Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,787 --> 00:00:20,467
Không thể nào…
2
00:00:20,857 --> 00:00:24,646
Mình dùng cạn sức mạnh của thánh nữ
mà vẫn không đánh bại được chúng.
3
00:00:24,647 --> 00:00:26,327
Olivia!
4
00:00:37,247 --> 00:00:42,847
Julius tôi không bao giờ
khuất phục trước kẻ địch!
5
00:00:43,317 --> 00:00:44,787
Phải.
6
00:00:45,127 --> 00:00:48,036
Và những gì
tôi có thể làm cho các cậu…
7
00:00:48,037 --> 00:00:51,667
là sức mạnh tình yêu!
8
00:00:54,677 --> 00:00:57,076
Đó là sức mạnh tình yêu!
9
00:00:57,077 --> 00:00:59,886
Chỉ vậy thôi hả? Tình yêu?
10
00:00:59,887 --> 00:01:03,817
Phải rồi. Tình yêu sẽ cứu thế giới nhỉ?
11
00:01:03,997 --> 00:01:05,266
Cứu cái con khỉ!
12
00:01:05,267 --> 00:01:07,276
Ai nghĩ ra game hẹn hò này thế?
13
00:01:07,277 --> 00:01:10,026
Xã hội trọng nữ khinh nam
chỉ ưu tiên phụ nữ!
14
00:01:10,027 --> 00:01:12,407
Cậu là số một.
15
00:01:12,527 --> 00:01:15,526
Nhưng rồi có thêm phi thuyền
và giáp chiến đấu ư?
16
00:01:15,527 --> 00:01:17,303
Tôi sẽ xử lý nó!
17
00:01:17,327 --> 00:01:21,786
Trận cuối đấu với quái vật khổng lồ ư?
Cái quỷ gì thế này?
18
00:01:21,787 --> 00:01:23,997
Hoàng tử! Cẩn thận!
19
00:01:25,037 --> 00:01:26,486
Sao lại khó thế chứ?
20
00:01:26,487 --> 00:01:28,166
Xin lỗi, Olivia.
21
00:01:28,167 --> 00:01:30,636
Tiến trình của trò chơi này
"khó đỡ" quá!
22
00:01:30,637 --> 00:01:32,167
Phải chơi lại mấy lần nữa đây?
23
00:01:36,097 --> 00:01:37,177
Khốn kiếp!
24
00:01:39,177 --> 00:01:42,246
- Bằng mọi giá, tôi sẽ bảo vệ cậu.
- Im hộ tôi.
25
00:01:42,247 --> 00:01:44,556
- Tôi cũng không thua đâu.
- Phát chán.
26
00:01:44,557 --> 00:01:46,936
- Tôi cũng yêu cậu.
- Biến hộ tôi đi.
27
00:01:46,937 --> 00:01:48,806
- Đây là tình yêu ư?
- Sao biết được?
28
00:01:48,807 --> 00:01:51,517
Cùng xông lên nào, Olivia!
29
00:01:51,607 --> 00:01:54,697
- Được!
- Được cái nỗi gì?
30
00:01:55,257 --> 00:01:59,793
Tôi tái sinh vào game hẹn hò
mà tôi căm ghét vô cùng
31
00:01:59,817 --> 00:02:02,816
với thân phận nhân vật quần chúng
chưa từng xuất hiện trong game.
32
00:02:02,817 --> 00:02:06,343
Và đó là lý do chủ nhân thu nạp tôi.
33
00:02:06,367 --> 00:02:09,866
Và có vẻ tôi đã làm thay đổi
dòng sự kiện của game.
34
00:02:09,867 --> 00:02:13,406
Tôi cảm thấy thật khó tin.
Có chắc chủ nhân không hoang tưởng chứ?
35
00:02:13,407 --> 00:02:18,207
Ôi trời, lúc nào cũng nói khó nghe!
Tin lời chủ nhân chút đi!
36
00:03:52,997 --> 00:03:55,746
Ôi trời,
sao đời mình lại thành ra thế này?
37
00:03:55,747 --> 00:03:59,246
Đó là kết quả
từ hành động của chủ nhân.
38
00:03:59,247 --> 00:04:02,876
Phải, nhưng ta đã tránh chiến tranh
với Vùng Tự Trị, đúng chứ?
39
00:04:02,877 --> 00:04:06,516
Ta tò mò sao lại khác trong game thế.
40
00:04:06,517 --> 00:04:08,876
Lần nào cũng được tăng cấp
và hốt bạc mà.
41
00:04:08,877 --> 00:04:11,193
Ta có muốn thế đâu!
42
00:04:11,217 --> 00:04:15,136
Thành tử tước ở vương quốc này chỉ tổ
phải xử lý thêm nhiều kẻ rắc rối!
43
00:04:15,137 --> 00:04:17,136
Việc đó tôi đồng ý.
