All language subtitles for Trapped.in.a.Dating.Sim.The.World.of.Otome.Games.Is.Tough.for.Mobs.S02E01.1080p.F.WEB-DL.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,787 --> 00:00:20,467 Không thể nào… 2 00:00:20,857 --> 00:00:24,646 Mình dùng cạn sức mạnh của thánh nữ mà vẫn không đánh bại được chúng. 3 00:00:24,647 --> 00:00:26,327 Olivia! 4 00:00:37,247 --> 00:00:42,847 Julius tôi không bao giờ khuất phục trước kẻ địch! 5 00:00:43,317 --> 00:00:44,787 Phải. 6 00:00:45,127 --> 00:00:48,036 Và những gì tôi có thể làm cho các cậu… 7 00:00:48,037 --> 00:00:51,667 là sức mạnh tình yêu! 8 00:00:54,677 --> 00:00:57,076 Đó là sức mạnh tình yêu! 9 00:00:57,077 --> 00:00:59,886 Chỉ vậy thôi hả? Tình yêu? 10 00:00:59,887 --> 00:01:03,817 Phải rồi. Tình yêu sẽ cứu thế giới nhỉ? 11 00:01:03,997 --> 00:01:05,266 Cứu cái con khỉ! 12 00:01:05,267 --> 00:01:07,276 Ai nghĩ ra game hẹn hò này thế? 13 00:01:07,277 --> 00:01:10,026 Xã hội trọng nữ khinh nam chỉ ưu tiên phụ nữ! 14 00:01:10,027 --> 00:01:12,407 Cậu là số một. 15 00:01:12,527 --> 00:01:15,526 Nhưng rồi có thêm phi thuyền và giáp chiến đấu ư? 16 00:01:15,527 --> 00:01:17,303 Tôi sẽ xử lý nó! 17 00:01:17,327 --> 00:01:21,786 Trận cuối đấu với quái vật khổng lồ ư? Cái quỷ gì thế này? 18 00:01:21,787 --> 00:01:23,997 Hoàng tử! Cẩn thận! 19 00:01:25,037 --> 00:01:26,486 Sao lại khó thế chứ? 20 00:01:26,487 --> 00:01:28,166 Xin lỗi, Olivia. 21 00:01:28,167 --> 00:01:30,636 Tiến trình của trò chơi này "khó đỡ" quá! 22 00:01:30,637 --> 00:01:32,167 Phải chơi lại mấy lần nữa đây? 23 00:01:36,097 --> 00:01:37,177 Khốn kiếp! 24 00:01:39,177 --> 00:01:42,246 - Bằng mọi giá, tôi sẽ bảo vệ cậu. - Im hộ tôi. 25 00:01:42,247 --> 00:01:44,556 - Tôi cũng không thua đâu. - Phát chán. 26 00:01:44,557 --> 00:01:46,936 - Tôi cũng yêu cậu. - Biến hộ tôi đi. 27 00:01:46,937 --> 00:01:48,806 - Đây là tình yêu ư? - Sao biết được? 28 00:01:48,807 --> 00:01:51,517 Cùng xông lên nào, Olivia! 29 00:01:51,607 --> 00:01:54,697 - Được! - Được cái nỗi gì? 30 00:01:55,257 --> 00:01:59,793 Tôi tái sinh vào game hẹn hò mà tôi căm ghét vô cùng 31 00:01:59,817 --> 00:02:02,816 với thân phận nhân vật quần chúng chưa từng xuất hiện trong game. 32 00:02:02,817 --> 00:02:06,343 Và đó là lý do chủ nhân thu nạp tôi. 33 00:02:06,367 --> 00:02:09,866 Và có vẻ tôi đã làm thay đổi dòng sự kiện của game. 34 00:02:09,867 --> 00:02:13,406 Tôi cảm thấy thật khó tin. Có chắc chủ nhân không hoang tưởng chứ? 35 00:02:13,407 --> 00:02:18,207 Ôi trời, lúc nào cũng nói khó nghe! Tin lời chủ nhân chút đi! 36 00:03:52,997 --> 00:03:55,746 Ôi trời, sao đời mình lại thành ra thế này? 37 00:03:55,747 --> 00:03:59,246 Đó là kết quả từ hành động của chủ nhân. 38 00:03:59,247 --> 00:04:02,876 Phải, nhưng ta đã tránh chiến tranh với Vùng Tự Trị, đúng chứ? 39 00:04:02,877 --> 00:04:06,516 Ta tò mò sao lại khác trong game thế. 40 00:04:06,517 --> 00:04:08,876 Lần nào cũng được tăng cấp và hốt bạc mà. 41 00:04:08,877 --> 00:04:11,193 Ta có muốn thế đâu! 42 00:04:11,217 --> 00:04:15,136 Thành tử tước ở vương quốc này chỉ tổ phải