All language subtitles for Zorro.FR.S01E03.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,280 --> 00:00:10,160 You're having these people whipped to build a casino? 2 00:00:10,240 --> 00:00:11,560 We have no choice. 3 00:00:14,480 --> 00:00:16,360 What about Gabriella? 4 00:00:18,000 --> 00:00:18,640 Zorro? 5 00:00:18,800 --> 00:00:21,520 I'm not a woman of loose morals. I love my husband. 6 00:00:22,360 --> 00:00:24,360 If you had seen the way she looked at him. 7 00:00:26,040 --> 00:00:27,040 Him. 8 00:00:28,440 --> 00:00:30,200 Can I live here, with you? 9 00:00:51,120 --> 00:00:53,280 How is it, not too tight, darling? 10 00:00:54,240 --> 00:00:55,840 No, it's fine. 11 00:00:57,560 --> 00:00:59,320 It's a perfect fit. 12 00:01:01,000 --> 00:01:03,120 You'll look splendid to enter society. 13 00:01:03,240 --> 00:01:05,120 Won't he, Diego? - Sorry? 14 00:01:06,280 --> 00:01:08,720 Yes, you're very well dressed, Nakaï. 15 00:01:09,400 --> 00:01:10,400 No. 16 00:01:12,560 --> 00:01:13,680 Naka... ss? 17 00:01:13,840 --> 00:01:14,800 Sooo? 18 00:01:15,000 --> 00:01:15,760 Son! 19 00:01:17,000 --> 00:01:18,000 Son... 20 00:01:18,120 --> 00:01:20,360 You're very well dressed, my son. - You think? 21 00:01:20,520 --> 00:01:24,200 Not too much like a disguise? - No, not at all. 22 00:01:24,280 --> 00:01:27,000 Your mother chose a beautiful outfit for you. 23 00:01:27,040 --> 00:01:28,760 It looks like you were born into it. 24 00:01:33,080 --> 00:01:36,200 One day, you'll be the one on this horse, Son. 25 00:01:50,560 --> 00:01:52,840 Can you hear A stallion galloping 26 00:01:52,920 --> 00:01:55,840 At full speed In the distance? 27 00:01:55,920 --> 00:01:58,840 It's the handsome, Tall, slender Zorro 28 00:01:58,920 --> 00:02:02,280 Who has come to save Los Angeles 29 00:02:02,360 --> 00:02:08,240 The moon is his only partner in crime When he skilfully slips in 30 00:02:08,320 --> 00:02:14,000 A bandit attacks, he dodges Without even creasing his cape 31 00:02:14,120 --> 00:02:17,120 Who is Zorro? 32 00:02:17,160 --> 00:02:19,800 Who is Zorro? 33 00:02:19,840 --> 00:02:23,120 Behind the mask, a man, a god 34 00:02:23,160 --> 00:02:26,080 Or a brigand? 35 00:02:26,120 --> 00:02:29,000 Who is Zorro? 36 00:02:29,120 --> 00:02:32,080 Who is Zorro? 37 00:02:32,160 --> 00:02:35,120 Riding his horse, Striving for justice 38 00:02:35,280 --> 00:02:37,840 Without ever a spill of blood. 39 00:02:43,080 --> 00:02:44,280 There you go... 40 00:02:44,840 --> 00:02:46,560 We had a brand-new water tower. 41 00:02:49,560 --> 00:02:51,240 Look at this chaos. 42 00:02:51,280 --> 00:02:53,120 The man's a calamity. 43 00:02:53,280 --> 00:02:54,840 And who has to repair the damage? 44 00:02:55,680 --> 00:02:56,680 I do. 45 00:03:02,560 --> 00:03:05,280 The felon had disappeared from our town, 46 00:03:05,360 --> 00:03:08,160 but he's returned, crueler than ever. 47 00:03:09,720 --> 00:03:11,080 For twenty years, 48 00:03:11,160 --> 00:03:14,480 I've tried to understand the man behind the mask. 49 00:03:15,160 --> 00:03:16,640 These are my conclusions. 50 00:03:17,480 --> 00:03:19,800 Suffocated by a tyrannical father, 51 00:03:20,280 --> 00:03:22,320 Zorro is an angry adult 52 00:03:22,400 --> 00:03:24,560 because he couldn't show anger as a child. 53 00:03:26,120 --> 00:03:27,400 Nonsense. 54 00:03:27,520 --> 00:03:28,680 That's why 55 00:03:28,840 --> 00:03:32,280 he concentrates his violence against a tiny number of targets. 