All language subtitles for Kurulus Osman .S05E16 Bolum146 pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,070 --> 00:02:08,690 Nenhum ser vivo foi ferido durante as filmagens desta série. 2 00:02:09,290 --> 00:02:12,210 Episódio 146 3 00:02:12,640 --> 00:02:13,700 Pare, irmão 4 00:02:13,700 --> 00:02:16,120 Pare, irmão Aladdin 5 00:02:16,120 --> 00:02:18,060 Me deixe em paz 6 00:02:18,060 --> 00:02:20,090 Eu disse me deixe em paz 7 00:02:20,090 --> 00:02:21,710 Meu irmão 8 00:02:22,590 --> 00:02:23,520 Meu irmão 9 00:02:23,780 --> 00:02:25,890 Você vai morrer hoje, Aladdin 10 00:02:26,590 --> 00:02:28,520 Quem vai te salvar das minhas mãos? 11 00:02:28,900 --> 00:02:31,460 Meu irmão 12 00:02:34,190 --> 00:02:36,430 Gonja 13 00:02:36,560 --> 00:02:40,620 Gonja 14 00:02:41,750 --> 00:02:45,640 Deixe minha irmã goonja 15 00:02:45,670 --> 00:02:46,710 Gonja 16 00:02:46,780 --> 00:02:48,980 -Você está bem, Gonja? -Estou bem 17 00:02:49,720 --> 00:02:52,070 Por sua causa, por sua causa 18 00:02:52,070 --> 00:02:53,500 Chega, chega 19 00:02:53,500 --> 00:02:55,410 Pare, irmão, isso é o suficiente 20 00:02:55,530 --> 00:02:58,220 Você não vê o que eu fiz e me acusa 21 00:03:00,010 --> 00:03:01,990 Ok, traga a bolsa 22 00:03:02,350 --> 00:03:03,730 A ferida deve ser enfaixada 23 00:03:04,690 --> 00:03:07,340 Gokman, deixe-o trazer 24 00:03:13,010 --> 00:03:15,500 Você está bem? -Estou bem 25 00:03:16,980 --> 00:03:18,500 Tire sua mão 26 00:03:20,990 --> 00:03:23,100 Traga-a 27 00:03:25,900 --> 00:03:28,810 Vem vem 28 00:03:29,270 --> 00:03:30,830 Afaste-se, Aladdin 29 00:03:31,330 --> 00:03:35,110 Conheça o seu lugar ou não vou descansar sem te matar 30 00:03:36,800 --> 00:03:38,630 Pare com isso, Gonja 31 00:03:49,860 --> 00:03:51,630 Gorklu Khan, Vossa Alteza 32 00:03:51,740 --> 00:03:53,150 Caminhando em direção a Yenişehir 33 00:03:53,470 --> 00:03:54,510 O que você está dizendo? 34 00:03:57,520 --> 00:03:59,380 Para os cavalos, guerreiros 35 00:04:00,340 --> 00:04:04,000 Estou bem, vamos, por favor, vá, vamos 36 00:04:06,220 --> 00:04:08,010 Iremos para Yenişehir. Vamos 37 00:04:12,200 --> 00:04:13,520 Aladim 38 00:04:14,800 --> 00:04:16,500 Eu te devo minha alma 39 00:04:17,460 --> 00:04:18,860 Eu paguei minha dívida perdoando você 40 00:04:19,620 --> 00:04:21,260 Eu não vou mais te perdoar 41 00:04:21,470 --> 00:04:24,200 No seu primeiro erro eu levarei sua alma 42 00:04:24,200 --> 00:04:27,440 Quem dá a alma e quem a tira é Deus, Sr. Muhammad 43 00:04:28,280 --> 00:04:29,660 Eu parei pelo bem de Gunja 44 00:04:30,600 --> 00:04:34,530 Mas da próxima vez não terei piedade de você, então saiba disso 45 00:04:36,600 --> 00:04:37,520 Vamos 46 00:04:47,620 --> 00:04:49,090 Tribo do Sr. Oraz 47 00:04:49,120 --> 00:04:50,820 Enquanto sua alma está perdida aqui 48 00:04:51,010 --> 00:04:53,720 Gorklu Khan queima e destrói Yenişehir 49 00:04:53,980 --> 00:04:56,950 Nós vamos despedaçá-lo por todos os lados, Othman 50 00:05:10,570 --> 00:05:12,140 Oh heróis de Kayi 51 00:05:12,860 --> 00:05:15,390 Levantar 52 00:05:15,430 --> 00:05:18,400 Alá é o Maior 53 00:05:31,790 --> 00:05:35,400 É o dia do acerto de contas 54 00:05:51,930 --> 00:05:54,290 Alá é o Maior 55 00:05:57,920 --> 00:06:01,120 Você pagará o preço por cada vida que tirar 56 00:06:03,640 --> 00:06:05,060 Alá é o Maior 57 00:06:10,970 --> 00:06:12,810 Alá é o Maior 58 00:06:13,860 --> 00:06:15,270 Soldados 59 00:06:15,340 --> 00:06:17,720 Não deixe nenhum deles vivo 60 00:06:34,830 --> 00:06:37,790 Fecharemos todas as contas hoje 61 00:06:38,780 --> 00:06:41,310 Vamos, guerreiros 62 00:06:43,290 --> 00:06:46,770 Yeni Shahir 63 00:07:13,720 --> 00:07:17,910 Bloqueie-os, guerreiros, e evite-os 64 00:07:18,020 --> 00:07:21,120 Vamos, não vamos deixá-los entrar no palácio 65 00:07:26,080 --> 00:07:27,900 Gorklu Khan, o cachorro dos mongóis 66 00:07:28,080 --> 00:07:31,060 Yenişehir será seu túmulo 67 00:07:37,360 --> 00:07:39,600 Você nunca será capaz de levar a princesa 68 00:07:46,300 --> 00:07:50,590 Yenişehir queimará em minha raiva e se tornará cinzas 69 00:07:52,220 --> 00:07:54,800 Matar todos 70 00:07:55,540 --> 00:07:57,870 Os soldados revistaram a cela, mas não havia ninguém 71 00:07:58,300 --> 00:08:00,520 A princesa deve estar no palácio de Osman 72 00:08:00,520 --> 00:08:03,800 Vá para o palácio e encontre a princesa 73 00:08:05,480 --> 00:08:06,870 Minha mãe pala 74 00:08:07,000 --> 00:08:08,640 Fechem as portas, guerreiros 75 00:08:13,650 --> 00:08:15,420 Feche as portas 76 00:08:16,400 --> 00:08:18,130 Feche as portas 77 00:08:21,240 --> 00:08:22,630 Tribo do Sr. Oraz 78 00:08:29,430 --> 00:08:31,900 Seus esforços são inúteis, Othman 79 00:08:45,610 --> 00:08:48,110 Eu vou te matar e me vingar 80 00:08:48,310 --> 00:08:52,050 Esta terra onde você veio em busca de vingança se tornará seu túmulo 81 00:08:57,660 --> 00:08:59,120 Ele vai se vingar 82 00:08:59,400 --> 00:09:02,810 Quem é você? Quem é você? 83 00:09:32,400 --> 00:09:34,430 Alá é o Maior 84 00:09:37,650 --> 00:09:40,140 O que é isso? De onde você veio? 85 00:09:40,140 --> 00:09:45,780 Sempre que você atacar os oprimidos, você sempre nos verá na sua frente 86 00:10:00,380 --> 00:10:01,450 ativo 87 00:10:11,460 --> 00:10:12,780 Soldados 88 00:10:13,220 --> 00:10:15,390 Queríamos atrasar Othman e o fizemos 89 00:10:15,940 --> 00:10:16,700 Eles se retiraram 90 00:10:40,210 --> 00:10:41,710 Você está fugindo de novo 91 00:10:45,630 --> 00:10:46,700 Sr. 92 00:10:48,910 --> 00:10:49,860 Você está bem? 93 00:10:49,860 --> 00:10:51,070 sim senhor 94 00:10:53,280 --> 00:10:55,850 Cuidem dos feridos, guerreiros 95 00:10:56,000 --> 00:10:57,520 Apague as chamas 96 00:10:57,520 --> 00:10:59,920 Nós cuidamos do lugar aqui, senhor 97 00:11:00,400 --> 00:11:01,530 Você vai para a cidade 98 00:11:01,870 --> 00:11:05,480 Basta que Yenişehir, capital do Império Otomano, não caia 99 00:11:06,260 --> 00:11:07,410 Nunca se preocupe 100 00:11:08,140 --> 00:11:12,370 Se Deus quiser, venceremos 101 00:11:12,680 --> 00:11:16,320 Por Deus venceremos, por Deus venceremos 102 00:11:16,720 --> 00:11:17,990 Vamos, guerreiros 103 00:11:19,710 --> 00:11:20,980 Iremos para Yenişehir 104 00:11:25,260 --> 00:11:26,980 Vamos, apresse-se 105 00:11:26,980 --> 00:11:28,980 Vamos atacá-los por trás 106 00:11:28,980 --> 00:11:32,000 Mostraremos a eles que Yenişehir é uma área protegida 107 00:11:32,590 --> 00:11:33,480 Vamos 108 00:11:42,770 --> 00:11:44,010 Danzhou 109 00:11:44,040 --> 00:11:46,660 Deixe nossos espiões mais habilidosos aqui 110 00:11:46,660 --> 00:11:49,420 Usman virá atrás de mim 111 00:11:49,420 --> 00:11:52,330 Deixe-o nos contar todos os seus movimentos 112 00:11:52,360 --> 00:11:54,070 Eu te ordeno, Príncipe Gorklu Khan 113 00:11:54,540 --> 00:11:56,770 Queime-os 114 00:11:56,970 --> 00:12:00,110 Se cairmos, Yenişehir cairá. Seja paciente 115 00:12:04,440 --> 00:12:06,150 Mantenha as portas fechadas 116 00:12:06,410 --> 00:12:07,430 Feche bem 117 00:12:13,520 --> 00:12:14,980 Espere, Bala 118 00:12:21,090 --> 00:12:22,180 Aguentar 119 00:12:23,760 --> 00:12:25,250 Oh, certo 120 00:12:26,360 --> 00:12:29,160 Yenişehir tornou-se uma pátria com o sangue dos mártires 121 00:12:29,420 --> 00:12:32,680 Você saberá que não pode cruzar esta terra 122 00:12:56,420 --> 00:12:58,660 Soldados mongóis chegaram ao palácio 123 00:12:58,660 --> 00:12:59,930 Ele quebrou a linha de defesa 124 00:12:59,930 --> 00:13:01,450 Eles estão arrombando a porta. Vamos 125 00:13:01,450 --> 00:13:03,280 Fátima, Bala 126 00:13:03,280 --> 00:13:04,080 Vamos 127 00:13:04,630 --> 00:13:06,710 De volta, guerreiros 128 00:13:06,710 --> 00:13:08,200 Volte para o palácio 129 00:13:08,200 --> 00:13:10,420 Para os corredores vamos lá 130 00:13:10,420 --> 00:13:11,540 Vamos 131 00:13:15,150 --> 00:13:17,280 Palácio do Sr. Othman 132 00:13:30,900 --> 00:13:32,870 Quebre a porta 133 00:13:33,180 --> 00:13:35,040 Quebre a porta 134 00:13:44,380 --> 00:13:45,770 Vamos, apresse-se 135 00:13:51,790 --> 00:13:54,250 Vamos, apresse-se 136 00:14:16,730 --> 00:14:19,950 Fechem a porta, guerreiros 137 00:14:19,950 --> 00:14:21,150 Vamos 138 00:14:21,150 --> 00:14:23,930 Não havia mais lugar para onde recuar 139 00:14:23,930 --> 00:14:25,400 É hora de atacar 140 00:14:25,400 --> 00:14:28,400 Você não pode levar Yenişehir antes de pisotear meu cadáver 141 00:14:29,050 --> 00:14:32,310 Vamos, guerreiros, venham até a porta, rápido 142 00:14:36,020 --> 00:14:39,450 Protejam bem o lugar, guerreiros 143 00:14:39,450 --> 00:14:41,130 Não os deixe entrar 144 00:14:42,720 --> 00:14:43,940 Vamos 145 00:14:52,070 --> 00:14:56,990 Esta cidade ficará cheia da minha ira 146 00:15:00,280 --> 00:15:05,450 Vou tirar a coragem de seus corações e levar a princesa 147 00:15:06,030 --> 00:15:07,140 Esteja preparado 148 00:15:10,690 --> 00:15:12,790 agora 149 00:15:16,360 --> 00:15:18,060 Cães sem pedigree 150 00:15:18,350 --> 00:15:20,270 Vamos, cães mongóis! 151 00:15:23,430 --> 00:15:24,670 Oh, certo 152 00:15:42,870 --> 00:15:44,370 Ataque, heróis! 153 00:15:44,590 --> 00:15:47,140 Expulsaremos esses cães de Yenişehir 154 00:15:47,340 --> 00:15:49,180 Alá é o Maior 155 00:15:49,180 --> 00:15:51,460 Vamos 156 00:16:10,010 --> 00:16:14,920 Vou transformar essas terras em um inferno até encontrarmos a princesa 157 00:16:15,230 --> 00:16:17,080 Eles informaram Othman 158 00:16:19,760 --> 00:16:21,640 Oh, certo 159 00:16:25,680 --> 00:16:28,520 Traga as escadas e suba nas cercas 160 00:16:33,880 --> 00:16:35,540 Oh, certo 161 00:16:45,670 --> 00:16:47,520 Vamos, seus cães inúteis! 162 00:17:08,630 --> 00:17:09,760 Vamos 163 00:18:00,970 --> 00:18:02,980 Alá é o Maior 164 00:18:16,610 --> 00:18:18,180 Vamos, seus cães inúteis! 165 00:18:55,240 --> 00:18:56,950 Fátima 166 00:19:03,180 --> 00:19:04,850 Proteja Fátima 167 00:19:13,200 --> 00:19:14,840 Soldados 168 00:19:15,150 --> 00:19:17,310 Nosso trabalho aqui está feito 169 00:19:18,800 --> 00:19:20,020 Nós iremos retirar 170 00:19:30,480 --> 00:19:33,000 Nenhum deles sobreviverá 171 00:19:33,130 --> 00:19:35,880 Eles atacaram, Deus é grande 172 00:19:46,180 --> 00:19:47,140 Você está bem, minha filha? 