All language subtitles for Las aventuras de Sir Lancelot
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,930 --> 00:00:40,710
¿Señor Caballero?
2
00:00:40,970 --> 00:00:41,390
Buenos días.
3
00:00:42,050 --> 00:00:43,390
Busco la corte del rey Arturo.
4
00:00:43,890 --> 00:00:45,590
No le queda mucho más por recorrer.
5
00:00:46,110 --> 00:00:46,570
Gracias.
6
00:00:47,150 --> 00:00:48,390
¿Cómo te llamas, anciano?
7
00:00:48,730 --> 00:00:51,250
Me conocen como Leonides el Ermitaño.
8
00:00:51,890 --> 00:00:53,390
Mi cueva está en la cresta sobre las
9
00:00:53,390 --> 00:00:53,670
rocas.
10
00:00:54,450 --> 00:00:56,310
Desde allí se pueden ver las agujas y
11
00:00:56,310 --> 00:00:57,250
las torres de Camelot.
12
00:00:57,730 --> 00:00:59,370
Entonces mi viaje casi habrá terminado.
13
00:01:00,470 --> 00:01:01,430
¿Qué camino, Leonides?
14
00:01:02,450 --> 00:01:03,030
Ese.
15
00:01:03,890 --> 00:01:06,090
Pero ¿por qué vas a la corte del rey Arturo?
16
00:01:06,470 --> 00:01:07,990
Busco unirme a los Caballeros de la
17
00:01:07,990 --> 00:01:08,510
Mesa Redonda.
18
00:01:08,910 --> 00:01:09,930
Me lo imaginaba.
19
00:01:10,570 --> 00:01:12,030
Bueno, si te das prisa podrás cenar en
20
00:01:12,030 --> 00:01:12,390
el castillo.
21
00:01:12,950 --> 00:01:14,990
Habrá aves y trozos de carne
22
00:01:14,990 --> 00:01:17,990
y empanadas a montones, todas rellenas de
23
00:01:17,990 --> 00:01:19,910
carne falsa y aderezadas con hierbas de la
24
00:01:19,910 --> 00:01:20,530
más exquisita variedad.
25
00:01:20, 550 --> 00:01:21,370
Por favor, para.
26
00:01:22,250 --> 00:01:24,550
¿Acaso he despertado en ti un
27
00:01:24,550 --> 00:01:25,990
y carnal?
28
00:01:27,030 --> 00:01:29,290
No, pero mi caballo tiene hambre y el
29
00:01:29,290 --> 00:01:30,770
hablar de comida podría alterarlo.
30
00:01:31,530 --> 00:01:32,510
Pero ¿quién viene por aquí?
31
00:01:35,210 --> 00:01:37,570
Son caballeros de la corte del rey Arturo.
32
00:01:42,720 --> 00:01:43,840
Buenos días, señor caballero.
33
00:01:43,920 --> 00:01:44,840
¿Viaja a Camelot?
34
00:01:45,060 --> 00:01:45,480
Así es.
35
00:01:45, 940 --> 00:01:46,520
¿Quién eres?
36
00:01:47,040 --> 00:01:48,340
Soy Sir Lancelot del Lago.
37
00:01:48, 720 --> 00:01:50,260
Deseo unirme a los Caballeros de la
38
00:01:50,260 --> 00:01:50,760
Mesa Redonda.
39
00:01:51,220 --> 00:01:52,120
Soy Sir Kay.
40
00:01:52,780 --> 00:01:55,340
Sir Christopher, Sir Lionel de la Mesa Redonda.
41
00:01:55,820 --> 00:01:58,140
No conozco tu nombre ni tu escudo.
42
00:01:58,420 --> 00:01:59,340
Vengo de muy lejos.
43
00:01:59,760 --> 00:02:01,540
Pareces un poco desaliñado para presentarte ante el rey
44
00:02:01, 540 --> 00:02:02,100
corte del rey Arturo.
45
00:02:02,640 --> 00:02:04,620
Mi armadura quedó abollada en un combate honorable.
46
00:02:04,980 --> 00:02:06, 360
Sin embargo, tu escudo no tiene ni un rasguño.
47
00:02:07,500 --> 00:02:09,320
Este no era el escudo con el que entré en
48
00:02:09,320 --> 00:02:09,639
la batalla.
49
00:02:10,220 --> 00:02:10,660
Exactamente.
50
00:02:11,800 --> 00:02:13,340
¿A qué se refiere, Sir Lionel?
51
00:02:13,660 --> 00:02:15,360
¿A que tal vez cambió de escudo para
52
00:02:15,360 --> 00:02:17,880
cambiar de identidad tras haber huido de
53
00:02:17,880 --> 00:02:18,260
una batalla.
