Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:38,582 --> 00:02:42,182
Не бива да се ровиш
много в миналото си.
2
00:02:42,332 --> 00:02:44,416
Така казваше мама.
3
00:02:45,291 --> 00:02:49,057
Тя бе убедена в това
и когато веднъж й казах,
4
00:02:49,207 --> 00:02:52,008
че искам да мина курс
по психотерапия...
5
00:02:52,457 --> 00:02:55,249
това предизвика
в нея недоволство.
6
00:02:56,541 --> 00:03:00,766
Мисля, че се боеше от нещо,
което може да изплува от миналото.
7
00:03:00,916 --> 00:03:03,720
"Каквото се е случило -
се е случило.
8
00:03:03,870 --> 00:03:05,874
Не можеш да го промениш."
9
00:03:07,374 --> 00:03:11,749
Казваше да гледам напред,
защото там са възможностите.
10
00:03:12,499 --> 00:03:14,691
Животът дава всякакви
възможности.
11
00:03:14,841 --> 00:03:16,841
Бъдещето е в твоите ръце.
12
00:03:18,299 --> 00:03:20,766
Не е вярно,
че миналото е неподвижно.
13
00:03:21,004 --> 00:03:23,899
Спомените ни се менят
през цялото време.
14
00:03:24,432 --> 00:03:27,766
Може би затова съм толкова
обсебен от детството си.
15
00:03:28,066 --> 00:03:30,066
От това жизнено пространство,
16
00:03:30,249 --> 00:03:32,849
което всеки път
изглежда различно.
17
00:03:39,124 --> 00:03:41,591
Например караниците
между баба и дядо.
18
00:03:41,741 --> 00:03:45,675
За мен, който тогава бях дете,
те бяха напълно неразбираеми.
19
00:03:46,666 --> 00:03:51,141
Едва 30 години по-късно
внезапно разбираме истината.
20
00:03:51,291 --> 00:03:54,932
И придобивайки нов смисъл
спомените се трансформират.
21
00:03:55,082 --> 00:03:58,849
Бабо, виж какво намерих.
Мога ли да взема марките?
22
00:03:58,999 --> 00:04:00,999
И стават обемни.
23
00:04:01,324 --> 00:04:04,374
Чии са тези писма?
- Я ги дай тук.
24
00:04:06,974 --> 00:04:13,674
ИЗГОРИ ВСИЧКИ МОИ ПИСМА
25
00:04:21,591 --> 00:04:23,532
Ехо?
- Здравейте.
26
00:04:23,682 --> 00:04:25,682
Всичко наред ли е?
27
00:04:25,832 --> 00:04:28,432
Да... защо се връщате толкова рано?
- Беше скучно.
28
00:04:28,582 --> 00:04:30,766
Аз се забавлявах.
29
00:04:30,916 --> 00:04:35,266
Да ти поръчам ли Юбер?
- Не, не, с колелото съм.
30
00:04:35,416 --> 00:04:38,557
Децата добре ли се държаха?
- Да, вече спят.
31
00:04:38,707 --> 00:04:40,916
Ще заключа след теб.
32
00:04:43,707 --> 00:04:46,791
Карай внимателно.
- Да, чао.
33
00:05:03,291 --> 00:05:06,116
Защо си тръгнахме първи?
34
00:05:06,266 --> 00:05:09,533
Не мога да търпя този тип.
Нали видя как се държи.
35
00:05:09,791 --> 00:05:13,624
На мен ми се стори симпатичен.
- Да, забелязах.
36
00:05:15,291 --> 00:05:18,432
Какво каза?
- Казах, че го забелязах.
37
00:05:18,582 --> 00:05:23,229
Какво означава това?
- Че ако отиваме някъде заедно,
38
00:05:23,379 --> 00:05:25,832
то и се прибираме заедно.
39
00:05:36,666 --> 00:05:38,891
За 500 крони на вечер можеше
40
00:05:39,041 --> 00:05:41,266
да почиства по-добре
след себе си.
41
00:05:41,416 --> 00:05:43,699
Затова пък децата я обичат.
42
00:05:44,049 --> 00:05:47,316
Ти ли сложи тази кесия тук?
- Стига си мрънкал.
43
00:05:47,582 --> 00:05:49,849
Книжна кесия
за боклук е тъпо.
44
00:05:49,999 --> 00:05:53,707
Да седнем ли на дивана
и да си пуснем музика?
45
00:06:00,249 --> 00:06:03,716
Да ти помогна ли?
- Седни на дивана, аз ще се оправя.
46
00:06:03,866 --> 00:06:06,391
Аз ли съм виновна,
че изтърваш всичко?
47
00:06:06,541 --> 00:06:08,941
А кой сложи там книжна кесия?
Аз ли?
48
00:06:09,091 --> 00:06:11,825
Караме се за торба за боклук?
Сериозно ли?
49
00:06:12,166 --> 00:06:15,349
Сериозно, легни на дивана.
Танцува цяла нощ.
50
00:06:15,499 --> 00:06:18,966
Затова ли си ядосан?
Защото танцувах и се забавлявах?
51
00:06:19,116 --> 00:06:22,957
Отново се държиш като момиченце.
Не е ли време да пораснеш?
52
00:06:23,107 --> 00:06:25,107
Ти вечно се караш с всички.
53
00:06:25,257 --> 00:06:27,976
Дори нашите деца вече
се страхуват от теб.
54
00:06:28,126 --> 00:06:30,793
Не замесвай децата, благодаря.
- Така ли?
55
00:06:31,041 --> 00:06:33,949
Писна ми от мерака ти
да командваш всички.
56
00:06:34,099 --> 00:06:37,016
А на мен от твоите опити
да привличаш внимание.
57
00:06:37,166 --> 00:06:38,924
Жалки са.
- Какво?
58
00:06:39,074 --> 00:06:41,141
Стига,
видях те как се държеше.
59
00:06:41,332 --> 00:06:43,391
Кога?
- Когато танцувахте.
60
00:06:43,541 --> 00:06:46,932
Ревнуваш ли?
- Не, изобщо.
61
00:06:47,082 --> 00:06:49,374
Просто мисля,
че вкъщи ти е скучно.
62
00:06:53,832 --> 00:06:57,557
Върни се на партито...
- За какво изобщо спорим?
63
00:06:57,707 --> 00:07:00,307
Не се гърчи, върни се.
- Децата спят.
64
00:07:00,457 --> 00:07:02,524
Виждам го в очите ти.
- Какво?
65
00:07:02,674 --> 00:07:04,557
Върви.
- Къде да отида?
66
00:07:04,707 --> 00:07:06,707
На купона!
67
00:07:07,582 --> 00:07:09,582
Мамо?
68
00:07:12,791 --> 00:07:15,707
Всичко е наред.
69
00:07:18,041 --> 00:07:20,082
Чакай...
- Не.
70
00:07:34,332 --> 00:07:37,332
Утре ще заведа децата
при майка си в Сконе.
71
00:07:44,791 --> 00:07:47,332
Ти няма да идваш с нас.
72
00:07:57,124 --> 00:08:00,082
Имаш проблем, Алекс.
73
00:08:01,582 --> 00:08:04,516
Ще ти се наложи
да го признаеш.
74
00:08:08,457 --> 00:08:10,582
Аз не мога да ти помогна.
75
00:08:11,374 --> 00:08:13,374
Трябва да го направиш сам.
76
00:08:55,416 --> 00:08:59,016
Аманда каза, че се страхува
от пристъпите ми на гняв.
77
00:09:00,124 --> 00:09:02,291
Преди това не го осъзнавах.
78
00:09:03,791 --> 00:09:05,791
Никога не съм изпадал
в ярост
79
00:09:06,104 --> 00:09:08,838
и не съм удрял никого
през целия си живот.
80
00:09:09,724 --> 00:09:12,191
Едва когато
бе станало късно осъзнах,
81
00:09:12,341 --> 00:09:15,608
че чрез гнева изваждам наяве
вътрешните си демони.
82
00:09:16,791 --> 00:09:18,850
Отначало си мислех,
че е добре,
83
00:09:19,000 --> 00:09:21,133
че демоните са само
вътре в мен.
84
00:09:22,082 --> 00:09:25,882
Ако там вътре е тъмно,
то значи навън още свети слънцето.
85
00:09:28,332 --> 00:09:30,724
Но грешах.
86
00:09:30,874 --> 00:09:34,541
Сега знам, че така може
да се разруши нещо много важно.
87
00:09:39,374 --> 00:09:42,166
Сега ще нарисуваме
семейното ви дърво...
88
00:09:43,124 --> 00:09:45,649
и ще го погледнем
с очите на детето.
89
00:09:45,799 --> 00:09:48,330
Ако се получи...
дървото ще ни даде представа
90
00:09:48,480 --> 00:09:51,432
за отношенията
в семейството...
91
00:09:51,582 --> 00:09:55,624
и какви модели на поведение
са ви предадени по семейна линия.
92
00:10:03,624 --> 00:10:06,041
Как се казват родителите ви?
93
00:10:07,749 --> 00:10:10,682
Не трябва да се ровим
в миналото си.
94
00:10:10,832 --> 00:10:13,766
Станалото - станало.
95
00:10:13,916 --> 00:10:16,817
Търсенето на причините
на поведението ви
96
00:10:16,967 --> 00:10:19,207
неизбежно започва
с родителите.
97
00:10:21,749 --> 00:10:25,157
Съществува ли такова нещо
като семейно проклятие?
98
00:10:25,307 --> 00:10:28,374
И ако съществува...
с какво това ще ми помогне?
99
00:10:28,916 --> 00:10:32,499
Ще ме излекува ли това знание?
Не съм сигурен.
100
00:10:33,874 --> 00:10:37,724
Моите демони това са просто...
моите демони.
101
00:10:37,874 --> 00:10:41,474
Сега да видим връзките между
членовете на семейството.
102
00:10:41,707 --> 00:10:45,441
Отбележете добрите отношения
с права линия,
103
00:10:45,832 --> 00:10:49,699
а конфликтните
със зигзагообразна.
104
00:10:56,916 --> 00:11:01,082
Моето семейно дърво сякаш
е омотано с бодлива тел.
105
00:11:02,499 --> 00:11:06,349
И всички начупени стрели
сочат в едно направление.
106
00:11:06,499 --> 00:11:10,874
Цялото безпокойство се поражда
само от един човек.
107
00:11:11,707 --> 00:11:13,707
Сега може да седнете.
108
00:11:15,207 --> 00:11:17,666
Вече е от ясно по-ясно.
109
00:11:19,249 --> 00:11:21,749
Неопровержим факт е.
110
00:11:23,291 --> 00:11:26,832
И в това се крие нещо.
- Какво виждате?
111
00:11:28,041 --> 00:11:32,666
Виждам много добри отношения
по линията на баща ми...
112
00:11:34,124 --> 00:11:37,599
и много лоши по майчината.
113
00:11:37,749 --> 00:11:39,874
По майчина...
114
00:11:40,999 --> 00:11:44,333
А виждате ли къде е източникът
на всички конфликти?
115
00:11:44,582 --> 00:11:46,582
Да.
116
00:11:47,060 --> 00:11:50,916
"СВЕН"
Какъв ви се явява Свен Столпе?
117
00:11:52,082 --> 00:11:54,291
Дядо по майчина линия.
118
00:11:56,124 --> 00:11:59,207
Може ли да го опишете
с една дума?
119
00:12:00,166 --> 00:12:02,166
Гений.
120
00:12:02,666 --> 00:12:04,666
Друга дума?
121
00:12:06,999 --> 00:12:08,999
Умиращ.
122
00:12:26,207 --> 00:12:28,457
Ей, да не ти прилоша?
123
00:12:29,791 --> 00:12:33,599
Не, на мен никога не ми става лошо.
- Добре.
124
00:12:33,749 --> 00:12:37,849
Тогава ми помогни...
ето...
125
00:12:37,999 --> 00:12:41,516
Какво има тук?
- Нещо, което обичаш.
126
00:12:41,666 --> 00:12:44,666
У нас е приятно... топло.
127
00:12:47,916 --> 00:12:50,249
Само дето мирише
като в болница.
128
00:12:51,124 --> 00:12:55,307
Какво да се прави...
- Знам.
129
00:12:55,457 --> 00:12:57,457
Да...
130
00:13:42,832 --> 00:13:44,832
Дядо?
131
00:13:48,124 --> 00:13:50,457
Александър!
132
00:13:51,666 --> 00:13:54,124
Ти ме възкреси от мъртвите.