173 00:19:47,380 --> 00:19:49,230 Estou bem, mãe, estou bem 174 00:19:49,230 --> 00:19:52,000 Você vai ficar bem, você é filha de uma mãe forte 175 00:19:57,470 --> 00:19:58,410 Orhan 176 00:19:58,910 --> 00:20:01,480 Graças a Deus você nos pegou a tempo, filho 177 00:20:05,900 --> 00:20:08,000 Você está bem, irmã? 178 00:20:08,000 --> 00:20:09,040 Não importa, irmão 179 00:20:09,430 --> 00:20:11,200 - Você está bem? - Estamos bem, filho, tudo bem 180 00:20:11,350 --> 00:20:12,600 Venha ao médico 181 00:20:13,600 --> 00:20:14,940 Diga aos médicos 182 00:20:15,090 --> 00:20:17,280 Leve todos os feridos para a casa de cura, vamos lá 183 00:20:17,280 --> 00:20:20,580 Guerreiros, protejam bem as saídas do mercado, não vamos deixá-las passar 184 00:20:36,500 --> 00:20:39,340 Yeni Shahir 185 00:20:56,170 --> 00:20:59,080 Guerreiros, apaguem os incêndios 186 00:21:00,020 --> 00:21:01,990 Vamos, cuide dos feridos 187 00:21:06,510 --> 00:21:11,110 não se preocupe você ficará bem 188 00:21:11,220 --> 00:21:12,560 você vai ficar bem 189 00:21:12,810 --> 00:21:14,520 Eles queimaram e destruíram Yenişehir 190 00:21:14,790 --> 00:21:17,020 Eles queimaram e destruíram em todos os lugares 191 00:21:17,020 --> 00:21:18,190 em todos os lugares 192 00:21:38,520 --> 00:21:41,120 Pertencemos a Allah e a Ele retornaremos 193 00:21:42,350 --> 00:21:43,570 Jurqlo Khan 194 00:21:44,880 --> 00:21:46,040 Jurqlo Khan 195 00:21:48,250 --> 00:21:50,600 Yenişehir foi queimado 196 00:21:53,510 --> 00:21:55,710 Você fez isso com meu povo, não foi? 197 00:21:56,150 --> 00:22:03,450 Eu juro que você só tem mais um dia 198 00:22:04,240 --> 00:22:08,180 Se eu não te responsabilizar por isso até o nascer do sol 199 00:22:08,590 --> 00:22:12,210 Se eu não cortar sua cabeça e jogá-la diante do meu povo 200 00:22:12,410 --> 00:22:14,570 Não me chame de Sr. Othman 201 00:22:15,060 --> 00:22:17,640 Não me chame de Sr. Othman 202 00:22:18,300 --> 00:22:19,350 Guerreiros! 203 00:22:20,250 --> 00:22:22,610 Reúna-se, vamos lá 204 00:22:30,790 --> 00:22:33,190 Vamos 205 00:22:35,930 --> 00:22:38,850 Fronteira / mercado fronteiriço de Beni Gharmian 206 00:22:39,900 --> 00:22:41,490 Minha mãe 207 00:22:46,160 --> 00:22:49,840 Você daria sua alma por esse homem? 208 00:22:50,710 --> 00:22:52,380 Você perdeu a cabeça, Gonja? 209 00:22:53,220 --> 00:22:56,460 Se eu não tivesse enfrentado Aladdin, meu irmão teria realmente matado Aladdin 210 00:22:56,460 --> 00:22:57,720 matá-lo 211 00:22:58,430 --> 00:22:59,360 nenhum de seus negócios? 212 00:23:00,250 --> 00:23:04,750 Quando você se apaixonou tanto que desistiu de sua alma? 213 00:23:05,420 --> 00:23:07,420 Eu não vou permitir isso, Gunja 214 00:23:07,800 --> 00:23:09,620 Eu não vou permitir isso 215 00:23:10,020 --> 00:23:12,140 O que você não permite? 216 00:23:12,520 --> 00:23:14,240 Você não me arrastou para este jogo? 217 00:23:14,240 --> 00:23:15,970 Sua mente voltou para você agora, mãe? 218 00:23:15,970 --> 00:23:17,580 Eu designei uma missão para você 219 00:23:17,940 --> 00:23:19,680 Eu disse para você fazer ele te amar 220 00:23:20,120 --> 00:23:22,260 Eu disse para você queimar Aladdin 221 00:23:22,460 --> 00:23:26,050 Mas quem se queimou foi você, minha filha 222 00:23:27,890 --> 00:23:29,920 Gunja, olha, minha filha 223 00:23:31,830 --> 00:23:34,800 Olha, eu sou sua mãe, Gunja 224 00:23:37,740 --> 00:23:39,780 A maternidade já passou pela sua cabeça agora? 225 00:23:41,060 --> 00:23:43,600 Eu não vou te deixar por esse amor 226 00:23:44,540 --> 00:23:46,110 Eu não vou permitir isso 227 00:23:46,110 --> 00:23:48,340 Você não verá Aladdin, Gonja 228 00:23:48,340 --> 00:23:50,570 Você não verá Aladdin 229 00:23:51,370 --> 00:23:52,900 Gonja 230 00:23:54,360 --> 00:23:55,650 Gonja 231 00:23:59,080 --> 00:24:00,230 Você está bem, minha filha? 232 00:24:00,430 --> 00:24:01,660 Estou bem, pai, estou bem 233 00:24:01,660 --> 00:24:02,850 Como isso aconteceu? 234 00:24:03,030 --> 00:24:04,630 Quem te atacou? 235 00:24:12,300 --> 00:24:14,260 Não é nada importante, pai 236 00:24:16,990 --> 00:24:19,020 Quando estávamos perseguindo a princesa, alguns dos guerreiros observadores... 237 00:24:19,020 --> 00:24:21,390 O que você estava fazendo lá, Maomé? 238 00:24:23,150 --> 00:24:25,630 Não lhe dei outra missão? 239 00:24:27,630 --> 00:24:29,740 Que conversa é essa, senhor? 240 00:24:30,780 --> 00:24:33,320 Ainda bem que ele foi, veja se ele conseguiu 241 00:24:39,530 --> 00:24:40,660 Em todo o caso 242 00:24:41,740 --> 00:24:43,770 Vamos falar sobre o problema principal agora 243 00:24:44,100 --> 00:24:47,290 Gorklu Khan invadiu Yenişehir 244 00:24:48,530 --> 00:24:56,270 Osman levar aquela princesa foi um grande erro 245 00:24:58,680 --> 00:25:00,560 Mercado Yenişehir foi demolido 246 00:25:01,480 --> 00:25:03,100 Não vai mais ser consertado, não é, pai? 247 00:25:04,660 --> 00:25:06,850 isso é 248 00:25:07,030 --> 00:25:12,030 O mercado de Othman e o sonho de seu estado terminaram 249 00:25:13,480 --> 00:25:17,580 Acabou tudo com esta campanha 250 00:25:18,800 --> 00:25:22,620 Pai, você está feliz com isso? 251 00:25:23,390 --> 00:25:24,530 E todas essas vidas? 252 00:25:25,820 --> 00:25:28,280 Você não tem pena de todas essas pessoas inocentes, padre? 253 00:25:29,230 --> 00:25:31,220 Do que você está falando, Gonja? 254 00:25:32,750 --> 00:25:34,810 Você acha que não estou com dor? 255 00:25:35,440 --> 00:25:37,870 Eles também são nossa alma e sangue 256 00:25:39,970 --> 00:25:46,140 Mas não era função de Othman proteger seu povo? 257 00:25:50,610 --> 00:25:52,260 Eu não me sinto triste por Othman 258 00:25:53,260 --> 00:25:57,550 Em vez disso, ele sofreu por seu povo que foi esmagado pelos seus sonhos. 259 00:26:02,610 --> 00:26:08,970 Não vamos mais nos importar com o povo Kayi 260 00:26:11,260 --> 00:26:15,000 Protegeremos o que Othman não pôde proteger 261 00:26:17,180 --> 00:26:18,110 Vamos 262 00:26:18,980 --> 00:26:22,260 Prepare-se, vamos ver como eles estão 263 00:26:24,920 --> 00:26:25,710 o meu pai 264 00:26:27,030 --> 00:26:30,540 Para Gunja ficar aqui, ela está ferida 265 00:26:31,090 --> 00:26:32,490 A paz esteja com você, meu irmão 266 00:26:33,610 --> 00:26:35,060 Mas foi arranhado 267 00:26:37,660 --> 00:26:39,090 Estou bem, eu irei 268 00:26:42,300 --> 00:26:44,320 Pois bem, vamos lá 269 00:27:19,560 --> 00:27:20,890 Nós ficaremos bem 270 00:27:21,000 --> 00:27:22,000 o meu pai 271 00:27:24,150 --> 00:27:25,300 Fátima 272 00:27:26,990 --> 00:27:27,780 O que é isso? 273 00:27:29,080 --> 00:27:31,200 É um arranhão, pai, não há nada de errado comigo 274 00:27:31,630 --> 00:27:33,940 Minha filha batalhadora 275 00:27:41,520 --> 00:27:42,690 O que está acontecendo? 276 00:27:44,640 --> 00:27:49,940 A conscientização oportuna de Orhan sobre nós reduziu nossas perdas, senhor 277 00:27:54,180 --> 00:27:55,620 Graças a Deus 278 00:27:56,680 --> 00:27:58,740 Mas apesar disso, temos muito trabalho 279 00:27:58,980 --> 00:28:01,080 Devemos reconstruir Yenişehir 280 00:28:17,600 --> 00:28:19,380 Nós vamos reconstruí-lo 281 00:28:23,080 --> 00:28:25,200 Nós definitivamente iremos reconstruí-lo 282 00:29:07,270 --> 00:29:08,780 Amém 283 00:29:15,020 --> 00:29:23,920 Responsabilizarei aqueles que fizeram isso com meu povo e meus guerreiros 284 00:29:25,570 --> 00:29:27,190 Juro 285 00:29:29,710 --> 00:29:38,960 Juro que sei exatamente o que vou fazer com aquele cachorro 286 00:29:44,930 --> 00:29:46,550 Sua hora chegou 287 00:30:44,530 --> 00:30:47,880 Meritíssimo, você armou as maiores emboscadas 288 00:30:48,960 --> 00:30:54,390 Para a cabeça de Othman, você não quer isso também? 289 00:30:54,940 --> 00:30:56,470 Eu quero a cabeça dele 290 00:30:59,080 --> 00:31:04,210 Depois que Osman morrer, quero que Yenişehir e Bilecik sejam meus 291 00:31:07,040 --> 00:31:08,660 Se o seu Emir me permitir 292 00:31:09,490 --> 00:31:14,570 Você escolheu o lado certo, Governador, e conseguirá o que deseja 293 00:31:16,570 --> 00:31:19,730 Agora vá e prepare os soldados 294 00:31:20,850 --> 00:31:22,690 Nós vamos matar todos eles 295 00:31:41,880 --> 00:31:44,690 Yeni Shahir 296 00:31:45,000 --> 00:31:47,050 Você nos isolou em vão, Sra. Bala 297 00:31:47,270 --> 00:31:50,530 Se tivéssemos ido ao mercado fronteiriço, as nossas mercadorias não teriam sido danificadas 298 00:31:54,240 --> 00:31:59,330 Somos responsáveis ​​por suas vidas e seu dinheiro, nossos corações doem antes de todos 299 00:32:00,090 --> 00:32:04,190 Todos os seus danos serão compensados, não se preocupe 300 00:32:04,610 --> 00:32:07,290 - Queremos ir para o mercado fronteiriço - e queremos isso também 301 00:32:07,560 --> 00:32:11,340 - Nós também queremos isso - queremos ir para o mercado fronteiriço 302 00:32:11,760 --> 00:32:16,010 Pais, devemos estar unidos agora 303 00:32:16,530 --> 00:32:18,870 Se não estivermos unidos, pereceremos 304 00:32:19,500 --> 00:32:23,490 Dona Bala está certa, eles atacam onde quer que vamos 305 00:32:23,960 --> 00:32:25,240 Nós não iremos 306 00:32:25,730 --> 00:32:30,440 - Não iremos a lugar nenhum, exceto Yenişehir - Não iremos, vamos ficar 307 00:32:30,720 --> 00:32:34,410 - Não sairemos de Yenişehir - Não iremos, ficaremos aqui 308 00:32:34,830 --> 00:32:38,670 Quem quiser ficar, fique. Vamos para o mercado da fronteira. Vamos 309 00:32:38,840 --> 00:32:40,840 - E nós vamos - E vamos também, vamos 310 00:32:57,950 --> 00:33:00,200 O infortúnio passou, povo de Yenişehir 311 00:33:01,900 --> 00:33:03,830 Viemos compartilhar sua dor 312 00:33:08,600 --> 00:33:11,300 As portas do mercado fronteiriço ainda estão abertas para nós, Sr. Yaqoub? 