54
00:02:18,660 --> 00:02:19,240
O algo peor.
55
00:02:19,600 --> 00:02:19,900
¿Peor?
56
00:02:20,540 --> 00:02:21,920
¿Qué demonios podría ser peor que eso?
57
00:02:22,220 --> 00:02:23,640
Te pido que retires tu sugerencia.
58
00:02: 23,780 --> 00:02:24,800
Pone en duda mi honor.
59
00:02:25,240 --> 00:02:26,860
No retiraré nada hasta que me expliques por qué
60
00:02:26,860 --> 00:02:27,880
cambiaste tu escudo.
61
00:02:28,060 --> 00:02:30,180
Este caballero parece muy ansioso por evitar una
62
00:02:30,180 --> 00:02:30,360
pelea.
63
00:02:31,040 --> 00: 02:32,920
Ojalá nuestros caminos no se hubieran cruzado
64
00:02:32,920 --> 00:02:33,860
en esta agradable mañana.
65
00:02:34,340 --> 00:02:35,600
No lo dudo.
66
00:02:36,920 --> 00:02:38,620
He venido en son de paz para unirme a la Mesa
67
00:02:38,620 --> 00: 02:38,880
Mesa.
68
00:02:39,700 --> 00:02:41,040
No buscaba pelea.
69
00:02:41,400 --> 00:02:42,500
Explícame lo de tu escudo.
70
00:02:42,780 --> 00:02:43,720
Ya te lo he explicado.
71
00:02:43,960 --> 00:02:44,780
Me obligas a actuar.
72
00:02:45,140 --> 00:02:46,100
No tienes por qué luchar, ya lo sabes.
73
00:02:46,420 --> 00:02:47,840
Siempre podrías usar la excusa de que estás
74
00:02:47,840 --> 00:02:48,160
herido.
75
00:02:48,500 --> 00:02:49,060
Tu armadura.
76
00:02:49,380 --> 00:02:50,580
Solo te pediría una cosa.
77
00:02:51,340 --> 00:02:52,860
Lucharía a pie, porque mi caballo
78
00:02:52,860 --> 00:02:53,320
está cansado.
79
00:02:55,720 --> 00:02:56,660
Nos han desafiado.
80
00:02:57,200 --> 00:02:58,700
Supongo que uno de nosotros tendrá que luchar
81
00:02:58,700 --> 00:02:58,880
contra él.
82
00:02:59,920 --> 00:03:01,280
Nuestros escuderos no están lejos.
83
00:03:01,440 --> 00:03:02,840
Cuando lleguen, montaremos un pabellón
84
00:03:02,840 --> 00:03:03,760
y nos prepararemos para el combate.
85
00:03:04,220 --> 00:03:05,020
Ya estoy listo.
86
00:03:05,880 --> 00:03:06,940
¿Con cuál de nosotros queréis
87
00:03:06,940 --> 00:03:07,160
luchar?
88
00:03:08,360 --> 00:03:09,160
Con los tres.
89
00:03:10,460 --> 00:03:11,060
Muy bien.
90
00:03:11,420 --> 00:03:12,280
¿Con cuál de nosotros quieres
91
00:03:12,280 --> 00:03:12,880
enfrentar primero?
92
00:03:13,600 --> 00:03:15,100
A los tres a la vez.
93
00:03:15,900 --> 00:03:17,320
No tengo ningún deseo de entretenerme con este
94
00:03:17,320 --> 00:03:17,580
asunto.
95
00:03:17,640 --> 00:03:19,280
Podría perderme la comida del mediodía en Camelot.
96
00:03:22,020 --> 00:03:28,930
No deberías haber dicho eso sobre la
97
00:03:28,930 --> 00:03:29,590
comida del mediodía.
98
00:03:30,330 --> 00:03:31,470
Están muy enfadados.
99
00:03:31,470 --> 00:03:32,530
Exacto, Leonid.
100
00:03:32,750 --> 00:03:34,710
Y los hombres enfadados pelean como tontos.
101
00:04:08,060 --> 00:04:09,080
Me rindo.
102
00:05:51,190 --> 00:05:53,610
Buen rey Arturo, caballeros de la Mesa Redonda,
103
00:05:54,110 --> 00:05:55,230
Tengo una predicción.
104
00:06:00,370 --> 00:06:02,310
Antes de que la arena haya caído hasta el
105
00:06:02,310 --> 00:06:04,510
fondo del vaso, aparecerá en
106
00:06:04,510 --> 00:06:06,910
esta corte, buscando un lugar en la Mesa
107
00:06:06,910 --> 00:06:10,650
, un caballero tan poderoso que lucha
108
00:06:10,650 --> 00:06:12,050
con la fuerza de tres hombres.