133
00:13:57,124 --> 00:14:01,499
Обикновено идвах при него
в петък вечер и оставах до неделя.
134
00:14:03,291 --> 00:14:07,825
Къщата на баба и дядо беше
най-тихото място на земята.
135
00:14:08,666 --> 00:14:11,099
Дядо ненавиждаше шума.
136
00:14:11,249 --> 00:14:14,891
Най-много от всичко
мразеше детски плач.
137
00:14:15,041 --> 00:14:17,416
Той му пречеше да работи.
138
00:14:19,749 --> 00:14:24,249
Дядо често седеше
в кабинета си погълнат от книга.
139
00:14:25,499 --> 00:14:28,766
Когато не беше в кабинета
лежеше в леглото.
140
00:14:28,916 --> 00:14:32,641
Веднъж ми каза, че от 38-ма година
го мъчат пристъпи на треска.
141
00:14:32,791 --> 00:14:35,041
Какво четеш?
142
00:14:36,082 --> 00:14:38,474
Моят роман.
"Лек, бърз и нежен".
143
00:14:38,624 --> 00:14:40,999
За какво става дума в него?
144
00:14:41,582 --> 00:14:43,791
Там са описани
всякакви мерзости.
145
00:14:44,999 --> 00:14:50,432
Ревност, предателство.
Смърт.
146
00:14:50,582 --> 00:14:54,082
Защо го четеш щом
е толкова ужасен?
147
00:14:55,624 --> 00:14:58,891
Сверявам се с тогавашните
си възприятия.
148
00:14:59,041 --> 00:15:02,308
Всеки писател трябва
да го прави от време навреме.
149
00:15:04,582 --> 00:15:06,582
Ти нещо искаше ли?
150
00:15:06,866 --> 00:15:10,724
Баба пита какво ще пиеш след вечеря?
Херес или коняк?
151
00:15:10,874 --> 00:15:14,349
Да, благодаря.
- Херес или коняк?
152
00:15:14,499 --> 00:15:16,874
Да, моля, да.
153
00:15:21,624 --> 00:15:25,457
Какво каза?
- "Да, благодаря".
154
00:15:30,057 --> 00:15:32,057
Дядо?
- Да?
155
00:15:32,207 --> 00:15:34,432
Имаш нещо червено по дрехите.
156
00:15:34,582 --> 00:15:36,624
Така ли?
157
00:15:37,666 --> 00:15:42,624
Къде, тук ли?
Изглежда съм се окапал.
158
00:15:44,832 --> 00:15:48,832
Виждаш ли, Карин?
Кетчуп ли е, как мислиш?
159
00:15:53,207 --> 00:15:55,457
Какво е всъщност?
160
00:15:56,416 --> 00:16:00,499
Това е наградата, която дядо ти
получи от френския президент.
161
00:16:02,749 --> 00:16:06,149
Как върви в училище?
Учат ли ви на нещо в наши дни?
162
00:16:07,749 --> 00:16:09,749
Какво минавате по история?
163
00:16:10,999 --> 00:16:14,374
Знаеш ли нещо
за десетте божи заповеди?
164
00:16:15,999 --> 00:16:19,724
Коя е първата заповед?
Можеш ли да я кажеш?
165
00:16:19,874 --> 00:16:21,874
Свен...
166
00:16:25,582 --> 00:16:29,457
"Да нямаш други богове,
освен Мене."
167
00:16:30,624 --> 00:16:33,307
Но в наши дни
няма никакъв бог.
168
00:16:33,457 --> 00:16:36,066
На какво се молите днес?
169
00:16:36,216 --> 00:16:39,750
Кое се явява главната светиня
в съвременното общество?
170
00:16:40,071 --> 00:16:42,071
Можеш ли да отговориш?
171
00:16:42,666 --> 00:16:45,224
Сексът, ето какво.
172
00:16:45,374 --> 00:16:49,141
Той се почита като
нещо абсолютно свещено.
173
00:16:49,291 --> 00:16:54,082
Чистота, непорочност...
това вече не интересува никого.
174
00:16:56,541 --> 00:16:59,891
Попитах едно малко момче
как си представя
175
00:17:00,041 --> 00:17:04,832
пълното, абсолютно щастие.
176
00:17:06,124 --> 00:17:09,349
Беше на 14 години.
Талантливо момче.
177
00:17:09,499 --> 00:17:12,166
Знаеш ли какво ми отговори?
178
00:17:13,207 --> 00:17:16,283
"Да лежиш на плажа
и безкрайно
179
00:17:16,433 --> 00:17:18,749
да изпитваш оргазъм."
180
00:17:20,416 --> 00:17:23,082
Ето я нашата шведска младеж.
181
00:17:24,499 --> 00:17:26,682
Ти не си такъв, нали?
- Не.
182
00:17:26,832 --> 00:17:30,207
Нося ви с ябълков сладкиш
с ванилов крем.
183
00:17:30,707 --> 00:17:32,707
Яжте...
184
00:17:36,582 --> 00:17:41,499
Не... не мога
да седя тук цяла вечер.
185
00:17:42,332 --> 00:17:44,832
Не искаш ли десерт, Свен?
186
00:17:45,624 --> 00:17:47,832
Десерт?
187
00:17:56,541 --> 00:18:00,824
Здравей, аз съм.
Надявам се да сте пътували добре.
188
00:18:00,974 --> 00:18:04,317
Сигурно сте в басейна,
но тук се натъкнах на нещо,
189
00:18:04,467 --> 00:18:09,307
което може да ни помогне.
Става дума за дядо и баба.
190
00:18:09,457 --> 00:18:12,701
Обади ме се веднага
щом чуеш това?
191
00:18:12,851 --> 00:18:15,391
Поздрави майка си от мен.
192
00:18:16,332 --> 00:18:18,332
Липсвате ми.
193
00:18:24,466 --> 00:18:27,267
"Поразилият ме удар бе нанесен
от страната,
194
00:18:27,473 --> 00:18:30,140
откъдето очаквах
най-голяма преданост..."
195
00:18:30,290 --> 00:18:33,091
Свен Столпе е напълно лишен
от въображение.
196
00:18:33,407 --> 00:18:36,266
Всичките му романи са
за едно и също нещо.
197
00:18:36,416 --> 00:18:40,557
Героят му е нещастен мъж свързал
живота си с коварна жена.
198
00:18:40,707 --> 00:18:43,857
Тази жена му изневерява
с друг мъж
199
00:18:44,007 --> 00:18:46,875
Столпе променя обстановката
в своите романи,
200
00:18:47,170 --> 00:18:49,170
променя имената на героите,
201
00:18:49,332 --> 00:18:53,056
но всичките му произведения
са посветени на една тема:
202
00:18:53,206 --> 00:18:55,206
Женската изневяра.
203
00:18:55,832 --> 00:18:58,499
Четох дневниците
и спомените му.
204
00:18:59,841 --> 00:19:02,308
Една година се откроява
особено ясно.
205
00:19:02,547 --> 00:19:05,241
Лятото, когато животът му
потъва в мрак.
206
00:19:06,457 --> 00:19:09,732
Отново и отново той пише
за онова лято,
207
00:19:09,882 --> 00:19:13,157
за случилата се катастрофа...
208
00:19:13,749 --> 00:19:17,349
без нито веднъж да напише
какво всъщност се е случило.
209
00:19:18,457 --> 00:19:20,457
"През лятото на 1932-ра
210
00:19:20,774 --> 00:19:24,849
бях подложен на сексуално
и емоционално насилие.
211
00:19:24,999 --> 00:19:27,399
На сексуално емоционално
насилие..."
212
00:19:35,499 --> 00:19:37,699
Действайки неизвестно
от чие име,
213
00:19:37,849 --> 00:19:40,850
търсейки това,
което вероятно не съществува...
214
00:19:41,499 --> 00:19:44,474
аз, който трябваше
да бъда някъде другаде...
215
00:19:44,624 --> 00:19:48,149
ровех в архивите търсейки нещо,
което ще ме насочи.
216
00:19:48,299 --> 00:19:52,049
Ако ще публикувате тази снимка
трябва да ни уведомите предварително.
217
00:19:52,199 --> 00:19:54,199
Разбира се.
218
00:19:54,541 --> 00:19:58,582
Вие питахте за документите
на Свен Столпе.
219
00:20:04,416 --> 00:20:06,683
Благодаря.
- Няма за какво.
220
00:20:09,082 --> 00:20:12,616
Не намирайки нищо ново
вече щях да се откажа,
221
00:20:12,766 --> 00:20:15,567
когато изведнъж пред очите ми
попадна нещо,
222
00:20:15,877 --> 00:20:17,877
което не можех да обясня.
223
00:20:18,291 --> 00:20:21,512
В записите в дневника
отново и отново
224
00:20:21,662 --> 00:20:24,516
се появяваха
два инициала - У. Л.
225
00:20:24,666 --> 00:20:29,666
"У.Л." Този У.Л. бе част
от кошмарите на Столпе.
226
00:20:31,582 --> 00:20:34,516
Ако четял вестник
и видел У.Л.
227
00:20:34,666 --> 00:20:37,467
той незабавно
изхвърлял вестника.
228
00:20:38,174 --> 00:20:40,778
Случайното запознанство
на Столпе с У.Л.
229
00:20:41,128 --> 00:20:43,332
едва не довело до трагедия.
230
00:20:58,332 --> 00:21:01,891
Аз намерих още няколко
изрезки и снимки.
231
00:21:02,041 --> 00:21:04,041
Отлично, благодаря.
232
00:21:19,065 --> 00:21:22,766
УЛОФ ЛАГЕРКРАНЦ,
КАРИН СТОЛПЕ И СВЕН СТОЛПЕ
233
00:21:22,916 --> 00:21:24,916
Така, момент...
234
00:21:29,207 --> 00:21:31,207
Гледайте камерата.
235
00:21:34,082 --> 00:21:37,624
Ако У.Л. е Улоф Лагеркранц...
236
00:21:39,166 --> 00:21:44,041
дали не е имал роман
с баба ми Карин Столпе...
237
00:21:45,874 --> 00:21:48,416
през онова лято на 1932-ра?
238
00:22:36,166 --> 00:22:39,849
Мога ли да седна за малко при вас?
- Заповядайте.
239
00:22:42,624 --> 00:22:44,624
Къде е г-н Столпе?
240
00:22:45,832 --> 00:22:49,766
Пише поредното си творение
и не трябва да бъде безпокоен.
241
00:22:51,916 --> 00:22:53,916
Какво ще бъде?
242
00:22:55,082 --> 00:22:59,574
Пиеса, мисля.
- "Мисля"?
243
00:22:59,724 --> 00:23:02,791
Съдя по ритмичността
и интонацията на редовете.
244
00:23:03,332 --> 00:23:06,249
Колко интересно.
- Скоро ще разберем всичко.
245
00:23:08,374 --> 00:23:10,499
А вие какво пишете?
246
00:23:11,249 --> 00:23:13,999
Вчера писах курортен роман.
247
00:23:15,666 --> 00:23:17,666
А днес?
248
00:23:18,416 --> 00:23:21,682
Днес нещо
като сборник стихове.
249
00:23:21,832 --> 00:23:25,499
Колко сте непостоянен.
- Не знам дали съм добър писател,
250
00:23:25,649 --> 00:23:28,182
но съм най-добрият редактор
на собствените си текстове.
251
00:23:28,332 --> 00:23:32,374
Не искате вашите несъвършенства
да станат видими за още някого.
252
00:23:32,524 --> 00:23:34,524
Да.
253
00:23:38,499 --> 00:23:41,349
А как върви вашата работа?
254
00:23:41,499 --> 00:23:44,374
Ако съм разбрал правилно
вие сте преводач.
255
00:23:46,041 --> 00:23:48,791
Е, от това не ми оставя време
да скучая.
256
00:23:50,332 --> 00:23:54,516
Не ви ли е самотно?
- Имате предвид като работя ли?
257
00:23:54,666 --> 00:23:57,066
Не, да бъдете съпруга
на Свен Столпе.
258
00:23:59,916 --> 00:24:03,499
Яжте, че няма да ви стигнат
силите за творчество.
259
00:24:08,332 --> 00:24:10,499
Успех със стихотворенията.
260
00:24:32,475 --> 00:24:34,475
СИГТУНА, 1932 ГОД
261
00:24:34,767 --> 00:24:37,767
НАЦИОНАЛНА БИБЛИОТЕКА
НА ШВЕЦИЯ
262
00:24:40,749 --> 00:24:43,582
Интересувам се
от Улоф Лагеркранц?
