All language subtitles for The Great White Silence (Ponting, Herbert G. 1922)_BDRip.1080p.x264.AAC_IT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,950 --> 00:00:11,250 L'Archivio Nazionale BFI ha acquisito nel 1944 i negativi originali di Herbert Ponting. 2 00:00:11,270 --> 00:00:14,170 Usando questi, e una stampa olandese dell'Eye Film Institute Netherlands, 3 00:00:14,190 --> 00:00:16,990 abbiamo ricostruito il film muto di Ponting "The Great White Silence" 4 00:00:17,010 --> 00:00:20,260 con le sue imbibizioni e viraggi, come da lui pubblicato nel 1924. 5 00:00:49,703 --> 00:00:52,553 Il continente antartico � una regione selvaggia ricoperta di ghiaccio, 6 00:00:52,573 --> 00:00:55,223 di un bianco abbagliante e di un silenzio spaventoso. 7 00:00:59,443 --> 00:01:02,193 � la dimora della Natura nei suoi aspetti pi� selvaggi e spietati, 8 00:01:02,213 --> 00:01:04,763 ed � l� che nascono gli uragani e le tormente di neve. 9 00:01:10,344 --> 00:01:13,994 Sebbene pi� grande dell�Europa, quel vasto continente non � mai stato abitato dall�uomo; 10 00:01:14,014 --> 00:01:18,114 � completamente privo di vegetazione e non vi sono animali terrestri di alcun tipo. 11 00:01:26,619 --> 00:01:28,919 Solo pochi dei pi� coraggiosi e risoluti esploratori 12 00:01:28,939 --> 00:01:31,789 sono mai riusciti a introdursi nelle sue coste ghiacciate; 13 00:01:31,809 --> 00:01:34,759 e nel cuore di quella terribile e sterile desolazione c'� un luogo che 14 00:01:34,779 --> 00:01:38,429 solo dieci esseri umani hanno calpestato da quando Dio ha creato il mondo. 15 00:01:38,449 --> 00:01:41,399 Quel punto � l'estremit� estrema della terra... il POLO SUD. 16 00:01:56,776 --> 00:02:00,176 La storia immortale della spedizione Scott al Polo Sud appartiene ora alla storia 17 00:02:00,196 --> 00:02:02,546 come la pi� grande avventura di pace dell'epoca. 18 00:02:02,566 --> 00:02:04,816 � un orgoglioso patrimonio della nostra Razza. 19 00:02:04,836 --> 00:02:07,236 Il comandante era il Capitano Robert Falcon Scott 20 00:02:07,256 --> 00:02:08,356 [R.N = Royal Navy] 21 00:02:08,376 --> 00:02:10,676 [C.V.O. = Commander of the Royal Victorian Order] 22 00:02:28,918 --> 00:02:35,482 Quando il signor Ponting ha avuto l'onore di mostrare questo resoconto della spedizione 23 00:02:35,483 --> 00:02:42,483 a Buckingham Palace per ordine reale, Sua Maest� Re Giorgio ha detto: 24 00:02:44,013 --> 00:02:46,513 Vorrei che ogni ragazzo britannico potesse vedere questo film 25 00:02:46,533 --> 00:02:48,733 perch� aiuterebbe a promuovere lo spirito d'avventura 26 00:02:48,753 --> 00:02:50,503 sul quale � stato fondato l�Impero. 27 00:02:56,839 --> 00:02:59,939 La storia del film sar� ora raccontata con le parole di Herbert G. Ponting, 28 00:02:59,959 --> 00:03:01,359 che lo ha realizzato e sviluppato 29 00:03:01,379 --> 00:03:04,779 in circostanze finora senza precedenti nella storia della fotografia. 30 00:03:29,733 --> 00:03:33,033 "Alla fine di ottobre del 1910, approd� nel porto di Lyttelton, in Nuova Zelanda 31 00:03:33,053 --> 00:03:34,753 la vecchia Baleniera di Dundee TERRA NOVA 32 00:03:34,773 --> 00:03:37,824 che aveva assistito a pi� missioni polari di qualsiasi altra imbarcazione 33 00:03:37,844 --> 00:03:39,444 che avesse mai solcato i mari. 34 00:04:01,049 --> 00:04:04,149 "A bordo c'erano i membri della Spedizione Antartica Britannica. 35 00:04:04,169 --> 00:04:07,619 Questo non doveva essere solo un tentativo di raggiungere il Polo Sud; 36 00:04:07,639 --> 00:04:11,439 fu una delle pi� grandi imprese scientifiche mai lanciate da qualsiasi paese. 37 00:04:30,704 --> 00:04:33,154 "A Lyttelton, la TERRA NOVA venne revisionata e ripristinata, 38 00:04:33,174 --> 00:04:35,424 e alla fine vennero imbarcati diciannove pony. 39 00:04:55,097 --> 00:04:56,947 "Mentre la nave si trovava in Nuova Zelanda, 40 00:04:56,967 --> 00:05:00,517 l'equipaggio trascorreva il tempo libero come fanno di solito i marinai. 41 00:05:01,098 --> 00:05:02,748 Tra loro c'erano alcuni bravi ballerini, 42 00:05:02,768 --> 00:05:05,568 e l'orchestra era composta da banjo, "ossa" e grammofono. 43 00:05:05,588 --> 00:05:07,788 [bones = ossa usate come strumento musicale] 44 00:06:02,086 --> 00:06:04,636 "A bordo ne avevamo molti di questi tipi di talento. 45 00:06:24,485 --> 00:06:27,535 "Ed ecco qui un altro piccolo combattimento tra due fuochisti. 46 00:06:41,486 --> 00:06:45,386 "Il 29 novembre il cap. Scott ha salutato gli amici sul ponte della TERRA NOVA. 47 00:07:04,087 --> 00:07:05,237 "Poi salpammo dal molo, 48 00:07:05,257 --> 00:07:08,557 dove la folla si era radunata per assistere alla nostra partenza... 49 00:07:27,788 --> 00:07:30,238 "...E la TERRA NOVA procedtte per la sua strada solitaria, 50 00:07:30,258 --> 00:07:32,808 con la linea di carico quasi un piede sotto l'acqua. 51 00:07:48,589 --> 00:07:50,539 "Avevamo molte tonnellate di carico sul ponte, 52 00:07:50,559 --> 00:07:53,659 tra le quali erano "ormeggiati" i nostri trenta cani siberiani. 53 00:07:53,690 --> 00:07:57,640 Ben presto mi sono dato da fare in mezzo a loro con la mia macchina fotografica. 54 00:08:17,091 --> 00:08:19,341 "Ed ecco qua alcuni dei nostri pony siberiani. 55 00:08:27,492 --> 00:08:32,392 "Erano affidati a quel valoroso ufficiale di cavalleria, il Capitano Oates. 56 00:08:38,193 --> 00:08:41,843 "Poco dopo che avevamo iniziato il viaggio, scoppi� a bordo un'epidemia... 57 00:08:46,494 --> 00:08:47,794 "...di TAGLIO DI CAPELLI! 58 00:08:47,814 --> 00:08:50,814 I riccioli del del dottor Wilson furono i primi ad andarsene. 59 00:09:08,014 --> 00:09:10,314 "Poi il Capitano Oates tos� il signor Meares... 60 00:09:10,334 --> 00:09:13,984 e non prest� molta attenzione alla richiesta di una "semplice spuntatina". 61 00:09:34,334 --> 00:09:35,684 "Quando la sera scese sul mare, 62 00:09:35,704 --> 00:09:39,454 le verdi colline della Nuova Zelanda si fusero dolcemente con la notte. 63 00:09:56,535 --> 00:10:00,285 "Poi tutti gli uomini furono condotti sul ponte per salpare a vele spiegate. 64 00:10:16,936 --> 00:10:19,036 "E il giorno dopo eravamo gi� in viaggio verso sud, 65 00:10:19,056 --> 00:10:22,856 con tutte le nostre tele che tiravano e si gonfiavano al soffio della brezza. 66 00:10:39,437 --> 00:10:42,687 "Ma prima di un'altra alba un forte vento stava urlando attraverso il sartiame, 67 00:10:42,707 --> 00:10:45,657 sibilando rabbiosamente sulle onde ormai alte come montagne. 