All language subtitles for Yasuzō Masumura - The Great Villains [1968]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,034 --> 00:00:09,034 This movie is not based on any facts, and it is entirely a fictional story. 2 00:00:12,479 --> 00:00:20,443 A DAIEI PRESENTATION 3 00:01:01,061 --> 00:01:05,089 Listen, there's no point in staying together any further. 4 00:01:05,532 --> 00:01:08,001 We should both think about our futures. 5 00:01:10,036 --> 00:01:12,403 So, you want to break up? 6 00:01:12,539 --> 00:01:13,665 That's right. 7 00:01:15,508 --> 00:01:19,001 You must be unhappy with me not giving you my body, right? 8 00:01:19,412 --> 00:01:20,902 That might be true. 9 00:01:22,382 --> 00:01:26,842 I just don't want to sell myself cheaply, you know. 10 00:01:27,887 --> 00:01:32,154 So, you don't object to breaking up, right? 11 00:01:36,396 --> 00:01:37,830 It's okay by me. 12 00:01:39,265 --> 00:01:41,495 I'll just find someone better. 13 00:01:42,836 --> 00:01:43,803 Is that so? 14 00:01:47,774 --> 00:01:48,764 Goodbye. 15 00:01:53,513 --> 00:01:54,912 Goodbye. 16 00:02:11,664 --> 00:02:13,223 Are you by yourself? 17 00:02:15,101 --> 00:02:18,469 My friend isn't coming. May I join you? 18 00:02:19,405 --> 00:02:20,463 Go ahead. 19 00:02:20,974 --> 00:02:23,306 I appreciate it. Here I go, then. 20 00:02:25,178 --> 00:02:26,771 You're a student, right? 21 00:02:28,581 --> 00:02:29,514 Yeah. 22 00:02:29,916 --> 00:02:33,875 It's 11:00 p.m. already, and your parents must be worried about you. 23 00:02:35,755 --> 00:02:37,655 My parents live in the countryside. 24 00:02:38,424 --> 00:02:41,394 Then, you must be in Tokyo for homemaking courses? 25 00:02:42,662 --> 00:02:44,790 I bet you're very popular. 26 00:02:45,331 --> 00:02:49,268 I'm not that kind of woman... 27 00:02:50,703 --> 00:02:51,829 This is great. 28 00:02:54,941 --> 00:03:00,345 You seem quite down to earth. Slightly pretty women are usually stuck-up. 29 00:03:06,719 --> 00:03:08,847 You must be thirsty after five games. 30 00:03:09,322 --> 00:03:10,619 Here, drink this. 31 00:03:10,990 --> 00:03:13,254 I can't handle alcohol. 32 00:03:13,993 --> 00:03:17,759 Don't be like that and give it a taste, I'm sure you'll like it. 33 00:03:18,198 --> 00:03:19,563 Don't force her. 34 00:03:19,966 --> 00:03:23,561 It's like juice. Even people who can't drink love this one. 35 00:03:24,370 --> 00:03:26,737 If you say so, I'll accept it. 36 00:03:30,543 --> 00:03:31,476 How is it? 37 00:03:33,146 --> 00:03:34,238 It's delicious. 38 00:03:36,416 --> 00:03:40,353 What do you think about Vietnam? Should the U.S. back off? 39 00:03:42,655 --> 00:03:47,217 I hate wars, but it's none of my business. 40 00:03:47,293 --> 00:03:51,821 Among the U.S., Soviet Union, and Chinese Communist Party, which should Japan choose? 41 00:03:55,401 --> 00:03:56,891 I have no idea. 42 00:03:58,304 --> 00:04:01,399 What do you do, Mr. Yasui? 43 00:04:03,276 --> 00:04:04,505 Take a guess. 44 00:04:06,479 --> 00:04:07,742 I have no clue. 45 00:04:08,147 --> 00:04:10,377 Let's stop it with the background check. 46 00:04:10,850 --> 00:04:14,878 It's more fun to naturally hang out together as strangers. 47 00:04:16,556 --> 00:04:17,887 You might be right. 48 00:04:23,896 --> 00:04:25,091 Excuse me... 49 00:04:30,536 --> 00:04:31,731 She's quite the catch. 50 00:04:32,105 --> 00:04:36,599 Damn right she is. I've had my eye on her for a month. 51 00:04:38,544 --> 00:04:40,740 - You drink up, too. - Thank you very much. 52 00:04:41,748 --> 00:04:43,580 You're as generous as ever. 53 00:04:43,716 --> 00:04:49,177 Since the gang went down, I can barely make a living, as you can see. 54 00:05:22,155 --> 00:05:25,147 The special cocktail, it's starting to kick in. 55 00:05:42,608 --> 00:05:45,134 I'll go home... 56 00:05:45,178 --> 00:05:47,670 Come on, I'm sending you home! 57 00:06:49,208 --> 00:06:50,607 What are you doing? 58 00:07:07,293 --> 00:07:15,293 THE GREAT VILLAINS 59 00:07:18,137 --> 00:07:20,435 Planning: Kosuke Seki Original Novel: Masaya Maruyama 60 00:07:20,506 --> 00:07:22,736 Screenplay: Yoshihiro Ishimatsu, Yasuzo Masumura 61 00:07:23,576 --> 00:07:25,874 Cinematography: Setsuo Kobayashi Recording: Takeo Suda 62 00:07:25,912 --> 00:07:28,108 Lighting: Nagaharu Watanabe Art Direction: Tomoo Shimogawara 63 00:07:28,881 --> 00:07:33,375 Music: Tadashi Yamanouchi Editing: Tatsuji Nakashizu 64 00:07:34,187 --> 00:07:36,121 CAST 65 00:07:36,823 --> 00:07:41,454 Jiro Tamiya 66 00:07:42,161 --> 00:07:46,723 Kei Sato Mako Midori 67 00:07:47,567 --> 00:07:50,161 lsao Kuraishi, Shizuo Nakajo Yuzo Hayakawa 68 00:07:50,303 --> 00:07:52,135 Kazuo Kitamura Asao Uchida 69 00:07:52,738 --> 00:07:55,139 Daigo Inoue, Shina Minatsu Minako Saijo 70 00:07:55,174 --> 00:07:58,109 Koichi Ito, Yuji Moriya Kenichi Tani, Jun Osanai 71 00:07:58,911 --> 00:08:05,283 Directed by: Yasuzo Masumura 72 00:09:34,707 --> 00:09:35,936 Who is this? 73 00:09:39,612 --> 00:09:41,080 I finally found you! 74 00:09:42,748 --> 00:09:44,409 It was hard to find this place. 75 00:09:44,784 --> 00:09:45,842 This is troublesome. 76 00:09:46,152 --> 00:09:47,381 Please, go home. 77 00:09:47,720 --> 00:09:51,384 Let me stay. It's not like we are strangers. 78 00:09:51,490 --> 00:09:53,424 I'm asking you to leave... 79 00:09:55,328 --> 00:09:56,887 You're being so cold. 80 00:10:01,200 --> 00:10:05,967 If you want me to leave, I'll leave. But, first, I want to show you something. 81 00:10:20,119 --> 00:10:22,884 How about it? I'm good at taking pictures, right? 82 00:10:23,756 --> 00:10:27,215 Keep them as a souvenir, Miss Fashion College Student. 83 00:10:36,469 --> 00:10:40,133 There's more. I've taken around thirty to forty of them. 84 00:10:47,647 --> 00:10:51,140 There's no use tearing them up, I have the negatives in my possession. 85 00:10:51,317 --> 00:10:53,684 I can copy hundreds of them, if I want to. 86 00:10:56,489 --> 00:10:57,923 Give me the negatives. 87 00:10:58,290 --> 00:11:00,816 If you don't give them to me, I'll call the police. 88 00:11:01,293 --> 00:11:05,628 What do you mean, the police? I'm a yakuza. 89 00:11:07,266 --> 00:11:09,758 I asked the apartment manager a few questions, 90 00:11:09,769 --> 00:11:12,170 pretending it was for a marriage survey. 91 00:11:12,438 --> 00:11:17,000 Your father is apparently the principal of a famous high school in Nagano Prefecture. 92 00:11:18,744 --> 00:11:23,614 Wouldn't he be petrified if this kind of pictures starts circulating here and there? 93 00:11:24,784 --> 00:11:27,810 He would need to resign as principal, and retire, of course. 94 00:11:27,920 --> 00:11:30,048 Your family's going to have a hard time. 95 00:11:31,057 --> 00:11:33,048 You have no filial piety. 96 00:11:36,829 --> 00:11:40,094 You go to the biggest tailoring school in Tokyo. 97 00:11:42,068 --> 00:11:43,968 What do you think will happen 98 00:11:43,969 --> 00:11:47,906 if I distribute these photos among the students and teachers there? 99 00:11:49,108 --> 00:11:51,304 Everyone would enjoy it and have a blast. 100 00:11:52,611 --> 00:11:55,546 No one would want to marry you in the future. 101 00:11:56,949 --> 00:11:58,576 Are you fine with that? 102 00:12:01,554 --> 00:12:06,355 Give me all the negatives and photos, please. I'm begging you! 103 00:12:09,862 --> 00:12:11,830 I'm weak when it comes to tears. 104 00:12:13,365 --> 00:12:15,834 Then, shall I listen to your plea? 105 00:12:19,572 --> 00:12:20,630 Really? 106 00:12:21,807 --> 00:12:25,835 In exchange, I need you to do one thing for me. 107 00:12:28,514 --> 00:12:29,845 What is it? 108 00:12:45,631 --> 00:12:47,599 You are so cool, Shima! 109 00:12:51,604 --> 00:12:52,571 He's so cool! 110 00:12:53,105 --> 00:12:54,436 I love you! 111 00:12:54,840 --> 00:12:56,069 You're so stylish! 112 00:12:57,276 --> 00:13:01,941 Shima, you're so cool! Look this way! 113 00:13:02,014 --> 00:13:04,847 Shima, you're amazing! Teruo! 114 00:13:09,955 --> 00:13:12,117 From 2:00 p.m. - recording at Pacific. 115 00:13:12,324 --> 00:13:14,793 4:00 p.m. - rehearsal at Taihei TV. 116 00:13:14,894 --> 00:13:19,161 This will be cut short to 30 minutes and at 5 o'clock you have a television shooting. 117 00:13:19,265 --> 00:13:23,168 At 8 o'clock, you go back to Far Eastern TV for a "Song's Climax" performance. 118 00:13:23,269 --> 00:13:25,897 9:30 p.m. - Special show at Club Candle. 119 00:13:25,938 --> 00:13:28,908 That's enough. This is going to kill me. 120 00:13:28,941 --> 00:13:32,571 Make the most of your popularity and maximize earnings while you can. 121 00:13:32,611 --> 00:13:34,909 So, you're all about the profit? 122 00:13:38,851 --> 00:13:42,253 This is Akatsuki Productions. Thank you for the patronage. 123 00:13:42,788 --> 00:13:44,483 His August schedule? 124 00:13:44,723 --> 00:13:46,555 He's booked solid through the fall. 125 00:13:47,159 --> 00:13:50,129 What's the exact date? Give me a moment, please. 126 00:13:51,263 --> 00:13:54,358 Mr. Shima, it's been a while. Can I talk to you for a moment? 