All language subtitles for [SubtitleTools.com] Mussolini.and.I.1x01.DVD.da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,400 --> 00:00:10,360
Mussolini og Jeg
2
00:01:27,240 --> 00:01:29,310
Første Del
3
00:01:35,400 --> 00:01:38,550
Rom, den 4. maj 1930.
4
00:01:38,760 --> 00:01:43,590
Her, i Villa Torlonia holdt Edda
5
00:01:38,760 --> 00:01:43,590
Mussolini og Galeazzo Ciano -
6
00:01:43,800 --> 00:01:45,710
- sin bryllupsreception.
7
00:01:45,920 --> 00:01:50,190
Italiens konge og verdens stats-
8
00:01:45,920 --> 00:01:50,190
overhoveder sendte dyrebare gaver.
9
00:01:50,400 --> 00:01:54,710
Edda er jo en Mussolini og den
10
00:01:50,400 --> 00:01:54,710
store diktator il Duces favorit.
11
00:01:54,920 --> 00:01:58,150
Fascisternes leder i otte ĂĄr.
12
00:01:58,360 --> 00:02:02,710
Efter at have betvunget sine rivaler
13
00:01:58,360 --> 00:02:02,710
med vold og særlove -
14
00:02:02,920 --> 00:02:07,470
- hersker Mussolini
15
00:02:02,920 --> 00:02:07,470
over 40 millioner italienere.
16
00:02:07,680 --> 00:02:13,910
Nogle er tilhængere, andre ikke, og
17
00:02:07,680 --> 00:02:13,910
de sidder i fængsel eller er forvist.
18
00:02:14,640 --> 00:02:19,110
Brudgommen, Galeazzo Ciano,
19
00:02:14,640 --> 00:02:19,110
er en ung, intelligent diplomat-
20
00:02:19,320 --> 00:02:23,390
- med en lysende karriere foran sig.
21
00:02:24,200 --> 00:02:30,150
En strĂĄlende romance og et bryllup
22
00:02:24,200 --> 00:02:30,150
beseglet med kærlighed.
23
00:02:30,360 --> 00:02:35,510
Men ægteskabet blev også omgivet
24
00:02:30,360 --> 00:02:35,510
af en historisk og tragisk hændelse.
25
00:02:41,960 --> 00:02:46,190
Tror du, de vil følge efter
26
00:02:41,960 --> 00:02:46,190
hele vejen?
27
00:02:46,400 --> 00:02:49,350
Vi behøver jo livvagter.
28
00:02:52,040 --> 00:02:56,080
Vi er jo trods alt Italiens førstepar.
29
00:03:01,520 --> 00:03:05,590
Bliv nu ikke irriteret.
30
00:03:01,520 --> 00:03:05,590
- Hvad vil du gøre?
31
00:03:07,280 --> 00:03:10,670
Sig ikke noget. Jeg vil lave lidt sjov.
32
00:03:11,800 --> 00:03:14,230
Far!
33
00:03:15,480 --> 00:03:17,230
Hvad laver du?
34
00:03:17,440 --> 00:03:21,990
Jeg ville bare sørge for,
35
00:03:17,440 --> 00:03:21,990
at du fik en god start.
36
00:03:22,680 --> 00:03:26,870
Tag hjem nu, far, sĂĄ ringer vi
37
00:03:22,680 --> 00:03:26,870
fra Capri sĂĄ snart vi nĂĄr frem.
38
00:03:27,120 --> 00:03:32,990
Edda, tag det her
39
00:03:27,120 --> 00:03:32,990
og køb noget fint til dig selv.
40
00:03:36,000 --> 00:03:39,430
Edda! Og du ogsĂĄ, Galeazzo...
41
00:03:39,960 --> 00:03:42,520
Tre børn. Ok?
42
00:03:43,200 --> 00:03:47,350
Il Duce har altid været min mentor.
43
00:03:47,560 --> 00:03:54,630
Uden ham ville
44
00:03:47,560 --> 00:03:54,630
nationalsocialismen ikke eksistere.
45
00:03:55,040 --> 00:03:59,870
Men hans svigersøn, grev Ciano,
46
00:03:55,040 --> 00:03:59,870
kan fĂĄ il Duce at forrĂĄde os.
47
00:04:00,080 --> 00:04:05,830
NĂĄr han kommer i morgen mĂĄ han
48
00:04:00,080 --> 00:04:05,830
ikke vide noget om vores planer.
49
00:04:07,680 --> 00:04:12,270
Mine herrer...
50
00:04:07,680 --> 00:04:12,270
Vi har nĂĄet vendepunktet.
51
00:04:12,520 --> 00:04:17,800
Tyskland kan ikke længere
52
00:04:12,520 --> 00:04:17,800
virkeliggøre sin skæbne uden kamp.
53
00:04:18,240 --> 00:04:24,230
Angrebet pĂĄ Polen er et pĂĄskud.
54
00:04:18,240 --> 00:04:24,230
Vi vil ekspandere østpå.
55
00:04:24,920 --> 00:04:26,990
Helt til Asiens grænser!
56
00:04:39,200 --> 00:04:45,670
Galeazzo Ciano er nu en nøglefigur
57
00:04:39,200 --> 00:04:45,670
i international politik.
58
00:04:46,000 --> 00:04:52,110
Han er allerede udenrigsminister
59
00:04:46,000 --> 00:04:52,110
og udfører diktatorens ønsker -
60
00:04:52,320 --> 00:04:56,990
- under krigen i Spanien og
61
00:04:52,320 --> 00:04:56,990
Albanien, og i alliancen med Hitler.
62
00:04:57,200 --> 00:05:02,590
Men senere, da krigen nærmer sig,
63
00:04:57,200 --> 00:05:02,590
begynder han at tvivle pĂĄ alliancen.
64
00:05:02,800 --> 00:05:08,310
Han kan ikke skyde ansvaret fra sig,
65
00:05:02,800 --> 00:05:08,310
og hans sene holdningsændring -
66
00:05:08,520 --> 00:05:12,710
- gør ham mistænkt
67
00:05:08,520 --> 00:05:12,710
hos bĂĄde Hitler og Mussolini.
68
00:05:13,760 --> 00:05:18,990
Ribbentrop, hvad er det
69
00:05:13,760 --> 00:05:18,990
egentlig Tyskland vil?
70
00:05:19,920 --> 00:05:24,830
En korridor til Polen,
71
00:05:19,920 --> 00:05:24,830
til havet ved Danzig, eller...
72
00:05:25,640 --> 00:05:27,630
Vi vil have krig.
73
00:05:27,840 --> 00:05:32,150
Om mindre end to uger
74
00:05:27,840 --> 00:05:32,150
tilhører Warszawa os.
75
00:05:34,240 --> 00:05:39,950
Og tror De, at Frankrig og England
76
00:05:34,240 --> 00:05:39,950
bare vil sidde og se pĂĄ?
77
00:05:41,680 --> 00:05:45,870
De sidder og ser på, som sædvanligt.
78
00:05:46,280 --> 00:05:49,070
Hvordan kan De være så sikker?
79
00:05:51,200 --> 00:05:56,950
Vores udenrigsministers dømmekraft
80
00:05:51,200 --> 00:05:56,950
har altid vist sig at være rigtig.
81
00:06:01,200 --> 00:06:07,470
Undskyld, men en italiensk dressing
82
00:06:01,200 --> 00:06:07,470
havde forbedret denne fine salat.
83
00:06:11,320 --> 00:06:16,340
Grev Ciano, Italien behøver ikke at
84
00:06:11,320 --> 00:06:16,340
deltage i denne krig.
85
00:06:18,560 --> 00:06:23,630
Jeg tror alligevel ikke,
86
00:06:18,560 --> 00:06:23,630
at det ville gøre nogen forskel.
87
00:06:26,920 --> 00:06:29,150
De kan...
88
00:06:29,960 --> 00:06:32,990
... sige det til il Duce.
89
00:06:34,840 --> 00:06:42,070
Jeg er meget lettet, for i vores pagt
90
00:06:34,840 --> 00:06:42,070
regner vi med mindst tre ĂĄrs krig.
91
00:06:43,480 --> 00:06:46,550
Vi kan trække os tilbage nu.
92
00:06:48,240 --> 00:06:50,800
Middagen er forbi.