xử lý thêm nhiều kẻ rắc rối! 43 00:04:15,137 --> 00:04:17,136 Việc đó tôi đồng ý. 44 00:04:17,137 --> 00:04:22,436 Ta đã giao công chúa Fanoss cho vương quốc để họ xử lý. 45 00:04:22,437 --> 00:04:25,616 - Việc đó chắc sẽ không thành vấn đề. - Cậu chắc chưa? 46 00:04:25,617 --> 00:04:28,496 Ừ, cũng không chắc nữa. 47 00:04:28,497 --> 00:04:30,766 Ai mà biết quân tự trị sẽ phản ứng ra sao. 48 00:04:30,767 --> 00:04:33,747 Chúng ta cũng phô bày sức mạnh rồi. 49 00:04:33,957 --> 00:04:38,486 Nếu thấy phiền phức, cậu có muốn tôi hủy diệt toàn bộ loài người mới không? 50 00:04:38,487 --> 00:04:40,407 Không! 51 00:04:40,567 --> 00:04:42,147 Thật tình… 52 00:04:43,987 --> 00:04:45,456 Con thấy thế nào, Leon? 53 00:04:45,457 --> 00:04:48,786 Ồ, cha xây lại cũng đẹp đấy. 54 00:04:48,787 --> 00:04:51,016 Tất cả đều nhờ có tiền mà con gửi về. 55 00:04:51,017 --> 00:04:53,816 Tử tước hạ cấp bốn mà! 56 00:04:53,817 --> 00:04:55,453 Thôi mà, cha. 57 00:04:55,477 --> 00:04:59,526 Em cũng có ý với tiểu thư nhà Redgrave ở Học viện đúng không? 58 00:04:59,527 --> 00:05:02,336 Không phải chuyện của anh! 59 00:05:02,337 --> 00:05:05,916 Nicks, con còn định tìm vợ ở học viện đến bao giờ? 60 00:05:05,917 --> 00:05:08,657 Không cần cha phải lo! 61 00:05:09,587 --> 00:05:11,133 Đợi đã! 62 00:05:11,157 --> 00:05:13,706 Nhớ phải có phòng cho Miall đấy! 63 00:05:13,707 --> 00:05:16,976 Nô lệ của con cũng cần có phòng riêng! 64 00:05:16,977 --> 00:05:19,486 Cha biết rồi, Jenna. 65 00:05:19,487 --> 00:05:23,347 Ôi trời. Sao mình lại có người chị phiền thế? 66 00:05:23,697 --> 00:05:26,297 Tiêu. Vấn đề lớn hơn đang đến. 67 00:05:26,298 --> 00:05:27,443 Hả? 68 00:05:27,467 --> 00:05:30,653 Đứa con trai ngỗ ngược, không biết điều! 69 00:05:30,677 --> 00:05:32,636 Mẹ! 70 00:05:32,637 --> 00:05:35,827 Chào, mụ phù thủy. Chưa chết hả? 71 00:05:35,877 --> 00:05:39,363 Mau chóng trả lại kho báu cho Đền đi! 72 00:05:39,387 --> 00:05:41,757 Kho báu cho Đền? 73 00:05:41,977 --> 00:05:46,736 Tử tước Bartfort, tôi tin cậu vừa trấn áp vài tên không tặc? 74 00:05:46,737 --> 00:05:48,866 Đúng vậy. Thế thì sao? 75 00:05:48,867 --> 00:05:53,643 Vòng cổ mà bọn đó cướp! Giờ đang trong tay cậu! 76 00:05:53,667 --> 00:05:56,096 Vòng Cổ Thiêng? 77 00:05:56,097 --> 00:05:59,306 Mình đã định tìm thời điểm thích hợp để tặng cho Livia. 78 00:05:59,307 --> 00:06:02,056 Mau chóng trả lại cho Đền! 79 00:06:02,057 --> 00:06:07,376 Cái gì? Người trấn áp không tặc có quyền giữ chiến lợi phẩm. 80 00:06:07,377 --> 00:06:09,066 Đó là luật của vương quốc. 81 00:06:09,067 --> 00:06:13,376 Vòng cổ có khắc dấu ấn của Đền. 82 00:06:13,377 --> 00:06:16,657 Đương nhiên là phải trả lại cho Đền. 83 00:06:17,387 --> 00:06:20,986 Chủ nhân, không may là có vẻ cậu phải chấp nhận yêu cầu của họ. 84 00:06:20,987 --> 00:06:22,936 Hả? Tại sao? 85 00:06:22,937 --> 00:06:24,766 Có một hạm đội đang bao vây cậu. 86 00:06:24,767 --> 00:06:26,077 Hả? 87 00:06:26,217 --> 00:06:28,867 Họ là tàu của Đền. 88 00:06:30,347 --> 00:06:33,687 Chậc. Đành phải vậy. 89 00:06:34,967 --> 00:06:36,627 Được thôi, đây. 90 00:06:36,877 --> 00:06:39,706 Vậy đây là kho báu thất lạc sao? 91 00:06:39,707 --> 00:06:41,756 Phải, không còn nghi ngờ gì nữa. 92 00:06:41,757 --> 00:06:44,656 Có thứ các người cần rồi chứ? Rồi thì lượn đi. 93 00:06:44,657 --> 00:06:46,963 Đừng có mở miệng bảo tôi cúng dường. 