127 00:13:57,203 --> 00:13:59,069 I'm kind of busy today. 128 00:14:00,105 --> 00:14:01,698 It won't take long. 129 00:14:01,974 --> 00:14:05,274 Hello? Thank you for waiting. As I expected... 130 00:14:05,377 --> 00:14:08,745 No openings on the 3rd or the 4th. He's got no time to even sleep. 131 00:14:10,649 --> 00:14:12,083 What do you want? 132 00:14:12,852 --> 00:14:14,718 Actually, I've got a nice girl. 133 00:14:15,254 --> 00:14:17,018 Want to spend a night with her? 134 00:14:17,957 --> 00:14:19,721 I'm too busy for that. 135 00:14:22,595 --> 00:14:24,586 Being popular must be hard. 136 00:14:24,930 --> 00:14:29,128 If you bed any of those eager girls, a scandal would break out. 137 00:14:31,337 --> 00:14:34,398 It must be hard to not do as you please. 138 00:14:34,673 --> 00:14:35,970 Not really. 139 00:14:36,508 --> 00:14:37,998 Just take a look. 140 00:14:39,678 --> 00:14:44,377 She's a dressmaking school student, and a proper well-raised lady. 141 00:14:45,718 --> 00:14:48,346 You don't have to worry about future troubles. 142 00:14:49,021 --> 00:14:50,853 It's a rare purchase. 143 00:14:56,428 --> 00:14:57,827 How much are you asking? 144 00:14:58,297 --> 00:15:01,130 For you, 30.000 a night. 145 00:15:05,170 --> 00:15:08,196 I don't need the girl, just take it as pocket money. 146 00:15:10,976 --> 00:15:13,104 So, you're just throwing money at me? 147 00:15:13,479 --> 00:15:14,913 You're misunderstanding. 148 00:15:14,947 --> 00:15:18,247 I just want this to be the last time we have such a discussion. 149 00:15:19,652 --> 00:15:23,020 Teruo, remember the old days. 150 00:15:24,323 --> 00:15:27,623 It was our gang who brought you up from obscurity to stardom. 151 00:15:27,726 --> 00:15:30,024 I haven't forgotten about that. 152 00:15:30,663 --> 00:15:33,325 I have managed many of your shows, 153 00:15:33,465 --> 00:15:38,130 and also helped you with the girls... But I don't remember causing you any trouble. 154 00:15:38,304 --> 00:15:41,171 I'm at a loss when you put it that way. 155 00:15:42,975 --> 00:15:47,208 But then, the police banished crime syndicates from the show business. 156 00:15:48,314 --> 00:15:50,681 You're still making money, 157 00:15:50,749 --> 00:15:54,310 but our members struggle to make ends meet since the gang disbanded. 158 00:15:54,353 --> 00:15:56,481 I do feel sorry for that, hence... 159 00:15:56,555 --> 00:16:00,219 So, when I thought of what to do for the future... 160 00:16:01,393 --> 00:16:05,990 I realized that "misfortunes never come alone" does not apply to you. 161 00:16:07,399 --> 00:16:10,494 So, I got into this business because I had no other choice. 162 00:16:10,669 --> 00:16:13,434 Just help me out here, please. 163 00:16:14,206 --> 00:16:15,731 I'm in a bind... 164 00:16:16,108 --> 00:16:19,203 Here's the map. Apartment number 603. 165 00:16:20,279 --> 00:16:25,911 After ringing the buzzer, give the money to this girl when she opens the door. 166 00:16:26,218 --> 00:16:29,984 This is give-and-take. Just a business relation. 167 00:16:30,990 --> 00:16:33,322 Let's not treat me like a beggar. 168 00:16:43,168 --> 00:16:44,693 We've got a deal. 169 00:16:45,137 --> 00:16:50,075 Tonight at 10.00 p.m., you'll come to my place, and I'll give you my room keys. 170 00:16:50,142 --> 00:16:51,541 I'll be staying at a hotel. 171 00:16:51,977 --> 00:16:54,241 - What can I get you? - A coffee. 172 00:17:02,187 --> 00:17:05,157 What's wrong? Did you change your mind? 173 00:17:06,525 --> 00:17:13,397 If I go out with this guy for one night, will you give me the pictures & negatives? 174 00:17:13,565 --> 00:17:14,896 Of course. 175 00:17:16,201 --> 00:17:17,669 When am I getting them? 176 00:17:18,704 --> 00:17:20,695 As soon as this is over. 177 00:17:21,440 --> 00:17:22,464 Are you sure? 178 00:17:23,075 --> 00:17:27,137 You're insistent. We're dealing with an entertainment star here. 179 00:17:27,246 --> 00:17:30,011 There are swarms of women who want to sleep with him. 180 00:17:30,249 --> 00:17:32,718 It's going to be fun from your point of view. 181 00:17:34,386 --> 00:17:36,582 I'm not that kind of woman. 182 00:17:37,589 --> 00:17:42,026 Then, you'll have to endure it for just a little as if it were a bad dream. 183 00:18:20,599 --> 00:18:24,194 You really are a lady. I had my doubts. 184 00:18:25,904 --> 00:18:28,635 For you, 30.000 yen is not expensive at all. 185 00:18:30,209 --> 00:18:34,646 Come on, let's go to bed. We don't have much time. 186 00:18:47,759 --> 00:18:49,158 Hurry up and come to the bed. 187 00:18:52,464 --> 00:18:54,262 Turn off the lights, please. 188 00:18:56,034 --> 00:18:59,402 I'm the one paying here. I should do what I want. 189 00:18:59,471 --> 00:19:01,132 But I don't like it. 190 00:19:01,273 --> 00:19:03,071 What are you talking about? 191 00:19:05,944 --> 00:19:08,140 I prefer when the lights are on. 192 00:19:46,718 --> 00:19:49,585 I am pleased with you. Shall we meet again? 193 00:19:52,424 --> 00:19:54,483 You can't do that. I won't allow it. 194 00:19:55,260 --> 00:19:57,126 Mr. Yasui, what's that? 195 00:19:57,462 --> 00:19:58,429 This? 196 00:20:05,204 --> 00:20:06,535 Stop it! 197 00:20:07,739 --> 00:20:08,763 Stop it! 198 00:20:10,509 --> 00:20:14,070 What an enthusiastic performance. Thanks to it, I got a masterpiece. 199 00:20:14,112 --> 00:20:15,910 What are you going to do with that? 200 00:20:15,981 --> 00:20:18,848 I'll think about it after seeing the result. 201 00:20:19,451 --> 00:20:20,976 You tricked me! 202 00:20:26,091 --> 00:20:29,425 Don't get violent. If you get hurt, it'll be bad for business. 203 00:20:29,795 --> 00:20:32,287 How much can I pay for the film? 204 00:20:32,965 --> 00:20:34,933 We'll talk about that later. 205 00:20:36,001 --> 00:20:39,699 Your job for tonight is over. Go home. 206 00:20:57,556 --> 00:21:01,584 I'm giving you all the nude photos and the negatives as promised. 207 00:21:02,394 --> 00:21:06,092 Burn them, bury them, you can do whatever you want with them. 208 00:21:17,709 --> 00:21:20,110 What about the film you just shot? 209 00:21:20,746 --> 00:21:23,113 I don't remember saying I'd give it to you. 210 00:21:23,882 --> 00:21:26,283 Does that mean you're blackmailing me again? 211 00:21:26,385 --> 00:21:27,910 You could say that. 212 00:21:29,087 --> 00:21:32,785 After all, this one's a genuine bed scene together with a man 213 00:21:32,824 --> 00:21:34,952 on a magnificent black-and-white film. 214 00:21:35,260 --> 00:21:41,358 Compared to its impact, these nude photos are no big deal. 215 00:21:42,301 --> 00:21:44,633 This was your plan all along, wasn't it? 216 00:21:45,570 --> 00:21:48,801 It's not easy to let go of a woman once you've had your eye on her. 217 00:21:49,241 --> 00:21:51,835 As long as I have this film, you're done for. 218 00:21:52,077 --> 00:21:55,741 I bet your parents would cry if they were to see this. 219 00:21:55,881 --> 00:21:59,818 And say something like ''I don't remember raising such a shameless daughter". 220 00:22:04,723 --> 00:22:06,418 Where do you think you're going? 221 00:22:10,729 --> 00:22:13,892 - I'm leaving, let me go! - You're staying here from tonight on. 222 00:22:13,999 --> 00:22:14,966 No way! 223 00:22:15,367 --> 00:22:20,203 So, you won't mind me distributing this film in your hometown & school? 224 00:22:21,873 --> 00:22:24,899 If you don't want that, just live here quietly. 225 00:22:25,177 --> 00:22:29,136 There's no use in struggling. You belong to me now. 226 00:23:03,415 --> 00:23:05,747 Tokuda Law Office Lawyer: Jinpei Tokuda 227 00:23:08,286 --> 00:23:11,415 I scheduled an appointment over the phone earlier. 228 00:23:11,857 --> 00:23:13,450 One moment, please. 229 00:23:17,396 --> 00:23:19,660 Mr. Tokuda, you have a client. 230 00:23:19,831 --> 00:23:22,459 - Tell them to enter. - Please, come inside. 231 00:23:24,236 --> 00:23:25,897 Hey, aren't you Teruo Shima? 232 00:23:25,937 --> 00:23:27,200 Of course not! 233 00:23:27,272 --> 00:23:28,296 You're lying! 234 00:23:29,975 --> 00:23:32,637 You can go home now. Go get ready for school. 235 00:23:32,677 --> 00:23:34,941 But I only have classes at 6:00 o'clock... 236 00:23:34,980 --> 00:23:37,210 Go play somewhere else till then. 237 00:23:44,456 --> 00:23:48,222 Anyway, our opponent is a fearless yakuza. 238 00:23:48,427 --> 00:23:51,863 And we're an entertainment business with a lot to lose. 239 00:23:52,864 --> 00:23:55,834 I'm sure he'll eventually ask for a large amount of money, 240 00:23:55,901 --> 00:23:58,461 but we can't just do as he asks. 241 00:23:58,503 --> 00:23:59,937 What can we do? 242 00:24:01,740 --> 00:24:05,233 You reap what you sow. There's nothing to be done. 243 00:24:06,044 --> 00:24:09,810 Please, don't be like that, and give us your counceling. 244 00:24:09,915 --> 00:24:14,079 No one compares to you when it comes to handling these kind of cases, after all. 245 00:24:14,686 --> 00:24:18,589 So, you're saying I'm a rogue lawyer most suitable against yakuzas? 