313 00:33:12,430 --> 00:33:15,250 Sempre sempre 314 00:33:41,350 --> 00:33:43,580 Atenção, Sr. Osman está chegando 315 00:33:49,430 --> 00:33:52,440 Todos os guerreiros estão prontos, senhor, para perseguirmos Gorklu Khan 316 00:33:53,140 --> 00:33:54,650 Até os feridos querem participar 317 00:33:57,100 --> 00:34:00,550 Os Snippers estão atrás deles e em breve saberemos onde eles estão 318 00:34:01,190 --> 00:34:02,550 Se nos apressarmos, vamos pegá-los, senhor 319 00:34:04,120 --> 00:34:06,120 Não vamos voltar até conseguirmos a cabeça daquele bastardo, senhor 320 00:34:06,820 --> 00:34:08,210 A vingança se tornou um dever 321 00:34:09,410 --> 00:34:10,570 - Kara Ali - Senhor, Príncipe 322 00:34:10,780 --> 00:34:13,460 Preparem os soldados, iremos perseguir Gorklu Khan 323 00:34:13,900 --> 00:34:15,270 Não atacaremos Gorklu Khan 324 00:34:23,140 --> 00:34:26,000 Ele está esperando que o alcancemos, ainda não é hora para isso 325 00:34:30,720 --> 00:34:31,800 Que horas então, pai? 326 00:34:43,620 --> 00:34:45,430 Essa pessoa infundada nos prejudicou 327 00:34:46,060 --> 00:34:49,390 O que ele fez não ficará sem explicação, vamos chegar lá 328 00:34:50,530 --> 00:34:52,420 O que eu digo será feito 329 00:34:58,860 --> 00:35:03,740 Senhor, se não formos atrás desse cachorro, como as pessoas poderão confiar em nós? 330 00:35:04,460 --> 00:35:08,250 Se não quebrarmos o pescoço deste cachorro, e se não o responsabilizarmos pelo que ele fez 331 00:35:08,370 --> 00:35:10,160 - Chega - Não é suficiente, senhor 332 00:35:10,630 --> 00:35:13,650 Saia, saia da minha frente 333 00:35:18,510 --> 00:35:19,670 Você não tem mais lugar aqui 334 00:35:35,550 --> 00:35:36,870 A paz esteja com você, pai 335 00:35:56,610 --> 00:36:01,280 Já que não vamos lutar, então não há necessidade de espada 336 00:36:03,910 --> 00:36:05,170 Vamos, fique seguro 337 00:36:37,860 --> 00:36:39,850 Você tentou as pessoas em vão 338 00:36:40,460 --> 00:36:44,220 Se você não tivesse afastado as pessoas do mercado fronteiriço, o que aconteceu não teria acontecido 339 00:36:44,470 --> 00:36:46,220 O que não poderia ter acontecido, Sra. Saadat? 340 00:36:46,600 --> 00:36:49,220 Os mongóis são apenas nossos inimigos? Não são seus inimigos também? 341 00:36:49,850 --> 00:36:51,590 Quem sabe eles também atacarão o mercado fronteiriço 342 00:36:53,690 --> 00:36:58,480 São vocês que colocam sal na ferida dos mongóis, e o povo suporta a dor 343 00:36:58,990 --> 00:37:02,070 Se você não tivesse sequestrado a princesa, Yenişehir não teria sido atacado 344 00:37:03,090 --> 00:37:07,580 Se a princesa tivesse se casado com Bjorklu Khan, o acordo entre bizantinos e mongóis teria sido concluído 345 00:37:08,350 --> 00:37:11,230 Não seríamos apenas nós que teríamos sido esmagados entre eles, você também teria sido esmagado 346 00:37:12,330 --> 00:37:14,110 Não seja tão cego para a verdade 347 00:37:14,740 --> 00:37:16,790 Só você sabe a verdade, certo? 348 00:37:21,700 --> 00:37:22,870 Orhan! 349 00:37:24,240 --> 00:37:27,110 Bom filho, onde você vai sem arma? 350 00:37:32,750 --> 00:37:35,490 Não tenho mais uma arma para sacar para o Sr. Osman 351 00:37:43,860 --> 00:37:44,880 isso é 352 00:37:53,100 --> 00:37:58,460 Este seu filho é como uma chama de fogo, mas ele se queimará antes de todos 353 00:37:59,640 --> 00:38:02,920 Você não está em posição de falar sobre meu filho 354 00:38:03,240 --> 00:38:05,200 Não, eu também estou 355 00:38:05,700 --> 00:38:08,390 Seus filhos muitas vezes excedem seus limites 356 00:38:09,130 --> 00:38:12,890 Agora são eles que estão sendo feridos, mas também não estão aprendendo com isso 357 00:38:13,570 --> 00:38:19,010 Se eles cometerem o erro novamente, eles morrerão 358 00:38:19,210 --> 00:38:21,960 Você está nos ameaçando? 359 00:38:32,970 --> 00:38:38,710 Senhor Osman, você demitiu seu filho, mas ele está falando a verdade 360 00:38:39,850 --> 00:38:43,920 Embora as coisas possam terminar com a entrega da princesa, você escolhe a solução mais difícil 361 00:38:46,620 --> 00:38:47,880 nunca 362 00:38:50,250 --> 00:38:51,270 nunca 363 00:38:51,680 --> 00:38:55,710 Sr. Osman, você não é o único que está magoado com isso 364 00:38:57,060 --> 00:38:59,190 Todos os seus seguidores estão sofrendo danos 365 00:39:00,620 --> 00:39:02,990 Você está jogando essas pessoas no fogo 366 00:39:04,270 --> 00:39:09,190 Não, não vou permitir que você transforme nossa casa em um inferno 367 00:39:09,560 --> 00:39:10,910 Oh, Sr. 368 00:39:12,300 --> 00:39:16,100 Para proteger este lindo país, farei tudo ao meu alcance 369 00:39:17,870 --> 00:39:22,670 Se for preciso ir para o inferno, eu irei 370 00:39:23,670 --> 00:39:27,210 A princesa vai entregá-los, Sr. Osman, chega 371 00:39:37,760 --> 00:39:39,190 Senhor Jacó 372 00:39:41,300 --> 00:39:46,930 Se entregarmos a princesa, sofreremos dez vezes mais do que sofremos agora 373 00:39:48,710 --> 00:39:50,440 Você ainda não viu isso? 374 00:39:53,050 --> 00:39:56,410 É claro que sofreremos dificuldades e, claro, sofreremos golpes 375 00:39:57,330 --> 00:40:04,950 Mas se acontecer o contrário, desapareceremos e pereceremos 376 00:40:10,810 --> 00:40:15,320 O que você acha que vai acontecer, como eles vão nos eliminar? 377 00:40:16,480 --> 00:40:17,650 Senhor Jacó 378 00:40:20,900 --> 00:40:27,570 Eles derrubaram o estado seljúcida e confiscaram suas propriedades 379 00:40:29,610 --> 00:40:35,750 Eles não ficaram satisfeitos com isso, agora vão transformá-los em acampamentos e marchar em direção ao oeste 380 00:40:38,930 --> 00:40:42,880 Serei eu quem irá interceptá-los e serei o primeiro alvo deles 381 00:40:47,370 --> 00:40:51,960 Mas se eles passarem por mim, será a sua vez 382 00:40:55,790 --> 00:40:57,810 Eles vão tributar você primeiro 383 00:40:59,320 --> 00:41:04,480 Claro, se você não fizer outro acordo com eles 384 00:41:10,430 --> 00:41:16,610 Eles não ficarão satisfeitos, e o que fizeram com Konya, farão com Kutahya também. 385 00:41:18,660 --> 00:41:20,660 Eles nomearão um governador para você 386 00:41:24,540 --> 00:41:26,930 Eles eliminarão Qarasi e Jandar 387 00:41:31,110 --> 00:41:36,150 E aí será a sua vez, eles vão te eliminar também 388 00:41:38,920 --> 00:41:42,200 É por isso que os bizantinos lhes deram a princesa 389 00:41:47,240 --> 00:41:54,200 Não há necessidade de você usar vários meios para atrasar isso por um tempo. Saiba que 390 00:42:02,140 --> 00:42:05,180 Você não pode esconder a princesa para sempre, Othman 391 00:42:05,770 --> 00:42:08,900 - Gorklu Khan irá encontrá-la - Não se preocupe 392 00:42:09,900 --> 00:42:12,750 Gorklu Khan não conseguirá escapar da minha espada para sempre 393 00:42:13,690 --> 00:42:15,150 A hora chegou 394 00:42:20,340 --> 00:42:21,530 Othman 395 00:42:24,500 --> 00:42:26,330 Senhor, Orhan 396 00:42:32,840 --> 00:42:34,360 Peço sua permissão, Sr. Jacob 397 00:42:35,680 --> 00:42:37,070 Obrigado, Sr. 398 00:42:39,120 --> 00:42:41,170 Pense bem no que eu te disse 399 00:42:50,030 --> 00:42:52,770 Osman, Orhan saiu sem espada 400 00:42:53,030 --> 00:42:55,900 Enquanto os cruzados e os mongóis esperavam uma oportunidade para nos atacar 401 00:42:56,190 --> 00:42:59,050 Se algo acontecer novamente? E se eles armassem uma emboscada? 402 00:43:00,000 --> 00:43:03,110 Ele arcará com as consequências de suas decisões, foi ele quem decidiu isso 403 00:43:19,040 --> 00:43:22,490 Não se preocupe, não se preocupe 404 00:43:38,870 --> 00:43:41,630 Meu senhor Sultão, eles são homens de Gorklu Khan 405 00:43:46,250 --> 00:43:48,190 Deixe-me saber as novidades mais tarde 406 00:43:48,380 --> 00:43:49,740 Seu comando, meu senhor, o Sultão 407 00:43:51,350 --> 00:43:52,910 Espere aqui 408 00:44:00,530 --> 00:44:03,240 O que Osman está pensando, por que ele não seguiu Gorklu Khan? 409 00:44:03,960 --> 00:44:07,930 Osman estava muito zangado. Atacar Yenişehir foi difícil para ele 410 00:44:08,490 --> 00:44:12,790 Ele também expulsou o Príncipe Orhan porque queria vingança 411 00:44:13,980 --> 00:44:16,200 Recuperar suas forças levará algum tempo 412 00:44:16,430 --> 00:44:20,160 Gorklu Khan irá esmagá-lo em breve, e a princesa, onde ela está? 413 00:44:21,400 --> 00:44:25,720 Ainda não o encontramos. Othman está mantendo isso em segredo 414 00:44:25,950 --> 00:44:28,420 Jacó disse àquele que se considera uma autoridade 415 00:44:28,630 --> 00:44:33,430 Se ele não conseguir descobrir a localização de uma princesa em suas terras, então ele é um sultão fraco. 416 00:44:33,600 --> 00:44:35,940 Nós o decapitaremos antes de Uthman 417 00:44:39,380 --> 00:44:43,540 Yeni Shahir 418 00:44:44,710 --> 00:44:47,870 As pessoas vão uma a uma para o mercado fronteiriço, Sr. Yaqoub 419 00:44:48,960 --> 00:44:52,820 Orhan assumiu uma posição em Othman e saiu 420 00:44:54,150 --> 00:44:57,100 A casa de Othman está desmoronando, minha esposa 421 00:44:59,640 --> 00:45:05,660 Primeiro Orhan, depois os outros, todos verão a verdade 422 00:45:06,630 --> 00:45:08,670 bom, muito bom 423 00:45:09,770 --> 00:45:12,390 Vamos, vamos 424 00:45:12,710 --> 00:45:14,220 Feche as portas 425 00:45:27,010 --> 00:45:28,790 O que está acontecendo, Sr. Aladdin? 426 00:45:30,920 --> 00:45:35,430 Por ordem do Sr. Osman, a entrada e saída de e para Yenişehir, Sr. 427 00:45:37,970 --> 00:45:41,800 O que você está dizendo, Aladdin? Abra a porta, vamos sair 428 00:45:49,380 --> 00:45:52,340 Por que motivo você está nos detendo aqui, Aladdin? 429 00:45:53,810 --> 00:45:55,560 Há um traidor dentro 430 00:46:01,860 --> 00:46:04,810 Ninguém deixará Yenişehir antes de encontrá-lo 431 00:46:06,420 --> 00:46:10,710 O que eu tenho a ver com seu traidor? Abra as portas para que possamos sair 432 00:46:11,760 --> 00:46:15,810 É uma ordem do Sr. Othman e não posso ignorá-la 433 00:46:19,970 --> 00:46:23,030 Ninguém vai deixar Yenişehir, Sr. Yacoub 434 00:46:26,390 --> 00:46:31,870 Eu vou pisar em você primeiro e depois vou pisar no comando do seu mestre, Aladdin 435 00:46:37,160 --> 00:46:41,120 Estou te dizendo que vamos sair, abra as portas 436 00:46:42,650 --> 00:46:44,280 Guerreiros! 437 00:46:58,540 --> 00:47:01,310 Você será responsabilizado por isso, Othman 438 00:47:05,900 --> 00:47:07,930 Iremos ao palácio 439 00:47:27,670 --> 00:47:29,030 Vamos! Vamos 440 00:47:36,470 --> 00:47:40,430 Entre, entre 441 00:47:48,300 --> 00:47:50,180 O que está acontecendo, Olgin? 