94 00:06:46,987 --> 00:06:49,006 Cậu quả nhiên cộc cằn. 95 00:06:49,007 --> 00:06:51,357 Đúng như lời thánh nữ nói. 96 00:06:51,427 --> 00:06:52,833 Thánh nữ? 97 00:06:52,857 --> 00:06:58,636 Tương tự như vòng cổ, thánh nữ đã đeo Vòng Thiêng đến Đền. 98 00:06:58,637 --> 00:07:01,487 Trượng Thiêng cũng đáp lại thánh nữ. 99 00:07:01,637 --> 00:07:03,397 Khoan, ý cô là… 100 00:07:03,947 --> 00:07:06,987 Nữ tử tước Marie Fou Lafan! 101 00:07:08,027 --> 00:07:11,117 Quên mất cậu ta! 102 00:07:12,717 --> 00:07:15,393 Cuối cùng cũng nằm trong tay mình. 103 00:07:15,417 --> 00:07:21,117 Mình đã trở thành nữ chính và thánh nữ. 104 00:07:21,317 --> 00:07:26,807 Bõ công học phép trị thương khó nhằn đó. 105 00:07:29,047 --> 00:07:32,056 Gia đình mình đúng là tồi tệ. 106 00:07:32,057 --> 00:07:33,966 Họ nghèo, lại còn không yêu thương mình. 107 00:07:33,967 --> 00:07:37,787 Chỉ có mỗi cái danh quý tộc chứ cuộc đời thì như Lọ Lem. 108 00:07:38,307 --> 00:07:40,986 Kiếp trước cũng tồi tệ. 109 00:07:40,987 --> 00:07:43,306 Bắt đầu có khách quen khi làm ở quán bar đó 110 00:07:43,307 --> 00:07:46,707 thì gặp phải tên không ra gì. 111 00:07:47,137 --> 00:07:48,316 Nhưng… 112 00:07:48,317 --> 00:07:50,476 Ở thế giới này… 113 00:07:50,477 --> 00:07:53,867 Mình chắc chắn sẽ hạnh phúc! 114 00:07:55,027 --> 00:07:57,526 Marie! Thì ra cậu ở đây! 115 00:07:57,527 --> 00:07:59,513 Tôi đi tìm cậu khắp nơi! 116 00:07:59,537 --> 00:08:02,207 Để tôn vinh việc cậu thành thánh nữ, 117 00:08:02,697 --> 00:08:04,746 tôi muốn dựng tượng cho cậu. 118 00:08:04,747 --> 00:08:07,247 Tốn 500.000 dia thôi. 119 00:08:08,257 --> 00:08:11,993 Các người thôi đi có được không? 120 00:08:12,017 --> 00:08:16,096 Julius, cậu hiểu vị thế của mình lúc này không? 121 00:08:16,097 --> 00:08:17,836 Hả? Vị thế gì? 122 00:08:17,837 --> 00:08:23,436 Bartfort công kích, hạ bệ cậu, khiến cậu mất ngôi vị thái tử. 123 00:08:23,437 --> 00:08:26,216 Những người khác cũng bị gia đình từ mặt! 124 00:08:26,217 --> 00:08:31,766 Marie, những việc vặt vãnh đó không thể cản trở tình yêu đôi ta. 125 00:08:31,767 --> 00:08:35,716 Bị tên quý tộc nghèo mà còn vô tri yêu thì làm sao mình vui nổi! 126 00:08:35,717 --> 00:08:37,406 Bằng mọi giá, tôi sẽ bảo vệ cậu. 127 00:08:37,407 --> 00:08:38,886 Im đi. 128 00:08:38,887 --> 00:08:40,506 Tôi cũng không thua đâu. 129 00:08:40,507 --> 00:08:41,936 Chán cậu quá rồi. 130 00:08:41,937 --> 00:08:44,006 Tôi cũng thích cậu. 131 00:08:44,007 --> 00:08:46,706 - Biến đi hộ tôi! - Đây là tình yêu sao? 132 00:08:46,707 --> 00:08:48,577 Sao tôi biết được? 133 00:08:49,397 --> 00:08:52,606 Tất cả là lỗi của tên nhân vật quần chúng chết tiệt đó! 134 00:08:52,607 --> 00:08:55,867 Mình sẽ bắt hắn trả giá! 135 00:08:57,277 --> 00:08:59,646 Nhìn kìa, chân sai vặt của nhà Ofree. 