All language subtitles for Queime.Todas.Minhas.Cartas.2022.1080p.WEB-DL.DUAL.2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:38,582 --> 00:02:42,182 Не бива да се ровиш много в миналото си. 2 00:02:42,332 --> 00:02:44,416 Така казваше мама. 3 00:02:45,291 --> 00:02:49,057 Тя бе убедена в това и когато веднъж й казах, 4 00:02:49,207 --> 00:02:52,008 че искам да мина курс по психотерапия... 5 00:02:52,457 --> 00:02:55,249 това предизвика в нея недоволство. 6 00:02:56,541 --> 00:03:00,766 Мисля, че се боеше от нещо, което може да изплува от миналото. 7 00:03:00,916 --> 00:03:03,720 "Каквото се е случило - се е случило. 8 00:03:03,870 --> 00:03:05,874 Не можеш да го промениш." 9 00:03:07,374 --> 00:03:11,749 Казваше да гледам напред, защото там са възможностите. 10 00:03:12,499 --> 00:03:14,691 Животът дава всякакви възможности. 11 00:03:14,841 --> 00:03:16,841 Бъдещето е в твоите ръце. 12 00:03:18,299 --> 00:03:20,766 Не е вярно, че миналото е неподвижно. 13 00:03:21,004 --> 00:03:23,899 Спомените ни се менят през цялото време. 14 00:03:24,432 --> 00:03:27,766 Може би затова съм толкова обсебен от детството си. 15 00:03:28,066 --> 00:03:30,066 От това жизнено пространство, 16 00:03:30,249 --> 00:03:32,849 което всеки път изглежда различно. 17 00:03:39,124 --> 00:03:41,591 Например караниците между баба и дядо. 18 00:03:41,741 --> 00:03:45,675 За мен, който тогава бях дете, те бяха напълно неразбираеми. 19 00:03:46,666 --> 00:03:51,141 Едва 30 години по-късно внезапно разбираме истината. 20 00:03:51,291 --> 00:03:54,932 И придобивайки нов смисъл спомените се трансформират. 21 00:03:55,082 --> 00:03:58,849 Бабо, виж какво намерих. Мога ли да взема марките? 22 00:03:58,999 --> 00:04:00,999 И стават обемни. 23 00:04:01,324 --> 00:04:04,374 Чии са тези писма? - Я ги дай тук. 24 00:04:06,974 --> 00:04:13,674 ИЗГОРИ ВСИЧКИ МОИ ПИСМА 25 00:04:21,591 --> 00:04:23,532 Ехо? - Здравейте. 26 00:04:23,682 --> 00:04:25,682 Всичко наред ли е? 27 00:04:25,832 --> 00:04:28,432 Да... защо се връщате толкова рано? - Беше скучно. 28 00:04:28,582 --> 00:04:30,766 Аз се забавлявах. 29 00:04:30,916 --> 00:04:35,266 Да ти поръчам ли Юбер? - Не, не, с колелото съм. 30 00:04:35,416 --> 00:04:38,557 Децата добре ли се държаха? - Да, вече спят. 31 00:04:38,707 --> 00:04:40,916 Ще заключа след теб. 32 00:04:43,707 --> 00:04:46,791 Карай внимателно. - Да, чао. 33 00:05:03,291 --> 00:05:06,116 Защо си тръгнахме първи? 34 00:05:06,266 --> 00:05:09,533 Не мога да търпя този тип. Нали видя как се държи. 35 00:05:09,791 --> 00:05:13,624 На мен ми се стори симпатичен. - Да, забелязах. 36 00:05:15,291 --> 00:05:18,432 Какво каза? - Казах, че го забелязах. 37 00:05:18,582 --> 00:05:23,229 Какво означава това? - Че ако отиваме някъде заедно, 38 00:05:23,379 --> 00:05:25,832 то и се прибираме заедно. 39 00:05:36,666 --> 00:05:38,891 За 500 крони на вечер можеше 40 00:05:39,041 --> 00:05:41,266 да почиства по-добре след себе си. 41 00:05:41,416 --> 00:05:43,699 Затова пък децата я обичат. 42 00:05:44,049 --> 00:05:47,316 Ти ли сложи тази кесия тук? - Стига си мрънкал. 43 00:05:47,582 --> 00:05:49,849 Книжна кесия за боклук е тъпо. 44 00:05:49,999 --> 00:05:53,707 Да седнем ли на дивана и да си пуснем музика? 45 00:06:00,249 --> 00:06:03,716 Да ти помогна ли? - Седни на дивана, аз ще се оправя. 46 00:06:03,866 --> 00:06:06,391 Аз ли съм виновна, че изтърваш всичко? 47 00:06:06,541 --> 00:06:08,941 А кой сложи там книжна кесия? Аз ли? 48 00:06:09,091 --> 00:06:11,825 Караме се за торба за боклук? Сериозно ли? 49 00:06:12,166 --> 00:06:15,349 Сериозно, легни на дивана. Танцува цяла нощ. 50 00:06:15,499 --> 00:06:18,966 Затова ли си ядосан? Защото танцувах и се забавлявах? 51 00:06:19,116 --> 00:06:22,957 Отново се държиш като момиченце. Не е ли време да пораснеш? 52 00:06:23,107 --> 00:06:25,107 Ти вечно се караш с всички. 53 00:06:25,257 --> 00:06:27,976 Дори нашите деца вече се страхуват от теб. 54 00:06:28,126 --> 00:06:30,793 Не замесвай децата, благодаря. - Така ли? 55 00:06:31,041 --> 00:06:33,949 Писна ми от мерака ти да командваш всички. 56 00:06:34,099 --> 00:06:37,016 А на мен от твоите опити да привличаш внимание. 57 00:06:37,166 --> 00:06:38,924 Жалки са. - Какво? 58 00:06:39,074 --> 00:06:41,141 Стига, видях те как се държеше. 59 00:06:41,332 --> 00:06:43,391 Кога? - Когато танцувахте. 60 00:06:43,541 --> 00:06:46,932 Ревнуваш ли? - Не, изобщо. 61 00:06:47,082 --> 00:06:49,374 Просто мисля, че вкъщи ти е скучно. 62 00:06:53,832 --> 00:06:57,557 Върни се на партито... - За какво изобщо спорим? 63 00:06:57,707 --> 00:07:00,307 Не се гърчи, върни се. - Децата спят. 64 00:07:00,457 --> 00:07:02,524 Виждам го в очите ти. - Какво? 65 00:07:02,674 --> 00:07:04,557 Върви. - Къде да отида? 66 00:07:04,707 --> 00:07:06,707 На купона! 67 00:07:07,582 --> 00:07:09,582 Мамо? 68 00:07:12,791 --> 00:07:15,707 Всичко е наред. 69 00:07:18,041 --> 00:07:20,082 Чакай... - Не. 70 00:07:34,332 --> 00:07:37,332 Утре ще заведа децата при майка си в Сконе. 71 00:07:44,791 --> 00:07:47,332 Ти няма да идваш с нас. 72 00:07:57,124 --> 00:08:00,082 Имаш проблем, Алекс. 73 00:08:01,582 --> 00:08:04,516 Ще ти се наложи да го признаеш. 74 00:08:08,457 --> 00:08:10,582 Аз не мога да ти помогна. 75 00:08:11,374 --> 00:08:13,374 Трябва да го направиш сам. 76 00:08:55,416 --> 00:08:59,016 Аманда каза, че се страхува от пристъпите ми на гняв. 77 00:09:00,124 --> 00:09:02,291 Преди това не го осъзнавах. 78 00:09:03,791 --> 00:09:05,791 Никога не съм изпадал в ярост 79 00:09:06,104 --> 00:09:08,838 и не съм удрял никого през целия си живот. 80 00:09:09,724 --> 00:09:12,191 Едва когато бе станало късно осъзнах, 81 00:09:12,341 --> 00:09:15,608 че чрез гнева изваждам наяве вътрешните си демони. 82 00:09:16,791 --> 00:09:18,850 Отначало си мислех, че е добре, 83 00:09:19,000 --> 00:09:21,133 че демоните са само вътре в мен. 84 00:09:22,082 --> 00:09:25,882 Ако там вътре е тъмно, то значи навън още свети слънцето. 85 00:09:28,332 --> 00:09:30,724 Но грешах. 86 00:09:30,874 --> 00:09:34,541 Сега знам, че така може да се разруши нещо много важно. 87 00:09:39,374 --> 00:09:42,166 Сега ще нарисуваме семейното ви дърво... 88 00:09:43,124 --> 00:09:45,649 и ще го погледнем с очите на детето. 89 00:09:45,799 --> 00:09:48,330 Ако се получи... дървото ще ни даде представа 90 00:09:48,480 --> 00:09:51,432 за отношенията в семейството... 91 00:09:51,582 --> 00:09:55,624 и какви модели на поведение са ви предадени по семейна линия. 92 00:10:03,624 --> 00:10:06,041 Как се казват родителите ви? 93 00:10:07,749 --> 00:10:10,682 Не трябва да се ровим в миналото си. 94 00:10:10,832 --> 00:10:13,766 Станалото - станало. 95 00:10:13,916 --> 00:10:16,817 Търсенето на причините на поведението ви 96 00:10:16,967 --> 00:10:19,207 неизбежно започва с родителите. 97 00:10:21,749 --> 00:10:25,157 Съществува ли такова нещо като семейно проклятие? 98 00:10:25,307 --> 00:10:28,374 И ако съществува... с какво това ще ми помогне? 99 00:10:28,916 --> 00:10:32,499 Ще ме излекува ли това знание? Не съм сигурен. 100 00:10:33,874 --> 00:10:37,724 Моите демони това са просто... моите демони. 101 00:10:37,874 --> 00:10:41,474 Сега да видим връзките между членовете на семейството. 102 00:10:41,707 --> 00:10:45,441 Отбележете добрите отношения с права линия, 103 00:10:45,832 --> 00:10:49,699 а конфликтните със зигзагообразна. 104 00:10:56,916 --> 00:11:01,082 Моето семейно дърво сякаш е омотано с бодлива тел. 105 00:11:02,499 --> 00:11:06,349 И всички начупени стрели сочат в едно направление. 106 00:11:06,499 --> 00:11:10,874 Цялото безпокойство се поражда само от един човек. 107 00:11:11,707 --> 00:11:13,707 Сега може да седнете. 108 00:11:15,207 --> 00:11:17,666 Вече е от ясно по-ясно. 109 00:11:19,249 --> 00:11:21,749 Неопровержим факт е. 110 00:11:23,291 --> 00:11:26,832 И в това се крие нещо. - Какво виждате? 111 00:11:28,041 --> 00:11:32,666 Виждам много добри отношения по линията на баща ми... 112 00:11:34,124 --> 00:11:37,599 и много лоши по майчината. 113 00:11:37,749 --> 00:11:39,874 По майчина... 114 00:11:40,999 --> 00:11:44,333 А виждате ли къде е източникът на всички конфликти? 115 00:11:44,582 --> 00:11:46,582 Да. 116 00:11:47,060 --> 00:11:50,916 "СВЕН" Какъв ви се явява Свен Столпе? 117 00:11:52,082 --> 00:11:54,291 Дядо по майчина линия. 118 00:11:56,124 --> 00:11:59,207 Може ли да го опишете с една дума? 119 00:12:00,166 --> 00:12:02,166 Гений. 120 00:12:02,666 --> 00:12:04,666 Друга дума? 121 00:12:06,999 --> 00:12:08,999 Умиращ. 122 00:12:26,207 --> 00:12:28,457 Ей, да не ти прилоша? 123 00:12:29,791 --> 00:12:33,599 Не, на мен никога не ми става лошо. - Добре. 124 00:12:33,749 --> 00:12:37,849 Тогава ми помогни... ето... 125 00:12:37,999 --> 00:12:41,516 Какво има тук? - Нещо, което обичаш. 126 00:12:41,666 --> 00:12:44,666 У нас е приятно... топло. 127 00:12:47,916 --> 00:12:50,249 Само дето мирише като в болница. 128 00:12:51,124 --> 00:12:55,307 Какво да се прави... - Знам. 129 00:12:55,457 --> 00:12:57,457 Да... 130 00:13:42,832 --> 00:13:44,832 Дядо? 131 00:13:48,124 --> 00:13:50,457 Александър! 