44
00:04:17,137 --> 00:04:22,436
Ta đã giao công chúa Fanoss
cho vương quốc để họ xử lý.
45
00:04:22,437 --> 00:04:25,616
- Việc đó chắc sẽ không thành vấn đề.
- Cậu chắc chưa?
46
00:04:25,617 --> 00:04:28,496
Ừ, cũng không chắc nữa.
47
00:04:28,497 --> 00:04:30,766
Ai mà biết
quân tự trị sẽ phản ứng ra sao.
48
00:04:30,767 --> 00:04:33,747
Chúng ta cũng phô bày sức mạnh rồi.
49
00:04:33,957 --> 00:04:38,486
Nếu thấy phiền phức, cậu có muốn tôi
hủy diệt toàn bộ loài người mới không?
50
00:04:38,487 --> 00:04:40,407
Không!
51
00:04:40,567 --> 00:04:42,147
Thật tình…
52
00:04:43,987 --> 00:04:45,456
Con thấy thế nào, Leon?
53
00:04:45,457 --> 00:04:48,786
Ồ, cha xây lại cũng đẹp đấy.
54
00:04:48,787 --> 00:04:51,016
Tất cả đều nhờ có tiền mà con gửi về.
55
00:04:51,017 --> 00:04:53,816
Tử tước hạ cấp bốn mà!
56
00:04:53,817 --> 00:04:55,453
Thôi mà, cha.
57
00:04:55,477 --> 00:04:59,526
Em cũng có ý với tiểu thư nhà Redgrave
ở Học viện đúng không?
58
00:04:59,527 --> 00:05:02,336
Không phải chuyện của anh!
59
00:05:02,337 --> 00:05:05,916
Nicks, con còn định tìm vợ
ở học viện đến bao giờ?
60
00:05:05,917 --> 00:05:08,657
Không cần cha phải lo!
61
00:05:09,587 --> 00:05:11,133
Đợi đã!
62
00:05:11,157 --> 00:05:13,706
Nhớ phải có phòng cho Miall đấy!
63
00:05:13,707 --> 00:05:16,976
Nô lệ của con cũng cần có phòng riêng!
64
00:05:16,977 --> 00:05:19,486
Cha biết rồi, Jenna.
65
00:05:19,487 --> 00:05:23,347
Ôi trời. Sao mình lại
có người chị phiền thế?
66
00:05:23,697 --> 00:05:26,297
Tiêu. Vấn đề lớn hơn đang đến.
67
00:05:26,298 --> 00:05:27,443
Hả?
68
00:05:27,467 --> 00:05:30,653
Đứa con trai ngỗ ngược,
không biết điều!
69
00:05:30,677 --> 00:05:32,636
Mẹ!
70
00:05:32,637 --> 00:05:35,827
Chào, mụ phù thủy. Chưa chết hả?
71
00:05:35,877 --> 00:05:39,363
Mau chóng trả lại kho báu cho Đền đi!
72
00:05:39,387 --> 00:05:41,757
Kho báu cho Đền?
73
00:05:41,977 --> 00:05:46,736
Tử tước Bartfort, tôi tin
cậu vừa trấn áp vài tên không tặc?
74
00:05:46,737 --> 00:05:48,866
Đúng vậy. Thế thì sao?
75
00:05:48,867 --> 00:05:53,643
Vòng cổ mà bọn đó cướp!
Giờ đang trong tay cậu!
76
00:05:53,667 --> 00:05:56,096
Vòng Cổ Thiêng?
77
00:05:56,097 --> 00:05:59,306
Mình đã định tìm thời điểm thích hợp
để tặng cho Livia.
78
00:05:59,307 --> 00:06:02,056
Mau chóng trả lại cho Đền!
79
00:06:02,057 --> 00:06:07,376
Cái gì? Người trấn áp không tặc
có quyền giữ chiến lợi phẩm.
80
00:06:07,377 --> 00:06:09,066
Đó là luật của vương quốc.
81
00:06:09,067 --> 00:06:13,376
Vòng cổ có khắc dấu ấn của Đền.
82
00:06:13,377 --> 00:06:16,657
Đương nhiên là phải trả lại cho Đền.
83
00:06:17,387 --> 00:06:20,986
Chủ nhân, không may là có vẻ
cậu phải chấp nhận yêu cầu của họ.
84
00:06:20,987 --> 00:06:22,936
Hả? Tại sao?
85
00:06:22,937 --> 00:06:24,766
Có một hạm đội đang bao vây cậu.
86
00:06:24,767 --> 00:06:26,077
Hả?
87
00:06:26,217 --> 00:06:28,867
Họ là tàu của Đền.
88
00:06:30,347 --> 00:06:33,687
Chậc. Đành phải vậy.
89
00:06:34,967 --> 00:06:36,627
Được thôi, đây.
90
00:06:36,877 --> 00:06:39,706
Vậy đây là kho báu thất lạc sao?