56 00:03:32,400 --> 00:03:34,280 Especially representatives of the law. 57 00:03:34,960 --> 00:03:38,280 They're somewhat like fathers, but that he can hate this time. 58 00:03:40,560 --> 00:03:43,560 You can see the hubris in the central stroke. 59 00:03:44,600 --> 00:03:48,280 The italics try to mask this with fake altruism. 60 00:03:49,240 --> 00:03:50,680 But this... 61 00:03:51,280 --> 00:03:54,520 is the gesture of a thoroughly unstable man. 62 00:03:55,080 --> 00:03:57,680 A man battling conflicting desires. 63 00:04:00,160 --> 00:04:01,120 In that case, 64 00:04:02,560 --> 00:04:04,800 why sign his crimes? 65 00:04:05,360 --> 00:04:08,160 Why risk being caught? 66 00:04:08,800 --> 00:04:10,560 Because he can't stop himself. 67 00:04:11,120 --> 00:04:12,600 Zorro feels compelled 68 00:04:12,640 --> 00:04:15,640 to leave a white mark made with the tip of his sword, 69 00:04:15,800 --> 00:04:19,200 or to drench the entire Royal Guard by blowing up the water tower. 70 00:04:21,160 --> 00:04:23,280 So, if you notice, in your entourage, 71 00:04:23,360 --> 00:04:26,280 a man with failing virility, crushed by a tyrannical father, 72 00:04:26,480 --> 00:04:29,160 who has a habit of mysteriously disappearing, 73 00:04:29,280 --> 00:04:31,280 point him out to me. Thank you. 74 00:04:35,240 --> 00:04:36,240 At ease. 75 00:04:42,400 --> 00:04:44,360 Fascinating presentation, Sergeant, 76 00:04:45,080 --> 00:04:46,840 if a little fanciful. 77 00:04:55,040 --> 00:04:56,920 HAVE YOU SEEN THIS MAN? TELL THE SERGEANT 78 00:05:01,360 --> 00:05:04,480 So, this tax levy for the water tower? Going well? 79 00:05:04,640 --> 00:05:06,000 Of course. 80 00:05:08,800 --> 00:05:10,000 It's all here, señor. 81 00:05:16,640 --> 00:05:17,920 No. 82 00:05:18,120 --> 00:05:20,160 Those are the new locks for the cells. 83 00:05:20,280 --> 00:05:21,360 I hide them inside. 84 00:05:24,520 --> 00:05:26,600 However, we were a bit surprised. 85 00:05:31,920 --> 00:05:33,240 What is this? 86 00:05:34,160 --> 00:05:35,600 Yes, well... 87 00:05:35,720 --> 00:05:38,360 Apparently that's the only currency in circulation. 88 00:05:41,280 --> 00:05:43,040 Don Emmanuel. 89 00:06:52,160 --> 00:06:53,720 Ah, at last! 90 00:06:53,920 --> 00:06:55,240 Don Diego. 91 00:06:55,720 --> 00:06:57,800 You honor me with your presence. 92 00:06:57,840 --> 00:07:00,000 Glad to see business thriving, Don Emmanuel. 93 00:07:00,120 --> 00:07:02,560 Slowly, but surely... 94 00:07:04,400 --> 00:07:06,640 Tell me, what can I do for you, dear friend? 95 00:07:06,720 --> 00:07:09,720 It's about the town's water tower that Zorro reduced to ashes. 96 00:07:09,920 --> 00:07:11,240 Horrific. - Indeed. 97 00:07:11,320 --> 00:07:12,160 Zorro... 98 00:07:14,160 --> 00:07:18,120 Which leaves me no choice but to levy a tax for its rebuild. 99 00:07:18,200 --> 00:07:19,640 Well, yes. - Yes. 100 00:07:19,800 --> 00:07:22,200 Your casino, which is quite stunning, by the way, 101 00:07:22,280 --> 00:07:25,000 also has to contribute to the town's expenses, agreed? 102 00:07:25,360 --> 00:07:26,680 No one is above the law. 103 00:07:26,800 --> 00:07:29,600 If you've come to talk admin with me, 104 00:07:29,720 --> 00:07:32,600 don't bother, Don Diego, I don't understand a word of it. 105 00:07:48,040 --> 00:07:49,680 This is a joke. 106 00:07:49,800 --> 00:07:52,160 This is everything the casino owes the town. 107 00:07:52,240 --> 00:07:54,480 Sadly, the company generates little profit. 108 00:07:54,600 --> 00:07:56,240 Yes, very little. 109 00:08:01,040 --> 00:08:02,320 Here are the company books. 