136 00:08:59,647 --> 00:09:02,586 - Cái đuôi của Stephanie. - Kẻ phản bội. 137 00:09:02,587 --> 00:09:04,226 Làm ô uế thanh danh của học viện. 138 00:09:04,227 --> 00:09:06,337 Phải chi biến cho khuất mắt. 139 00:09:07,077 --> 00:09:09,837 Mình nên làm gì đây? 140 00:09:10,377 --> 00:09:15,597 Mình là con gái của tòng nam tước. Đâu thể chống lệnh con của bá tước! 141 00:09:15,827 --> 00:09:21,167 Phải chi nhà mình cũng ly tán như nhà Ofree. 142 00:09:24,397 --> 00:09:26,477 Cậu là Carla hả? 143 00:09:35,137 --> 00:09:37,546 Có vẻ cậu đang gặp khó khăn. 144 00:09:37,547 --> 00:09:40,117 Ta kết bạn nhé? 145 00:09:46,847 --> 00:09:50,516 Bọn con gái mà tên nhân vật phụ đó chuốc oán sẽ là tay sai của mình. 146 00:09:50,517 --> 00:09:53,007 Chuẩn bị trả giá đi! 147 00:10:00,137 --> 00:10:03,057 Nhìn kìa, tử tước mới nổi. 148 00:10:03,233 --> 00:10:06,803 Marie rất có thể là người tái sinh giống mình. 149 00:10:06,827 --> 00:10:08,776 Nhưng cậu ta định giở trò gì đây? 150 00:10:08,777 --> 00:10:11,017 Cậu ta kiếm được cả gia tài nhỉ? 151 00:10:11,067 --> 00:10:15,006 Trong game hẹn hò, nữ chính Olivia thành thánh nữ 152 00:10:15,007 --> 00:10:17,936 và cùng các đối tượng hẹn hò đánh bại trùm cuối. 153 00:10:17,937 --> 00:10:20,397 Cưới người lắm của cũng được. 154 00:10:21,447 --> 00:10:26,456 Nhưng trận đó không thắng nhờ sức mạnh của thánh nữ mà là của Olivia. 155 00:10:26,457 --> 00:10:28,446 Nhìn mặt cậu ta vẫn khiến tôi sôi máu. 156 00:10:28,447 --> 00:10:30,847 Im đi, nữ phụ làm cảnh! 157 00:10:31,307 --> 00:10:32,917 Ôi trời… 158 00:10:34,387 --> 00:10:38,683 Nếu lại giao tranh với quân tự trị và trùm cuối xuất hiện 159 00:10:38,707 --> 00:10:42,217 thì Livia không thể làm gì nhiều và trò chơi sẽ kết thúc. 160 00:10:42,507 --> 00:10:46,337 Hoàn toàn có khả năng thế giới này sẽ bị hủy diệt. 161 00:10:47,067 --> 00:10:48,337 Hả? 162 00:10:50,737 --> 00:10:51,967 Ơ? 163 00:10:53,477 --> 00:10:57,046 Sự thay đổi này đúng là mới lạ. 164 00:10:57,047 --> 00:10:59,546 Lời mời của các bạn nữ sao? 165 00:10:59,547 --> 00:11:03,016 Trở nên nổi tiếng lại vừa có của cải trước kỳ nghỉ Đông nên mới thế. 166 00:11:03,017 --> 00:11:06,046 Chuẩn bị tiệc trà cho tôi trong ba ngày nữa! 167 00:11:06,047 --> 00:11:08,916 Kết hôn rồi, cậu có thể sắm đầm mới cho tôi mỗi ngày! 168 00:11:08,917 --> 00:11:11,746 Chăm sóc người hầu riêng và đồ chơi của tôi nữa. 169 00:11:11,747 --> 00:11:13,406 Họ chẳng thay đổi gì cả. 170 00:11:13,407 --> 00:11:16,057 Ai cũng tệ. 171 00:11:16,657 --> 00:11:19,316 Cậu không định mời ai sao? 172 00:11:19,317 --> 00:11:20,866 Xét tính cách của cậu, 173 00:11:20,867 --> 00:11:23,786 tôi nghĩ cậu sẽ than thở về họ suốt buổi. 174 00:11:23,787 --> 00:11:26,316 Ngươi nghĩ ta là ai vậy? 175 00:11:26,317 --> 00:11:30,486 Ta không quan tâm đến phụ nữ chăm chăm vào danh tiếng và của cải. 176 00:11:30,487 --> 00:11:35,877 Ra thế. Vậy cậu quan tâm đến Olivia và Angelica. 