263
00:24:49,999 --> 00:24:53,724
Имаме изрезки от пресата,
снимки, писма.
264
00:24:53,874 --> 00:24:56,291
А има ли писма
от Карин Столпе?
265
00:24:58,916 --> 00:25:00,916
Не, съжалявам.
266
00:25:02,249 --> 00:25:06,682
Но затова пък имаме статии,
записки в дневници...
267
00:25:06,832 --> 00:25:09,432
Мога ли да получа копия
от дневниците?
268
00:25:09,582 --> 00:25:12,874
Някакъв определен
период ли търсите?
269
00:25:13,749 --> 00:25:17,041
Да, лятото на 1932 година.
270
00:25:18,082 --> 00:25:22,516
Фонд Сигтуна, 18 юни 1932.
271
00:25:22,666 --> 00:25:25,307
Улавям се,
че постоянно търся погледа й.
272
00:25:25,457 --> 00:25:29,099
Вървя по безкрайни коридори,
273
00:25:29,249 --> 00:25:32,016
обикалям в кръг
из градината...
274
00:25:32,166 --> 00:25:34,272
Вървя по безкрайни коридори,
275
00:25:34,422 --> 00:25:36,932
обикалям в кръг
из градината...
276
00:25:37,082 --> 00:25:41,016
оставам в трапезарията повече,
отколкото трябва.
277
00:25:41,166 --> 00:25:44,332
Всичко, за да я зърна
поне за миг.
278
00:25:54,832 --> 00:25:56,832
Фонд Сигтуна.
279
00:25:56,982 --> 00:26:00,867
По това време там се е стичало
цялото интелектуално съсловие.
280
00:26:01,017 --> 00:26:03,637
Писатели, поети,
интелектуалци...
281
00:26:03,787 --> 00:26:06,316
мечтаещи да бъдат
публикувани.
282
00:26:06,466 --> 00:26:08,766
Тук получавали храна
и безплатен достъп
283
00:26:08,916 --> 00:26:11,016
до огромната библиотека
284
00:26:11,166 --> 00:26:14,332
и можело да остават
докато завършат труда си.
285
00:26:30,832 --> 00:26:33,166
Надявам се,
че не ви попречих?
286
00:26:33,832 --> 00:26:36,557
Търся една книга,
която видях онзи ден.
287
00:26:36,707 --> 00:26:38,707
Не, ни най-малко.
288
00:26:43,749 --> 00:26:46,207
Как върви превода ви?
289
00:26:46,916 --> 00:26:49,874
Не особено добре.
В безизходица съм.
290
00:26:51,541 --> 00:26:55,875
Мога ли да ви помогна?
- Какъв е този официален тон?
291
00:26:57,082 --> 00:26:59,099
Мога ли да ти помогна?
292
00:26:59,249 --> 00:27:01,332
Не знаех, че знаеш френски.
293
00:27:03,499 --> 00:27:05,707
И аз самият не знаех.
294
00:27:07,632 --> 00:27:10,166
Опитвам се да намеря
шведски еквивалент
295
00:27:10,336 --> 00:27:12,336
на един френски израз.
296
00:27:13,082 --> 00:27:15,666
"Chaque fou a son truc."
297
00:27:16,541 --> 00:27:21,266
Няма го в шведския,
а преводът е приблизително:
298
00:27:21,416 --> 00:27:24,166
"Всеки луд си има номер
в живота."
299
00:27:25,249 --> 00:27:28,349
В книгата героят
го използва за майка си,
300
00:27:28,499 --> 00:27:32,182
която настоява да пие
само необезмаслено мляко.
301
00:27:32,332 --> 00:27:34,358
Той поклаща глава и казва:
302
00:27:34,508 --> 00:27:37,374
"Всеки луд си има номер
в живота."
303
00:27:40,249 --> 00:27:42,516
Харесва ми.
304
00:27:42,666 --> 00:27:45,849
Това е... някак великодушно.
305
00:27:45,999 --> 00:27:47,999
Със сигурност.
306
00:27:48,707 --> 00:27:50,899
Означава,
че всички имаме право
307
00:27:51,049 --> 00:27:53,241
да бъдем такива,
каквито искаме.
308
00:27:54,124 --> 00:27:57,058
Всички сме малко луди,
така или иначе.
309
00:28:00,582 --> 00:28:03,766
А Свен има ли своите лудости?
- Моля?
310
00:28:03,916 --> 00:28:08,166
Ако всички сме луди,
каква е лудостта на Свен?
311
00:28:11,541 --> 00:28:14,499
Гаси двигателя
при надолнищата.
312
00:28:15,499 --> 00:28:18,141
Защо го прави?
313
00:28:18,291 --> 00:28:20,499
За да пести гориво.
314
00:28:26,791 --> 00:28:31,516
А моята каква е?
- Криеш си устата, когато се смееш.
315
00:28:31,666 --> 00:28:36,082
Не... не е вярно.
- Току-що го направи.
316
00:28:37,082 --> 00:28:40,016
Но е симпатично.
Като някаква свенливост е...
317
00:28:41,332 --> 00:28:45,082
А ти?
Каква е твоята лудост?
318
00:28:46,749 --> 00:28:49,349
Не знам.
319
00:28:49,499 --> 00:28:51,791
Трябва да помисля.
320
00:28:52,832 --> 00:28:54,832
Аз ще се върна след малко.
321
00:28:59,166 --> 00:29:01,457
Каква книга търсиш?
322
00:29:02,874 --> 00:29:04,874
Ами...
323
00:29:06,207 --> 00:29:09,707
Имаше червен гръб, помня.
324
00:29:23,582 --> 00:29:26,449
Коя е най-красивата дума,
която си превела?
325
00:29:30,291 --> 00:29:32,457
"Обичам те."
326
00:29:33,541 --> 00:29:36,302
Няма значение
на какъв език го казваш.
327
00:29:36,452 --> 00:29:38,541
Винаги звучи красиво.
328
00:29:41,916 --> 00:29:44,682
Знаеш ли, че на арабски
има дума за любов,
329
00:29:44,832 --> 00:29:48,432
която означава не просто
"Обичам те",
330
00:29:48,582 --> 00:29:51,424
а "Обичам те,
душата ти и всичко,
331
00:29:51,574 --> 00:29:54,416
до което душата ти
се докосне"?
332
00:30:03,166 --> 00:30:05,666
Наистина ли има такава дума?
333
00:30:09,416 --> 00:30:11,416
Толкова е хубаво.
334
00:30:19,666 --> 00:30:21,666
Не е ли тази?
335
00:30:22,124 --> 00:30:24,124
Не.
336
00:30:25,124 --> 00:30:28,749
Не, като се замисля
май беше горе на балкона.
337
00:30:34,624 --> 00:30:36,624
Приятен ден.
338
00:30:42,307 --> 00:30:45,391
Г-н Лагеркранц, разбирате ли
от автомобилни двигатели?
339
00:30:45,541 --> 00:30:48,275
Определено съм свикнал
с всякакви дефекти.
340
00:30:48,457 --> 00:30:52,207
Е, ще рискувате ли?
Ще запали ли?
341
00:30:53,166 --> 00:30:55,166
Мога да опитам.
342
00:30:56,082 --> 00:30:59,932
Това е впечатляваща кола.
Красавица.
343
00:31:00,082 --> 00:31:02,332
Да, когато работи.
344
00:31:04,082 --> 00:31:06,174
Тя е прототип на нов Ситроен.
345
00:31:06,324 --> 00:31:09,458
Френските ми приятели
ми помогнаха да я получа.
346
00:31:11,291 --> 00:31:15,691
Пътувам много по лекции
и ми трябваше нещо много добро.
347
00:31:15,841 --> 00:31:19,241
Сделката е брилянтна.
Ако я препродам ще спечеля много.
348
00:31:19,391 --> 00:31:21,391
Нима?
- Повярвайте ми.
349
00:31:21,541 --> 00:31:26,724
Всеки път, когато я изкарам
цената й се покачва.
350
00:31:26,874 --> 00:31:29,349
Веднъж с шведския посланик
в Париж
351
00:31:29,499 --> 00:31:32,966
прекарахме прекрасна вечер
и аз се прибирах към къщи.
352
00:31:33,116 --> 00:31:37,291
Излизайки от посолството видях,
че на улицата има гъста мъгла.
353
00:31:37,441 --> 00:31:39,724
По средата
на пътя се загубих.
354
00:31:39,874 --> 00:31:41,798
Тогава един полицай ме спря
355
00:31:41,948 --> 00:31:44,641
и любезно попита
всичко ли е наред.
356
00:31:44,791 --> 00:31:47,858
Признах си, че съм се изгубил
и попитах къде съм.
357
00:31:48,008 --> 00:31:51,974
На "Шанз-Елизе",
каза той и аз онемях.
358
00:31:52,124 --> 00:31:55,591
Улицата, на която бях,
беше тясна като алея.
359
00:31:56,457 --> 00:31:58,591
Полицаят ме гледаше изумен.
360
00:31:58,941 --> 00:32:01,699
"Може би защото карате
по тротоара?"
361
00:32:03,374 --> 00:32:05,774
Опитайте да запалите отново.
362
00:32:22,207 --> 00:32:25,891
Имате много скрити таланти,
г-н Лагеркранц.
363
00:32:26,041 --> 00:32:28,682
Колко ви дължа?
- Нищо.
364
00:32:28,832 --> 00:32:31,849
На мен самия ми бе интересно.
365
00:32:31,999 --> 00:32:35,474
Разбира се, че ще ви платя.
- Не искам нищо.
366
00:32:35,624 --> 00:32:39,224
Ако не бяхте вие трябваше
да я карам в сервиз.
367
00:32:39,666 --> 00:32:42,800
Позволете ми да се повозя.
Имам случай в Сигтуна
368
00:32:43,107 --> 00:32:46,207
и с радост бих разходил
тази красавица дотам.
369
00:32:49,374 --> 00:32:53,291
Решено. Ключът е вътре.
- Благодаря.
370
00:32:53,841 --> 00:32:55,802
Тогава и аз ще отида с него.
371
00:32:55,952 --> 00:32:59,099
Трябва да взема дрехите
от химическото чистене.
372
00:32:59,249 --> 00:33:01,249
Така ли?
373
00:33:03,457 --> 00:33:05,891
Върнете и колата,
и жена ми до час.
374
00:33:06,041 --> 00:33:09,166
След това ще ходя до Стокхолм.
- Разбира се.
375
00:33:28,207 --> 00:33:30,374
Добро утро, Алекс.
376
00:33:36,499 --> 00:33:41,182
Какво е това?
- Една книга, която преведох.
377
00:33:41,332 --> 00:33:43,657
Трябва да я проверя
за грешки,
378
00:33:43,807 --> 00:33:46,132
преди да я дам
за публикуване.
379
00:33:49,916 --> 00:33:52,916
Пасионизъм?
Какво е това?
380
00:33:57,332 --> 00:34:01,724
Пасионистите, това...
това е католическа общност,
381
00:34:01,874 --> 00:34:06,082
която е създадена през 18 век
от католик на име Паулус.
382
00:34:07,291 --> 00:34:10,758
Отделяли са особено внимание
на страстите Христови.
383
00:34:12,499 --> 00:34:16,207
А нима страстта
не е свързана с любовта?
384
00:34:20,291 --> 00:34:23,458
Страстта е свързана
както с любовта,
385
00:34:23,608 --> 00:34:25,608
така и със смъртта.
386
00:34:25,758 --> 00:34:29,041
Думата "passio" е латинска
и означава страдание.
387
00:34:29,191 --> 00:34:32,582
Обикновено страданията
на Исус се наричат страсти.
388
00:34:34,749 --> 00:34:37,599
Но както ти каза...
389
00:34:37,749 --> 00:34:41,516
страстта също може
да означава да си много...
390
00:34:41,666 --> 00:34:46,832
силно...
или дори фатално влюбен.
391
00:35:54,749 --> 00:35:57,550
Благодари на Свен,
че ми даде колата.
392
00:36:02,499 --> 00:36:04,499
Карин?
393
00:36:05,499 --> 00:36:08,833
Така и не взехме дрехите
от химическото чистене.
394
00:36:09,582 --> 00:36:13,166
Беше затворено.
Не беше ли?
395
00:36:35,291 --> 00:36:37,874
Г-н Лагеркранц ти благодари
за колата.
396
00:36:50,874 --> 00:36:53,707
Франц, ще ми налееш ли още?
397
00:36:59,082 --> 00:37:01,166
Г-жо Столпе?