110 00:08:11,720 --> 00:08:13,800 Are you sure I can't get you a drink? 111 00:08:25,720 --> 00:08:27,800 It's a very rare piece. 112 00:08:27,920 --> 00:08:30,600 It belonged to Isabella the Catholic herself. 113 00:08:33,000 --> 00:08:34,240 You must be wondering 114 00:08:34,320 --> 00:08:36,880 how this priceless item came into my hands? 115 00:08:37,720 --> 00:08:38,600 Hey, it's Nakaï! 116 00:08:38,840 --> 00:08:40,000 It's a fascinating tale. 117 00:08:41,600 --> 00:08:42,600 Nakaï! 118 00:08:43,320 --> 00:08:44,840 Nakaï! 119 00:08:45,000 --> 00:08:48,360 Look at my handsome son! 120 00:08:49,240 --> 00:08:51,640 What beautiful fabric, it must be worth a fortune! 121 00:08:51,720 --> 00:08:52,520 A horse! 122 00:08:52,720 --> 00:08:55,000 With this, we can pass for bourgeois. 123 00:08:55,080 --> 00:08:57,520 You arrive on a horse, you get unlimited credit. 124 00:08:57,600 --> 00:08:59,520 Well done, Son. - I'm not your son! 125 00:09:01,480 --> 00:09:04,360 I love his commitment to the con. - I'm not your son! 126 00:09:05,200 --> 00:09:07,800 What's going on here? - Nothing, Captain, it's my son. 127 00:09:08,000 --> 00:09:09,640 He has a touch of heat stroke. 128 00:09:09,720 --> 00:09:11,320 Sir, I don't know them. 129 00:09:11,480 --> 00:09:13,960 Take no notice, the boy's always been twisted. 130 00:09:14,080 --> 00:09:15,160 I am Miguel de la Vega. 131 00:09:15,320 --> 00:09:17,480 I don't know what they want from me... 132 00:09:17,640 --> 00:09:19,640 I've never seen them before. 133 00:09:20,200 --> 00:09:21,360 Come on, move along. 134 00:09:21,480 --> 00:09:23,600 Enough of this! Get down! - Let go of him! 135 00:09:26,120 --> 00:09:27,080 Apologies, señor. 136 00:09:28,200 --> 00:09:29,880 Come on, move it! 137 00:09:35,440 --> 00:09:36,840 Let go of me! 138 00:09:47,240 --> 00:09:49,960 So, each blackjack table 139 00:09:50,120 --> 00:09:53,000 is an independent company, 140 00:09:53,200 --> 00:09:55,520 to which the casino rents the cards and chips, 141 00:09:55,600 --> 00:10:00,000 which are in turn sublet to the Mezcalino company, 142 00:10:00,120 --> 00:10:03,240 which seems to belong to an Andalusian conglomerate. 143 00:10:03,280 --> 00:10:05,480 It's clever, very clever... 144 00:10:08,640 --> 00:10:10,320 But tell me, Don Emmanuel. - Yes? 145 00:10:10,880 --> 00:10:13,000 Are you not the owner of Mezcalino? 146 00:10:13,120 --> 00:10:16,000 Oh no, no... It's my wife Giorgina's company. 147 00:10:17,760 --> 00:10:18,760 But she doesn't work. 148 00:10:18,960 --> 00:10:21,760 My wife does what she wants in her company: 149 00:10:21,840 --> 00:10:24,040 she works in it, she doesn't work in it... 150 00:10:24,200 --> 00:10:25,600 That's her business. 151 00:10:25,760 --> 00:10:28,239 You have to admit that it's a little strange... 152 00:10:28,240 --> 00:10:29,720 Excuse me, Don Diego? 153 00:10:29,840 --> 00:10:32,080 Did you say strange or fraudulent? 154 00:10:32,120 --> 00:10:34,320 No, no, I said strange. 155 00:10:40,440 --> 00:10:41,360 What? 156 00:10:42,720 --> 00:10:44,240 No, out of the question. 157 00:10:45,080 --> 00:10:46,080 No, no, no. 158 00:10:46,720 --> 00:10:49,360 Stop it. I can manage just fine on my own. 159 00:10:57,240 --> 00:10:58,360 Right! 160 00:11:00,440 --> 00:11:01,520 Sorry. 161 00:11:02,640 --> 00:11:04,560 May I address my fellow citizens, please. 162 00:11:06,240 --> 00:11:08,640 My customers? Yes, you may. 163 00:11:08,800 --> 00:11:10,320 Be my guest, Don Diego. 164 00:11:22,520 --> 00:11:23,360 Thank you. 165 00:11:26,240 --> 00:11:27,240 My friends. 