93
00:06:52,280 --> 00:06:56,510
Baron von Ribbentrop, mĂĄ jeg foreslĂĄ
94
00:06:52,280 --> 00:06:56,510
væddemål mellem to ministre?
95
00:06:56,720 --> 00:07:01,510
Reagerer Frankrig og England ikke,
96
00:06:56,720 --> 00:07:01,510
giver jeg Dem et maleri -
97
00:07:01,720 --> 00:07:06,270
men hvis de reagerer,
98
00:07:01,720 --> 00:07:06,270
og der udbryder krig -
99
00:07:06,480 --> 00:07:11,110
sĂĄ giver De mig
100
00:07:06,480 --> 00:07:11,110
Deres samling af gamle rustninger.
101
00:07:13,600 --> 00:07:19,750
De vil tabe.
102
00:07:13,600 --> 00:07:19,750
- De taber uanset, hvad der sker.
103
00:07:21,480 --> 00:07:26,070
Det vil jeg skrive ned
104
00:07:21,480 --> 00:07:26,070
i min dagbog, FĂĽhrer.
105
00:07:27,800 --> 00:07:31,510
Rom - november 1942
106
00:07:31,720 --> 00:07:36,430
Galeazzo vandt. Hitler angreb
107
00:07:31,720 --> 00:07:36,430
Polen og 2. verdenskrig brød ud.
108
00:07:36,640 --> 00:07:39,590
Ribbentrop betalte dog aldrig.
109
00:07:39,800 --> 00:07:44,550
Nazisterne syntes ustoppelige, sĂĄ>
110
00:07:39,800 --> 00:07:44,550
Mussolini gik ogsĂĄ ind i krigen.
111
00:07:44,760 --> 00:07:47,150
Men de første tilbageslag
112
00:07:44,760 --> 00:07:47,150
var tæt på.
113
00:07:47,360 --> 00:07:51,550
Men i Palazzo Venezia,
114
00:07:47,360 --> 00:07:51,550
den der vinterdag i 1942 -
115
00:07:51,760 --> 00:07:53,710
- syntes krigen langt væk.
116
00:07:53,920 --> 00:07:58,030
Farcen fortsatte stadig,
117
00:07:53,920 --> 00:07:58,030
men ikke meget længere.
118
00:07:58,240 --> 00:08:02,830
Denne unge kvinde er Claretta
119
00:07:58,240 --> 00:08:02,830
Petacci, il Duces elskerinde.
120
00:08:28,280 --> 00:08:30,950
Godmorgen, signora.
121
00:08:31,560 --> 00:08:35,830
Hvilket humør er han i i dag?
122
00:08:31,560 --> 00:08:35,830
- Ikke noget særligt.
123
00:08:36,040 --> 00:08:39,790
Politisk hovedpine?
124
00:08:36,040 --> 00:08:39,790
- Til dels.
125
00:08:41,160 --> 00:08:45,200
Nogle interessante besøgende?
126
00:08:41,160 --> 00:08:45,200
- En reporter og Siciliens prinsesse.
127
00:08:45,400 --> 00:08:50,310
Igen? Det er fjerde gang!
128
00:08:45,400 --> 00:08:50,310
- Signora...
129
00:08:51,760 --> 00:08:54,190
Tak i al fald.
130
00:08:57,640 --> 00:09:00,670
Navarra...
131
00:08:57,640 --> 00:09:00,670
- Ja?
132
00:09:01,320 --> 00:09:05,470
Hold mig underrettet.
133
00:09:01,320 --> 00:09:05,470
- Som altid.
134
00:09:09,120 --> 00:09:11,310
Tak.
135
00:09:11,960 --> 00:09:16,030
Hvordan har børnene det?
136
00:09:11,960 --> 00:09:16,030
- Godt,Duce.
137
00:09:20,080 --> 00:09:24,270
Galeazzo...
138
00:09:20,080 --> 00:09:24,270
Jeg tænker på Edda.
139
00:09:25,160 --> 00:09:31,230
Sørg for, at hun ikke fortæller nogen
140
00:09:25,160 --> 00:09:31,230
om det hun har set og hørt i Tyskland.
141
00:09:31,440 --> 00:09:34,870
Ja,Duce.
142
00:09:31,440 --> 00:09:34,870
- Godt.
143
00:09:36,080 --> 00:09:42,420
Vatikanet venter svar vedr. flytningen
144
00:09:36,080 --> 00:09:42,420
af militærkommandoen fra Rom.
145
00:09:42,840 --> 00:09:48,070
De allierede kan ogsĂĄ bombe her.
146
00:09:42,840 --> 00:09:48,070
- De allierede bekymrer dig altid.
147
00:09:49,520 --> 00:09:53,430
Sig at jeg samtykker
148
00:09:49,520 --> 00:09:53,430
og fortsæt forhandlingerne.
149
00:09:53,720 --> 00:09:57,270
Jeg accepterer deres ønsker.
150
00:09:57,600 --> 00:10:00,350
Du kan gĂĄ, Galeazzo.
151
00:10:31,320 --> 00:10:35,790
Kan du lide dem?
152
00:10:31,320 --> 00:10:35,790
- De er fine. Men hvorfor sĂĄ mange?
153
00:10:36,000 --> 00:10:40,310
Jeg vidste ikke,
154
00:10:36,000 --> 00:10:40,310
hvilken jeg skulle vælge.
155
00:10:40,520 --> 00:10:45,910
Et kys for hvert negligé,
156
00:10:40,520 --> 00:10:45,910
er det en rimelig pris?
157
00:10:46,280 --> 00:10:50,630
Eller er der sĂĄ mange fordi,
158
00:10:46,280 --> 00:10:50,630
prinsessen ikke ville have dem?
159
00:10:50,840 --> 00:10:56,910
Spar mig for dit daglige udbrud.
160
00:10:50,840 --> 00:10:56,910
- Du har mødt hende fire gange!
161
00:10:57,120 --> 00:11:00,670
Har du spioner nu?
162
00:10:57,120 --> 00:11:00,670
- Er det en ny romance?
163
00:11:00,880 --> 00:11:06,870
Jeg har vigtigere problemer end det
164
00:11:00,880 --> 00:11:06,870
her. Jeg orker ikke at høre på dig.
165
00:11:07,520 --> 00:11:09,590
Hold mund!
166
00:11:11,160 --> 00:11:14,510
Claretta...
167
00:11:11,160 --> 00:11:14,510
Gode Gud...
168
00:11:17,120 --> 00:11:21,350
Claretta...
169
00:11:17,120 --> 00:11:21,350
Navarra, kom straks!
170
00:11:25,240 --> 00:11:28,390
Navarra!
171
00:11:25,240 --> 00:11:28,390
- Jeg kommer.
172
00:11:29,560 --> 00:11:33,910
Hvad er der?
173
00:11:29,560 --> 00:11:33,910
- Stå ikke bare der. Hjælp mig.
174
00:11:34,120 --> 00:11:37,790
Hun besvimede lige pludselig.
175
00:11:34,120 --> 00:11:37,790
Ring efter doktor Petacci.
176
00:11:38,000 --> 00:11:42,470
Hendes far?
177
00:11:38,000 --> 00:11:42,470
- Ja, lad ham tage sig af det her.
178
00:12:11,400 --> 00:12:13,910
Der er hun, sir.
179
00:12:16,160 --> 00:12:19,070
Donna Rachele.
180
00:12:16,160 --> 00:12:19,070
- Min kære oberst.
181
00:12:19,280 --> 00:12:24,670
Kan vi tale sammen i haven?
182
00:12:19,280 --> 00:12:24,670
Jeg lover, at det gĂĄr hurtigt.
183
00:12:30,120 --> 00:12:34,510
Passer De det hele selv?
184
00:12:30,120 --> 00:12:34,510
- Det er det eneste jeg er god til.
185
00:12:34,720 --> 00:12:39,740
Fandt De de beviser,
186
00:12:34,720 --> 00:12:39,740
jeg bad om, oberst?
187
00:12:40,640 --> 00:12:44,270
Det her har han gjort
188
00:12:40,640 --> 00:12:44,270
de sidste dage.
189
00:12:44,480 --> 00:12:47,310
De er den eneste, som kan advare
190
00:12:44,480 --> 00:12:47,310
il Duce.
191
00:12:47,520 --> 00:12:52,720
De får det til at lyde let. Han nægter
192
00:12:47,520 --> 00:12:52,720
at tro, at Ciano forrĂĄder ham.