442 00:47:51,140 --> 00:47:52,880 Não sei 443 00:48:00,950 --> 00:48:02,570 Fale rapidamente 444 00:48:02,640 --> 00:48:04,200 eu juro que não sei 445 00:48:05,570 --> 00:48:07,720 - Você disse alguma coisa? - não 446 00:48:11,980 --> 00:48:13,980 Você não dirá uma única palavra 447 00:48:14,370 --> 00:48:19,730 Nem você nem Jircotai dirão uma palavra 448 00:48:21,170 --> 00:48:24,030 - Você já ouviu? - Sim eu ouvi 449 00:48:24,570 --> 00:48:26,580 Ok?, não vou falar 450 00:48:28,000 --> 00:48:31,610 Se você está pensando no seu filho, você não vai falar 451 00:48:33,250 --> 00:48:42,050 Se você disser uma palavra, começarei primeiro pelo seu filho e depois por você, e não me faça falar mais, Ulgin. 452 00:48:44,520 --> 00:48:45,650 Vamos 453 00:48:56,960 --> 00:48:59,750 - Posso entrar, senhor? - Deixe-me entrar 454 00:49:05,980 --> 00:49:08,300 Senhor, o Sr. Jacob quer conhecê-lo 455 00:49:08,440 --> 00:49:12,690 Quem é você?! Para que você não me permita sair da cidade 456 00:49:14,610 --> 00:49:16,900 Esta é uma razão para a guerra, Othman 457 00:49:17,270 --> 00:49:22,430 Sr. Jacob, você quer lutar contra seus compatriotas imediatamente 458 00:49:23,250 --> 00:49:25,370 Por que você está me mantendo aqui? 459 00:49:28,340 --> 00:49:33,820 Não estou detendo você sozinho, estou detendo todos 460 00:49:36,280 --> 00:49:38,970 Todas as entradas e saídas da cidade foram fechadas 461 00:49:39,250 --> 00:49:40,470 Qual é o motivo? 462 00:49:41,540 --> 00:49:43,650 Há um traidor na minha cidade 463 00:49:47,090 --> 00:49:50,100 Então encontre esse traidor, Sr. Othman 464 00:49:51,380 --> 00:49:53,300 O que significa deter o Sultão? 465 00:49:56,800 --> 00:50:01,470 Ou você está apontando algo para mim? 466 00:50:01,820 --> 00:50:05,730 Não, não, Sr. Jacob 467 00:50:06,440 --> 00:50:09,370 Pelo contrário, eu te protejo 468 00:50:10,260 --> 00:50:16,370 Vamos encontrar esse traidor e descobrir para quem ele trabalha e o que quer fazer 469 00:50:16,700 --> 00:50:20,790 E vocês serão meus convidados até então 470 00:50:20,940 --> 00:50:25,850 Deixe-nos saber quem quer atacá-lo e então você irá 471 00:50:30,130 --> 00:50:36,460 Porque se algo tivesse acontecido com você, as coisas já teriam sido complicadas o suficiente 472 00:50:36,630 --> 00:50:38,340 E eu não posso permitir isso 473 00:50:38,740 --> 00:50:40,910 Ninguém pode fazer nada comigo 474 00:50:42,960 --> 00:50:45,590 Você é a razão dessas suposições 475 00:50:49,480 --> 00:50:53,730 Esta é a última vez que ignorarei sua transgressão, Othman 476 00:50:55,120 --> 00:50:56,650 Saiba bem disso 477 00:50:58,980 --> 00:51:02,670 Todo mundo tem uma participação neste assunto, mesmo que seja apenas um pingo 478 00:51:04,660 --> 00:51:07,050 Eu não vou perdoá-lo 479 00:51:07,730 --> 00:51:09,440 Saiba bem disso 480 00:51:15,500 --> 00:51:17,450 Oh, Sr. 481 00:51:20,300 --> 00:51:24,130 Onde você está? O que devemos fazer, Jerkotai? 482 00:51:24,790 --> 00:51:27,180 Me ajude, Jerkotai 483 00:51:29,690 --> 00:51:32,160 Olgin! O que é aquilo? 484 00:51:32,230 --> 00:51:41,610 Jirkutai, Sua Excelência bloqueou meu caminho e me disse que se você falasse, eu mataria seu filho Ghazi e então você 485 00:51:41,900 --> 00:51:44,760 O que vamos fazer, Jircotai? 486 00:51:47,070 --> 00:51:48,580 Não tenha medo 487 00:51:49,100 --> 00:51:52,700 Não tenha medo, Olgin, não tenha medo 488 00:51:54,430 --> 00:51:59,660 Ninguém pode prejudicar nosso filho 489 00:52:02,240 --> 00:52:03,300 Mas 490 00:52:06,870 --> 00:52:09,860 Mas temos que tirar Ghazi daqui por um tempo 491 00:52:11,180 --> 00:52:14,130 Como podemos escapar deste inferno? 492 00:52:18,180 --> 00:52:25,770 Ulgin, vamos, prepare as roupas do Gazi, e eu encontrarei uma solução para esse assunto 493 00:52:28,800 --> 00:52:30,270 Eu vou encontrar uma solução 494 00:52:35,860 --> 00:52:37,320 Eu vou encontrar uma solução, Ulgin 495 00:52:39,210 --> 00:52:40,340 Eu vou encontrar uma solução 496 00:52:40,910 --> 00:52:46,340 Minha mãe, minha mãe, Sra. Gunca em Yenişehir, o que ouvi é realmente verdade? 497 00:52:49,520 --> 00:52:52,940 Meu leão, meu leão 498 00:52:53,260 --> 00:52:54,630 Meu heroi 499 00:52:55,940 --> 00:52:59,600 Deixe a Sra. Gunja agora 500 00:52:59,710 --> 00:53:05,160 Sua mãe está preparando sua trouxa de roupas e você vai ficar fora daqui por um tempo 501 00:53:06,150 --> 00:53:10,500 Eu não vou a lugar nenhum, a Sra. Gunja está aqui e eu ficarei aqui 502 00:53:10,530 --> 00:53:12,500 Ghazi.. Jirkutai 503 00:53:12,600 --> 00:53:15,180 Então vamos dar essa missão para outro guerreiro 504 00:53:20,210 --> 00:53:21,890 esta missão? 505 00:53:26,250 --> 00:53:28,200 Se houver uma tarefa, eu irei 506 00:53:32,650 --> 00:53:34,460 Sim, há uma missão 507 00:53:37,360 --> 00:53:39,540 A missão espera por você, Ghazi Alp 508 00:53:51,650 --> 00:53:55,550 O que vamos fazer, pai? Vamos esperar assim? 509 00:53:55,890 --> 00:53:58,310 Ilimitado, vou demolir este palácio sobre suas cabeças 510 00:53:58,350 --> 00:53:59,960 Fique em silêncio, Maomé 511 00:54:03,110 --> 00:54:09,000 Othman enlouqueceu e não deixará ninguém sair da cidade antes de encontrar o traidor 512 00:54:12,210 --> 00:54:17,980 Se Jerkotai falar, o jogo que jogamos contra os mestres é revelado 513 00:54:19,410 --> 00:54:21,830 Meu respeito será em vão 514 00:54:29,960 --> 00:54:32,520 Então nunca mais poderemos deixar os mestres para trás 515 00:54:33,370 --> 00:54:35,850 Jerkotai não vai falar sobre isso 516 00:54:38,190 --> 00:54:41,730 Não se preocupe filho, ele não vai falar 517 00:54:43,790 --> 00:54:46,310 Você ameaçou Ulgin 518 00:54:51,230 --> 00:54:55,530 Se eles estivessem pensando no filho, não falariam 519 00:54:59,210 --> 00:55:00,460 eu não entendi 520 00:55:06,620 --> 00:55:07,960 O que você fez? 521 00:55:08,660 --> 00:55:10,760 Eu fiz o que tinha que fazer, Gunja 522 00:55:11,550 --> 00:55:14,680 Você deve fazer o que é necessário na hora certa 523 00:55:17,250 --> 00:55:19,030 Este não é o momento para sentimentalismo 524 00:55:19,270 --> 00:55:22,520 - Uma mãe deve ser ameaçada com o filho, mãe? -Gonja 525 00:55:22,760 --> 00:55:23,990 Já chega, Gonja 526 00:55:25,000 --> 00:55:26,220 é suficiente 527 00:55:29,360 --> 00:55:32,010 Vamos conversar sobre o que devemos e não devemos fazer agora? 528 00:55:33,090 --> 00:55:36,080 Todos os cavalheiros estão atrás de nós ameaçadoramente 529 00:55:36,320 --> 00:55:37,450 Você esqueceu isso? 530 00:55:38,870 --> 00:55:43,560 Se os Jerkotai falarem, ficaremos isolados de todos e pereceremos 531 00:55:47,620 --> 00:55:49,810 é suficiente 532 00:55:54,640 --> 00:55:59,110 Gunja, sua mãe acabou de ameaçá-la 533 00:56:02,660 --> 00:56:04,770 Bem, o que você fez, minha esposa? 534 00:56:09,170 --> 00:56:11,750 Os guerreiros conosco são poucos 535 00:56:12,000 --> 00:56:17,670 E se Jerkotai falar, nenhum de nós sairá ileso deste palácio, minha filha 536 00:56:25,940 --> 00:56:31,000 Jerkotai não deve falar, não importa o que aconteça 537 00:56:32,180 --> 00:56:34,440 Castelo Keita 538 00:57:16,120 --> 00:57:19,100 Temos um forte aliado contra Osman, Olivia 539 00:57:19,550 --> 00:57:20,730 Jurqlo Khan 540 00:57:21,520 --> 00:57:24,350 O poder de Gorklu Khan nos tornará mais fortes 541 00:57:25,010 --> 00:57:28,510 Mas não devemos subestimar Othman 542 00:57:28,660 --> 00:57:31,550 Há um espião para Gorklu Khan em Yenişehir, Olivia 543 00:57:32,140 --> 00:57:34,500 Conheceremos todos os seus movimentos 544 00:57:35,280 --> 00:57:40,420 Othman estava muito exausto após o recente ataque a Lenişehir 545 00:57:41,240 --> 00:57:44,960 Seu filho, o príncipe Orhan, foi expulso de seu palácio 546 00:57:46,680 --> 00:57:50,060 Em breve não haverá mais ninguém por perto 547 00:57:50,450 --> 00:57:54,290 Ótimo, exatamente como queríamos 548 00:57:56,450 --> 00:57:58,960 Othman se isola e fica sozinho aos poucos 549 00:58:00,360 --> 00:58:03,360 Ok, qual é a nossa próxima campanha? 550 00:58:04,050 --> 00:58:07,700 Osman irá atrás de Gorklu Khan para se vingar dele 551 00:58:08,450 --> 00:58:11,690 Vamos prepará-lo para uma trama como ele nunca viu antes. 552 00:58:13,590 --> 00:58:17,680 Enquanto Osman e seu exército pensarão que encontraram Gorklu Khan 553 00:58:18,280 --> 00:58:22,320 Meu exército irá cercá-los com um círculo de morte 554 00:58:23,530 --> 00:58:28,410 Bem, tudo o que nos resta é encontrar a princesa Maria 555 00:58:30,950 --> 00:58:33,060 Governador Liu 556 00:58:34,230 --> 00:58:35,470 Fale, soldado 557 00:58:35,550 --> 00:58:43,180 Nossos observadores ao redor do castelo foram amarrados a uma árvore e a roupa de um deles foi levada. Há um espião lá dentro 558 00:58:43,810 --> 00:58:46,380 Você entende o que está dizendo, soldado? 559 00:58:46,500 --> 00:58:49,020 Por que você está parado? Pegue esse traidor Orhan 560 00:58:52,920 --> 00:58:54,280 Os soldados o pegaram 561 00:58:55,980 --> 00:59:00,290 Governador Liu, não vim aqui para lutar, mas para falar com você 562 00:59:00,550 --> 00:59:04,370 Vocês se infiltraram em meu castelo e pagarão o preço. Peguem-no, soldados. 563 00:59:09,440 --> 00:59:11,480 Dê-lhes ordem para baixarem as armas 564 00:59:11,570 --> 00:59:13,350 Por que vocês estão parados, soldados? Eles o pegaram 565 00:59:30,420 --> 00:59:33,340 O que aconteceu, Andra? Você sabia de alguma coisa? 566 00:59:33,530 --> 00:59:35,430 Orhan voltou para Kestal? 