- en forrĂŠder mot alliansen
619
00:49:04,680 --> 00:49:08,720
med Tyskland-
620
00:49:08,920 --> 00:49:12,670
- og en forrĂŠder mot sin familie.
621
00:49:12,880 --> 00:49:17,030
Greve Ciano mÄ dÞ
622
00:49:12,880 --> 00:49:17,030
en firedobbelt dĂžd.
623
00:49:34,960 --> 00:49:39,510
Italienere, fascister, kamerater,
624
00:49:34,960 --> 00:49:39,510
vi begynner fra begynnelsen.
625
00:49:39,720 --> 00:49:46,160
Benito Mussolini er atter blant oss.
626
00:49:39,720 --> 00:49:46,160
Han er atter fascismens leder.
627
00:49:46,360 --> 00:49:52,350
Han har i dag valgt Alessandro
628
00:49:46,360 --> 00:49:52,350
Pavolini til ny partisekretĂŠr.
629
00:49:52,560 --> 00:49:55,430
ForrĂŠderne vil alle bli straffet.
630
00:49:55,640 --> 00:49:59,420
Kongen og hans feige lakeier,
631
00:49:55,640 --> 00:49:59,420
som marskalk Badoglio.
632
00:49:59,640 --> 00:50:03,830
OverlĂžperfascistene vil bli straffet.
633
00:49:59,640 --> 00:50:03,830
De som il Duce gjorde alt for,-
634
00:50:04,040 --> 00:50:09,060
- men som ble utakknemlige
635
00:50:04,040 --> 00:50:09,060
fiender, de vil fÄ betale med livet.
636
00:50:09,280 --> 00:50:14,270
Lenge leve fascismen! Lenge leve
637
00:50:09,280 --> 00:50:14,270
bÄndet mellom Italia og Tyskland.
638
00:50:14,480 --> 00:50:18,830
Fascistrepublikken
639
00:50:14,480 --> 00:50:18,830
sender fra MĂŒnchen.
640
00:50:19,040 --> 00:50:24,790
Dere har hĂžrt Alessandro Pavolini
641
00:50:19,040 --> 00:50:24,790
og Vittorio Mussolini.
642
00:50:26,960 --> 00:50:29,990
- Vittorio!
643
00:50:26,960 --> 00:50:29,990
- Edda!
644
00:50:30,200 --> 00:50:33,190
- Grevinnan.
645
00:50:30,200 --> 00:50:33,190
- Sandro.
646
00:50:33,720 --> 00:50:38,550
- Vi gjenskaper fascistpartiet.
647
00:50:33,720 --> 00:50:38,550
- Fra Tyskland.
648
00:50:38,760 --> 00:50:44,040
Det er passende at il Duces datter
649
00:50:38,760 --> 00:50:44,040
er her med oss- Edda Mussolini.
650
00:50:44,240 --> 00:50:49,190
Jeg er Edda Ciano.
651
00:50:44,240 --> 00:50:49,190
Kan vi snakke privat et sted?
652
00:50:49,400 --> 00:50:54,680
VÄr fascisme kommer til Ä vÊre
653
00:50:49,400 --> 00:50:54,680
revolusjonens gamle fascisme,-
654
00:50:54,880 --> 00:51:00,750
- og de fĂžrste som vil innse dette,
655
00:50:54,880 --> 00:51:00,750
er forrĂŠderne, som Galeazzo.
656
00:51:00,960 --> 00:51:06,950
Uten ham ville du fremdeles
657
00:51:00,960 --> 00:51:06,950
vÊrt en smÄbyfanatiker.
658
00:51:13,200 --> 00:51:18,270
- Vil du ogsÄ se ham dÞd? Si det.
659
00:51:13,200 --> 00:51:18,270
- Nei, Edda.
660
00:51:18,520 --> 00:51:23,110
Om jeg bare kunne hjelpe deg.
661
00:51:18,520 --> 00:51:23,110
Du vet hvor hĂžyt jeg elsker deg.
662
00:51:23,320 --> 00:51:27,470
Det er noe du mÄ forstÄ,
663
00:51:23,320 --> 00:51:27,470
og fortelle til de andre.
664
00:51:27,680 --> 00:51:30,190
Jeg stÄr pÄ Galeazzos side.
665
00:51:30,400 --> 00:51:35,390
Hvis noen vil skade ham,
666
00:51:30,400 --> 00:51:35,390
fÄr de med meg Ä gjÞre.
667
00:51:44,040 --> 00:51:47,750
Jeg vÄknet midt pÄ natten...
668
00:51:48,360 --> 00:51:52,350
... og begynte Ä gÄ frem og tilbake.