166 00:11:30,120 --> 00:11:31,120 My friends! 167 00:11:36,760 --> 00:11:38,440 I'm happy to see you all so merry, 168 00:11:38,520 --> 00:11:42,360 enjoying this superb venue built by our dear Don Emmanuel! 169 00:11:44,000 --> 00:11:44,840 Bravo! 170 00:11:50,200 --> 00:11:51,600 But I'm telling you, 171 00:11:52,840 --> 00:11:54,600 this is not your home. 172 00:11:55,720 --> 00:11:56,720 No. 173 00:11:56,760 --> 00:11:57,760 Your own home 174 00:11:58,880 --> 00:11:59,960 is in a state of ruin. 175 00:12:03,240 --> 00:12:07,800 Our shared home, our town, is crumbling a little more every day. 176 00:12:09,240 --> 00:12:11,080 Today, we lose our water tower, 177 00:12:11,160 --> 00:12:14,480 but tomorrow, it could be your home, that goes up in flames. 178 00:12:16,480 --> 00:12:20,640 The richer the casino gets, the more your own homes deteriorate. 179 00:12:20,800 --> 00:12:22,520 Without you even noticing. 180 00:12:24,320 --> 00:12:26,720 Today, together, we must 181 00:12:27,480 --> 00:12:30,600 take care of our communal home, 182 00:12:30,720 --> 00:12:35,760 of that invisible roof that binds our destinies together. 183 00:12:35,960 --> 00:12:38,720 What must we do, Don Diego? - It's very simple. 184 00:12:39,840 --> 00:12:41,080 Take your chips 185 00:12:41,840 --> 00:12:44,240 and go and exchange them for your money! 186 00:12:44,320 --> 00:12:46,120 Bring down the bank 187 00:12:46,240 --> 00:12:48,240 and rebuild your homes! 188 00:12:54,360 --> 00:12:56,960 And then, I will pass among you all to collect the tax. 189 00:13:07,560 --> 00:13:10,640 Because this tax... 190 00:13:10,720 --> 00:13:14,640 is the essential material for building our common home. 191 00:13:16,160 --> 00:13:17,200 He's crazy! 192 00:13:17,800 --> 00:13:19,480 It's like wood. 193 00:13:20,640 --> 00:13:22,000 Like wood. 194 00:13:22,120 --> 00:13:26,120 And your incomes are the forest that must be razed to the ground... 195 00:13:26,600 --> 00:13:28,599 That must be cleared. 196 00:13:28,600 --> 00:13:30,240 But only because it will grow back! 197 00:13:32,440 --> 00:13:33,880 They're so ungrateful. 198 00:13:54,480 --> 00:13:55,720 It's come to this, has it? 199 00:13:56,600 --> 00:13:58,480 Now he sweeps the streets. 200 00:14:01,360 --> 00:14:03,280 It didn't take very long, did it? 201 00:14:05,560 --> 00:14:07,000 Look at them both. 202 00:14:07,120 --> 00:14:10,080 Him and his mute, that he drags everywhere with him. 203 00:14:10,120 --> 00:14:12,520 The mute has a name. He's called Bernardo. 204 00:14:16,800 --> 00:14:19,760 Well, yes... I don't need to tell you that. 205 00:14:21,960 --> 00:14:23,840 I'm Diego, you're Bernardo. 206 00:14:24,520 --> 00:14:26,080 It's good to remind ourselves. 207 00:14:29,840 --> 00:14:33,120 I'm not sure what you've changed, but keep it up. 208 00:14:34,960 --> 00:14:38,600 Did you learn nothing during those 40 years at my side? 209 00:14:38,720 --> 00:14:39,960 48! 210 00:14:42,760 --> 00:14:45,840 49 and 50. 211 00:14:47,360 --> 00:14:48,880 We've already got that back. 212 00:14:50,960 --> 00:14:54,120 At some point, you have to face facts, Son. 213 00:14:54,200 --> 00:14:56,480 Not everyone is cut out to reign. 214 00:14:56,600 --> 00:14:57,840 Lead! 215 00:14:58,000 --> 00:15:00,720 I'm alcalde of the town, not the King of Spain. 216 00:15:00,840 --> 00:15:02,800 Always nitpicking. 217 00:15:03,600 --> 00:15:05,000 It's like that tax of yours. 218 00:15:05,720 --> 00:15:08,400 You really think you'll rouse crowds with taxes? 