68 00:11:10,738 --> 00:11:13,838 "Non esiste terra a queste latitudini che possa spezzare la furia dei mari; 69 00:11:13,858 --> 00:11:15,958 e in quella tempesta due dei nostri pony morirono, 70 00:11:15,978 --> 00:11:17,078 due cani annegarono, 71 00:11:17,098 --> 00:11:19,898 e perdemmo alcune tonnellate del nostro carico sul ponte. 72 00:11:49,040 --> 00:11:51,190 "Ogni volta che la nave attraccava per gli scandagli, 73 00:11:51,210 --> 00:11:53,010 gli uccelli marini sciamavano intorno a noi 74 00:11:53,030 --> 00:11:55,930 e litigavano rumorosamente per ogni scarto gettato in mare. 75 00:12:22,741 --> 00:12:24,741 "Dieci giorni dopo aver lasciato la Nuova Zelanda 76 00:12:24,761 --> 00:12:27,361 sentimmo il primo respiro dei mari ghiacciati. 77 00:12:27,381 --> 00:12:30,231 La vedetta segnal� la presenza di un iceberg davanti a noi 78 00:12:47,642 --> 00:12:50,942 "Ci siamo avvicinati per permetterci di riprendere queste immagini. 79 00:13:03,943 --> 00:13:06,243 "L'isola galleggiante brillava tutta alla luce del sole, 80 00:13:06,263 --> 00:13:08,313 e le onde si infrangevano con un fragore di tuono 81 00:13:08,333 --> 00:13:10,183 contro le sue scogliere di cristallo. 82 00:13:33,844 --> 00:13:37,094 "Anche se quasi 100 piedi di ghiaccio apparivano sopra la superficie del mare, 83 00:13:37,114 --> 00:13:40,964 si stim� che sopra l'acqua non ci fosse di pi� dell'ottava parte dell'iceberg. 84 00:13:58,146 --> 00:13:59,296 "Poi entrammo nel pack, 85 00:13:59,316 --> 00:14:02,616 e fu emozionante sporgersi dalla ringhiera ad osservare la nostra prua ferrata 86 00:14:02,636 --> 00:14:05,036 che si infrangeva spaccando i banchi di ghiaccio. 87 00:14:37,247 --> 00:14:39,747 "Avevamo ormai superato il circolo polare antartico 88 00:14:39,767 --> 00:14:42,417 e banchi di ghiaccio coprivano la superficie del mare. 89 00:15:25,348 --> 00:15:28,098 "Ma la TERRA NOVA li avrebbe colpiti con forza d'ariete e spaccati, 90 00:15:28,118 --> 00:15:30,718 e si sarebbe fatta strada nelle "guide" cos� formate. 91 00:15:52,616 --> 00:15:55,066 "Pi� di una volta, per�, i banchi divennero troppo spessi, 92 00:15:55,086 --> 00:15:56,536 e la nave rimase imprigionata 93 00:15:56,556 --> 00:15:58,756 finch� il moto ondoso non spacc� il ghiaccio. 94 00:16:10,912 --> 00:16:14,912 "La distesa di ghiaccio era una scena desolata vista dall'alto del albero mestro. 95 00:16:25,705 --> 00:16:27,955 "In quel periodo incontrammo i primi pinguini. 96 00:16:27,975 --> 00:16:31,425 Avr� molto da raccontarvi in seguito su queste straordinarie creature. 97 00:16:52,206 --> 00:16:54,156 "Vedevamo molte foche crogiolarsi sul ghiaccio 98 00:16:54,176 --> 00:16:56,676 e di tanto in tanto sparavamo loro e le portavamo a bordo... 99 00:16:56,696 --> 00:16:58,246 perch� la carne fresca era necessaria 100 00:16:58,266 --> 00:17:01,016 per proteggersi dalla terribile malattia dello scorbuto. 101 00:17:48,508 --> 00:17:52,558 "Ora diamo un'occhiata alla prua ferrata della nave che si fa strada nel ghiaccio. 102 00:18:13,009 --> 00:18:16,259 "La TERRA NOVA era costruita in quercia, spessa quattordici pollici [35,5 cm], 103 00:18:16,279 --> 00:18:20,290 e la prua rivestita di ferro era rinforzata da nove piedi [2,7 m] di solido teak. 104 00:18:20,310 --> 00:18:22,510 Guardatela ora combattere contro il ghiaccio! 105 00:19:15,111 --> 00:19:16,861 "Ecco come ho scattato queste foto. 106 00:19:26,412 --> 00:19:29,112 "Dopo aver lottato per tre settimane contro i banchi di ghiaccio, 107 00:19:29,132 --> 00:19:31,732 siamo emersi dal ghiaccio, che si stava spostando verso nord, 108 00:19:31,752 --> 00:19:33,752 e ci siamo diretti verso il mare aperto. 109 00:19:45,814 --> 00:19:48,514 "Due giorni dopo un possente baluardo incombeva davanti a noi: 110 00:19:48,534 --> 00:19:50,034 era la Grande Barriera di Ghiaccio, 111 00:19:50,054 --> 00:19:53,604 la calotta polare che impediva ogni ulteriore progresso verso sud. 112 00:20:23,116 --> 00:20:25,266 "Ad ovest terminava con le scogliere di Ross Island, 113 00:20:25,286 --> 00:20:28,636 sopra le quali si innalzavano le colline vulcaniche di Mount Terror. 114 00:21:02,945 --> 00:21:06,195 "La Grande Barriera di Ghiaccio � la massa di ghiaccio pi� estesa sulla terra, 115 00:21:06,215 --> 00:21:07,765 grande circa quanto la Francia. 116 00:21:07,785 --> 00:21:09,685 � il luogo di nascita degli iceberg... 117 00:21:19,447 --> 00:21:22,647 "...che si staccano in grandi masse, a volte lunghe molte miglia. 118 00:21:22,748 --> 00:21:26,798 IL PI� GRANDE ICEBERG AVVISTATO DURANTE LA SPEDIZIONE ERA LUNGO 22 MIGLIA [35 km]. 119 00:21:26,849 --> 00:21:31,149 UN ICEBERG COME QUELLO POTREBBE SORREGGERE LA CITT� DI LONDRA E TUTTI I SUOI SOBBORGHI. 120 00:21:44,350 --> 00:21:45,950 "Qui superiamo la costa di Ross Island 121 00:21:45,970 --> 00:21:48,170 ed entriamo nello stretto di McMurdo Sound... 122 00:22:10,751 --> 00:22:14,901 "...alla luce del sole di mezzanotte, che irradia la sua luce sulle cime innevate... 123 00:22:30,652 --> 00:22:32,152 "...e sui magnifici ghiacciai. 124 00:23:03,053 --> 00:23:06,803 "Per tutta la notte procedemmo con calma, scrutando attentamente il terreno. 125 00:23:24,845 --> 00:23:27,645 "Poi cominci� a formarsi ghiaccio giovane sul mare... 126 00:23:47,596 --> 00:23:50,546 "...e crescendo rapidamente, si addensava subito in forma di frittelle 127 00:23:50,566 --> 00:23:53,266 che sembravano delle foglie di giglio sulla superficie del mare, 128 00:23:53,286 --> 00:23:57,586 e per un po' corremmo ripetutamente dentro e fuori questa bella formazione di ghiaccio. 129 00:24:29,548 --> 00:24:33,248 "Quando finalmente raggiungemmo il ghiaccio solido, vi attraccammo la nave. 130 00:24:45,149 --> 00:24:47,099 "Al mattino si spalanc� un panorama magnifico, 131 00:24:47,119 --> 00:24:48,619 con il grande vulcano Mount Erebus 132 00:24:48,639 --> 00:24:51,489 che torreggiava nel cielo per oltre 13.000 piedi [3900 m]. 133 00:25:07,850 --> 00:25:09,900 "Decidemmo di istituire dei quartieri invernali 134 00:25:09,920 --> 00:25:12,670 ai piedi di questa magnifica montagna, ed iniziammo immediatamente 135 00:25:12,690 --> 00:25:16,140 a scaricare sul ghiaccio le nostre attrezzature e le nostre provviste. 136 00:25:37,152 --> 00:25:38,902 "Poi abbiamo fatto sbarcare i pony. 137 00:26:02,553 --> 00:26:03,903 "Venivano dalla lontana Siberia, 138 00:26:03,923 --> 00:26:06,823 ed erano quasi pazzi di gioia di essere di nuovo "a terra". 139 00:26:06,843 --> 00:26:09,943 Per ore nitrirono e mangiucchiarono la neve con gioia infinita. 