193
00:12:59,080 --> 00:13:01,470
Fortsæt!
194
00:13:03,760 --> 00:13:08,430
Roqueret og Claret siger:
195
00:13:03,760 --> 00:13:08,430
"Il Duce!"
196
00:13:09,080 --> 00:13:14,150
"Vi ved, hvordan vi kan spare penge
197
00:13:09,080 --> 00:13:14,150
til krigen." "Hvordan", siger han.
198
00:13:15,680 --> 00:13:18,400
"Hvordan", siger han.
199
00:13:23,280 --> 00:13:27,110
"NĂĄr servietten bliver slidt op..."
200
00:13:29,120 --> 00:13:33,160
"... laver vi den til to
201
00:13:29,120 --> 00:13:33,160
lommetørklæder." "Hvordan?"
202
00:13:39,680 --> 00:13:43,270
Sandro, har du det ikke sjovt?
203
00:13:43,520 --> 00:13:45,830
Det er bare en spøg.
204
00:13:46,040 --> 00:13:50,870
Selv il Duce ville more sig,
205
00:13:46,040 --> 00:13:50,870
og han har ingen humor.
206
00:13:52,600 --> 00:13:57,110
Som kulturminister
207
00:13:52,600 --> 00:13:57,110
burde du være mere tolerant.
208
00:13:59,280 --> 00:14:04,830
Og du burde være forsigtigere.
209
00:13:59,280 --> 00:14:04,830
- Du virker oprørt.
210
00:14:07,320 --> 00:14:12,550
Nej, Galeazzo, jeg er ikke oprørt.
211
00:14:07,320 --> 00:14:12,550
Jeg er fuldstændig ligeglad.
212
00:14:16,320 --> 00:14:18,910
Ikke igen!
213
00:14:20,640 --> 00:14:25,270
Vi får vist besøg.
214
00:14:20,640 --> 00:14:25,270
De er bare turister, sĂĄ bekymr jer ikke.
215
00:14:25,480 --> 00:14:29,260
Forhold jer rolige, mine venner.
216
00:14:29,600 --> 00:14:34,510
Der er ingen fare.
217
00:14:29,600 --> 00:14:34,510
Vær ikke bange.
218
00:14:36,760 --> 00:14:42,470
Flere lys!
219
00:14:36,760 --> 00:14:42,470
- De bomber kun Milano og Turin.
220
00:14:43,200 --> 00:14:47,550
Det er en smuk aften.
221
00:14:43,200 --> 00:14:47,550
Liv og glæde.
222
00:14:50,640 --> 00:14:53,950
De vil aldrig bombe Rom.
223
00:14:54,160 --> 00:14:58,230
For her bor paven.
224
00:14:54,160 --> 00:14:58,230
Vores Papa.
225
00:15:00,880 --> 00:15:03,230
Vi er sikre.
226
00:15:04,680 --> 00:15:08,030
Sandro, min ven, hvor er du?
227
00:15:09,840 --> 00:15:14,710
Mine damer og herrer,
228
00:15:09,840 --> 00:15:14,710
vores kulturminister!
229
00:15:17,840 --> 00:15:23,390
Du mĂĄ nyde livet, for det er
230
00:15:17,840 --> 00:15:23,390
en stor spøg og blot en drøm.
231
00:15:31,360 --> 00:15:34,350
Le, smukke kvinder.
232
00:15:35,680 --> 00:15:38,270
Det er blot en drøm.
233
00:16:12,840 --> 00:16:15,350
Jeg lægger mig.
234
00:16:18,760 --> 00:16:21,150
Jeg ser.
235
00:16:23,240 --> 00:16:28,110
Tre esser. En omgang til?
236
00:16:23,240 --> 00:16:28,110
- Vi har været her i syv timer.
237
00:16:28,320 --> 00:16:32,360
En sidste omgang.
238
00:16:28,320 --> 00:16:32,360
- Kun hvis det er den sidste.
239
00:16:32,560 --> 00:16:35,750
Jeg må desværre trække mig ud.
240
00:16:36,720 --> 00:16:39,030
Tillader De?
241
00:16:45,840 --> 00:16:49,070
Hun underholder nogle gæster.
242
00:17:10,040 --> 00:17:12,230
Godaften.
243
00:17:12,440 --> 00:17:16,150
Godaften, Edda.
244
00:17:12,440 --> 00:17:16,150
- Godaften.
245
00:17:16,360 --> 00:17:19,000
Tak for, at du kom, Lorenzo.
246
00:17:23,160 --> 00:17:27,550
HvornĂĄr ser jeg dig igen? I morgen?
247
00:17:23,160 --> 00:17:27,550
- Nej.
248
00:17:28,280 --> 00:17:30,840
Jeg ved ikke hvornĂĄr.
249
00:18:27,400 --> 00:18:31,870
En meget tung dag.
250
00:18:27,400 --> 00:18:31,870
DĂĄrlige nyheder fra alle fronter.
251
00:18:32,080 --> 00:18:36,230
Retræten i Rusland
252
00:18:32,080 --> 00:18:36,230
har forvandlet sig til en flugt.
253
00:18:36,440 --> 00:18:39,950
Hvordan var din aften?
254
00:18:36,440 --> 00:18:39,950
- Fin. Og din?
255
00:18:40,160 --> 00:18:42,750
Fin.
256
00:18:40,160 --> 00:18:42,750
- Tabte du?
257
00:18:42,960 --> 00:18:46,790
Ikke meget. Godnat.
258
00:18:42,960 --> 00:18:46,790
- Godnat.
259
00:18:50,440 --> 00:18:54,190
Jeg skĂĄnede ikke il Duce
260
00:18:50,440 --> 00:18:54,190
i min bedømmelse af situationen.
261
00:18:54,400 --> 00:19:00,510
Vi befinder os i en stemning, som er
262
00:18:54,400 --> 00:19:00,510
meget værre end vi håbede på.
263
00:19:34,280 --> 00:19:38,350
Hr. minister,
264
00:19:34,280 --> 00:19:38,350
det her er grevinde Ciano.
265
00:19:38,560 --> 00:19:43,190
Jeg ved, at det er sent,
266
00:19:38,560 --> 00:19:43,190
men jeg har gjort noget dumt -
267
00:19:43,400 --> 00:19:45,910
og behøver 20000 lire.
268
00:19:46,120 --> 00:19:50,030
Min far må selvfølgelig
269
00:19:46,120 --> 00:19:50,030
ikke vide noget.
270
00:19:52,840 --> 00:19:55,350
Det ved jeg.
271
00:19:58,560 --> 00:20:02,390
Dejligt. Tak.
272
00:19:58,560 --> 00:20:02,390
Galeazzo.
273
00:20:07,080 --> 00:20:11,230
Udspionerer du mig nu?
274
00:20:07,080 --> 00:20:11,230
- Nej.
275
00:20:11,680 --> 00:20:14,470
Jeg er bare urolig.
276
00:20:16,880 --> 00:20:20,710
Alt løber tør til sidst, også penge.
277
00:20:21,600 --> 00:20:25,870
Tabte Lorenzo ogsĂĄ?
278
00:20:21,600 --> 00:20:25,870
- Nej, det er ikke hans stil.
279
00:20:26,080 --> 00:20:30,040
Det var en skam.
280
00:20:26,080 --> 00:20:30,040
- Er du jaloux?
281
00:20:30,240 --> 00:20:32,470
Nej.
282
00:20:32,680 --> 00:20:35,670
Jeg er bare nysgerrig.
283
00:20:36,040 --> 00:20:40,390
Af og til tænker jeg bare...
284
00:20:41,560 --> 00:20:45,440
Jeg tænker på, hvad der sker med os,
285
00:20:41,560 --> 00:20:45,440
med dig og mig.
286
00:20:45,640 --> 00:20:50,070
Vi er to nære venner
287
00:20:45,640 --> 00:20:50,070
som tilfældigvis er mand og kone.
288
00:20:50,280 --> 00:20:54,160
Hvorfor er du så hævnlysten, Edda?
289
00:20:56,040 --> 00:21:01,630
Tilgiv mig, af og til er det svært
290
00:20:56,040 --> 00:21:01,630
at være moderne, også for mig.
291
00:21:06,520 --> 00:21:08,710
Godnat.
292
00:21:10,400 --> 00:21:12,830
Sov godt.