567 00:59:35,530 --> 00:59:40,080 Osman tirou Kestal e a soberania do Príncipe Orhan 568 00:59:41,900 --> 00:59:43,820 Isso é porque ele sequestrou você 569 00:59:48,000 --> 00:59:51,470 Isso aconteceu por minha causa, por minha causa 570 00:59:52,160 --> 00:59:53,550 Por minha causa 571 00:59:54,270 --> 00:59:55,760 Por minha causa 572 01:00:00,680 --> 01:00:04,460 Vou fugir, Andra, agora tenho a chance 573 01:00:05,100 --> 01:00:07,890 Senhora, sua tia vai ficar muito brava 574 01:00:07,950 --> 01:00:10,890 Isso não me preocupa, Andra 575 01:00:11,230 --> 01:00:14,820 Orhan desistiu de tudo por mim, e eu irei até ele 576 01:00:14,840 --> 01:00:15,410 Amskova para 577 01:00:15,710 --> 01:00:19,210 Procure em todos os lugares, o príncipe Orhan está aqui 578 01:00:21,610 --> 01:00:23,860 O que Orhan está fazendo aqui? 579 01:00:26,460 --> 01:00:30,900 As coisas vão piorar se eles pegarem Orhan, Andra. Temos que ajudá-lo 580 01:00:31,460 --> 01:00:32,840 Vamos 581 01:00:33,280 --> 01:00:34,150 Vamos 582 01:00:57,150 --> 01:00:58,930 Os soldados o pegaram 583 01:01:00,250 --> 01:01:03,220 Pare com isso, eu só quero falar com você 584 01:01:03,250 --> 01:01:04,620 Eles o pegaram rapidamente 585 01:01:08,600 --> 01:01:11,750 Yeni Shahir 586 01:01:25,380 --> 01:01:27,210 Deixe-me! Alpes Boran 587 01:01:27,810 --> 01:01:28,630 Deixe-me 588 01:01:28,630 --> 01:01:30,010 Nós te falamos sobre seu irmão 589 01:01:30,010 --> 01:01:30,520 Me deixe em paz 590 01:01:30,520 --> 01:01:31,250 Não! 591 01:01:31,250 --> 01:01:33,250 Isso é digno de você, Jerkotai? 592 01:01:34,030 --> 01:01:34,960 Eu não fiz isso 593 01:01:34,960 --> 01:01:36,960 Eu não fiz isso 594 01:01:36,960 --> 01:01:38,960 eu não fiz nada 595 01:01:39,540 --> 01:01:41,560 Para quem você enviou notícias através deste pombo-correio? 596 01:01:42,100 --> 01:01:43,560 Para quem você estava espionando? 597 01:01:43,560 --> 01:01:46,580 Não faça isso, Sr. Boran. Deixe, não faça isso 598 01:01:48,380 --> 01:01:51,010 Nós o abandonamos quando ele decidiu partir, irmã Ulgin 599 01:01:52,670 --> 01:01:54,610 Mas ele voltou por traição 600 01:01:55,340 --> 01:01:58,120 Ele voltou para enfiar a adaga nas nossas costas 601 01:01:58,250 --> 01:01:59,920 Ele não fez isso 602 01:01:59,920 --> 01:02:01,850 Eu não fiz isso, o que você está dizendo! Eu não fiz isso! 603 01:02:01,850 --> 01:02:03,410 Mas ele pagará o preço 604 01:02:04,630 --> 01:02:05,410 Guerreiros! 605 01:02:06,250 --> 01:02:07,410 Leve-o para o escritório rapidamente 606 01:02:08,900 --> 01:02:11,030 Eles disseram ao Sr. Othman 607 01:02:11,320 --> 01:02:12,160 Vamos! 608 01:02:12,160 --> 01:02:15,920 - Não faça isso, deixe - Mova-se, mova-se 609 01:02:15,920 --> 01:02:20,160 Deixe-o pelo amor de Deus, por favor, Jircotai! 610 01:02:20,920 --> 01:02:22,960 Encontramos o traidor no palácio 611 01:02:44,430 --> 01:02:45,920 Existem vozes 612 01:02:46,300 --> 01:02:47,740 Que seja bom 613 01:02:47,740 --> 01:02:49,740 Vamos entender agora 614 01:02:51,050 --> 01:02:51,920 Kanyomaz 615 01:02:55,650 --> 01:02:57,030 Sua Excelência o Sultão 616 01:02:58,300 --> 01:02:59,030 o que está acontecendo? 617 01:02:59,430 --> 01:03:02,650 Dizem que o Sr. Othman encontrou o traidor, meu senhor. 618 01:03:02,650 --> 01:03:04,650 Eles estão indo para o tribunal 619 01:03:12,050 --> 01:03:13,850 Ou eles sabiam sobre Jerkotai? 620 01:03:13,850 --> 01:03:15,850 Abra sua boca com bondade, Gunja 621 01:03:15,850 --> 01:03:17,230 Deus me livre 622 01:03:18,520 --> 01:03:19,850 Vamos nos mexer! 623 01:03:20,670 --> 01:03:21,850 o meu pai 624 01:03:24,470 --> 01:03:27,450 Jerkotai foi exposto 625 01:03:27,450 --> 01:03:29,450 Os guerreiros o pegaram 626 01:03:35,920 --> 01:03:37,120 Vamos! 627 01:04:39,450 --> 01:04:40,610 Sente-o 628 01:04:46,120 --> 01:04:50,980 Vou continuar a esmagar você até que você me diga quem é o traidor 629 01:04:58,960 --> 01:04:59,900 Eles o sentaram 630 01:05:02,290 --> 01:05:03,790 Eles o sentaram 631 01:05:06,250 --> 01:05:07,610 Jerkotai 632 01:05:09,610 --> 01:05:11,230 Jerkotai 633 01:05:13,720 --> 01:05:15,320 Eu disse que você é meu guerreiro 634 01:05:15,320 --> 01:05:17,980 Quantas vezes caminhamos juntos em direção às armadilhas 635 01:05:17,980 --> 01:05:21,430 Quantos guerreiros perderam a vida por sua causa? 636 01:05:21,780 --> 01:05:23,430 Isso não é lamentável para eles? 637 01:05:23,430 --> 01:05:25,430 Isso não é lamentável? 638 01:05:30,360 --> 01:05:33,980 Como você nos vendeu? Como você fez isso?! 639 01:05:44,050 --> 01:05:47,250 Para quem você estava mandando notícias com aquela pomba 640 01:05:47,250 --> 01:05:51,380 Vou comentar sobre vocês dois na entrada desta cidade 641 01:05:57,580 --> 01:05:58,470 EU 642 01:06:00,580 --> 01:06:02,380 - Eu não te traí - Cale a boca 643 01:06:02,380 --> 01:06:04,380 silencioso 644 01:06:04,700 --> 01:06:06,380 Eu te dei um reino 645 01:06:06,380 --> 01:06:08,380 E eu te dei força 646 01:06:08,960 --> 01:06:10,580 Como você faz isso comigo? 647 01:06:10,580 --> 01:06:12,050 Como você faz isso? 648 01:06:12,050 --> 01:06:15,920 Eu disse que Jirkutai não se vende por dinheiro 649 01:06:16,140 --> 01:06:19,030 Eu disse que Jerkotai não se vende pelo rei 650 01:06:19,610 --> 01:06:22,180 Como você fez isso? como? 651 01:06:23,410 --> 01:06:25,450 Eles ameaçaram você ou sua família? 652 01:06:31,450 --> 01:06:33,560 Diga-me, eles ameaçaram você com sua família? 653 01:06:40,140 --> 01:06:43,850 Se eu soubesse, teria matado você quando te conheci 654 01:06:44,160 --> 01:06:45,450 Mas 655 01:06:46,580 --> 01:06:50,650 Ela mudou muito depois do cativeiro 656 01:06:50,650 --> 01:06:52,650 Mas eu não percebi isso 657 01:06:54,230 --> 01:06:55,850 Pegue esse homem e coloque-o na prisão 658 01:07:04,270 --> 01:07:09,900 Você continuará a vencê-lo até que ele revele o nome do traidor 659 01:07:10,650 --> 01:07:12,900 Vamos difamá-lo em campo amanhã 660 01:07:15,160 --> 01:07:17,010 Até que ele nos diga a verdade 661 01:07:17,320 --> 01:07:23,630 Eu mesmo vou vencê-lo em cada centímetro de seu corpo 662 01:07:32,010 --> 01:07:33,100 Vamos, leve-o 663 01:07:33,100 --> 01:07:34,230 sim senhor 664 01:07:35,010 --> 01:07:36,230 Mover 665 01:07:54,670 --> 01:07:56,940 Jerkotai não falou, no entanto 666 01:07:57,340 --> 01:07:58,940 Se ele falar 667 01:07:58,940 --> 01:08:02,960 Tudo estará em perigo 668 01:08:05,580 --> 01:08:07,470 Até nossas almas 669 01:08:09,070 --> 01:08:11,740 Othman enlouqueceu 670 01:08:11,740 --> 01:08:13,740 O que vamos fazer, pai? 671 01:08:16,850 --> 01:08:22,410 Eles enviaram notícias para Sayyid Qarasi e Sayyid Jandar secretamente 672 01:08:22,410 --> 01:08:24,410 Para trazer seus exércitos 673 01:08:24,810 --> 01:08:26,740 Eles cercam Yenişehir 674 01:08:54,380 --> 01:08:56,560 Eles não me ofereceram nenhuma outra solução 675 01:08:56,560 --> 01:08:58,560 Você está brincando com fogo, Príncipe Orhan 676 01:08:58,870 --> 01:09:00,560 Você pagará por suas ações 677 01:09:00,560 --> 01:09:02,560 Você não pode sair daqui vivo 678 01:09:04,210 --> 01:09:05,610 Deixe Olívia 679 01:09:11,050 --> 01:09:14,780 Orhan! O que você faz?! 680 01:09:18,300 --> 01:09:19,580 Eu vou explicar para você 681 01:09:20,100 --> 01:09:22,070 Vou te explicar tudo, Holovera 682 01:09:22,320 --> 01:09:25,100 Governador, você viu isso com seus próprios olhos 683 01:09:25,100 --> 01:09:27,900 Eu não derramei o sangue de nenhum de seus soldados 684 01:09:28,230 --> 01:09:30,210 Eu não vim aqui para fazer inimizades 685 01:09:30,650 --> 01:09:32,700 Minha intenção é estabelecer a reconciliação 686 01:09:32,700 --> 01:09:36,210 Entrando secretamente no meu castelo e me espionando? 687 01:09:36,210 --> 01:09:41,160 Você vai me ouvir e nós concordaremos, Governador 688 01:09:43,070 --> 01:09:46,520 Você não quer ter a princesa Maria de volta? 689 01:09:53,010 --> 01:09:54,610 Eu vou dar para você 690 01:09:57,740 --> 01:09:59,740 Como você vai fazer isso? 691 01:09:59,740 --> 01:10:01,740 Sem a aprovação do seu pai? 692 01:10:02,100 --> 01:10:04,140 Como vamos confiar em você? 693 01:10:05,870 --> 01:10:10,140 Osman cresceu e fez com que Yenişehir fosse nivelado 694 01:10:13,850 --> 01:10:15,920 Ele não apenas não aceitou seus erros 695 01:10:16,050 --> 01:10:20,010 Em vez disso, ele tirou minha soberania e meu castelo 696 01:10:24,180 --> 01:10:25,720 Sr. 697 01:10:27,720 --> 01:10:29,780 Meu pai tirou isso de mim 698 01:10:31,780 --> 01:10:32,870 Orhan 699 01:10:36,830 --> 01:10:41,270 A princesa Maria só nos causou infortúnio 700 01:10:42,320 --> 01:10:43,760 Eu vou dar para você 701 01:10:44,210 --> 01:10:46,980 E a prosperidade do ramo 702 01:10:50,380 --> 01:10:52,010 Mesmo que isso.. 703 01:10:54,430 --> 01:10:57,360 Ele causará minha morte nas mãos de meu pai 704 01:10:59,580 --> 01:11:01,180 eu farei 705 01:11:14,050 --> 01:11:15,940 A decisão é sua 706 01:11:18,470 --> 01:11:21,010 Príncipe Orhan 707 01:11:25,120 --> 01:11:29,430 Amanhã a princesa virá até mim com meus soldados 708 01:11:30,700 --> 01:11:32,940 Não se preocupe, Governador 709 01:11:33,410 --> 01:11:35,920 Nós dois conseguiremos o que queremos 710 01:12:48,140 --> 01:12:49,160 Fátima 711 01:12:49,520 --> 01:12:50,720 onde estamos indo? 712 01:12:50,720 --> 01:12:52,720 Meu irmão está nos observando 713 01:12:52,720 --> 01:12:54,720 Eu disse aos guerreiros 714 01:12:54,720 --> 01:12:56,720 Eles vão nos dizer quando ele vier 715 01:12:58,230 --> 01:13:00,540 Eu... eu queria que você visse meu invasor 716 01:13:00,540 --> 01:13:02,540 Ainda bem que você fez 717 01:13:16,430 --> 01:13:17,340 Ghazialp 718 01:13:17,830 --> 01:13:18,920 Senhora Gonja 719 01:13:18,920 --> 01:13:19,610 Venha aqui 720 01:13:22,580 --> 01:13:23,810 Senhora Gonja 721 01:13:28,470 --> 01:13:29,940 Senhora Gonja 722 01:13:29,940 --> 01:13:31,940 Eles não conseguiram me tirar da cozinha 723 01:13:32,120 --> 01:13:35,430 Minha mãe estava com tanto ciúme que eu iria ver você 724 01:13:35,430 --> 01:13:37,430 Veja isso 725 01:13:38,050 --> 01:13:39,430 Deixe-me olhar para você 726 01:13:40,720 --> 01:13:42,250 É como se você tivesse crescido 727 01:13:42,250 --> 01:13:43,360 Realmente? 728 01:13:43,560 --> 01:13:45,300 Você cresceu, não é? 729 01:13:46,780 --> 01:13:49,100 Você atingiu a idade de casar, não é, Sra. Gunja? 730 01:13:53,270 --> 01:13:54,230 Mas.. 731 01:13:59,270 --> 01:14:01,540 Ghazialp! 732 01:14:02,140 --> 01:14:03,540 Então você também está aqui! 733 01:14:03,720 --> 01:14:05,540 Por que você veio, príncipe? 