91
00:06:39,707 --> 00:06:41,756
Phải, không còn nghi ngờ gì nữa.
92
00:06:41,757 --> 00:06:44,656
Có thứ các người cần rồi chứ?
Rồi thì lượn đi.
93
00:06:44,657 --> 00:06:46,963
Đừng có mở miệng bảo tôi cúng dường.
94
00:06:46,987 --> 00:06:49,006
Cậu quả nhiên cộc cằn.
95
00:06:49,007 --> 00:06:51,357
Đúng như lời thánh nữ nói.
96
00:06:51,427 --> 00:06:52,833
Thánh nữ?
97
00:06:52,857 --> 00:06:58,636
Tương tự như vòng cổ,
thánh nữ đã đeo Vòng Thiêng đến Đền.
98
00:06:58,637 --> 00:07:01,487
Trượng Thiêng cũng đáp lại thánh nữ.
99
00:07:01,637 --> 00:07:03,397
Khoan, ý cô là…
100
00:07:03,947 --> 00:07:06,987
Nữ tử tước Marie Fou Lafan!
101
00:07:08,027 --> 00:07:11,117
Quên mất cậu ta!
102
00:07:12,717 --> 00:07:15,393
Cuối cùng cũng nằm trong tay mình.
103
00:07:15,417 --> 00:07:21,117
Mình đã trở thành nữ chính và thánh nữ.
104
00:07:21,317 --> 00:07:26,807
Bõ công học
phép trị thương khó nhằn đó.
105
00:07:29,047 --> 00:07:32,056
Gia đình mình đúng là tồi tệ.
106
00:07:32,057 --> 00:07:33,966
Họ nghèo,
lại còn không yêu thương mình.
107
00:07:33,967 --> 00:07:37,787
Chỉ có mỗi cái danh quý tộc
chứ cuộc đời thì như Lọ Lem.
108
00:07:38,307 --> 00:07:40,986
Kiếp trước cũng tồi tệ.
109
00:07:40,987 --> 00:07:43,306
Bắt đầu có khách quen
khi làm ở quán bar đó
110
00:07:43,307 --> 00:07:46,707
thì gặp phải tên không ra gì.
111
00:07:47,137 --> 00:07:48,316
Nhưng…
112
00:07:48,317 --> 00:07:50,476
Ở thế giới này…
113
00:07:50,477 --> 00:07:53,867
Mình chắc chắn sẽ hạnh phúc!
114
00:07:55,027 --> 00:07:57,526
Marie! Thì ra cậu ở đây!
115
00:07:57,527 --> 00:07:59,513
Tôi đi tìm cậu khắp nơi!
116
00:07:59,537 --> 00:08:02,207
Để tôn vinh việc cậu thành thánh nữ,
117
00:08:02,697 --> 00:08:04,746
tôi muốn dựng tượng cho cậu.
118
00:08:04,747 --> 00:08:07,247
Tốn 500.000 dia thôi.
119
00:08:08,257 --> 00:08:11,993
Các người thôi đi có được không?
120
00:08:12,017 --> 00:08:16,096
Julius, cậu hiểu
vị thế của mình lúc này không?
121
00:08:16,097 --> 00:08:17,836
Hả? Vị thế gì?
122
00:08:17,837 --> 00:08:23,436
Bartfort công kích, hạ bệ cậu,
khiến cậu mất ngôi vị thái tử.
123
00:08:23,437 --> 00:08:26,216
Những người khác
cũng bị gia đình từ mặt!
124
00:08:26,217 --> 00:08:31,766
Marie, những việc vặt vãnh đó
không thể cản trở tình yêu đôi ta.
125
00:08:31,767 --> 00:08:35,716
Bị tên quý tộc nghèo mà còn vô tri yêu
thì làm sao mình vui nổi!
126
00:08:35,717 --> 00:08:37,406
Bằng mọi giá, tôi sẽ bảo vệ cậu.
127
00:08:37,407 --> 00:08:38,886
Im đi.
128
00:08:38,887 --> 00:08:40,506
Tôi cũng không thua đâu.
129
00:08:40,507 --> 00:08:41,936
Chán cậu quá rồi.
130
00:08:41,937 --> 00:08:44,006
Tôi cũng thích cậu.
131
00:08:44,007 --> 00:08:46,706
- Biến đi hộ tôi!
- Đây là tình yêu sao?
132
00:08:46,707 --> 00:08:48,577
Sao tôi biết được?
133
00:08:49,397 --> 00:08:52,606
Tất cả là lỗi của tên nhân vật
quần chúng chết tiệt đó!
134
00:08:52,607 --> 00:08:55,867
Mình sẽ bắt hắn trả giá!
135
00:08:57,277 --> 00:08:59,646
Nhìn kìa, chân sai vặt của nhà Ofree.