132 00:13:51,666 --> 00:13:54,124 Ти ме възкреси от мъртвите. 133 00:13:57,124 --> 00:14:01,499 Обикновено идвах при него в петък вечер и оставах до неделя. 134 00:14:03,291 --> 00:14:07,825 Къщата на баба и дядо беше най-тихото място на земята. 135 00:14:08,666 --> 00:14:11,099 Дядо ненавиждаше шума. 136 00:14:11,249 --> 00:14:14,891 Най-много от всичко мразеше детски плач. 137 00:14:15,041 --> 00:14:17,416 Той му пречеше да работи. 138 00:14:19,749 --> 00:14:24,249 Дядо често седеше в кабинета си погълнат от книга. 139 00:14:25,499 --> 00:14:28,766 Когато не беше в кабинета лежеше в леглото. 140 00:14:28,916 --> 00:14:32,641 Веднъж ми каза, че от 38-ма година го мъчат пристъпи на треска. 141 00:14:32,791 --> 00:14:35,041 Какво четеш? 142 00:14:36,082 --> 00:14:38,474 Моят роман. "Лек, бърз и нежен". 143 00:14:38,624 --> 00:14:40,999 За какво става дума в него? 144 00:14:41,582 --> 00:14:43,791 Там са описани всякакви мерзости. 145 00:14:44,999 --> 00:14:50,432 Ревност, предателство. Смърт. 146 00:14:50,582 --> 00:14:54,082 Защо го четеш щом е толкова ужасен? 147 00:14:55,624 --> 00:14:58,891 Сверявам се с тогавашните си възприятия. 148 00:14:59,041 --> 00:15:02,308 Всеки писател трябва да го прави от време навреме. 149 00:15:04,582 --> 00:15:06,582 Ти нещо искаше ли? 150 00:15:06,866 --> 00:15:10,724 Баба пита какво ще пиеш след вечеря? Херес или коняк? 151 00:15:10,874 --> 00:15:14,349 Да, благодаря. - Херес или коняк? 152 00:15:14,499 --> 00:15:16,874 Да, моля, да. 153 00:15:21,624 --> 00:15:25,457 Какво каза? - "Да, благодаря". 154 00:15:30,057 --> 00:15:32,057 Дядо? - Да? 155 00:15:32,207 --> 00:15:34,432 Имаш нещо червено по дрехите. 156 00:15:34,582 --> 00:15:36,624 Така ли? 157 00:15:37,666 --> 00:15:42,624 Къде, тук ли? Изглежда съм се окапал. 158 00:15:44,832 --> 00:15:48,832 Виждаш ли, Карин? Кетчуп ли е, как мислиш? 159 00:15:53,207 --> 00:15:55,457 Какво е всъщност? 160 00:15:56,416 --> 00:16:00,499 Това е наградата, която дядо ти получи от френския президент. 161 00:16:02,749 --> 00:16:06,149 Как върви в училище? Учат ли ви на нещо в наши дни? 162 00:16:07,749 --> 00:16:09,749 Какво минавате по история? 163 00:16:10,999 --> 00:16:14,374 Знаеш ли нещо за десетте божи заповеди? 164 00:16:15,999 --> 00:16:19,724 Коя е първата заповед? Можеш ли да я кажеш? 165 00:16:19,874 --> 00:16:21,874 Свен... 166 00:16:25,582 --> 00:16:29,457 "Да нямаш други богове, освен Мене." 167 00:16:30,624 --> 00:16:33,307 Но в наши дни няма никакъв бог. 168 00:16:33,457 --> 00:16:36,066 На какво се молите днес? 169 00:16:36,216 --> 00:16:39,750 Кое се явява главната светиня в съвременното общество? 170 00:16:40,071 --> 00:16:42,071 Можеш ли да отговориш? 171 00:16:42,666 --> 00:16:45,224 Сексът, ето какво. 172 00:16:45,374 --> 00:16:49,141 Той се почита като нещо абсолютно свещено. 173 00:16:49,291 --> 00:16:54,082 Чистота, непорочност... това вече не интересува никого. 174 00:16:56,541 --> 00:16:59,891 Попитах едно малко момче как си представя 175 00:17:00,041 --> 00:17:04,832 пълното, абсолютно щастие. 176 00:17:06,124 --> 00:17:09,349 Беше на 14 години. Талантливо момче. 177 00:17:09,499 --> 00:17:12,166 Знаеш ли какво ми отговори? 178 00:17:13,207 --> 00:17:16,283 "Да лежиш на плажа и безкрайно 179 00:17:16,433 --> 00:17:18,749 да изпитваш оргазъм." 180 00:17:20,416 --> 00:17:23,082 Ето я нашата шведска младеж. 181 00:17:24,499 --> 00:17:26,682 Ти не си такъв, нали? - Не. 182 00:17:26,832 --> 00:17:30,207 Нося ви с ябълков сладкиш с ванилов крем. 183 00:17:30,707 --> 00:17:32,707 Яжте... 184 00:17:36,582 --> 00:17:41,499 Не... не мога да седя тук цяла вечер. 185 00:17:42,332 --> 00:17:44,832 Не искаш ли десерт, Свен? 186 00:17:45,624 --> 00:17:47,832 Десерт? 187 00:17:56,541 --> 00:18:00,824 Здравей, аз съм. Надявам се да сте пътували добре. 188 00:18:00,974 --> 00:18:04,317 Сигурно сте в басейна, но тук се натъкнах на нещо, 189 00:18:04,467 --> 00:18:09,307 което може да ни помогне. Става дума за дядо и баба. 190 00:18:09,457 --> 00:18:12,701 Обади ме се веднага щом чуеш това? 191 00:18:12,851 --> 00:18:15,391 Поздрави майка си от мен. 192 00:18:16,332 --> 00:18:18,332 Липсвате ми. 193 00:18:24,466 --> 00:18:27,267 "Поразилият ме удар бе нанесен от страната, 194 00:18:27,473 --> 00:18:30,140 откъдето очаквах най-голяма преданост..." 195 00:18:30,290 --> 00:18:33,091 Свен Столпе е напълно лишен от въображение. 196 00:18:33,407 --> 00:18:36,266 Всичките му романи са за едно и също нещо. 197 00:18:36,416 --> 00:18:40,557 Героят му е нещастен мъж свързал живота си с коварна жена. 198 00:18:40,707 --> 00:18:43,857 Тази жена му изневерява с друг мъж 199 00:18:44,007 --> 00:18:46,875 Столпе променя обстановката в своите романи, 200 00:18:47,170 --> 00:18:49,170 променя имената на героите, 201 00:18:49,332 --> 00:18:53,056 но всичките му произведения са посветени на една тема: 202 00:18:53,206 --> 00:18:55,206 Женската изневяра. 203 00:18:55,832 --> 00:18:58,499 Четох дневниците и спомените му. 204 00:18:59,841 --> 00:19:02,308 Една година се откроява особено ясно. 205 00:19:02,547 --> 00:19:05,241 Лятото, когато животът му потъва в мрак. 206 00:19:06,457 --> 00:19:09,732 Отново и отново той пише за онова лято, 207 00:19:09,882 --> 00:19:13,157 за случилата се катастрофа... 208 00:19:13,749 --> 00:19:17,349 без нито веднъж да напише какво всъщност се е случило. 209 00:19:18,457 --> 00:19:20,457 "През лятото на 1932-ра 210 00:19:20,774 --> 00:19:24,849 бях подложен на сексуално и емоционално насилие. 211 00:19:24,999 --> 00:19:27,399 На сексуално емоционално насилие..." 212 00:19:35,499 --> 00:19:37,699 Действайки неизвестно от чие име, 213 00:19:37,849 --> 00:19:40,850 търсейки това, което вероятно не съществува... 214 00:19:41,499 --> 00:19:44,474 аз, който трябваше да бъда някъде другаде... 215 00:19:44,624 --> 00:19:48,149 ровех в архивите търсейки нещо, което ще ме насочи. 216 00:19:48,299 --> 00:19:52,049 Ако ще публикувате тази снимка трябва да ни уведомите предварително. 217 00:19:52,199 --> 00:19:54,199 Разбира се. 218 00:19:54,541 --> 00:19:58,582 Вие питахте за документите на Свен Столпе. 219 00:20:04,416 --> 00:20:06,683 Благодаря. - Няма за какво. 220 00:20:09,082 --> 00:20:12,616 Не намирайки нищо ново вече щях да се откажа, 221 00:20:12,766 --> 00:20:15,567 когато изведнъж пред очите ми попадна нещо, 222 00:20:15,877 --> 00:20:17,877 което не можех да обясня. 223 00:20:18,291 --> 00:20:21,512 В записите в дневника отново и отново 224 00:20:21,662 --> 00:20:24,516 се появяваха два инициала - У. Л. 225 00:20:24,666 --> 00:20:29,666 "У.Л." Този У.Л. бе част от кошмарите на Столпе. 226 00:20:31,582 --> 00:20:34,516 Ако четял вестник и видел У.Л. 227 00:20:34,666 --> 00:20:37,467 той незабавно изхвърлял вестника. 228 00:20:38,174 --> 00:20:40,778 Случайното запознанство на Столпе с У.Л. 229 00:20:41,128 --> 00:20:43,332 едва не довело до трагедия. 230 00:20:58,332 --> 00:21:01,891 Аз намерих още няколко изрезки и снимки. 231 00:21:02,041 --> 00:21:04,041 Отлично, благодаря. 232 00:21:19,065 --> 00:21:22,766 УЛОФ ЛАГЕРКРАНЦ, КАРИН СТОЛПЕ И СВЕН СТОЛПЕ 233 00:21:22,916 --> 00:21:24,916 Така, момент... 234 00:21:29,207 --> 00:21:31,207 Гледайте камерата. 235 00:21:34,082 --> 00:21:37,624 Ако У.Л. е Улоф Лагеркранц... 236 00:21:39,166 --> 00:21:44,041 дали не е имал роман с баба ми Карин Столпе... 237 00:21:45,874 --> 00:21:48,416 през онова лято на 1932-ра? 238 00:22:36,166 --> 00:22:39,849 Мога ли да седна за малко при вас? - Заповядайте. 239 00:22:42,624 --> 00:22:44,624 Къде е г-н Столпе? 240 00:22:45,832 --> 00:22:49,766 Пише поредното си творение и не трябва да бъде безпокоен. 241 00:22:51,916 --> 00:22:53,916 Какво ще бъде? 242 00:22:55,082 --> 00:22:59,574 Пиеса, мисля. - "Мисля"? 243 00:22:59,724 --> 00:23:02,791 Съдя по ритмичността и интонацията на редовете. 244 00:23:03,332 --> 00:23:06,249 Колко интересно. - Скоро ще разберем всичко. 245 00:23:08,374 --> 00:23:10,499 А вие какво пишете? 246 00:23:11,249 --> 00:23:13,999 Вчера писах курортен роман. 247 00:23:15,666 --> 00:23:17,666 А днес? 248 00:23:18,416 --> 00:23:21,682 Днес нещо като сборник стихове. 249 00:23:21,832 --> 00:23:25,499 Колко сте непостоянен. - Не знам дали съм добър писател, 250 00:23:25,649 --> 00:23:28,182 но съм най-добрият редактор на собствените си текстове. 251 00:23:28,332 --> 00:23:32,374 Не искате вашите несъвършенства да станат видими за още някого. 252 00:23:32,524 --> 00:23:34,524 Да. 253 00:23:38,499 --> 00:23:41,349 А как върви вашата работа? 254 00:23:41,499 --> 00:23:44,374 Ако съм разбрал правилно вие сте преводач. 255 00:23:46,041 --> 00:23:48,791 Е, от това не ми оставя време да скучая. 256 00:23:50,332 --> 00:23:54,516 Не ви ли е самотно? - Имате предвид като работя ли? 257 00:23:54,666 --> 00:23:57,066 Не, да бъдете съпруга на Свен Столпе. 258 00:23:59,916 --> 00:24:03,499 Яжте, че няма да ви стигнат силите за творчество. 259 00:24:08,332 --> 00:24:10,499 Успех със стихотворенията. 260 00:24:32,475 --> 00:24:34,475 СИГТУНА, 1932 ГОД 261 00:24:34,767 --> 00:24:37,767 НАЦИОНАЛНА БИБЛИОТЕКА НА ШВЕЦИЯ 262 00:24:40,749 --> 00:24:43,582 Интересувам се от Улоф Лагеркранц? 