293
00:22:04,120 --> 00:22:06,390
Il Duce.
294
00:22:09,720 --> 00:22:14,430
- Il Duce, hvilken overraskelse.
295
00:22:09,720 --> 00:22:14,430
- Jeg vil tale med Deres datter.
296
00:22:14,640 --> 00:22:19,030
Jeg siger, at De er her.
297
00:22:14,640 --> 00:22:19,030
- Jeg finder hende selv.
298
00:22:30,200 --> 00:22:32,870
Ă…h, det var dig.
299
00:22:34,680 --> 00:22:39,070
Gør det stadig ondt?
300
00:22:34,680 --> 00:22:39,070
- Nej, jeg havde glemt det.
301
00:22:39,280 --> 00:22:43,630
Glem ogsĂĄ prinsessen.
302
00:22:39,280 --> 00:22:43,630
Hun eksisterer ikke længere.
303
00:22:43,840 --> 00:22:46,270
Ă…h, Benito!
304
00:22:47,440 --> 00:22:50,350
Kom til mig.
305
00:22:52,720 --> 00:22:54,910
Kom.
306
00:22:55,800 --> 00:23:01,350
Det er mĂĄske ikke det rette tidspunkt,
307
00:22:55,800 --> 00:23:01,350
men jeg må fortælle dig noget.
308
00:23:01,840 --> 00:23:06,270
Jeg ved, at nogen
309
00:23:01,840 --> 00:23:06,270
vil forsøge at vende dig mod mig.
310
00:23:06,480 --> 00:23:10,390
Lov, at du ikke lytter til det.
311
00:23:10,600 --> 00:23:13,990
Lyt kun til dit hjerte.
312
00:23:17,680 --> 00:23:22,150
Har jeg ikke altid gjort det?
313
00:23:17,680 --> 00:23:22,150
- Hør på mig...
314
00:23:24,800 --> 00:23:27,670
Stol ikke på din svigersøn.
315
00:23:27,880 --> 00:23:32,030
Jeg ved, at jeg ikke skal tale
316
00:23:27,880 --> 00:23:32,030
om dine familiemedlemmer-
317
00:23:32,240 --> 00:23:36,510
men hør på mig
318
00:23:32,240 --> 00:23:36,510
for en gangs skyld.
319
00:23:48,440 --> 00:23:51,160
Stol ikke pĂĄ ham.
320
00:24:19,640 --> 00:24:23,750
Vil du have lidt kaffe, Edda?
321
00:24:19,640 --> 00:24:23,750
- Nej tak.
322
00:24:36,520 --> 00:24:40,750
Disse familiesøndage
323
00:24:36,520 --> 00:24:40,750
begynder at blive ulideligt muntre.
324
00:24:45,360 --> 00:24:49,350
Vittorio, tror du, mor
325
00:24:45,360 --> 00:24:49,350
kender til Claretta?
326
00:24:49,560 --> 00:24:54,030
Det tror jeg af og til,
327
00:24:49,560 --> 00:24:54,030
men hun ignorerer det.
328
00:24:54,440 --> 00:24:59,150
Vi må gøre noget. Clarettas familie
329
00:24:54,440 --> 00:24:59,150
udnytter situationen fuldt ud.
330
00:24:59,360 --> 00:25:01,630
Vittorio!
331
00:25:03,080 --> 00:25:07,070
Vi venter pĂĄ dig!
332
00:25:03,080 --> 00:25:07,070
- Jeg kommer!
333
00:25:07,280 --> 00:25:11,240
De forsøger at miskreditere Galeazzo
334
00:25:07,280 --> 00:25:11,240
fordi, de tror, at han er et problem.
335
00:25:11,440 --> 00:25:15,830
Er det mor eller din mand
336
00:25:11,440 --> 00:25:15,830
du er bekymret for?
337
00:25:16,120 --> 00:25:18,550
Vittorio!
338
00:25:27,680 --> 00:25:29,950
Mor...
339
00:25:30,640 --> 00:25:33,870
... vil du gĂĄ en tur med mig?
340
00:25:34,640 --> 00:25:40,980
Kom så skal jeg vise dig mine høns,
341
00:25:34,640 --> 00:25:40,980
mine blomster og min køkkenhave.
342
00:26:00,360 --> 00:26:03,670
Jeg vil have billeder af
343
00:26:00,360 --> 00:26:03,670
amerikanernes bombning.
344
00:26:03,880 --> 00:26:07,350
Kirker i ruiner, menneskelig lidelse.
345
00:26:07,560 --> 00:26:10,470
Fjendens grusomhed.
346
00:26:17,680 --> 00:26:22,550
Intet om fronten?
347
00:26:17,680 --> 00:26:22,550
- Tre ord: "Vi holder stand."
348
00:26:24,720 --> 00:26:27,150
Meget godt.
349
00:26:32,800 --> 00:26:38,670
Duce, Marokko er allerede faldet
350
00:26:32,800 --> 00:26:38,670
til de allierede. Algeriet stĂĄr for tur.
351
00:26:38,880 --> 00:26:43,030
Om nogle uger tager de Tunesien, og
352
00:26:38,880 --> 00:26:43,030
det ligger et stenkast fra Palermo.
353
00:26:43,240 --> 00:26:47,990
Lad dem bare prøve at invadere
354
00:26:43,240 --> 00:26:47,990
Sicilien. Vores ubĂĄde stopper dem.
355
00:26:48,200 --> 00:26:52,510
Hvis nogen nĂĄr land,
356
00:26:48,200 --> 00:26:52,510
sĂĄ driver vi dem tilbage i havet.
357
00:26:59,360 --> 00:27:03,830
- Duce, krigen er tabt.
358
00:26:59,360 --> 00:27:03,830
- SĂĄ er det nok!
359
00:27:06,480 --> 00:27:10,750
Senere, Rachele.
360
00:27:06,480 --> 00:27:10,750
- Det er vigtigt.
361
00:27:44,680 --> 00:27:50,270
Jeg ville selv give Dem det til trods
362
00:27:44,680 --> 00:27:50,270
for, at det kan ødelægge Deres dag.
363
00:27:50,480 --> 00:27:56,030
Den sædvanlige rapport fra Berlin?
364
00:27:50,480 --> 00:27:56,030
- Nej, det er om grev Ciano.
365
00:27:56,440 --> 00:28:00,870
Jeg fik det direkte af
366
00:27:56,440 --> 00:28:00,870
Führerens personlige sekretær.
367
00:28:09,960 --> 00:28:14,000
Pisken - det er,
368
00:28:09,960 --> 00:28:14,000
hvad italienerne behøver.
369
00:28:14,200 --> 00:28:16,510
Pisken!
370
00:28:36,040 --> 00:28:40,750
NĂĄ? Jeg troede, vi var her
371
00:28:36,040 --> 00:28:40,750
for at se en ugerevy.
372
00:28:47,120 --> 00:28:49,190
Fortsæt.
373
00:29:02,240 --> 00:29:05,950
Du sagde lige, at vi har tabt krigen.
374
00:29:08,520 --> 00:29:12,990
Jeg kan tænke mig, at du gerne deler
375
00:29:08,520 --> 00:29:12,990
dine tanker med andre.
376
00:29:13,200 --> 00:29:17,750
Du trives med at agere defaitisten
377
00:29:13,200 --> 00:29:17,750
i mit hus.
378
00:29:17,960 --> 00:29:21,190
Jeg forsøger bare at fremlægge fakta.
379
00:29:21,400 --> 00:29:25,390
Du ved lige sĂĄ godt som jeg,
380
00:29:21,400 --> 00:29:25,390
at krigen er tabt.
381
00:29:25,600 --> 00:29:30,670
Selv tyskerne taber pĂĄ alle fronter.
382
00:29:25,600 --> 00:29:30,670
Se, der har vi Stalingrad.
383
00:29:30,880 --> 00:29:34,710
Det, der skulle være Hitlers triumf
384
00:29:30,880 --> 00:29:34,710
er forvandlet til en fælde.
385
00:29:34,920 --> 00:29:37,380
Tyskerne er omringede.
386
00:29:37,600 --> 00:29:41,560
Det bliver deres største nederlag,
387
00:29:37,600 --> 00:29:41,560
og det vil kun blive værre.