246 00:24:18,623 --> 00:24:20,091 Please, don't jest. 247 00:24:20,559 --> 00:24:24,757 I don't blame you, since I am notorious among judges and prosecutors 248 00:24:24,863 --> 00:24:26,422 as an unscrupulous lawyer. 249 00:24:27,365 --> 00:24:30,426 Come on, Mr. Tokuda, don't you have any good ideas? 250 00:24:31,503 --> 00:24:36,100 The quickest way to get out of this is to charge them with extortion. 251 00:24:36,808 --> 00:24:40,176 Don't! What do you think will happen to me once the world finds out? 252 00:24:40,178 --> 00:24:44,172 You'd lose your charm and the TV stations will shut you out. 253 00:24:44,516 --> 00:24:46,280 Your popularity will plummet. 254 00:24:46,785 --> 00:24:50,187 Mr. Tokuda, you're the only one I can count on. 255 00:24:50,388 --> 00:24:54,825 I'll leave everything in your hands, so please settle this for us, I beg you. 256 00:24:55,093 --> 00:24:57,061 I hate yakuzas. 257 00:24:58,897 --> 00:25:02,663 I wouldn't mind accepting this, but it's going to be expensive. 258 00:25:02,701 --> 00:25:06,160 Of course, we are prepared to pay to get the film. 259 00:25:06,638 --> 00:25:08,800 What about my fee? 260 00:25:09,641 --> 00:25:13,600 How much would that be with everything included? 261 00:25:15,814 --> 00:25:17,339 That would be 5 million. 262 00:25:17,382 --> 00:25:21,546 You can't be serious! I don't want your help if that's how much I need to pay. 263 00:25:21,586 --> 00:25:23,054 I'll have to decline, then. 264 00:25:23,989 --> 00:25:26,219 I'm not doing volunteer work here, you know. 265 00:25:26,224 --> 00:25:32,186 No, I get it. He's the only one we can ask to deal with that cheap-looking yakuza. 266 00:25:32,731 --> 00:25:36,258 Five million. We'll have it ready. 267 00:25:36,401 --> 00:25:40,235 In exchange, please settle this matter so there's no future trouble at all. 268 00:26:11,269 --> 00:26:12,634 What are you doing? 269 00:26:13,305 --> 00:26:14,795 Give me the film! 270 00:26:16,308 --> 00:26:17,366 I'm begging. 271 00:26:18,777 --> 00:26:19,903 Where did you put it? 272 00:26:19,945 --> 00:26:21,071 Don't mess with me! 273 00:26:24,683 --> 00:26:26,242 You're not going to give me it? 274 00:26:26,351 --> 00:26:27,341 Of course not! 275 00:26:27,819 --> 00:26:31,084 That's my money-making material. I'm not giving it to you. 276 00:26:34,392 --> 00:26:38,488 I see... Then, I'll be leaving. 277 00:26:38,730 --> 00:26:43,258 Oh, so, you're fine with the erotic film being spread around? 278 00:26:44,869 --> 00:26:46,268 I'm fine with that. 279 00:26:47,639 --> 00:26:49,801 I've readied myself for that. 280 00:26:51,242 --> 00:26:53,267 I don't care what happens to me. 281 00:26:54,613 --> 00:27:00,552 Even if I can't have a proper marriage, or whatever people might say, I won't care. 282 00:27:02,053 --> 00:27:02,918 But... 283 00:27:06,725 --> 00:27:09,217 I just don't want to live with you. 284 00:27:10,261 --> 00:27:14,289 I wouldn't mind dying either. As long as I don't see your face. 285 00:27:18,269 --> 00:27:22,433 Is that so? Well then, shall I kill you just like you wish? 286 00:27:53,872 --> 00:27:55,533 Don't mess with me. 287 00:27:56,274 --> 00:27:58,641 Don't talk big if you don't want to get hurt! 288 00:28:12,624 --> 00:28:14,649 You can't leave the room like this. 289 00:28:18,063 --> 00:28:19,963 Be a good girl and go to sleep. 290 00:28:34,779 --> 00:28:36,076 Are you Mr. Yasui? 291 00:28:36,314 --> 00:28:37,440 Who are you? 292 00:28:38,216 --> 00:28:40,776 I'm Teruo Shima's attorney. 293 00:28:42,287 --> 00:28:43,482 You're a lawyer, huh? 294 00:28:43,521 --> 00:28:45,216 Excuse me for barging in. 295 00:28:48,693 --> 00:28:50,991 What a good apartment you have! 296 00:28:51,663 --> 00:28:53,722 How did you get your hands on it? 297 00:28:53,865 --> 00:28:57,324 Did you extort it as collection for a bad debt? 298 00:28:57,435 --> 00:28:58,834 What can I do for you? 299 00:28:59,337 --> 00:29:00,327 Mr. Yasui. 300 00:29:01,339 --> 00:29:05,537 The woman who slept with Teruo, she's a prostitute that you hired, right? 301 00:29:06,911 --> 00:29:09,881 A popular singer sleeping with a professional... 302 00:29:10,281 --> 00:29:12,875 That's not enough to cause a scandal nowadays. 303 00:29:13,985 --> 00:29:15,510 Don't be absurd. 304 00:29:16,688 --> 00:29:19,316 That guy slept with my cherished wife. 305 00:29:19,991 --> 00:29:23,291 Society won't forgive even a star for touching someone's wife. 306 00:29:23,328 --> 00:29:24,557 Your wife? 307 00:29:25,029 --> 00:29:27,521 Well, is she here now? 308 00:29:27,999 --> 00:29:29,467 She's sleeping over there. 309 00:29:29,968 --> 00:29:32,266 She is devastated by what Teruo did to her. 310 00:29:32,670 --> 00:29:33,967 Is that true? 311 00:29:35,006 --> 00:29:35,996 I'll show you. 312 00:29:44,749 --> 00:29:48,208 He's a lawyer, so whatever he asks you, don't answer. 313 00:29:50,722 --> 00:29:52,212 This is my wife. 314 00:29:53,591 --> 00:29:55,958 See for yourself if she's a prostitute or not. 315 00:30:01,800 --> 00:30:02,790 I see. 316 00:30:05,170 --> 00:30:07,696 Ma'am, I'm Tokuda. 317 00:30:08,673 --> 00:30:12,371 I'll be visiting you occasionally from now on as Teruo Shima's attorney. 318 00:30:12,377 --> 00:30:13,776 It's a pleasure to meet you. 319 00:30:14,512 --> 00:30:18,506 By the way, Mr. Yasui, shall we take a look at the film in question? 320 00:30:18,716 --> 00:30:21,515 The film? Why do you want to see it? 321 00:30:21,619 --> 00:30:24,748 I can't offer you a price without seeing the goods. 322 00:30:25,056 --> 00:30:27,218 I'm the one who is setting the price. 323 00:30:27,292 --> 00:30:30,853 - Your job is collecting it from Teruo Shima. - You can't be serious. 324 00:30:31,529 --> 00:30:34,794 I wouldn't be doing my job as a lawyer if I were your yes-man. 325 00:30:36,401 --> 00:30:38,130 Let me show you, then. 326 00:30:53,818 --> 00:30:57,152 Ma'am, is this a commercial photo? 327 00:31:02,293 --> 00:31:05,160 If you have any troubles, visit here anytime. 328 00:31:08,266 --> 00:31:09,927 We'll be glad to assist you. 329 00:31:29,254 --> 00:31:32,417 Interesting, isn't it? How much will you pay for it? 330 00:31:32,991 --> 00:31:34,550 This is worthless. 331 00:31:35,860 --> 00:31:39,296 I'm afraid it would be absurd to waste money on this film. 332 00:31:40,865 --> 00:31:43,027 I'm not paying a single yen. 333 00:31:43,134 --> 00:31:45,262 Should you really be talking like that? 334 00:31:45,370 --> 00:31:51,309 For good or worse, now that I'm on board, you're not getting a dime. 335 00:31:51,442 --> 00:31:55,606 That's some confident words. Is breaking the negotiation an attorney's job? 336 00:31:58,149 --> 00:31:59,378 Mr. Yasui. 337 00:32:00,184 --> 00:32:04,018 If you think you can blackmail people with erotic photos, you're wrong. 338 00:32:04,122 --> 00:32:06,921 The world nowadays is not that naive. 339 00:32:07,725 --> 00:32:08,749 You think so? 340 00:32:10,228 --> 00:32:14,688 No matter how much you yap, this film does exist. 341 00:32:15,266 --> 00:32:20,295 How this film is handled can decide whether Teruo Shima lives or dies. 342 00:32:20,371 --> 00:32:22,772 But if it falls into my hands... 343 00:32:22,874 --> 00:32:26,538 That boy will be freed from your grasp without paying a single yen. 344 00:32:27,712 --> 00:32:31,114 After all, I'm a man who can make the impossible possible. 345 00:32:32,050 --> 00:32:33,643 You are such a braggart. 346 00:32:34,552 --> 00:32:36,020 You better not regret it. 347 00:32:37,288 --> 00:32:40,223 You'd be the one staying safe by not making a scene. 348 00:32:41,125 --> 00:32:45,619 If you make the wrong move, you'd only be strangling yourself. 349 00:32:45,897 --> 00:32:48,457 Tokuda Law Office Lawyer: Jinpei Tokuda 350 00:33:03,848 --> 00:33:05,179 Mr. Yasui... 351 00:33:06,284 --> 00:33:07,979 What can I do for you? 352 00:33:08,119 --> 00:33:10,144 I have something urgent to tell Teruo. 353 00:33:10,221 --> 00:33:12,815 He's busy right now, I will listen in his stead. 354 00:33:15,326 --> 00:33:19,160 I would have personally visited you with a single phone call... 355 00:33:19,731 --> 00:33:23,065 Is it a nuisance for a yakuza like me to enter a TV studio? 356 00:33:23,368 --> 00:33:26,099 Well, since this is Teruo's precious work place... 357 00:33:26,170 --> 00:33:28,104 Could you please not... 358 00:33:28,406 --> 00:33:32,104 You shouldn't have sent that strange lawyer if you didn't want me to come. 359 00:33:32,143 --> 00:33:34,976 You can't have a proper negotiation with that bastard. 360 00:33:36,147 --> 00:33:37,376 That's outrageous! 361 00:33:37,448 --> 00:33:41,885 We reached out to Mr. Tokuda because we wanted to reach an amicable settlement. 362 00:33:43,354 --> 00:33:45,152 Then, get rid of him at once. 363 00:33:45,323 --> 00:33:47,155 Was he rude to you? 364 00:33:48,693 --> 00:33:50,354 He's a cold bastard. 