734 01:14:05,540 --> 01:14:07,050 Não fique entre nós depois de hoje 735 01:14:07,050 --> 01:14:10,320 Eu vi a Sra. Gunja primeiro e me apaixonei por ela primeiro 736 01:14:12,610 --> 01:14:14,230 Não, você está errado 737 01:14:15,050 --> 01:14:17,980 Fui o primeiro a ver e o primeiro a me apaixonar por ele 738 01:14:19,980 --> 01:14:21,410 É verdade o que ele diz? 739 01:14:25,160 --> 01:14:26,520 Sim, o que fazemos? 740 01:14:27,830 --> 01:14:29,120 Foi ele quem me viu primeiro 741 01:14:31,830 --> 01:14:33,070 se 742 01:14:33,070 --> 01:14:35,070 Isso é tão ruim 743 01:14:40,870 --> 01:14:43,100 O que vou fazer agora? 744 01:14:45,100 --> 01:14:46,740 Mas não 745 01:14:46,740 --> 01:14:50,900 Mas não, Sra. Gunja, você não ama esse príncipe 746 01:14:51,940 --> 01:14:53,320 É isso que você está dizendo? 747 01:14:53,320 --> 01:14:55,320 Sim 748 01:14:56,670 --> 01:14:58,560 Ghazi, vamos lá 749 01:14:58,560 --> 01:15:00,560 Mexa-se 750 01:15:01,650 --> 01:15:03,830 Sra. Gunja, você não gosta dele 751 01:15:03,830 --> 01:15:05,830 - Vamos, ande - Você não gosta dele 752 01:15:05,830 --> 01:15:07,830 Veja isso! 753 01:15:11,830 --> 01:15:13,320 - Aladim - Sim 754 01:15:16,100 --> 01:15:17,380 o que está acontecendo? 755 01:15:17,900 --> 01:15:21,270 Não entendi nada, estava tudo confuso 756 01:15:22,070 --> 01:15:23,670 Não sei, Gonja 757 01:15:27,670 --> 01:15:30,340 Como vai você? Como está sua ferida? 758 01:15:35,100 --> 01:15:36,320 Estou bem 759 01:15:40,540 --> 01:15:41,920 Mas .. 760 01:15:43,920 --> 01:15:47,160 Eu estava com muito medo de que algo ruim acontecesse com você 761 01:15:50,500 --> 01:15:51,760 Não tenha medo 762 01:15:56,720 --> 01:15:59,010 Mas me prometa algo 763 01:16:00,630 --> 01:16:03,070 Você nunca mais fará nada parecido com o que fez hoje 764 01:16:03,610 --> 01:16:06,300 Você não fará da sua alma um escudo para a minha alma, Gunja 765 01:16:07,160 --> 01:16:07,960 ambos 766 01:16:09,960 --> 01:16:11,980 Você não pode pedir isso de mim, Aladdin 767 01:16:15,360 --> 01:16:18,270 Eu te devo minha alma muitas vezes 768 01:16:21,720 --> 01:16:23,140 - Gonja - Sim 769 01:16:24,140 --> 01:16:25,760 Você não me deve nada 770 01:16:27,660 --> 01:16:30,840 Sua alma se tornou minha alma 771 01:16:31,830 --> 01:16:36,080 Não diga mais uma palavra sob o pretexto de que quer me proteger 772 01:16:37,780 --> 01:16:39,770 A senhora com olhos de corça 773 01:16:43,830 --> 01:16:46,400 Você vai me dar licença, meu príncipe? 774 01:16:47,530 --> 01:16:48,790 Venha aqui 775 01:16:53,320 --> 01:16:58,360 Sr. Othman está esperando por você, meu príncipe 776 01:17:04,330 --> 01:17:06,000 Estou indo, Sra. Olgin 777 01:17:13,790 --> 01:17:15,160 eu estou indo 778 01:17:15,280 --> 01:17:16,310 Bom 779 01:17:25,580 --> 01:17:28,340 Como vamos contar isso a Aladdin, meu querido Osman? 780 01:17:29,270 --> 01:17:32,050 Você está certo, meu querido Bala, mas... 781 01:17:34,770 --> 01:17:36,700 Devemos dizer a ele 782 01:17:37,730 --> 01:17:39,980 Aladdin é um cientista poderoso 783 01:17:43,860 --> 01:17:45,700 E ele vai superar isso 784 01:17:46,120 --> 01:17:50,300 Então, mas vai ser difícil, vai ser muito difícil 785 01:17:50,580 --> 01:17:53,300 Quando tivemos algo fácil? 786 01:17:54,480 --> 01:17:56,570 Você me dá licença, senhor? 787 01:17:59,830 --> 01:18:02,010 Fique a vontade 788 01:18:05,940 --> 01:18:08,950 - o meu pai! -Nós teríamos ligado para você também 789 01:18:10,490 --> 01:18:13,850 - Temos uma coisa para lhe contar - O que está acontecendo, pai? 790 01:18:14,020 --> 01:18:15,980 Como pode o Mestre Jerkotai ser um traidor? 791 01:18:21,030 --> 01:18:23,650 Temos outras coisas para lhe contar 792 01:18:24,040 --> 01:18:26,140 Além do tema Jerkutai 793 01:18:27,760 --> 01:18:33,780 O tópico está relacionado ao Sr. Jacob e Gunja, meu filho 794 01:18:37,570 --> 01:18:38,660 Gonja? 795 01:18:43,010 --> 01:18:53,810 Foi Gunja quem disse a eles que tiraríamos Karagelasun do cã 796 01:19:00,790 --> 01:19:04,510 Ela se aproximou de você a pedido da mãe dela 797 01:19:09,320 --> 01:19:15,580 Eu sei que isso é muito difícil e difícil, meu filho 798 01:19:17,800 --> 01:19:20,140 Mas você vai aguentar 799 01:19:26,730 --> 01:19:28,390 É tudo um jogo, não é? 800 01:19:32,570 --> 01:19:36,840 Uma pessoa pode desistir da alma por um jogo, pai? 801 01:19:42,010 --> 01:19:43,120 Meu filho 802 01:19:44,020 --> 01:19:46,650 Não se trata apenas de Gunja 803 01:19:46,890 --> 01:19:48,130 Meu filho 804 01:19:48,880 --> 01:19:52,450 Sr. Jacob nos admira em todas as oportunidades 805 01:19:52,850 --> 01:19:57,260 É por isso que não sabemos em quem confiar 806 01:19:57,470 --> 01:19:59,230 Nós devemos ser cuidadosos 807 01:20:03,400 --> 01:20:05,320 Não vamos confiar, pai 808 01:20:07,190 --> 01:20:08,570 Não vamos confiar 809 01:20:11,940 --> 01:20:14,010 Você me dá licença, senhor? 810 01:20:14,290 --> 01:20:16,210 Venha aqui 811 01:20:23,590 --> 01:20:27,470 Enviei meu invasor como você me ordenou, senhor 812 01:20:28,870 --> 01:20:31,000 Eu não quero que ele veja seu pai nessa situação 813 01:20:32,220 --> 01:20:34,450 Temos que suportar 814 01:20:44,310 --> 01:20:47,150 Yeni Shahir 815 01:20:47,710 --> 01:20:51,890 Traidor, traidor 816 01:21:08,560 --> 01:21:10,760 você devia se envergonhar 817 01:21:11,090 --> 01:21:17,910 Traidor, traidor, Jerkotai 818 01:21:19,450 --> 01:21:23,450 Traidor, traidor 819 01:21:24,240 --> 01:21:27,940 Traidor, Jerkotai 820 01:21:29,520 --> 01:21:35,410 Traidor, Jerkotai, traidor, Jerkotai 821 01:21:46,210 --> 01:21:49,320 Acalme-se, Sra. Ulgin 822 01:21:49,530 --> 01:21:50,920 Isso vai acabar 823 01:21:51,600 --> 01:21:55,110 Traidor, Jerkotai 824 01:21:57,750 --> 01:22:02,020 Traidor, traidor 825 01:22:04,270 --> 01:22:07,980 Traidor, traidor 826 01:22:09,400 --> 01:22:13,360 Traidor, Jerkotai 827 01:22:15,150 --> 01:22:19,650 Traidor, Jerkotai 828 01:24:16,150 --> 01:24:20,410 Devemos matar Jerkotai, pai 829 01:24:25,680 --> 01:24:26,710 não 830 01:24:28,470 --> 01:24:33,070 Eu não matarei alguém que inclina a cabeça para a espada antes de pronunciar uma única palavra 831 01:24:33,790 --> 01:24:35,780 Mas eu o beijo na testa 832 01:24:42,280 --> 01:24:45,360 Quem trai a mão que o alimenta 833 01:24:49,470 --> 01:24:51,410 Ele entrega sua alma à mesma mão 834 01:24:56,760 --> 01:25:01,970 Isso vai mostrar para quem você trabalhou e o que você fez? 835 01:25:12,770 --> 01:25:15,290 Mas você não viverá até então 836 01:26:35,310 --> 01:26:36,960 meu Senhor 837 01:26:38,110 --> 01:26:39,280 meu Senhor 838 01:26:42,300 --> 01:26:46,340 Há notícias de rastreadores de que a localização de Gorklu Khan foi encontrada 839 01:26:59,230 --> 01:27:02,990 Os soldados de Gorklu Khan irão ao mercado fronteiriço para encontrar o Sr. 840 01:27:03,110 --> 01:27:05,350 Vamos descobrir 841 01:27:05,450 --> 01:27:09,510 Ele se encontrou com o Sr. Yakup e depois atacou Yenişehir, certo? 842 01:27:12,640 --> 01:27:15,640 Você está bem, Olgin? 843 01:27:17,970 --> 01:27:19,330 Jerkotai 844 01:27:20,590 --> 01:27:22,040 Diga a eles 845 01:27:23,420 --> 01:27:25,160 O que ele nos dirá? 846 01:27:35,260 --> 01:27:36,240 meu Senhor 847 01:27:37,240 --> 01:27:39,000 eu cometi um erro 848 01:27:40,800 --> 01:27:42,310 Senhor Yacoub 849 01:27:45,280 --> 01:27:47,920 Ele me forçou a espionar 850 01:27:51,260 --> 01:27:52,550 O que? 851 01:27:56,140 --> 01:27:57,620 Eu não fiz, senhor 852 01:27:59,630 --> 01:28:02,800 Eu não disse nada que pudesse colocar você em uma posição difícil 853 01:28:04,720 --> 01:28:05,860 eu não disse 854 01:28:06,210 --> 01:28:10,680 Eu liguei e mostrei a ele que estava pronto 855 01:28:11,190 --> 01:28:13,040 Mas eu não 856 01:28:14,300 --> 01:28:17,310 Se fosse sobre minha alma 857 01:28:18,080 --> 01:28:20,400 eu teria dado e ido embora 858 01:28:20,800 --> 01:28:23,060 Mas ele me forçou 859 01:28:24,670 --> 01:28:29,810 Ele me ameaçou com minha esposa e filho 860 01:28:46,050 --> 01:28:48,150 Quebre-me, senhor 861 01:28:51,000 --> 01:28:55,560 Mas proteja minha esposa e filho 862 01:28:57,540 --> 01:28:59,410 Assim como eu fiz antes 863 01:29:02,900 --> 01:29:04,950 Por que você não me contou, Jircotai? 864 01:29:07,610 --> 01:29:09,440 Por que você não me contou sobre isso? 865 01:29:12,100 --> 01:29:17,570 São pessoas muito más que usam a filha e não a poupam 866 01:29:17,710 --> 01:29:18,990 O que você me diz, Olgin? 867 01:29:19,110 --> 01:29:22,050 Eles me ameaçaram também se eu te contasse 868 01:29:22,730 --> 01:29:26,520 Gunja ouviu seu pai e sua mãe dizendo 869 01:29:26,660 --> 01:29:28,360 E eu espiei sua casa 870 01:29:28,480 --> 01:29:29,670 Olgin 871 01:29:30,020 --> 01:29:32,030 Esperei todo esse tempo para você falar 872 01:29:32,150 --> 01:29:33,380 Por que você não me contou desde o início? 873 01:29:33,600 --> 01:29:36,980 Saadat me ameaçou com o espírito de Ghazi, Sra. 874 01:29:38,500 --> 01:29:41,720 Não tivemos escolha senão permanecer em silêncio 875 01:29:49,110 --> 01:29:54,230 Por que você não me contou sobre isso de uma forma ou de outra? 876 01:29:54,430 --> 01:29:58,360 Eu não vou vendê-lo, mesmo que eles me esfolem, senhor 877 01:29:59,740 --> 01:30:01,960 Como eu nunca fiz antes 878 01:30:03,900 --> 01:30:05,350 Mas a esposa 879 01:30:07,000 --> 01:30:08,380 e o menino 880 01:30:10,860 --> 01:30:12,210 Perdoe-me 881 01:30:27,070 --> 01:30:32,050 Pelo bem do seu filho e pelo bem da sua esposa 882 01:30:36,840 --> 01:30:39,040 Eu vou esfolar você 883 01:30:47,330 --> 01:30:48,360 meu Senhor 884 01:30:48,800 --> 01:30:50,760 O que você está pensando? 885 01:30:51,140 --> 01:30:57,850 Mostraremos a traição de Jerkotai e Jacob 886 01:31:09,580 --> 01:31:11,070 Orhan 887 01:31:12,240 --> 01:31:14,320 Você irá para Gorklu Khan 888 01:31:15,810 --> 01:31:17,400 Traga-me meu cavalo 889 01:31:18,100 --> 01:31:19,180 Vamos 890 01:31:32,100 --> 01:31:33,850 Amarre-o na árvore aqui 891 01:31:35,160 --> 01:31:37,350 Ele vai ficar aqui até eu voltar 892 01:32:39,660 --> 01:32:40,930 Eu sei o que vou fazer 893 01:32:42,330 --> 01:32:47,780 Eu não sacrifico todo esse esforço e toda essa autoridade por um cliente inútil 894 01:33:03,990 --> 01:33:05,540 Castelo Keita 895 01:33:07,530 --> 01:33:09,500 Espero que você cumpra sua promessa, Príncipe Orhan 896 01:33:16,140 --> 01:33:17,950 Eu não fiz essa promessa para você 897 01:33:19,380 --> 01:33:20,980 Mas pelo bem do meu povo 898 01:33:22,550 --> 01:33:24,750 Entregar a princesa também é para meu benefício 899 01:33:25,420 --> 01:33:26,670 Não se preocupe 900 01:33:47,730 --> 01:33:49,560 Estou muito triste com o que aconteceu, Orhan 901 01:33:51,220 --> 01:33:53,340 - O que aconteceu entre você e seu pai... - Não 902 01:33:55,990 --> 01:33:57,300 Você nunca se preocupa 903 01:33:59,310 --> 01:34:00,860 Ria sempre, filha do governador, concordamos? 