388
00:29:41,760 --> 00:29:45,720
Vi må trække os ud, ellers bliver vi
389
00:29:41,760 --> 00:29:45,720
ansvarlige for et frygteligt blodbad.
390
00:29:45,920 --> 00:29:49,750
Vi mĂĄ bede om en vĂĄbenhvile.
391
00:29:45,920 --> 00:29:49,750
- Aldrig!
392
00:29:54,360 --> 00:29:59,070
- Duce,jeg beder dig...
393
00:29:54,360 --> 00:29:59,070
- Ikke mere snak om en separat fred!
394
00:29:59,720 --> 00:30:05,190
Nej, jeg nægter at bryde alliancen
395
00:29:59,720 --> 00:30:05,190
med tyskerne. Er det forstĂĄet?
396
00:30:06,400 --> 00:30:10,510
Jeg har aldrig kunnet lide dem,
397
00:30:06,400 --> 00:30:10,510
men jeg misunder dem.
398
00:30:10,720 --> 00:30:15,110
Jeg misunder deres hårdførhed,
399
00:30:10,720 --> 00:30:15,110
disciplin og beslutsomhed.
400
00:30:15,320 --> 00:30:20,870
Vi vil fortsætte med samme styrke.
401
00:30:15,320 --> 00:30:20,870
Vi vil kæmpe til det sidste!
402
00:30:21,080 --> 00:30:25,670
Til den sidste kugle
403
00:30:21,080 --> 00:30:25,670
og den sidste italiener!
404
00:30:36,880 --> 00:30:39,150
Duce...
405
00:30:40,280 --> 00:30:45,560
Galeazzo Ciano, du er ikke længere
406
00:30:40,280 --> 00:30:45,560
min udenrigsminister.
407
00:30:47,960 --> 00:30:51,110
Ommøbleringen gælder ikke kun dig.
408
00:30:51,320 --> 00:30:55,550
Jeg har en liste over de ministre,
409
00:30:51,320 --> 00:30:55,550
der skal udskiftes.
410
00:30:55,760 --> 00:31:01,750
Din ven Pavolini stĂĄr pĂĄ den.
411
00:30:55,760 --> 00:31:01,750
Kun du ved besked indtil videre.
412
00:31:02,360 --> 00:31:08,870
De andre fĂĄr besked i aften.
413
00:31:02,360 --> 00:31:08,870
Informationen er stadig hemmelig.
414
00:31:11,800 --> 00:31:16,390
Vil du ikke spørge hvorfor?
415
00:31:11,800 --> 00:31:16,390
- Nej.
416
00:31:18,160 --> 00:31:21,030
Hitler må være meget tilfreds.
417
00:31:21,240 --> 00:31:25,710
I Italien er det mig,
418
00:31:21,240 --> 00:31:25,710
der er statsoverhoved.
419
00:31:26,200 --> 00:31:31,110
Må jeg stille et spørgsmål?
420
00:31:26,200 --> 00:31:31,110
- Hvem din efterfølger bliver?
421
00:31:32,120 --> 00:31:36,910
Ingen.
422
00:31:32,120 --> 00:31:36,910
Jeg overtager udenrigspolitikken.
423
00:31:37,960 --> 00:31:44,110
Og hvad dig angår kan du vælge
424
00:31:37,960 --> 00:31:44,110
mellem en post i Albanien -
425
00:31:44,320 --> 00:31:48,670
ambassadørposten i Madrid
426
00:31:44,320 --> 00:31:48,670
eller Vatikanet.
427
00:31:48,880 --> 00:31:52,790
Vatikanet, tak.
428
00:31:48,880 --> 00:31:52,790
- Som du vil.
429
00:31:53,320 --> 00:31:58,710
Men husk, at din fremtid
430
00:31:53,320 --> 00:31:58,710
stadig hviler i mine hænder.
431
00:32:08,920 --> 00:32:13,830
Ring til konsulatkanseliet og send
432
00:32:08,920 --> 00:32:13,830
blomster til donna Rachele.
433
00:32:14,040 --> 00:32:19,670
Il Duce er et geni. Men ét hug
434
00:32:14,040 --> 00:32:19,670
har han gjort tre personer glade.
435
00:32:19,880 --> 00:32:24,470
Sin hustru,
436
00:32:19,880 --> 00:32:24,470
sin elskerinde og vores FĂĽhrer.
437
00:32:28,760 --> 00:32:31,220
Jeg ved,
438
00:32:28,760 --> 00:32:31,220
at hendes familie bærer ansvaret!
439
00:32:31,440 --> 00:32:36,270
Det blev besluttet i Berlin.
440
00:32:31,440 --> 00:32:36,270
- Siger du, far fĂĄr ordrer fra Hitler?
441
00:32:36,480 --> 00:32:40,710
SĂĄ du hellere, at han fik ordrer fra
442
00:32:36,480 --> 00:32:40,710
Claretta Petacci?
443
00:32:40,920 --> 00:32:42,870
Det er Pavolini.
444
00:32:44,680 --> 00:32:47,030
Sandro!
445
00:32:48,160 --> 00:32:52,200
Jeg beklager, men jeg var midt i
446
00:32:48,160 --> 00:32:52,200
en lille familiestrid.
447
00:32:52,400 --> 00:32:56,670
SĂĄ du har ogsĂĄ mistet jobbet?
448
00:32:52,400 --> 00:32:56,670
- Ja, pĂĄ grund af, at jeg var din ven.
449
00:32:56,880 --> 00:33:01,430
Jeg troede, at det var et privilegium.
450
00:32:56,880 --> 00:33:01,430
- Hvad vil du gøre nu?
451
00:33:02,000 --> 00:33:04,990
Jeg flytter til Vatikanet.
452
00:33:05,360 --> 00:33:09,630
En perfekt position, hvor du kan
453
00:33:05,360 --> 00:33:09,630
intrigere videre med de allierede.
454
00:33:09,840 --> 00:33:13,670
Du ved, at jeg er en sand diplomat
455
00:33:09,840 --> 00:33:13,670
og en sand pacifist.
456
00:33:13,880 --> 00:33:16,870
Skulle du være pacifist?
457
00:33:17,480 --> 00:33:23,270
Alle de bomber du og jeg smed over
458
00:33:17,480 --> 00:33:23,270
Albanien, Etiopien og Grækenland så?
459
00:33:23,480 --> 00:33:29,550
Ærlighed er tåbernes dyd.
460
00:33:23,480 --> 00:33:29,550
Man mĂĄ tilpasse sig i politik.
461
00:33:30,120 --> 00:33:34,270
Uanset er det meningsløst
462
00:33:30,120 --> 00:33:34,270
at gå imod strømmen.
463
00:33:34,480 --> 00:33:38,790
Hvordan vil du tilpasse dig?
464
00:33:34,480 --> 00:33:38,790
- Det vil jeg ikke.
465
00:33:39,000 --> 00:33:41,560
Jeg er mĂĄske tĂĄben med dyden.
466
00:33:41,760 --> 00:33:45,750
Som sagt er jeg midt i
467
00:33:41,760 --> 00:33:45,750
en lille familiestrid.
468
00:33:45,960 --> 00:33:50,310
Tak for, at du ringede. Vi tales ved.
469
00:33:45,960 --> 00:33:50,310
- Farvel.
470
00:33:54,400 --> 00:33:57,870
Det her er en stor familiestrid.
471
00:33:58,080 --> 00:34:02,270
Hvis du ikke tager dig af det,
472
00:33:58,080 --> 00:34:02,270
så gør jeg.
473
00:34:42,760 --> 00:34:45,190
Vent, Edda.
474
00:34:46,640 --> 00:34:48,830
Vent, Edda!
475
00:34:50,120 --> 00:34:54,270
Hvis du er kommet pĂĄ grund
476
00:34:50,120 --> 00:34:54,270
af Galeazzo sĂĄ kan du tage hjem.
477
00:34:54,480 --> 00:34:58,630
Han burde have været afsat tidligere.
478
00:34:54,480 --> 00:34:58,630
Din far ventede for længe.
479
00:34:58,840 --> 00:35:03,110
Du er tydeligvis glad?
480
00:34:58,840 --> 00:35:03,110
- Ja, det er jeg.
481
00:35:03,680 --> 00:35:08,590
SĂĄ er der to glade kvinder i Rom.
482
00:35:03,680 --> 00:35:08,590
- Hvad mener du?
483
00:35:10,320 --> 00:35:12,270
Edda!