263 00:24:49,999 --> 00:24:53,724 Имаме изрезки от пресата, снимки, писма. 264 00:24:53,874 --> 00:24:56,291 А има ли писма от Карин Столпе? 265 00:24:58,916 --> 00:25:00,916 Не, съжалявам. 266 00:25:02,249 --> 00:25:06,682 Но затова пък имаме статии, записки в дневници... 267 00:25:06,832 --> 00:25:09,432 Мога ли да получа копия от дневниците? 268 00:25:09,582 --> 00:25:12,874 Някакъв определен период ли търсите? 269 00:25:13,749 --> 00:25:17,041 Да, лятото на 1932 година. 270 00:25:18,082 --> 00:25:22,516 Фонд Сигтуна, 18 юни 1932. 271 00:25:22,666 --> 00:25:25,307 Улавям се, че постоянно търся погледа й. 272 00:25:25,457 --> 00:25:29,099 Вървя по безкрайни коридори, 273 00:25:29,249 --> 00:25:32,016 обикалям в кръг из градината... 274 00:25:32,166 --> 00:25:34,272 Вървя по безкрайни коридори, 275 00:25:34,422 --> 00:25:36,932 обикалям в кръг из градината... 276 00:25:37,082 --> 00:25:41,016 оставам в трапезарията повече, отколкото трябва. 277 00:25:41,166 --> 00:25:44,332 Всичко, за да я зърна поне за миг. 278 00:25:54,832 --> 00:25:56,832 Фонд Сигтуна. 279 00:25:56,982 --> 00:26:00,867 По това време там се е стичало цялото интелектуално съсловие. 280 00:26:01,017 --> 00:26:03,637 Писатели, поети, интелектуалци... 281 00:26:03,787 --> 00:26:06,316 мечтаещи да бъдат публикувани. 282 00:26:06,466 --> 00:26:08,766 Тук получавали храна и безплатен достъп 283 00:26:08,916 --> 00:26:11,016 до огромната библиотека 284 00:26:11,166 --> 00:26:14,332 и можело да остават докато завършат труда си. 285 00:26:30,832 --> 00:26:33,166 Надявам се, че не ви попречих? 286 00:26:33,832 --> 00:26:36,557 Търся една книга, която видях онзи ден. 287 00:26:36,707 --> 00:26:38,707 Не, ни най-малко. 288 00:26:43,749 --> 00:26:46,207 Как върви превода ви? 289 00:26:46,916 --> 00:26:49,874 Не особено добре. В безизходица съм. 290 00:26:51,541 --> 00:26:55,875 Мога ли да ви помогна? - Какъв е този официален тон? 291 00:26:57,082 --> 00:26:59,099 Мога ли да ти помогна? 292 00:26:59,249 --> 00:27:01,332 Не знаех, че знаеш френски. 293 00:27:03,499 --> 00:27:05,707 И аз самият не знаех. 294 00:27:07,632 --> 00:27:10,166 Опитвам се да намеря шведски еквивалент 295 00:27:10,336 --> 00:27:12,336 на един френски израз. 296 00:27:13,082 --> 00:27:15,666 "Chaque fou a son truc." 297 00:27:16,541 --> 00:27:21,266 Няма го в шведския, а преводът е приблизително: 298 00:27:21,416 --> 00:27:24,166 "Всеки луд си има номер в живота." 299 00:27:25,249 --> 00:27:28,349 В книгата героят го използва за майка си, 300 00:27:28,499 --> 00:27:32,182 която настоява да пие само необезмаслено мляко. 301 00:27:32,332 --> 00:27:34,358 Той поклаща глава и казва: 302 00:27:34,508 --> 00:27:37,374 "Всеки луд си има номер в живота." 303 00:27:40,249 --> 00:27:42,516 Харесва ми. 304 00:27:42,666 --> 00:27:45,849 Това е... някак великодушно. 305 00:27:45,999 --> 00:27:47,999 Със сигурност. 306 00:27:48,707 --> 00:27:50,899 Означава, че всички имаме право 307 00:27:51,049 --> 00:27:53,241 да бъдем такива, каквито искаме. 308 00:27:54,124 --> 00:27:57,058 Всички сме малко луди, така или иначе. 309 00:28:00,582 --> 00:28:03,766 А Свен има ли своите лудости? - Моля? 310 00:28:03,916 --> 00:28:08,166 Ако всички сме луди, каква е лудостта на Свен? 311 00:28:11,541 --> 00:28:14,499 Гаси двигателя при надолнищата. 312 00:28:15,499 --> 00:28:18,141 Защо го прави? 313 00:28:18,291 --> 00:28:20,499 За да пести гориво. 314 00:28:26,791 --> 00:28:31,516 А моята каква е? - Криеш си устата, когато се смееш. 315 00:28:31,666 --> 00:28:36,082 Не... не е вярно. - Току-що го направи. 316 00:28:37,082 --> 00:28:40,016 Но е симпатично. Като някаква свенливост е... 317 00:28:41,332 --> 00:28:45,082 А ти? Каква е твоята лудост? 318 00:28:46,749 --> 00:28:49,349 Не знам. 319 00:28:49,499 --> 00:28:51,791 Трябва да помисля. 320 00:28:52,832 --> 00:28:54,832 Аз ще се върна след малко. 321 00:28:59,166 --> 00:29:01,457 Каква книга търсиш? 322 00:29:02,874 --> 00:29:04,874 Ами... 323 00:29:06,207 --> 00:29:09,707 Имаше червен гръб, помня. 324 00:29:23,582 --> 00:29:26,449 Коя е най-красивата дума, която си превела? 325 00:29:30,291 --> 00:29:32,457 "Обичам те." 326 00:29:33,541 --> 00:29:36,302 Няма значение на какъв език го казваш. 327 00:29:36,452 --> 00:29:38,541 Винаги звучи красиво. 328 00:29:41,916 --> 00:29:44,682 Знаеш ли, че на арабски има дума за любов, 329 00:29:44,832 --> 00:29:48,432 която означава не просто "Обичам те", 330 00:29:48,582 --> 00:29:51,424 а "Обичам те, душата ти и всичко, 331 00:29:51,574 --> 00:29:54,416 до което душата ти се докосне"? 332 00:30:03,166 --> 00:30:05,666 Наистина ли има такава дума? 333 00:30:09,416 --> 00:30:11,416 Толкова е хубаво. 334 00:30:19,666 --> 00:30:21,666 Не е ли тази? 335 00:30:22,124 --> 00:30:24,124 Не. 336 00:30:25,124 --> 00:30:28,749 Не, като се замисля май беше горе на балкона. 337 00:30:34,624 --> 00:30:36,624 Приятен ден. 338 00:30:42,307 --> 00:30:45,391 Г-н Лагеркранц, разбирате ли от автомобилни двигатели? 339 00:30:45,541 --> 00:30:48,275 Определено съм свикнал с всякакви дефекти. 340 00:30:48,457 --> 00:30:52,207 Е, ще рискувате ли? Ще запали ли? 341 00:30:53,166 --> 00:30:55,166 Мога да опитам. 342 00:30:56,082 --> 00:30:59,932 Това е впечатляваща кола. Красавица. 343 00:31:00,082 --> 00:31:02,332 Да, когато работи. 344 00:31:04,082 --> 00:31:06,174 Тя е прототип на нов Ситроен. 345 00:31:06,324 --> 00:31:09,458 Френските ми приятели ми помогнаха да я получа. 346 00:31:11,291 --> 00:31:15,691 Пътувам много по лекции и ми трябваше нещо много добро. 347 00:31:15,841 --> 00:31:19,241 Сделката е брилянтна. Ако я препродам ще спечеля много. 348 00:31:19,391 --> 00:31:21,391 Нима? - Повярвайте ми. 349 00:31:21,541 --> 00:31:26,724 Всеки път, когато я изкарам цената й се покачва. 350 00:31:26,874 --> 00:31:29,349 Веднъж с шведския посланик в Париж 351 00:31:29,499 --> 00:31:32,966 прекарахме прекрасна вечер и аз се прибирах към къщи. 352 00:31:33,116 --> 00:31:37,291 Излизайки от посолството видях, че на улицата има гъста мъгла. 353 00:31:37,441 --> 00:31:39,724 По средата на пътя се загубих. 354 00:31:39,874 --> 00:31:41,798 Тогава един полицай ме спря 355 00:31:41,948 --> 00:31:44,641 и любезно попита всичко ли е наред. 356 00:31:44,791 --> 00:31:47,858 Признах си, че съм се изгубил и попитах къде съм. 357 00:31:48,008 --> 00:31:51,974 На "Шанз-Елизе", каза той и аз онемях. 358 00:31:52,124 --> 00:31:55,591 Улицата, на която бях, беше тясна като алея. 359 00:31:56,457 --> 00:31:58,591 Полицаят ме гледаше изумен. 360 00:31:58,941 --> 00:32:01,699 "Може би защото карате по тротоара?" 361 00:32:03,374 --> 00:32:05,774 Опитайте да запалите отново. 362 00:32:22,207 --> 00:32:25,891 Имате много скрити таланти, г-н Лагеркранц. 363 00:32:26,041 --> 00:32:28,682 Колко ви дължа? - Нищо. 364 00:32:28,832 --> 00:32:31,849 На мен самия ми бе интересно. 365 00:32:31,999 --> 00:32:35,474 Разбира се, че ще ви платя. - Не искам нищо. 366 00:32:35,624 --> 00:32:39,224 Ако не бяхте вие трябваше да я карам в сервиз. 367 00:32:39,666 --> 00:32:42,800 Позволете ми да се повозя. Имам случай в Сигтуна 368 00:32:43,107 --> 00:32:46,207 и с радост бих разходил тази красавица дотам. 369 00:32:49,374 --> 00:32:53,291 Решено. Ключът е вътре. - Благодаря. 370 00:32:53,841 --> 00:32:55,802 Тогава и аз ще отида с него. 371 00:32:55,952 --> 00:32:59,099 Трябва да взема дрехите от химическото чистене. 372 00:32:59,249 --> 00:33:01,249 Така ли? 373 00:33:03,457 --> 00:33:05,891 Върнете и колата, и жена ми до час. 374 00:33:06,041 --> 00:33:09,166 След това ще ходя до Стокхолм. - Разбира се. 375 00:33:28,207 --> 00:33:30,374 Добро утро, Алекс. 376 00:33:36,499 --> 00:33:41,182 Какво е това? - Една книга, която преведох. 377 00:33:41,332 --> 00:33:43,657 Трябва да я проверя за грешки, 378 00:33:43,807 --> 00:33:46,132 преди да я дам за публикуване. 379 00:33:49,916 --> 00:33:52,916 Пасионизъм? Какво е това? 380 00:33:57,332 --> 00:34:01,724 Пасионистите, това... това е католическа общност, 381 00:34:01,874 --> 00:34:06,082 която е създадена през 18 век от католик на име Паулус. 382 00:34:07,291 --> 00:34:10,758 Отделяли са особено внимание на страстите Христови. 383 00:34:12,499 --> 00:34:16,207 А нима страстта не е свързана с любовта? 384 00:34:20,291 --> 00:34:23,458 Страстта е свързана както с любовта, 385 00:34:23,608 --> 00:34:25,608 така и със смъртта. 386 00:34:25,758 --> 00:34:29,041 Думата "passio" е латинска и означава страдание. 387 00:34:29,191 --> 00:34:32,582 Обикновено страданията на Исус се наричат страсти. 388 00:34:34,749 --> 00:34:37,599 Но както ти каза... 389 00:34:37,749 --> 00:34:41,516 страстта също може да означава да си много... 390 00:34:41,666 --> 00:34:46,832 силно... или дори фатално влюбен. 391 00:35:54,749 --> 00:35:57,550 Благодари на Свен, че ми даде колата. 392 00:36:02,499 --> 00:36:04,499 Карин? 393 00:36:05,499 --> 00:36:08,833 Така и не взехме дрехите от химическото чистене. 