109
00:06:13,210 --> 00:06:15,430
Sé más preciso con tu magia.
110
00:06:16,170 --> 00:06:17,430
¿Cómo sabes esto, Merlín?
111
00:06:18,030 --> 00:06:20,890
Al desentrañar los secretos de las estrellas, caí
112
00:06:20,890 --> 00:06:23,190
en trance y, en una visión,
113
00:06:23,190 --> 00:06:25,470
vi a este caballero acercándose a Camelot.
114
00:06:27,130 --> 00:06:29,150
¿Te perturba mi noticia?
115
00:06:30,770 --> 00:06:32,030
Perdona a Sir Gawain.
116
00:06:32,890 --> 00:06:35,150
Su hermano yace arriba gravemente herido.
117
00:06:36,070 --> 00:06:37,890
Ninguno de nosotros se ha recuperado aún de la
118
00:06:37,890 --> 00:06:40,170
terrible batalla de la semana pasada contra el rey Guile de
119
00:06:40,170 --> 00:06:40,490
Lotham.
120
00:06:41,090 --> 00:06:44,190
Quizá debería retirarme y llevarme mi vaso
121
00:06:44,190 --> 00:06:44,590
conmigo.
122
00:06:44,730 --> 00:06:44,930
No.
123
00:06:46,610 --> 00:06:50,330
Si tu predicción es acertada, este caballero
124
00: 06:50,330 --> 00:06:51,630
llegará en el mejor momento.
125
00:06:53,190 --> 00:06:55,190
Cuántos asientos vacíos.
126
00:06:55,890 --> 00:06:59,370
Tantos nobles caballeros que nos han dejado para siempre.
127
00:06:59,810 --> 00:07:02,030
La guerra contra el rey Guile fue justa
128
00:07:02,030 --> 00:07:04,630
y nuestra victoria, gloriosa.
129
00:07:05,350 --> 00:07:08,470
Nos atormenta el pensamiento poco digno de un rey de que
130
00:07:08,470 --> 00:07:12,350
ninguna de las partes salga victoriosa de una batalla tan sangrienta
131
00:07:12,350 --> 00:07:12,850
.
132
00:07:13,930 --> 00:07:15,950
Mi señor, la reina Ginebra.
133
00:07:31,840 --> 00:07:33,640
Tenemos el corazón encogido, Gawain.
134
00:07:34,820 --> 00:07:37,320
Tu hermano, Sideris, ha muerto.
135
00:07:39,360 --> 00:07:42,340
Señor, sé quién mató a mi hermano.
136
00:07:43,020 --> 00:07:43,580
¿Cómo es eso?
137
00:07:44,500 --> 00:07:47,180
Este trozo de acero fue hallado en su
138
00:07:47,180 --> 00:07:47,480
herida.
139
00:07:48,420 --> 00:07:50,360
Proviene de la espada del más
140
00:07:50,360 --> 00:07:52,440
formidable de los caballeros del rey Guile.
141
00:07:53,400 --> 00:07:55,320
El que llevaba el penacho rojo.
142
00:07:58,000 --> 00:07:59,460
Lo recuerdo bien.
143
00:08:00,140 --> 00:08:02,020
El penacho rojo estaba por todas partes en la batalla
144
00:08:02,020 --> 00:08:05,020
y su dueño nos infligió graves pérdidas.
145
00:08:07,320 --> 00:08:10,700
Señor rey, os pido un favor.
146
00:08:11,580 --> 00:08:12,640
Habla, Gawain.
147
00:08:13,400 --> 00:08:14,700
Para emprender una misión.
148
00:08:15,680 --> 00:08:18,040
Buscar a ese caballero del penacho rojo.
149
00:08:19,100 --> 00:08:20,180
Lucha contra él a muerte.
150
00:08:21,520 --> 00:08:22,960
Así vengarás a mi hermano.
151
00:08:25,680 --> 00:08:28,000
Te concedemos este favor, Gawain.
152
00:08:37,260 --> 00:08:39,200
Se acaba el tiempo, Merlín.
153
00:08:40,200 --> 00:08:42,440
¿Dónde está ese caballero campeón que lucha con
154
00:08:42,440 --> 00:08:43,760
la fuerza de tres hombres?
155
00:08:44,320 - -> 00:08:45,520
Llegará.
156
00:09:00,930 --> 00:09:03,170
¿Por qué regresas tan pronto, Sir Kay?