140 00:26:31,555 --> 00:26:33,605 "Dopo un giorno di riposo furono messi al lavoro 141 00:26:33,625 --> 00:26:35,725 trasportando carichi leggeri di provviste. 142 00:26:46,056 --> 00:26:47,856 "Anche i Motor Tractor si dettero da fare; 143 00:26:47,876 --> 00:26:52,076 lavoravano secondo il principio Caterpillar e furono i precursori dei "carri armati". 144 00:27:14,057 --> 00:27:16,907 "Ogni trattore poteva trasportare due tonnellate su slitte trainate, 145 00:27:16,927 --> 00:27:19,327 ad una velocit� di tre miglia all'ora. [4.8 km/h] 146 00:27:34,658 --> 00:27:36,458 "Anche i cani fecero un buon lavoro. 147 00:27:50,059 --> 00:27:54,409 "Parevano considerare il lavoro come l'unico divertimento possibile in queste regioni... 148 00:27:54,429 --> 00:27:55,829 e non avevano tutti i torti! 149 00:28:08,160 --> 00:28:11,310 "Cos�, ecco che stanno tornando... per DIVERTIRSI ancora un po'! 150 00:28:30,461 --> 00:28:32,811 "Costruimmo una casa di legno per i quartieri invernali; 151 00:28:32,831 --> 00:28:36,131 doveva resistere a terribili tempeste e a pesanti accumuli di neve. 152 00:28:52,262 --> 00:28:55,412 "Sullo sfondo si ergeva alto nei cieli il grande vulcano, il Mount Erebus, 153 00:28:55,432 --> 00:28:57,632 e spesso vomitava nuvole di fumo nel cielo... 154 00:29:15,764 --> 00:29:19,514 "Ci� produsse uno spettacolo straordinario alla luce del sole di mezzanotte. 155 00:29:30,165 --> 00:29:32,915 "Ed ora voglio presentarvi "Nigger", la mascotte della spedizione, 156 00:29:32,935 --> 00:29:34,485 con uno dei suoi amici marinai. 157 00:29:47,066 --> 00:29:50,316 "Nigger era stato pi� a sud di qualsiasi gatto che fosse mai nato. 158 00:29:50,336 --> 00:29:52,136 Ora, guardatelo saltare! 159 00:29:59,867 --> 00:30:01,017 "Che sfortuna, Nigger! 160 00:30:01,037 --> 00:30:02,387 Ma puoi fare tre tentativi. 161 00:30:11,868 --> 00:30:14,068 "Quello � andato meglio! Ora un altro, per favore... 162 00:30:14,088 --> 00:30:18,088 per convincere queste brave persone che non si � trattato di un colpo di fortuna. 163 00:30:25,769 --> 00:30:27,769 "Ora arriviamo alla fine del nostro promontorio 164 00:30:27,789 --> 00:30:30,839 e vediamo alcuni degli abitanti di queste regioni... le Foche. 165 00:30:46,870 --> 00:30:48,120 "Vanno 'a casa' per cena. 166 00:30:57,371 --> 00:30:59,521 "E anche se scendono a terra per dormire... 167 00:31:10,372 --> 00:31:13,922 "...tornano per il bagno mattutino... che alcune preferiscono fare cos�. 168 00:31:23,672 --> 00:31:26,172 "Mentre altre preferiscono questo metodo. 169 00:31:35,872 --> 00:31:39,672 "Amano moltissimo giocare tra le onde... 170 00:31:51,072 --> 00:31:53,472 "...perch� il bagno tra le onde � molto popolare in estate 171 00:31:53,492 --> 00:31:55,542 quando la temperatura sale sopra lo zero. 172 00:32:11,072 --> 00:32:12,972 "Questo qui, facendo 'due passi' tra le rocce, 173 00:32:12,992 --> 00:32:15,242 ha scoperto di aver preso la strada sbagliata. 174 00:32:32,072 --> 00:32:33,772 "Per cui ha fatto marcia indietro. 175 00:32:46,572 --> 00:32:49,822 "E questo qua si � opposto alla mia presenza ed "� andato" per me. 176 00:32:51,372 --> 00:32:53,572 "Il motivo per cui l'immagine si ferma all'improvviso 177 00:32:53,592 --> 00:32:57,442 � perch� ho preso in mano la macchina fotografica e gli ho dato la precedenza. 178 00:33:10,572 --> 00:33:13,622 "Adesso venite di nuovo sul ghiaccio con me e la mia slitta fotografica, 179 00:33:13,642 --> 00:33:15,592 per riprendere altre immagini di foche. 180 00:33:48,072 --> 00:33:50,172 "Quando si riprendono immagini a temperature polari 181 00:33:50,192 --> 00:33:52,142 � necessario proteggersi bene dal gelo. 182 00:34:11,072 --> 00:34:12,772 "In primavera nascono i piccoli di Foca, 183 00:34:12,792 --> 00:34:16,742 e nei luoghi riparati sui ghiacci ci sono centinaia di mamme con i loro piccoli. 184 00:34:42,672 --> 00:34:47,372 "Le madri allattano i loro cuccioli, proprio come fanno gli altri mammiferi. 185 00:34:54,472 --> 00:34:57,772 "Alcune avevano dei gemelli, ma era una cosa insolita. 186 00:35:04,472 --> 00:35:06,172 "Le Foche di Weddell hanno bei mantelli 187 00:35:06,192 --> 00:35:08,992 di un marrone intenso, striato e maculato di nero, fulvo e argento, 188 00:35:09,012 --> 00:35:10,862 ma ovviamente di pelo, non pelliccia. 189 00:35:23,272 --> 00:35:26,372 "Le madri dimostravano un evidente affetto per i loro cuccioli. 190 00:35:42,072 --> 00:35:46,072 "Adesso guardate il piccolo che impara a camminare, quando la Mamma dice 'Vieni!' 191 00:35:55,772 --> 00:35:59,472 "I cuccioli sono piccole creature graziose e soffici; ma guardate la Mamma! 192 00:35:59,492 --> 00:36:02,942 Non c'� molta speranza che migliorino l'aspetto man mano che crescono! 193 00:36:14,472 --> 00:36:17,822 "Ho avuto la fortuna di poter illustrare le straordinarie abitudini delle Foche, 194 00:36:17,842 --> 00:36:19,442 fino a quel momento sconosciute. 195 00:36:21,772 --> 00:36:24,072 "Questa Foca sta tagliando via il ghiaccio con i denti 196 00:36:24,092 --> 00:36:27,242 per aprirsi un varco su di esso e poter dormire all'aria aperta. 197 00:36:53,472 --> 00:36:58,772 "Cosa che, dopo tanto duro lavoro, riesce a fare. 198 00:37:19,172 --> 00:37:22,172 "Quando un cucciolo di foca � in acqua, il compito della madre � lungo, 199 00:37:22,192 --> 00:37:24,392 perch� deve facilitare la strada al cucciolo. 200 00:38:30,672 --> 00:38:32,872 "Ho dovuto accamparmi sul ghiaccio a temperature zero 201 00:38:32,892 --> 00:38:34,692 per prendere queste immagini delle Foche; 202 00:38:34,712 --> 00:38:38,862 e mi sono sentito grato a questo ragazzone perch� non mi ha fatto aspettare a lungo. 203 00:39:00,572 --> 00:39:01,672 "Ecco un mostro... 204 00:39:01,692 --> 00:39:04,942 lungo quasi dodici piedi [3,6m] e pesante circa mezza tonnellata. 205 00:39:21,372 --> 00:39:22,772 "E finalmente ecco una lotta! 206 00:39:22,792 --> 00:39:25,192 Per lo pi� tutta scena, e dura solo per un round! 207 00:39:40,272 --> 00:39:41,972 "Ora venite nella nave "Glacier Tongue", 208 00:39:41,992 --> 00:39:44,092 dove abbiamo scaricato le slitte e l'attrezzatura 209 00:39:44,112 --> 00:39:46,112 per il gruppo principale di esploratori. 210 00:40:20,072 --> 00:40:21,422 "Mentre eravamo sul ghiacciaio, 211 00:40:21,442 --> 00:40:25,092 abbiamo visto molte Orche Assassine... le creature pi� feroci dell'oceano. 212 00:40:25,112 --> 00:40:26,212 Predano le foche. 