All language subtitles for Las aventuras de Sir Lancelot

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,930 --> 00:00:40,710 ¿Señor Caballero? 2 00:00:40,970 --> 00:00:41,390 Buenos días. 3 00:00:42,050 --> 00:00:43,390 Busco la corte del rey Arturo. 4 00:00:43,890 --> 00:00:45,590 No le queda mucho más por recorrer. 5 00:00:46,110 --> 00:00:46,570 Gracias. 6 00:00:47,150 --> 00:00:48,390 ¿Cómo te llamas, anciano? 7 00:00:48,730 --> 00:00:51,250 Me conocen como Leonides el Ermitaño. 8 00:00:51,890 --> 00:00:53,390 Mi cueva está en la cresta sobre las 9 00:00:53,390 --> 00:00:53,670 rocas. 10 00:00:54,450 --> 00:00:56,310 Desde allí se pueden ver las agujas y 11 00:00:56,310 --> 00:00:57,250 las torres de Camelot. 12 00:00:57,730 --> 00:00:59,370 Entonces mi viaje casi habrá terminado. 13 00:01:00,470 --> 00:01:01,430 ¿Qué camino, Leonides? 14 00:01:02,450 --> 00:01:03,030 Ese. 15 00:01:03,890 --> 00:01:06,090 Pero ¿por qué vas a la corte del rey Arturo? 16 00:01:06,470 --> 00:01:07,990 Busco unirme a los Caballeros de la 17 00:01:07,990 --> 00:01:08,510 Mesa Redonda. 18 00:01:08,910 --> 00:01:09,930 Me lo imaginaba. 19 00:01:10,570 --> 00:01:12,030 Bueno, si te das prisa podrás cenar en 20 00:01:12,030 --> 00:01:12,390 el castillo. 21 00:01:12,950 --> 00:01:14,990 Habrá aves y trozos de carne 22 00:01:14,990 --> 00:01:17,990 y empanadas a montones, todas rellenas de 23 00:01:17,990 --> 00:01:19,910 carne falsa y aderezadas con hierbas de la 24 00:01:19,910 --> 00:01:20,530 más exquisita variedad. 25 00:01:20, 550 --> 00:01:21,370 Por favor, para. 26 00:01:22,250 --> 00:01:24,550 ¿Acaso he despertado en ti un 27 00:01:24,550 --> 00:01:25,990 y carnal? 28 00:01:27,030 --> 00:01:29,290 No, pero mi caballo tiene hambre y el 29 00:01:29,290 --> 00:01:30,770 hablar de comida podría alterarlo. 30 00:01:31,530 --> 00:01:32,510 Pero ¿quién viene por aquí? 31 00:01:35,210 --> 00:01:37,570 Son caballeros de la corte del rey Arturo. 32 00:01:42,720 --> 00:01:43,840 Buenos días, señor caballero. 33 00:01:43,920 --> 00:01:44,840 ¿Viaja a Camelot? 34 00:01:45,060 --> 00:01:45,480 Así es. 35 00:01:45, 940 --> 00:01:46,520 ¿Quién eres? 36 00:01:47,040 --> 00:01:48,340 Soy Sir Lancelot del Lago. 37 00:01:48, 720 --> 00:01:50,260 Deseo unirme a los Caballeros de la 38 00:01:50,260 --> 00:01:50,760 Mesa Redonda. 39 00:01:51,220 --> 00:01:52,120 Soy Sir Kay. 40 00:01:52,780 --> 00:01:55,340 Sir Christopher, Sir Lionel de la Mesa Redonda. 41 00:01:55,820 --> 00:01:58,140 No conozco tu nombre ni tu escudo. 42 00:01:58,420 --> 00:01:59,340 Vengo de muy lejos. 43 00:01:59,760 --> 00:02:01,540 Pareces un poco desaliñado para presentarte ante el rey 44 00:02:01, 540 --> 00:02:02,100 corte del rey Arturo. 45 00:02:02,640 --> 00:02:04,620 Mi armadura quedó abollada en un combate honorable. 46 00:02:04,980 --> 00:02:06, 360 Sin embargo, tu escudo no tiene ni un rasguño. 47 00:02:07,500 --> 00:02:09,320 Este no era el escudo con el que entré en 48 00:02:09,320 --> 00:02:09,639 la batalla. 49 00:02:10,220 --> 00:02:10,660 Exactamente. 50 00:02:11,800 --> 00:02:13,340 ¿A qué se refiere, Sir Lionel? 51 00:02:13,660 --> 00:02:15,360 ¿A que tal vez cambió de escudo para 52 00:02:15,360 --> 00:02:17,880 cambiar de identidad tras haber huido de 53 00:02:17,880 --> 00:02:18,260 una batalla. 