157
00:09:03,830 --> 00:09:05,870
Hemos hemos sido derrotados en combate, señor.
158
00:09:06,930 --> 00:09:08,470
Volvemos como prisioneros.
159
00:09:09,150 --> 00:09:11,050
¿Os ha derrotado a los tres un solo
160
00:09:11,050 --> 00:09:11,330
hombre?
161
00:09:11,950 --> 00:09:14,290
Sí, por un caballero formidable.
162
00:09:14,770 --> 00:09:16,290
Una lucha honrada, hay que reconocerlo.
163
00:09:16,650 --> 00:09:18,770
Nuestro captor solicita una audiencia, señor rey.
164
00:09:19,170 --> 00:09:20,510
Que pase.
165
00:09:21,870 --> 00:09:25,210
Señor, fíjese en el cristal.
166
00:09:36,390 --> 00:09:45,290
Mi señor rey, soy Sir Lancelot del
167
00:09:45,290 --> 00:09:45,630
del Lago.
168
00:09:50,660 --> 00:09:51,680
Os esperábamos.
169
00:09:52,560 --> 00:09:54,800
Vuestra llegada fue predicha por Merlín, el mago.
170
00:09:56,420 --> 00:09:59,180
Tienes prisioneros a tres de mis caballeros tras
171
00:09:59,180 --> 00:09:59,560
un combate.
172
00:10:00,560 --> 00:10:02,140
¿Qué rescate debo pagar por ellos?
173
00:10:02,480 --> 00:10:03,820
Si me aceptas como caballero
174
00:10:03,820 --> 00:10:06,220
de la Mesa Redonda y me juzgas únicamente
175
00:10:06,220 --> 00:10:08,920
por las hazañas que realice de ahora en adelante, entonces yo
176
00:10:08,920 --> 00:10:10,360
entregaré de buen grado a los prisioneros.
177
00:10:10,960 --> 00:10:12,680
Nuestras filas están mermadas, Sir Lancelot.
178
00:10:13,460 --> 00:10:15,100
Un hombre de su valía sería bienvenido
179
00:10:15,100 --> 00:10:17,120
, pero aún hay mucho de ti
180
00:10:17,120 --> 00:10:17,820
queda por demostrar.
181
00:10:18,500 --> 00:10:22,220
La destreza en el combate no significa nada a menos que esa destreza
182
00:10:22,220 --> 00:10:24,200
se utilice para defender las leyes de la caballería.
183
00:10:24,700 --> 00:10:26,740
Fue para defender esas leyes que yo
184
00:10:26,740 --> 00:10:27,520
vine aquí, señor.
185
00:10:28,380 --> 00:10:29,800
Dictaminamos que se le concederá un juicio justo
186
00:10:29,800 --> 00:10:30,220
juicio justo.
187
00:10:31,620 --> 00:10:42,880
¿Jurarás
188
00:10:42,880 --> 00:10:44,480
a venerar a nuestra persona real?
189
00:10:45,320 --> 00:10:48,260
¿Cabalgarás por el mundo reparando los agravios humanos?
190
00:10:48, 980 --> 00:10:52,640
¿Serás valiente, cortés y misericordioso?
191
00:10:53,420 --> 00:10:56,060
¿Servirás y defenderás a las mujeres de todos
192
00:10:56,060 --> 00:10:57,700
condición en cualquier tipo de necesidad?
193
00:10:58,460 --> 00:10:58,940
Lo haré.
194
00:11:00,260 --> 00:11:03,460
Entonces demuestra que eres digno y ocuparás
195
00:11:03,460 --> 00:11:05,960
un lugar en la mesa redonda entre estos
196
00:11:05,960 --> 00:11:07,320
nobles caballeros.
197
00:11:29,610 --> 00:11:31,890
Otro desafío para tu arte, maestro Mark.
198
00:11:32,190 --> 00:11:33,390
Este es Sir Lancelot del Lago.
199
00:11:34,030 --> 00:11:36,170
Su armadura necesita urgentemente una reparación.
200
00:11:37,810 --> 00:11:39,670
¿Quién lo arregló por última vez, un aprendiz?
201
00:11:40,210 --> 00:11:40,850
No, fui yo.
202
00:11:41,290 --> 00:11:42,430
Fue en plena batalla.
203
00:11:43,770 --> 00:11:46,190
No te preocupes, gruñe y se queja, pero es
204
00:11:46,190 --> 00:11:47,450
el mejor armero del reino.
205
00:11:48,070 --> 00:11:50,130
Lo que más me preocupa es mi espada.
206
00:11:52,450 --> 00:11:54,430
Habrá que forjarla y darle forma.