669
00:51:54,040 --> 00:51:57,550
"De kommer til Ă„ drepe ham!"
670
00:52:01,040 --> 00:52:03,950
Ydmykelsen.
671
00:52:04,400 --> 00:52:10,190
Alt det skammelige avisene
672
00:52:04,400 --> 00:52:10,190
skriver om deg og oss alle.
673
00:52:11,680 --> 00:52:17,310
Ingen blir spart.
674
00:52:11,680 --> 00:52:17,310
Alle blir vi nĂždt til Ă„ betale.
675
00:52:20,320 --> 00:52:23,270
Har du truffet Edda?
676
00:52:25,280 --> 00:52:27,670
Ja.
677
00:52:28,400 --> 00:52:32,440
- Og ham?
678
00:52:28,400 --> 00:52:32,440
- Nei.
679
00:52:36,400 --> 00:52:39,590
Hva skal du gjÞre nÄ?
680
00:52:40,080 --> 00:52:44,750
Akter du virkelig
681
00:52:40,080 --> 00:52:44,750
Ă„ vende tilbake til Italia...
682
00:52:45,120 --> 00:52:48,630
... og begynne pÄ nytt?
683
00:52:48,840 --> 00:52:52,070
Danne en ny regjering?
684
00:52:53,360 --> 00:52:56,110
Er det verdt det?
685
00:52:57,760 --> 00:53:02,470
Jeg fĂžlger min vei
686
00:52:57,760 --> 00:53:02,470
til slutten, Rachele.
687
00:53:02,680 --> 00:53:08,790
Ja, og du kommer til Ă„ bli
688
00:53:02,680 --> 00:53:08,790
Italias mest avskydde mann.
689
00:53:19,480 --> 00:53:22,350
Den kvinnen...
690
00:53:26,800 --> 00:53:29,190
For meg...
691
00:53:31,760 --> 00:53:36,830
... var hun den stĂžrste
692
00:53:31,760 --> 00:53:36,830
ydmykelsen av alle.
693
00:53:38,200 --> 00:53:42,160
Novarafengelset
694
00:53:38,200 --> 00:53:42,160
September 1943
695
00:53:43,880 --> 00:53:46,790
Signora, bli med meg.
696
00:53:47,640 --> 00:53:50,510
Alt i orden.
697
00:53:59,640 --> 00:54:04,310
SlÄ Dem ned, signora.
698
00:53:59,640 --> 00:54:04,310
Mitt navn er general Wolff.
699
00:54:13,280 --> 00:54:16,990
Deres frigivelse
700
00:54:13,280 --> 00:54:16,990
var viktig for FĂžreren,-
701
00:54:17,200 --> 00:54:21,870
- og nÄ forventer han seg
702
00:54:17,200 --> 00:54:21,870
at De viser takknemlighet.
703
00:54:23,320 --> 00:54:27,280
De fÄr snart treffe Deres Duce.
704
00:54:27,920 --> 00:54:31,960
Ja, han er ogsÄ blitt befridd.
705
00:54:32,400 --> 00:54:38,110
Dere vil fÄ vÊre nÊr hverandre.
706
00:54:32,400 --> 00:54:38,110
De kan gi ham smÄ forslag.
707
00:54:38,640 --> 00:54:41,070
Forslag?
708
00:54:41,280 --> 00:54:45,670
Det er nĂždvendig at Ciano
709
00:54:41,280 --> 00:54:45,670
blir stilt for en italiensk domstol.
710
00:54:45,880 --> 00:54:51,590
- Min relasjon til il Duce er privat.
711
00:54:45,880 --> 00:54:51,590
- Jeg mÄ insistere, signora.
712
00:54:51,800 --> 00:54:56,150
Jeg stÄr ikke i Deres lands tjeneste.
713
00:54:51,800 --> 00:54:56,150
Selv om jeg kunne pÄvirke il Duce,-
714
00:54:56,360 --> 00:54:59,350
- ville jeg ikke gjĂžre det.
715
00:55:27,600 --> 00:55:29,830
Vent her.
716
00:55:31,640 --> 00:55:36,350
Den mannen...
717
00:55:31,640 --> 00:55:36,350
er her uten mitt samtykke.
718
00:55:36,640 --> 00:55:41,070
- Denne mannen er min make.
719
00:55:36,640 --> 00:55:41,070
- Han forrÄdte din far.
720
00:55:41,600 --> 00:55:44,350
Mor, hÞr godt etter nÄ...
721
00:55:44,560 --> 00:55:49,760
Jeg er en Ciano. Ta deg av din
722
00:55:44,560 --> 00:55:49,760
mann, sÄ tar jeg meg av min.