136
00:08:59,647 --> 00:09:02,586
- Cái đuôi của Stephanie.
- Kẻ phản bội.
137
00:09:02,587 --> 00:09:04,226
Làm ô uế thanh danh của học viện.
138
00:09:04,227 --> 00:09:06,337
Phải chi biến cho khuất mắt.
139
00:09:07,077 --> 00:09:09,837
Mình nên làm gì đây?
140
00:09:10,377 --> 00:09:15,597
Mình là con gái của tòng nam tước.
Đâu thể chống lệnh con của bá tước!
141
00:09:15,827 --> 00:09:21,167
Phải chi nhà mình
cũng ly tán như nhà Ofree.
142
00:09:24,397 --> 00:09:26,477
Cậu là Carla hả?
143
00:09:35,137 --> 00:09:37,546
Có vẻ cậu đang gặp khó khăn.
144
00:09:37,547 --> 00:09:40,117
Ta kết bạn nhé?
145
00:09:46,847 --> 00:09:50,516
Bọn con gái mà tên nhân vật phụ đó
chuốc oán sẽ là tay sai của mình.
146
00:09:50,517 --> 00:09:53,007
Chuẩn bị trả giá đi!
147
00:10:00,137 --> 00:10:03,057
Nhìn kìa, tử tước mới nổi.
148
00:10:03,233 --> 00:10:06,803
Marie rất có thể là
người tái sinh giống mình.
149
00:10:06,827 --> 00:10:08,776
Nhưng cậu ta định giở trò gì đây?
150
00:10:08,777 --> 00:10:11,017
Cậu ta kiếm được cả gia tài nhỉ?
151
00:10:11,067 --> 00:10:15,006
Trong game hẹn hò,
nữ chính Olivia thành thánh nữ
152
00:10:15,007 --> 00:10:17,936
và cùng các đối tượng hẹn hò
đánh bại trùm cuối.
153
00:10:17,937 --> 00:10:20,397
Cưới người lắm của cũng được.
154
00:10:21,447 --> 00:10:26,456
Nhưng trận đó không thắng nhờ sức mạnh
của thánh nữ mà là của Olivia.
155
00:10:26,457 --> 00:10:28,446
Nhìn mặt cậu ta vẫn khiến tôi sôi máu.
156
00:10:28,447 --> 00:10:30,847
Im đi, nữ phụ làm cảnh!
157
00:10:31,307 --> 00:10:32,917
Ôi trời…
158
00:10:34,387 --> 00:10:38,683
Nếu lại giao tranh với quân tự trị
và trùm cuối xuất hiện
159
00:10:38,707 --> 00:10:42,217
thì Livia không thể làm gì nhiều
và trò chơi sẽ kết thúc.
160
00:10:42,507 --> 00:10:46,337
Hoàn toàn có khả năng thế giới này
sẽ bị hủy diệt.
161
00:10:47,067 --> 00:10:48,337
Hả?
162
00:10:50,737 --> 00:10:51,967
Ơ?
163
00:10:53,477 --> 00:10:57,046
Sự thay đổi này đúng là mới lạ.
164
00:10:57,047 --> 00:10:59,546
Lời mời của các bạn nữ sao?
165
00:10:59,547 --> 00:11:03,016
Trở nên nổi tiếng lại vừa có của cải
trước kỳ nghỉ Đông nên mới thế.
166
00:11:03,017 --> 00:11:06,046
Chuẩn bị tiệc trà cho tôi
trong ba ngày nữa!
167
00:11:06,047 --> 00:11:08,916
Kết hôn rồi, cậu có thể
sắm đầm mới cho tôi mỗi ngày!
168
00:11:08,917 --> 00:11:11,746
Chăm sóc người hầu riêng
và đồ chơi của tôi nữa.
169
00:11:11,747 --> 00:11:13,406
Họ chẳng thay đổi gì cả.
170
00:11:13,407 --> 00:11:16,057
Ai cũng tệ.
171
00:11:16,657 --> 00:11:19,316
Cậu không định mời ai sao?
172
00:11:19,317 --> 00:11:20,866
Xét tính cách của cậu,
173
00:11:20,867 --> 00:11:23,786
tôi nghĩ cậu sẽ
than thở về họ suốt buổi.
174
00:11:23,787 --> 00:11:26,316
Ngươi nghĩ ta là ai vậy?
175
00:11:26,317 --> 00:11:30,486
Ta không quan tâm đến phụ nữ
chăm chăm vào danh tiếng và của cải.
176
00:11:30,487 --> 00:11:35,877
Ra thế. Vậy cậu quan tâm
đến Olivia và Angelica.
177
00:11:36,917 --> 00:11:41,896
Tôi nghĩ đã đến lúc
cậu xác lập lập trường với họ.
178
00:11:41,897 --> 00:11:45,767
Ta biết! Ta biết, nhưng…
179
00:11:50,337 --> 00:11:52,103
Ra thế.