365 00:33:50,795 --> 00:33:55,323 Things will only get worse with him involved. Are you okay with that? 366 00:35:03,367 --> 00:35:05,301 Tokuda Law Office 367 00:35:05,570 --> 00:35:06,833 Yes, he is here. 368 00:35:07,338 --> 00:35:09,432 Mr. Tokuda, a call for you. 369 00:35:11,008 --> 00:35:11,839 Hey. 370 00:35:13,845 --> 00:35:15,813 - Go buy me some cigarettes. - Sure. 371 00:35:16,948 --> 00:35:22,512 About the matter we asked you the other day. Actually, things have changed a bit. 372 00:35:22,520 --> 00:35:25,285 We'd like you to withdraw from the case. 373 00:35:25,289 --> 00:35:27,155 You're putting me on the spot. 374 00:35:28,292 --> 00:35:32,854 I'm a firm believer of seeing every case that I undertake through the end. 375 00:35:33,030 --> 00:35:35,260 I don't take orders from clients. 376 00:35:35,366 --> 00:35:36,697 But, Mr. Tokuda... 377 00:35:36,801 --> 00:35:39,065 I guess Yasui has threatened you, 378 00:35:39,203 --> 00:35:42,229 but I'm not a coward who backs down from a yakuza's threat. 379 00:35:42,740 --> 00:35:46,677 Anyway, can you please forget about our deal the other day? I'm begging you. 380 00:35:47,378 --> 00:35:49,312 If you really intend to back out, 381 00:35:49,714 --> 00:35:53,844 I'm going to leak this incident in details to a weekly newspaper reporter. 382 00:35:54,352 --> 00:35:56,514 I'm sure they'll gladly write about it. 383 00:35:56,587 --> 00:35:58,146 That's preposterous! 384 00:35:58,689 --> 00:36:00,919 Then, just you wait and see. 385 00:36:08,099 --> 00:36:09,430 Ma'am! 386 00:36:10,334 --> 00:36:12,200 That's quite a flashy get-up. 387 00:36:14,038 --> 00:36:19,033 I ran out to see if you could help me, sir. 388 00:36:19,177 --> 00:36:21,077 Lend me some money for the taxi fare. 389 00:36:22,413 --> 00:36:24,142 I'll go pay for you. 390 00:36:25,082 --> 00:36:28,814 Did anyone see you enter this room? 391 00:36:29,587 --> 00:36:30,986 No, sir. 392 00:36:32,256 --> 00:36:36,250 All right, then. Hide in here. You don't want to be seen. 393 00:36:42,667 --> 00:36:44,066 Here's your cigarettes. 394 00:36:44,302 --> 00:36:46,669 You can go home for today. 395 00:36:56,714 --> 00:37:00,241 I see. So, that was the situation. 396 00:37:01,419 --> 00:37:02,614 Now I understand. 397 00:37:02,987 --> 00:37:06,981 You said that you can make the impossible possible, 398 00:37:07,091 --> 00:37:11,050 and that you won't let people get extorted with weird photos... 399 00:37:12,563 --> 00:37:15,897 So, please, help me! 400 00:37:17,034 --> 00:37:18,900 That was a bluff. 401 00:37:19,971 --> 00:37:23,236 If you show weakness to a yakuza, they will take advantage of it, 402 00:37:23,307 --> 00:37:25,071 so I tried to intimidate him. 403 00:37:25,276 --> 00:37:27,176 I'm not confident in winning, though. 404 00:37:27,378 --> 00:37:31,440 - So, even you can't win against Yasui? - I can not. 405 00:37:33,050 --> 00:37:34,142 Here you go. 406 00:37:35,519 --> 00:37:36,987 I don't want to drink it. 407 00:37:40,024 --> 00:37:47,329 Then, Mr. Tokuda, please take me to the police. 408 00:37:50,401 --> 00:37:54,895 If I tell the detectives everything, I'm sure they'll arrest Yasui. 409 00:37:55,573 --> 00:38:00,409 But, for the crime of kidnapping and assaulting a woman, 410 00:38:00,878 --> 00:38:03,074 he'll be out in two or three years. 411 00:38:04,615 --> 00:38:08,950 Usually, on top of being vengeful, yakuzas have a lot of free time. 412 00:38:09,553 --> 00:38:14,616 Wherever you might be hiding, they'll find you to take their revenge. 413 00:38:15,693 --> 00:38:18,458 You'll have a much harder time than now. 414 00:38:18,829 --> 00:38:21,730 Then, what should I do? 415 00:38:21,899 --> 00:38:24,664 You're done once you fall into their hands. 416 00:38:25,002 --> 00:38:30,736 You'll be forced into prostitution and end up dying of a disease, 417 00:38:31,442 --> 00:38:36,642 commit suicide or go mad and get thrown into a mental hospital. 418 00:38:37,415 --> 00:38:39,679 There's no saving you. 419 00:38:45,823 --> 00:38:49,487 What should I do? 420 00:38:51,062 --> 00:38:54,589 There's still one way out. 421 00:38:55,933 --> 00:38:57,901 And what way is that? 422 00:38:58,436 --> 00:39:00,234 If Yasui dies. 423 00:39:01,005 --> 00:39:03,201 If he kicks the bucket from an illness, 424 00:39:03,541 --> 00:39:06,567 or a traffic accident sends him to the other world. 425 00:39:08,045 --> 00:39:14,178 If I wait for such a stroke of luck, I'll end up becoming a grandmother... 426 00:39:14,785 --> 00:39:16,549 You are so naive. 427 00:39:17,588 --> 00:39:21,923 Do you really think you'll live that long by Yasui's side? 428 00:39:26,497 --> 00:39:29,899 So, am I finished? 429 00:39:31,302 --> 00:39:38,231 Anyway, it's eat or be eaten between you and Yasui. Only one can get out alive. 430 00:39:39,410 --> 00:39:41,071 You have to be brave. 431 00:39:44,115 --> 00:39:45,378 Be brave? 432 00:39:46,016 --> 00:39:48,212 A deranged man like Yasui, 433 00:39:49,019 --> 00:39:53,013 you either throw him into a mental hospital or, even better, kill him. 434 00:39:55,292 --> 00:39:58,990 Are you telling me to kill him? 435 00:39:59,997 --> 00:40:02,489 Life is a battle. 436 00:40:03,234 --> 00:40:04,531 A killfest. 437 00:40:05,636 --> 00:40:10,005 Every human being has the right to fight back. 438 00:40:14,879 --> 00:40:17,940 But if I kill even that kind of a man... 439 00:40:18,549 --> 00:40:21,177 I'll be a murderer for the rest of my life. 440 00:40:23,087 --> 00:40:26,614 Killing someone doesn't necessarily make you a murderer. 441 00:40:27,391 --> 00:40:30,691 In my five years of experience as a lawyer, 442 00:40:31,495 --> 00:40:36,228 yakuza bosses and politicians never go to jail. 443 00:40:39,270 --> 00:40:43,764 This is unusual. To have a visitor at this time of the hour... 444 00:40:52,316 --> 00:40:54,307 I know Yoshiko is here! 445 00:40:54,351 --> 00:40:55,216 Yeah. 446 00:40:56,454 --> 00:40:57,683 She's in the back room. 447 00:40:58,022 --> 00:41:02,357 I knew she'd be here. You took her out, didn't you? 448 00:41:02,860 --> 00:41:05,420 She barged in here all by herself. 449 00:41:06,063 --> 00:41:09,465 You're a bad husband, I can't believe your wife ran away. 450 00:41:09,467 --> 00:41:12,459 What did you put into her head? What did you teach her? 451 00:41:13,437 --> 00:41:14,529 Nothing really. 452 00:41:16,073 --> 00:41:18,565 I've only listened to her life story. 453 00:41:19,076 --> 00:41:23,104 She got me all sympathetic, and was about to comfort her. 454 00:41:23,614 --> 00:41:25,207 You slept with her, didn't you? 455 00:41:25,282 --> 00:41:26,511 I would never. 456 00:41:26,717 --> 00:41:30,551 I'm not reckless enough to put my hands on your woman. 457 00:41:30,955 --> 00:41:32,389 Hey, Mr. Lawyer. 458 00:41:33,724 --> 00:41:36,193 Get off this case before you get hurt. 459 00:41:37,495 --> 00:41:39,054 I'll think about it. 460 00:41:46,437 --> 00:41:49,031 Having a friendly drink before sleep I see, huh? 461 00:41:53,244 --> 00:41:56,839 Yoshiko, if you don't want me to kill you, go back to my apartment. 462 00:41:56,881 --> 00:42:00,613 The bath towel will attract attention, let her wear this. 463 00:42:02,386 --> 00:42:04,286 Don't bully her too much. 464 00:42:04,522 --> 00:42:06,581 She's my woman. Stay out of it! 465 00:42:35,753 --> 00:42:37,482 You've embarrassed me. 466 00:42:38,055 --> 00:42:40,319 How dare you throw yourself at the lawyer? 467 00:42:49,533 --> 00:42:53,367 You slept with him, right? How was it? 468 00:42:55,172 --> 00:42:58,870 He didn't do anything. Unlike you. 469 00:43:02,479 --> 00:43:06,780 If you plan on deceiving me, I shall just ask your body. 470 00:43:34,044 --> 00:43:38,504 This is what will happen if you sleep with other men without permission, remember. 471 00:43:40,451 --> 00:43:41,577 Stop it... 472 00:43:43,787 --> 00:43:47,189 So, the lawyer is allowed, but I'm not? 473 00:43:50,527 --> 00:43:51,790 That's not it. 474 00:43:52,796 --> 00:43:55,288 I'm on my period today... 475 00:43:55,332 --> 00:43:56,731 You liar! 476 00:43:57,234 --> 00:43:58,531 Stop it... 477 00:44:24,261 --> 00:44:28,357 Yoshiko... you're my woman. 478 00:44:29,500 --> 00:44:34,404 No matter how hard it is, your body is mine until I'm satisfied. 479 00:44:40,177 --> 00:44:43,078 You'll be making money for me until the day you die. 480 00:44:43,947 --> 00:44:45,915 I'll be choosing your clients. 481 00:44:48,752 --> 00:44:53,815 You won't get away next time you sleep with someone without permission. I'll kill you. 482 00:44:54,625 --> 00:44:55,922 You understand? 483 00:48:20,430 --> 00:48:21,158 Hello? 484 00:48:24,368 --> 00:48:27,633 This is Yoshiko, sir... 485 00:48:27,838 --> 00:48:30,205 What's wrong? Calling this late... 486 00:48:31,808 --> 00:48:35,073 I killed Yasui... 487 00:48:35,379 --> 00:48:38,280 I'll be right there. Stay put and don't do anything. 488 00:49:40,777 --> 00:49:42,836 So, you finally did it? 489 00:49:43,246 --> 00:49:48,514 Still, I'm amazed you managed to strangle him to death with those thin arms. 490 00:49:49,820 --> 00:49:54,155 Since he fell asleep after drinking the whiskey, he was dazed. 491 00:49:55,926 --> 00:49:58,725 What am I supposed to do now? 492 00:49:58,829 --> 00:50:03,323 You killed a man. You should turn yourself in to the police. 