177 00:11:36,917 --> 00:11:41,896 Tôi nghĩ đã đến lúc cậu xác lập lập trường với họ. 178 00:11:41,897 --> 00:11:45,767 Ta biết! Ta biết, nhưng… 179 00:11:50,337 --> 00:11:52,103 Ra thế. 180 00:11:52,127 --> 00:11:56,186 Cây sáo và công chúa Hertrude bị cướp mất. 181 00:11:56,187 --> 00:11:59,156 Vandel tôi bại trận trước một đứa nhóc. 182 00:11:59,157 --> 00:12:01,566 Danh dự đã bị bôi nhọ không thể cứu vãn. 183 00:12:01,567 --> 00:12:04,527 Và tên nhóc đó… 184 00:12:06,007 --> 00:12:07,093 Chủ nhân. 185 00:12:07,117 --> 00:12:08,367 Hả? 186 00:12:08,417 --> 00:12:11,577 Bắt hết thì nhiều con tin quá. 187 00:12:14,517 --> 00:12:17,267 Tôi không cần hai người. Về đi. 188 00:12:17,707 --> 00:12:20,897 Thằng nhóc khốn kiếp! 189 00:12:23,037 --> 00:12:24,947 Chị… 190 00:12:29,547 --> 00:12:31,466 Thật sao? 191 00:12:31,467 --> 00:12:34,656 Vậy cậu ở nhà Ange trong kỳ nghỉ Đông sao? 192 00:12:34,657 --> 00:12:37,516 Phải! Vui lắm đấy! 193 00:12:37,517 --> 00:12:39,476 Cậu ấy còn dạy tôi cưỡi ngựa. 194 00:12:39,477 --> 00:12:43,247 Ange rất ngầu! 195 00:12:45,147 --> 00:12:47,726 Ra dáng hoàng tộc hơn cả hoàng tử. 196 00:12:47,727 --> 00:12:50,736 Cậu ấy nữ phản diện trong game. 197 00:12:50,737 --> 00:12:54,563 Leon, trông cậu có chút mệt mỏi. 198 00:12:54,587 --> 00:12:58,056 Tôi bắt đầu nhận được nhiều lời mời. 199 00:12:58,057 --> 00:13:00,216 Từ chối hết đúng là rất phiền. 200 00:13:00,217 --> 00:13:02,523 Dù gì cậu cũng là anh hùng mà. 201 00:13:02,547 --> 00:13:04,863 Cậu biết đó không phải tôi. 202 00:13:04,887 --> 00:13:07,316 Livia cũng rất giỏi đấy. 203 00:13:07,317 --> 00:13:10,643 Lúc đó, tôi không biết sao lại thế nữa. 204 00:13:10,667 --> 00:13:13,376 Sức mạnh của thánh nữ nhỉ? 205 00:13:13,377 --> 00:13:17,316 Nhưng cậu có để ý bạn nữ nào không? 206 00:13:17,317 --> 00:13:18,586 Không. 207 00:13:18,587 --> 00:13:21,987 Mời cậu và Ange dùng trà là quá đủ với tôi rồi. 208 00:13:22,887 --> 00:13:28,707 Nhưng lúc trước cậu mời Clarice và Deirdre nữa, đúng chứ? 209 00:13:30,617 --> 00:13:33,387 Ta nên đi nhanh lên! Sắp đến giờ vào lớp rồi! 210 00:13:35,147 --> 00:13:36,957 Bỏ chạy kìa. 211 00:13:40,997 --> 00:13:45,656 Chắc tôi cũng tham gia. Không thể để Leon bỏ xa thế được! 212 00:13:45,657 --> 00:13:49,283 Tôi cũng thế. Tốt cho công cuộc tìm vợ. 213 00:13:49,307 --> 00:13:51,306 Hả? Sao thế? 214 00:13:51,307 --> 00:13:53,153 Leon à? 215 00:13:53,177 --> 00:13:54,786 Nhìn này. 216 00:13:54,787 --> 00:13:58,176 Xem nào. Mở cổng tuyển sinh trao đổi với Cộng hòa Alzer? 217 00:13:58,177 --> 00:14:00,516 - Không phải! - Mà là cái này! 218 00:14:00,517 --> 00:14:02,757 Cận vệ của Thánh nữ ư? 219 00:14:02,877 --> 00:14:07,523 Không chỉ có bên Thánh Điện mà hoàng cung nữa! 220 00:14:07,547 --> 00:14:11,576 Nghe nói hoàng tử Julius rất biết chọn phụ nữ. 221 00:14:11,577 --> 00:14:13,975 Có lời đồn ngài sẽ trở lại ghế thái tử, 222 00:14:13,999 --> 00:14:18,443 và Thánh nữ Marie sẽ thành vương phi. 223 00:14:18,467 --> 00:14:20,517 Nói lung tung. 224 00:14:20,837 --> 00:14:23,923 Ôi trời, cậu ta nghĩ cái gì thế? 225 00:14:23,947 --> 00:14:25,613 Đứa con gái chết tiệt. 226 00:14:25,637 --> 00:14:26,947 Leon! 227 00:14:27,067 --> 00:14:28,767 