180
00:11:52,127 --> 00:11:56,186
Cây sáo và công chúa Hertrude
bị cướp mất.
181
00:11:56,187 --> 00:11:59,156
Vandel tôi bại trận trước một đứa nhóc.
182
00:11:59,157 --> 00:12:01,566
Danh dự đã bị bôi nhọ
không thể cứu vãn.
183
00:12:01,567 --> 00:12:04,527
Và tên nhóc đó…
184
00:12:06,007 --> 00:12:07,093
Chủ nhân.
185
00:12:07,117 --> 00:12:08,367
Hả?
186
00:12:08,417 --> 00:12:11,577
Bắt hết thì nhiều con tin quá.
187
00:12:14,517 --> 00:12:17,267
Tôi không cần hai người. Về đi.
188
00:12:17,707 --> 00:12:20,897
Thằng nhóc khốn kiếp!
189
00:12:23,037 --> 00:12:24,947
Chị…
190
00:12:29,547 --> 00:12:31,466
Thật sao?
191
00:12:31,467 --> 00:12:34,656
Vậy cậu ở nhà Ange
trong kỳ nghỉ Đông sao?
192
00:12:34,657 --> 00:12:37,516
Phải! Vui lắm đấy!
193
00:12:37,517 --> 00:12:39,476
Cậu ấy còn dạy tôi cưỡi ngựa.
194
00:12:39,477 --> 00:12:43,247
Ange rất ngầu!
195
00:12:45,147 --> 00:12:47,726
Ra dáng hoàng tộc hơn cả hoàng tử.
196
00:12:47,727 --> 00:12:50,736
Cậu ấy nữ phản diện trong game.
197
00:12:50,737 --> 00:12:54,563
Leon, trông cậu có chút mệt mỏi.
198
00:12:54,587 --> 00:12:58,056
Tôi bắt đầu nhận được nhiều lời mời.
199
00:12:58,057 --> 00:13:00,216
Từ chối hết đúng là rất phiền.
200
00:13:00,217 --> 00:13:02,523
Dù gì cậu cũng là anh hùng mà.
201
00:13:02,547 --> 00:13:04,863
Cậu biết đó không phải tôi.
202
00:13:04,887 --> 00:13:07,316
Livia cũng rất giỏi đấy.
203
00:13:07,317 --> 00:13:10,643
Lúc đó, tôi không biết sao lại thế nữa.
204
00:13:10,667 --> 00:13:13,376
Sức mạnh của thánh nữ nhỉ?
205
00:13:13,377 --> 00:13:17,316
Nhưng cậu có để ý bạn nữ nào không?
206
00:13:17,317 --> 00:13:18,586
Không.
207
00:13:18,587 --> 00:13:21,987
Mời cậu và Ange dùng trà
là quá đủ với tôi rồi.
208
00:13:22,887 --> 00:13:28,707
Nhưng lúc trước cậu mời
Clarice và Deirdre nữa, đúng chứ?
209
00:13:30,617 --> 00:13:33,387
Ta nên đi nhanh lên!
Sắp đến giờ vào lớp rồi!
210
00:13:35,147 --> 00:13:36,957
Bỏ chạy kìa.
211
00:13:40,997 --> 00:13:45,656
Chắc tôi cũng tham gia.
Không thể để Leon bỏ xa thế được!
212
00:13:45,657 --> 00:13:49,283
Tôi cũng thế. Tốt cho công cuộc tìm vợ.
213
00:13:49,307 --> 00:13:51,306
Hả? Sao thế?
214
00:13:51,307 --> 00:13:53,153
Leon à?
215
00:13:53,177 --> 00:13:54,786
Nhìn này.
216
00:13:54,787 --> 00:13:58,176
Xem nào. Mở cổng tuyển sinh
trao đổi với Cộng hòa Alzer?
217
00:13:58,177 --> 00:14:00,516
- Không phải!
- Mà là cái này!
218
00:14:00,517 --> 00:14:02,757
Cận vệ của Thánh nữ ư?
219
00:14:02,877 --> 00:14:07,523
Không chỉ có bên Thánh Điện
mà hoàng cung nữa!
220
00:14:07,547 --> 00:14:11,576
Nghe nói hoàng tử Julius
rất biết chọn phụ nữ.
221
00:14:11,577 --> 00:14:13,975
Có lời đồn ngài sẽ trở lại ghế thái tử,
222
00:14:13,999 --> 00:14:18,443
và Thánh nữ Marie sẽ thành vương phi.
223
00:14:18,467 --> 00:14:20,517
Nói lung tung.
224
00:14:20,837 --> 00:14:23,923
Ôi trời, cậu ta nghĩ cái gì thế?
225
00:14:23,947 --> 00:14:25,613
Đứa con gái chết tiệt.
226
00:14:25,637 --> 00:14:26,947
Leon!