493 00:50:04,668 --> 00:50:10,573 But you said killing someone doesn't necessarily make you a murderer. 494 00:50:12,509 --> 00:50:15,706 Murder is not that big deal in a case like this. 495 00:50:16,046 --> 00:50:20,847 First, you'll get a 5 years sentence, and if it goes well, you'll get out on probation. 496 00:50:21,251 --> 00:50:22,218 But... 497 00:50:24,454 --> 00:50:30,723 If you don't like the sound of that, would you like to take your chance with a risky bet? 498 00:50:31,695 --> 00:50:34,062 That would make things fun for me, too. 499 00:50:34,398 --> 00:50:35,957 What bet? 500 00:50:36,700 --> 00:50:38,532 Of me getting you acquitted. 501 00:50:39,936 --> 00:50:44,203 Anyway, once I depart, please pick up the phone and contact the police. 502 00:50:47,344 --> 00:50:50,006 Are you leaving me alone? 503 00:50:50,247 --> 00:50:53,547 I won't be able to help you if they find out we're connected. 504 00:50:54,251 --> 00:50:57,516 When you go to the police, they'll make sure you get a lawyer. 505 00:50:57,587 --> 00:51:00,522 That's when you'll mention my name for the first time. 506 00:51:00,791 --> 00:51:02,816 I'll be there right away. 507 00:51:03,360 --> 00:51:04,759 And after that? 508 00:51:04,861 --> 00:51:07,660 All you have to do is follow my lead. 509 00:51:15,739 --> 00:51:17,366 This must be it. 510 00:51:20,077 --> 00:51:21,476 Well, then. 511 00:51:23,647 --> 00:51:25,741 The murder weapon is a necktie. 512 00:51:26,450 --> 00:51:28,714 Did you use two pairs? 513 00:51:30,454 --> 00:51:33,082 Because the first one snapped... 514 00:51:40,964 --> 00:51:42,454 So, this was it? 515 00:52:22,506 --> 00:52:27,444 Now you can also finally drink freely. That calls for celebration. 516 00:52:28,411 --> 00:52:31,870 Let's toast to that while looking at Yasui's corpse. 517 00:52:32,749 --> 00:52:34,615 Come here and join me. 518 00:52:36,686 --> 00:52:38,245 Stop with the jokes. 519 00:52:38,455 --> 00:52:39,923 I'm being serious. 520 00:52:40,357 --> 00:52:42,451 Dawn will break if you're not quick. 521 00:52:43,160 --> 00:52:46,095 We have to hurry up. Come on! 522 00:53:07,717 --> 00:53:09,242 You drink, too. 523 00:53:11,021 --> 00:53:12,216 I can't drink... 524 00:53:12,422 --> 00:53:15,255 You have to drink if you don't want to become a murderer. 525 00:53:15,358 --> 00:53:16,189 Here! 526 00:53:17,861 --> 00:53:21,126 Keep up with me and drink up. 527 00:53:40,517 --> 00:53:42,178 I can't... breathe... 528 00:53:44,588 --> 00:53:46,352 That should leave a mark. 529 00:53:48,625 --> 00:53:51,117 Why did you choke me? 530 00:53:51,595 --> 00:53:54,929 Next, you have to get naked. 531 00:53:56,766 --> 00:53:57,927 For what reason? 532 00:53:58,301 --> 00:53:59,791 To get acquitted. 533 00:54:00,804 --> 00:54:03,899 We've got a lot to do before calling the police. 534 00:54:05,275 --> 00:54:08,336 Keep drinking if you want me to save you. 535 00:54:08,378 --> 00:54:10,107 Can I place my trust in you? 536 00:54:10,180 --> 00:54:11,238 Of course. 537 00:54:13,083 --> 00:54:14,380 Hurry up! 538 00:54:15,619 --> 00:54:18,611 Then... I'll drink more. 539 00:54:23,860 --> 00:54:28,297 Well then... Shall I get him naked, too? 540 00:54:31,935 --> 00:54:36,532 Surrenders After Strangling Pimp The Resistance of a "Cornered Woman" 541 00:54:36,673 --> 00:54:40,541 Culprit is a Dressmaking Student "Yakuza" Brought the Death Upon Himself 542 00:54:59,796 --> 00:55:02,390 Miss Yoshiko, your mom is here. 543 00:55:02,799 --> 00:55:05,700 She arrived last night in the capital from Nagano. 544 00:55:06,569 --> 00:55:12,736 Yoshiko, you've done such a terrible thing. 545 00:55:13,410 --> 00:55:17,313 Why would you do such things with a yakuza? 546 00:55:19,249 --> 00:55:21,240 I had no choice. 547 00:55:22,218 --> 00:55:24,585 It's because you're careless. 548 00:55:25,088 --> 00:55:28,547 You've always been a slightly unusual but flashy girl. 549 00:55:29,626 --> 00:55:35,156 Mr. Tokuda, despite the way she is, please help her. 550 00:55:35,398 --> 00:55:36,490 Understood. 551 00:55:36,666 --> 00:55:40,933 Mr. Tokuda, when can I get out of here? 552 00:55:41,304 --> 00:55:45,741 The prosecutor is accusing me every day and it's very painful. 553 00:55:45,875 --> 00:55:49,072 Soon. Please, hang in there! 554 00:55:49,446 --> 00:55:52,677 Supreme Public Prosecutors Office 555 00:56:09,866 --> 00:56:12,528 I need five copies each of this and this. 556 00:56:12,569 --> 00:56:13,593 Yes, sir. 557 00:56:17,707 --> 00:56:19,675 You must be prosecutor Okano. 558 00:56:20,777 --> 00:56:24,372 I understand you'll be handling the second half of Yoshiko Ota's case. 559 00:56:24,614 --> 00:56:28,312 I'm defense counsel, Mr. Tokuda. Pleased to meet you. 560 00:56:32,689 --> 00:56:35,954 I've heard a lot about you. Are you going to try something again? 561 00:56:35,959 --> 00:56:39,327 Of course not. There's absolutely no hope for this case. 562 00:56:39,496 --> 00:56:43,126 I mean, the defendant has clearly confessed to the murder, after all. 563 00:56:43,199 --> 00:56:45,691 Confession is the king of evidence. 564 00:56:45,835 --> 00:56:49,703 As for me, I'm left with no option but to depend on the prosecutor's sympathy. 565 00:56:49,706 --> 00:56:51,140 So, what can I do for you? 566 00:56:51,841 --> 00:56:57,109 It's about the defendant's bail. Could you please set it already? 567 00:56:57,981 --> 00:57:00,507 Not until after the first trial. 568 00:57:05,822 --> 00:57:09,019 Tokyo District Court Tokyo Summary Court 569 00:57:16,833 --> 00:57:21,236 Around what time did the victim Yasui come back to the apartment that day? 570 00:57:24,274 --> 00:57:30,077 I believe it was around 8:30 p.m. 571 00:57:31,080 --> 00:57:33,276 What was the defendant doing? 572 00:57:34,517 --> 00:57:39,580 That day, my period had just started in the morning. 573 00:57:40,857 --> 00:57:44,725 I had a heavy head, and felt really unwell. 574 00:57:46,229 --> 00:57:50,962 I was in a daze when Yasui said... 575 00:57:51,468 --> 00:57:52,333 What did he say? 576 00:57:54,204 --> 00:57:59,506 "Stop wasting time. Get a client." 577 00:58:00,877 --> 00:58:04,370 When I told him that I can't today, 578 00:58:05,849 --> 00:58:09,183 he started hitting and kicking me. 579 00:58:09,786 --> 00:58:12,050 I thought he was going to kill me. 580 00:58:12,856 --> 00:58:13,880 And then? 581 00:58:15,692 --> 00:58:21,688 And that's when that man came in. 582 00:58:22,098 --> 00:58:24,499 Who was he? And what did he look like? 583 00:58:26,703 --> 00:58:29,638 I'm afraid I don't remember well. 584 00:58:39,782 --> 00:58:44,083 He was hitting me so hard with the belt that I felt like losing consciousness. 585 00:58:45,288 --> 00:58:51,921 And he was also wearing a white mask and sunglasses. 586 00:58:53,930 --> 00:59:00,734 Yasui kept calling him "brother", though. 587 00:59:01,538 --> 00:59:03,870 What did that man come for? 588 00:59:06,910 --> 00:59:10,403 I wasn't really paying attention, 589 00:59:12,248 --> 00:59:16,242 but I think he suddenly started hitting Yasui. 590 00:59:17,921 --> 00:59:19,411 Why did he hit him? 591 00:59:23,092 --> 00:59:28,724 He seemed somewhat angry, and it looked like he might kill Yasui. 592 00:59:50,153 --> 00:59:53,953 Yasui just kept apologizing... 593 00:59:54,657 --> 01:00:00,357 Until the mood finally lifted, and they started drinking whiskey together. 594 01:00:03,166 --> 01:00:07,069 When he was drinking, didn't that man take off his mask? 595 01:00:07,670 --> 01:00:14,474 No. He pulled it up a little, and poured the beverage into his mouth. 596 01:00:15,612 --> 01:00:16,943 That's strange. 597 01:00:18,181 --> 01:00:25,520 "He's wanted by the police and doesn't want anyone to see his face." 598 01:00:26,155 --> 01:00:28,590 That's what Yasui said softly. 599 01:00:29,192 --> 01:00:30,921 What happened after that? 600 01:00:31,594 --> 01:00:36,088 After that... He asked me to pour him a drink. 601 01:00:51,180 --> 01:00:56,016 I had no choice. But, then, he told me to drink as well. 602 01:00:57,654 --> 01:00:59,144 When I refused... 603 01:00:59,455 --> 01:01:06,191 Yasui said: "Are you disobeying my brothers order?", and forced me to drink. 604 01:01:27,884 --> 01:01:29,682 I was in so much pain. 605 01:01:30,953 --> 01:01:36,585 They made me drink so many drinks. I didn't know what was going on. 606 01:01:38,494 --> 01:01:44,194 Eventually, the man called "brother"... 607 01:01:45,068 --> 01:01:49,938 He said: "Just drinking is boring, show me something else." 608 01:01:49,972 --> 01:01:51,064 Show him what? 609 01:02:00,650 --> 01:02:08,650 He told me and Yasui: "You two should get naked and sleep in front of me." 610 01:02:11,461 --> 01:02:14,453 And what did the defendant do? 611 01:02:15,798 --> 01:02:19,928 I couldn't believe it, 612 01:02:20,703 --> 01:02:28,406 but Yasui said he has always done whatever his brother asked of him, even killing. 613 01:02:28,511 --> 01:02:33,312 That there's no use defying him. And then, he pushed me down. 614 01:02:54,337 --> 01:02:57,238 So, did you do it? 615 01:03:01,677 --> 01:03:02,610 Yes... 616 01:03:04,347 --> 01:03:07,339 I could not win against the strength of a man. 617 01:03:09,418 --> 01:03:12,479 I felt humiliated to death. 