207
00:12:00,600 --> 00:12:03,320
No puedo creer que haya nada deshonroso en él.
208
00:12:04,000 --> 00:12:06,320
Si es un enemigo, entonces debemos
209
00:12:06,320 --> 00:12:06,800
saberlo.
210
00:12:07,800 --> 00:12:08,820
¿Me ayudarás?
211
00:12:09,440 --> 00:12:11,620
Sí, me gustaría saber la verdad.
212
00:12:12,400 --> 00:12:15,920
Entonces debo hacerme con esa espada antes de que
213
00:12:15,920 --> 00:12:16,920
la vuelvan a forjar.
214
00:12:22,240 - -> 00:12:23,660
¿Te importa si te observo mientras
215
00:12:23,660 --> 00:12:23,920
lo haces?
216
00:12:24,520 --> 00:12:26,440
El equilibrio adecuado de mi espada es importante
217
00:12:26,440 --> 00:12:26,800
para mí.
218
00:12:27,620 --> 00:12:28,360
Sir Lancelot.
219
00:12:29,420 - -> 00:12:30,100
Mi señora.
220
00:12:30,840 --> 00:12:32,660
Usted es un forastero en Camelot.
221
00:12:33,120 --> 00:12:34,900
Me pareció una cortesía mostrarle
222
00:12:34,900 --> 00:12:36,140
algo de su nuevo entorno.
223
00:12:36,920 --> 00:12:39,260
Mi señora, sería un gran honor para mí.
224
00:12:41,180 --> 00:12:42,240
Solo es una espada.
225
00:12:42,460 --> 00:12:43,100
Haz lo que te parezca.
226
00:12:49,270 --> 00:12:49,970
¡Dame eso!
227
00:13:03,350 --> 00:13:05,050
El rey me trajo aquí el
228
00:13:05,050 --> 00:13:07,130
día que llegué a Camelot, el día de
229
00:13:07,130 --> 00:13:07,650
nuestra boda.
230
00:13:08,230 --> 00:13:09,130
Es muy bonito.
231
00:13:09,530 --> 00:13:12,390
Desde hacía mucho tiempo había soñado con arrodillarme
232
00:13:12,390 --> 00:13:13,750
y rendir homenaje al rey Arturo.
233
00:13:14,070 --> 00:13:15,270
Es un gran hombre.
234
00:13:16,230 --> 00:13:17,170
Sí, lo es.
235
00:13:18,070 --> 00:13:21,550
Creo que la razón es que inspira
236
00:13:21,550 --> 00:13:22,090
lealtad.
237
00:13:23,650 --> 00:13:24,550
Eso es cierto.
238
00:13:25,690 --> 00:13:28,050
Una vez que se le conoce, resulta impensable que
239
00:13:28,050 --> 00:13:30,170
alguien pueda ser desleal con él de ninguna
240
00:13:30,170 --> 00:13:30,350
sentido.
241
00:13:30,850 --> 00:13:31,970
Sería totalmente imposible.
242
00: 13:34,470 --> 00:13:37,570
Sir Lancelot, ¿te has comprometido al servicio
243
00:13:37,570 --> 00:13:38,510
de alguna joven damisela?
244
00:13:38,830 --> 00:13:40,690
Vine a Camelot con el corazón libre.
245
00:13:40,970 --> 00:13:42,770
Hay muchas damas hermosas en Camelot.
246
00:13:43,230 --> 00:13:45,470
Sería un privilegio para ti defender a una de ellas.
247
00:13:46,350 --> 00:13:47,650
Pronto las conocerás.
248
00:13:48,190 --> 00:13:48,950
Prefiero no hacerlo.
249
00:13:49,730 --> 00:13:50,270
¿Pero por qué?
250
00: 13:51,290 --> 00:13:53,430
Bueno, puede que nunca llegue a ser un Caballero de
251
00:13:53,430 --> 00:13:54,050
la Mesa Redonda.
252
00:13:54,730 --> 00:13:56,350
¿Hay alguna razón por la que no debas
253
00:13:56,350 --> 00:13:56,610
serlo?
254
00:13:57,290 --> 00:13:58,830
¿Hay algo que no nos hayas contado que pudiera
255
00:13:58,830 --> 00:13:59,630
descalificarte?
256
00:14:00,290 --> 00:14:02,270
Nada que yo sepa, Lady Ginebra.
257
00:14:09,070 --> 00:14:09,890
¡Mi señor!
258
00:14:14,310 --> 00:14:15,750
Aquí tiene la prueba, señor.
259
00:14:16,550 --> 00:14:18,730
Sir Lancelot es el caballero con el
260
00:14:18,730 --> 00:14:19,150
pluma roja.