Ange? 228 00:14:29,677 --> 00:14:31,796 Chào, sao cậu vội vã thế? 229 00:14:31,797 --> 00:14:34,637 Tôi vừa nhận được tin nhà. 230 00:14:35,557 --> 00:14:38,863 Cậu được chọn làm thành viên đội cận vệ của thánh nữ. 231 00:14:38,887 --> 00:14:40,157 Hả? 232 00:14:41,477 --> 00:14:45,274 Tôi xin tiến cử Tử tước Leon Fou Bartfort… 233 00:14:45,298 --> 00:14:48,398 làm đội trưởng đội cận vệ của Thánh nữ. 234 00:14:49,797 --> 00:14:52,383 Việc này có nên không đây? 235 00:14:52,407 --> 00:14:55,263 Tôi không an tâm khi để cậu ấy vào đội cận vệ. 236 00:14:55,287 --> 00:14:59,236 Nhà Redgrave không còn có tầm ảnh hưởng như trước. 237 00:14:59,237 --> 00:15:04,137 Tôi không thể bác bỏ ý này chỉ với một phiếu, Nghị sĩ Bernard. 238 00:15:04,287 --> 00:15:09,977 Tôi nợ cậu ấy một mối ân tình vì đã giúp đỡ con gái Clarice của tôi. 239 00:15:10,247 --> 00:15:13,427 Tôi cũng không muốn liên lụy cậu ấy. 240 00:15:13,927 --> 00:15:16,393 Việc này tốt cho hoàng gia. 241 00:15:16,417 --> 00:15:20,956 Theo báo cáo, cậu ấy tiêu diệt đội quân tự trị và quân đoàn quái vật, 242 00:15:20,957 --> 00:15:24,163 thậm chí đánh bại cả Kỵ Sĩ Đen. 243 00:15:24,187 --> 00:15:26,836 Cậu ấy có tiềm năng quân sự lớn mạnh. 244 00:15:26,837 --> 00:15:28,703 Chúng ta không thể làm ngơ. 245 00:15:28,727 --> 00:15:34,287 Chúng ta cần cho cậu ấy viễn chinh và quan sát tiềm năng tạo phản. 246 00:15:34,787 --> 00:15:38,907 Nếu ta giao con tin cho cậu ấy giám sát thì biết ngay ý định thôi. 247 00:15:39,787 --> 00:15:43,496 Ý hay! Ngài nói chí phải, ngài Frampton. 248 00:15:43,497 --> 00:15:46,636 Con người này có thể là mối họa của hoàng gia. 249 00:15:46,637 --> 00:15:49,866 Trước khi cậu ta âm mưu chống lại Đền và thu thập sức mạnh, 250 00:15:49,867 --> 00:15:52,107 ta cần thu hồi vật phẩm thất lạc. 251 00:15:52,407 --> 00:15:54,596 Việc đó trái với luật pháp của vương quốc. 252 00:15:54,597 --> 00:15:57,926 Không lẽ Vương quốc lại bất chấp lấy trộm tài sản của người khác? 253 00:15:57,927 --> 00:16:03,606 Vince, có vẻ con gái của ngài khá thân thiết với tử tước đó. 254 00:16:03,607 --> 00:16:07,437 Chẳng lẽ ngài muốn giữ chúng làm của riêng? 255 00:16:08,237 --> 00:16:09,733 Hàm hồ. 256 00:16:09,757 --> 00:16:12,273 Vậy ngài không phản đối. 257 00:16:12,297 --> 00:16:14,117 Không chậm trễ thêm nữa, 258 00:16:14,227 --> 00:16:19,333 ta sẽ cử Bartfort đi tìm kho báu với thánh nữ. 259 00:16:19,357 --> 00:16:21,287 Kho báu ư? 260 00:16:21,317 --> 00:16:24,513 Có vẻ Thánh nữ gặp khó khăn về tiền bạc. 261 00:16:24,537 --> 00:16:28,787 Ta sẽ chấp thuận một phần mong muốn của thánh nữ. 262 00:16:31,707 --> 00:16:35,336 Thế nào? Giống Thánh nữ không? 