618 01:03:22,899 --> 01:03:24,298 Carry on, defendant. 619 01:03:29,238 --> 01:03:37,238 The man was getting more and more amused, and he even told me what to do with Yasui. 620 01:03:40,616 --> 01:03:44,075 He made me do things I couldn't say out loud. 621 01:03:45,855 --> 01:03:53,855 When Yasui was on the bottom, and I was on top, the man said again, 622 01:03:57,166 --> 01:04:00,158 "It's no fun if you're just doing it normally." 623 01:04:00,469 --> 01:04:04,337 He told us to strangle each other. 624 01:04:05,141 --> 01:04:08,509 He made Yasui pick up his necktie. 625 01:04:10,413 --> 01:04:13,075 Why did he make him do that? 626 01:04:13,549 --> 01:04:20,854 He said that choking each other would make both a man and woman feel much better. 627 01:04:21,557 --> 01:04:23,355 And so, you did just that? 628 01:04:24,193 --> 01:04:31,930 Yes. Even Yasui said not to hesitate since it would make his brother happy. 629 01:04:32,735 --> 01:04:36,069 I strangled him with his necktie. 630 01:04:58,928 --> 01:05:02,956 Yasui also started choking my throat. 631 01:05:05,167 --> 01:05:12,096 When I looked at his face, it didn't seem human at all. He looked like a beast. 632 01:05:13,276 --> 01:05:20,842 I couldn't hold back any longer, and tightened the necktie as hard as I could. 633 01:05:22,985 --> 01:05:27,923 I was also being choked so hard that I couldn't breathe. 634 01:05:28,424 --> 01:05:33,624 And, just like that, I passed out. 635 01:05:33,696 --> 01:05:35,164 And what did you do after? 636 01:05:38,467 --> 01:05:43,064 When I came back to my senses, the masked man was gone. 637 01:05:44,140 --> 01:05:47,041 And Yasui was lying there naked. 638 01:05:48,744 --> 01:05:53,682 I wondered if he was sleeping, but his body was as cold as ice. 639 01:05:54,517 --> 01:05:57,885 Was it only then when you realized that Yasui has died? 640 01:05:59,021 --> 01:05:59,852 Yes. 641 01:06:01,924 --> 01:06:07,863 Suddenly, I got scared and called the police right away. 642 01:06:09,432 --> 01:06:13,596 You said you couldn't hold back anymore when you tightened the necktie. 643 01:06:13,736 --> 01:06:16,398 In short, you had the intention to kill Yasui, right? 644 01:06:16,439 --> 01:06:20,376 Objection! That's a leading question. I would like that to be retracted. 645 01:06:20,409 --> 01:06:23,242 Prosecution, how about reformulating your question? 646 01:06:23,846 --> 01:06:24,642 Yes, sir. 647 01:06:26,849 --> 01:06:30,479 Then, what did you feel when you were strangling him? 648 01:06:30,619 --> 01:06:34,817 I mean, was it ecstasy from the sexual pleasure? 649 01:06:34,890 --> 01:06:36,483 Or was it intention to kill? 650 01:06:36,892 --> 01:06:42,797 That's right, I hated and couldn't forgive him anymore. 651 01:06:43,299 --> 01:06:45,427 I wanted to kill him. 652 01:06:47,069 --> 01:06:50,004 Anyone humiliated like that would do the same. 653 01:06:52,575 --> 01:06:57,376 I'm a woman. I'm a human being. 654 01:07:01,250 --> 01:07:04,151 This is the necktie you put around Yasui's neck, isn't it? 655 01:07:07,390 --> 01:07:10,360 Yes, I believe so. 656 01:07:11,260 --> 01:07:12,853 That's it for my examination. 657 01:07:13,129 --> 01:07:16,064 Defense attorney, proceed with your cross-examination. 658 01:07:18,234 --> 01:07:19,463 There is none. 659 01:07:21,737 --> 01:07:23,000 Yoshiko. 660 01:07:24,840 --> 01:07:27,070 I'm going back to Nagano. 661 01:07:28,944 --> 01:07:34,747 This whole time attending the trial, I felt so embarrassed and ashamed. 662 01:07:35,151 --> 01:07:37,745 I can't bear staying in Tokyo anymore. 663 01:07:38,988 --> 01:07:40,478 I see. 664 01:07:41,857 --> 01:07:45,020 When I get back home, I probably won't even go outside. 665 01:07:45,995 --> 01:07:48,089 Your father retired, 666 01:07:48,597 --> 01:07:55,367 and the whole family has withdrawn into the mountains to live quietly. 667 01:07:58,941 --> 01:08:01,376 This is all your fault. 668 01:08:04,246 --> 01:08:05,805 I'm sorry. 669 01:08:09,151 --> 01:08:11,085 I won't see you again. 670 01:08:15,458 --> 01:08:17,085 Take care of yourself. 671 01:08:36,345 --> 01:08:38,643 I'm finally alone. 672 01:08:40,216 --> 01:08:46,588 Humans can live even without things like society or family. 673 01:08:47,923 --> 01:08:50,358 I casted such things aside long ago. 674 01:08:51,160 --> 01:08:53,128 I'm a woman, though. 675 01:08:53,329 --> 01:08:54,956 I don't have the courage... 676 01:08:55,097 --> 01:08:57,930 Don't worry, I'm here. 677 01:08:58,868 --> 01:09:03,601 Nevertheless, your acting in the courtroom was quite good. 678 01:09:04,240 --> 01:09:09,379 Even so, at this rate, I'm going to become a murderer. 679 01:09:09,678 --> 01:09:14,878 Don't worry. Once we reach the second half of the trial, it will all go our way. 680 01:09:15,751 --> 01:09:16,843 How so? 681 01:09:17,720 --> 01:09:24,319 It's difficult to fool the police, but judges and prosecutors are more easily misled. 682 01:09:25,060 --> 01:09:27,222 They all act important, 683 01:09:27,363 --> 01:09:32,529 but they're a naive bunch, weak to beauties such as yourself. 684 01:09:34,470 --> 01:09:35,904 I don't believe it... 685 01:09:36,639 --> 01:09:40,837 On top of that, since the defendant in this case has confessed, 686 01:09:41,610 --> 01:09:45,274 I'm sure the persecutor feels relieved enough to cut corners. 687 01:09:45,581 --> 01:09:48,551 And that's what we'll be taking advantage of. 688 01:09:49,585 --> 01:09:54,455 Will I really be saved? 689 01:09:56,392 --> 01:10:02,525 Trials are a funny thing. The prosecution's examination ended today. 690 01:10:03,098 --> 01:10:05,260 Now is when the real game starts. 691 01:10:10,573 --> 01:10:13,770 Has Mr. Yasui's room remained unchanged since the incident? 692 01:10:13,809 --> 01:10:16,608 That's right. This is purchasable property, after all. 693 01:10:16,612 --> 01:10:20,071 Actually, I'd like to reexamine the crime scene. 694 01:10:20,216 --> 01:10:21,775 Would you mind if I take a look? 695 01:10:21,784 --> 01:10:22,910 Reexamine? 696 01:10:23,185 --> 01:10:25,950 You don't have to worry, I'll be very quick. 697 01:10:36,065 --> 01:10:39,091 It smells musty in here. Just like the day it was locked. 698 01:10:39,101 --> 01:10:41,092 That's good for me. 699 01:11:13,269 --> 01:11:16,864 This is strange. This necktie... 700 01:11:18,107 --> 01:11:19,165 It's snapped. 701 01:11:26,015 --> 01:11:30,714 Witness, do you know the defendant? 702 01:11:31,120 --> 01:11:31,848 Yes, I do. 703 01:11:32,421 --> 01:11:34,321 What is your relationship to her? 704 01:11:34,323 --> 01:11:38,760 We met a few times in Tokyo due to both of us originating from Nagano Prefecture. 705 01:11:38,794 --> 01:11:41,525 But we're not close enough to call it a relationship. 706 01:11:41,997 --> 01:11:43,226 I see. 707 01:11:45,567 --> 01:11:49,367 By the way, can the defendant drink alcohol? 708 01:11:49,872 --> 01:11:51,203 Not at all. 709 01:11:51,440 --> 01:11:56,037 Her face turned red from a sip of beer, and even her breathing seemed strained. 710 01:11:59,081 --> 01:12:03,484 Witness, have you seen this necktie before? 711 01:12:04,219 --> 01:12:05,084 Yes. 712 01:12:05,788 --> 01:12:07,119 Where did you see it? 713 01:12:07,256 --> 01:12:08,655 In Mr. Yasui's room. 714 01:12:08,924 --> 01:12:13,486 The lawyer found it in the wardrobe, and showed it to me. 715 01:12:15,297 --> 01:12:16,492 That's all. 716 01:12:17,066 --> 01:12:20,001 Prosecutor, proceed with the cross-examination. 717 01:12:22,571 --> 01:12:23,595 There is none. 718 01:12:25,040 --> 01:12:26,565 Defendant, 719 01:12:27,109 --> 01:12:32,104 you were severely intoxicated when you strangled Yasui with the necktie, right? 720 01:12:33,315 --> 01:12:34,407 That's right. 721 01:12:34,783 --> 01:12:37,616 Since you turn red from just a sip of beer, 722 01:12:37,653 --> 01:12:42,147 how did you feel when whiskey was forced down your throat? 723 01:12:43,325 --> 01:12:47,125 I was in agony. I felt I was dying. 724 01:12:48,430 --> 01:12:54,528 Were you in a position to clearly remember the pattern and color of Yasui's necktie? 725 01:12:54,603 --> 01:12:55,536 No... 726 01:12:57,373 --> 01:13:05,373 Also, I was embarrassed, my head was spinning and my vision was blurry. 727 01:13:07,783 --> 01:13:11,219 Then, you could be mistaken or misremembering, am I right? 728 01:13:11,286 --> 01:13:13,482 Objection! That's a leading question. 729 01:13:14,156 --> 01:13:16,181 Counsel, rephrase your question. 730 01:13:16,925 --> 01:13:17,585 Yes, sir. 731 01:13:28,303 --> 01:13:31,136 I have here two neckties. 732 01:13:31,507 --> 01:13:34,772 One was submitted by the prosecutor as the murder weapon. 733 01:13:34,910 --> 01:13:38,107 And the other is the new one that I discovered. 734 01:13:39,014 --> 01:13:44,953 Defendant, which one did you use to strangle Yasui during the crime? 