54 00:02:18,660 --> 00:02:19,240 O algo peor. 55 00:02:19,600 --> 00:02:19,900 ¿Peor? 56 00:02:20,540 --> 00:02:21,920 ¿Qué demonios podría ser peor que eso? 57 00:02:22,220 --> 00:02:23,640 Te pido que retires tu sugerencia. 58 00:02: 23,780 --> 00:02:24,800 Pone en duda mi honor. 59 00:02:25,240 --> 00:02:26,860 No retiraré nada hasta que me expliques por qué 60 00:02:26,860 --> 00:02:27,880 cambiaste tu escudo. 61 00:02:28,060 --> 00:02:30,180 Este caballero parece muy ansioso por evitar una 62 00:02:30,180 --> 00:02:30,360 pelea. 63 00:02:31,040 --> 00: 02:32,920 Ojalá nuestros caminos no se hubieran cruzado 64 00:02:32,920 --> 00:02:33,860 en esta agradable mañana. 65 00:02:34,340 --> 00:02:35,600 No lo dudo. 66 00:02:36,920 --> 00:02:38,620 He venido en son de paz para unirme a la Mesa 67 00:02:38,620 --> 00: 02:38,880 Mesa. 68 00:02:39,700 --> 00:02:41,040 No buscaba pelea. 69 00:02:41,400 --> 00:02:42,500 Explícame lo de tu escudo. 70 00:02:42,780 --> 00:02:43,720 Ya te lo he explicado. 71 00:02:43,960 --> 00:02:44,780 Me obligas a actuar. 72 00:02:45,140 --> 00:02:46,100 No tienes por qué luchar, ya lo sabes. 73 00:02:46,420 --> 00:02:47,840 Siempre podrías usar la excusa de que estás 74 00:02:47,840 --> 00:02:48,160 herido. 75 00:02:48,500 --> 00:02:49,060 Tu armadura. 76 00:02:49,380 --> 00:02:50,580 Solo te pediría una cosa. 77 00:02:51,340 --> 00:02:52,860 Lucharía a pie, porque mi caballo 78 00:02:52,860 --> 00:02:53,320 está cansado. 79 00:02:55,720 --> 00:02:56,660 Nos han desafiado. 80 00:02:57,200 --> 00:02:58,700 Supongo que uno de nosotros tendrá que luchar 81 00:02:58,700 --> 00:02:58,880 contra él. 82 00:02:59,920 --> 00:03:01,280 Nuestros escuderos no están lejos. 83 00:03:01,440 --> 00:03:02,840 Cuando lleguen, montaremos un pabellón 84 00:03:02,840 --> 00:03:03,760 y nos prepararemos para el combate. 85 00:03:04,220 --> 00:03:05,020 Ya estoy listo. 86 00:03:05,880 --> 00:03:06,940 ¿Con cuál de nosotros queréis 87 00:03:06,940 --> 00:03:07,160 luchar? 88 00:03:08,360 --> 00:03:09,160 Con los tres. 89 00:03:10,460 --> 00:03:11,060 Muy bien. 90 00:03:11,420 --> 00:03:12,280 ¿Con cuál de nosotros quieres 91 00:03:12,280 --> 00:03:12,880 enfrentar primero? 92 00:03:13,600 --> 00:03:15,100 A los tres a la vez. 93 00:03:15,900 --> 00:03:17,320 No tengo ningún deseo de entretenerme con este 94 00:03:17,320 --> 00:03:17,580 asunto. 95 00:03:17,640 --> 00:03:19,280 Podría perderme la comida del mediodía en Camelot. 96 00:03:22,020 --> 00:03:28,930 No deberías haber dicho eso sobre la 97 00:03:28,930 --> 00:03:29,590 comida del mediodía. 98 00:03:30,330 --> 00:03:31,470 Están muy enfadados. 99 00:03:31,470 --> 00:03:32,530 Exacto, Leonid. 100 00:03:32,750 --> 00:03:34,710 Y los hombres enfadados pelean como tontos. 101 00:04:08,060 --> 00:04:09,080 Me rindo. 102 00:05:51,190 --> 00:05:53,610 Buen rey Arturo, caballeros de la Mesa Redonda, 103 00:05:54,110 --> 00:05:55,230 Tengo una predicción. 104 00:06:00,370 --> 00:06:02,310 Antes de que la arena haya caído hasta el 105 00:06:02,310 --> 00:06:04,510 fondo del vaso, aparecerá en 106 00:06:04,510 --> 00:06:06,910 esta corte, buscando un lugar en la Mesa 107 00:06:06,910 --> 00:06:10,650 , un caballero tan poderoso que lucha 108 00:06:10,650 --> 00:06:12,050 con la fuerza de tres hombres. 109 00:06:13,210 --> 00:06:15,430 Sé más preciso con tu magia. 