484
00:35:31,320 --> 00:35:33,830
Far!
485
00:35:37,880 --> 00:35:43,270
Galeazzos skæbne påvirker mig.
486
00:35:37,880 --> 00:35:43,270
- Bland dig ikke i politiske spørgsmål.
487
00:35:43,480 --> 00:35:46,040
Hendes familie udnytter dig!
488
00:35:46,240 --> 00:35:50,590
Se her! Kontrakt pĂĄ forsyninger
489
00:35:46,240 --> 00:35:50,590
fra Spanien til den dobbelte pris.
490
00:35:50,800 --> 00:35:54,760
Betalt i dollar og guld.
491
00:35:50,800 --> 00:35:54,760
Og hvordan betalte de for deres villa?
492
00:35:54,960 --> 00:35:58,950
Og hendes brors militærkarriere. Han
493
00:35:54,960 --> 00:35:58,950
har jo ikke engang været ved fronten.
494
00:35:59,160 --> 00:36:03,120
Han var ikke nĂĄet sĂĄ langt, hvis han
495
00:35:59,160 --> 00:36:03,120
ikke havde været din elskerindes bror.
496
00:36:03,320 --> 00:36:07,280
Hæv ikke stemmen!
497
00:36:03,320 --> 00:36:07,280
- Jeg taler, som du gør!
498
00:36:08,760 --> 00:36:12,110
Tænk på mor. Skal hun høre det?
499
00:36:12,320 --> 00:36:17,070
Bekymrer du dig pludselig om mor?
500
00:36:12,320 --> 00:36:17,070
- Hvor vover du?
501
00:36:24,040 --> 00:36:26,500
Undskyld, far.
502
00:36:27,400 --> 00:36:30,630
Jeg vil ikke tale til dig pĂĄ den mĂĄde.
503
00:36:30,840 --> 00:36:35,790
Men det gør så ondt at se,
504
00:36:30,840 --> 00:36:35,790
hvordan de manipulerer dig.
505
00:36:36,560 --> 00:36:40,750
Hvordan de til og med
506
00:36:36,560 --> 00:36:40,750
vender dig mod Galeazzo.
507
00:36:48,760 --> 00:36:51,220
Edda, vent.
508
00:36:55,120 --> 00:36:57,270
Jeg...
509
00:36:58,520 --> 00:37:02,430
Jeg holder op med at se hende.
510
00:36:58,520 --> 00:37:02,430
Og du?
511
00:37:02,640 --> 00:37:06,830
Hvad?
512
00:37:02,640 --> 00:37:06,830
- Du har for mange venner, Edda.
513
00:37:07,640 --> 00:37:11,230
De snakker sĂĄgar om dig i Tyskland.
514
00:37:11,720 --> 00:37:16,390
SĂĄ har Galeazzo ret.
515
00:37:11,720 --> 00:37:16,390
Du burde ikke stole pĂĄ tyskerne.
516
00:37:20,200 --> 00:37:24,910
Vi kan ikke lukke nogen ind,
517
00:37:20,200 --> 00:37:24,910
signora Petacci.
518
00:37:25,120 --> 00:37:29,350
Hvad er det, der sker?
519
00:37:25,120 --> 00:37:29,350
- Jeg følger bare ordrer.
520
00:37:50,720 --> 00:37:56,750
"I dag har Mussolini besluttet at gøre
521
00:37:50,720 --> 00:37:56,750
fælles sag med tyskerne."
522
00:37:57,800 --> 00:38:03,390
"Il Duce må ikke gøre det. Kast
523
00:37:57,800 --> 00:38:03,390
pagten tilbage i Hitlers ansigt!"
524
00:38:03,600 --> 00:38:08,910
"SĂĄ anerkender Europa den naturlige
525
00:38:03,600 --> 00:38:08,910
leder i korstoget mod Tyskland."
526
00:38:14,480 --> 00:38:19,950
"Den 3. september 1939. Jeg ved
527
00:38:14,480 --> 00:38:19,950
ikke, hvordan krigen vil udvikle sig -"
528
00:38:20,160 --> 00:38:24,990
"- men den vil blive lang og hĂĄrd."
529
00:38:25,200 --> 00:38:29,080
Storbritanniens deltagen
530
00:38:25,200 --> 00:38:29,080
garanterer det."
531
00:38:29,280 --> 00:38:33,190
"Krigen kan kun slutte med,
532
00:38:29,280 --> 00:38:33,190
at Hitler elimineres-"
533
00:38:33,400 --> 00:38:37,070
"-eller, at Storbritannien
534
00:38:33,400 --> 00:38:37,070
bliver besejret."
535
00:38:41,520 --> 00:38:45,510
Jeg er i Deres hænder nu, general.
536
00:38:47,040 --> 00:38:51,270
De er en af de fĂĄ,
537
00:38:47,040 --> 00:38:51,270
som har set disse dagbøger.
538
00:38:52,760 --> 00:38:57,270
Må jeg stille et personligt spørgsmål?
539
00:38:52,760 --> 00:38:57,270
- Ja.
540
00:38:58,840 --> 00:39:03,670
De ville have krigen i Spanien,
541
00:38:58,840 --> 00:39:03,670
Grækenland og Albanien.
542
00:39:04,960 --> 00:39:11,750
StĂĄlpagten med Tyskland gjorde Dem
543
00:39:04,960 --> 00:39:11,750
til en af Italiens mest hadede mænd.
544
00:39:14,000 --> 00:39:18,070
Hvorfor gik De bare ikke af?
545
00:39:20,480 --> 00:39:24,550
Hvad skulle det have nyttet, general?
546
00:39:24,760 --> 00:39:29,710
Hvis jeg ikke havde været minister,
547
00:39:24,760 --> 00:39:29,710
men en almindelig borger...
548
00:39:30,560 --> 00:39:34,520
... var De sĂĄ kommet til mig
549
00:39:30,560 --> 00:39:34,520
med Deres plan om et statskup?
550
00:39:34,720 --> 00:39:37,230
Nej, det havde De ikke.
551
00:39:41,880 --> 00:39:45,870
Ja, jeg hørte det.
552
00:39:41,880 --> 00:39:45,870
HvornĂĄr skete det?
553
00:39:46,080 --> 00:39:49,550
Hvor? Hold mig underrettet.
554
00:39:50,080 --> 00:39:53,670
Nogle dødsfald?
555
00:39:50,080 --> 00:39:53,670
Indkald alle de mænd vi har.
556
00:39:53,880 --> 00:39:58,510
Sørg for, at de forsvarer arsenalerne
557
00:39:53,880 --> 00:39:58,510
i Palermo og Messina.
558
00:39:58,720 --> 00:40:01,180
Tænd radioen.
559
00:40:02,080 --> 00:40:06,470
Og kongen?
560
00:40:02,080 --> 00:40:06,470
HvornĂĄr vender han tilbage til Rom?
561
00:40:11,400 --> 00:40:13,630
Benito!
562
00:40:16,400 --> 00:40:18,710
Benito!
563
00:40:19,160 --> 00:40:23,510
Hvad er det, der sker?
564
00:40:19,160 --> 00:40:23,510
- Det må være vigtigt.
565
00:40:25,520 --> 00:40:28,910
Far!
566
00:40:25,520 --> 00:40:28,910
Hvad er det, der sker?
567
00:40:29,120 --> 00:40:34,430
Hvis Berlin ringer sĂĄ er jeg
568
00:40:29,120 --> 00:40:34,430
i Palazzo Venezia om 20 minutter.
569
00:40:34,640 --> 00:40:38,870
Men hvad er det, der er sket?
570
00:40:34,640 --> 00:40:38,870
- Vi er blevet invaderet.
571
00:40:39,080 --> 00:40:41,640
Benito, hvad er det, der er sket?
572
00:40:41,840 --> 00:40:45,030
De allierede er gĂĄet i land pĂĄ Sicilien.
573
00:40:45,240 --> 00:40:50,590
Vores styrker er ikke stærke nok
574
00:40:45,240 --> 00:40:50,590
til at drive dem tilbage.
575
00:40:51,200 --> 00:40:53,190
Gode Gud! De er her!
576
00:40:53,400 --> 00:40:57,910
De ville aldrig turde at bombe Rom.
577
00:40:53,400 --> 00:40:57,910
Ikke nĂĄr paven er her.