398
00:37:02,041 --> 00:37:05,374
Моля.
- И на мен... но малко.
399
00:37:05,916 --> 00:37:08,124
Да.
400
00:37:09,332 --> 00:37:11,332
Така...
401
00:37:13,374 --> 00:37:16,249
Наздраве.
- Наздраве.
402
00:37:24,416 --> 00:37:27,791
Да вземем още една.
- Сигурен ли си?
403
00:37:28,499 --> 00:37:32,566
Какво ще кажеш?
- Двойка, благодаря.
404
00:37:35,041 --> 00:37:37,124
Печеля.
- Не.
405
00:37:39,041 --> 00:37:42,082
Е... аз ще вървя.
406
00:37:43,374 --> 00:37:45,374
Лека нощ.
- Лека нощ.
407
00:37:45,524 --> 00:37:47,474
Лека нощ.
- Сладки сънища.
408
00:37:47,624 --> 00:37:50,158
Благодаря за питието.
- Пак заповядай.
409
00:37:51,624 --> 00:37:55,916
Не, нямаш никакъв шанс
на карти срещу Карин.
410
00:38:18,207 --> 00:38:21,008
Не, мисля, че...
и аз ще отида да си легна.
411
00:38:22,474 --> 00:38:25,282
Не може да се отказваш
по средата на играта.
412
00:38:25,432 --> 00:38:27,432
Лягам си.
Имам лоши карти.
413
00:38:27,582 --> 00:38:30,474
Аз ще завърша играта и идвам.
414
00:38:30,624 --> 00:38:32,624
Наистина ли?
415
00:38:33,457 --> 00:38:35,457
Добре.
416
00:38:42,424 --> 00:38:44,891
Не, струва ми се,
че и аз съм уморена.
417
00:38:45,166 --> 00:38:47,166
Карин...
418
00:39:26,707 --> 00:39:28,707
Свен...
419
00:39:38,666 --> 00:39:42,916
Ако отиваме заедно...
то си и тръгваме заедно.
420
00:40:14,082 --> 00:40:17,549
Толкова ли е важно какво
се случва с нас тук и сега?
421
00:40:18,332 --> 00:40:22,066
След 100 години от всичките
ни битки няма да остане нищо.
422
00:40:23,624 --> 00:40:25,509
Може би в бъдещето някой
423
00:40:25,659 --> 00:40:28,141
литературен историк ще намери
424
00:40:28,291 --> 00:40:32,025
в трудовете на Свен Столпе
разгадаване на трагедията.
425
00:40:53,999 --> 00:40:56,499
Помниш ли как се запознахме?
426
00:40:57,874 --> 00:41:00,666
Чух те как пееш в стаята
на кулата.
427
00:41:02,874 --> 00:41:05,457
Всяка вечер се срещахме там.
428
00:41:06,207 --> 00:41:08,207
Говорехме за всичко.
429
00:41:11,499 --> 00:41:14,499
"Просвети ме", казваше ти.
430
00:41:16,416 --> 00:41:18,416
Ти бе моят учител.
431
00:41:20,207 --> 00:41:22,207
Отвори нови светове за мен.
432
00:41:27,624 --> 00:41:30,303
Когато ми предложи брак каза,
433
00:41:30,453 --> 00:41:33,624
че бракът прилича
на дълъг разговор.
434
00:41:35,082 --> 00:41:38,791
Че всичко останало
в една връзка е нетрайно.
435
00:41:40,291 --> 00:41:44,041
Всичко...
освен този разговор.
436
00:42:16,332 --> 00:42:18,332
Извинявай.
437
00:42:27,166 --> 00:42:29,516
Не, не мога
да седя тук цял ден.
438
00:42:29,666 --> 00:42:33,082
А десертът?
- Десертът...
439
00:43:05,999 --> 00:43:07,999
Здравей.
- Здравей, Дейвид.
440
00:43:08,199 --> 00:43:10,199
Благодаря, че дойде.
- Да, да.
441
00:43:10,416 --> 00:43:13,349
За мен... от същото.
442
00:43:13,499 --> 00:43:16,099
Да хапнем ли нещо?
Малко съм гладен.
443
00:43:16,249 --> 00:43:19,057
Не, не, така ми е добре.
Може би по-късно.
444
00:43:19,207 --> 00:43:22,824
Но ти си вземи.
- Не, не, ще изчакам.
445
00:43:22,974 --> 00:43:24,974
Да, добре...
446
00:43:25,241 --> 00:43:28,599
Извини ме за закъснението.
Малко се проточи...
447
00:43:28,749 --> 00:43:33,432
Няма нищо. Кога ще излезе книгата?
- През септември.
448
00:43:33,682 --> 00:43:38,082
Срещата преди малко бе за филмовите
права за предишната ми книга.
449
00:43:38,332 --> 00:43:42,874
Да, голямо американско студио...
- Страхотно.
450
00:43:43,624 --> 00:43:46,082
Благодаря.
451
00:43:46,916 --> 00:43:49,124
Е, наздраве.
- Наздраве.
452
00:43:58,457 --> 00:44:01,099
Как върви блога...
453
00:44:01,249 --> 00:44:04,141
Подкастът.
- Подкастът, как върви?
454
00:44:04,291 --> 00:44:07,416
Добре... освен това...
455
00:44:08,374 --> 00:44:10,462
аз също пиша.
456
00:44:10,612 --> 00:44:13,516
Миналата година написах
книга за майка си.
457
00:44:13,666 --> 00:44:16,057
Знам, да, да.
458
00:44:16,207 --> 00:44:19,224
Чете ли я?
- Не, съжалявам.
459
00:44:19,374 --> 00:44:23,391
Но разбрах,
че замисляш нещо ново.
460
00:44:23,541 --> 00:44:26,749
Е... но още не знам...
461
00:44:27,016 --> 00:44:29,016
Още не знам какво ще е...
462
00:44:29,207 --> 00:44:32,407
В момента проучвам историята
на дядо си.
463
00:44:32,916 --> 00:44:37,791
Да... и това накрая
ще те доведе...
464
00:44:37,941 --> 00:44:41,275
до враждата му с баща ми,
която продължи цял живот?
465
00:44:43,124 --> 00:44:48,474
В нашата къща бе забранено
да се говори за Свен Столпе.
466
00:44:48,624 --> 00:44:52,016
При споменаване на името му
татко напускаше стаята.
467
00:44:52,166 --> 00:44:54,707
Да, Свен имаше много врагове.
468
00:44:55,582 --> 00:45:00,432
Но... както аз разбрах...
конфликтът с Улоф...
469
00:45:00,582 --> 00:45:03,099
е бил специален
по някакъв начин.
470
00:45:03,249 --> 00:45:05,749
И мисля, че знам защо.
471
00:45:08,207 --> 00:45:11,016
Говориш за романа
на Улоф с Карин Столпе...
472
00:45:11,166 --> 00:45:13,166
Знаеш ли за това?
- Да, да.
473
00:45:13,449 --> 00:45:16,874
То не бе тайна за никого
от нашето семейство.
474
00:45:18,207 --> 00:45:21,807
Това, което се е случило
между баща ми и Карин...
475
00:45:22,291 --> 00:45:26,158
така и никога не е изчезвало
от семейната памет.
476
00:45:28,874 --> 00:45:31,849
Прочетох дневника на баща ти.
477
00:45:31,999 --> 00:45:34,425
Съдейки по всичко
през този период
478
00:45:34,575 --> 00:45:36,575
те са си разменяли писма.
479
00:45:36,725 --> 00:45:38,221
Търсих ги навсякъде.
480
00:45:38,371 --> 00:45:41,091
И в националната библиотека
и в архивите,
481
00:45:41,241 --> 00:45:43,241
но не намерих нищо...
482
00:45:43,499 --> 00:45:46,058
и си помислих,
че може би ти...
483
00:45:46,208 --> 00:45:48,766
ако разбира се това
е възможно...
484
00:45:48,916 --> 00:45:52,291
Да, добре.
Може да разчиташ на мен.
485
00:45:52,999 --> 00:45:55,891
Ще проуча въпроса.
- Благодаря.
486
00:45:56,041 --> 00:45:58,041
Няма защо.
487
00:46:00,124 --> 00:46:03,141
Е.. и аз вече нещо огладнях.
488
00:46:03,291 --> 00:46:06,491
Може да си поръчаме кървав стек.
- Давай.
489
00:46:14,291 --> 00:46:16,291
Там има птиче гнездо.
490
00:46:18,832 --> 00:46:20,874
Мисля, че са косове.
491
00:46:24,499 --> 00:46:26,499
Какво чудо.
492
00:46:27,541 --> 00:46:29,541
Да вървим.
493
00:46:31,582 --> 00:46:33,582
Хвани ме.
494
00:46:34,791 --> 00:46:36,791
Внимателно.
495
00:47:00,874 --> 00:47:02,932
Какво?
496
00:47:03,082 --> 00:47:06,516
Мисля,
че открих твоята лудост.
497
00:47:06,666 --> 00:47:09,849
Така ли?
- Обувките.
498
00:47:09,999 --> 00:47:12,374
Събу ги и в колата.
499
00:47:14,499 --> 00:47:19,291
Да, така е.
Обичам да ходя боса.
500
00:47:25,124 --> 00:47:27,182
Разкажи ми нещо за себе си.
501
00:47:27,332 --> 00:47:29,332
Аз дълго боледувах.
502
00:47:30,541 --> 00:47:33,374
Имах тежка пневмония.
503
00:47:36,499 --> 00:47:38,749
Понякога си мисля, че...
504
00:47:39,749 --> 00:47:43,374
започвам да живея истински
едва сега...
505
00:47:45,049 --> 00:47:47,116
и предишните ми
21 години живот
506
00:47:47,324 --> 00:47:49,649
са били само дълга
подготовка за...
507
00:47:51,457 --> 00:47:53,457
нещо важно.
508
00:48:11,082 --> 00:48:14,149
Миналата година исках
да посегна на живота си.
509
00:48:23,082 --> 00:48:25,549
Защо искаше да го направиш?
510
00:49:52,499 --> 00:49:56,307
Когато със Свен
се запознахме...
511
00:49:56,457 --> 00:49:58,457
аз бях бременна...
512
00:49:59,499 --> 00:50:03,416
от... от друг мъж.
513
00:50:07,082 --> 00:50:10,310
Затова... реших тайно...
514
00:50:10,760 --> 00:50:14,760
да отида до Копенхаген,
за да го махна.
515
00:50:15,791 --> 00:50:19,249
Когато се върнах вкъщи...
516
00:50:20,749 --> 00:50:25,082
бях напълно изтощена.
Не можех да стана от леглото.
517
00:50:26,999 --> 00:50:30,249
Свен поиска да знае
къде съм била.
518
00:50:33,499 --> 00:50:37,499
Той така и не ми прости.
519
00:50:50,499 --> 00:50:53,582
Бързо... бързо.
Трябва да се махнеш оттук.
520
00:51:12,041 --> 00:51:14,416
Г-н Лагеркранц.
- Г-н Столпе.
521
00:51:38,624 --> 00:51:41,666
Непрекъснато ли работиш?
- Да.
522
00:51:50,999 --> 00:51:53,041
Как върви пиесата?
523
00:51:55,832 --> 00:51:57,874
Върви.
524
00:52:03,832 --> 00:52:05,832
Вече имам финал.
525
00:52:10,791 --> 00:52:14,932
Като писател Улоф Лагеркранц
явно превъзхожда Свен Столпе.
526
00:52:15,082 --> 00:52:17,883
В неговите текстове усещаш
повече свобода.
527
00:52:19,291 --> 00:52:21,291
В тях има светлина.
528
00:52:22,082 --> 00:52:24,620
Отново и отново
в своите мемоари,
529
00:52:24,770 --> 00:52:27,307
в своите стихотворения
и есета...
530
00:52:27,457 --> 00:52:31,591
Лагеркранц разказва историята
на любовта си към омъжена жена.
531
00:52:32,216 --> 00:52:34,999
Улоф Лагеркранц
и Свен Столпе.
532
00:52:35,349 --> 00:52:37,641
През цялото им творчество
минава
533
00:52:37,791 --> 00:52:40,082
един лайтмотив,
но звучи различно при всеки.
534
00:52:40,232 --> 00:52:42,874
Единият през цялото време
пише за ангел,
535
00:52:44,499 --> 00:52:47,791
а другият пише постоянно
за курва.
536
00:52:49,874 --> 00:52:52,332
И двамата пишат
за Карин Столпе.