110 00:06:16,170 --> 00:06:17,430 ¿Cómo sabes esto, Merlín? 111 00:06:18,030 --> 00:06:20,890 Al desentrañar los secretos de las estrellas, caí 112 00:06:20,890 --> 00:06:23,190 en trance y, en una visión, 113 00:06:23,190 --> 00:06:25,470 vi a este caballero acercándose a Camelot. 114 00:06:27,130 --> 00:06:29,150 ¿Te perturba mi noticia? 115 00:06:30,770 --> 00:06:32,030 Perdona a Sir Gawain. 116 00:06:32,890 --> 00:06:35,150 Su hermano yace arriba gravemente herido. 117 00:06:36,070 --> 00:06:37,890 Ninguno de nosotros se ha recuperado aún de la 118 00:06:37,890 --> 00:06:40,170 terrible batalla de la semana pasada contra el rey Guile de 119 00:06:40,170 --> 00:06:40,490 Lotham. 120 00:06:41,090 --> 00:06:44,190 Quizá debería retirarme y llevarme mi vaso 121 00:06:44,190 --> 00:06:44,590 conmigo. 122 00:06:44,730 --> 00:06:44,930 No. 123 00:06:46,610 --> 00:06:50,330 Si tu predicción es acertada, este caballero 124 00: 06:50,330 --> 00:06:51,630 llegará en el mejor momento. 125 00:06:53,190 --> 00:06:55,190 Cuántos asientos vacíos. 126 00:06:55,890 --> 00:06:59,370 Tantos nobles caballeros que nos han dejado para siempre. 127 00:06:59,810 --> 00:07:02,030 La guerra contra el rey Guile fue justa 128 00:07:02,030 --> 00:07:04,630 y nuestra victoria, gloriosa. 129 00:07:05,350 --> 00:07:08,470 Nos atormenta el pensamiento poco digno de un rey de que 130 00:07:08,470 --> 00:07:12,350 ninguna de las partes salga victoriosa de una batalla tan sangrienta 131 00:07:12,350 --> 00:07:12,850 . 132 00:07:13,930 --> 00:07:15,950 Mi señor, la reina Ginebra. 133 00:07:31,840 --> 00:07:33,640 Tenemos el corazón encogido, Gawain. 134 00:07:34,820 --> 00:07:37,320 Tu hermano, Sideris, ha muerto. 135 00:07:39,360 --> 00:07:42,340 Señor, sé quién mató a mi hermano. 136 00:07:43,020 --> 00:07:43,580 ¿Cómo es eso? 137 00:07:44,500 --> 00:07:47,180 Este trozo de acero fue hallado en su 138 00:07:47,180 --> 00:07:47,480 herida. 139 00:07:48,420 --> 00:07:50,360 Proviene de la espada del más 140 00:07:50,360 --> 00:07:52,440 formidable de los caballeros del rey Guile. 141 00:07:53,400 --> 00:07:55,320 El que llevaba el penacho rojo. 142 00:07:58,000 --> 00:07:59,460 Lo recuerdo bien. 143 00:08:00,140 --> 00:08:02,020 El penacho rojo estaba por todas partes en la batalla 144 00:08:02,020 --> 00:08:05,020 y su dueño nos infligió graves pérdidas. 145 00:08:07,320 --> 00:08:10,700 Señor rey, os pido un favor. 146 00:08:11,580 --> 00:08:12,640 Habla, Gawain. 147 00:08:13,400 --> 00:08:14,700 Para emprender una misión. 148 00:08:15,680 --> 00:08:18,040 Buscar a ese caballero del penacho rojo. 149 00:08:19,100 --> 00:08:20,180 Lucha contra él a muerte. 150 00:08:21,520 --> 00:08:22,960 Así vengarás a mi hermano. 151 00:08:25,680 --> 00:08:28,000 Te concedemos este favor, Gawain. 152 00:08:37,260 --> 00:08:39,200 Se acaba el tiempo, Merlín. 153 00:08:40,200 --> 00:08:42,440 ¿Dónde está ese caballero campeón que lucha con 154 00:08:42,440 --> 00:08:43,760 la fuerza de tres hombres? 155 00:08:44,320 - -> 00:08:45,520 Llegará. 156 00:09:00,930 --> 00:09:03,170 ¿Por qué regresas tan pronto, Sir Kay? 157 00:09:03,830 --> 00:09:05,870 Hemos hemos sido derrotados en combate, señor. 158 00:09:06,930 --> 00:09:08,470 Volvemos como prisioneros. 