578
00:41:15,440 --> 00:41:18,670
Hvad stĂĄr der? Giv det til mig.
579
00:41:18,880 --> 00:41:23,590
"Tiden er inde
580
00:41:18,880 --> 00:41:23,590
for det italienske folk til at vælge..."
581
00:41:23,960 --> 00:41:29,550
"... om de vil dø for Mussolini
582
00:41:23,960 --> 00:41:29,550
og Hitler, eller leve for Italien."
583
00:41:31,240 --> 00:41:35,070
Benito, de allierede
584
00:41:31,240 --> 00:41:35,070
vil bombe Rom -
585
00:41:35,280 --> 00:41:39,470
hvis kongen ikke skiller sig
586
00:41:35,280 --> 00:41:39,470
af med dig.
587
00:41:41,360 --> 00:41:43,870
Palazzo Venezia.
588
00:41:49,800 --> 00:41:53,190
Paven venter pĂĄ et svar.
589
00:41:53,920 --> 00:41:58,590
Dette er svaret:
590
00:41:53,920 --> 00:41:58,590
En separat fred er udelukket.
591
00:41:58,800 --> 00:42:03,590
Så krigen vil fortsætte
592
00:41:58,800 --> 00:42:03,590
til den sidste italiener?
593
00:42:03,800 --> 00:42:09,030
For tyskernes skyld?
594
00:42:03,800 --> 00:42:09,030
- Paven skal ikke blande sig.
595
00:42:09,840 --> 00:42:15,390
Paven kan bede kongen forhandle om
596
00:42:09,840 --> 00:42:15,390
en separat fred med de allierede.
597
00:42:16,200 --> 00:42:22,830
Vi skal bare vente. De allierede
598
00:42:16,200 --> 00:42:22,830
vil snart strides indbyrdes.
599
00:42:23,560 --> 00:42:28,190
Nej, det første vi må gøre er at
600
00:42:23,560 --> 00:42:28,190
genvinde kontrollen i luftrummet.
601
00:42:28,400 --> 00:42:32,750
Duce,vores byer er hjælpeløse.
602
00:42:32,960 --> 00:42:37,030
Allierede bombefly kan jævne dem
603
00:42:32,960 --> 00:42:37,030
med jorden uden nogen modstand.
604
00:42:37,240 --> 00:42:42,070
Og folket ville klandre dig for,
605
00:42:37,240 --> 00:42:42,070
at du ikke fik forhindret det.
606
00:42:42,280 --> 00:42:47,190
Vi har
607
00:42:42,280 --> 00:42:47,190
henrettelsespelotoner nok til alle.
608
00:42:47,400 --> 00:42:51,230
Ingen undtagelser.
609
00:42:47,400 --> 00:42:51,230
Du kan gĂĄ.
610
00:42:55,000 --> 00:42:57,310
Galeazzo.
611
00:42:58,560 --> 00:43:03,580
Dine dagbøger,
612
00:42:58,560 --> 00:43:03,580
du holder dem vel ajour?
613
00:43:05,080 --> 00:43:06,910
Ja,Duce.
614
00:43:07,240 --> 00:43:09,910
Meget klogt.
615
00:43:26,600 --> 00:43:29,510
Galeazzo.
616
00:43:26,600 --> 00:43:29,510
- Mor.
617
00:43:32,400 --> 00:43:37,520
Tak for, at du kom, mor.
618
00:43:32,400 --> 00:43:37,520
- Hvorfor skulle vi mødes sådan her?
619
00:43:38,080 --> 00:43:42,350
Du er den eneste, jeg kan stole pĂĄ,
620
00:43:38,080 --> 00:43:42,350
og jeg behøver din hjælp.
621
00:43:42,560 --> 00:43:48,230
Men du må forstå, at hvis du hjælper
622
00:43:42,560 --> 00:43:48,230
mig sĂĄ kan det bringe dig i fare.
623
00:43:50,920 --> 00:43:54,150
Først må jeg give dig disse.
624
00:43:56,240 --> 00:43:58,750
Det er mine dagbøger.
625
00:43:58,960 --> 00:44:05,400
Du skal opbevare dem for mig.
626
00:43:58,960 --> 00:44:05,400
Ingen mĂĄ se dem uden min tilladelse.
627
00:44:06,160 --> 00:44:11,150
Det her er min livsforsikring.
628
00:44:06,160 --> 00:44:11,150
Vil du passe pĂĄ dem for mig?
629
00:44:11,360 --> 00:44:15,870
Galeazzo, er du bange for,
630
00:44:11,360 --> 00:44:15,870
at il Duce skal...
631
00:44:17,960 --> 00:44:22,590
Tag dig af disse. Der er ingen risiko,
632
00:44:17,960 --> 00:44:22,590
hvis du er forsigtig.
633
00:44:27,400 --> 00:44:30,430
Mor, tak for, at du kom.
634
00:44:34,080 --> 00:44:37,150
Du vil være i sikkerhed.
635
00:44:41,800 --> 00:44:45,470
Vær forsigtig, mor.
636
00:44:41,800 --> 00:44:45,470
- I lige mĂĄde.
637
00:44:58,840 --> 00:45:05,180
Det er pragtfuldt!
638
00:44:58,840 --> 00:45:05,180
- Jeg har inviteret min mor.
639
00:45:05,600 --> 00:45:09,670
Hun holder dig med selskab,
640
00:45:05,600 --> 00:45:09,670
nĂĄr jeg er i Rom.
641
00:45:09,880 --> 00:45:13,390
Hvorfor skal du til Rom?
642
00:45:09,880 --> 00:45:13,390
- Din far har endelig givet sig.
643
00:45:13,600 --> 00:45:16,950
MĂĄ jeg gĂĄ i vandet?
644
00:45:13,600 --> 00:45:16,950
- Ikke nu.
645
00:45:17,360 --> 00:45:24,430
Far, mĂĄ jeg ikke gĂĄ i vandet?
646
00:45:17,360 --> 00:45:24,430
- Jo, men gĂĄ ikke for langt ud.
647
00:45:26,520 --> 00:45:30,430
Hvad sagde du?
648
00:45:26,520 --> 00:45:30,430
- Din far har givet sig.
649
00:45:30,640 --> 00:45:34,310
Han sammenkalder det store partirĂĄd.
650
00:45:34,520 --> 00:45:38,300
Det har han ikke gjort
651
00:45:34,520 --> 00:45:38,300
under hele krigen.
652
00:45:38,520 --> 00:45:43,750
Pres fra partimedlemmer.
653
00:45:38,520 --> 00:45:43,750
Jeg vil tage deres parti.
654
00:45:46,120 --> 00:45:50,230
Du vil forsøge at udelukke ham.
655
00:45:46,120 --> 00:45:50,230
- Du drager altid forhastede slutninger.
656
00:45:50,440 --> 00:45:56,230
Vi vil stoppe Hitlers indflydelse og
657
00:45:50,440 --> 00:45:56,230
give militærmagten tilbage til kongen.
658
00:45:56,440 --> 00:46:01,670
Drag ingen forhastede slutninger.
659
00:45:56,440 --> 00:46:01,670
Jeg tror, det er nødvendigt for tiden.
660
00:46:05,040 --> 00:46:10,630
Det er mĂĄske bedst, at han
661
00:46:05,040 --> 00:46:10,630
træder tilbage, men vær forsigtig.
662
00:46:11,920 --> 00:46:17,150
Hvad mener du?
663
00:46:11,920 --> 00:46:17,150
- Glem ikke, han er din svigerfar.
664
00:46:18,320 --> 00:46:24,030
Skal jeg sygemelde mig?
665
00:46:18,320 --> 00:46:24,030
- Nej, men vær ikke for aktiv.
666
00:46:25,120 --> 00:46:27,990
Du ved, at jeg elsker ham.
667
00:46:29,080 --> 00:46:32,270
Sørg for, at han forstår det.
668
00:46:43,200 --> 00:46:46,350
Dindina!
669
00:46:43,200 --> 00:46:46,350
Der er hun!
670
00:47:12,600 --> 00:47:16,190
Edda!
671
00:47:12,600 --> 00:47:16,190
GĂĄ ind!
672
00:49:12,040 --> 00:49:14,630
Se,il Duce!
673
00:49:28,960 --> 00:49:31,830
Navarra!
674
00:49:28,960 --> 00:49:31,830
- Ja, sir?