213 00:40:26,232 --> 00:40:28,732 I marinai chiamano questi mostri i "lupi del mare". 214 00:40:28,752 --> 00:40:30,352 Eccone una che si alza e soffia. 215 00:41:04,872 --> 00:41:08,322 "Un giorno un grosso esemplare si avvicin� alla nave e si tuff� sotto. 216 00:41:30,872 --> 00:41:34,122 "Questo � un branco di Orche Assassine, a caccia della loro preda. 217 00:41:34,142 --> 00:41:36,142 Si possono vedere solo le pinne dorsali. 218 00:41:57,272 --> 00:41:59,222 "Hanno avvistato una Foca sul ghiaccio. 219 00:41:59,242 --> 00:42:00,342 Guardate questa mamma Foca 220 00:42:00,362 --> 00:42:04,312 mentre cerca freneticamente di salvare il suo piccolo dalle spaventose creature. 221 00:42:23,772 --> 00:42:26,822 "Ora, guardate a SINISTRA della prossima immagine, per favore! 222 00:42:26,842 --> 00:42:30,342 La mamma Foca balz� di nuovo sul ghiaccio, e poi si tuff� ancora una volta in mare, 223 00:42:30,362 --> 00:42:34,012 prov� a entrare in mare e cerc� di sollevare il piccolo sulla sua schiena. 224 00:42:49,572 --> 00:42:52,272 "Le Orche si stavano avvicinando di momento in momento! 225 00:43:02,372 --> 00:43:05,072 "Ma proprio quando le terribili creature erano quasi sulla preda, 226 00:43:05,092 --> 00:43:06,742 spararono un arpione dalla nave. 227 00:43:10,572 --> 00:43:14,172 FINISCE TUTTO IN UN LAMPO, MA VEDETE L'ARPIONE COLPIRE L'ORCA PI� VICINA. 228 00:43:18,472 --> 00:43:21,172 "Poi i mostri spaventati ne seguirono un'altra sotto il ghiaccio, 229 00:43:21,192 --> 00:43:23,242 e la madre e il suo piccolo furono salvi. 230 00:43:37,372 --> 00:43:40,422 "A volte abbiamo visto il curioso fenomeno come "Frost Smoke". 231 00:43:40,772 --> 00:43:43,222 "Questo era dovuto ad un vento freddo che colpiva l'acqua, 232 00:43:43,242 --> 00:43:45,192 che � sempre molto pi� calda dell'aria. 233 00:44:04,772 --> 00:44:07,322 "A marzo la TERRA NOVA part� per la Nuova Zelanda... 234 00:44:07,342 --> 00:44:10,192 per tornare un anno dopo a riportare a casa la spedizione. 235 00:44:25,172 --> 00:44:27,422 "E questi sono gli esploratori rimasti al Sud. 236 00:44:27,442 --> 00:44:29,642 (Il Capitano Scott con il bastoncino da sci.) 237 00:44:56,072 --> 00:44:57,972 "La lunga notte polare scese a maggio, 238 00:44:57,992 --> 00:45:00,292 e per tre mesi avemmo un periodo di oscurit�, 239 00:45:00,312 --> 00:45:04,062 e tempeste quasi costanti, con temperature dai 20 ai 50 gradi sotto lo zero. 240 00:45:34,572 --> 00:45:37,322 "Ma quando il tempo era sereno, le maestose scogliere di ghiaccio 241 00:45:37,342 --> 00:45:39,942 erano meravigliosamente belle al chiarore della luna. 242 00:45:49,572 --> 00:45:52,472 "Il Capitano Scott trascose gran parte del suo tempo durante l'inverno 243 00:45:52,492 --> 00:45:55,942 a scrivere il suo diario nella nostra capanna dei quartieri invernali. 244 00:46:10,472 --> 00:46:12,372 "A settembre torn� di nuovo il benvenuto sole 245 00:46:12,392 --> 00:46:14,892 e gioimmo per la 'Nascita' della Primavera Polare. 246 00:46:47,572 --> 00:46:49,772 "Con l'arrivo ancora una volta della luce del giorno, 247 00:46:49,792 --> 00:46:51,492 a volte facevamo una partita di calcio 248 00:46:51,512 --> 00:46:54,162 per renderci adatti all'arduo lavoro che ci attendeva. 249 00:46:54,272 --> 00:46:56,872 Il capitan Scott, ultimo con la palla, calcia il via. 250 00:47:12,272 --> 00:47:14,372 "Questa partita venne giocata sul mare ghiacciato, 251 00:47:14,392 --> 00:47:16,292 2.000 miglia [3200 km] pi� vicino al Polo Sud 252 00:47:16,312 --> 00:47:18,512 di qualsiasi altra partita di calcio mai disputata, 253 00:47:18,532 --> 00:47:21,682 e la temperatura era di 70 gradi sotto il punto di congelamento. 254 00:48:00,972 --> 00:48:04,822 "Allora facevamo anche pratica quotidiana di sci sotto la guida di un esperto. 255 00:48:15,072 --> 00:48:17,872 "Le attrezzature da neve norvegesi, scritte SKI e pronunciate "sci", 256 00:48:17,892 --> 00:48:20,842 furono ahim�! *le uniche cose femminili* che vedemmo per circa due anni. 257 00:48:20,862 --> 00:48:23,662 *[NdT: "sci" suona in inglese come SHE pronome femminile] 258 00:48:33,172 --> 00:48:37,472 "In primavera trascorsi molto tempo tra gli iceberg con la mia macchina fotografica. 259 00:49:19,672 --> 00:49:23,872 "Un iceberg aveva una meravigliosa caverna, che ho battezzato "La Grotta di Aladino". 260 00:49:40,372 --> 00:49:43,172 "La stessa Caverna un anno dopo. 261 00:49:55,472 --> 00:49:57,472 "L'iceberg 'Matterhorn [Cervino]'. 262 00:50:09,072 --> 00:50:10,472 "Il Bastione. 263 00:50:23,072 --> 00:50:24,972 "Il Castello di Jack Frost. 264 00:50:40,772 --> 00:50:44,472 "Ed ora voglio farvi vedere come lavoravano le nostre squadre cinofile. 265 00:50:44,672 --> 00:50:47,272 "Prima, per�, lasciatemi farvi fare le presentazioni 266 00:50:47,292 --> 00:50:48,692 'Osman', il capo del branco. 267 00:51:00,472 --> 00:51:02,672 "Ed anche 'Kris', un altro splendido animale. 268 00:51:14,925 --> 00:51:15,775 "Ora del pasto. 269 00:51:15,795 --> 00:51:18,945 Oggi i cani mangiano carne di foca; domani avranno dei biscotti. 270 00:51:41,125 --> 00:51:43,775 "Facevano vivere ai loro guardiani una 'vita da cani'. 271 00:51:50,925 --> 00:51:52,625 "Ma erano fanatici dell'esercizio fisico, 272 00:51:52,645 --> 00:51:56,445 e si esaltavano in modo selvaggio ogni volta che appariva un lavoro in vista. 273 00:52:24,025 --> 00:52:26,475 "Il leader della squadra non doveva tirare come i gregari; 274 00:52:26,495 --> 00:52:28,895 il suo compito era usare la testa piuttosto che i muscoli, 275 00:52:28,915 --> 00:52:31,015 trovare la pista pi� facile per la slitta. 276 00:52:55,225 --> 00:53:01,025 "Quando era tutto pronto, si doveva ancorare la slitta e trattenere i cani; 277 00:53:01,225 --> 00:53:04,575 altrimenti sarebbero scappati... e sarebbe stata proprio da pagarla! 278 00:53:43,425 --> 00:53:46,725 "Una squadra di dieci cani poteva trainare un carico di mille libbre [453 kg] 279 00:53:46,745 --> 00:53:50,595 per venti miglia al giorno [32km], e non erano di quelli che 'vanno pianino'. 280 00:54:12,325 --> 00:54:15,475 "Passiamo ora due minuti con altri nostri amici a quattro zampe. 281 00:54:15,495 --> 00:54:19,495 Ecco qua il dottor Wilson che porta 'Nobby' [= nobile, chic] fuori dalla stalla. 282 00:54:35,725 --> 00:54:37,925 "E questo � il tenente Bowers, con 'Victor'. 283 00:54:52,125 --> 00:54:57,925 "Il sottufficiale Evans ha sempre lavorato con 'Snatcher' [arraffatore, ladruncolo]. 