261
00:14:20,010 --> 00:14:22,650
Él es el responsable de muchos de esos
262
00:14:22,650 --> 00:14:23,170
asientos vacíos.
263
00:14:23,670 --> 00:14:26,230
Él, y solo él, mató a mi hermano.
264
00:14:27,170 --> 00:14:28,550
Tengo la intención de matarlo.
265
00:14:29,650 --> 00:14:30,250
Espera, Sir Gawain.
266
00:14:30,810 --> 00:14:32,370
Apenas ha descansado del viaje.
267
00:14:32,930 --> 00:14:35,570
No puedo soportar que cada minuto que pasa la
268
00:14:35,570 --> 00:14:38,310
muerte de mi hermano siga sin vengarse.
269
00:14:38,810 --> 00:14:40,770
Me concediste un favor, señor.
270
00:14:42,890 --> 00:14:43,710
Es cierto.
271
00:14:43,830 --> 00:14:44,730
Te di mi palabra.
272
00:14:45,710 --> 00:14:47,270
La batalla será, pues, esta tarde.
273
00:15:13,500 --> 00:15:15,060
¿Puedo interrumpir, maestro Merlín?
274
00:15:15,240 --> 00:15:16,020
Veo que está trabajando.
275
00:15:16,220 --> 00:15:17,960
Parte de mi trabajo consiste en consultar a los
276
00:15:17,960 --> 00:15:19,380
caballeros que buscan mi ayuda.
277
00:15:19, 960 --> 00:15:22,360
A menudo suben aquí en busca de profecías.
278
00:15:22,360 --> 00:15:24,740
No me interesan nuevas profecías, solo
279
00:15:24,740 --> 00:15:25,020
ahora.
280
00:15:25,460 --> 00:15:26,760
Me gustaría saber cómo llegaste a tu
281
00:15:26,760 --> 00:15:27,900
última sobre mi llegada.
282
00:15:29,000 --> 00:15:31,460
Solo yo conocía mi destino.
283
00:15:32,100 --> 00:15:33,780
¿Puedo preguntarte cómo llegaste a la conclusión
284
00:15:33,780 --> 00:15:34,440
de que yo vendría?
285
00:15:34,700 --> 00:15:37,000
Tengo fama de ser un mago.
286
00:15:37,160 --> 00:15:39,160
Lo sé, pero aun así me gustaría...
287
00:15:40,160 --> 00:15:42,500
¿Hay algo más que le preocupa, Sir Lancelot?
288
00:15:43,580 --> 00:15: 44,100
Sí.
289
00:15:45,380 --> 00:15:46,820
Estabas escribiendo cuando entré.
290
00:15:47,000 --> 00:15:47,280
Cierto.
291
00:15:47,280 --> 00:15:50,500
Pero este pergamino está completamente en blanco.
292
00:15:50,600 --> 00:15:51,440
No hay nada escrito en él.
293
00: 15:51,600 --> 00:15:54,660
Una excelente precaución contra los visitantes curiosos, ¿no
294
00:15:54,660 --> 00:15:54,900
dirías?
295
00:15:58,120 --> 00:15:59,920
Nunca había visto una fruta como esta.
296
00:16:00,260 --> 00:16:01,940
Me la trajeron de la Península Ibérica
297
00:16:01,940 --> 00:16:02,380
Península Ibérica.
298
00:16:03,040 --> 00:16:04,800
Se llama limón.
299
00:16:09,200 --> 00:16:10,780
¿Alguna otra pregunta?
300
00:16:11,700 --> 00:16:12,140
Unas cuantas.
301
00:16:12,140 --> 00:16:15,300
¿Crees en los magos?
302
00:16:15,420 --> 00:16:16,560
Creo en mí mismo.
303
00:16:17,120 --> 00:16:18,780
La paz mental de un hombre lo exige.
304
00:16:19,660 --> 00:16:21,400
No voy a alcanzar mucha iluminación si tengo
305
00:16:21,400 --> 00:16:23,140
que depender de tus respuestas a mis preguntas.
306
00:16:25,920 --> 00:16:29,340
Este espejo está situado en un lugar muy poco práctico para mirarse
307
00:16:29,340 --> 00:16:29,820
a uno mismo.
308
00:16:30,320 --> 00:16:32,420
Hace tiempo que superé la edad de tales
309
00:16:32,420 --> 00:16:32,960
vanidades.
310
00:16:39,090 --> 00:16:43,130
Pero está en el lugar ideal para, digamos
311
00:16:43,130 --> 00:16:44,010
...
312
00:16:44,010 --> 00:16:44,510
¿Qué?