904 01:34:08,380 --> 01:34:09,190 Você sabia? 905 01:34:10,940 --> 01:34:12,410 eu tinha arriscado tudo 906 01:34:14,640 --> 01:34:15,500 eu ia fugir 907 01:34:16,850 --> 01:34:17,790 E eu venho até você 908 01:34:20,520 --> 01:34:22,000 Mas eu vim até você 909 01:34:23,980 --> 01:34:24,580 Você veio 910 01:34:28,590 --> 01:34:29,190 Orhan 911 01:34:30,160 --> 01:34:30,860 Diga-me 912 01:34:33,440 --> 01:34:37,070 Mesmo se você não for um mestre 913 01:34:40,080 --> 01:34:43,090 Mesmo se você não tiver propriedade 914 01:34:47,840 --> 01:34:51,910 Meu coração é seu 915 01:34:56,540 --> 01:34:58,890 Não se esqueça disso, ok? 916 01:35:04,760 --> 01:35:05,440 Eu também 917 01:35:09,810 --> 01:35:11,860 Meu coração é sempre seu também 918 01:35:14,230 --> 01:35:16,170 E sempre será assim, filha do governante 919 01:35:31,610 --> 01:35:32,320 Holovera 920 01:35:34,820 --> 01:35:36,560 O Príncipe Orhan está com pressa 921 01:35:44,630 --> 01:35:45,640 Adeus 922 01:36:18,760 --> 01:36:19,860 Eu encontrei a princesa 923 01:36:21,570 --> 01:36:22,860 Eu encontrei a princesa 924 01:36:23,900 --> 01:36:24,510 como? 925 01:36:30,060 --> 01:36:32,670 Orhan bin Othman refugiou-se comigo 926 01:36:33,270 --> 01:36:35,110 Irritado com as campanhas de seu pai 927 01:36:35,140 --> 01:36:37,310 Ele gostaria de dar a princesa e encerrar o assunto 928 01:36:38,640 --> 01:36:43,370 O tema principal começará após levar a princesa 929 01:36:52,220 --> 01:36:53,000 onde? 930 01:36:53,310 --> 01:36:55,190 Eles a mantêm em uma casa em Gokpinar 931 01:36:55,850 --> 01:36:58,080 Orhan vai lá com meus soldados 932 01:36:59,200 --> 01:37:00,640 Ele nem carrega uma espada na cintura 933 01:37:14,780 --> 01:37:16,400 Do cliente em Yenişehir 934 01:37:17,550 --> 01:37:19,370 Othman está vindo com seu exército 935 01:37:23,180 --> 01:37:24,950 Usman está vindo aqui 936 01:37:26,750 --> 01:37:31,060 Você e Karagelasson vão cortar a cabeça dele juntos 937 01:37:32,180 --> 01:37:34,800 Eu vou levar a princesa 938 01:37:36,240 --> 01:37:40,590 Se Othman sair vivo, você morrerá 939 01:37:43,020 --> 01:37:47,700 Terminaremos este assunto antes que Tajuddin Noyan chegue 940 01:37:48,670 --> 01:37:52,900 Caso contrário, Tajuddin Noyan acabará conosco 941 01:37:56,370 --> 01:37:56,990 Vamos 942 01:38:25,520 --> 01:38:26,820 Nós vamos encontrar você 943 01:39:24,410 --> 01:39:28,510 Diga como posso chegar a Seyyed Osman City Yenişehir? 944 01:39:29,040 --> 01:39:31,560 Diga e deixe-me passar pela sua alma 945 01:39:33,050 --> 01:39:35,290 Não, você não vai superar isso mesmo se você disser 946 01:39:35,710 --> 01:39:36,830 eu digo falar 947 01:39:41,690 --> 01:39:43,070 Encontrarei esse palácio de todas as maneiras 948 01:40:17,780 --> 01:40:19,240 Yeni Shahir 949 01:40:31,480 --> 01:40:35,740 O inimigo lá fora e a raposa dentro não chegaram mais ao fim 950 01:40:36,560 --> 01:40:37,900 Vá, Maomé, vá 951 01:40:57,340 --> 01:41:01,550 Você cairá em minhas mãos antes que a flecha atinja o alvo, Muhammad 952 01:41:11,910 --> 01:41:13,740 Vamos, filho, vamos 953 01:41:18,500 --> 01:41:19,740 Bom, meu senhor príncipe?! 954 01:41:27,190 --> 01:41:30,400 O que você está fazendo, Sr. Príncipe? não se atreva 955 01:41:37,490 --> 01:41:41,540 Enquanto a princesa estiver em nossas mãos, nossa dor não diminuirá 956 01:41:44,980 --> 01:41:46,420 Temos que fazer isso, Sr. Binder 957 01:42:06,070 --> 01:42:07,810 Claro que você tem que 958 01:42:08,580 --> 01:42:12,210 O que mais você pode fazer diante do meu poder? 959 01:42:43,700 --> 01:42:46,790 Você será enterrado na terra com seus segredos, Jerkotai 960 01:42:47,780 --> 01:42:50,640 Deixe Othman fazer você falar se ele puder fazer você falar, e vamos ver 961 01:43:10,690 --> 01:43:13,340 Você matará Jerkotai e sairá desse assunto então 962 01:43:16,810 --> 01:43:19,660 O sol nasceu e a neblina se dissipou, Muhammad 963 01:43:20,210 --> 01:43:22,120 O mundo inteiro saberá que você é desprezível 964 01:43:23,180 --> 01:43:25,210 Gonja salvou você das minhas mãos da última vez 965 01:43:26,140 --> 01:43:27,660 Quem vai te salvar agora, Aladdin?! 966 01:43:46,460 --> 01:43:47,580 o mundo 967 01:44:00,640 --> 01:44:02,030 Aladim 968 01:44:03,140 --> 01:44:04,320 Aladim 969 01:44:04,570 --> 01:44:06,000 Aladim 970 01:44:31,640 --> 01:44:34,020 Antes de levar minha esposa 971 01:44:37,960 --> 01:44:39,270 Eu vou levar sua alma 972 01:44:41,360 --> 01:44:43,200 Você resistiu a toda essa resistência, então o que aconteceu? 973 01:44:44,400 --> 01:44:46,750 Seu pai perde a alma na minha emboscada 974 01:44:48,810 --> 01:44:51,250 E você está cansado aqui 975 01:44:53,600 --> 01:44:55,740 Você está morto, turco 976 01:45:10,750 --> 01:45:12,120 Othman 977 01:45:13,790 --> 01:45:18,830 Gorklu Khan não levará a alma nem do meu filho nem da sua esposa 978 01:45:19,550 --> 01:45:21,450 A morte veio para você 979 01:45:22,040 --> 01:45:23,280 Más notícias, seu idiota 980 01:45:24,400 --> 01:45:25,940 Você é uma presa hoje 981 01:45:27,720 --> 01:45:28,830 Nós somos os caçadores 982 01:45:30,720 --> 01:45:32,190 Ataque 983 01:45:32,470 --> 01:45:33,550 Proteja a princesa 984 01:45:52,520 --> 01:45:55,740 Vem vem vem 985 01:46:13,380 --> 01:46:17,640 Não vamos parar até que aqueles que foram alimentados com leite estragado não consigam mais respirar 986 01:46:17,680 --> 01:46:19,280 Alá é o Maior 987 01:47:14,850 --> 01:47:15,980 Orhan 988 01:47:21,920 --> 01:47:23,600 Jurqlo Khan 989 01:47:39,220 --> 01:47:41,000 Você ofendeu meu povo 990 01:47:41,270 --> 01:47:43,120 Eu prejudiquei meus seguidores 991 01:47:43,720 --> 01:47:46,000 E agora minha ira cairá sobre você 992 01:47:48,800 --> 01:47:50,890 ficar de pé 993 01:47:57,700 --> 01:48:02,420 Esta é uma guerra que você não vencerá, Othman 994 01:48:03,230 --> 01:48:07,200 Meu fim trará o seu fim 995 01:48:07,570 --> 01:48:11,310 Quando acabar, as nuvens negras acima de nós desaparecerão 996 01:48:11,630 --> 01:48:13,500 Então nos uniremos 997 01:48:18,640 --> 01:48:23,720 Ouço o som das espadas nas mãos dos meus soldados 998 01:48:23,840 --> 01:48:25,580 E os gritos das mulheres 999 01:48:25,680 --> 01:48:29,430 E o choro das crianças, Othman 1000 01:48:30,360 --> 01:48:33,690 Eles estão vindo atrás de você 1001 01:48:33,800 --> 01:48:35,640 Deixe que venham 1002 01:48:35,870 --> 01:48:37,550 Eles certamente virão 1003 01:48:37,580 --> 01:48:40,400 Temos terra para enterrar todos eles 1004 01:48:44,010 --> 01:48:45,540 olhe para mim 1005 01:48:46,750 --> 01:48:49,170 Olhar 1006 01:48:51,370 --> 01:48:52,860 Olhar 1007 01:49:02,080 --> 01:49:03,410 Gorklu Khan, certo? 1008 01:49:06,390 --> 01:49:11,260 Eu sou o mestre aqui e sou o estado 1009 01:49:39,660 --> 01:49:42,790 Filho, você fez um ótimo trabalho 1010 01:49:43,250 --> 01:49:44,560 Graças a você senhor 1011 01:49:45,060 --> 01:49:47,960 Você cortou a cabeça daquele cachorro 1012 01:49:48,340 --> 01:49:50,800 Estou aliviado agora 1013 01:49:52,460 --> 01:49:53,630 Vamos 1014 01:49:54,310 --> 01:49:55,860 Iremos para Yenişehir agora 1015 01:49:56,460 --> 01:49:58,600 Vamos enfrentar os traidores lá dentro 1016 01:49:59,480 --> 01:50:00,980 Vamos 1017 01:50:01,280 --> 01:50:02,680 - Ayaz - Senhor 1018 01:50:04,030 --> 01:50:05,660 Traga a cabeça daquele cachorro atrás de nós 1019 01:50:06,910 --> 01:50:08,020 Seu pedido, senhor 1020 01:50:18,940 --> 01:50:20,750 Onde fica o palácio do Sr. Othman? 1021 01:50:20,870 --> 01:50:23,580 O palácio do Sr. Othman fica no final da estrada 1022 01:50:24,010 --> 01:50:27,470 Mas você não pode ir lá 1023 01:50:27,610 --> 01:50:28,660 Eu vou 1024 01:50:29,240 --> 01:50:31,340 Eu irei para Yenişehir 1025 01:50:32,000 --> 01:50:35,930 Mas você vai para o inferno 1026 01:50:39,830 --> 01:50:42,600 Yeni Shahir 1027 01:50:50,300 --> 01:50:52,090 - Sr. Othman está chegando - Vamos 1028 01:50:52,300 --> 01:50:57,550 O Sr. Othman veio. Bem-vindo, Sr. Othman 1029 01:50:57,800 --> 01:51:00,090 Viva o Sr. Othman 1030 01:51:00,280 --> 01:51:02,560 Viva o Sr. Othman 1031 01:51:02,710 --> 01:51:04,900 Viva o Sr. Othman 1032 01:51:05,610 --> 01:51:10,820 Viva o Sr. Othman 1033 01:51:10,820 --> 01:51:12,050 Queridos pais 1034 01:51:15,070 --> 01:51:18,940 Olhe olhe 1035 01:51:29,200 --> 01:51:34,230 Senhor Jacob, a princesa que você procurava loucamente está diante de você 1036 01:51:39,340 --> 01:51:40,250 Venha aqui 1037 01:51:49,330 --> 01:51:51,200 E este outro 1038 01:51:54,180 --> 01:52:06,350 Gorklu Khan, que você conheceu secretamente em sua tenda 1039 01:52:18,380 --> 01:52:19,940 O que você fez, Otmã? 1040 01:52:20,790 --> 01:52:21,790 O que? 1041 01:52:23,530 --> 01:52:25,780 Muitas cabeças cairão depois disso 1042 01:52:26,440 --> 01:52:27,500 bastante 1043 01:52:38,270 --> 01:52:40,480 Você ouve o que está dizendo, Sr. Othman? 