159 00:09:09,150 --> 00:09:11,050 ¿Os ha derrotado a los tres un solo 160 00:09:11,050 --> 00:09:11,330 hombre? 161 00:09:11,950 --> 00:09:14,290 Sí, por un caballero formidable. 162 00:09:14,770 --> 00:09:16,290 Una lucha honrada, hay que reconocerlo. 163 00:09:16,650 --> 00:09:18,770 Nuestro captor solicita una audiencia, señor rey. 164 00:09:19,170 --> 00:09:20,510 Que pase. 165 00:09:21,870 --> 00:09:25,210 Señor, fíjese en el cristal. 166 00:09:36,390 --> 00:09:45,290 Mi señor rey, soy Sir Lancelot del 167 00:09:45,290 --> 00:09:45,630 del Lago. 168 00:09:50,660 --> 00:09:51,680 Os esperábamos. 169 00:09:52,560 --> 00:09:54,800 Vuestra llegada fue predicha por Merlín, el mago. 170 00:09:56,420 --> 00:09:59,180 Tienes prisioneros a tres de mis caballeros tras 171 00:09:59,180 --> 00:09:59,560 un combate. 172 00:10:00,560 --> 00:10:02,140 ¿Qué rescate debo pagar por ellos? 173 00:10:02,480 --> 00:10:03,820 Si me aceptas como caballero 174 00:10:03,820 --> 00:10:06,220 de la Mesa Redonda y me juzgas únicamente 175 00:10:06,220 --> 00:10:08,920 por las hazañas que realice de ahora en adelante, entonces yo 176 00:10:08,920 --> 00:10:10,360 entregaré de buen grado a los prisioneros. 177 00:10:10,960 --> 00:10:12,680 Nuestras filas están mermadas, Sir Lancelot. 178 00:10:13,460 --> 00:10:15,100 Un hombre de su valía sería bienvenido 179 00:10:15,100 --> 00:10:17,120 , pero aún hay mucho de ti 180 00:10:17,120 --> 00:10:17,820 queda por demostrar. 181 00:10:18,500 --> 00:10:22,220 La destreza en el combate no significa nada a menos que esa destreza 182 00:10:22,220 --> 00:10:24,200 se utilice para defender las leyes de la caballería. 183 00:10:24,700 --> 00:10:26,740 Fue para defender esas leyes que yo 184 00:10:26,740 --> 00:10:27,520 vine aquí, señor. 185 00:10:28,380 --> 00:10:29,800 Dictaminamos que se le concederá un juicio justo 186 00:10:29,800 --> 00:10:30,220 juicio justo. 187 00:10:31,620 --> 00:10:42,880 ¿Jurarás 188 00:10:42,880 --> 00:10:44,480 a venerar a nuestra persona real? 189 00:10:45,320 --> 00:10:48,260 ¿Cabalgarás por el mundo reparando los agravios humanos? 190 00:10:48, 980 --> 00:10:52,640 ¿Serás valiente, cortés y misericordioso? 191 00:10:53,420 --> 00:10:56,060 ¿Servirás y defenderás a las mujeres de todos 192 00:10:56,060 --> 00:10:57,700 condición en cualquier tipo de necesidad? 193 00:10:58,460 --> 00:10:58,940 Lo haré. 194 00:11:00,260 --> 00:11:03,460 Entonces demuestra que eres digno y ocuparás 195 00:11:03,460 --> 00:11:05,960 un lugar en la mesa redonda entre estos 196 00:11:05,960 --> 00:11:07,320 nobles caballeros. 197 00:11:29,610 --> 00:11:31,890 Otro desafío para tu arte, maestro Mark. 198 00:11:32,190 --> 00:11:33,390 Este es Sir Lancelot del Lago. 199 00:11:34,030 --> 00:11:36,170 Su armadura necesita urgentemente una reparación. 200 00:11:37,810 --> 00:11:39,670 ¿Quién lo arregló por última vez, un aprendiz? 201 00:11:40,210 --> 00:11:40,850 No, fui yo. 202 00:11:41,290 --> 00:11:42,430 Fue en plena batalla. 203 00:11:43,770 --> 00:11:46,190 No te preocupes, gruñe y se queja, pero es 204 00:11:46,190 --> 00:11:47,450 el mejor armero del reino. 205 00:11:48,070 --> 00:11:50,130 Lo que más me preocupa es mi espada. 206 00:11:52,450 --> 00:11:54,430 Habrá que forjarla y darle forma. 207 00:12:00,600 --> 00:12:03,320 No puedo creer que haya nada deshonroso en él. 208 00:12:04,000 --> 00:12:06,320 Si es un enemigo, entonces debemos 209 00:12:06,320 --> 00:12:06,800 saberlo. 