394 00:36:09,582 --> 00:36:13,166 Беше затворено. Не беше ли? 395 00:36:35,291 --> 00:36:37,874 Г-н Лагеркранц ти благодари за колата. 396 00:36:50,874 --> 00:36:53,707 Франц, ще ми налееш ли още? 397 00:36:59,082 --> 00:37:01,166 Г-жо Столпе? 398 00:37:02,041 --> 00:37:05,374 Моля. - И на мен... но малко. 399 00:37:05,916 --> 00:37:08,124 Да. 400 00:37:09,332 --> 00:37:11,332 Така... 401 00:37:13,374 --> 00:37:16,249 Наздраве. - Наздраве. 402 00:37:24,416 --> 00:37:27,791 Да вземем още една. - Сигурен ли си? 403 00:37:28,499 --> 00:37:32,566 Какво ще кажеш? - Двойка, благодаря. 404 00:37:35,041 --> 00:37:37,124 Печеля. - Не. 405 00:37:39,041 --> 00:37:42,082 Е... аз ще вървя. 406 00:37:43,374 --> 00:37:45,374 Лека нощ. - Лека нощ. 407 00:37:45,524 --> 00:37:47,474 Лека нощ. - Сладки сънища. 408 00:37:47,624 --> 00:37:50,158 Благодаря за питието. - Пак заповядай. 409 00:37:51,624 --> 00:37:55,916 Не, нямаш никакъв шанс на карти срещу Карин. 410 00:38:18,207 --> 00:38:21,008 Не, мисля, че... и аз ще отида да си легна. 411 00:38:22,474 --> 00:38:25,282 Не може да се отказваш по средата на играта. 412 00:38:25,432 --> 00:38:27,432 Лягам си. Имам лоши карти. 413 00:38:27,582 --> 00:38:30,474 Аз ще завърша играта и идвам. 414 00:38:30,624 --> 00:38:32,624 Наистина ли? 415 00:38:33,457 --> 00:38:35,457 Добре. 416 00:38:42,424 --> 00:38:44,891 Не, струва ми се, че и аз съм уморена. 417 00:38:45,166 --> 00:38:47,166 Карин... 418 00:39:26,707 --> 00:39:28,707 Свен... 419 00:39:38,666 --> 00:39:42,916 Ако отиваме заедно... то си и тръгваме заедно. 420 00:40:14,082 --> 00:40:17,549 Толкова ли е важно какво се случва с нас тук и сега? 421 00:40:18,332 --> 00:40:22,066 След 100 години от всичките ни битки няма да остане нищо. 422 00:40:23,624 --> 00:40:25,509 Може би в бъдещето някой 423 00:40:25,659 --> 00:40:28,141 литературен историк ще намери 424 00:40:28,291 --> 00:40:32,025 в трудовете на Свен Столпе разгадаване на трагедията. 425 00:40:53,999 --> 00:40:56,499 Помниш ли как се запознахме? 426 00:40:57,874 --> 00:41:00,666 Чух те как пееш в стаята на кулата. 427 00:41:02,874 --> 00:41:05,457 Всяка вечер се срещахме там. 428 00:41:06,207 --> 00:41:08,207 Говорехме за всичко. 429 00:41:11,499 --> 00:41:14,499 "Просвети ме", казваше ти. 430 00:41:16,416 --> 00:41:18,416 Ти бе моят учител. 431 00:41:20,207 --> 00:41:22,207 Отвори нови светове за мен. 432 00:41:27,624 --> 00:41:30,303 Когато ми предложи брак каза, 433 00:41:30,453 --> 00:41:33,624 че бракът прилича на дълъг разговор. 434 00:41:35,082 --> 00:41:38,791 Че всичко останало в една връзка е нетрайно. 435 00:41:40,291 --> 00:41:44,041 Всичко... освен този разговор. 436 00:42:16,332 --> 00:42:18,332 Извинявай. 437 00:42:27,166 --> 00:42:29,516 Не, не мога да седя тук цял ден. 438 00:42:29,666 --> 00:42:33,082 А десертът? - Десертът... 439 00:43:05,999 --> 00:43:07,999 Здравей. - Здравей, Дейвид. 440 00:43:08,199 --> 00:43:10,199 Благодаря, че дойде. - Да, да. 441 00:43:10,416 --> 00:43:13,349 За мен... от същото. 442 00:43:13,499 --> 00:43:16,099 Да хапнем ли нещо? Малко съм гладен. 443 00:43:16,249 --> 00:43:19,057 Не, не, така ми е добре. Може би по-късно. 444 00:43:19,207 --> 00:43:22,824 Но ти си вземи. - Не, не, ще изчакам. 445 00:43:22,974 --> 00:43:24,974 Да, добре... 446 00:43:25,241 --> 00:43:28,599 Извини ме за закъснението. Малко се проточи... 447 00:43:28,749 --> 00:43:33,432 Няма нищо. Кога ще излезе книгата? - През септември. 448 00:43:33,682 --> 00:43:38,082 Срещата преди малко бе за филмовите права за предишната ми книга. 449 00:43:38,332 --> 00:43:42,874 Да, голямо американско студио... - Страхотно. 450 00:43:43,624 --> 00:43:46,082 Благодаря. 451 00:43:46,916 --> 00:43:49,124 Е, наздраве. - Наздраве. 452 00:43:58,457 --> 00:44:01,099 Как върви блога... 453 00:44:01,249 --> 00:44:04,141 Подкастът. - Подкастът, как върви? 454 00:44:04,291 --> 00:44:07,416 Добре... освен това... 455 00:44:08,374 --> 00:44:10,462 аз също пиша. 456 00:44:10,612 --> 00:44:13,516 Миналата година написах книга за майка си. 457 00:44:13,666 --> 00:44:16,057 Знам, да, да. 458 00:44:16,207 --> 00:44:19,224 Чете ли я? - Не, съжалявам. 459 00:44:19,374 --> 00:44:23,391 Но разбрах, че замисляш нещо ново. 460 00:44:23,541 --> 00:44:26,749 Е... но още не знам... 461 00:44:27,016 --> 00:44:29,016 Още не знам какво ще е... 462 00:44:29,207 --> 00:44:32,407 В момента проучвам историята на дядо си. 463 00:44:32,916 --> 00:44:37,791 Да... и това накрая ще те доведе... 464 00:44:37,941 --> 00:44:41,275 до враждата му с баща ми, която продължи цял живот? 465 00:44:43,124 --> 00:44:48,474 В нашата къща бе забранено да се говори за Свен Столпе. 466 00:44:48,624 --> 00:44:52,016 При споменаване на името му татко напускаше стаята. 467 00:44:52,166 --> 00:44:54,707 Да, Свен имаше много врагове. 468 00:44:55,582 --> 00:45:00,432 Но... както аз разбрах... конфликтът с Улоф... 469 00:45:00,582 --> 00:45:03,099 е бил специален по някакъв начин. 470 00:45:03,249 --> 00:45:05,749 И мисля, че знам защо. 471 00:45:08,207 --> 00:45:11,016 Говориш за романа на Улоф с Карин Столпе... 472 00:45:11,166 --> 00:45:13,166 Знаеш ли за това? - Да, да. 473 00:45:13,449 --> 00:45:16,874 То не бе тайна за никого от нашето семейство. 474 00:45:18,207 --> 00:45:21,807 Това, което се е случило между баща ми и Карин... 475 00:45:22,291 --> 00:45:26,158 така и никога не е изчезвало от семейната памет. 476 00:45:28,874 --> 00:45:31,849 Прочетох дневника на баща ти. 477 00:45:31,999 --> 00:45:34,425 Съдейки по всичко през този период 478 00:45:34,575 --> 00:45:36,575 те са си разменяли писма. 479 00:45:36,725 --> 00:45:38,221 Търсих ги навсякъде. 480 00:45:38,371 --> 00:45:41,091 И в националната библиотека и в архивите, 481 00:45:41,241 --> 00:45:43,241 но не намерих нищо... 482 00:45:43,499 --> 00:45:46,058 и си помислих, че може би ти... 483 00:45:46,208 --> 00:45:48,766 ако разбира се това е възможно... 484 00:45:48,916 --> 00:45:52,291 Да, добре. Може да разчиташ на мен. 485 00:45:52,999 --> 00:45:55,891 Ще проуча въпроса. - Благодаря. 486 00:45:56,041 --> 00:45:58,041 Няма защо. 487 00:46:00,124 --> 00:46:03,141 Е.. и аз вече нещо огладнях. 488 00:46:03,291 --> 00:46:06,491 Може да си поръчаме кървав стек. - Давай. 489 00:46:14,291 --> 00:46:16,291 Там има птиче гнездо. 490 00:46:18,832 --> 00:46:20,874 Мисля, че са косове. 491 00:46:24,499 --> 00:46:26,499 Какво чудо. 492 00:46:27,541 --> 00:46:29,541 Да вървим. 493 00:46:31,582 --> 00:46:33,582 Хвани ме. 494 00:46:34,791 --> 00:46:36,791 Внимателно. 495 00:47:00,874 --> 00:47:02,932 Какво? 496 00:47:03,082 --> 00:47:06,516 Мисля, че открих твоята лудост. 497 00:47:06,666 --> 00:47:09,849 Така ли? - Обувките. 498 00:47:09,999 --> 00:47:12,374 Събу ги и в колата. 499 00:47:14,499 --> 00:47:19,291 Да, така е. Обичам да ходя боса. 500 00:47:25,124 --> 00:47:27,182 Разкажи ми нещо за себе си. 501 00:47:27,332 --> 00:47:29,332 Аз дълго боледувах. 502 00:47:30,541 --> 00:47:33,374 Имах тежка пневмония. 503 00:47:36,499 --> 00:47:38,749 Понякога си мисля, че... 504 00:47:39,749 --> 00:47:43,374 започвам да живея истински едва сега... 505 00:47:45,049 --> 00:47:47,116 и предишните ми 21 години живот 506 00:47:47,324 --> 00:47:49,649 са били само дълга подготовка за... 507 00:47:51,457 --> 00:47:53,457 нещо важно. 508 00:48:11,082 --> 00:48:14,149 Миналата година исках да посегна на живота си. 509 00:48:23,082 --> 00:48:25,549 Защо искаше да го направиш? 510 00:49:52,499 --> 00:49:56,307 Когато със Свен се запознахме... 511 00:49:56,457 --> 00:49:58,457 аз бях бременна... 512 00:49:59,499 --> 00:50:03,416 от... от друг мъж. 513 00:50:07,082 --> 00:50:10,310 Затова... реших тайно... 514 00:50:10,760 --> 00:50:14,760 да отида до Копенхаген, за да го махна. 515 00:50:15,791 --> 00:50:19,249 Когато се върнах вкъщи... 516 00:50:20,749 --> 00:50:25,082 бях напълно изтощена. Не можех да стана от леглото. 517 00:50:26,999 --> 00:50:30,249 Свен поиска да знае къде съм била. 518 00:50:33,499 --> 00:50:37,499 Той така и не ми прости. 519 00:50:50,499 --> 00:50:53,582 Бързо... бързо. Трябва да се махнеш оттук. 520 00:51:12,041 --> 00:51:14,416 Г-н Лагеркранц. - Г-н Столпе. 521 00:51:38,624 --> 00:51:41,666 Непрекъснато ли работиш? - Да. 522 00:51:50,999 --> 00:51:53,041 Как върви пиесата? 523 00:51:55,832 --> 00:51:57,874 Върви. 524 00:52:03,832 --> 00:52:05,832 Вече имам финал. 525 00:52:10,791 --> 00:52:14,932 Като писател Улоф Лагеркранц явно превъзхожда Свен Столпе. 526 00:52:15,082 --> 00:52:17,883 В неговите текстове усещаш повече свобода. 527 00:52:19,291 --> 00:52:21,291 В тях има светлина. 528 00:52:22,082 --> 00:52:24,620 Отново и отново в своите мемоари, 529 00:52:24,770 --> 00:52:27,307 в своите стихотворения и есета... 530 00:52:27,457 --> 00:52:31,591 Лагеркранц разказва историята на любовта си към омъжена жена. 531 00:52:32,216 --> 00:52:34,999 Улоф Лагеркранц и Свен Столпе. 532 00:52:35,349 --> 00:52:37,641 През цялото им творчество минава 533 00:52:37,791 --> 00:52:40,082 един лайтмотив, но звучи различно при всеки. 534 00:52:40,232 --> 00:52:42,874 Единият през цялото време пише за ангел, 535 00:52:44,499 --> 00:52:47,791 а другият пише постоянно за курва. 