219 00:15:08,480 --> 00:15:09,240 Come on! 220 00:15:09,400 --> 00:15:12,240 The town needs someone with charisma. 221 00:15:12,360 --> 00:15:13,760 Not just vague ideas. 222 00:15:13,960 --> 00:15:15,160 Silence! 223 00:15:17,480 --> 00:15:20,320 Listen, you're the one who wanted to lead the town, right? 224 00:15:20,800 --> 00:15:25,000 So, it's time to take responsibility and do what's required. 225 00:15:25,600 --> 00:15:26,960 That's leadership! 226 00:15:46,440 --> 00:15:48,360 Where are you going, señor? - To the safe. 227 00:15:49,360 --> 00:15:50,200 It's Zorro! 228 00:15:52,080 --> 00:15:53,320 Zorro is attacking us! 229 00:15:54,000 --> 00:15:55,520 Don't think I'm enjoying this... 230 00:16:06,240 --> 00:16:07,440 Get him! 231 00:16:15,160 --> 00:16:16,320 What a drag. 232 00:16:19,120 --> 00:16:20,960 You're not allowed in here! - I know. 233 00:16:22,840 --> 00:16:24,120 No, no, no! 234 00:16:24,160 --> 00:16:26,840 Don Emmanuel... - Sadly, the safe is empty. 235 00:16:26,960 --> 00:16:29,120 Don Zorro, that's not the done thing... 236 00:16:29,240 --> 00:16:32,440 You can't lay hands on a man's purse. - Let me lighten your load. 237 00:16:37,720 --> 00:16:39,120 It's him, Zorro! 238 00:16:39,240 --> 00:16:40,480 Yes, who else... 239 00:16:46,600 --> 00:16:47,600 There... 240 00:16:47,760 --> 00:16:49,840 Take back this money, which is yours. 241 00:16:50,640 --> 00:16:53,000 Use it well, this time. 242 00:16:53,120 --> 00:16:54,840 To take care of your town. 243 00:16:59,440 --> 00:17:02,000 It's beautiful, but not the most practical. 244 00:17:02,800 --> 00:17:04,200 I can hardly breathe. 245 00:17:04,240 --> 00:17:05,920 This is a dress for aesthetics. 246 00:17:06,920 --> 00:17:11,240 I do also have dresses for breathing, but that's less interesting... 247 00:17:11,320 --> 00:17:12,720 Zorro! 248 00:17:13,520 --> 00:17:16,520 Zorro is handing out the casino's gold. 249 00:17:16,640 --> 00:17:18,479 Gold? - Zorro? 250 00:17:18,480 --> 00:17:20,840 Gold! - To the casino! 251 00:17:28,880 --> 00:17:31,440 Anyway, I have no desire to bump into the guy... 252 00:17:31,480 --> 00:17:32,640 None at all. 253 00:17:39,000 --> 00:17:42,440 Zorro! Zorro! Zorro! 254 00:17:59,080 --> 00:18:00,160 Señora. 255 00:18:00,640 --> 00:18:03,160 Oh, it's you. I hadn't seen you. 256 00:18:04,320 --> 00:18:07,320 How have you been? - Good, good... 257 00:18:07,440 --> 00:18:10,480 I hear you were handing out the casino's money. Well done. 258 00:18:10,920 --> 00:18:13,160 Thank you, señora. I'm just doing my duty. 259 00:18:13,280 --> 00:18:14,080 Yes, I know. 260 00:18:15,320 --> 00:18:17,160 And you? The family? 261 00:18:17,320 --> 00:18:21,280 Thank you for asking. Things are much better with Diego. 262 00:18:22,160 --> 00:18:25,240 We form a lovely family. What a joy. It's wonderful. 263 00:18:25,440 --> 00:18:26,680 I'm delighted. 264 00:18:32,040 --> 00:18:33,240 Well... 265 00:18:33,400 --> 00:18:35,560 Goodbye. - Goodbye. 266 00:19:40,760 --> 00:19:41,920 I'm throwing this away. 267 00:19:59,400 --> 00:20:01,280 A bit more. To the left. 268 00:20:02,280 --> 00:20:04,440 We'll pull on the other side afterwards. 269 00:20:04,920 --> 00:20:07,480 Tighter. Don't touch anything anymore. 270 00:20:07,560 --> 00:20:10,480 Yes, it's better like that. Good job. 271 00:20:31,720 --> 00:20:32,920 What? What is it? 272 00:20:34,800 --> 00:20:35,960 Not so loud. 273 00:20:38,440 --> 00:20:39,640 An unveiling? 274 00:20:39,800 --> 00:20:41,080 Which unveiling? 