227
00:14:27,067 --> 00:14:28,767
Ange?
228
00:14:29,677 --> 00:14:31,796
Chào, sao cậu vội vã thế?
229
00:14:31,797 --> 00:14:34,637
Tôi vừa nhận được tin nhà.
230
00:14:35,557 --> 00:14:38,863
Cậu được chọn làm thành viên
đội cận vệ của thánh nữ.
231
00:14:38,887 --> 00:14:40,157
Hả?
232
00:14:41,477 --> 00:14:45,274
Tôi xin tiến cử
Tử tước Leon Fou Bartfort…
233
00:14:45,298 --> 00:14:48,398
làm đội trưởng đội cận vệ của Thánh nữ.
234
00:14:49,797 --> 00:14:52,383
Việc này có nên không đây?
235
00:14:52,407 --> 00:14:55,263
Tôi không an tâm
khi để cậu ấy vào đội cận vệ.
236
00:14:55,287 --> 00:14:59,236
Nhà Redgrave không còn có
tầm ảnh hưởng như trước.
237
00:14:59,237 --> 00:15:04,137
Tôi không thể bác bỏ ý này
chỉ với một phiếu, Nghị sĩ Bernard.
238
00:15:04,287 --> 00:15:09,977
Tôi nợ cậu ấy một mối ân tình
vì đã giúp đỡ con gái Clarice của tôi.
239
00:15:10,247 --> 00:15:13,427
Tôi cũng không muốn liên lụy cậu ấy.
240
00:15:13,927 --> 00:15:16,393
Việc này tốt cho hoàng gia.
241
00:15:16,417 --> 00:15:20,956
Theo báo cáo, cậu ấy tiêu diệt
đội quân tự trị và quân đoàn quái vật,
242
00:15:20,957 --> 00:15:24,163
thậm chí đánh bại cả Kỵ Sĩ Đen.
243
00:15:24,187 --> 00:15:26,836
Cậu ấy có tiềm năng quân sự lớn mạnh.
244
00:15:26,837 --> 00:15:28,703
Chúng ta không thể làm ngơ.
245
00:15:28,727 --> 00:15:34,287
Chúng ta cần cho cậu ấy viễn chinh
và quan sát tiềm năng tạo phản.
246
00:15:34,787 --> 00:15:38,907
Nếu ta giao con tin cho cậu ấy giám sát
thì biết ngay ý định thôi.
247
00:15:39,787 --> 00:15:43,496
Ý hay! Ngài nói chí phải,
ngài Frampton.
248
00:15:43,497 --> 00:15:46,636
Con người này có thể là
mối họa của hoàng gia.
249
00:15:46,637 --> 00:15:49,866
Trước khi cậu ta âm mưu
chống lại Đền và thu thập sức mạnh,
250
00:15:49,867 --> 00:15:52,107
ta cần thu hồi vật phẩm thất lạc.
251
00:15:52,407 --> 00:15:54,596
Việc đó trái với luật pháp
của vương quốc.
252
00:15:54,597 --> 00:15:57,926
Không lẽ Vương quốc lại bất chấp
lấy trộm tài sản của người khác?
253
00:15:57,927 --> 00:16:03,606
Vince, có vẻ con gái của ngài
khá thân thiết với tử tước đó.
254
00:16:03,607 --> 00:16:07,437
Chẳng lẽ ngài muốn
giữ chúng làm của riêng?
255
00:16:08,237 --> 00:16:09,733
Hàm hồ.
256
00:16:09,757 --> 00:16:12,273
Vậy ngài không phản đối.
257
00:16:12,297 --> 00:16:14,117
Không chậm trễ thêm nữa,
258
00:16:14,227 --> 00:16:19,333
ta sẽ cử Bartfort
đi tìm kho báu với thánh nữ.
259
00:16:19,357 --> 00:16:21,287
Kho báu ư?
260
00:16:21,317 --> 00:16:24,513
Có vẻ Thánh nữ
gặp khó khăn về tiền bạc.
261
00:16:24,537 --> 00:16:28,787
Ta sẽ chấp thuận
một phần mong muốn của thánh nữ.
262
00:16:31,707 --> 00:16:35,336
Thế nào? Giống Thánh nữ không?
263
00:16:35,337 --> 00:16:36,746
Ồ!
264
00:16:36,747 --> 00:16:38,623
Đúng là đẹp thật!
265
00:16:38,647 --> 00:16:41,557
Đứa con gái đó đang lên mặt!
266
00:16:41,777 --> 00:16:43,626
Carla làm gì với cậu ta thế?
267
00:16:43,627 --> 00:16:46,907
Có thể cô gái đó làm vậy vì ghét cậu.
268
00:16:50,727 --> 00:16:52,336
Sao cậu ăn mặc như thế?
269
00:16:52,337 --> 00:16:54,316
Định đóng vai nhà mạo hiểm hả?