537
00:52:53,499 --> 00:52:57,033
В продължение на десетилетията
те пишат за тази жена.
538
00:52:58,082 --> 00:53:00,724
Самата Карин не казва
нито дума за това.
539
00:53:00,874 --> 00:53:03,332
А, ти ли си?
540
00:53:04,624 --> 00:53:06,624
Какво пишеш?
541
00:53:06,907 --> 00:53:10,224
Трудът на живота си.
Последната ми книга.
542
00:53:10,374 --> 00:53:12,374
За какво става дума?
543
00:53:14,207 --> 00:53:16,207
За истината.
544
00:53:23,499 --> 00:53:27,041
Лека нощ, Александър.
- Лека нощ, дядо.
545
00:53:28,374 --> 00:53:30,374
Да бъде Твоята воля,
546
00:53:30,532 --> 00:53:33,349
както на небето,
тъй и на земята;
547
00:53:33,499 --> 00:53:36,266
насъщния ни хляб дай ни днес,
548
00:53:36,416 --> 00:53:39,549
и прости нам дълговете ни,
549
00:53:39,699 --> 00:53:42,832
както и ние прощаваме
на нашите длъжници,
550
00:53:43,999 --> 00:53:47,249
и не въведи нас в изкушение,
551
00:53:48,349 --> 00:53:50,349
но избави ни от лукавия;
552
00:53:50,582 --> 00:53:52,739
защото Твое е царството,
553
00:53:52,889 --> 00:53:55,582
и силата,
и славата вовеки, амин.
554
00:53:57,499 --> 00:54:00,916
Спокоен сън.
И благодаря за този ден.
555
00:54:08,249 --> 00:54:10,499
Чакаме ли нещо?
556
00:54:13,499 --> 00:54:15,541
Аз го поканих с нас.
557
00:54:16,499 --> 00:54:18,582
Нямаш нищо против, нали?
558
00:54:20,707 --> 00:54:23,916
Закъснях ли?
- Не, ние подранихме.
559
00:55:03,082 --> 00:55:06,549
Сега ви предстои да видите
нещо напълно необикновено.
560
00:55:06,999 --> 00:55:10,333
Това е една от най-добре
запазените църковни капели
561
00:55:10,575 --> 00:55:13,057
от ерата
на шведското могъщество.
562
00:55:13,207 --> 00:55:17,057
Тук виждаме как бебето Исус
очиства човешкото сърце.
563
00:55:17,207 --> 00:55:22,141
Виждате ли как всички змии
и твари бягат...
564
00:55:22,291 --> 00:55:24,666
оставяйки сърцето чисто?
565
00:55:42,457 --> 00:55:44,499
Нали е прекрасна?
566
00:55:45,374 --> 00:55:47,791
Света Богородица.
567
00:55:49,874 --> 00:55:52,416
Най-чистата от жените.
568
00:56:12,766 --> 00:56:15,433
Не е вежливо да оставим
нашия спътник сам
569
00:56:15,682 --> 00:56:17,682
на задната седалка.
570
00:56:17,832 --> 00:56:20,899
Ще му правиш ли компания
по пътя до вкъщи?
571
00:57:22,791 --> 00:57:25,432
Името му ще обиколи света.
572
00:57:25,582 --> 00:57:29,741
Той обикаля страната с аероплан.
Провежда многолюдни митинги.
573
00:57:29,891 --> 00:57:32,557
Публиката е в екстаз
и го боготворят.
574
00:57:32,707 --> 00:57:34,866
Мисля,
че няма чувство за хумор.
575
00:57:35,216 --> 00:57:37,849
Присъщ му е високопарният стил
на изразяване.
576
00:57:37,999 --> 00:57:40,682
Чистота на кръвта,
стоманена воля.
577
00:57:40,832 --> 00:57:42,932
Чистота...
578
00:57:43,082 --> 00:57:45,541
Какво е това за теб, Свен?
579
00:57:47,499 --> 00:57:49,499
Какво имаш предвид?
580
00:57:50,457 --> 00:57:54,057
Прочетох романа ти "Страхливец".
- Така ли?
581
00:57:54,207 --> 00:57:58,307
Главният герой минава през живота
с едно-единствено изискване:
582
00:57:58,457 --> 00:58:00,474
Жените трябва да са чисти
и непорочни.
583
00:58:00,624 --> 00:58:04,541
Той е болен човек с болни
изисквания взети от 19-ти век
584
00:58:04,691 --> 00:58:07,849
и този главен герой
си ти самия.
585
00:58:07,999 --> 00:58:11,724
Не може да държите
отговорен автора
586
00:58:11,874 --> 00:58:15,832
за роман плод на фантазията му.
- Казвам само две неща.
587
00:58:16,624 --> 00:58:19,108
Първо, главният герой
на романа
588
00:58:19,258 --> 00:58:21,682
има нарушение на психиката,
589
00:58:21,832 --> 00:58:23,949
едипов комплекс,
женомразство,
590
00:58:24,099 --> 00:58:26,566
хиперинтелектуализъм,
бащин комплекс,
591
00:58:26,716 --> 00:58:29,124
идеализъм,
сексуално разстройство,
592
00:58:29,274 --> 00:58:32,057
нарцисизъм,
консерватизъм и заблуди.
593
00:58:32,207 --> 00:58:36,391
Второ, този герой съществува
в реалния живот
594
00:58:36,541 --> 00:58:39,249
и се казва Свен Столпе!
595
00:58:47,291 --> 00:58:49,582
Къде си живял досега?
596
00:58:50,832 --> 00:58:54,666
Най-накрая има малко
живот в теб, момче.
597
00:58:55,749 --> 00:58:58,849
А аз те смятах
за напълно безинтересен.
598
00:58:58,999 --> 00:59:02,057
Празно място, вакуум.
599
00:59:02,207 --> 00:59:04,207
Не...
600
00:59:05,166 --> 00:59:08,474
Трябва да се напивате по-често,
г-н Лагеркранц.
601
00:59:08,624 --> 00:59:10,624
Отива ти.
602
00:59:14,916 --> 00:59:17,041
Приятна вечер.
603
00:59:28,457 --> 00:59:31,041
Мисля, че си е пийнал
малко повече.
604
01:01:43,624 --> 01:01:45,624
Какво е това?
605
01:01:48,874 --> 01:01:50,874
Яйце.
606
01:01:53,207 --> 01:01:55,416
Яйце от кос.
607
01:02:25,041 --> 01:02:27,166
Карин?
Карин!
608
01:02:29,041 --> 01:02:31,041
Какво има?
609
01:02:32,041 --> 01:02:34,041
Нищо.
610
01:03:45,474 --> 01:03:48,408
В самото начало
на запознанството ни с Аманда
611
01:03:48,616 --> 01:03:51,950
аз й разказах един случай
от детството си.
612
01:03:53,541 --> 01:03:56,499
Веднъж през лятото
цял ден лежах на слънце.
613
01:03:57,666 --> 01:04:00,287
Исках да изгоря,
за да трябва вечерта
614
01:04:00,437 --> 01:04:02,832
мама да ме намаже с "Нивея".
615
01:04:04,082 --> 01:04:08,099
Нарочно изгорях,
за да я накарам да ме докосне.
616
01:04:08,249 --> 01:04:10,724
Когато разказах за това
на Аманда...
617
01:04:10,874 --> 01:04:13,274
тя сложи ръка на рамото ми...
618
01:04:14,332 --> 01:04:16,732
и тогава изведнъж заплаках.
619
01:04:18,166 --> 01:04:22,741
Не знаех защо плача,
но тя ме прегърна и ме утеши.
620
01:04:22,891 --> 01:04:26,516
Шепнеше в ухото ми:
"Понякога е полезно да поплачеш."
621
01:04:26,666 --> 01:04:29,374
И аз плачех,
и не можех да спра.
622
01:04:31,249 --> 01:04:33,374
Тогава не посмях
да я попитам.
623
01:04:35,374 --> 01:04:38,508
Не посмях да я попитам
защо ми е толкова тъжно?
624
01:04:40,207 --> 01:04:43,516
Имам чувството, че той знае.
Че всички знаят.
625
01:04:43,666 --> 01:04:46,087
Въобразяваш си.
Щяхме да забележим,
626
01:04:46,237 --> 01:04:50,207
ако Свен е заподозрял нещо.
- Не съм толкова сигурна.
627
01:04:56,166 --> 01:04:58,166
Благодаря.
628
01:04:59,916 --> 01:05:03,249
Не изглежда добре
да седим тук с теб на свещи.
629
01:05:06,291 --> 01:05:09,558
Ела тук, Свен,
и разреши спора ни.
630
01:05:15,832 --> 01:05:18,632
Не можем
да се разберем кой поет
631
01:05:18,782 --> 01:05:21,582
е по-велик:
Фрьодинг и Карлфелд.
632
01:05:26,541 --> 01:05:30,099
Какво казва Карин?
- Седни.
633
01:05:30,249 --> 01:05:32,291
Карлфелд, мисля.
634
01:05:36,374 --> 01:05:39,349
Ти не си чела Карлфелд, нали?
- Чела съм го.
635
01:05:39,499 --> 01:05:42,766
Никога не съм те чул да кажеш
и дума за Карлфелд.
636
01:05:45,291 --> 01:05:47,825
Очаквам с нетърпение
четенето ти утре.
637
01:05:47,975 --> 01:05:51,642
Искам да чуя повече за тайните
предпочитания на жена си.
638
01:05:51,899 --> 01:05:54,449
Кажи ни поне заглавието...
или жанра?
639
01:05:54,599 --> 01:05:56,599
Интересно с какво те привлече
640
01:05:56,749 --> 01:05:59,750
неприкритата чувственост
в "Гълъбът и орелът"?
641
01:05:59,932 --> 01:06:01,932
Защо реши така?
642
01:06:02,082 --> 01:06:04,432
Аз съм гургулица
643
01:06:04,582 --> 01:06:07,099
и гърдите ми са меки и бели.
644
01:06:07,249 --> 01:06:10,932
Лети, приятелю,
над сумрака на блатото,
645
01:06:11,082 --> 01:06:14,216
над редките брезички,
които ронят листа на залеза
646
01:06:14,366 --> 01:06:18,300
и накрая ще долетиш до моето
гнездо, където те чака награда.
647
01:06:20,132 --> 01:06:22,332
Аз повече харесвам
"Майски бури".
648
01:06:22,624 --> 01:06:24,624
От "Фридолинови песни" ли?
649
01:06:24,835 --> 01:06:27,349
Не, от
"Пустиня и любовни песни".
650
01:06:27,499 --> 01:06:31,291
Булчински воал
на твоите къдрици.
651
01:06:32,166 --> 01:06:35,057
Венец от росни теменужки
ти дарявам.
652
01:06:35,207 --> 01:06:39,057
И дивният аромат
на майската нощ
653
01:06:39,207 --> 01:06:43,207
ни дарява със свежест
и след това изчезва.
654
01:06:44,332 --> 01:06:46,474
Оставям на теб
да го завършиш.
655
01:06:46,624 --> 01:06:48,987
Свен, не можеш
да изискваш всички
656
01:06:49,137 --> 01:06:51,671
да имат фотографска памет
като твоята.
657
01:06:52,166 --> 01:06:57,057
Така и любовта цъфти
само веднъж,
658
01:06:57,207 --> 01:07:01,374
като волен ветрец,
дарявайки ни с мечти за чудо.
659
01:07:02,416 --> 01:07:07,474
Побързай, мили,
защото денят е близо.
660
01:07:07,624 --> 01:07:12,624
Целуни ме и след това
да става каквото ще.
661
01:07:21,249 --> 01:07:24,099
Не, тя не е кой да е.
662
01:07:24,249 --> 01:07:27,124
Би било добре за г-н Лагеркранц
да го знае.
663
01:07:28,499 --> 01:07:32,166
След тези
забележителни думи...
664
01:07:34,291 --> 01:07:36,825
аз, моля, ще напусна.
665
01:07:39,374 --> 01:07:41,374
Лека нощ.
666
01:08:10,082 --> 01:08:12,291
Гълъбице моя.
667
01:08:25,624 --> 01:08:28,391
Ако някога ми изневериш...
668
01:08:28,541 --> 01:08:31,124
първо ще застрелям него...
669
01:08:32,291 --> 01:08:35,499
след това теб
и накрая себе си.
670
01:09:03,666 --> 01:09:06,200
Най-после дойде време
за четенето.
671
01:09:06,832 --> 01:09:09,041
Мисля, че ще бъде интересно.