313
00:16:45,090 --> 00:16:48,310
Recibiendo señales luminosas desde algún punto lejano.
314
00:16:49, 550 --> 00:16:52,430
Merlín, ¿conoces a un tal Leonides, el
315
00:16:52,430 --> 00:16:53,350
ermitaño del cruce de caminos?
316
00:16:54,110 --> 00:16:57,390
Lancelot, no son solo tu destreza y
317
00:16:57,390 --> 00:16:59,730
las armas lo que te convierte en un caballero tan singular,
318
00:17:00,230 --> 00:17:02,850
sino que espero que poseas otra virtud.
319
00: 17:03,970 --> 00:17:04,750
Discreción.
320
00:17:05,450 --> 00:17:07,050
Suficiente para no convertirte en enemigo de un
321
00:17:07,050 --> 00:17:07,750
maestro mago.
322
00:17:08,490 --> 00:17:09,930
No diré ni una palabra.
323
00:17:10,869 --> 00:17:11,430
¡Lancelot!
324
00:17:16,810 --> 00:17:17,829
A muerte.
325
00:17:18,670 --> 00:17:20,490
¿Por qué me desafías, Gawain?
326
00:17:20,970 --> 00:17:22,630
Eres el caballero del penacho rojo.
327
00:17:23,470 --> 00:17:26,849
Tengo pruebas de que mataste a mi hermano.
328
00:17:54,210 --> 00:17:56,810
Me entristece decretar un combate a
329
00:17:56,810 --> 00:17:57,290
muerte.
330
00:17:57,650 --> 00:18:00,670
Sin embargo, no puedo negar el derecho de Segevrain a el desafío,
331
00:18:01,130 --> 00:18:03,050
si de verdad eres el caballero del penacho rojo
332
00:18:03,050 --> 00:18:04,130
que mató a su hermano.
333
00:18:05,170 --> 00:18:06,470
¿Niegas la acusación?
334
00:18:06,990 --> 00:18:08,110
No lo niego.
335
00:18:08,690 --> 00:18:10,250
Entonces, que comience la batalla.
336
00:19:56,290 --> 00:20:02,030
¡Ah!
337
00:20:13,170 --> 00:20:18,910
¡Ah!
338
00:20:25,550 --> 00:20:25,850
¡Ah!
339
00:20:44,610 --> 00:20:47,270
Señor, con su permiso, perdonaría la
340
00:20:47,270 --> 00:20:49,270
vida de este gran caballero.
341
00:20:50,330 --> 00:20:52,390
Sir Gawain y yo no tenemos ninguna razón de peso
342
00:20:52,390 --> 00:20:52,970
para ser enemigos.
343
00:20:52,970 --> 00:20:55,230
¿Pero no mataste al hermano de Segevrain?
344
00:20:55,610 --> 00:20:57,810
Sir Darius y yo luchamos como caballeros honorables,
345
00:20:58,010 --> 00:20:59,290
cada uno defendiendo a su rey.
346
00:20:59,870 --> 00:21:01,390
Señor, debo explicarlo.
347
00:21:02,390 --> 00:21:04,550
Soy el hijo del rey Ban de
348
00:21:04,550 --> 00:21:04,990
Benwick.
349
00:21:05,650 --> 00:21:08,130
Cuando tenía doce años, mi padre
350
00: 21:08,130 --> 00:21:08,870
perdió una guerra.
351
00:21:09,730 --> 00:21:12,550
Antes de lanzarse a esa última batalla desesperada,
352
00:21:13,070 --> 00:21:14,430
me hizo jurar un juramento.
353
00:21:15,230 --> 00:21:17,830
Juré buscar al amigo de mi padre, el rey
354
00:21:17,830 --> 00:21:20,750
Gwyle, y servirle como un verdadero hijo.
355
00:21:21,370 --> 00:21:24,650
Así, cuando tú, rey Arturo, luchaste contra el rey Gwyle,
356
00:21:25,270 --> 00:21:27,930
me vi enzarzado en la batalla contra los
357
00:21:27,930 --> 00:21:29,170
caballeros de la Mesa Redonda.
358
00:21:29,510 --> 00:21:31,610
Pero cuando vienes aquí con la intención de unirte
359
00:21:31,610 --> 00:21:35,010
a la Mesa Redonda, ¿no estás traicionando tus
360
00:21:35,010 --> 00:21:36,470
votos sagrados al rey Gwyle?
361
00:21:36,970 --> 00:21:39,470
Durante la batalla, el rey Gwyle resultó gravemente herido.
362
00:21:40,070 --> 00:21:42,650
En su lecho de muerte, me liberó de mi
363
00:21:42,650 --> 00:21:42,930
juramento.