284 00:55:10,825 --> 00:55:13,825 "Ora lasciate che vi mostri le uniche immagini in movimento mai scattate 285 00:55:13,845 --> 00:55:16,805 dello 'Skua Gull' Antartico di MacCormick. [Stercorarius maccormicki] 286 00:55:16,825 --> 00:55:18,075 "Questi bellissimi gabbiani 287 00:55:18,095 --> 00:55:21,295 vivono e si riproducono pi� a sud di tutti gli uccelli del mondo. 288 00:55:38,755 --> 00:55:41,705 "Guardate con quanta cautela questo ritorna alle sue uova... 289 00:55:41,725 --> 00:55:43,725 senza sapere che io e la mia macchina fotografica 290 00:55:43,745 --> 00:55:45,845 non siamo poi cos� cattivi come sembriamo! 291 00:55:55,325 --> 00:55:57,025 "Ma sistemarsi comodamente sopra di loro 292 00:55:57,045 --> 00:55:59,995 � una questione pi� difficile di quanto si possiate pensare. 293 00:56:16,825 --> 00:56:18,675 "C'� UN solo modo corretto per farlo. 294 00:56:27,825 --> 00:56:29,675 "E non era quello! Nemmeno... questo! 295 00:56:38,225 --> 00:56:40,525 "Ora vi far� vedere come DOVREBBE essere fatto. 296 00:56:56,425 --> 00:56:57,925 "E finalmente tutto � a posto! 297 00:57:02,425 --> 00:57:04,375 "Guardate ora le uova che si schiudono! 298 00:57:04,395 --> 00:57:07,545 Il pulcino sta aprendosi col becco la via per uscire dal guscio. 299 00:57:20,325 --> 00:57:22,975 "Le uova, ovviamente, si sono schiuse sotto le ali della madre; 300 00:57:22,995 --> 00:57:26,495 ma per poter fare queste immagini la si � allontanata per qualche secondo ogni ora, 301 00:57:26,515 --> 00:57:29,065 in modo da poter registrare i progressi del pulcino. 302 00:57:52,625 --> 00:57:54,675 "Un ultimo calcio... e poi 'Fuori guscio'! 303 00:58:08,287 --> 00:58:09,737 "Vi prego, non preoccupatevi! 304 00:58:09,757 --> 00:58:12,807 Il pulcino non sta morendo... sta appena cominciando a vivere. 305 00:58:19,387 --> 00:58:21,787 "La fase successiva della sua carriera. 306 00:58:29,487 --> 00:58:33,987 "Questo non � uno Yorkshire Terrier. � ancora il pulcino. 307 00:58:39,487 --> 00:58:42,437 "Ora � completamente fuori dell'uovo e aspetta la sorellina. 308 00:58:50,487 --> 00:58:51,737 "Ed eccola qui anche lei. 309 00:59:06,187 --> 00:59:09,787 "Il fratellino � stufo della macchina fotografica, cos� se ne va! 310 00:59:14,487 --> 00:59:18,337 "Ecco la Mamma con i pulcini appena usciti dal guscio: uno � sotto la sua ala. 311 00:59:31,687 --> 00:59:35,387 "Il signore e la signora 'Skua' sembrano molto orgogliosi del loro piccolo. 312 00:59:39,287 --> 00:59:43,587 "E il piccolo sa abbastanza bene dove si sta caldi e comodi. 313 00:59:54,187 --> 00:59:57,237 "Gli abitanti pi� interessanti dell'Antartide sono i Pinguini di Adelia, 314 00:59:57,257 --> 00:59:58,507 ed in questa scena, a DESTRA, 315 00:59:58,527 --> 01:00:02,077 il locale Charlie Chaplin si sta esercitando nella sua famosa camminata. 316 01:00:13,187 --> 01:00:16,587 "In primavera, quando ogni Pinguino si rivolge con leggerezza a pensieri d'amore, 317 01:00:16,607 --> 01:00:20,007 le signore stanno in piccoli gruppi, aspettando che i gentiluomini arrivino 318 01:00:20,027 --> 01:00:22,127 e soccombano alla loro attrazione... cos�! 319 01:00:39,887 --> 01:00:44,037 "E questo � un pinguino gentiluomo che fa 'gli occhi dolci' a una di queste signore. 320 01:00:57,587 --> 01:01:00,137 "E questa bellezza ha deciso di averlo... oppure no. 321 01:01:11,687 --> 01:01:15,937 "A volte ho visto un gentiluomo raccogliere pietre e metterle ai piedi di una signora. 322 01:01:15,957 --> 01:01:18,067 I pinguini costruiscono i loro nidi con le pietre, 323 01:01:18,087 --> 01:01:21,564 e questo era il suo modo per chiedere alla signora di essere la sua sposa! 324 01:01:33,287 --> 01:01:39,087 "Ma in questo caso la signora non sembra considerare di buon occhio la proposta. 325 01:01:55,887 --> 01:01:58,787 "Gli 'sposi novelli' iniziano a fare i loro lavori di casa. 326 01:02:21,287 --> 01:02:24,837 "Pochi giorni dopo, sono molto emozionati per l'arrivo del primo uovo... 327 01:02:24,857 --> 01:02:26,507 e non sembrano sapere cosa farne! 328 01:02:48,387 --> 01:02:52,287 "I pinguini sono molto orgogliosi delle loro uova e ne discutono continuamente. 329 01:03:05,587 --> 01:03:09,337 "Guardate com'� riluttante il marito a lasciarle per andare a fare la spesa. 330 01:03:21,887 --> 01:03:24,687 "E, appena si avvia, ritorna, solo per un'altra occhiata! 331 01:03:37,087 --> 01:03:38,987 "Le signore Pinguino chiamano i loro compagni 332 01:03:39,007 --> 01:03:42,607 alzando la testa, sbattendo le pinne, e emettendo un suono canticchiante. 333 01:03:42,627 --> 01:03:43,827 Eccone una che lo fa. 334 01:03:50,487 --> 01:03:51,937 "ORA LO STANNO FACENDO TUTTE! 335 01:03:51,957 --> 01:03:55,607 Sono tutte signore Pinguine che chiedono ai loro mariti di tornare a casa. 336 01:04:07,987 --> 01:04:10,287 "Ora guardatene uno che risponde alla chiamata! 337 01:04:10,307 --> 01:04:13,307 Sa di essere rimasto fuori troppo tardi e di essere nei guai. 338 01:04:21,387 --> 01:04:22,987 "I pinguini sono ladri abituali. 339 01:04:23,007 --> 01:04:26,007 Questo furante sta cercando di derubare il nido di un vicino. 340 01:04:44,187 --> 01:04:47,337 "Ma guardate cosa succede quando un ladro viene colto sul fatto! 341 01:04:59,687 --> 01:05:03,387 "Una discussione sulla vexata quaestio: 'I gamberetti sono buone madri?'... 342 01:05:16,587 --> 01:05:19,137 "...si � conclusa con accese divergenze di opinione. 343 01:05:26,087 --> 01:05:29,237 "Questa signora ha stupidamente lasciato il nido per un momento. 344 01:05:34,287 --> 01:05:36,637 "E subito un ladro errante ne ha preso possesso. 345 01:05:55,187 --> 01:05:58,937 "Poi � tornato il legittimo proprietario e sono iniziate a volare scintille! 346 01:06:23,087 --> 01:06:25,987 "E quando i vicini hanno protestato contro una rissa cos� vergognosa, 347 01:06:26,007 --> 01:06:27,807 il ladro ha fatto una ritirata barcollante, 348 01:06:27,827 --> 01:06:31,077 lasciando il proprietario delle uova ancora una volta in possesso. 349 01:06:44,887 --> 01:06:48,267 "Ho trascorso molti giorni felici tra i Pinguini con le mie macchine fotografiche, 350 01:06:48,287 --> 01:06:50,737 e mentre la maggior parte di loro non si preoccupa per me, 351 01:06:50,757 --> 01:06:53,007 altri si sono risentiti per la mia intrusione. 352 01:07:27,076 --> 01:07:30,276 "Guardate, per esempio, questo coraggioso piccoletto! 353 01:07:35,076 --> 01:07:37,726 "Ma quando hanno scoperto che non ero un criminale come sembravo, 354 01:07:37,746 --> 01:07:40,746 avrei anche potuto colpirli mentre si sedevano sui loro nidi. 355 01:08:15,976 --> 01:08:18,626 "I gabbiani Skua sono nemici implacabili dei pinguini. 