536 00:52:49,874 --> 00:52:52,332 И двамата пишат за Карин Столпе. 537 00:52:53,499 --> 00:52:57,033 В продължение на десетилетията те пишат за тази жена. 538 00:52:58,082 --> 00:53:00,724 Самата Карин не казва нито дума за това. 539 00:53:00,874 --> 00:53:03,332 А, ти ли си? 540 00:53:04,624 --> 00:53:06,624 Какво пишеш? 541 00:53:06,907 --> 00:53:10,224 Трудът на живота си. Последната ми книга. 542 00:53:10,374 --> 00:53:12,374 За какво става дума? 543 00:53:14,207 --> 00:53:16,207 За истината. 544 00:53:23,499 --> 00:53:27,041 Лека нощ, Александър. - Лека нощ, дядо. 545 00:53:28,374 --> 00:53:30,374 Да бъде Твоята воля, 546 00:53:30,532 --> 00:53:33,349 както на небето, тъй и на земята; 547 00:53:33,499 --> 00:53:36,266 насъщния ни хляб дай ни днес, 548 00:53:36,416 --> 00:53:39,549 и прости нам дълговете ни, 549 00:53:39,699 --> 00:53:42,832 както и ние прощаваме на нашите длъжници, 550 00:53:43,999 --> 00:53:47,249 и не въведи нас в изкушение, 551 00:53:48,349 --> 00:53:50,349 но избави ни от лукавия; 552 00:53:50,582 --> 00:53:52,739 защото Твое е царството, 553 00:53:52,889 --> 00:53:55,582 и силата, и славата вовеки, амин. 554 00:53:57,499 --> 00:54:00,916 Спокоен сън. И благодаря за този ден. 555 00:54:08,249 --> 00:54:10,499 Чакаме ли нещо? 556 00:54:13,499 --> 00:54:15,541 Аз го поканих с нас. 557 00:54:16,499 --> 00:54:18,582 Нямаш нищо против, нали? 558 00:54:20,707 --> 00:54:23,916 Закъснях ли? - Не, ние подранихме. 559 00:55:03,082 --> 00:55:06,549 Сега ви предстои да видите нещо напълно необикновено. 560 00:55:06,999 --> 00:55:10,333 Това е една от най-добре запазените църковни капели 561 00:55:10,575 --> 00:55:13,057 от ерата на шведското могъщество. 562 00:55:13,207 --> 00:55:17,057 Тук виждаме как бебето Исус очиства човешкото сърце. 563 00:55:17,207 --> 00:55:22,141 Виждате ли как всички змии и твари бягат... 564 00:55:22,291 --> 00:55:24,666 оставяйки сърцето чисто? 565 00:55:42,457 --> 00:55:44,499 Нали е прекрасна? 566 00:55:45,374 --> 00:55:47,791 Света Богородица. 567 00:55:49,874 --> 00:55:52,416 Най-чистата от жените. 568 00:56:12,766 --> 00:56:15,433 Не е вежливо да оставим нашия спътник сам 569 00:56:15,682 --> 00:56:17,682 на задната седалка. 570 00:56:17,832 --> 00:56:20,899 Ще му правиш ли компания по пътя до вкъщи? 571 00:57:22,791 --> 00:57:25,432 Името му ще обиколи света. 572 00:57:25,582 --> 00:57:29,741 Той обикаля страната с аероплан. Провежда многолюдни митинги. 573 00:57:29,891 --> 00:57:32,557 Публиката е в екстаз и го боготворят. 574 00:57:32,707 --> 00:57:34,866 Мисля, че няма чувство за хумор. 575 00:57:35,216 --> 00:57:37,849 Присъщ му е високопарният стил на изразяване. 576 00:57:37,999 --> 00:57:40,682 Чистота на кръвта, стоманена воля. 577 00:57:40,832 --> 00:57:42,932 Чистота... 578 00:57:43,082 --> 00:57:45,541 Какво е това за теб, Свен? 579 00:57:47,499 --> 00:57:49,499 Какво имаш предвид? 580 00:57:50,457 --> 00:57:54,057 Прочетох романа ти "Страхливец". - Така ли? 581 00:57:54,207 --> 00:57:58,307 Главният герой минава през живота с едно-единствено изискване: 582 00:57:58,457 --> 00:58:00,474 Жените трябва да са чисти и непорочни. 583 00:58:00,624 --> 00:58:04,541 Той е болен човек с болни изисквания взети от 19-ти век 584 00:58:04,691 --> 00:58:07,849 и този главен герой си ти самия. 585 00:58:07,999 --> 00:58:11,724 Не може да държите отговорен автора 586 00:58:11,874 --> 00:58:15,832 за роман плод на фантазията му. - Казвам само две неща. 587 00:58:16,624 --> 00:58:19,108 Първо, главният герой на романа 588 00:58:19,258 --> 00:58:21,682 има нарушение на психиката, 589 00:58:21,832 --> 00:58:23,949 едипов комплекс, женомразство, 590 00:58:24,099 --> 00:58:26,566 хиперинтелектуализъм, бащин комплекс, 591 00:58:26,716 --> 00:58:29,124 идеализъм, сексуално разстройство, 592 00:58:29,274 --> 00:58:32,057 нарцисизъм, консерватизъм и заблуди. 593 00:58:32,207 --> 00:58:36,391 Второ, този герой съществува в реалния живот 594 00:58:36,541 --> 00:58:39,249 и се казва Свен Столпе! 595 00:58:47,291 --> 00:58:49,582 Къде си живял досега? 596 00:58:50,832 --> 00:58:54,666 Най-накрая има малко живот в теб, момче. 597 00:58:55,749 --> 00:58:58,849 А аз те смятах за напълно безинтересен. 598 00:58:58,999 --> 00:59:02,057 Празно място, вакуум. 599 00:59:02,207 --> 00:59:04,207 Не... 600 00:59:05,166 --> 00:59:08,474 Трябва да се напивате по-често, г-н Лагеркранц. 601 00:59:08,624 --> 00:59:10,624 Отива ти. 602 00:59:14,916 --> 00:59:17,041 Приятна вечер. 603 00:59:28,457 --> 00:59:31,041 Мисля, че си е пийнал малко повече. 604 01:01:43,624 --> 01:01:45,624 Какво е това? 605 01:01:48,874 --> 01:01:50,874 Яйце. 606 01:01:53,207 --> 01:01:55,416 Яйце от кос. 607 01:02:25,041 --> 01:02:27,166 Карин? Карин! 608 01:02:29,041 --> 01:02:31,041 Какво има? 609 01:02:32,041 --> 01:02:34,041 Нищо. 610 01:03:45,474 --> 01:03:48,408 В самото начало на запознанството ни с Аманда 611 01:03:48,616 --> 01:03:51,950 аз й разказах един случай от детството си. 612 01:03:53,541 --> 01:03:56,499 Веднъж през лятото цял ден лежах на слънце. 613 01:03:57,666 --> 01:04:00,287 Исках да изгоря, за да трябва вечерта 614 01:04:00,437 --> 01:04:02,832 мама да ме намаже с "Нивея". 615 01:04:04,082 --> 01:04:08,099 Нарочно изгорях, за да я накарам да ме докосне. 616 01:04:08,249 --> 01:04:10,724 Когато разказах за това на Аманда... 617 01:04:10,874 --> 01:04:13,274 тя сложи ръка на рамото ми... 618 01:04:14,332 --> 01:04:16,732 и тогава изведнъж заплаках. 619 01:04:18,166 --> 01:04:22,741 Не знаех защо плача, но тя ме прегърна и ме утеши. 620 01:04:22,891 --> 01:04:26,516 Шепнеше в ухото ми: "Понякога е полезно да поплачеш." 621 01:04:26,666 --> 01:04:29,374 И аз плачех, и не можех да спра. 622 01:04:31,249 --> 01:04:33,374 Тогава не посмях да я попитам. 623 01:04:35,374 --> 01:04:38,508 Не посмях да я попитам защо ми е толкова тъжно? 624 01:04:40,207 --> 01:04:43,516 Имам чувството, че той знае. Че всички знаят. 625 01:04:43,666 --> 01:04:46,087 Въобразяваш си. Щяхме да забележим, 626 01:04:46,237 --> 01:04:50,207 ако Свен е заподозрял нещо. - Не съм толкова сигурна. 627 01:04:56,166 --> 01:04:58,166 Благодаря. 628 01:04:59,916 --> 01:05:03,249 Не изглежда добре да седим тук с теб на свещи. 629 01:05:06,291 --> 01:05:09,558 Ела тук, Свен, и разреши спора ни. 630 01:05:15,832 --> 01:05:18,632 Не можем да се разберем кой поет 631 01:05:18,782 --> 01:05:21,582 е по-велик: Фрьодинг и Карлфелд. 632 01:05:26,541 --> 01:05:30,099 Какво казва Карин? - Седни. 633 01:05:30,249 --> 01:05:32,291 Карлфелд, мисля. 634 01:05:36,374 --> 01:05:39,349 Ти не си чела Карлфелд, нали? - Чела съм го. 635 01:05:39,499 --> 01:05:42,766 Никога не съм те чул да кажеш и дума за Карлфелд. 636 01:05:45,291 --> 01:05:47,825 Очаквам с нетърпение четенето ти утре. 637 01:05:47,975 --> 01:05:51,642 Искам да чуя повече за тайните предпочитания на жена си. 638 01:05:51,899 --> 01:05:54,449 Кажи ни поне заглавието... или жанра? 639 01:05:54,599 --> 01:05:56,599 Интересно с какво те привлече 640 01:05:56,749 --> 01:05:59,750 неприкритата чувственост в "Гълъбът и орелът"? 641 01:05:59,932 --> 01:06:01,932 Защо реши така? 642 01:06:02,082 --> 01:06:04,432 Аз съм гургулица 643 01:06:04,582 --> 01:06:07,099 и гърдите ми са меки и бели. 644 01:06:07,249 --> 01:06:10,932 Лети, приятелю, над сумрака на блатото, 645 01:06:11,082 --> 01:06:14,216 над редките брезички, които ронят листа на залеза 646 01:06:14,366 --> 01:06:18,300 и накрая ще долетиш до моето гнездо, където те чака награда. 647 01:06:20,132 --> 01:06:22,332 Аз повече харесвам "Майски бури". 648 01:06:22,624 --> 01:06:24,624 От "Фридолинови песни" ли? 649 01:06:24,835 --> 01:06:27,349 Не, от "Пустиня и любовни песни". 650 01:06:27,499 --> 01:06:31,291 Булчински воал на твоите къдрици. 651 01:06:32,166 --> 01:06:35,057 Венец от росни теменужки ти дарявам. 652 01:06:35,207 --> 01:06:39,057 И дивният аромат на майската нощ 653 01:06:39,207 --> 01:06:43,207 ни дарява със свежест и след това изчезва. 654 01:06:44,332 --> 01:06:46,474 Оставям на теб да го завършиш. 655 01:06:46,624 --> 01:06:48,987 Свен, не можеш да изискваш всички 656 01:06:49,137 --> 01:06:51,671 да имат фотографска памет като твоята. 657 01:06:52,166 --> 01:06:57,057 Така и любовта цъфти само веднъж, 658 01:06:57,207 --> 01:07:01,374 като волен ветрец, дарявайки ни с мечти за чудо. 659 01:07:02,416 --> 01:07:07,474 Побързай, мили, защото денят е близо. 660 01:07:07,624 --> 01:07:12,624 Целуни ме и след това да става каквото ще. 661 01:07:21,249 --> 01:07:24,099 Не, тя не е кой да е. 662 01:07:24,249 --> 01:07:27,124 Би било добре за г-н Лагеркранц да го знае. 663 01:07:28,499 --> 01:07:32,166 След тези забележителни думи... 664 01:07:34,291 --> 01:07:36,825 аз, моля, ще напусна. 665 01:07:39,374 --> 01:07:41,374 Лека нощ. 666 01:08:10,082 --> 01:08:12,291 Гълъбице моя. 667 01:08:25,624 --> 01:08:28,391 Ако някога ми изневериш... 668 01:08:28,541 --> 01:08:31,124 първо ще застрелям него... 669 01:08:32,291 --> 01:08:35,499 след това теб и накрая себе си. 670 01:09:03,666 --> 01:09:06,200 Най-после дойде време за четенето. 