735 01:13:46,054 --> 01:13:47,283 Which one? 736 01:13:48,123 --> 01:13:49,522 Take a good look. 737 01:13:55,397 --> 01:13:58,423 I remember... it was this one. 738 01:13:58,500 --> 01:14:00,628 What makes you say that? 739 01:14:03,705 --> 01:14:05,969 Because when I strangled Yasui, 740 01:14:06,875 --> 01:14:11,437 there was a cracking sound, and then, the necktie snapped. 741 01:14:13,549 --> 01:14:17,486 The color and pattern were like this. 742 01:14:18,287 --> 01:14:25,250 So, you're saying you didn't use this one submitted by the prosecutor? 743 01:14:26,962 --> 01:14:27,656 That's right. 744 01:14:28,564 --> 01:14:33,297 Why did you admit to having used this one until now, then? 745 01:14:35,103 --> 01:14:41,236 When the police showed it to me, and told me that I killed someone with it, 746 01:14:41,243 --> 01:14:46,943 I was completely lost and did not understand what was going on... 747 01:14:46,982 --> 01:14:50,441 So, you just nodded? I see. 748 01:14:51,386 --> 01:14:56,119 And, what about when you were interrogated by the prosecutor? 749 01:14:58,527 --> 01:15:05,058 I would have never expected to be shown a different necktie, 750 01:15:05,267 --> 01:15:07,292 so I just went with it. 751 01:15:07,369 --> 01:15:10,066 Then, defendant, did you make a false confession? 752 01:15:11,306 --> 01:15:15,265 As a prosecutor, after fully assessing the defendant's mental state, 753 01:15:15,577 --> 01:15:19,741 and determined her return back to normal, then we started the interrogation. 754 01:15:19,882 --> 01:15:24,513 Presiding Judge, the prosecutor is conducting a cross-examination. 755 01:15:24,620 --> 01:15:26,748 But I haven't finished my statement. 756 01:15:26,855 --> 01:15:29,153 Prosecutor, please be careful. 757 01:15:33,095 --> 01:15:34,290 Presiding Judge. 758 01:15:34,796 --> 01:15:40,064 As defense counsel, I would like to submit this newly discovered necktie as evidence, 759 01:15:40,335 --> 01:15:42,895 and have it go through a forensic examination. 760 01:15:43,572 --> 01:15:47,372 What does the defense hope to prove with that necktie? 761 01:15:48,443 --> 01:15:50,844 The defendant's innocence. 762 01:15:53,015 --> 01:15:57,384 If the necktie submitted by the prosecutor is the murder weapon, 763 01:15:57,786 --> 01:16:01,416 then the defendant isn't the murderer since she didn't use this. 764 01:16:02,090 --> 01:16:07,358 Someone else must have put this tie around Yasui's neck and strangled him. 765 01:16:08,931 --> 01:16:16,736 It was probably the man Yasui called "brother". That man is the real murderer. 766 01:16:18,440 --> 01:16:20,807 What is the opinion of the prosecutor? 767 01:16:23,378 --> 01:16:28,509 The several trials so far have confirmed the defendant's murder weapon. 768 01:16:28,750 --> 01:16:32,482 The defense counsel's sudden remark about the defendant's innocence 769 01:16:32,621 --> 01:16:36,922 is nothing but a trick to confuse the courtroom and an insult towards this trial. 770 01:16:36,959 --> 01:16:40,156 Hence, Prosecution opposes this submission of evidence. 771 01:16:40,195 --> 01:16:41,663 Presiding Judge, 772 01:16:42,197 --> 01:16:47,033 the courtroom is a sacred place where the truth is sought by all means. 773 01:16:47,703 --> 01:16:50,365 The prosecutor, who suggested to ignore 774 01:16:50,405 --> 01:16:53,306 the Defense's proof of the defendant's innocence, 775 01:16:53,375 --> 01:16:55,434 is the one insulting this courtroom. 776 01:16:58,814 --> 01:17:01,249 The submission of the Defense's evidence 777 01:17:01,316 --> 01:17:04,081 and the request for its examination is approved. 778 01:17:10,492 --> 01:17:12,221 Classic Tokuda! 779 01:17:12,861 --> 01:17:16,991 To come up with something outrageous as Yasui's brother being the murderer. 780 01:17:17,599 --> 01:17:19,397 A common pimp murder. 781 01:17:19,635 --> 01:17:23,538 It was bad to let our guard down, thinking it was a simple confession case. 782 01:17:26,141 --> 01:17:28,838 Can we identify who this "brother" is? 783 01:17:29,311 --> 01:17:33,509 Anyhow, we're already too busy with so many cases to deal with. 784 01:17:34,583 --> 01:17:39,214 However, do you really think this "brother" guy even exists? 785 01:17:41,289 --> 01:17:43,223 He might be made up by Tokuda. 786 01:17:43,291 --> 01:17:45,885 Regardless, let's extract it from the defendant. 787 01:17:50,032 --> 01:17:52,330 These are the pictures of Yasui's brothers. 788 01:17:52,367 --> 01:17:54,665 Recall who was present that night. 789 01:18:00,175 --> 01:18:01,768 I don't know. 790 01:18:02,577 --> 01:18:05,137 He was wearing a mask, and sunglasses. 791 01:18:05,180 --> 01:18:07,911 Can't you at least tell by the shape of his face? 792 01:18:08,517 --> 01:18:10,542 I really don't remember. 793 01:18:10,819 --> 01:18:12,514 Why don't you remember? 794 01:18:14,356 --> 01:18:22,356 As I've told you many times, I've been beaten, forced to drink... and disgraced. 795 01:18:24,700 --> 01:18:26,532 Don't try to fool us! 796 01:18:29,971 --> 01:18:32,338 No wonder you don't remember. 797 01:18:33,341 --> 01:18:36,242 There was no brother from the beginning. 798 01:18:36,645 --> 01:18:40,377 There was no one at the crime scene but you and Yasui. 799 01:18:40,816 --> 01:18:43,217 No, there was someone else. 800 01:18:43,952 --> 01:18:46,387 That's the truth... 801 01:18:46,888 --> 01:18:49,255 Don't underestimate a prosecutor! 802 01:18:51,026 --> 01:18:54,792 Your lawyer instructed you to make a false confession, didn't he? 803 01:18:57,232 --> 01:18:59,894 Why on earth would I lie? 804 01:19:01,770 --> 01:19:06,037 I've always told the truth from the very start. 805 01:19:06,041 --> 01:19:07,236 Enough! 806 01:19:07,943 --> 01:19:12,505 You conspired with your lawyer to trick the Prosecution and make fun of the trial. 807 01:19:12,714 --> 01:19:15,513 Committing murder, and then perjury. 808 01:19:15,917 --> 01:19:18,943 You're piling up offenses by insulting the courtroom. 809 01:19:19,755 --> 01:19:21,223 That's not true... 810 01:19:24,960 --> 01:19:27,986 It's okay if you still intend to play innocent. 811 01:19:28,063 --> 01:19:31,431 But if you think you can deceive us forever, you're wrong. 812 01:19:33,935 --> 01:19:36,199 A liar will always get exposed. 813 01:19:39,608 --> 01:19:42,600 Looks like the prosecutor got you real good. 814 01:19:43,378 --> 01:19:47,474 I've been getting called in every day for questioning. 815 01:19:47,916 --> 01:19:49,577 They must be desperate. 816 01:19:50,786 --> 01:19:54,586 If you're acquitted, it'll be a big loss for them. 817 01:19:56,124 --> 01:20:00,561 I wonder if our lie will go unexposed until the end. 818 01:20:01,429 --> 01:20:07,061 Yoshiko... We live in an age of lies. 819 01:20:07,803 --> 01:20:13,207 From TV commercials to politicians’ speeches, every single one of them is a lie. 820 01:20:14,209 --> 01:20:17,577 Compared to all that, our lies are cute. 821 01:20:18,246 --> 01:20:22,843 But we're dealing with prosecutors and judges... 822 01:20:22,884 --> 01:20:25,353 That's why an amateur would be in trouble. 823 01:20:26,121 --> 01:20:27,589 To put it simply, a trial is... 824 01:20:27,689 --> 01:20:31,250 nothing but a deceiving battle between lawyers and prosecutors. 825 01:20:31,393 --> 01:20:33,259 Winning is all that matters. 826 01:20:37,065 --> 01:20:40,433 Expert witness, did you examine this necktie? 827 01:20:40,735 --> 01:20:41,668 Yes, sir. 828 01:20:41,803 --> 01:20:42,929 What did you find? 829 01:20:43,638 --> 01:20:47,131 There were extremely large amounts of human skin fragments on it. 830 01:20:47,642 --> 01:20:51,909 Can you affirm that those skin fragments belong to the victim, Yasui? 831 01:20:52,013 --> 01:20:54,505 The analysis results of the skin fragments, 832 01:20:54,549 --> 01:20:57,314 the small amount of blood soaked into the necktie, 833 01:20:57,352 --> 01:21:01,619 and sweat, have confirmed them to be Yasui's. 834 01:21:01,756 --> 01:21:05,750 How do you think these skin fragments ended up onto the necktie? 835 01:21:06,127 --> 01:21:10,621 From Yasui's body from strangling the neck really hard, so I believe. 836 01:21:10,899 --> 01:21:11,832 That's all. 837 01:21:13,902 --> 01:21:19,170 The Defense asserts the culprit is the man labeled "brother", present at the scene, 838 01:21:19,341 --> 01:21:22,470 but that is just a mere speculation. 839 01:21:25,213 --> 01:21:27,079 And the newly submitted necktie 840 01:21:27,148 --> 01:21:30,311 is probably something provided by the defendant, Yoshiko, 841 01:21:30,352 --> 01:21:31,911 and was kept hidden, 842 01:21:31,987 --> 01:21:36,083 until suddenly presented in the courtroom to deliberately cause confusion. 843 01:21:36,524 --> 01:21:40,222 Also, the defendant's confession about a man called "brother" 844 01:21:40,262 --> 01:21:44,495 being present at the crime scene is highly questionable and lacks credibility. 845 01:21:44,833 --> 01:21:49,669 As the Prosecution, I ask for the defendant to be declared guilty 846 01:21:50,038 --> 01:21:52,871 and recommend a 5 years sentence of imprisonment. 