356 01:08:19,976 --> 01:08:23,026 "Il proprietario di questo nido lo ha lasciato scoperto per un momento, 357 01:08:23,046 --> 01:08:25,596 quando viene gi� un gabbiano Skud e l'uovo se ne va! 358 01:08:37,876 --> 01:08:39,026 "Questi audaci mascalzoni 359 01:08:39,046 --> 01:08:42,046 spesso compiono le loro rapine con calma e con aria di sfida. 360 01:08:42,576 --> 01:08:46,976 "I Pinguini non possono opporre resistenza poich� non possono volare. 361 01:08:59,576 --> 01:09:02,976 "Durante la stagione riproduttiva sono frequenti le tempeste di neve. 362 01:09:02,996 --> 01:09:05,196 Allora i poveri Pinguini se la passano male. 363 01:09:06,776 --> 01:09:09,426 "Guardate questo piccoletto sconsolato, molto stanco e infelice, 364 01:09:09,446 --> 01:09:11,096 CHE CERCA DI TROVARE SUA MOGLIE! 365 01:09:21,476 --> 01:09:24,376 "E quando alla fine ci riesce, corre con gioia a salutarla. 366 01:09:37,076 --> 01:09:38,876 "Man mano che la neve diventa pi� profonda, 367 01:09:38,896 --> 01:09:41,246 i Pinguini si siedono pi� vicini alle loro uova! 368 01:09:52,806 --> 01:09:55,856 "Fino a quando, alla fine, gli uccelli saranno completamente coperti. 369 01:09:55,876 --> 01:09:58,476 "Qui vedete solo neve, ma sepolto a mezzo metro di profondit� 370 01:09:58,496 --> 01:10:01,046 e seduto saldamente sulle sue uova, c'� un pinguino. 371 01:10:27,876 --> 01:10:29,426 "Ce ne sono migliaia sotto la neve, 372 01:10:29,446 --> 01:10:31,356 e quando questa si � affacciata e mi ha visto, 373 01:10:31,376 --> 01:10:33,476 aveva delle cose molto spiacevoli da dire! 374 01:10:54,076 --> 01:10:56,026 "Due settimane dopo la neve era tutta scomparsa; 375 01:10:56,046 --> 01:10:58,796 ed ecco qui alcuni dei pulcini appena usciti dal guscio. 376 01:11:01,576 --> 01:11:05,526 "I vicini sono molto preoccupati per loro, credendo che siano stati abbandonati. 377 01:11:15,876 --> 01:11:18,026 "Ma la madre � stata rimossa solo per pochi istanti, 378 01:11:18,046 --> 01:11:20,346 cos� da potermi far fare una foto. Ora ritorna. 379 01:11:47,276 --> 01:11:52,276 "I pulcini crescono cos� in fretta che quando hanno una settimana... 380 01:12:01,876 --> 01:12:03,426 "...non � facile coprirli. 381 01:12:14,676 --> 01:12:16,226 "A due settimane � impossibile. 382 01:12:26,776 --> 01:12:27,976 "Quando hanno tre settimane, 383 01:12:27,996 --> 01:12:30,796 i pulcini corrono cos� tanto che si perdono tra la folla. 384 01:12:33,476 --> 01:12:34,926 "Guardate quanto sono preoccupati 385 01:12:34,946 --> 01:12:38,046 gli anziani di buon cuore per questo piccolo gruppo di randagi! 386 01:12:52,076 --> 01:12:54,876 "E guardate questo che fa il 'chi-va-l�' per proteggerli! 387 01:13:10,876 --> 01:13:13,076 "Uno sconosciuto accarezza uno dei pulcini... 388 01:13:13,096 --> 01:13:15,546 ma la sentinella non sopporta nessuna sciocchezza! 389 01:13:26,926 --> 01:13:28,926 "Quando i pulcini raggiungono le sei settimane, 390 01:13:28,946 --> 01:13:30,546 hanno raggiumto il piumaggio completo 391 01:13:30,566 --> 01:13:32,666 e sono grandi quasi quanto i loro genitori... 392 01:13:32,686 --> 01:13:34,536 Poi 'via in mare' per il primo tuffo. 393 01:13:56,026 --> 01:13:59,376 "Imparano dai loro genitori a nuotare e a catturare i pesci... cos�. 394 01:14:11,126 --> 01:14:14,076 "Posso assicurarvi che c'� molto divertimento nella vita dei Pinguini, 395 01:14:14,096 --> 01:14:17,346 ed � una cosa davvero insolita vederli comportarsi in questo modo. 396 01:14:35,026 --> 01:14:37,726 "Ma presto vedrete il motivo di tutto questo trambusto. 397 01:14:47,126 --> 01:14:48,326 "QUESTO ERA IL MOTIVO! 398 01:15:04,226 --> 01:15:08,176 "I valorosi marinai della TERRA NOVA amavano giocare con quelle strane creature. 399 01:15:10,426 --> 01:15:13,926 "E questo � quello che chiamavano IL TROTTO DEL PINGUINO! 400 01:16:14,526 --> 01:16:17,176 "Tutti i preparativi erano ormai completati e il 2 novembre 1911 401 01:16:17,196 --> 01:16:20,346 il Capitano Scott part� per per l'obiettivo principale della Spedizione... 402 01:16:20,366 --> 01:16:21,816 la scoperta del Polo Sud. 403 01:16:21,836 --> 01:16:24,036 Ci sarebbe arrivato prima della Spedizione Norvegese, 404 01:16:24,056 --> 01:16:27,406 sotto il Capitano Amundsen, anch'essa diretta allo stesso obiettivo? 405 01:17:00,126 --> 01:17:03,726 "Quattro squadre fuori... tre a sostegno della principale Squadra Polare. 406 01:17:03,746 --> 01:17:06,646 "Le prime 20 miglia [48 km] del grande viaggio di 850 miglia [1368 km] 407 01:17:06,666 --> 01:17:08,316 si trovavano sul mare ghiacciato. 408 01:17:31,226 --> 01:17:34,226 "Dal ghiaccio marino proseguirono lungo la Grande Barriera di Ghiaccio, 409 01:17:34,246 --> 01:17:36,996 che dovette essere attraversata per 400 miglia [644 km]. 410 01:17:52,626 --> 01:17:55,276 "Il Capitano Scott e il dottor Wilson formavano la retroguardia 411 01:17:55,296 --> 01:17:58,546 della lunga carovana che marciava verso il Grande Silenzio Bianco. 412 01:18:09,726 --> 01:18:11,426 "Si salutarono per l'ultima volta. 413 01:18:26,826 --> 01:18:28,226 "200 miglia pi� avanti [480 km], 414 01:18:28,246 --> 01:18:31,104 la Prima Squadra di Sostegno deposit� una scorta di provviste 415 01:19:11,326 --> 01:19:13,526 "Dopo aver percorso 400 miglia [644 km] in 38 giorni, 416 01:19:13,546 --> 01:19:16,046 le tre squadre raggiunsero il ghiacciaio Beardmore. 417 01:19:39,726 --> 01:19:42,376 "Qui furono sorpresi da una violenta e ululante bufera di neve 418 01:19:42,396 --> 01:19:44,796 che li ritard� di quattro giorni. Qui, inoltre, i pony - 419 01:19:44,816 --> 01:19:48,006 incapaci di attraversare i pericolosi crepacci e le insidie del ghiacciaio - 420 01:19:48,026 --> 01:19:49,976 incontrarono la loro fine predestinata. 421 01:20:19,326 --> 01:20:20,826 "Cercando di recuperare il ritardo 422 01:20:20,846 --> 01:20:23,746 che avrebbe potuto far perdere l�ambito onore della priorit� al Polo, 423 01:20:23,766 --> 01:20:26,406 possiamo immaginare l'enorme lavoro che da quel momento in poi 424 01:20:26,426 --> 01:20:29,426 comport� il trasporto umano di ciascuna delle pesanti slitte. 425 01:20:44,426 --> 01:20:47,226 "Sotto la neve vergine non si potevano vedere le crepe nel ghiaccio 426 01:20:47,246 --> 01:20:49,396 che spesso provocavano pericolosi inciampi... 427 01:20:49,416 --> 01:20:53,466 perch� un incidente a un uomo avrebbe potuto mettere in pericolo la vita di tutti. 