263 00:16:35,337 --> 00:16:36,746 Ồ! 264 00:16:36,747 --> 00:16:38,623 Đúng là đẹp thật! 265 00:16:38,647 --> 00:16:41,557 Đứa con gái đó đang lên mặt! 266 00:16:41,777 --> 00:16:43,626 Carla làm gì với cậu ta thế? 267 00:16:43,627 --> 00:16:46,907 Có thể cô gái đó làm vậy vì ghét cậu. 268 00:16:50,727 --> 00:16:52,336 Sao cậu ăn mặc như thế? 269 00:16:52,337 --> 00:16:54,316 Định đóng vai nhà mạo hiểm hả? 270 00:16:54,317 --> 00:16:56,837 Thôi nào. Đừng như thế. 271 00:16:57,187 --> 00:16:59,196 Cậu mặc trông xinh đấy. 272 00:16:59,197 --> 00:17:01,113 Thánh nữ Marie… 273 00:17:01,137 --> 00:17:05,027 Dám cá cậu đang khó chịu. Đáng đời. 274 00:17:06,777 --> 00:17:10,927 Sao thế? Khó chịu vì họ được chủ nhân chú ý hả? 275 00:17:11,077 --> 00:17:16,677 Vui lòng đừng bắt chuyện với tôi. Tôi có chút không ưa cậu. 276 00:17:16,747 --> 00:17:20,553 Đúng là ranh con láo toét! 277 00:17:20,577 --> 00:17:25,036 Chủ nhân, sao chúng ta cần kéo theo Partner vậy? 278 00:17:25,037 --> 00:17:28,796 Không biết. Hoàng cung yêu cầu. 279 00:17:28,797 --> 00:17:30,506 Hoàng cung ư? 280 00:17:30,507 --> 00:17:35,847 Họ đang cẩn trọng về ta. Quả nhiên chúng ta đã thể hiện quá đà. 281 00:17:35,887 --> 00:17:38,597 Leon! 282 00:17:41,157 --> 00:17:44,196 Chúng ta sẽ là những người đầu tiên tìm thấy kho báu! 283 00:17:44,197 --> 00:17:47,193 Hôm qua, tôi đã háo hức đến mức không ngủ được! 284 00:17:47,217 --> 00:17:50,396 Hoàng gia và quý tộc đều là hậu duệ của nhà thám hiểm. 285 00:17:50,397 --> 00:17:52,857 Dòng máu đi khám phá nhỉ? 286 00:17:53,167 --> 00:17:56,416 Tôi muốn đi khảo sát tàn tích! 287 00:17:56,417 --> 00:17:59,776 Xem người xưa đã sống như thế nào? 288 00:17:59,777 --> 00:18:03,857 Quả nhiên là học sinh học bổng. Luôn học không ngừng. 289 00:18:04,067 --> 00:18:08,106 Trong Partner có bồn tắm to. Các cậu có thể thư giãn trước khi đến. 290 00:18:08,107 --> 00:18:10,666 - Ồ! - Hay quá! 291 00:18:10,667 --> 00:18:12,676 Ồ, bồn tắm ư? 292 00:18:12,677 --> 00:18:16,893 Hoàn hảo! Tôi muốn tắm cho sạch mồ hôi. 293 00:18:16,917 --> 00:18:19,083 Các cậu cũng đi theo ư? 294 00:18:19,107 --> 00:18:22,536 Hoàng tử bận việc ở hoàng cung. 295 00:18:22,537 --> 00:18:24,676 Chúng tôi sẽ bảo vệ Marie! 296 00:18:24,677 --> 00:18:29,423 Sao cũng được. Nhưng hai tên đẹp mã không được dùng phòng tắm. 297 00:18:29,447 --> 00:18:31,986 Cậu đi tắm vì nóng đúng không? 298 00:18:31,987 --> 00:18:34,936 Tôi không thấy nóng hay đổ mồ hôi. 299 00:18:34,937 --> 00:18:38,176 Giọng thì hay mà nói mấy lời vô tri thế… 300 00:18:38,177 --> 00:18:42,133 Nhưng quan trọng hơn là tại sao cậu ta ở đây? 301 00:18:42,157 --> 00:18:44,563 Nói không ngừng luôn. 302 00:18:44,587 --> 00:18:48,657 Người ở vương quốc lúc nào cũng thế hả? 303 00:18:50,417 --> 00:18:54,367 Công chúa của Vùng tự trị Fanoss chuyên thổi sáo… 304 00:18:54,657 --> 00:18:59,707 Với hiệp định ngừng bắn, cậu ta là con tin đối với vương quốc 305 00:18:59,937 --> 00:19:03,616 nhưng hoàng gia lại cho đi với bọn mình ư? 306 00:19:03,617 --> 00:19:06,057 Lại còn với danh nghĩa tham quan vùng biên giới à? 307 00:19:06,757 --> 00:19:08,506 Này, đó là ai thế? 308 00:19:08,507 --> 00:19:12,076 Công chúa Hertrude của Vùng tự trị Fanoss. 