672
01:09:12,216 --> 01:09:15,395
Карин е необичайно
интелектуално надарена жена,
673
01:09:15,545 --> 01:09:17,524
в която всички се влюбват...
674
01:09:17,674 --> 01:09:20,466
но аз пролях толкова кръв,
за да я завоювам,
675
01:09:20,616 --> 01:09:23,216
че дори земетресение
няма да ни раздели.
676
01:09:25,457 --> 01:09:27,999
Да вървим, скъпа.
Вече закъсняваме.
677
01:09:30,332 --> 01:09:33,516
Това ще бъде вълнуващо.
- Да, за мен също.
678
01:09:33,666 --> 01:09:37,666
Прочетохте ли вече пиесата?
- Не, знам само заглавието.
679
01:09:48,249 --> 01:09:53,266
Приветствам всички ви
на това неформално събитие.
680
01:09:53,416 --> 01:09:56,307
Произведението,
което ще ви прочета
681
01:09:56,457 --> 01:09:59,849
има особено значение за мен.
682
01:09:59,999 --> 01:10:05,666
Точно както и залата, в която седим
е особено важно място.
683
01:10:07,041 --> 01:10:11,057
Именно в тази зала
срещнах жена си.
684
01:10:11,207 --> 01:10:14,291
И тук в "Сигтун" се оженихме.
685
01:10:14,999 --> 01:10:20,749
Ето защо посвещавам тази пиеса
на моята любима Карин.
686
01:10:41,874 --> 01:10:46,182
"Годеници"...
пиеса в три действия.
687
01:10:46,332 --> 01:10:49,657
Действащи лица: Арвид,
млад журналист и писател.
688
01:10:49,807 --> 01:10:51,966
Карла, неговата годеница.
689
01:10:52,116 --> 01:10:54,766
Стиг, негов редактор
във вестника.
690
01:10:54,916 --> 01:10:58,057
Ейвинд, другият мъж.
691
01:10:58,207 --> 01:11:01,999
Д-р Йенсен, прави аборти
в Копенхаген.
692
01:11:04,999 --> 01:11:07,874
Първо действие:
Редакцията на вестника.
693
01:11:08,707 --> 01:11:12,349
В средата на стаята има бюро.
На него пишеща машина.
694
01:11:12,499 --> 01:11:16,441
Пред машината седи Арвид,
останал сам в редакцията.
695
01:11:16,591 --> 01:11:18,591
Току-що е завършил
един текст,
696
01:11:18,832 --> 01:11:22,832
който е замислил като манифест
срещу сексуалната разпуснатост
697
01:11:22,982 --> 01:11:25,798
и падението на нравите,
утвърждаващи правото
698
01:11:25,948 --> 01:11:28,699
на мъжете да изискват
целомъдрие от жените.
699
01:11:28,849 --> 01:11:30,849
Нова сцена:
700
01:11:30,999 --> 01:11:34,374
Месец по-рано в клиника
за аборти в Копенхаген.
701
01:11:35,332 --> 01:11:39,124
Мазе без прозорци в същата сграда,
където има и църква.
702
01:11:39,874 --> 01:11:42,130
Докторът носи бяла престилка
703
01:11:42,280 --> 01:11:45,099
с тъмночервени следи
от работния ден.
704
01:11:45,249 --> 01:11:49,166
В коридорите на мазето тя чува
виковете на други жени.
705
01:11:51,207 --> 01:11:54,341
"Какви са рисковете свързани
с тази процедура?"
706
01:11:55,041 --> 01:11:58,224
"Инфекция на матката."
707
01:11:58,374 --> 01:12:00,374
"Перфорация на обвивката."
708
01:12:00,524 --> 01:12:04,658
"Въздушни мехурчета в кръвта,
които могат да доведат до смърт."
709
01:12:04,999 --> 01:12:07,891
Моля те, не мога
да слушам повече това.
710
01:12:08,041 --> 01:12:12,416
"Настоявам да сте напълно наясно
какво ще направя с тялото ви."
711
01:12:13,374 --> 01:12:17,666
"Погледнете ме.
Гледайте ме!"
712
01:12:20,124 --> 01:12:23,307
Първо ще имате кръвотечение.
713
01:12:23,457 --> 01:12:25,682
Може да продължи няколко дни.
714
01:12:25,832 --> 01:12:29,457
"След това с времето
плодът ще падне".
715
01:12:31,332 --> 01:12:35,057
"Направете го...
направете го".
716
01:12:35,207 --> 01:12:38,974
"Изпратете във вечността
този нежелан живот,
717
01:12:39,124 --> 01:12:42,541
този плод на похотта
и лекомислието."
718
01:12:44,749 --> 01:12:47,791
Искате ли да видите
детето си?
719
01:12:51,416 --> 01:12:55,766
След нелегалния аборт
жизнената ситуация не се подобрява.
720
01:12:55,916 --> 01:12:58,682
Място на действието:
Спалнята на двойката.
721
01:12:58,832 --> 01:13:02,766
След десет дни мълчание
тя се прибира у дома.
722
01:13:02,916 --> 01:13:05,250
Нищо неподозиращият годеник
е довел
723
01:13:05,400 --> 01:13:07,800
у дома си създание,
което не познава.
724
01:13:07,999 --> 01:13:11,133
Една жена, която не може
да стои на краката си.
725
01:13:18,124 --> 01:13:20,124
Карин?
726
01:13:21,624 --> 01:13:23,624
Какво става с теб?
727
01:14:27,999 --> 01:14:30,557
Грехът се е вселил
в плътта ти.
728
01:14:30,707 --> 01:14:33,249
Повече никога
няма да бъдеш чиста.
729
01:14:34,666 --> 01:14:37,516
Тя е моя съпруга.
730
01:14:37,666 --> 01:14:40,874
Но тя бе негова любовница.
731
01:14:44,416 --> 01:14:48,849
Трупащите се лъжи изграждат
в стена в нашия брак.
732
01:14:48,999 --> 01:14:51,916
Мраморно бялата ти шия
застава пред взора ми,
733
01:14:52,066 --> 01:14:54,182
който сега ясно вижда...
734
01:14:54,332 --> 01:14:57,249
че лъжата трябва да умре.
735
01:14:58,874 --> 01:15:01,516
Той трескаво опипва
в тъмното.
736
01:15:01,666 --> 01:15:04,432
Всичките му задръжки падат.
737
01:15:04,582 --> 01:15:06,849
Хвърля се към нея.
738
01:15:06,999 --> 01:15:10,666
Тя усеща ръцете му
около гърлото си.
739
01:15:11,666 --> 01:15:15,724
Когато главата й се удря
в стената тя губи съзнание.
740
01:15:15,874 --> 01:15:18,808
Накрая виждаме
само неговата ръка.
741
01:15:19,499 --> 01:15:21,891
Тя докосва бузата й.
742
01:15:22,041 --> 01:15:25,916
Бавно се плъзга...
по окървавената уста...
743
01:15:27,124 --> 01:15:30,291
и накрая замира.
744
01:15:31,582 --> 01:15:35,874
Смъртта освобождава
невярната женска душа...
745
01:15:38,832 --> 01:15:41,457
но в тъмното звучи
един тон...
746
01:15:44,832 --> 01:15:46,832
"Аз обичам".
747
01:15:49,291 --> 01:15:51,291
"Обичам..."
748
01:15:59,082 --> 01:16:01,249
Браво!
749
01:17:12,624 --> 01:17:14,707
Ще закрещя.
750
01:18:36,707 --> 01:18:38,707
Погледни ме.
751
01:19:26,166 --> 01:19:28,166
Мамка му!
752
01:19:29,249 --> 01:19:31,766
Ало?
- Здравей, тате.
753
01:19:31,916 --> 01:19:35,974
Здравейте, какво правите?
- Разхождаме се по плажа.
754
01:19:36,124 --> 01:19:38,099
Кога ще дойдеш?
- Скоро.
755
01:19:38,249 --> 01:19:41,516
Татко, ще донесеш ли Дино?
Забравих го вкъщи.
756
01:19:42,291 --> 01:19:45,266
Разбира се,
само да свърша още нещо в града.
757
01:19:45,416 --> 01:19:49,057
Какво?
- Скоро ще дойда, обещавам.
758
01:19:49,207 --> 01:19:53,599
Вие там се забавлявайте
и довечера ще поговорим.
759
01:19:53,749 --> 01:19:55,916
Тате, виж това.
760
01:20:01,791 --> 01:20:05,057
Олеле...
761
01:20:05,207 --> 01:20:07,499
Чао, тате.
- Обичам ви.
762
01:20:14,207 --> 01:20:17,016
Здравейте, имате пратка.
- Благодаря.
763
01:20:17,166 --> 01:20:19,374
Подпишете тук.
- Да.
764
01:20:23,124 --> 01:20:25,124
Много благодаря.
765
01:20:29,584 --> 01:20:31,584
ОТ ДАВИД ЛАГЕРКРАНЦ
766
01:20:46,582 --> 01:20:48,582
Кога тръгваме?
767
01:20:50,166 --> 01:20:53,766
Помолих да ни свалят нещата
след половин час.
768
01:20:54,624 --> 01:20:56,624
Добре.
769
01:21:02,291 --> 01:21:04,825
Сигурен ли си,
че ще можеш да шофираш?
770
01:21:05,582 --> 01:21:09,207
Да, ако си почина още малко.
771
01:21:16,249 --> 01:21:19,057
Реших да напусна Свен,
772
01:21:19,207 --> 01:21:22,207
но от Свен не можеш
да си тръгнеш просто така.
773
01:21:23,707 --> 01:21:27,249
Има неща, които мисля,
че трябва да знаеш.
774
01:21:29,041 --> 01:21:31,541
Каквото и да е,
няма да ме уплашиш.
775
01:21:34,249 --> 01:21:36,874
Знаеш ли,
че Свен има револвер?
776
01:21:38,207 --> 01:21:41,432
Той...
ми го показа и каза...
777
01:21:41,582 --> 01:21:45,791
че искал да застреля човека,
от когото забременях.
778
01:21:49,124 --> 01:21:53,666
Разиграва комедии.
- Не, наистина е опасен.
779
01:21:56,416 --> 01:21:58,416
Хвана ли те страх?
780
01:22:00,166 --> 01:22:02,166
Не.
781
01:22:04,874 --> 01:22:07,182
Готов съм да умра за теб...
782
01:22:07,332 --> 01:22:09,499
във всеки момент.
783
01:22:14,916 --> 01:22:17,166
Кога ще те видя отново?
784
01:22:19,207 --> 01:22:21,416
Мога ли да ти пиша?
785
01:22:25,416 --> 01:22:28,016
Пиши ми до поискване
в пощата на Васагатан.
786
01:22:28,166 --> 01:22:30,166
Използвай името К.А. Ларсон.
787
01:22:44,499 --> 01:22:46,707
Обичам те.
788
01:22:55,211 --> 01:22:58,878
К. ЛАРСОН, СТОКХОЛМ-1
ДО ПОИСКВАНЕ
789
01:23:26,124 --> 01:23:28,266
Бабо!
- Скъпа моя възлюбена.
790
01:23:28,416 --> 01:23:31,391
Виж какво намерих.
Мога ли да взема марките?
791
01:23:31,541 --> 01:23:34,874
Пиша това писмо
и ръцете ми треперят.
792
01:23:35,707 --> 01:23:39,449
Дай ги тук.
- Чии са тези писма?
793
01:23:39,599 --> 01:23:42,733
Ти току-що си тръгна
и никога не съм се чувствал
794
01:23:43,008 --> 01:23:45,600
толкова изоставен и сам,
както сега.
795
01:23:47,249 --> 01:23:50,016
Без теб животът става
мъртъв и безцветен.
796
01:23:50,166 --> 01:23:52,749
Винаги ще те обичам.
797
01:23:53,749 --> 01:23:59,474
Ще посветя целия си живот на теб.
Това е лудост.
798
01:23:59,624 --> 01:24:03,766
Да бъда обсебен само
от една мисъл... за теб.
799
01:24:03,916 --> 01:24:06,950
Да не виждам нищо друго,
освен теб, тялото ти,
800
01:24:07,100 --> 01:24:09,516
очите ти, устата ти,
гърдите ти.
801
01:24:09,666 --> 01:24:12,401
Във всяко шепнещо листо,
духване на вятъра,
802
01:24:12,551 --> 01:24:14,885
плясък на вълна
да чувам шепота ти.
803
01:24:16,457 --> 01:24:20,557
Защо си омъжена,
мили дяволе?