428 01:21:18,826 --> 01:21:21,826 "Avanti e indietro i risoluti esploratori faticarono con determinazione 429 01:21:21,846 --> 01:21:23,746 su quella stupenda cataratta di ghiaccio che, 430 01:21:23,766 --> 01:21:26,616 estendendosi dalla Grande Barriera di Ghiaccio all'Altopiano Polare, 431 01:21:26,636 --> 01:21:29,486 si innalza di 8.000 piedi [2400 m] in 120 miglia [193 km]. 432 01:22:13,926 --> 01:22:17,226 "Giorno dopo giorno avanzavano a fatica, tra i pericolosi crepacci e seracchi 433 01:22:17,246 --> 01:22:19,596 provocati dalla tremenda pressione del ghiaccio, 434 01:22:59,426 --> 01:23:02,176 "Ma quando occasionalmente trovavano delle placche lisce di neve, 435 01:23:02,196 --> 01:23:05,496 riuscivano a fare progressi migliori utilizzando gli sci norvegesi. 436 01:23:24,026 --> 01:23:27,276 "La fine di ogni giornata portava con s� sempre la stessa routine. 437 01:23:27,296 --> 01:23:29,946 Dopo aver disimballato la slitta, piantavano la tenda. 438 01:24:54,326 --> 01:24:58,426 "Poi hanno appesantivanoo la tenda con blocchi di neve per evitare che volasse via. 439 01:25:14,626 --> 01:25:18,776 "E dopo aver riempito il fornello della paraffina con la neve al posto dell'acqua... 440 01:25:47,126 --> 01:25:49,526 "...entravano nella tenda per mangiare e dormire. 441 01:26:16,683 --> 01:26:18,283 "Dalla cima del ghiacciaio Beardmore 442 01:26:18,303 --> 01:26:20,637 un'altra Squadra di Supporto era tornata indietro, 443 01:26:22,883 --> 01:26:26,033 avendo prima depositato le loro provviste per la Squadra Polare. 444 01:27:37,483 --> 01:27:41,233 "Questa Squadra di Supporto era tornata ai quartieri invernali in 37 giorni. 445 01:27:41,253 --> 01:27:44,803 Avevano trainato a braccia la loro slitta per oltre 600 miglia [965 km]. 446 01:28:07,983 --> 01:28:09,783 "Tre mesi di esposizione al freddo intenso 447 01:28:09,803 --> 01:28:12,753 avevano scurito e sfregiato i loro visi con il congelamento. 448 01:28:22,183 --> 01:28:24,833 "Nel frattempo il Capitano Scott, con otto uomini, era partito 449 01:28:24,853 --> 01:28:27,353 attraverso la vasta e spaventosa landa desolata di ghiaccio 450 01:28:27,373 --> 01:28:29,673 che ricopre l'estremit� pi� bassa del mondo, 451 01:28:29,693 --> 01:28:31,093 e 100 miglia pi� avanti [161 km] 452 01:28:31,113 --> 01:28:34,813 l'Ultima Squadra di Supporto deposit� il proprio supporto e torn� indietro. 453 01:29:14,583 --> 01:29:17,083 "Immaginate ora la isolata Squadra Polare nella loro tenda 454 01:29:17,103 --> 01:29:18,853 alla fine degli impegni quotidiani! 455 01:29:18,883 --> 01:29:20,783 Il sottufficiale Evans � il cuoco del giorno 456 01:29:20,803 --> 01:29:24,753 e alla sua sinistra c'� il Tenente Dowers, il dottor Wilson e il Capitano Scott. 457 01:29:40,383 --> 01:29:42,733 "Poich� la temperatura � di 20 o 30 gradi sotto lo zero, 458 01:29:42,753 --> 01:29:46,703 gli esploratori si cambiano le calzature bagnate non appena entrano nella tenda. 459 01:29:46,723 --> 01:29:49,273 A volte si accampavano con pi� di 100 gradi di gelo. 460 01:30:29,483 --> 01:30:31,933 "Dopo aver appeso i calzini ad asciugare durante la notte, 461 01:30:31,953 --> 01:30:34,003 gli esploratori, con un vivo appetito da slitta, 462 01:30:34,023 --> 01:30:37,223 osservano con impazienza la cottura del gustoso 'pemmican hoosh'. 463 01:31:09,383 --> 01:31:10,983 "Il 'pemmican hoosh' � una ricca zuppa 464 01:31:11,003 --> 01:31:13,753 fatta con la migliore carne secca, con il 60% di grassi. 465 01:32:05,683 --> 01:32:07,883 "Dopo il pasto si srotolano i sacchi a pelo. 466 01:32:07,903 --> 01:32:11,803 Sono fatti di spesse pelli di renna e non si perde tempo ad infilarcisi dentro. 467 01:33:15,083 --> 01:33:18,333 "Poi tutti stretti uno vicino all'altro... per un maggiore calore. 468 01:34:20,683 --> 01:34:22,433 "Lavoravano duramente giorno dopo giorno, 469 01:34:22,453 --> 01:34:25,253 avvicinandosi sempre pi� alla Meta delle loro Speranze... 470 01:34:25,273 --> 01:34:27,073 il loro unico pensiero, ambizione e ideale 471 01:34:27,093 --> 01:34:29,893 � quello di essere i primi a piantare la bandiera del proprio Paese 472 01:34:29,913 --> 01:34:31,413 alla fine estrema della Terra. 473 01:34:46,483 --> 01:34:49,133 "Il 18 gennaio. 1912, il gruppo raggiunse il Polo Sud. 474 01:34:49,153 --> 01:34:52,753 Con loro sconcerto, una sentinella muta stava in piedi in corrispondenza della Meta... 475 01:34:52,773 --> 01:34:54,273 una piccola tenda deserta. 476 01:34:54,303 --> 01:34:57,603 Era stata lasciata l� dai norvegesi i quali, avendo scoperto una via pi� breve, 477 01:34:57,623 --> 01:34:59,473 avevano preceduto Scott di 34 giorni. 478 01:35:36,883 --> 01:35:38,183 "Scott scrisse nel diario: 479 01:35:38,203 --> 01:35:41,903 '� una delusione terribile e mi dispiace molto per i miei fedeli compagni... 480 01:35:41,923 --> 01:35:43,823 Buon Dio! Questo � un posto orribile!' 481 01:35:56,783 --> 01:35:59,183 "Con le speranze distrutte ma lo spirito intatto, 482 01:35:59,203 --> 01:36:01,453 quel valoroso piccolo gruppo all'estremit� della terra 483 01:36:01,473 --> 01:36:04,873 affront� ora il terribile viaggio di ritorno di 850 miglia [1368 km]. 484 01:36:04,893 --> 01:36:05,993 Scott scrisse: 485 01:36:06,013 --> 01:36:08,813 "Ora, riguardo al ritorno di corsa a casa e a una lotta disperata, 486 01:36:08,833 --> 01:36:10,333 mi chiedo se possiamo farcela. 487 01:36:31,683 --> 01:36:35,583 "Dal Polo al ghiacciaio Beardmore la distanza era di oltre 300 miglia 488 01:36:35,603 --> 01:36:37,403 [483 km] che coprirono in 18 giorni; 489 01:36:37,423 --> 01:36:40,323 e poi cominci� la discesa della grande cascata di ghiaccio. 490 01:37:11,883 --> 01:37:13,783 "Dopo altre due settimane di enormi fatiche 491 01:37:13,803 --> 01:37:17,089 finirono nel ghiaccio terribilmente difficile ai piedi del ghiacciaio, 492 01:37:19,583 --> 01:37:22,183 ed Edgar Evans cadde e sub� una commozione cerebrale. 493 01:37:22,203 --> 01:37:23,303 Scott scrisse: 494 01:37:23,323 --> 01:37:26,173 '� una cosa terribile perdere un compagno in questo modo... 495 01:37:26,193 --> 01:37:28,643 La sua morte ci ha lasciato una squadra sconvolta.' 496 01:37:58,683 --> 01:38:00,783 Il sottufficiale Edgar Evans, R.N. 497 01:38:14,083 --> 01:38:15,533 Diario di Scott, 20 febbraio: 498 01:38:15,553 --> 01:38:17,103 'Progressi terribilmente lenti, 499 01:38:17,123 --> 01:38:20,223 ma speriamo in cose migliori man mano che puliamo il terreno... 