210 00:12:07,800 --> 00:12:08,820 ¿Me ayudarás? 211 00:12:09,440 --> 00:12:11,620 Sí, me gustaría saber la verdad. 212 00:12:12,400 --> 00:12:15,920 Entonces debo hacerme con esa espada antes de que 213 00:12:15,920 --> 00:12:16,920 la vuelvan a forjar. 214 00:12:22,240 - -> 00:12:23,660 ¿Te importa si te observo mientras 215 00:12:23,660 --> 00:12:23,920 lo haces? 216 00:12:24,520 --> 00:12:26,440 El equilibrio adecuado de mi espada es importante 217 00:12:26,440 --> 00:12:26,800 para mí. 218 00:12:27,620 --> 00:12:28,360 Sir Lancelot. 219 00:12:29,420 - -> 00:12:30,100 Mi señora. 220 00:12:30,840 --> 00:12:32,660 Usted es un forastero en Camelot. 221 00:12:33,120 --> 00:12:34,900 Me pareció una cortesía mostrarle 222 00:12:34,900 --> 00:12:36,140 algo de su nuevo entorno. 223 00:12:36,920 --> 00:12:39,260 Mi señora, sería un gran honor para mí. 224 00:12:41,180 --> 00:12:42,240 Solo es una espada. 225 00:12:42,460 --> 00:12:43,100 Haz lo que te parezca. 226 00:12:49,270 --> 00:12:49,970 ¡Dame eso! 227 00:13:03,350 --> 00:13:05,050 El rey me trajo aquí el 228 00:13:05,050 --> 00:13:07,130 día que llegué a Camelot, el día de 229 00:13:07,130 --> 00:13:07,650 nuestra boda. 230 00:13:08,230 --> 00:13:09,130 Es muy bonito. 231 00:13:09,530 --> 00:13:12,390 Desde hacía mucho tiempo había soñado con arrodillarme 232 00:13:12,390 --> 00:13:13,750 y rendir homenaje al rey Arturo. 233 00:13:14,070 --> 00:13:15,270 Es un gran hombre. 234 00:13:16,230 --> 00:13:17,170 Sí, lo es. 235 00:13:18,070 --> 00:13:21,550 Creo que la razón es que inspira 236 00:13:21,550 --> 00:13:22,090 lealtad. 237 00:13:23,650 --> 00:13:24,550 Eso es cierto. 238 00:13:25,690 --> 00:13:28,050 Una vez que se le conoce, resulta impensable que 239 00:13:28,050 --> 00:13:30,170 alguien pueda ser desleal con él de ninguna 240 00:13:30,170 --> 00:13:30,350 sentido. 241 00:13:30,850 --> 00:13:31,970 Sería totalmente imposible. 242 00: 13:34,470 --> 00:13:37,570 Sir Lancelot, ¿te has comprometido al servicio 243 00:13:37,570 --> 00:13:38,510 de alguna joven damisela? 244 00:13:38,830 --> 00:13:40,690 Vine a Camelot con el corazón libre. 245 00:13:40,970 --> 00:13:42,770 Hay muchas damas hermosas en Camelot. 246 00:13:43,230 --> 00:13:45,470 Sería un privilegio para ti defender a una de ellas. 247 00:13:46,350 --> 00:13:47,650 Pronto las conocerás. 248 00:13:48,190 --> 00:13:48,950 Prefiero no hacerlo. 249 00:13:49,730 --> 00:13:50,270 ¿Pero por qué? 250 00: 13:51,290 --> 00:13:53,430 Bueno, puede que nunca llegue a ser un Caballero de 251 00:13:53,430 --> 00:13:54,050 la Mesa Redonda. 252 00:13:54,730 --> 00:13:56,350 ¿Hay alguna razón por la que no debas 253 00:13:56,350 --> 00:13:56,610 serlo? 254 00:13:57,290 --> 00:13:58,830 ¿Hay algo que no nos hayas contado que pudiera 255 00:13:58,830 --> 00:13:59,630 descalificarte? 256 00:14:00,290 --> 00:14:02,270 Nada que yo sepa, Lady Ginebra. 257 00:14:09,070 --> 00:14:09,890 ¡Mi señor! 258 00:14:14,310 --> 00:14:15,750 Aquí tiene la prueba, señor. 259 00:14:16,550 --> 00:14:18,730 Sir Lancelot es el caballero con el 260 00:14:18,730 --> 00:14:19,150 pluma roja. 261 00:14:20,010 --> 00:14:22,650 Él es el responsable de muchos de esos 262 00:14:22,650 --> 00:14:23,170 asientos vacíos. 