364
00:21:43,590 --> 00:21:47,170
Entonces vine aquí, libre por fin, para
365
00:21:47,170 --> 00:21:49,270
servir a la causa que durante tanto tiempo
366
00:21:49,270 --> 00:21:50,830
estado más cerca de mi corazón.
367
00:21:52,330 --> 00: 21:52,890
¡Hurra!
368
00:21:53,690 --> 00:21:56,690
Rápido, traed la sanguijuela para curar las
369
00:21:56,690 --> 00:21:57,450
heridas de Sir Gawain.
370
00:21:59,110 --> 00:22:02,490
Caballeros de la Mesa Redonda, os ordeno
371
00:22:02,490 --> 00:22:04,730
que os reunáis en el Gran Salón en el plazo de
372
00:22:04,730 --> 00:22:04,970
una hora.
373
00: 22:25,390 --> 00:22:28,590
¿Alguien puede dar una razón por la que Sir Lancelot
374
00:22:28,590 --> 00:22:29,990
no deba ser aceptado como Caballero de la
375
00:22:29,990 --> 00:22:30,490
Mesa Redonda?
376
00:22:31,050 --> 00:22:34,410
Mi señor, siento que fuerzas poderosas y
377
00:22:34,410 --> 00:22:38,010
misteriosas están a punto de mostrarnos su lado.
378
00:22:43,300 --> 00:22:43,920
Observa.
379
00:22:49,230 --> 00:22:49,850
Arrodíllate.
380
00:22:55,530 --> 00:22:57,890
Te proclamo, Sir Lancelot del Lago,
381
00:22:58,330 --> 00:22:59,610
caballero de la Mesa Redonda.
382
00:23:02,570 --> 00:23:05,310
Según la costumbre, ahora tienes derecho a pedir
383
00:23:05,310 - -> 00:23:07,850
un favor, que te concederé si
384
00:23:07,850 --> 00:23:08,630
está en mi poder.
385
00:23:10,870 --> 00:23:13,230
Señor, un caballero no está aún completamente armado
386
00:23:13,230 --> 00:23:15,030
hasta que lleva el favor de una dama
387
00:23:15,030 --> 00:23:15,370
Es cierto.
388
00:23:16,390 --> 00:23:18,390
Ciertamente, tienes derecho a defender a una
389
00:23:18,390 --> 00:23:21,170
dama y dedicarle tus hazañas, cuando
390
00:23:21,170 --> 00:23:21,650
la hayas elegido.
391
00:23:22,610 --> 00:23:24,350
Ya he elegido, señor.
392
00:23:25,150 --> 00:23:26,910
Yo defendería a la reina Ginebra.
393
00:23:26,910 --> 00:23:34,100
Estoy seguro de que la reina Ginebra se sentirá
394
00:23:34,100 --> 00:23:37,680
muy orgullosa de que un caballero tan noble
395
00:23:3 7,680 --> 00:23:38,140
un caballero.
396
00:23:55,160 --> 00:23:58,620
Ahora escuchad mi historia, sí, escuchad mientras
397
00:23:58,620 --> 00:24:01,080
canto de los viejos tiempos en Inglaterra,
398
00:24:01,520 --> 00:24:04,140
cuando Arturo era el rey, de Merlín el
399
00:24:04,140 --> 00:24:08,000
mago y Ginebra la reina, y Lancelot el
400
00:24:08,000 --> 00:24:11,300
caballero más valiente que el mundo haya visto jamás. En
401
00:24:11,300 --> 00:24:14,900
tiempos antiguos, cuando los caballeros eran valientes Esta
402
00:24:14,900 --> 00:24:21,660
historia se cuenta de Lancelot Cabalgó por las tierras salvajes
403
00:24:21,660 --> 00:24:24,760
de Inglaterra en busca de aventuras para rescatar
404
00:24:24,760 --> 00:24:27,180
a doncellas en apuros y ayudar a los pobres y
405
00:24:27,180 --> 00:24:30,380
los débiles. Si alguien te oprimía, él sería tu
406
00:24:30,380 --> 00:24:33,660
defensor. Libró un millón de batallas y
407
00:24:33,660 --> 00:24:37,240
nunca perdió ninguna. En tiempos pasados,
408
00:24:37,440 --> 00:24:41,280
cuando los caballeros eran valientes, esta historia se cuenta de
409
00:24:41,280 --> 00:24:45,400
Lancelot. En tiempos pasados, cuando los caballeros eran
410
00:24:45,400 --> 00:24:49,560
valientes. Esta historia se cuenta sobre Lancelot27272
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.