275 00:20:43,960 --> 00:20:45,280 The water tower? 276 00:20:46,520 --> 00:20:48,040 They've rebuilt it! 277 00:20:48,120 --> 00:20:51,000 And I was beginning to doubt these good citizens. 278 00:20:51,040 --> 00:20:52,240 My clothes, Bernardo! 279 00:20:53,440 --> 00:20:54,720 I knew it! 280 00:20:54,800 --> 00:20:56,720 I was sure of it, Bernardo! 281 00:20:56,800 --> 00:20:58,720 The victory of the collective! 282 00:21:01,680 --> 00:21:05,080 Gather round, ladies and gentlemen! Gather round! 283 00:21:05,200 --> 00:21:06,440 They did it! 284 00:21:06,560 --> 00:21:08,560 My brave compañeros! 285 00:21:24,000 --> 00:21:25,160 But that's... 286 00:21:29,240 --> 00:21:31,920 That's what you did with the money from the casino? 287 00:21:32,520 --> 00:21:34,080 That's what you did? 288 00:21:34,720 --> 00:21:36,080 Beautiful, isn't it? 289 00:21:37,520 --> 00:21:39,120 Our benefactor. 290 00:21:39,240 --> 00:21:40,720 Your benefactor? 291 00:21:40,800 --> 00:21:43,920 Yes, of course, we've had our differences... 292 00:21:44,520 --> 00:21:47,080 But how can one fail to recognize true talent. 293 00:21:47,200 --> 00:21:48,120 I'm very proud of it. 294 00:21:48,760 --> 00:21:51,720 Don't tell me that you commissioned this thing? 295 00:21:51,920 --> 00:21:54,240 Yes, it was me. Well, not just me... 296 00:21:54,280 --> 00:21:55,680 Everyone chipped in. 297 00:21:55,800 --> 00:21:56,920 How so? 298 00:21:57,000 --> 00:22:00,320 As soon as I'd proposed my foundry to erect this marvel, 299 00:22:00,480 --> 00:22:03,840 everyone hurried to entrust their contributions to me. 300 00:22:04,000 --> 00:22:08,720 You should have seen them: "Take it, it's for our hero." 301 00:22:08,920 --> 00:22:11,720 It was so moving. Come, Don Diego... 302 00:22:12,800 --> 00:22:14,160 Make room. 303 00:22:14,320 --> 00:22:16,640 Long live Zorro! 304 00:22:18,000 --> 00:22:19,520 It was very timely. 305 00:22:19,640 --> 00:22:21,520 I made good on the casino's losses 306 00:22:21,640 --> 00:22:24,160 following the vile attack perpetrated against me. 307 00:22:24,240 --> 00:22:26,480 All's well that ends well, Don Diego. 308 00:22:55,920 --> 00:22:57,720 Isn't he handsome! - Very handsome! 309 00:22:57,920 --> 00:22:59,400 And he looks so like you. 310 00:22:59,480 --> 00:23:02,480 Don Diego must be relieved to have such a handsome heir. 311 00:23:02,680 --> 00:23:05,040 He has his father's eyes. 312 00:23:05,200 --> 00:23:07,440 Yes, it was done in time, thank goodness, 313 00:23:07,480 --> 00:23:10,480 I'm just saying that from there, you can't see the statue. 314 00:23:11,160 --> 00:23:13,280 Do you speak our language, little man? 315 00:23:13,480 --> 00:23:15,800 Of course. - I am Miguel de la Vega. 316 00:23:16,000 --> 00:23:19,320 I've sworn an oath to the crown of Holy Catholic Spain. 317 00:23:25,800 --> 00:23:27,240 He's so funny! 318 00:23:27,400 --> 00:23:30,720 Yes, but in that case, the artist should disregard reality. 319 00:23:30,920 --> 00:23:32,000 He's so funny! 320 00:23:32,200 --> 00:23:33,560 More, more... 321 00:23:33,720 --> 00:23:37,200 I must show him to my husband, he'll be crazy about him! 322 00:23:38,000 --> 00:23:38,960 What is the price? 323 00:23:40,960 --> 00:23:42,240 Just look at him! 324 00:23:47,720 --> 00:23:49,680 My dress! - Gabriella, do something! 325 00:23:49,720 --> 00:23:51,800 Your little savage is going to pay for this! 326 00:23:51,920 --> 00:23:53,680 He should be locked up! - Diego? 327 00:23:53,800 --> 00:23:55,280 No mixing reality and illusion. 