671 01:09:06,832 --> 01:09:09,041 Мисля, че ще бъде интересно. 672 01:09:12,216 --> 01:09:15,395 Карин е необичайно интелектуално надарена жена, 673 01:09:15,545 --> 01:09:17,524 в която всички се влюбват... 674 01:09:17,674 --> 01:09:20,466 но аз пролях толкова кръв, за да я завоювам, 675 01:09:20,616 --> 01:09:23,216 че дори земетресение няма да ни раздели. 676 01:09:25,457 --> 01:09:27,999 Да вървим, скъпа. Вече закъсняваме. 677 01:09:30,332 --> 01:09:33,516 Това ще бъде вълнуващо. - Да, за мен също. 678 01:09:33,666 --> 01:09:37,666 Прочетохте ли вече пиесата? - Не, знам само заглавието. 679 01:09:48,249 --> 01:09:53,266 Приветствам всички ви на това неформално събитие. 680 01:09:53,416 --> 01:09:56,307 Произведението, което ще ви прочета 681 01:09:56,457 --> 01:09:59,849 има особено значение за мен. 682 01:09:59,999 --> 01:10:05,666 Точно както и залата, в която седим е особено важно място. 683 01:10:07,041 --> 01:10:11,057 Именно в тази зала срещнах жена си. 684 01:10:11,207 --> 01:10:14,291 И тук в "Сигтун" се оженихме. 685 01:10:14,999 --> 01:10:20,749 Ето защо посвещавам тази пиеса на моята любима Карин. 686 01:10:41,874 --> 01:10:46,182 "Годеници"... пиеса в три действия. 687 01:10:46,332 --> 01:10:49,657 Действащи лица: Арвид, млад журналист и писател. 688 01:10:49,807 --> 01:10:51,966 Карла, неговата годеница. 689 01:10:52,116 --> 01:10:54,766 Стиг, негов редактор във вестника. 690 01:10:54,916 --> 01:10:58,057 Ейвинд, другият мъж. 691 01:10:58,207 --> 01:11:01,999 Д-р Йенсен, прави аборти в Копенхаген. 692 01:11:04,999 --> 01:11:07,874 Първо действие: Редакцията на вестника. 693 01:11:08,707 --> 01:11:12,349 В средата на стаята има бюро. На него пишеща машина. 694 01:11:12,499 --> 01:11:16,441 Пред машината седи Арвид, останал сам в редакцията. 695 01:11:16,591 --> 01:11:18,591 Току-що е завършил един текст, 696 01:11:18,832 --> 01:11:22,832 който е замислил като манифест срещу сексуалната разпуснатост 697 01:11:22,982 --> 01:11:25,798 и падението на нравите, утвърждаващи правото 698 01:11:25,948 --> 01:11:28,699 на мъжете да изискват целомъдрие от жените. 699 01:11:28,849 --> 01:11:30,849 Нова сцена: 700 01:11:30,999 --> 01:11:34,374 Месец по-рано в клиника за аборти в Копенхаген. 701 01:11:35,332 --> 01:11:39,124 Мазе без прозорци в същата сграда, където има и църква. 702 01:11:39,874 --> 01:11:42,130 Докторът носи бяла престилка 703 01:11:42,280 --> 01:11:45,099 с тъмночервени следи от работния ден. 704 01:11:45,249 --> 01:11:49,166 В коридорите на мазето тя чува виковете на други жени. 705 01:11:51,207 --> 01:11:54,341 "Какви са рисковете свързани с тази процедура?" 706 01:11:55,041 --> 01:11:58,224 "Инфекция на матката." 707 01:11:58,374 --> 01:12:00,374 "Перфорация на обвивката." 708 01:12:00,524 --> 01:12:04,658 "Въздушни мехурчета в кръвта, които могат да доведат до смърт." 709 01:12:04,999 --> 01:12:07,891 Моля те, не мога да слушам повече това. 710 01:12:08,041 --> 01:12:12,416 "Настоявам да сте напълно наясно какво ще направя с тялото ви." 711 01:12:13,374 --> 01:12:17,666 "Погледнете ме. Гледайте ме!" 712 01:12:20,124 --> 01:12:23,307 Първо ще имате кръвотечение. 713 01:12:23,457 --> 01:12:25,682 Може да продължи няколко дни. 714 01:12:25,832 --> 01:12:29,457 "След това с времето плодът ще падне". 715 01:12:31,332 --> 01:12:35,057 "Направете го... направете го". 716 01:12:35,207 --> 01:12:38,974 "Изпратете във вечността този нежелан живот, 717 01:12:39,124 --> 01:12:42,541 този плод на похотта и лекомислието." 718 01:12:44,749 --> 01:12:47,791 Искате ли да видите детето си? 719 01:12:51,416 --> 01:12:55,766 След нелегалния аборт жизнената ситуация не се подобрява. 720 01:12:55,916 --> 01:12:58,682 Място на действието: Спалнята на двойката. 721 01:12:58,832 --> 01:13:02,766 След десет дни мълчание тя се прибира у дома. 722 01:13:02,916 --> 01:13:05,250 Нищо неподозиращият годеник е довел 723 01:13:05,400 --> 01:13:07,800 у дома си създание, което не познава. 724 01:13:07,999 --> 01:13:11,133 Една жена, която не може да стои на краката си. 725 01:13:18,124 --> 01:13:20,124 Карин? 726 01:13:21,624 --> 01:13:23,624 Какво става с теб? 727 01:14:27,999 --> 01:14:30,557 Грехът се е вселил в плътта ти. 728 01:14:30,707 --> 01:14:33,249 Повече никога няма да бъдеш чиста. 729 01:14:34,666 --> 01:14:37,516 Тя е моя съпруга. 730 01:14:37,666 --> 01:14:40,874 Но тя бе негова любовница. 731 01:14:44,416 --> 01:14:48,849 Трупащите се лъжи изграждат в стена в нашия брак. 732 01:14:48,999 --> 01:14:51,916 Мраморно бялата ти шия застава пред взора ми, 733 01:14:52,066 --> 01:14:54,182 който сега ясно вижда... 734 01:14:54,332 --> 01:14:57,249 че лъжата трябва да умре. 735 01:14:58,874 --> 01:15:01,516 Той трескаво опипва в тъмното. 736 01:15:01,666 --> 01:15:04,432 Всичките му задръжки падат. 737 01:15:04,582 --> 01:15:06,849 Хвърля се към нея. 738 01:15:06,999 --> 01:15:10,666 Тя усеща ръцете му около гърлото си. 739 01:15:11,666 --> 01:15:15,724 Когато главата й се удря в стената тя губи съзнание. 740 01:15:15,874 --> 01:15:18,808 Накрая виждаме само неговата ръка. 741 01:15:19,499 --> 01:15:21,891 Тя докосва бузата й. 742 01:15:22,041 --> 01:15:25,916 Бавно се плъзга... по окървавената уста... 743 01:15:27,124 --> 01:15:30,291 и накрая замира. 744 01:15:31,582 --> 01:15:35,874 Смъртта освобождава невярната женска душа... 745 01:15:38,832 --> 01:15:41,457 но в тъмното звучи един тон... 746 01:15:44,832 --> 01:15:46,832 "Аз обичам". 747 01:15:49,291 --> 01:15:51,291 "Обичам..." 748 01:15:59,082 --> 01:16:01,249 Браво! 749 01:17:12,624 --> 01:17:14,707 Ще закрещя. 750 01:18:36,707 --> 01:18:38,707 Погледни ме. 751 01:19:26,166 --> 01:19:28,166 Мамка му! 752 01:19:29,249 --> 01:19:31,766 Ало? - Здравей, тате. 753 01:19:31,916 --> 01:19:35,974 Здравейте, какво правите? - Разхождаме се по плажа. 754 01:19:36,124 --> 01:19:38,099 Кога ще дойдеш? - Скоро. 755 01:19:38,249 --> 01:19:41,516 Татко, ще донесеш ли Дино? Забравих го вкъщи. 756 01:19:42,291 --> 01:19:45,266 Разбира се, само да свърша още нещо в града. 757 01:19:45,416 --> 01:19:49,057 Какво? - Скоро ще дойда, обещавам. 758 01:19:49,207 --> 01:19:53,599 Вие там се забавлявайте и довечера ще поговорим. 759 01:19:53,749 --> 01:19:55,916 Тате, виж това. 760 01:20:01,791 --> 01:20:05,057 Олеле... 761 01:20:05,207 --> 01:20:07,499 Чао, тате. - Обичам ви. 762 01:20:14,207 --> 01:20:17,016 Здравейте, имате пратка. - Благодаря. 763 01:20:17,166 --> 01:20:19,374 Подпишете тук. - Да. 764 01:20:23,124 --> 01:20:25,124 Много благодаря. 765 01:20:29,584 --> 01:20:31,584 ОТ ДАВИД ЛАГЕРКРАНЦ 766 01:20:46,582 --> 01:20:48,582 Кога тръгваме? 767 01:20:50,166 --> 01:20:53,766 Помолих да ни свалят нещата след половин час. 768 01:20:54,624 --> 01:20:56,624 Добре. 769 01:21:02,291 --> 01:21:04,825 Сигурен ли си, че ще можеш да шофираш? 770 01:21:05,582 --> 01:21:09,207 Да, ако си почина още малко. 771 01:21:16,249 --> 01:21:19,057 Реших да напусна Свен, 772 01:21:19,207 --> 01:21:22,207 но от Свен не можеш да си тръгнеш просто така. 773 01:21:23,707 --> 01:21:27,249 Има неща, които мисля, че трябва да знаеш. 774 01:21:29,041 --> 01:21:31,541 Каквото и да е, няма да ме уплашиш. 775 01:21:34,249 --> 01:21:36,874 Знаеш ли, че Свен има револвер? 776 01:21:38,207 --> 01:21:41,432 Той... ми го показа и каза... 777 01:21:41,582 --> 01:21:45,791 че искал да застреля човека, от когото забременях. 778 01:21:49,124 --> 01:21:53,666 Разиграва комедии. - Не, наистина е опасен. 779 01:21:56,416 --> 01:21:58,416 Хвана ли те страх? 780 01:22:00,166 --> 01:22:02,166 Не. 781 01:22:04,874 --> 01:22:07,182 Готов съм да умра за теб... 782 01:22:07,332 --> 01:22:09,499 във всеки момент. 783 01:22:14,916 --> 01:22:17,166 Кога ще те видя отново? 784 01:22:19,207 --> 01:22:21,416 Мога ли да ти пиша? 785 01:22:25,416 --> 01:22:28,016 Пиши ми до поискване в пощата на Васагатан. 786 01:22:28,166 --> 01:22:30,166 Използвай името К.А. Ларсон. 787 01:22:44,499 --> 01:22:46,707 Обичам те. 788 01:22:55,211 --> 01:22:58,878 К. ЛАРСОН, СТОКХОЛМ-1 ДО ПОИСКВАНЕ 789 01:23:26,124 --> 01:23:28,266 Бабо! - Скъпа моя възлюбена. 790 01:23:28,416 --> 01:23:31,391 Виж какво намерих. Мога ли да взема марките? 791 01:23:31,541 --> 01:23:34,874 Пиша това писмо и ръцете ми треперят. 792 01:23:35,707 --> 01:23:39,449 Дай ги тук. - Чии са тези писма? 793 01:23:39,599 --> 01:23:42,733 Ти току-що си тръгна и никога не съм се чувствал 794 01:23:43,008 --> 01:23:45,600 толкова изоставен и сам, както сега. 795 01:23:47,249 --> 01:23:50,016 Без теб животът става мъртъв и безцветен. 796 01:23:50,166 --> 01:23:52,749 Винаги ще те обичам. 797 01:23:53,749 --> 01:23:59,474 Ще посветя целия си живот на теб. Това е лудост. 798 01:23:59,624 --> 01:24:03,766 Да бъда обсебен само от една мисъл... за теб. 799 01:24:03,916 --> 01:24:06,950 Да не виждам нищо друго, освен теб, тялото ти, 800 01:24:07,100 --> 01:24:09,516 очите ти, устата ти, гърдите ти. 801 01:24:09,666 --> 01:24:12,401 Във всяко шепнещо листо, духване на вятъра, 802 01:24:12,551 --> 01:24:14,885 плясък на вълна да чувам шепота ти. 803 01:24:16,457 --> 01:24:20,557 Защо си омъжена, мили дяволе? 