675
00:49:33,480 --> 00:49:38,190
Giv lidt penge til de her mennesker.
676
00:50:03,840 --> 00:50:10,670
... Il Duce har sammenkaldt
677
00:50:03,840 --> 00:50:10,670
det store partirĂĄd i morgen.
678
00:50:12,600 --> 00:50:19,910
Bestyrtelse i hele verden over
679
00:50:12,600 --> 00:50:19,910
de allieredes bombning af Rom...
680
00:50:20,120 --> 00:50:24,750
GĂĄ af, hvis du ikke kan klare det,
681
00:50:20,120 --> 00:50:24,750
eller reager.
682
00:50:24,960 --> 00:50:30,550
Men sørg for, at ingen af dem ender
683
00:50:24,960 --> 00:50:30,550
i en stilling, hvor de kan skade dig.
684
00:50:34,200 --> 00:50:39,630
Se pĂĄ situationen.Du plejede at
685
00:50:34,200 --> 00:50:39,630
sammenkalde det store partirĂĄd...
686
00:50:40,160 --> 00:50:44,200
... og nu har de sammenkaldt det,
687
00:50:40,160 --> 00:50:44,200
ĂĄbenbart med kongens bifald.
688
00:50:44,400 --> 00:50:49,750
Det er der ingen tvivl om.
689
00:50:44,400 --> 00:50:49,750
Uden ham havde de aldrig turdet.
690
00:50:49,960 --> 00:50:52,390
Kongen stĂĄr pĂĄ min side.
691
00:50:52,600 --> 00:50:58,390
Galeazzo, Grandi og Bottai
692
00:50:52,600 --> 00:50:58,390
vil anklage dig.
693
00:50:59,600 --> 00:51:03,380
De eksisterede ikke
694
00:50:59,600 --> 00:51:03,380
før du tog dem under dine vinger.
695
00:51:03,600 --> 00:51:07,480
Og nu vil de stikke dig i ryggen.
696
00:51:08,080 --> 00:51:11,910
Mener du, at jer er blevet senil?
697
00:51:12,440 --> 00:51:16,220
Du gør jo ingenting! Hvorfor?
698
00:51:18,160 --> 00:51:22,590
De ryster nĂĄr jeg ĂĄbner munden.
699
00:51:23,960 --> 00:51:27,510
De er hjælpeløse uden mig.
700
00:51:28,160 --> 00:51:31,630
Engang mĂĄske.
701
00:51:32,400 --> 00:51:36,360
Men nu ved jeg ikke længere.
702
00:51:38,040 --> 00:51:42,230
Skal vi stadig
703
00:51:38,040 --> 00:51:42,230
have tillid til dig?
704
00:52:20,800 --> 00:52:23,590
Hallo?
705
00:52:20,800 --> 00:52:23,590
Beni?
706
00:52:25,600 --> 00:52:29,670
Hallo!
707
00:52:25,600 --> 00:52:29,670
Hvorfor svarer du mig ikke?
708
00:52:29,880 --> 00:52:33,190
Jeg kan mærke, at det er dig.
709
00:52:33,400 --> 00:52:36,120
Svar nu!
710
00:52:37,120 --> 00:52:41,590
Det er mig.
711
00:52:37,120 --> 00:52:41,590
- Beni! Kan du tale?
712
00:52:42,080 --> 00:52:44,390
Skal jeg komme hen til dig?
713
00:52:47,240 --> 00:52:51,390
Du behøver ikke at sige noget,
714
00:52:47,240 --> 00:52:51,390
bare du er der.
715
00:52:51,600 --> 00:52:55,110
Dit opkald var alt, jeg havde brug for.
716
00:52:55,320 --> 00:52:58,910
Jeg kommer hen til dig i morgen.
717
00:53:11,840 --> 00:53:16,710
Glem ikke, at jeg altid
718
00:53:11,840 --> 00:53:16,710
vil stĂĄ ved din side.
719
00:53:17,120 --> 00:53:20,510
Altid - hvad der end sker.
720
00:54:16,800 --> 00:54:20,470
Skal vi pĂĄgribe dem straks?
721
00:54:16,800 --> 00:54:20,470
- Nej.
722
00:54:20,680 --> 00:54:25,910
Deres excellence, undskyld, men
723
00:54:20,680 --> 00:54:25,910
signora Petacci venter i telefonen.
724
00:54:26,120 --> 00:54:30,870
Hun siger, at det haster.
725
00:54:26,120 --> 00:54:30,870
- Senere!
726
00:54:31,080 --> 00:54:34,390
Il Duce!
727
00:54:31,080 --> 00:54:34,390
Vær hilset!
728
00:54:41,200 --> 00:54:44,150
De Bono? Bottai?
729
00:54:41,200 --> 00:54:44,150
- Tilstede.
730
00:54:44,360 --> 00:54:49,190
Grandi? Farinacci? Suardo?
731
00:54:44,360 --> 00:54:49,190
- Tilstede.
732
00:55:13,720 --> 00:55:15,910
Navarra.
733
00:55:18,600 --> 00:55:23,190
Du kan ikke blive her.
734
00:55:18,600 --> 00:55:23,190
- Hvordan gĂĄr det?
735
00:55:23,400 --> 00:55:27,510
Dårligt. Du burde ikke være kommet.
736
00:55:23,400 --> 00:55:27,510
- Lad mig blive lidt.
737
00:55:27,720 --> 00:55:32,230
Jeg beder Dem, signora.
738
00:55:27,720 --> 00:55:32,230
- I det mindste til vi ved noget.
739
00:55:32,440 --> 00:55:36,910
Jeg lover at ringe til Dem,
740
00:55:32,440 --> 00:55:36,910
men nu mĂĄ De gĂĄ.
741
00:55:38,000 --> 00:55:40,190
Tak.
742
00:55:55,680 --> 00:55:58,430
Formand Grandi har ordet!
743
00:55:58,640 --> 00:56:03,590
Nutidens Mussolini har ingen ligheder
744
00:55:58,640 --> 00:56:03,590
med den Mussolini, vi troede pĂĄ.
745
00:56:03,800 --> 00:56:09,510
Det er den Mussolini, vi fascister
746
00:56:03,800 --> 00:56:09,510
savner. Det er ham, vi vil se igen.
747
00:56:09,720 --> 00:56:15,950
Ikke en mand i uniform til parader.
748
00:56:09,720 --> 00:56:15,950
En mand, der har tabt al troværdighed.
749
00:56:16,720 --> 00:56:19,830
Dit diktatur har svækket partiet!
750
00:56:20,040 --> 00:56:25,470
Det har skabt en uoverstigelig kløft
751
00:56:20,040 --> 00:56:25,470
mellem folket og fascismen.
752
00:56:26,720 --> 00:56:28,710
En gang sagde du til os:
753
00:56:28,920 --> 00:56:33,430
"Lad alle fraktioner gĂĄ under,
754
00:56:28,920 --> 00:56:33,430
inklusive min egen -"
755
00:56:33,640 --> 00:56:37,310
"- bare Italien bliver reddet."
756
00:56:38,040 --> 00:56:43,060
Nu er tiden inde til at indfri det løfte.
757
00:56:43,400 --> 00:56:49,110
Jeg kræver, at storrådet giver kongen
758
00:56:43,400 --> 00:56:49,110
fuldstændigt militært lederskab -
759
00:56:49,320 --> 00:56:53,200
over krigen i denne krisetid.
760
00:56:58,280 --> 00:57:02,240
Der er gĂĄet over seks timer,
761
00:56:58,280 --> 00:57:02,240
Navarra. Hvad er det, der sker?
762
00:57:02,440 --> 00:57:05,550
GĂĄr det ikke hans vej?
763
00:57:05,880 --> 00:57:08,710
Han angribes af majoriteten.
764
00:57:08,920 --> 00:57:12,470
Hvilken majoritet? Giv mig navne.
765
00:57:12,680 --> 00:57:17,270
Grandi, Bottai, De Vecchi,
766
00:57:12,680 --> 00:57:17,270
De Bono, Marinelli og Pareschi.
767
00:57:18,720 --> 00:57:22,230
Og Ciano?
768
00:57:18,720 --> 00:57:22,230
- Han har ikke talt endnu.
769
00:57:22,440 --> 00:57:26,070
Ring til mig sĂĄ snart, han har gjort det.
49950