804
01:24:20,707 --> 01:24:23,907
За мен е непоносима мисълта,
че Свен те притежава
805
01:24:24,057 --> 01:24:26,524
и му е позволено
да се отнася към теб
806
01:24:26,674 --> 01:24:28,875
така безжалостно,
както си поиска,
807
01:24:29,025 --> 01:24:31,025
а аз не мога да направя нищо.
808
01:24:33,291 --> 01:24:35,891
Скъпи Улоф,
809
01:24:36,041 --> 01:24:38,530
Ние с теб ще бъдем
невъобразимо,
810
01:24:38,680 --> 01:24:41,749
нереално щастливи
в живота - ти и аз.
811
01:24:44,082 --> 01:24:46,654
Ти не ме презираш
и това изпълва
812
01:24:46,804 --> 01:24:49,291
душата ми с радостен трепет.
813
01:24:52,082 --> 01:24:55,541
Чакай ме и не ме забравяй.
814
01:24:56,791 --> 01:24:59,341
Аз ще бъда най-щастливата
Карин в света,
815
01:24:59,491 --> 01:25:01,491
ако в момента на срещата ни
816
01:25:01,641 --> 01:25:04,842
в теб е останала поне
половината от твоята любов.
817
01:25:05,416 --> 01:25:07,499
Свен?
818
01:25:09,124 --> 01:25:11,124
Може ли да поговорим?
819
01:25:12,832 --> 01:25:15,916
Говори.
- Искам да се разведем.
820
01:25:19,082 --> 01:25:21,832
Твърдиш, че никога
не си ме обичал...
821
01:25:22,999 --> 01:25:27,166
и че е било грешка,
че изобщо се оженихме.
822
01:25:30,207 --> 01:25:33,749
Не мога да живея с теб
постоянно наказана.
823
01:25:36,082 --> 01:25:38,582
Свен, чуваш ли ме?
824
01:25:41,541 --> 01:25:44,457
Питам те дали ме чуваш?
825
01:25:45,874 --> 01:25:49,541
Колкото и да се стараем...
нищо не се получава.
826
01:25:50,916 --> 01:25:54,749
Затова и за двама ни
е най-добре да се разделим.
827
01:25:56,291 --> 01:25:59,199
Вече не сме влюбени.
Вярно е.
828
01:25:59,349 --> 01:26:02,350
Но имаме и други неща.
Имаме нашите разговори.
829
01:26:02,754 --> 01:26:05,288
И с Божията помощ
ще се справим с това.
830
01:26:05,438 --> 01:26:07,438
Ние изобщо не си говорим.
831
01:26:10,332 --> 01:26:12,518
Говорих с мама
и мога да отида
832
01:26:12,668 --> 01:26:15,349
да живея при нея в Лимнас.
833
01:26:15,499 --> 01:26:19,766
Добре, иди в Лимнас
и постой там няколко дни.
834
01:26:19,916 --> 01:26:22,682
След това се върни тук.
В нашия дом.
835
01:26:22,832 --> 01:26:25,124
Това вече няма да се случи.
836
01:26:26,249 --> 01:26:28,499
Ходих при доктор.
837
01:26:29,541 --> 01:26:32,291
И другият ми бял дроб
е засегнат.
838
01:26:32,441 --> 01:26:35,224
Това означава,
че имам не просто туберкулоза,
839
01:26:35,374 --> 01:26:37,967
а много тежък случай
на туберкулоза.
840
01:26:38,117 --> 01:26:41,249
Знам, но...
- Няма но. Има само смърт.
841
01:26:44,832 --> 01:26:46,872
На 26 години съм и...
842
01:26:47,022 --> 01:26:49,891
възнамерявам да напиша
завещанието си.
843
01:26:50,041 --> 01:26:52,632
А докато въвеждам
в ред нещата си...
844
01:26:52,782 --> 01:26:55,049
имам нужда от почва
под краката си
845
01:26:55,199 --> 01:26:57,199
и да се надявам на чудо.
846
01:26:57,707 --> 01:27:01,291
Всъщност има малък шанс
да оживея,
847
01:27:02,541 --> 01:27:05,342
но за това трябва
да се грижа за себе си.
848
01:27:05,999 --> 01:27:08,166
Да спя много.
849
01:27:09,541 --> 01:27:13,249
Да правя разходки.
Да дишам чист въздух...
850
01:27:13,832 --> 01:27:17,457
и преди всичко...
никакви огорчения.
851
01:27:18,749 --> 01:27:22,457
Не трябва да се разстройвам.
852
01:27:39,207 --> 01:27:41,207
Иначе ще умра.
853
01:27:42,082 --> 01:27:44,082
Ще загина.
854
01:27:45,082 --> 01:27:47,474
Въпросът е дали ти
ще го преживееш.
855
01:27:47,624 --> 01:27:49,624
Нямам намерение да те щадя.
856
01:27:50,599 --> 01:27:53,800
Ще се погрижа истината за теб
да се разпространи.
857
01:27:53,950 --> 01:27:57,057
За мъжете ти.
За извънбрачната ти бременност.
858
01:27:57,207 --> 01:28:01,557
За нелегалния аборт.
За психиатричната болница.
859
01:28:01,707 --> 01:28:05,266
Когато свърша до теб
няма да остане никой...
860
01:28:05,416 --> 01:28:07,484
освен може би
похотливите мъже,
861
01:28:07,634 --> 01:28:10,701
които преследват
лесно достижимото женско тяло.
862
01:28:23,041 --> 01:28:25,307
Карин...
863
01:28:25,457 --> 01:28:27,457
Не ме напускай.
864
01:28:30,707 --> 01:28:32,791
Моля те.
865
01:28:49,249 --> 01:28:53,962
Защо си запазила тези писма?
- Не съм ги запазвала,
866
01:28:54,112 --> 01:28:58,457
просто не ги изхвърлих.
- Престани... жалка си.
867
01:29:01,166 --> 01:29:05,474
Къде ги намери?
- Не знам.
868
01:29:05,624 --> 01:29:07,932
Бяха в скрина на Карин ли?
869
01:29:08,082 --> 01:29:10,891
Или в чекмеджето
на нощното й шкафче?
870
01:29:11,041 --> 01:29:14,724
Не помня.
- Не помниш... току-що ги намери.
871
01:29:14,874 --> 01:29:16,874
Не помня.
872
01:29:19,374 --> 01:29:21,932
"Моя малка, скъпа Карин..."
873
01:29:22,082 --> 01:29:24,249
Недей, Свен...
- Тихо!
874
01:29:27,416 --> 01:29:29,675
"Целият вчерашен ден...
875
01:29:29,825 --> 01:29:33,557
не можех да си
намеря място...
876
01:29:33,707 --> 01:29:36,041
умирайки от любов към теб.
877
01:29:37,624 --> 01:29:41,707
А днес в сърцето ми
звучи музика...
878
01:29:43,374 --> 01:29:45,374
и бият камбанки."
879
01:29:48,082 --> 01:29:50,883
Отвратително човешко същество
е този Улоф!
880
01:29:53,666 --> 01:29:58,499
"Целувките ти още горят
на устните ми."
881
01:30:01,582 --> 01:30:04,124
Това е лудост...
882
01:30:04,916 --> 01:30:10,332
да бъда обсебен
само от една мисъл - за теб."
883
01:31:03,207 --> 01:31:05,207
Карин...
884
01:31:06,749 --> 01:31:09,291
аз мога да обезпеча
и двама ни.
885
01:31:10,916 --> 01:31:13,249
Просто сега...
886
01:31:15,791 --> 01:31:18,599
ни чакат няколко
трудни години.
887
01:31:18,749 --> 01:31:22,432
Преди да започна да печеля
от писането си...
888
01:31:22,582 --> 01:31:25,224
но ние не бързаме за никъде.
889
01:31:25,374 --> 01:31:27,791
Целият ни живот е пред нас.
890
01:31:28,707 --> 01:31:30,707
Нали?
891
01:31:32,541 --> 01:31:34,541
Да...
892
01:31:42,041 --> 01:31:44,182
Тъжна ли си?
893
01:31:44,332 --> 01:31:46,332
Не...
894
01:31:48,332 --> 01:31:50,416
Просто съм щастлива.
895
01:31:51,374 --> 01:31:54,141
Как искам да дойда
с теб в Лимнас.
896
01:31:54,291 --> 01:31:58,707
Мисълта да не те виждам е...
непоносима.
897
01:31:59,791 --> 01:32:02,474
Трябва малко да изчакаме.
898
01:32:02,624 --> 01:32:04,832
Докато всичко се успокои...
899
01:32:06,374 --> 01:32:08,774
и тогава ще може
да дойдеш при мен.
900
01:32:11,249 --> 01:32:15,124
Ще ми пишеш ли?
- Ще ти пиша.
901
01:32:17,791 --> 01:32:19,791
Скъпи Улоф,
902
01:32:21,624 --> 01:32:23,914
Дните прекарани в Лимнас
ме даряват с покой,
903
01:32:24,064 --> 01:32:26,198
за който копнеех
толкова дълго.
904
01:32:27,791 --> 01:32:31,349
Сякаш най-накрая се прибрах
у дома при себе си.
905
01:32:31,499 --> 01:32:33,901
Сега сама се разпореждам
906
01:32:34,051 --> 01:32:37,099
с живота си и с работата си.
907
01:32:37,249 --> 01:32:39,516
Сама решавам кога
да легна да спя.
908
01:32:39,916 --> 01:32:42,242
Ако поискам мога
да се събудя призори
909
01:32:42,392 --> 01:32:44,459
и да слушам
песента на птичките.
910
01:32:45,332 --> 01:32:48,457
В короната на нашия дъб
живее кос...
911
01:32:49,541 --> 01:32:52,082
и от това
още повече ми липсваш.
912
01:32:57,041 --> 01:32:59,916
Навярно може да се каже,
че сега...
913
01:33:00,066 --> 01:33:03,374
аз съм най-свободният човек
на света.
914
01:33:28,374 --> 01:33:31,332
Да...
и къде е свекърва ми?
915
01:33:34,624 --> 01:33:37,624
В Гьотеборг.
Ще се върне утре.
916
01:33:38,666 --> 01:33:40,916
Какво правиш тук?
917
01:33:42,624 --> 01:33:44,846
Искам да опитаме
да разрешим...
918
01:33:44,996 --> 01:33:47,141
да спасим това, което имаме.
919
01:33:47,291 --> 01:33:49,557
Признавам,
че се държах неподобаващо...
920
01:33:49,707 --> 01:33:52,249
и съм готов
да поискам прошка.
921
01:34:00,374 --> 01:34:02,457
Мога ли...
922
01:34:13,332 --> 01:34:15,371
Ако ще разтрогваме брака си
923
01:34:15,521 --> 01:34:18,374
след толкова кратко
време заедно...
924
01:34:19,374 --> 01:34:22,183
и ще нарушаваме клетвите
пред олтара
925
01:34:22,333 --> 01:34:25,141
нека да обсъдим всичко
още веднъж.
926
01:34:25,291 --> 01:34:27,291
Не искам чак толкова много.
927
01:34:28,124 --> 01:34:32,374
Ако и утре още искаш развод
обещавам да се съглася.
928
01:34:34,499 --> 01:34:37,633
Мога ли да се доверя
на твоето обещание?
929
01:34:47,499 --> 01:34:51,349
Има ли кафе?
- Не, но мога да сваря.
930
01:34:51,499 --> 01:34:53,673
Не, не трябва да правиш нищо.
931
01:34:53,823 --> 01:34:55,916
Аз ще направя.
Седи си.
932
01:34:58,916 --> 01:35:03,250
Може да излезем да се разходим.
Искам малко да се разтъпча.
933
01:35:03,499 --> 01:35:06,832
Ако имаш време, разбира се...
но първо кафето.
934
01:35:09,166 --> 01:35:11,166
Добре.
935
01:35:30,124 --> 01:35:32,124
Някой дойде ли?
936
01:35:35,082 --> 01:35:37,082
Не знам.
937
01:35:39,499 --> 01:35:41,499
Ехо?
938
01:35:53,207 --> 01:35:57,291
Я стой!
Стой!
939
01:35:58,249 --> 01:36:01,124
Чуваш ли ме?
Стой!
940
01:36:06,249 --> 01:36:08,516
Копеле!
941
01:36:08,666 --> 01:36:10,916
Стой!
Спри, копеле!
942
01:36:23,082 --> 01:36:26,682
Карин, разбираш ли колко
сериозно е всичко това за мен?
943
01:36:27,332 --> 01:36:29,799
Никога не съм обичал преди.