804 01:24:20,707 --> 01:24:23,907 За мен е непоносима мисълта, че Свен те притежава 805 01:24:24,057 --> 01:24:26,524 и му е позволено да се отнася към теб 806 01:24:26,674 --> 01:24:28,875 така безжалостно, както си поиска, 807 01:24:29,025 --> 01:24:31,025 а аз не мога да направя нищо. 808 01:24:33,291 --> 01:24:35,891 Скъпи Улоф, 809 01:24:36,041 --> 01:24:38,530 Ние с теб ще бъдем невъобразимо, 810 01:24:38,680 --> 01:24:41,749 нереално щастливи в живота - ти и аз. 811 01:24:44,082 --> 01:24:46,654 Ти не ме презираш и това изпълва 812 01:24:46,804 --> 01:24:49,291 душата ми с радостен трепет. 813 01:24:52,082 --> 01:24:55,541 Чакай ме и не ме забравяй. 814 01:24:56,791 --> 01:24:59,341 Аз ще бъда най-щастливата Карин в света, 815 01:24:59,491 --> 01:25:01,491 ако в момента на срещата ни 816 01:25:01,641 --> 01:25:04,842 в теб е останала поне половината от твоята любов. 817 01:25:05,416 --> 01:25:07,499 Свен? 818 01:25:09,124 --> 01:25:11,124 Може ли да поговорим? 819 01:25:12,832 --> 01:25:15,916 Говори. - Искам да се разведем. 820 01:25:19,082 --> 01:25:21,832 Твърдиш, че никога не си ме обичал... 821 01:25:22,999 --> 01:25:27,166 и че е било грешка, че изобщо се оженихме. 822 01:25:30,207 --> 01:25:33,749 Не мога да живея с теб постоянно наказана. 823 01:25:36,082 --> 01:25:38,582 Свен, чуваш ли ме? 824 01:25:41,541 --> 01:25:44,457 Питам те дали ме чуваш? 825 01:25:45,874 --> 01:25:49,541 Колкото и да се стараем... нищо не се получава. 826 01:25:50,916 --> 01:25:54,749 Затова и за двама ни е най-добре да се разделим. 827 01:25:56,291 --> 01:25:59,199 Вече не сме влюбени. Вярно е. 828 01:25:59,349 --> 01:26:02,350 Но имаме и други неща. Имаме нашите разговори. 829 01:26:02,754 --> 01:26:05,288 И с Божията помощ ще се справим с това. 830 01:26:05,438 --> 01:26:07,438 Ние изобщо не си говорим. 831 01:26:10,332 --> 01:26:12,518 Говорих с мама и мога да отида 832 01:26:12,668 --> 01:26:15,349 да живея при нея в Лимнас. 833 01:26:15,499 --> 01:26:19,766 Добре, иди в Лимнас и постой там няколко дни. 834 01:26:19,916 --> 01:26:22,682 След това се върни тук. В нашия дом. 835 01:26:22,832 --> 01:26:25,124 Това вече няма да се случи. 836 01:26:26,249 --> 01:26:28,499 Ходих при доктор. 837 01:26:29,541 --> 01:26:32,291 И другият ми бял дроб е засегнат. 838 01:26:32,441 --> 01:26:35,224 Това означава, че имам не просто туберкулоза, 839 01:26:35,374 --> 01:26:37,967 а много тежък случай на туберкулоза. 840 01:26:38,117 --> 01:26:41,249 Знам, но... - Няма но. Има само смърт. 841 01:26:44,832 --> 01:26:46,872 На 26 години съм и... 842 01:26:47,022 --> 01:26:49,891 възнамерявам да напиша завещанието си. 843 01:26:50,041 --> 01:26:52,632 А докато въвеждам в ред нещата си... 844 01:26:52,782 --> 01:26:55,049 имам нужда от почва под краката си 845 01:26:55,199 --> 01:26:57,199 и да се надявам на чудо. 846 01:26:57,707 --> 01:27:01,291 Всъщност има малък шанс да оживея, 847 01:27:02,541 --> 01:27:05,342 но за това трябва да се грижа за себе си. 848 01:27:05,999 --> 01:27:08,166 Да спя много. 849 01:27:09,541 --> 01:27:13,249 Да правя разходки. Да дишам чист въздух... 850 01:27:13,832 --> 01:27:17,457 и преди всичко... никакви огорчения. 851 01:27:18,749 --> 01:27:22,457 Не трябва да се разстройвам. 852 01:27:39,207 --> 01:27:41,207 Иначе ще умра. 853 01:27:42,082 --> 01:27:44,082 Ще загина. 854 01:27:45,082 --> 01:27:47,474 Въпросът е дали ти ще го преживееш. 855 01:27:47,624 --> 01:27:49,624 Нямам намерение да те щадя. 856 01:27:50,599 --> 01:27:53,800 Ще се погрижа истината за теб да се разпространи. 857 01:27:53,950 --> 01:27:57,057 За мъжете ти. За извънбрачната ти бременност. 858 01:27:57,207 --> 01:28:01,557 За нелегалния аборт. За психиатричната болница. 859 01:28:01,707 --> 01:28:05,266 Когато свърша до теб няма да остане никой... 860 01:28:05,416 --> 01:28:07,484 освен може би похотливите мъже, 861 01:28:07,634 --> 01:28:10,701 които преследват лесно достижимото женско тяло. 862 01:28:23,041 --> 01:28:25,307 Карин... 863 01:28:25,457 --> 01:28:27,457 Не ме напускай. 864 01:28:30,707 --> 01:28:32,791 Моля те. 865 01:28:49,249 --> 01:28:53,962 Защо си запазила тези писма? - Не съм ги запазвала, 866 01:28:54,112 --> 01:28:58,457 просто не ги изхвърлих. - Престани... жалка си. 867 01:29:01,166 --> 01:29:05,474 Къде ги намери? - Не знам. 868 01:29:05,624 --> 01:29:07,932 Бяха в скрина на Карин ли? 869 01:29:08,082 --> 01:29:10,891 Или в чекмеджето на нощното й шкафче? 870 01:29:11,041 --> 01:29:14,724 Не помня. - Не помниш... току-що ги намери. 871 01:29:14,874 --> 01:29:16,874 Не помня. 872 01:29:19,374 --> 01:29:21,932 "Моя малка, скъпа Карин..." 873 01:29:22,082 --> 01:29:24,249 Недей, Свен... - Тихо! 874 01:29:27,416 --> 01:29:29,675 "Целият вчерашен ден... 875 01:29:29,825 --> 01:29:33,557 не можех да си намеря място... 876 01:29:33,707 --> 01:29:36,041 умирайки от любов към теб. 877 01:29:37,624 --> 01:29:41,707 А днес в сърцето ми звучи музика... 878 01:29:43,374 --> 01:29:45,374 и бият камбанки." 879 01:29:48,082 --> 01:29:50,883 Отвратително човешко същество е този Улоф! 880 01:29:53,666 --> 01:29:58,499 "Целувките ти още горят на устните ми." 881 01:30:01,582 --> 01:30:04,124 Това е лудост... 882 01:30:04,916 --> 01:30:10,332 да бъда обсебен само от една мисъл - за теб." 883 01:31:03,207 --> 01:31:05,207 Карин... 884 01:31:06,749 --> 01:31:09,291 аз мога да обезпеча и двама ни. 885 01:31:10,916 --> 01:31:13,249 Просто сега... 886 01:31:15,791 --> 01:31:18,599 ни чакат няколко трудни години. 887 01:31:18,749 --> 01:31:22,432 Преди да започна да печеля от писането си... 888 01:31:22,582 --> 01:31:25,224 но ние не бързаме за никъде. 889 01:31:25,374 --> 01:31:27,791 Целият ни живот е пред нас. 890 01:31:28,707 --> 01:31:30,707 Нали? 891 01:31:32,541 --> 01:31:34,541 Да... 892 01:31:42,041 --> 01:31:44,182 Тъжна ли си? 893 01:31:44,332 --> 01:31:46,332 Не... 894 01:31:48,332 --> 01:31:50,416 Просто съм щастлива. 895 01:31:51,374 --> 01:31:54,141 Как искам да дойда с теб в Лимнас. 896 01:31:54,291 --> 01:31:58,707 Мисълта да не те виждам е... непоносима. 897 01:31:59,791 --> 01:32:02,474 Трябва малко да изчакаме. 898 01:32:02,624 --> 01:32:04,832 Докато всичко се успокои... 899 01:32:06,374 --> 01:32:08,774 и тогава ще може да дойдеш при мен. 900 01:32:11,249 --> 01:32:15,124 Ще ми пишеш ли? - Ще ти пиша. 901 01:32:17,791 --> 01:32:19,791 Скъпи Улоф, 902 01:32:21,624 --> 01:32:23,914 Дните прекарани в Лимнас ме даряват с покой, 903 01:32:24,064 --> 01:32:26,198 за който копнеех толкова дълго. 904 01:32:27,791 --> 01:32:31,349 Сякаш най-накрая се прибрах у дома при себе си. 905 01:32:31,499 --> 01:32:33,901 Сега сама се разпореждам 906 01:32:34,051 --> 01:32:37,099 с живота си и с работата си. 907 01:32:37,249 --> 01:32:39,516 Сама решавам кога да легна да спя. 908 01:32:39,916 --> 01:32:42,242 Ако поискам мога да се събудя призори 909 01:32:42,392 --> 01:32:44,459 и да слушам песента на птичките. 910 01:32:45,332 --> 01:32:48,457 В короната на нашия дъб живее кос... 911 01:32:49,541 --> 01:32:52,082 и от това още повече ми липсваш. 912 01:32:57,041 --> 01:32:59,916 Навярно може да се каже, че сега... 913 01:33:00,066 --> 01:33:03,374 аз съм най-свободният човек на света. 914 01:33:28,374 --> 01:33:31,332 Да... и къде е свекърва ми? 915 01:33:34,624 --> 01:33:37,624 В Гьотеборг. Ще се върне утре. 916 01:33:38,666 --> 01:33:40,916 Какво правиш тук? 917 01:33:42,624 --> 01:33:44,846 Искам да опитаме да разрешим... 918 01:33:44,996 --> 01:33:47,141 да спасим това, което имаме. 919 01:33:47,291 --> 01:33:49,557 Признавам, че се държах неподобаващо... 920 01:33:49,707 --> 01:33:52,249 и съм готов да поискам прошка. 921 01:34:00,374 --> 01:34:02,457 Мога ли... 922 01:34:13,332 --> 01:34:15,371 Ако ще разтрогваме брака си 923 01:34:15,521 --> 01:34:18,374 след толкова кратко време заедно... 924 01:34:19,374 --> 01:34:22,183 и ще нарушаваме клетвите пред олтара 925 01:34:22,333 --> 01:34:25,141 нека да обсъдим всичко още веднъж. 926 01:34:25,291 --> 01:34:27,291 Не искам чак толкова много. 927 01:34:28,124 --> 01:34:32,374 Ако и утре още искаш развод обещавам да се съглася. 928 01:34:34,499 --> 01:34:37,633 Мога ли да се доверя на твоето обещание? 929 01:34:47,499 --> 01:34:51,349 Има ли кафе? - Не, но мога да сваря. 930 01:34:51,499 --> 01:34:53,673 Не, не трябва да правиш нищо. 931 01:34:53,823 --> 01:34:55,916 Аз ще направя. Седи си. 932 01:34:58,916 --> 01:35:03,250 Може да излезем да се разходим. Искам малко да се разтъпча. 933 01:35:03,499 --> 01:35:06,832 Ако имаш време, разбира се... но първо кафето. 934 01:35:09,166 --> 01:35:11,166 Добре. 935 01:35:30,124 --> 01:35:32,124 Някой дойде ли? 936 01:35:35,082 --> 01:35:37,082 Не знам. 937 01:35:39,499 --> 01:35:41,499 Ехо? 938 01:35:53,207 --> 01:35:57,291 Я стой! Стой! 939 01:35:58,249 --> 01:36:01,124 Чуваш ли ме? Стой! 940 01:36:06,249 --> 01:36:08,516 Копеле! 941 01:36:08,666 --> 01:36:10,916 Стой! Спри, копеле! 