263 00:14:23,670 --> 00:14:26,230 Él, y solo él, mató a mi hermano. 264 00:14:27,170 --> 00:14:28,550 Tengo la intención de matarlo. 265 00:14:29,650 --> 00:14:30,250 Espera, Sir Gawain. 266 00:14:30,810 --> 00:14:32,370 Apenas ha descansado del viaje. 267 00:14:32,930 --> 00:14:35,570 No puedo soportar que cada minuto que pasa la 268 00:14:35,570 --> 00:14:38,310 muerte de mi hermano siga sin vengarse. 269 00:14:38,810 --> 00:14:40,770 Me concediste un favor, señor. 270 00:14:42,890 --> 00:14:43,710 Es cierto. 271 00:14:43,830 --> 00:14:44,730 Te di mi palabra. 272 00:14:45,710 --> 00:14:47,270 La batalla será, pues, esta tarde. 273 00:15:13,500 --> 00:15:15,060 ¿Puedo interrumpir, maestro Merlín? 274 00:15:15,240 --> 00:15:16,020 Veo que está trabajando. 275 00:15:16,220 --> 00:15:17,960 Parte de mi trabajo consiste en consultar a los 276 00:15:17,960 --> 00:15:19,380 caballeros que buscan mi ayuda. 277 00:15:19, 960 --> 00:15:22,360 A menudo suben aquí en busca de profecías. 278 00:15:22,360 --> 00:15:24,740 No me interesan nuevas profecías, solo 279 00:15:24,740 --> 00:15:25,020 ahora. 280 00:15:25,460 --> 00:15:26,760 Me gustaría saber cómo llegaste a tu 281 00:15:26,760 --> 00:15:27,900 última sobre mi llegada. 282 00:15:29,000 --> 00:15:31,460 Solo yo conocía mi destino. 283 00:15:32,100 --> 00:15:33,780 ¿Puedo preguntarte cómo llegaste a la conclusión 284 00:15:33,780 --> 00:15:34,440 de que yo vendría? 285 00:15:34,700 --> 00:15:37,000 Tengo fama de ser un mago. 286 00:15:37,160 --> 00:15:39,160 Lo sé, pero aun así me gustaría... 287 00:15:40,160 --> 00:15:42,500 ¿Hay algo más que le preocupa, Sir Lancelot? 288 00:15:43,580 --> 00:15: 44,100 Sí. 289 00:15:45,380 --> 00:15:46,820 Estabas escribiendo cuando entré. 290 00:15:47,000 --> 00:15:47,280 Cierto. 291 00:15:47,280 --> 00:15:50,500 Pero este pergamino está completamente en blanco. 292 00:15:50,600 --> 00:15:51,440 No hay nada escrito en él. 293 00: 15:51,600 --> 00:15:54,660 Una excelente precaución contra los visitantes curiosos, ¿no 294 00:15:54,660 --> 00:15:54,900 dirías? 295 00:15:58,120 --> 00:15:59,920 Nunca había visto una fruta como esta. 296 00:16:00,260 --> 00:16:01,940 Me la trajeron de la Península Ibérica 297 00:16:01,940 --> 00:16:02,380 Península Ibérica. 298 00:16:03,040 --> 00:16:04,800 Se llama limón. 299 00:16:09,200 --> 00:16:10,780 ¿Alguna otra pregunta? 300 00:16:11,700 --> 00:16:12,140 Unas cuantas. 301 00:16:12,140 --> 00:16:15,300 ¿Crees en los magos? 302 00:16:15,420 --> 00:16:16,560 Creo en mí mismo. 303 00:16:17,120 --> 00:16:18,780 La paz mental de un hombre lo exige. 304 00:16:19,660 --> 00:16:21,400 No voy a alcanzar mucha iluminación si tengo 305 00:16:21,400 --> 00:16:23,140 que depender de tus respuestas a mis preguntas. 306 00:16:25,920 --> 00:16:29,340 Este espejo está situado en un lugar muy poco práctico para mirarse 307 00:16:29,340 --> 00:16:29,820 a uno mismo. 308 00:16:30,320 --> 00:16:32,420 Hace tiempo que superé la edad de tales 309 00:16:32,420 --> 00:16:32,960 vanidades. 310 00:16:39,090 --> 00:16:43,130 Pero está en el lugar ideal para, digamos 311 00:16:43,130 --> 00:16:44,010 ... 312 00:16:44,010 --> 00:16:44,510 ¿Qué? 313 00:16:45,090 --> 00:16:48,310 Recibiendo señales luminosas desde algún punto lejano. 314 00:16:49, 550 --> 00:16:52,430 Merlín, ¿conoces a un tal Leonides, el 315 00:16:52,430 --> 00:16:53,350 ermitaño del cruce de caminos? 