328 00:23:55,480 --> 00:23:56,480 Diego! - What? 329 00:23:57,080 --> 00:23:58,560 Go to your room! 330 00:24:00,000 --> 00:24:01,720 This is unacceptable. 331 00:24:08,240 --> 00:24:10,560 Such bad manners. A little savage. 332 00:24:13,160 --> 00:24:15,160 I'll never be a real Spaniard. 333 00:24:17,160 --> 00:24:18,960 Maybe it's better that way. 334 00:24:24,640 --> 00:24:27,240 I'm sorry I made you look foolish. 335 00:24:28,440 --> 00:24:29,480 No, Nakaï. 336 00:24:30,560 --> 00:24:33,040 You didn't make us look foolish, I did. 337 00:24:34,720 --> 00:24:36,120 It's me and Diego. 338 00:24:37,800 --> 00:24:40,240 Dragging you into this absurd deceit. 339 00:24:41,040 --> 00:24:42,760 This caricature of a family. 340 00:24:43,960 --> 00:24:47,440 All to avoid seeing that it's our marriage that's become a charade. 341 00:24:51,280 --> 00:24:53,080 It's me who must apologize. 342 00:24:54,000 --> 00:24:55,640 Don't ever change. 343 00:24:56,240 --> 00:24:57,520 Remain: 344 00:24:57,560 --> 00:24:59,480 He who eats the dog's pelt. 345 00:25:03,920 --> 00:25:04,800 Bastard. 346 00:25:08,920 --> 00:25:10,160 Lewd. 347 00:25:26,520 --> 00:25:28,000 What's going on here? 348 00:25:28,480 --> 00:25:30,640 Nothing at all. Everything's good. 349 00:25:32,240 --> 00:25:33,440 Did you dirty him? 350 00:25:34,120 --> 00:25:35,640 No, I didn't... 351 00:25:37,040 --> 00:25:39,120 Damage to public property! 352 00:25:40,440 --> 00:25:42,200 Yes, I admit... I'll stop now. 353 00:25:42,240 --> 00:25:45,800 You always say that no one is above the law, Don Diego. 354 00:25:45,960 --> 00:25:47,760 Did I really say that? - Yes. 355 00:25:47,880 --> 00:25:48,760 I don't remember. 356 00:25:48,960 --> 00:25:51,800 And you also introduced sentences for vandalism. 357 00:25:53,280 --> 00:25:55,760 Ah, yes, yes. Yes. 358 00:26:09,160 --> 00:26:11,480 It can't be easy every day. 359 00:26:11,560 --> 00:26:13,000 That, I can confirm. 360 00:26:14,080 --> 00:26:16,000 No, I wasn't talking about you. 361 00:26:17,160 --> 00:26:19,320 I meant, for him. Zorro. 362 00:26:22,200 --> 00:26:24,000 I don't think he needs pitying. 363 00:26:24,160 --> 00:26:26,480 He does as he pleases behind his little mask. 364 00:26:27,760 --> 00:26:29,040 The easy life. 365 00:26:30,160 --> 00:26:32,560 You have to see beyond appearances, Don Diego. 366 00:26:33,120 --> 00:26:35,960 Try, for one moment, to imagine what his life is. 367 00:26:36,120 --> 00:26:38,200 I know it's hard, especially for you. 368 00:26:38,280 --> 00:26:40,240 But, at least, try. 369 00:26:40,800 --> 00:26:45,000 At every appearance, having to live up to the fantasy... 370 00:26:46,040 --> 00:26:47,120 And for what? 371 00:26:48,120 --> 00:26:49,800 All for some meagre applause... 372 00:26:51,080 --> 00:26:52,240 And at what price? 373 00:26:53,160 --> 00:26:55,000 Never being able to reveal yourself, 374 00:26:55,160 --> 00:26:57,760 never receiving any rewards for your efforts. 375 00:26:59,000 --> 00:27:01,920 What is the value of a statue when no one knows it's of you? 376 00:27:11,160 --> 00:27:14,960 And what about the other one, the man behind the mask. 377 00:27:15,000 --> 00:27:16,280 He must be an unhappy man. 378 00:27:18,480 --> 00:27:21,080 Resorting to such contrivances. 379 00:27:21,240 --> 00:27:22,720 Sometimes I pity him. 380 00:27:24,320 --> 00:27:25,480 Anyway... 