944
01:36:29,949 --> 01:36:32,416
Винаги е било самоизмама.
945
01:36:34,374 --> 01:36:37,499
Сега знам какво означава
голяма страст.
946
01:36:38,499 --> 01:36:41,932
Това е пълното самоотричане.
947
01:36:42,082 --> 01:36:44,507
Абсолютната отдаденост.
948
01:36:44,657 --> 01:36:47,082
Доброволното робство.
949
01:36:51,457 --> 01:36:54,641
Безпокои ме по-нататъшната
съдба на тези писма.
950
01:36:56,057 --> 01:36:59,724
Ако не си внимателна те могат
да съсипят репутацията ти.
951
01:37:00,199 --> 01:37:02,199
Да влезем в къщата.
952
01:37:06,791 --> 01:37:09,529
"Целувам те
и те моля за едно.
953
01:37:09,679 --> 01:37:12,416
Позволи ми
да те обичам винаги.
954
01:37:13,499 --> 01:37:16,082
Твой, Улоф."
955
01:37:17,374 --> 01:37:21,499
60 години си пазила
тези писма.
956
01:37:22,624 --> 01:37:26,291
Нямаше ли какво друго
да четеш преди заспиване?
957
01:37:27,041 --> 01:37:31,374
Ти наистина си майстор
да правиш драма от всичко.
958
01:37:32,666 --> 01:37:36,499
Мислиш ли, че с него
щеше да си по-щастлива?
959
01:37:37,207 --> 01:37:40,641
Не мога да си представя
"по-щастлив" брак от нашия.
960
01:37:40,791 --> 01:37:43,057
Какво каза?
- Каквото чу.
961
01:37:43,207 --> 01:37:47,349
Защо остана тук
през всички тези години...
962
01:37:47,499 --> 01:37:50,349
щом толкова си мислила
за своя Улоф?
963
01:37:50,499 --> 01:37:53,041
Ти знаеш.
Ти знаеш защо.
964
01:38:10,082 --> 01:38:12,082
Отвори!
965
01:38:15,499 --> 01:38:17,557
Отвори!
966
01:38:17,707 --> 01:38:22,541
Значи все пак реши в края
на живота ни да ме уведомиш.
967
01:38:23,666 --> 01:38:25,749
Искаш смъртта ми!
968
01:38:29,416 --> 01:38:32,849
Свен ще поиска
да му покажеш всички писма.
969
01:38:32,999 --> 01:38:36,832
Искам да те помоля:
Изгори всички мои писма.
970
01:38:37,707 --> 01:38:40,082
Животът ми зависи от това.
971
01:38:41,749 --> 01:38:43,749
Покажи ми писмата.
972
01:38:46,291 --> 01:38:50,141
Какви писма?
- Той те е засипвал с писма.
973
01:38:50,291 --> 01:38:53,958
Още там, в Стокхолм.
Как иначе щеше да знае, че си тук?
974
01:38:54,499 --> 01:38:56,499
Аз ги изгорих.
975
01:38:56,791 --> 01:38:58,791
Не ти вярвам.
976
01:38:58,941 --> 01:39:01,849
Колко пъти беше в леглото ти?
Ще ми кажеш ли или и това...
977
01:39:01,999 --> 01:39:05,500
Свен, искам да се качиш в колата
и да се прибереш вкъщи.
978
01:39:05,650 --> 01:39:08,574
Не ми казвай,
че не те е чукал.
979
01:39:09,166 --> 01:39:12,891
С курва като теб не е трудно.
Аз ли не го знам.
980
01:39:13,041 --> 01:39:15,041
Колко пъти беше?
981
01:39:18,291 --> 01:39:20,291
Един.
982
01:39:25,082 --> 01:39:27,082
Един...
983
01:39:30,166 --> 01:39:32,166
Един.
984
01:39:37,416 --> 01:39:41,516
Боже, какво по твоему
Улоф намира в теб?
985
01:39:42,874 --> 01:39:44,874
Как мислиш?
986
01:39:46,391 --> 01:39:48,658
Мислиш ли, че Улоф
ще дойде при теб
987
01:39:48,933 --> 01:39:51,533
следващия път,
когато влезеш в болница?
988
01:39:51,874 --> 01:39:53,874
Никога.
989
01:39:55,457 --> 01:39:57,916
Ще те остави да изгниеш там.
990
01:39:59,582 --> 01:40:02,391
Не видя ли как избяга?
991
01:40:02,541 --> 01:40:05,124
Като подплашен заек.
992
01:40:05,832 --> 01:40:08,332
Той дори не се бори за теб.
993
01:40:23,582 --> 01:40:28,249
Знам, Карин...
че с мен се живее трудно.
994
01:40:30,332 --> 01:40:32,541
Понякога бивам непоносим...
995
01:40:33,707 --> 01:40:37,041
но никога в живота
не съм бягал от теб.
996
01:40:42,707 --> 01:40:44,707
Разбираш ли?
997
01:40:48,999 --> 01:40:53,016
Обещавам да остана...
998
01:40:53,166 --> 01:40:55,166
и да проявя търпение.
999
01:40:57,541 --> 01:41:01,124
Всичко, за което моля е...
да направиш същото за мен.
1000
01:41:13,874 --> 01:41:17,666
Да се прибираме... вкъщи.
1001
01:41:35,541 --> 01:41:37,541
Скъпи Улоф,
1002
01:41:38,591 --> 01:41:40,239
Това е най-трудното писмо,
1003
01:41:40,589 --> 01:41:42,856
което някога е трябвало
да напиша.
1004
01:41:44,457 --> 01:41:46,916
Не мисля,
че може да бъдем заедно.
1005
01:41:47,666 --> 01:41:50,332
Не по този начин.
Не сега.
1006
01:41:53,124 --> 01:41:56,916
Ти си толкова млад
и имаш много неща пред себе си.
1007
01:41:58,057 --> 01:42:01,249
Може би след няколко години,
когато станеш това,
1008
01:42:01,399 --> 01:42:03,399
което ти е предначертано...
1009
01:42:04,374 --> 01:42:06,374
и когато аз...
1010
01:43:57,874 --> 01:43:59,874
Г-жо Столп?
1011
01:44:01,124 --> 01:44:03,925
Колата ви се е преобърнала
и се е запалила.
1012
01:44:05,166 --> 01:44:08,041
Оперираха ви повече
от пет часа.
1013
01:44:09,541 --> 01:44:13,141
Докторът ви е присадил кожа
от бедрото
1014
01:44:13,291 --> 01:44:16,666
на изгорените части
по врата и гърдите.
1015
01:44:29,666 --> 01:44:32,291
Как се чувствате днес,
г-жо Столпе?
1016
01:44:34,166 --> 01:44:37,016
Не се тревожете.
Ще се възстановите...
1017
01:44:37,166 --> 01:44:39,541
но ще отнеме време.
1018
01:44:41,041 --> 01:44:43,916
Не трябва да се тревожите
за бебето.
1019
01:44:47,832 --> 01:44:50,082
С него всичко е наред.
1020
01:45:08,707 --> 01:45:12,499
Това... дете?
- Да, наше е.
1021
01:45:18,832 --> 01:45:21,641
Канех се да изпреваря...
1022
01:45:21,791 --> 01:45:24,332
и много късно видях
идващата кола.
1023
01:45:26,666 --> 01:45:29,124
Завъртях волана и...
1024
01:45:31,707 --> 01:45:34,541
Беше ужасен инцидент.
1025
01:45:36,707 --> 01:45:38,999
Не беше ли така, Карин?
1026
01:45:44,207 --> 01:45:46,332
Не беше ли така?
1027
01:46:10,332 --> 01:46:12,791
Дядо не може
да е отишъл далеч.
1028
01:46:19,749 --> 01:46:22,624
Извини ме,
че му показах писмата.
1029
01:46:23,791 --> 01:46:26,166
Ти не си виновен за нищо.
1030
01:46:28,374 --> 01:46:32,124
Нищо от случилото се тази вечер
не е по твоя вина.
1031
01:46:35,416 --> 01:46:37,874
Що за писма са това?
1032
01:46:41,499 --> 01:46:46,416
Има едно стихотворение
от Едит Сьодергран.
1033
01:46:47,499 --> 01:46:50,082
"Земята, която я няма."
1034
01:46:50,749 --> 01:46:53,166
Чели ли сте го в училище?
1035
01:46:55,249 --> 01:46:58,307
Мнозина смятат,
че там става дума за смърт,
1036
01:46:58,457 --> 01:47:01,166
а аз мисля,
че е точно обратното.
1037
01:47:01,874 --> 01:47:04,332
Това е място за мечти.
1038
01:47:05,416 --> 01:47:08,169
На мен то винаги
ми се е струвало
1039
01:47:08,319 --> 01:47:10,541
по-красиво от реалността.
1040
01:47:13,332 --> 01:47:16,266
Запазих писмата, за да...
1041
01:47:16,416 --> 01:47:18,666
имам възможност
да се връщам там.
1042
01:47:22,166 --> 01:47:26,291
Добре... ще отида за него.
1043
01:47:48,741 --> 01:47:52,608
ЗНАЯ ЛИ АЗ КАКВО
Е ТОВА ЛЮБОВ?
1044
01:49:39,983 --> 01:49:42,583
ЗА УЛОФ ЛАГЕРКРАНЦ
1045
01:49:44,416 --> 01:49:47,541
Време ли е вече за тръгване?
- Да.
1046
01:49:48,749 --> 01:49:50,749
Ясно.
1047
01:49:52,207 --> 01:49:54,557
Но ще дойдеш пак, нали?
1048
01:49:54,707 --> 01:49:56,707
Да, ще дойда.
1049
01:49:58,041 --> 01:50:00,041
Добре...
1050
01:50:02,207 --> 01:50:05,541
Грижи се за майка си.
- Обещавам.
1051
01:50:09,457 --> 01:50:11,724
Ти наистина ли пишеш
само истината?
1052
01:50:13,749 --> 01:50:17,041
Александър, слизай!
Трябва да тръгваме.
1053
01:50:18,166 --> 01:50:20,166
Довиждане, дядо.
1054
01:50:44,499 --> 01:50:47,557
Пази се.
- Ти също, бабо.
1055
01:50:47,707 --> 01:50:50,041
Поздрави майка си.
- Ще я поздравя.
1056
01:50:50,749 --> 01:50:52,749
Довиждане.
1057
01:51:30,507 --> 01:51:32,975
Веднъж в детството си
сънувах кошмар.
1058
01:51:33,432 --> 01:51:35,766
Предната вечер гледах
по новините...
1059
01:51:35,916 --> 01:51:39,316
че в един ледник са намерили
човек от каменната ера.
1060
01:51:40,874 --> 01:51:43,916
Извадили го от леда
и бил напълно непокътнат.
1061
01:51:44,624 --> 01:51:47,332
Можело да го гледаш
право в очите.
1062
01:51:48,916 --> 01:51:51,124
Нарекли го "Ледения човек".
1063
01:51:53,291 --> 01:51:55,558
Не можех да го забравя.
1064
01:51:59,624 --> 01:52:02,999
И изведнъж сънувах,
че аз съм затворен жив в леда.
1065
01:52:05,457 --> 01:52:08,666
Отвън кипеше живот...
1066
01:52:10,166 --> 01:52:12,700
но аз не можех да мръдна
и сантиметър.
1067
01:52:13,582 --> 01:52:17,182
Опитах се да извикам,
но не можах да изрека нито дума.
1068
01:52:18,582 --> 01:52:20,791
Ясно е,
че аз съм Ледения човек.
1069
01:52:24,082 --> 01:52:27,057
Но след това изведнъж
нещо започва да се случва.
1070
01:52:27,207 --> 01:52:30,607
Някакво движение от другата страна
на ледената кора.
1071
01:52:31,207 --> 01:52:33,791
Смътно виждам лица
на спасители.
1072
01:52:36,582 --> 01:52:39,082
Те трескаво прорязват леда.
1073
01:52:40,291 --> 01:52:43,124
Идват към мен
от другата страна.
1074
01:52:46,874 --> 01:52:50,724
"Вече имам финал".
Така казал Свен Столпе на Карин,
1075
01:52:50,874 --> 01:52:53,874
за което има запис
в дневника му от 1932-ра.
1076
01:52:56,332 --> 01:52:58,332
А аз имам начало.
1077
01:52:59,582 --> 01:53:01,582
Татко!
1078
01:53:04,609 --> 01:53:11,309
Превод и субтитри
Ivon
102832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.