847 01:21:54,142 --> 01:22:00,548 In this case, there's only one thing that qualifies as proof for proving the murder, 848 01:22:01,616 --> 01:22:03,983 and that is the defendant's confession. 849 01:22:04,653 --> 01:22:08,453 If the presence of the brother is a lie, 850 01:22:08,456 --> 01:22:12,950 then the whole confession becomes a lie and the murder can not be proven. 851 01:22:14,262 --> 01:22:16,026 Also, the prosecutor 852 01:22:16,097 --> 01:22:20,056 disputed that the brother being the killer came from my imagination. 853 01:22:21,069 --> 01:22:23,401 But, looking at the crime scene photos, 854 01:22:23,471 --> 01:22:28,409 you can see another cigarette butt and glass beside the defendant's and the victim's. 855 01:22:28,476 --> 01:22:31,537 So, we can conclude that there was indeed someone there. 856 01:22:32,480 --> 01:22:35,040 And that is Yasui's senior. 857 01:22:35,083 --> 01:22:40,283 The fact that he had the intent to kill Yasui is clear from the defendant's testimony. 858 01:22:43,358 --> 01:22:47,818 The necktie used by the defendant, as you can see, is a thin cheap one. 859 01:22:47,929 --> 01:22:50,955 One that easily snaps if you try to strangle a neck with it. 860 01:22:51,032 --> 01:22:53,433 It tears apart if you keep strangling. 861 01:22:54,869 --> 01:23:00,273 Forced to drink alcohol, on the verge of fainting, she suddenly gets up 862 01:23:00,475 --> 01:23:05,413 to look for a sturdy necktie from the wardrobe to strangle Yasui's neck again? 863 01:23:05,613 --> 01:23:07,240 That would be impossible. 864 01:23:11,219 --> 01:23:13,711 After the necktie snapped and she had fainted, 865 01:23:14,422 --> 01:23:20,327 Yasui's "brother" took a sturdy necktie, and strangled Yasui to death, most likely. 866 01:23:45,754 --> 01:23:47,051 Yasui is a yakuza. 867 01:23:48,656 --> 01:23:53,890 He must have misbehaved in some way and was sanctioned by his sworn brother. 868 01:23:54,629 --> 01:24:00,625 For the yakuza, killing one or two thugs is no big deal. It's a common occurrence. 869 01:24:04,939 --> 01:24:10,878 After the crime, he put back the snapped necktie into the wardrobe and quickly left. 870 01:24:11,079 --> 01:24:14,105 That is the most plausible course of events. 871 01:24:16,484 --> 01:24:24,016 Based on the above, I am convinced that it was Yasui's brother, not Yoshiko, who killed him. 872 01:24:24,225 --> 01:24:29,493 Therefore, as defense counsel, I plead for the defendant's innocence. 873 01:24:29,564 --> 01:24:35,025 I undoubtedly believe that she should be released for lack of evidence. 874 01:24:40,608 --> 01:24:41,507 How did it go? 875 01:24:41,676 --> 01:24:43,110 It didn't work. 876 01:24:43,611 --> 01:24:45,909 We had the police mobilize detectives 877 01:24:45,980 --> 01:24:49,075 to investigate every single one of Yasui's seniors. 878 01:24:49,184 --> 01:24:53,985 But some are unaccounted for, since after the gang was disbanded, they all scattered. 879 01:24:54,022 --> 01:24:59,483 Besides, yakuzas always cover for each other. It's not looking good. 880 01:24:59,961 --> 01:25:04,194 In order to convict Yoshiko, we need to take testimonies from all of them, 881 01:25:04,332 --> 01:25:07,097 and prove that none of them met with Yasui. 882 01:25:07,602 --> 01:25:10,094 If that's impossible... 883 01:25:12,440 --> 01:25:16,570 Damn it... Tokuda must have seen through it all with his plan. 884 01:25:17,779 --> 01:25:23,274 If Yasui wasn't a yakuza, our lie would never get through. 885 01:25:26,221 --> 01:25:32,126 Killed after being servile to his senior. We made Yasui a laughing stock. 886 01:25:33,995 --> 01:25:35,759 It serves him right. 887 01:25:37,665 --> 01:25:39,997 I wonder what's going to happen to me? 888 01:25:40,802 --> 01:25:44,739 Killing people and lying about it... 889 01:25:46,074 --> 01:25:49,601 The innocent girl I used to be is nowhere to be found. 890 01:25:51,312 --> 01:25:59,312 Innocence is like virginity. Just get rid of it and enjoy your life. 891 01:26:04,526 --> 01:26:07,962 Yoshiko Ota, the accused, step forward. 892 01:26:17,872 --> 01:26:20,773 I hereby shall pass the verdict. 893 01:26:23,678 --> 01:26:24,440 On reason... 894 01:26:39,661 --> 01:26:45,828 I knew you'd be found innocent for lack of evidence. You are now free. 895 01:26:46,834 --> 01:26:49,462 Have I really been exonerated? 896 01:26:49,537 --> 01:26:52,632 It's settled, as long as the prosecutor doesn't appeal. 897 01:26:54,175 --> 01:26:58,635 There's a principle in the law that prohibits against double jeopardy. 898 01:27:00,114 --> 01:27:02,913 So, the same case can not be judged twice. 899 01:27:03,585 --> 01:27:08,887 Even if the lie is exposed in the future, you can't be punished for it anymore. 900 01:27:10,458 --> 01:27:11,823 I see. 901 01:27:13,061 --> 01:27:14,893 Double jeopardy... 902 01:27:16,497 --> 01:27:19,432 Come by my office tonight. 903 01:27:20,635 --> 01:27:22,797 We should have a private toast. 904 01:28:02,810 --> 01:28:07,907 1.5 million. Is this my reward? 905 01:28:09,417 --> 01:28:12,853 You forgot the amount we agreed upon, right? 906 01:28:13,488 --> 01:28:17,982 I haven't forgotten, but things have changed since Yasui died. 907 01:28:18,059 --> 01:28:19,720 Please, give us a discount. 908 01:28:24,599 --> 01:28:29,093 Yasui was boasting how this film will make him a lot. 909 01:28:29,737 --> 01:28:32,138 Don't look at it in front of me. 910 01:28:32,307 --> 01:28:35,538 If I hadn't taken the locker key quickly, 911 01:28:35,643 --> 01:28:40,308 this film would be in police hands by now, and the press would be all over it. 912 01:28:40,948 --> 01:28:43,076 So, what are you trying to say? 913 01:28:43,851 --> 01:28:47,583 Shall I gather the newspaper reporters instead of the police, 914 01:28:47,955 --> 01:28:50,151 and hold a press conference? 915 01:28:50,658 --> 01:28:54,754 Mr. Tokuda, you're not blackmailing us, are you? 916 01:28:55,963 --> 01:28:59,831 I just want you to keep your promise. 917 01:29:01,336 --> 01:29:05,569 I intend to get paid exactly what I'm owned. 918 01:29:07,241 --> 01:29:11,610 This is 5 million exactly. The price for your bed scene with Teruo. 919 01:29:12,513 --> 01:29:14,948 Shall I buy you a bar with this money? 920 01:29:15,049 --> 01:29:16,175 A bar? 921 01:29:17,051 --> 01:29:22,990 The prosecutor withdrew the appeal. So, now you're legally innocent. 922 01:29:23,257 --> 01:29:28,661 But you probably can't lead a normal life anymore, so I want to give you a hand. 923 01:29:28,963 --> 01:29:30,488 I appreciate it. 924 01:29:31,966 --> 01:29:36,665 That being said, I can't just give you this much money, so I'm lending it to you. 925 01:29:39,173 --> 01:29:41,471 This contract here will be the proof. 926 01:29:46,214 --> 01:29:49,184 This money is mine. 927 01:29:49,617 --> 01:29:52,609 I don't need to borrow my own money. 928 01:29:53,221 --> 01:29:54,484 Your money? 929 01:29:56,424 --> 01:30:00,691 You recommended me to kill Yasui, didn't you? 930 01:30:01,162 --> 01:30:05,429 And didn't you obtain this money because I did that? Of course I'm taking it. 931 01:30:11,506 --> 01:30:13,941 What will you do if I don't let you? 932 01:30:14,542 --> 01:30:17,705 I'm going to tell the police the truth about the case. 933 01:30:17,945 --> 01:30:22,473 I can't be accused again thanks to the double jeopardy prohibition. 934 01:30:22,950 --> 01:30:24,782 But you''ll be in trouble. 935 01:30:25,086 --> 01:30:28,613 On top of rigging the crime scene, you also deceived the court. 936 01:30:28,656 --> 01:30:33,924 You'll be disbarred as a lawyer and you'll go to jail, am I right? 937 01:30:34,962 --> 01:30:39,229 The double jeopardy prohibition? I see. 938 01:30:40,902 --> 01:30:45,066 You sure became one hell of a woman now that you can blackmail me. 939 01:30:45,940 --> 01:30:50,309 Because of you, I killed someone. 940 01:30:52,079 --> 01:31:00,079 Do you know how terrifying it is to kill someone and how it changes a person? 941 01:31:03,090 --> 01:31:07,186 Nothing scares me anymore. I can do anything. 942 01:31:09,997 --> 01:31:16,733 I've suffered a lot until now, being used by men like you and Yasui. 943 01:31:17,104 --> 01:31:20,369 But now it's my turn to bully men. 944 01:31:20,475 --> 01:31:22,500 That will be my only reason to live. 945 01:31:27,381 --> 01:31:30,646 I'm going to open a bar and it's going to be a thriving business. 946 01:31:30,751 --> 01:31:33,982 Because I'm both an innocent and a guilty woman, 947 01:31:34,021 --> 01:31:37,184 a lot of curious men will be coming. 948 01:31:37,291 --> 01:31:40,852 And I intend to squeeze them really good! 949 01:31:42,263 --> 01:31:45,665 Mr. Tokuda... farewell! 950 01:31:52,640 --> 01:32:00,377 The money and the girl are gone. All that's left is a single photograph. 951 01:32:07,355 --> 01:32:11,724 Jinpei Tokuda, if your opponent was a man, you wouldn't let him get away, 952 01:32:12,727 --> 01:32:14,195 but it's a woman... 953 01:32:15,496 --> 01:32:17,897 I guess you don't mind losing to that. 954 01:32:27,208 --> 01:32:32,208 THE END 78179

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.