942 01:36:23,082 --> 01:36:26,682 Карин, разбираш ли колко сериозно е всичко това за мен? 943 01:36:27,332 --> 01:36:29,799 Никога не съм обичал преди. 944 01:36:29,949 --> 01:36:32,416 Винаги е било самоизмама. 945 01:36:34,374 --> 01:36:37,499 Сега знам какво означава голяма страст. 946 01:36:38,499 --> 01:36:41,932 Това е пълното самоотричане. 947 01:36:42,082 --> 01:36:44,507 Абсолютната отдаденост. 948 01:36:44,657 --> 01:36:47,082 Доброволното робство. 949 01:36:51,457 --> 01:36:54,641 Безпокои ме по-нататъшната съдба на тези писма. 950 01:36:56,057 --> 01:36:59,724 Ако не си внимателна те могат да съсипят репутацията ти. 951 01:37:00,199 --> 01:37:02,199 Да влезем в къщата. 952 01:37:06,791 --> 01:37:09,529 "Целувам те и те моля за едно. 953 01:37:09,679 --> 01:37:12,416 Позволи ми да те обичам винаги. 954 01:37:13,499 --> 01:37:16,082 Твой, Улоф." 955 01:37:17,374 --> 01:37:21,499 60 години си пазила тези писма. 956 01:37:22,624 --> 01:37:26,291 Нямаше ли какво друго да четеш преди заспиване? 957 01:37:27,041 --> 01:37:31,374 Ти наистина си майстор да правиш драма от всичко. 958 01:37:32,666 --> 01:37:36,499 Мислиш ли, че с него щеше да си по-щастлива? 959 01:37:37,207 --> 01:37:40,641 Не мога да си представя "по-щастлив" брак от нашия. 960 01:37:40,791 --> 01:37:43,057 Какво каза? - Каквото чу. 961 01:37:43,207 --> 01:37:47,349 Защо остана тук през всички тези години... 962 01:37:47,499 --> 01:37:50,349 щом толкова си мислила за своя Улоф? 963 01:37:50,499 --> 01:37:53,041 Ти знаеш. Ти знаеш защо. 964 01:38:10,082 --> 01:38:12,082 Отвори! 965 01:38:15,499 --> 01:38:17,557 Отвори! 966 01:38:17,707 --> 01:38:22,541 Значи все пак реши в края на живота ни да ме уведомиш. 967 01:38:23,666 --> 01:38:25,749 Искаш смъртта ми! 968 01:38:29,416 --> 01:38:32,849 Свен ще поиска да му покажеш всички писма. 969 01:38:32,999 --> 01:38:36,832 Искам да те помоля: Изгори всички мои писма. 970 01:38:37,707 --> 01:38:40,082 Животът ми зависи от това. 971 01:38:41,749 --> 01:38:43,749 Покажи ми писмата. 972 01:38:46,291 --> 01:38:50,141 Какви писма? - Той те е засипвал с писма. 973 01:38:50,291 --> 01:38:53,958 Още там, в Стокхолм. Как иначе щеше да знае, че си тук? 974 01:38:54,499 --> 01:38:56,499 Аз ги изгорих. 975 01:38:56,791 --> 01:38:58,791 Не ти вярвам. 976 01:38:58,941 --> 01:39:01,849 Колко пъти беше в леглото ти? Ще ми кажеш ли или и това... 977 01:39:01,999 --> 01:39:05,500 Свен, искам да се качиш в колата и да се прибереш вкъщи. 978 01:39:05,650 --> 01:39:08,574 Не ми казвай, че не те е чукал. 979 01:39:09,166 --> 01:39:12,891 С курва като теб не е трудно. Аз ли не го знам. 980 01:39:13,041 --> 01:39:15,041 Колко пъти беше? 981 01:39:18,291 --> 01:39:20,291 Един. 982 01:39:25,082 --> 01:39:27,082 Един... 983 01:39:30,166 --> 01:39:32,166 Един. 984 01:39:37,416 --> 01:39:41,516 Боже, какво по твоему Улоф намира в теб? 985 01:39:42,874 --> 01:39:44,874 Как мислиш? 986 01:39:46,391 --> 01:39:48,658 Мислиш ли, че Улоф ще дойде при теб 987 01:39:48,933 --> 01:39:51,533 следващия път, когато влезеш в болница? 988 01:39:51,874 --> 01:39:53,874 Никога. 989 01:39:55,457 --> 01:39:57,916 Ще те остави да изгниеш там. 990 01:39:59,582 --> 01:40:02,391 Не видя ли как избяга? 991 01:40:02,541 --> 01:40:05,124 Като подплашен заек. 992 01:40:05,832 --> 01:40:08,332 Той дори не се бори за теб. 993 01:40:23,582 --> 01:40:28,249 Знам, Карин... че с мен се живее трудно. 994 01:40:30,332 --> 01:40:32,541 Понякога бивам непоносим... 995 01:40:33,707 --> 01:40:37,041 но никога в живота не съм бягал от теб. 996 01:40:42,707 --> 01:40:44,707 Разбираш ли? 997 01:40:48,999 --> 01:40:53,016 Обещавам да остана... 998 01:40:53,166 --> 01:40:55,166 и да проявя търпение. 999 01:40:57,541 --> 01:41:01,124 Всичко, за което моля е... да направиш същото за мен. 1000 01:41:13,874 --> 01:41:17,666 Да се прибираме... вкъщи. 1001 01:41:35,541 --> 01:41:37,541 Скъпи Улоф, 1002 01:41:38,591 --> 01:41:40,239 Това е най-трудното писмо, 1003 01:41:40,589 --> 01:41:42,856 което някога е трябвало да напиша. 1004 01:41:44,457 --> 01:41:46,916 Не мисля, че може да бъдем заедно. 1005 01:41:47,666 --> 01:41:50,332 Не по този начин. Не сега. 1006 01:41:53,124 --> 01:41:56,916 Ти си толкова млад и имаш много неща пред себе си. 1007 01:41:58,057 --> 01:42:01,249 Може би след няколко години, когато станеш това, 1008 01:42:01,399 --> 01:42:03,399 което ти е предначертано... 1009 01:42:04,374 --> 01:42:06,374 и когато аз... 1010 01:43:57,874 --> 01:43:59,874 Г-жо Столп? 1011 01:44:01,124 --> 01:44:03,925 Колата ви се е преобърнала и се е запалила. 1012 01:44:05,166 --> 01:44:08,041 Оперираха ви повече от пет часа. 1013 01:44:09,541 --> 01:44:13,141 Докторът ви е присадил кожа от бедрото 1014 01:44:13,291 --> 01:44:16,666 на изгорените части по врата и гърдите. 1015 01:44:29,666 --> 01:44:32,291 Как се чувствате днес, г-жо Столпе? 1016 01:44:34,166 --> 01:44:37,016 Не се тревожете. Ще се възстановите... 1017 01:44:37,166 --> 01:44:39,541 но ще отнеме време. 1018 01:44:41,041 --> 01:44:43,916 Не трябва да се тревожите за бебето. 1019 01:44:47,832 --> 01:44:50,082 С него всичко е наред. 1020 01:45:08,707 --> 01:45:12,499 Това... дете? - Да, наше е. 1021 01:45:18,832 --> 01:45:21,641 Канех се да изпреваря... 1022 01:45:21,791 --> 01:45:24,332 и много късно видях идващата кола. 1023 01:45:26,666 --> 01:45:29,124 Завъртях волана и... 1024 01:45:31,707 --> 01:45:34,541 Беше ужасен инцидент. 1025 01:45:36,707 --> 01:45:38,999 Не беше ли така, Карин? 1026 01:45:44,207 --> 01:45:46,332 Не беше ли така? 1027 01:46:10,332 --> 01:46:12,791 Дядо не може да е отишъл далеч. 1028 01:46:19,749 --> 01:46:22,624 Извини ме, че му показах писмата. 1029 01:46:23,791 --> 01:46:26,166 Ти не си виновен за нищо. 1030 01:46:28,374 --> 01:46:32,124 Нищо от случилото се тази вечер не е по твоя вина. 1031 01:46:35,416 --> 01:46:37,874 Що за писма са това? 1032 01:46:41,499 --> 01:46:46,416 Има едно стихотворение от Едит Сьодергран. 1033 01:46:47,499 --> 01:46:50,082 "Земята, която я няма." 1034 01:46:50,749 --> 01:46:53,166 Чели ли сте го в училище? 1035 01:46:55,249 --> 01:46:58,307 Мнозина смятат, че там става дума за смърт, 1036 01:46:58,457 --> 01:47:01,166 а аз мисля, че е точно обратното. 1037 01:47:01,874 --> 01:47:04,332 Това е място за мечти. 1038 01:47:05,416 --> 01:47:08,169 На мен то винаги ми се е струвало 1039 01:47:08,319 --> 01:47:10,541 по-красиво от реалността. 1040 01:47:13,332 --> 01:47:16,266 Запазих писмата, за да... 1041 01:47:16,416 --> 01:47:18,666 имам възможност да се връщам там. 1042 01:47:22,166 --> 01:47:26,291 Добре... ще отида за него. 1043 01:47:48,741 --> 01:47:52,608 ЗНАЯ ЛИ АЗ КАКВО Е ТОВА ЛЮБОВ? 1044 01:49:39,983 --> 01:49:42,583 ЗА УЛОФ ЛАГЕРКРАНЦ 1045 01:49:44,416 --> 01:49:47,541 Време ли е вече за тръгване? - Да. 1046 01:49:48,749 --> 01:49:50,749 Ясно. 1047 01:49:52,207 --> 01:49:54,557 Но ще дойдеш пак, нали? 1048 01:49:54,707 --> 01:49:56,707 Да, ще дойда. 1049 01:49:58,041 --> 01:50:00,041 Добре... 1050 01:50:02,207 --> 01:50:05,541 Грижи се за майка си. - Обещавам. 1051 01:50:09,457 --> 01:50:11,724 Ти наистина ли пишеш само истината? 1052 01:50:13,749 --> 01:50:17,041 Александър, слизай! Трябва да тръгваме. 1053 01:50:18,166 --> 01:50:20,166 Довиждане, дядо. 1054 01:50:44,499 --> 01:50:47,557 Пази се. - Ти също, бабо. 1055 01:50:47,707 --> 01:50:50,041 Поздрави майка си. - Ще я поздравя. 1056 01:50:50,749 --> 01:50:52,749 Довиждане. 1057 01:51:30,507 --> 01:51:32,975 Веднъж в детството си сънувах кошмар. 1058 01:51:33,432 --> 01:51:35,766 Предната вечер гледах по новините... 1059 01:51:35,916 --> 01:51:39,316 че в един ледник са намерили човек от каменната ера. 1060 01:51:40,874 --> 01:51:43,916 Извадили го от леда и бил напълно непокътнат. 1061 01:51:44,624 --> 01:51:47,332 Можело да го гледаш право в очите. 1062 01:51:48,916 --> 01:51:51,124 Нарекли го "Ледения човек". 1063 01:51:53,291 --> 01:51:55,558 Не можех да го забравя. 1064 01:51:59,624 --> 01:52:02,999 И изведнъж сънувах, че аз съм затворен жив в леда. 1065 01:52:05,457 --> 01:52:08,666 Отвън кипеше живот... 1066 01:52:10,166 --> 01:52:12,700 но аз не можех да мръдна и сантиметър. 1067 01:52:13,582 --> 01:52:17,182 Опитах се да извикам, но не можах да изрека нито дума. 1068 01:52:18,582 --> 01:52:20,791 Ясно е, че аз съм Ледения човек. 1069 01:52:24,082 --> 01:52:27,057 Но след това изведнъж нещо започва да се случва. 1070 01:52:27,207 --> 01:52:30,607 Някакво движение от другата страна на ледената кора. 1071 01:52:31,207 --> 01:52:33,791 Смътно виждам лица на спасители. 1072 01:52:36,582 --> 01:52:39,082 Те трескаво прорязват леда. 1073 01:52:40,291 --> 01:52:43,124 Идват към мен от другата страна. 1074 01:52:46,874 --> 01:52:50,724 "Вече имам финал". Така казал Свен Столпе на Карин, 1075 01:52:50,874 --> 01:52:53,874 за което има запис в дневника му от 1932-ра. 1076 01:52:56,332 --> 01:52:58,332 А аз имам начало. 1077 01:52:59,582 --> 01:53:01,582 Татко! 1078 01:53:04,609 --> 01:53:11,309 Превод и субтитри Ivon 102832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.