381 00:27:26,080 --> 00:27:28,520 Two half-lives will never constitute a full life. 382 00:27:50,000 --> 00:27:52,680 But yes, there's always need for him in town... 383 00:27:55,760 --> 00:27:56,880 Here... 384 00:27:58,320 --> 00:28:00,240 People love him, 385 00:28:00,280 --> 00:28:01,920 so, let's not deprive them! 386 00:28:02,720 --> 00:28:04,440 He's what the people want: 387 00:28:11,160 --> 00:28:12,800 a real hero! 388 00:28:23,440 --> 00:28:25,320 Faster, Tornado! Faster! 389 00:28:29,240 --> 00:28:31,640 Zorro! It's Zorro! Zorro is back! 390 00:28:39,800 --> 00:28:40,720 Good evening! 391 00:28:41,440 --> 00:28:42,440 Long live Zorro! 392 00:28:45,240 --> 00:28:46,240 Thank you! 393 00:28:53,160 --> 00:28:54,200 Gentlemen... 394 00:28:54,320 --> 00:28:55,640 Go on. It's your turn. 395 00:28:59,000 --> 00:28:59,960 Long live Zorro! 396 00:29:40,240 --> 00:29:41,240 Incredible! 397 00:30:15,880 --> 00:30:17,480 Zorro! 398 00:30:20,000 --> 00:30:21,560 I knew you'd be back. 399 00:30:25,200 --> 00:30:27,200 Watch out, Zorro! 400 00:31:13,160 --> 00:31:15,880 This money rightfully belongs to the Mezcalino company. 401 00:31:16,520 --> 00:31:19,800 I've driven harder men than you to suicide with this! 402 00:31:25,760 --> 00:31:27,960 Here we go, he's going to do it again... 403 00:31:28,000 --> 00:31:29,240 Come on... 404 00:31:29,800 --> 00:31:31,040 "I undertake, 405 00:31:32,040 --> 00:31:33,400 "solemnly, 406 00:31:34,240 --> 00:31:37,200 "to never again abuse the law 407 00:31:38,640 --> 00:31:40,760 "in order to harm poor people." 408 00:31:42,480 --> 00:31:44,040 Now, you sign... 409 00:31:51,000 --> 00:31:52,520 I'll draw up an amendment. 410 00:31:59,200 --> 00:32:00,640 Is that all? - Yes, it is. 411 00:32:00,680 --> 00:32:02,320 It doesn't grow on trees. 412 00:32:02,840 --> 00:32:04,440 You were here only three days ago. 413 00:32:28,880 --> 00:32:30,440 That's all for today. 414 00:32:37,480 --> 00:32:38,520 And over there? 415 00:32:38,640 --> 00:32:40,520 I don't know. - How so? 416 00:32:40,640 --> 00:32:42,280 He jumped. - Oh no! 417 00:32:43,040 --> 00:32:45,080 I can't see him anymore. - Oh no! 418 00:32:46,240 --> 00:32:47,960 He's very agile. - Oh yes. 419 00:32:48,000 --> 00:32:49,320 It's incredible. 420 00:32:51,680 --> 00:32:52,680 Right... 421 00:32:53,240 --> 00:32:54,440 Well, there we go... 422 00:32:55,240 --> 00:32:56,720 All in order. 423 00:32:57,280 --> 00:32:59,760 You can go, Pedro. - Yes, ma'am. 424 00:33:02,800 --> 00:33:05,200 Pedro. - Yes, ma'am. 425 00:33:31,520 --> 00:33:33,400 I can't take this dress anymore. 426 00:33:38,760 --> 00:33:40,520 How dare you! 427 00:33:40,640 --> 00:33:42,760 You seemed to be in trouble. - Me? Not at all. 428 00:33:42,880 --> 00:33:45,400 I was doing just fine on my own. Now, it's spoilt. 429 00:33:45,920 --> 00:33:47,640 Ah... Sorry. 430 00:33:49,720 --> 00:33:51,640 What are you doing here? 431 00:33:51,720 --> 00:33:53,400 I see no signs of oppression. 432 00:33:54,680 --> 00:33:56,000 Are you certain? 433 00:33:57,000 --> 00:33:58,440 I can assure you. 434 00:34:00,760 --> 00:34:02,920 Well, if you tell me to leave, I will. 435 00:34:05,320 --> 00:34:06,920 Leave... 436 00:34:08,560 --> 00:34:10,160 Leave... 437 00:34:10,320 --> 00:34:11,920 Let go of me and I'll leave. 438 00:34:12,800 --> 00:34:14,320 Leave and I'll let go of you. 439 00:35:06,920 --> 00:35:08,720 HAVE YOU SEEN THIS MAN? TELL THE SERGEANT 440 00:35:15,520 --> 00:35:17,960 THE LATEST ADVENTURES OF ZORRO 441 00:35:18,080 --> 00:35:19,800 ZORRO'S SECRETS THE MASKED VIGILANTE 442 00:35:37,960 --> 00:35:39,600 I know who Zorro is. 30654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.