316 00:16:54,110 --> 00:16:57,390 Lancelot, no son solo tu destreza y 317 00:16:57,390 --> 00:16:59,730 las armas lo que te convierte en un caballero tan singular, 318 00:17:00,230 --> 00:17:02,850 sino que espero que poseas otra virtud. 319 00: 17:03,970 --> 00:17:04,750 Discreción. 320 00:17:05,450 --> 00:17:07,050 Suficiente para no convertirte en enemigo de un 321 00:17:07,050 --> 00:17:07,750 maestro mago. 322 00:17:08,490 --> 00:17:09,930 No diré ni una palabra. 323 00:17:10,869 --> 00:17:11,430 ¡Lancelot! 324 00:17:16,810 --> 00:17:17,829 A muerte. 325 00:17:18,670 --> 00:17:20,490 ¿Por qué me desafías, Gawain? 326 00:17:20,970 --> 00:17:22,630 Eres el caballero del penacho rojo. 327 00:17:23,470 --> 00:17:26,849 Tengo pruebas de que mataste a mi hermano. 328 00:17:54,210 --> 00:17:56,810 Me entristece decretar un combate a 329 00:17:56,810 --> 00:17:57,290 muerte. 330 00:17:57,650 --> 00:18:00,670 Sin embargo, no puedo negar el derecho de Segevrain a el desafío, 331 00:18:01,130 --> 00:18:03,050 si de verdad eres el caballero del penacho rojo 332 00:18:03,050 --> 00:18:04,130 que mató a su hermano. 333 00:18:05,170 --> 00:18:06,470 ¿Niegas la acusación? 334 00:18:06,990 --> 00:18:08,110 No lo niego. 335 00:18:08,690 --> 00:18:10,250 Entonces, que comience la batalla. 336 00:19:56,290 --> 00:20:02,030 ¡Ah! 337 00:20:13,170 --> 00:20:18,910 ¡Ah! 338 00:20:25,550 --> 00:20:25,850 ¡Ah! 339 00:20:44,610 --> 00:20:47,270 Señor, con su permiso, perdonaría la 340 00:20:47,270 --> 00:20:49,270 vida de este gran caballero. 341 00:20:50,330 --> 00:20:52,390 Sir Gawain y yo no tenemos ninguna razón de peso 342 00:20:52,390 --> 00:20:52,970 para ser enemigos. 343 00:20:52,970 --> 00:20:55,230 ¿Pero no mataste al hermano de Segevrain? 344 00:20:55,610 --> 00:20:57,810 Sir Darius y yo luchamos como caballeros honorables, 345 00:20:58,010 --> 00:20:59,290 cada uno defendiendo a su rey. 346 00:20:59,870 --> 00:21:01,390 Señor, debo explicarlo. 347 00:21:02,390 --> 00:21:04,550 Soy el hijo del rey Ban de 348 00:21:04,550 --> 00:21:04,990 Benwick. 349 00:21:05,650 --> 00:21:08,130 Cuando tenía doce años, mi padre 350 00: 21:08,130 --> 00:21:08,870 perdió una guerra. 351 00:21:09,730 --> 00:21:12,550 Antes de lanzarse a esa última batalla desesperada, 352 00:21:13,070 --> 00:21:14,430 me hizo jurar un juramento. 353 00:21:15,230 --> 00:21:17,830 Juré buscar al amigo de mi padre, el rey 354 00:21:17,830 --> 00:21:20,750 Gwyle, y servirle como un verdadero hijo. 355 00:21:21,370 --> 00:21:24,650 Así, cuando tú, rey Arturo, luchaste contra el rey Gwyle, 356 00:21:25,270 --> 00:21:27,930 me vi enzarzado en la batalla contra los 357 00:21:27,930 --> 00:21:29,170 caballeros de la Mesa Redonda. 358 00:21:29,510 --> 00:21:31,610 Pero cuando vienes aquí con la intención de unirte 359 00:21:31,610 --> 00:21:35,010 a la Mesa Redonda, ¿no estás traicionando tus 360 00:21:35,010 --> 00:21:36,470 votos sagrados al rey Gwyle? 361 00:21:36,970 --> 00:21:39,470 Durante la batalla, el rey Gwyle resultó gravemente herido. 362 00:21:40,070 --> 00:21:42,650 En su lecho de muerte, me liberó de mi 363 00:21:42,650 --> 00:21:42,930 juramento. 