500 01:38:20,243 --> 01:38:23,793 Prego Dio, di viaggiare meglio perch� non siamo pi� in forma come prima.' 501 01:38:45,983 --> 01:38:47,083 27 febbraio: 502 01:38:47,103 --> 01:38:49,803 'Freddo terribile... Non parliamo d'altro che di cibo... 503 01:38:49,823 --> 01:38:51,763 Prego Dio, che non abbiamo ulteriori intoppi... 504 01:38:51,783 --> 01:38:53,683 ma c'� un orribile elemento di dubbio.' 505 01:39:05,583 --> 01:39:06,683 3 marzo: 506 01:39:06,703 --> 01:39:09,503 'Non possiamo continuare a tirare avanti, questo � certo. 507 01:39:09,523 --> 01:39:11,223 Tra di noi siamo infinitamente allegri, 508 01:39:11,243 --> 01:39:14,593 ma quello che ogni uomo sente nel suo cuore, posso solo immaginarlo. 509 01:39:37,583 --> 01:39:38,733 8 marzo: 510 01:39:38,753 --> 01:39:40,803 'La superficie resta orribile, il freddo intenso, 511 01:39:40,823 --> 01:39:42,973 e le nostre condizioni fisiche che stanno calando... 512 01:39:42,993 --> 01:39:45,743 Siamo messi davvero male, temo... Dio aiutaci, davvero!' 513 01:40:03,583 --> 01:40:04,933 "Il 16 marzo, il Capitano Oates, 514 01:40:04,953 --> 01:40:07,403 i cui piedi erano completamente mutilati dal congelamento, 515 01:40:07,423 --> 01:40:09,123 non poteva andare oltre. Scott scrisse: 516 01:40:09,143 --> 01:40:10,243 'Ci ha proposto che avremmo dovuto lasciarlo nel suo sacco a pelo. 517 01:40:10,263 --> 01:40:11,663 Questo non potevamo farlo... 518 01:40:11,683 --> 01:40:14,533 Di notte stava peggio e sapevamo che era arrivata la fine. 519 01:40:23,497 --> 01:40:26,183 Il giorno successivo Oates, deciso a non mettere pi� in pericolo 520 01:40:26,203 --> 01:40:28,603 la vita dei suoi compagni con il peso della sua presenza, 521 01:40:28,623 --> 01:40:29,823 decise di sacrificarsi. 522 01:40:35,283 --> 01:40:36,383 Scott scrisse: 523 01:40:36,403 --> 01:40:40,003 'Ha detto, sto semplicemente uscendo e potrei impiegarci un po' di tempo. 524 01:40:40,023 --> 01:40:43,073 � uscito nella bufera di neve e non lo abbiamo pi� visto da... 525 01:40:55,183 --> 01:40:57,833 '...Sapevamo che il povero Oates stava andando verso la morte, 526 01:40:57,853 --> 01:41:00,453 ma sebbene cercassimo di dissuaderlo, sapevamo che si trattava 527 01:41:00,473 --> 01:41:03,173 di un atto da uomo coraggioso, e da gentiluomo inglese. 528 01:41:20,883 --> 01:41:23,833 "Scott, Wilson e Bowers lottarono ancora per due giorni. 529 01:41:23,853 --> 01:41:27,003 Il 19 marzo hanno piantato il loro 60mo accampamento dal Polo... 530 01:41:27,023 --> 01:41:29,323 con cibo sufficiente solo per altri due giorni. 531 01:41:45,883 --> 01:41:49,883 "Poi un'altra terribile bufera di neve li colp� e non poterono lasciare la tenda. 532 01:41:49,903 --> 01:41:52,863 In quella tempesta accecante era per loro impossibile trovare la strada 533 01:41:52,883 --> 01:41:54,533 per un deposito di abbondanti provviste 534 01:41:54,553 --> 01:41:57,103 che si trovava a sole 11 miglia di distanza [18 km]. 535 01:42:25,583 --> 01:42:28,733 "Sfiniti dalla fame e dalla sofferenza, non potevano fare altro. 536 01:42:28,753 --> 01:42:31,053 Ma quegli uomini valorosi e devoti affrontarono la fine 537 01:42:31,073 --> 01:42:33,073 con spirito incrollabile e coraggio indomabile, 538 01:42:33,093 --> 01:42:34,193 confidando in Dio, 539 01:42:34,213 --> 01:42:37,813 e felici nella consapevolezza di essere morti per l'onore del loro paese. 540 01:42:43,454 --> 01:42:46,604 "Appena fu possibile, una squadra di ricerca part� dai quartieri invernali 541 01:42:46,624 --> 01:42:48,624 e alla fine raggiunse la fatidica tenda. 542 01:43:05,654 --> 01:43:08,804 "Conteneva i resti congelati del Capitano Robert Falcon Scott... 543 01:43:27,054 --> 01:43:32,654 "Il dottor Edward Adrian Wilson... 544 01:43:42,254 --> 01:43:48,154 "...e il Tenente Henry Robertson Bowers. 545 01:44:00,754 --> 01:44:03,504 "Fu l� che il Comandante, con la Morte che lo fissava negli occhi, 546 01:44:03,524 --> 01:44:05,674 scrisse sugli ultimi sforzi suoi e dei suoi compagni 547 01:44:05,694 --> 01:44:08,394 e lasci� in eredit� ai posteri il suo diario immortale. 548 01:44:34,054 --> 01:44:37,654 "I seguenti passaggi sono citati dal suo ULTIMO MESSAGGIO nel suo Diario. 549 01:44:40,054 --> 01:44:42,704 Siamo stati disposti a donare la nostra vita a questa impresa, 550 01:44:42,724 --> 01:44:44,474 che � per l'onore del nostro Paese. 551 01:44:53,754 --> 01:44:56,354 Abbiamo preso dei rischi... sapevamo di averli presi. 552 01:44:56,374 --> 01:44:59,624 Le cose si sono messe contro di noi, quindi non abbiamo motivo di lamentarci, 553 01:44:59,644 --> 01:45:01,644 ma ci pieghiamo alla volont� della Provvidenza, 554 01:45:01,664 --> 01:45:04,264 determinati a fare del nostro meglio fino all'ultimo. 555 01:45:12,154 --> 01:45:14,504 Se fossimo vissuti, avrei avuto una storia da raccontare 556 01:45:14,524 --> 01:45:17,474 sull'audacia, la resistenza e il coraggio dei miei compagni. 557 01:45:21,354 --> 01:45:24,654 Queste note grezze e i nostri cadaveri devono raccontare la storia. 558 01:45:28,554 --> 01:45:30,704 Ma per il mio bene non mi pento di questo viaggio, 559 01:45:30,724 --> 01:45:34,024 che ha dimostrato che gli inglesi possono sopportare le Difficolt�, 560 01:45:34,044 --> 01:45:35,144 aiutatevi l'un l'altro 561 01:45:35,164 --> 01:45:39,064 e affrontate la morte con la forza d'animo pi� grande che mai in passato. Scott 562 01:45:50,554 --> 01:45:53,104 "I tre esploratori furono sepolti con reverenza nel ghiaccio, 563 01:45:53,124 --> 01:45:56,024 e sopra i loro corpi fu innalzato un grande tumulo di neve. 564 01:46:11,254 --> 01:46:13,104 "E questa croce nel Grande Silenzio Bianco 565 01:46:13,124 --> 01:46:15,774 � sacra alla memoria del pi� grande esploratore polare inglese 566 01:46:15,794 --> 01:46:17,494 e i suoi quattro leali compagni... 567 01:46:17,514 --> 01:46:19,734 il cui eroismo durer� negli annali della nostra Razza 568 01:46:19,754 --> 01:46:20,954 finch� dura il tempo. 569 01:46:39,754 --> 01:46:42,554 Cos� sul loro registro scrissero perch� tutti sapessero - 570 01:46:42,574 --> 01:46:45,424 Il compito raggiunto, il viaggio di ritorno a met� vinto - 571 01:46:45,444 --> 01:46:47,794 Sebbene giacciano freddi sotto il manto di neve, 572 01:46:47,814 --> 01:46:49,014 Splende il sole eterno. 573 01:46:53,554 --> 01:46:55,054 FINE 574 01:46:55,074 --> 01:46:57,624 traduzione: kekazzz 18.02.202455565

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.