270
00:16:54,317 --> 00:16:56,837
Thôi nào. Đừng như thế.
271
00:16:57,187 --> 00:16:59,196
Cậu mặc trông xinh đấy.
272
00:16:59,197 --> 00:17:01,113
Thánh nữ Marie…
273
00:17:01,137 --> 00:17:05,027
Dám cá cậu đang khó chịu. Đáng đời.
274
00:17:06,777 --> 00:17:10,927
Sao thế? Khó chịu
vì họ được chủ nhân chú ý hả?
275
00:17:11,077 --> 00:17:16,677
Vui lòng đừng bắt chuyện với tôi.
Tôi có chút không ưa cậu.
276
00:17:16,747 --> 00:17:20,553
Đúng là ranh con láo toét!
277
00:17:20,577 --> 00:17:25,036
Chủ nhân, sao chúng ta
cần kéo theo Partner vậy?
278
00:17:25,037 --> 00:17:28,796
Không biết. Hoàng cung yêu cầu.
279
00:17:28,797 --> 00:17:30,506
Hoàng cung ư?
280
00:17:30,507 --> 00:17:35,847
Họ đang cẩn trọng về ta.
Quả nhiên chúng ta đã thể hiện quá đà.
281
00:17:35,887 --> 00:17:38,597
Leon!
282
00:17:41,157 --> 00:17:44,196
Chúng ta sẽ là
những người đầu tiên tìm thấy kho báu!
283
00:17:44,197 --> 00:17:47,193
Hôm qua, tôi đã háo hức
đến mức không ngủ được!
284
00:17:47,217 --> 00:17:50,396
Hoàng gia và quý tộc
đều là hậu duệ của nhà thám hiểm.
285
00:17:50,397 --> 00:17:52,857
Dòng máu đi khám phá nhỉ?
286
00:17:53,167 --> 00:17:56,416
Tôi muốn đi khảo sát tàn tích!
287
00:17:56,417 --> 00:17:59,776
Xem người xưa đã sống như thế nào?
288
00:17:59,777 --> 00:18:03,857
Quả nhiên là học sinh học bổng.
Luôn học không ngừng.
289
00:18:04,067 --> 00:18:08,106
Trong Partner có bồn tắm to.
Các cậu có thể thư giãn trước khi đến.
290
00:18:08,107 --> 00:18:10,666
- Ồ!
- Hay quá!
291
00:18:10,667 --> 00:18:12,676
Ồ, bồn tắm ư?
292
00:18:12,677 --> 00:18:16,893
Hoàn hảo! Tôi muốn tắm cho sạch mồ hôi.
293
00:18:16,917 --> 00:18:19,083
Các cậu cũng đi theo ư?
294
00:18:19,107 --> 00:18:22,536
Hoàng tử bận việc ở hoàng cung.
295
00:18:22,537 --> 00:18:24,676
Chúng tôi sẽ bảo vệ Marie!
296
00:18:24,677 --> 00:18:29,423
Sao cũng được. Nhưng hai tên đẹp mã
không được dùng phòng tắm.
297
00:18:29,447 --> 00:18:31,986
Cậu đi tắm vì nóng đúng không?
298
00:18:31,987 --> 00:18:34,936
Tôi không thấy nóng hay đổ mồ hôi.
299
00:18:34,937 --> 00:18:38,176
Giọng thì hay
mà nói mấy lời vô tri thế…
300
00:18:38,177 --> 00:18:42,133
Nhưng quan trọng hơn là
tại sao cậu ta ở đây?
301
00:18:42,157 --> 00:18:44,563
Nói không ngừng luôn.
302
00:18:44,587 --> 00:18:48,657
Người ở vương quốc lúc nào cũng thế hả?
303
00:18:50,417 --> 00:18:54,367
Công chúa của Vùng tự trị Fanoss
chuyên thổi sáo…
304
00:18:54,657 --> 00:18:59,707
Với hiệp định ngừng bắn,
cậu ta là con tin đối với vương quốc
305
00:18:59,937 --> 00:19:03,616
nhưng hoàng gia
lại cho đi với bọn mình ư?
306
00:19:03,617 --> 00:19:06,057
Lại còn với danh nghĩa
tham quan vùng biên giới à?
307
00:19:06,757 --> 00:19:08,506
Này, đó là ai thế?
308
00:19:08,507 --> 00:19:12,076
Công chúa Hertrude
của Vùng tự trị Fanoss.
309
00:19:12,077 --> 00:19:14,386
Người đó giờ là học sinh trao đổi.
310
00:19:14,387 --> 00:19:17,516
Công chúa mà làm gì ở đây?
311
00:19:17,517 --> 00:19:22,766
Thật vậy. Giám sát cậu ta
gây bao vấn đề an ninh quốc gia.
312
00:19:22,767 --> 00:19:26,026
Ồ, than vãn
thì đi mà than với hoàng gia.