364 00:21:43,590 --> 00:21:47,170 Entonces vine aquí, libre por fin, para 365 00:21:47,170 --> 00:21:49,270 servir a la causa que durante tanto tiempo 366 00:21:49,270 --> 00:21:50,830 estado más cerca de mi corazón. 367 00:21:52,330 --> 00: 21:52,890 ¡Hurra! 368 00:21:53,690 --> 00:21:56,690 Rápido, traed la sanguijuela para curar las 369 00:21:56,690 --> 00:21:57,450 heridas de Sir Gawain. 370 00:21:59,110 --> 00:22:02,490 Caballeros de la Mesa Redonda, os ordeno 371 00:22:02,490 --> 00:22:04,730 que os reunáis en el Gran Salón en el plazo de 372 00:22:04,730 --> 00:22:04,970 una hora. 373 00: 22:25,390 --> 00:22:28,590 ¿Alguien puede dar una razón por la que Sir Lancelot 374 00:22:28,590 --> 00:22:29,990 no deba ser aceptado como Caballero de la 375 00:22:29,990 --> 00:22:30,490 Mesa Redonda? 376 00:22:31,050 --> 00:22:34,410 Mi señor, siento que fuerzas poderosas y 377 00:22:34,410 --> 00:22:38,010 misteriosas están a punto de mostrarnos su lado. 378 00:22:43,300 --> 00:22:43,920 Observa. 379 00:22:49,230 --> 00:22:49,850 Arrodíllate. 380 00:22:55,530 --> 00:22:57,890 Te proclamo, Sir Lancelot del Lago, 381 00:22:58,330 --> 00:22:59,610 caballero de la Mesa Redonda. 382 00:23:02,570 --> 00:23:05,310 Según la costumbre, ahora tienes derecho a pedir 383 00:23:05,310 - -> 00:23:07,850 un favor, que te concederé si 384 00:23:07,850 --> 00:23:08,630 está en mi poder. 385 00:23:10,870 --> 00:23:13,230 Señor, un caballero no está aún completamente armado 386 00:23:13,230 --> 00:23:15,030 hasta que lleva el favor de una dama 387 00:23:15,030 --> 00:23:15,370 Es cierto. 388 00:23:16,390 --> 00:23:18,390 Ciertamente, tienes derecho a defender a una 389 00:23:18,390 --> 00:23:21,170 dama y dedicarle tus hazañas, cuando 390 00:23:21,170 --> 00:23:21,650 la hayas elegido. 391 00:23:22,610 --> 00:23:24,350 Ya he elegido, señor. 392 00:23:25,150 --> 00:23:26,910 Yo defendería a la reina Ginebra. 393 00:23:26,910 --> 00:23:34,100 Estoy seguro de que la reina Ginebra se sentirá 394 00:23:34,100 --> 00:23:37,680 muy orgullosa de que un caballero tan noble 395 00:23:3 7,680 --> 00:23:38,140 un caballero. 396 00:23:55,160 --> 00:23:58,620 Ahora escuchad mi historia, sí, escuchad mientras 397 00:23:58,620 --> 00:24:01,080 canto de los viejos tiempos en Inglaterra, 398 00:24:01,520 --> 00:24:04,140 cuando Arturo era el rey, de Merlín el 399 00:24:04,140 --> 00:24:08,000 mago y Ginebra la reina, y Lancelot el 400 00:24:08,000 --> 00:24:11,300 caballero más valiente que el mundo haya visto jamás. En 401 00:24:11,300 --> 00:24:14,900 tiempos antiguos, cuando los caballeros eran valientes Esta 402 00:24:14,900 --> 00:24:21,660 historia se cuenta de Lancelot Cabalgó por las tierras salvajes 403 00:24:21,660 --> 00:24:24,760 de Inglaterra en busca de aventuras para rescatar 404 00:24:24,760 --> 00:24:27,180 a doncellas en apuros y ayudar a los pobres y 405 00:24:27,180 --> 00:24:30,380 los débiles. Si alguien te oprimía, él sería tu 406 00:24:30,380 --> 00:24:33,660 defensor. Libró un millón de batallas y 407 00:24:33,660 --> 00:24:37,240 nunca perdió ninguna. En tiempos pasados, 408 00:24:37,440 --> 00:24:41,280 cuando los caballeros eran valientes, esta historia se cuenta de 409 00:24:41,280 --> 00:24:45,400 Lancelot. En tiempos pasados, cuando los caballeros eran 410 00:24:45,400 --> 00:24:49,560 valientes. Esta historia se cuenta sobre Lancelot27272

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.