309 00:19:12,077 --> 00:19:14,386 Người đó giờ là học sinh trao đổi. 310 00:19:14,387 --> 00:19:17,516 Công chúa mà làm gì ở đây? 311 00:19:17,517 --> 00:19:22,766 Thật vậy. Giám sát cậu ta gây bao vấn đề an ninh quốc gia. 312 00:19:22,767 --> 00:19:26,026 Ồ, than vãn thì đi mà than với hoàng gia. 313 00:19:26,027 --> 00:19:30,317 Tôi không nghĩ họ sẽ nghe lời người nhà Redgrave đang thất thế. 314 00:19:31,007 --> 00:19:33,877 Sáo thần được canh giữ nghiêm ngặt tại kinh đô. 315 00:19:34,227 --> 00:19:36,526 Chỉ cần cậu ta ở trong tầm mắt, 316 00:19:36,527 --> 00:19:39,536 trùm cuối sẽ không xuất hiện. 317 00:19:39,537 --> 00:19:43,186 Đợi đã. Đừng nhìn tôi bằng ánh mắt thô tục thế được không? 318 00:19:43,187 --> 00:19:44,323 Hả? 319 00:19:44,347 --> 00:19:46,747 Ánh mắt thô tục? 320 00:19:50,197 --> 00:19:52,463 Ừ, xin lỗi. 321 00:19:52,487 --> 00:19:55,147 Sao giờ đổi qua ánh mắt thương hại? 322 00:19:58,007 --> 00:19:59,556 Thoải mái thật. 323 00:19:59,557 --> 00:20:03,007 Dễ chịu thật! Nhiệt độ rất vừa phải! 324 00:20:09,937 --> 00:20:11,456 Không, à… 325 00:20:11,457 --> 00:20:13,146 Trông mềm nên… 326 00:20:13,147 --> 00:20:14,687 Thế thì… 327 00:20:15,187 --> 00:20:17,713 Ange cũng thế! 328 00:20:17,737 --> 00:20:19,366 Thôi đi, Livia! 329 00:20:19,367 --> 00:20:22,076 Thánh nữ, tôi ghét hai người đó. 330 00:20:22,077 --> 00:20:26,147 Tôi ghét bọn họ gần cả năm rồi. 331 00:20:29,287 --> 00:20:31,873 Ồ! Nhìn thấy đảo rồi! 332 00:20:31,897 --> 00:20:35,023 Leon, đó là đảo ta sẽ đến! 333 00:20:35,047 --> 00:20:40,717 Chuẩn bị hạ cánh! Tôi muốn lấy bằng được kho báu! 334 00:20:41,857 --> 00:20:43,086 Nhìn cái gì? 335 00:20:43,087 --> 00:20:46,466 Gì hả? Cậu là thánh nữ. 336 00:20:46,467 --> 00:20:49,336 Thánh nữ mê tiền thì có phần không phải. 337 00:20:49,337 --> 00:20:52,476 Công chúa như cậu thì biết gì chứ? 338 00:20:52,477 --> 00:20:55,466 Không có tiền mới kinh khủng. 339 00:20:55,467 --> 00:20:57,726 Nó còn tồi tệ hơn cái chết! 340 00:20:57,727 --> 00:21:00,476 Gia đình nợ nần chồng chất 341 00:21:00,477 --> 00:21:02,746 nhưng vẫn chi tiền cho mấy thứ vô nghĩa! 342 00:21:02,747 --> 00:21:04,393 Ra thế… 343 00:21:04,417 --> 00:21:07,686 Giờ mình… lại thấy tội cho cậu ta. 344 00:21:07,687 --> 00:21:10,186 Cậu ta làm mình nhớ đến đứa em gái ở kiếp trước. 345 00:21:10,187 --> 00:21:11,857 Tiền! 346 00:21:12,057 --> 00:21:17,963 Được rồi, đáp xuống đâu đây? Kho báu chắc chắn ở trong tàn tích. 347 00:21:18,387 --> 00:21:22,406 Chắc chắn có vật phẩm thất lạc. 348 00:21:22,407 --> 00:21:24,767 Tôi sẽ dẫn đường. 349 00:21:25,177 --> 00:21:29,876 Hòn đảo được bao phủ bởi rừng. Chỉ có vài nơi có thể đáp tàu. 350 00:21:29,877 --> 00:21:32,627 Hả? Sao cậu biết? 351 00:21:33,817 --> 00:21:36,877 Đây là quê nhà của tôi. 352 00:21:40,137 --> 00:21:45,477 Thánh nữ sẽ sớm đến nơi. 353 00:21:45,627 --> 00:21:50,227 Mong là họ lấy được thứ đó. 354 00:23:25,967 --> 00:23:28,346 Tìm kho báu trong tàn tích! 355 00:23:28,347 --> 00:23:32,976 Đó là hòn đảo có yêu tinh xinh đẹp… và một vài âm mưu của kẻ xấu ư? 356 00:23:32,977 --> 00:23:34,976 - Còn xấu xa hơn chủ nhân hả? - Này! 357 00:23:34,977 --> 00:23:37,856 Tập sau: Tàn Tích Có Đẹp Không? 358 00:23:37,857 --> 00:23:40,447 Đi thôi, hành trình thú vị đang đợi chúng ta!28621

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.