723
00:55:50,880 --> 00:55:55,750
Hvis han vÄger Ä snakke til meg,
724
00:55:50,880 --> 00:55:55,750
spytter jeg ham i ansiktet.
725
00:56:05,120 --> 00:56:07,510
God morgen.
726
00:56:43,480 --> 00:56:45,910
Duce...
727
00:56:51,680 --> 00:56:56,190
- Jeg ber om forlatelse.
728
00:56:51,680 --> 00:56:56,190
- Forlatelse?
729
00:57:00,200 --> 00:57:06,030
Jeg visste ikke... jeg trodde ikke
730
00:57:00,200 --> 00:57:06,030
min stemme ville fÄ betydning.
731
00:57:06,440 --> 00:57:09,510
Du trodde ikke?
732
00:57:10,200 --> 00:57:14,310
Duce, jeg forrÄdte deg ikke.
733
00:57:10,200 --> 00:57:14,310
Det var en felle.
734
00:57:14,520 --> 00:57:19,540
De trakk inn meg, og kongen...
735
00:57:14,520 --> 00:57:19,540
Han forrÄdte oss alle.
736
00:57:19,800 --> 00:57:23,110
Tro meg, jeg forrÄdte deg ikke.
737
00:57:23,320 --> 00:57:28,390
Jeg oppdrog en gutt.
738
00:57:23,320 --> 00:57:28,390
Jeg gjorde veien lett for ham.
739
00:57:29,240 --> 00:57:32,670
Jeg satte ham
740
00:57:29,240 --> 00:57:32,670
over mine egne sĂžnner,-
741
00:57:32,880 --> 00:57:36,030
- men jeg forstod ikke hans Änd.
742
00:57:36,960 --> 00:57:39,870
Hva han egentlig var ute etter.
743
00:57:40,080 --> 00:57:43,990
Jeg sÄ deg aldri for den du er.
744
00:57:44,640 --> 00:57:49,190
Jeg forrÄdte deg ikke.
745
00:57:44,640 --> 00:57:49,190
Du er nĂždt til Ă„ tro meg.
746
00:57:52,720 --> 00:57:56,310
Edda og barna.
747
00:57:57,040 --> 00:58:00,920
Alle Ärene vi har tilbrakt sammen.
748
00:58:01,360 --> 00:58:06,590
Hvis jeg ikke tror deg nÄ,
749
00:58:01,360 --> 00:58:06,590
hva har jeg igjen av alt dette?
750
00:58:09,160 --> 00:58:15,190
- Vet du hva Hitler sa om deg?
751
00:58:09,160 --> 00:58:15,190
- Nei, men tror jeg vet det.
752
00:58:15,400 --> 00:58:20,470
Nei, det gjĂžr du ikke.
753
00:58:15,400 --> 00:58:20,470
Vet du hva han sa?
754
00:58:21,120 --> 00:58:24,900
Galeazzo Ciano
755
00:58:21,120 --> 00:58:24,900
er en firedobbelt forrĂŠder.
756
00:58:25,120 --> 00:58:28,310
Han forrÄdte sitt land.
757
00:58:28,520 --> 00:58:33,110
Han forrÄdte fascismen
758
00:58:28,520 --> 00:58:33,110
og alliansen med Tyskland.
759
00:58:33,320 --> 00:58:38,950
Og sin egen familie.
760
00:58:33,320 --> 00:58:38,950
Ciano mÄ dÞ en firedobbel dÞd.
761
00:58:47,800 --> 00:58:52,190
- Da er det over for min del.
762
00:58:47,800 --> 00:58:52,190
- Hvorfor sier du det?
763
00:58:53,200 --> 00:58:57,910
Har jeg noensinne
764
00:58:53,200 --> 00:58:57,910
latt andre fatte mine avgjĂžrelser?
765
00:58:59,680 --> 00:59:02,320
La meg kjempe.
766
00:59:03,480 --> 00:59:08,030
Jeg er pilot.
767
00:59:03,480 --> 00:59:08,030
Jeg kan gjĂžre hva som helst.
768
00:59:19,320 --> 00:59:23,790
Hvis vi fremdeles har et fly
769
00:59:19,320 --> 00:59:23,790
som kan fly, sÄ sett deg i det-
770
00:59:24,000 --> 00:59:28,070
- og bli der resten av krigen.
771
00:59:31,240 --> 00:59:33,990
Var det noe mer?
772
00:59:37,400 --> 00:59:39,830
Duce...
773
00:59:41,240 --> 00:59:43,430
Takk!
49938
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.