313
00:19:26,027 --> 00:19:30,317
Tôi không nghĩ họ sẽ nghe lời
người nhà Redgrave đang thất thế.
314
00:19:31,007 --> 00:19:33,877
Sáo thần được canh giữ nghiêm ngặt
tại kinh đô.
315
00:19:34,227 --> 00:19:36,526
Chỉ cần cậu ta ở trong tầm mắt,
316
00:19:36,527 --> 00:19:39,536
trùm cuối sẽ không xuất hiện.
317
00:19:39,537 --> 00:19:43,186
Đợi đã. Đừng nhìn tôi
bằng ánh mắt thô tục thế được không?
318
00:19:43,187 --> 00:19:44,323
Hả?
319
00:19:44,347 --> 00:19:46,747
Ánh mắt thô tục?
320
00:19:50,197 --> 00:19:52,463
Ừ, xin lỗi.
321
00:19:52,487 --> 00:19:55,147
Sao giờ đổi qua ánh mắt thương hại?
322
00:19:58,007 --> 00:19:59,556
Thoải mái thật.
323
00:19:59,557 --> 00:20:03,007
Dễ chịu thật! Nhiệt độ rất vừa phải!
324
00:20:09,937 --> 00:20:11,456
Không, à…
325
00:20:11,457 --> 00:20:13,146
Trông mềm nên…
326
00:20:13,147 --> 00:20:14,687
Thế thì…
327
00:20:15,187 --> 00:20:17,713
Ange cũng thế!
328
00:20:17,737 --> 00:20:19,366
Thôi đi, Livia!
329
00:20:19,367 --> 00:20:22,076
Thánh nữ, tôi ghét hai người đó.
330
00:20:22,077 --> 00:20:26,147
Tôi ghét bọn họ gần cả năm rồi.
331
00:20:29,287 --> 00:20:31,873
Ồ! Nhìn thấy đảo rồi!
332
00:20:31,897 --> 00:20:35,023
Leon, đó là đảo ta sẽ đến!
333
00:20:35,047 --> 00:20:40,717
Chuẩn bị hạ cánh!
Tôi muốn lấy bằng được kho báu!
334
00:20:41,857 --> 00:20:43,086
Nhìn cái gì?
335
00:20:43,087 --> 00:20:46,466
Gì hả? Cậu là thánh nữ.
336
00:20:46,467 --> 00:20:49,336
Thánh nữ mê tiền
thì có phần không phải.
337
00:20:49,337 --> 00:20:52,476
Công chúa như cậu thì biết gì chứ?
338
00:20:52,477 --> 00:20:55,466
Không có tiền mới kinh khủng.
339
00:20:55,467 --> 00:20:57,726
Nó còn tồi tệ hơn cái chết!
340
00:20:57,727 --> 00:21:00,476
Gia đình nợ nần chồng chất
341
00:21:00,477 --> 00:21:02,746
nhưng vẫn chi tiền
cho mấy thứ vô nghĩa!
342
00:21:02,747 --> 00:21:04,393
Ra thế…
343
00:21:04,417 --> 00:21:07,686
Giờ mình… lại thấy tội cho cậu ta.
344
00:21:07,687 --> 00:21:10,186
Cậu ta làm mình
nhớ đến đứa em gái ở kiếp trước.
345
00:21:10,187 --> 00:21:11,857
Tiền!
346
00:21:12,057 --> 00:21:17,963
Được rồi, đáp xuống đâu đây?
Kho báu chắc chắn ở trong tàn tích.
347
00:21:18,387 --> 00:21:22,406
Chắc chắn có vật phẩm thất lạc.
348
00:21:22,407 --> 00:21:24,767
Tôi sẽ dẫn đường.
349
00:21:25,177 --> 00:21:29,876
Hòn đảo được bao phủ bởi rừng.
Chỉ có vài nơi có thể đáp tàu.
350
00:21:29,877 --> 00:21:32,627
Hả? Sao cậu biết?
351
00:21:33,817 --> 00:21:36,877
Đây là quê nhà của tôi.
352
00:21:40,137 --> 00:21:45,477
Thánh nữ sẽ sớm đến nơi.
353
00:21:45,627 --> 00:21:50,227
Mong là họ lấy được thứ đó.
354
00:23:25,967 --> 00:23:28,346
Tìm kho báu trong tàn tích!
355
00:23:28,347 --> 00:23:32,976
Đó là hòn đảo có yêu tinh xinh đẹp…
và một vài âm mưu của kẻ xấu ư?
356
00:23:32,977 --> 00:23:34,976
- Còn xấu xa hơn chủ nhân hả?
- Này!
357
00:23:34,977 --> 00:23:37,856
Tập sau: Tàn Tích Có Đẹp Không?
358
00:23:37,857 --> 00:23:40,447
Đi thôi, hành trình thú vị
đang đợi chúng ta!28621
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.