1044 01:52:40,480 --> 01:52:41,810 Eu definitivamente ouço 1045 01:52:45,250 --> 01:52:48,360 Senhor, Sr. Suleiman e Sr. Qarasi 1046 01:52:48,710 --> 01:52:51,380 Eles esperam com seus exércitos na frente da cidade 1047 01:52:52,700 --> 01:52:54,310 Fale agora, Sr. Othman 1048 01:52:54,930 --> 01:52:56,470 não 1049 01:52:57,220 --> 01:52:58,300 não é assim 1050 01:52:58,890 --> 01:53:03,590 Senhores também ouvirão o que tenho a dizer 1051 01:53:06,480 --> 01:53:07,620 Por favor, venha e venha 1052 01:53:09,010 --> 01:53:09,770 meu Senhor 1053 01:53:10,800 --> 01:53:14,990 Se os mestres e o Sr. Jacob não saírem da cidade até a tarde 1054 01:53:15,300 --> 01:53:16,780 Eles darão ordem para queimar Yenişehir 1055 01:53:16,780 --> 01:53:18,190 não 1056 01:53:19,110 --> 01:53:21,050 Eu não posso prometer isso 1057 01:53:22,980 --> 01:53:24,810 Senhores virão aqui 1058 01:53:25,580 --> 01:53:28,360 Eles verão tudo com seus próprios olhos 1059 01:55:01,060 --> 01:55:03,050 ficar de pé 1060 01:55:04,130 --> 01:55:05,460 ficar de pé 1061 01:55:06,460 --> 01:55:08,030 ficar de pé 1062 01:55:08,460 --> 01:55:09,880 Eu disse para você se levantar, levante 1063 01:55:09,880 --> 01:55:12,680 Levante-se, levante-se 1064 01:55:12,910 --> 01:55:14,180 ficar de pé 1065 01:55:20,500 --> 01:55:22,290 Aladim 1066 01:55:22,770 --> 01:55:24,230 Aladim 1067 01:55:24,230 --> 01:55:26,520 Todos verão sua verdadeira face 1068 01:55:26,880 --> 01:55:28,010 todos 1069 01:55:29,700 --> 01:55:32,580 Andar andar 1070 01:55:33,100 --> 01:55:34,120 Andar 1071 01:55:45,780 --> 01:55:46,900 Sayed Othman 1072 01:55:48,360 --> 01:55:49,790 Sayed Othman 1073 01:55:51,500 --> 01:55:53,120 O que você quer fazer? 1074 01:55:53,680 --> 01:55:57,860 Qual é o seu objetivo ao manter o Sultão Yaqub em Yenişehir à força? 1075 01:56:02,860 --> 01:56:03,920 Jurqlo Khan 1076 01:56:05,320 --> 01:56:09,240 Sr. Osman, você cortou a cabeça de Gorklu Khan? 1077 01:56:10,040 --> 01:56:11,620 Sim 1078 01:56:12,380 --> 01:56:13,470 Sim 1079 01:56:24,480 --> 01:56:26,710 O Sultão Yacob está certo 1080 01:56:28,650 --> 01:56:33,060 Agora você está matando o Emir do estado Ilkhanid? 1081 01:56:34,480 --> 01:56:38,620 Não vai parar antes de destruir completamente o país 1082 01:56:39,270 --> 01:56:44,540 Sim, senhores, o Sr. Othman é o próprio Sr. 1083 01:56:46,120 --> 01:56:51,880 Ele desembainha a espada sem pensar no que vai acontecer com ele 1084 01:56:55,050 --> 01:57:01,940 Bem, você sabe o que vai acontecer com você? 1085 01:57:02,860 --> 01:57:05,680 Diga-me, você tem conhecimento, Sr. Jacob? 1086 01:57:06,530 --> 01:57:08,710 - Caminhe - Deixe-me 1087 01:57:09,230 --> 01:57:10,280 progresso 1088 01:57:10,760 --> 01:57:12,460 - Deixe-me - Ande 1089 01:57:12,710 --> 01:57:13,550 Maomé 1090 01:57:13,780 --> 01:57:14,710 Meu irmão 1091 01:57:17,300 --> 01:57:18,600 Deixe-me 1092 01:57:29,620 --> 01:57:31,980 Seus truques foram expostos, Sr. Jacob 1093 01:57:34,630 --> 01:57:36,580 Sr. Muhammad, filho do Sr. 1094 01:57:37,680 --> 01:57:39,920 Quando Jerkotai contou sobre sua traição 1095 01:57:40,700 --> 01:57:42,100 Tente matá-lo 1096 01:57:44,340 --> 01:57:46,540 Não apenas Jerkotai 1097 01:57:47,240 --> 01:57:48,450 Diga-me 1098 01:57:49,420 --> 01:57:57,100 Diga-me, uma pessoa não hesitaria em tornar seu filho um espião? 1099 01:58:01,060 --> 01:58:03,740 O que você está dizendo, Sr. Othman? 1100 01:58:05,470 --> 01:58:08,820 Aqui está sua esposa e aqui estão seus filhos 1101 01:58:09,400 --> 01:58:12,200 Eles estão lá, pergunte a eles 1102 01:58:29,580 --> 01:58:32,650 Mas não foi só Jerkotai que você ameaçou 1103 01:58:33,610 --> 01:58:35,060 Não Olgin 1104 01:58:35,790 --> 01:58:37,310 E não apenas sua filha 1105 01:58:39,860 --> 01:58:41,760 Diga-me, senhores 1106 01:58:43,090 --> 01:58:44,830 Você está aí de boa vontade? 1107 01:58:46,300 --> 01:58:48,160 Me conta, você concorda? 1108 01:59:14,740 --> 01:59:18,600 Isso não combina com você 1109 01:59:19,600 --> 01:59:23,120 Então você ouviu o que aconteceu, Sr. Othman 1110 01:59:25,600 --> 01:59:29,820 O que ouvimos é verdade, Sultão Yacoub? 1111 01:59:31,730 --> 01:59:35,510 Sempre que você reverte seu erro, você vence 1112 01:59:37,980 --> 01:59:41,860 Um sultão injusto terá uma vida curta 1113 01:59:51,560 --> 01:59:52,830 agora 1114 01:59:55,620 --> 01:59:57,640 O que devo fazer com você agora, Sr. Jacob? 1115 01:59:59,620 --> 02:00:01,490 Se eu tentar te matar agora 1116 02:00:02,350 --> 02:00:04,200 Então o sangue dos irmãos será derramado 1117 02:00:05,320 --> 02:00:07,490 Eles virão atrás de mim por vingança 1118 02:00:07,960 --> 02:00:12,800 Se eu te considerar meu irmão e te abraçar no meu peito 1119 02:00:18,220 --> 02:00:20,030 O coração não ficará satisfeito com isso 1120 02:00:23,280 --> 02:00:24,760 Diga-me, Sr. Jacob 1121 02:00:26,670 --> 02:00:27,720 O que eu faço? 1122 02:00:30,790 --> 02:00:36,720 O que você faria se estivesse na minha casa? 1123 02:01:08,680 --> 02:01:12,540 Não há uma única palavra que você disse de errado 1124 02:01:14,360 --> 02:01:16,310 O que você disse é verdade 1125 02:01:19,050 --> 02:01:23,600 Nesta situação, se fosse eu quem segurasse a espada na mão 1126 02:01:24,800 --> 02:01:27,430 Se eu estivesse no seu lugar 1127 02:01:28,530 --> 02:01:33,420 Eu também teria cortado sua cabeça, assim como cortei a cabeça de Gorklu Khan 1128 02:01:35,430 --> 02:01:39,220 Ah, Sr. Jacob 1129 02:01:40,260 --> 02:01:43,810 Tudo o que fiz foi pelo meu povo... 1130 02:01:43,990 --> 02:01:45,490 Não não 1131 02:01:45,490 --> 02:01:48,300 - Meu senhor - tenha cuidado 1132 02:01:48,300 --> 02:01:49,770 - Senhor - Pai 1133 02:01:49,770 --> 02:01:51,840 - Cuidado, guerreiros - O que está acontecendo? 1134 02:01:52,640 --> 02:01:54,220 - pai pai 1135 02:01:54,220 --> 02:01:56,600 - Não, meu senhor. - Meu pai 1136 02:01:56,850 --> 02:01:58,470 o meu pai 1137 02:01:58,680 --> 02:02:00,070 quem fez isto? 1138 02:02:00,070 --> 02:02:02,920 Othman, você conseguiu 1139 02:02:03,480 --> 02:02:05,350 Eu juro que vou te matar 1140 02:02:05,920 --> 02:02:07,250 eu vou te matar 1141 02:02:08,340 --> 02:02:10,870 Eles querem fazer o irmão matar o irmão 1142 02:02:12,390 --> 02:02:14,330 Guerreiros, vamos lá! 1143 02:02:14,520 --> 02:02:15,650 Vamos! Vamos 1144 02:02:16,650 --> 02:02:18,700 Informe nossos médicos rapidamente 1145 02:02:18,700 --> 02:02:19,840 o meu pai 1146 02:02:20,280 --> 02:02:21,590 - Meu pai - Meu senhor 1147 02:02:21,610 --> 02:02:23,220 Mãe, vamos para o palácio 1148 02:02:23,220 --> 02:02:26,830 Se algo acontecer com meu marido, vou queimar Yenişehir 1149 02:02:27,130 --> 02:02:28,590 vou transformá-lo em cinzas 1150 02:02:28,630 --> 02:02:31,180 Deixe-me, deixe-me, vou matar aquele cachorro 1151 02:02:31,420 --> 02:02:32,980 vou matar esse cachorro 1152 02:02:33,010 --> 02:02:34,860 - Pai - Você está preso, Muhammad 1153 02:02:34,860 --> 02:02:36,200 Você não irá a lugar nenhum 1154 02:02:37,230 --> 02:02:40,220 - Se acontecer alguma coisa com meu marido, vou queimar a cidade. - Vamos, leve-o rápido 1155 02:02:40,240 --> 02:02:41,950 Vamos! Vamos 1156 02:02:43,150 --> 02:02:45,010 - Sr. Jacob - Carregue-o 1157 02:02:47,490 --> 02:02:48,990 Vamos rápido, vamos 1158 02:02:50,380 --> 02:02:53,060 Deixe-me 1159 02:02:53,060 --> 02:02:55,420 o meu pai 1160 02:02:55,420 --> 02:02:57,090 Vamos, apresse-se 1161 02:02:57,090 --> 02:02:59,100 - Meu pai - Meu pai 1162 02:03:12,860 --> 02:03:14,900 Tragam os cavalos, guerreiros 1163 02:03:37,930 --> 02:03:39,490 Os efeitos estão divididos aqui, senhor 1164 02:03:40,200 --> 02:03:43,100 Vocês estão indo por aqui, guerreiros 1165 02:03:43,310 --> 02:03:44,800 Orhan e eu iremos daqui 1166 02:03:44,800 --> 02:03:47,160 Não volte para Yenişehir antes de encontrar a garota 1167 02:03:47,160 --> 02:03:50,390 Vamos 1168 02:04:04,390 --> 02:04:06,230 desacelerar 1169 02:04:07,570 --> 02:04:09,740 o meu pai 1170 02:04:10,240 --> 02:04:11,980 Levante, levante, Kanyomaz 1171 02:04:13,790 --> 02:04:15,730 Pai, espere, pai 1172 02:04:15,730 --> 02:04:17,130 Resistir 1173 02:04:18,310 --> 02:04:19,770 o meu pai 1174 02:04:19,790 --> 02:04:22,830 Meu pai - Sayed Yaqoub 1175 02:04:23,590 --> 02:04:24,600 o meu pai 1176 02:04:24,630 --> 02:04:26,000 Eles traíram meu marido 1177 02:04:26,060 --> 02:04:27,050 Fartawa para 1178 02:04:30,510 --> 02:04:31,960 Abra a ferida, Gunja 1179 02:04:32,610 --> 02:04:34,560 Vá embora, não vou confiar em você com meu pai 1180 02:04:34,560 --> 02:04:36,810 Afaste-se de mim, você está perdendo tempo 1181 02:04:36,960 --> 02:04:38,330 Nossos médicos virão 1182 02:04:38,330 --> 02:04:39,940 Ninguém vai tocar no meu pai 1183 02:04:39,940 --> 02:04:41,430 Ninguém vai tocá-lo 1184 02:04:41,430 --> 02:04:43,310 Se seu pai morresse, o que você faria? 1185 02:04:43,310 --> 02:04:45,500 Até que os médicos cheguem, o Sr. Yaqoub morrerá, Muhammad 1186 02:04:45,500 --> 02:04:47,060 Irmão, vá embora 1187 02:04:47,270 --> 02:04:48,720 Deixe Aladdin cuidar disso 1188 02:04:48,720 --> 02:04:51,800 Foi ele quem te salvou antes. Você esqueceu? Não temos outra solução 1189 02:04:51,800 --> 02:04:53,620 Você ainda confia nele, Gunja 1190 02:04:53,620 --> 02:04:56,140 Isso tudo é um jogo 1191 02:04:56,140 --> 02:04:57,960 Foram eles que trouxeram meu pai para esta situação 1192 02:04:57,960 --> 02:04:59,610 Bai Songor 1193 02:05:01,450 --> 02:05:03,720 Vá embora, Aladim 1194 02:05:03,720 --> 02:05:05,420 Se algo acontecer com meu pai, não vou te deixar vivo 1195 02:05:05,420 --> 02:05:06,670 Eu juro que não vou te deixar vivo 1196 02:05:06,670 --> 02:05:07,760 Chega, Maomé 1197 02:05:07,760 --> 02:05:09,520 Todos nós nos esforçamos para sobreviver 1198 02:05:12,140 --> 02:05:16,610 Se meu marido morrer, eu irei responsabilizar você, Aladdin 1199 02:05:17,200 --> 02:05:19,220 Eu vou responsabilizar todos vocês 1200 02:05:19,540 --> 02:05:21,600 Se perdermos mais tempo ele basicamente morrerá 1201 02:05:21,830 --> 02:05:22,980 Ficar longe 1202 02:05:27,940 --> 02:05:29,420 Espere, Sr. Jacob 1203 02:05:29,510 --> 02:05:30,830 o meu pai 1204 02:05:31,410 --> 02:05:32,980 Espere, pai 1205 02:05:34,250 --> 02:05:35,760 Jerkotai escapou 1206 02:05:52,840 --> 02:05:53,650 meu Senhor 1207 02:05:55,110 --> 02:05:56,950 Eles mataram nossos guerreiros 1208 02:05:58,410 --> 02:06:00,260 Talvez seja algum tipo de armadilha 1209 02:07:09,500 --> 02:07:10,640 marrom 1210 02:07:11,580 --> 02:07:13,000 Pare, não a mate 1211 02:07:19,170 --> 02:07:21,550 Nós não machucamos mulheres com nossas espadas 1212 02:07:24,850 --> 02:07:25,890 Quem te enviou? 1213 02:07:27,010 --> 02:07:31,060 Vocês não são mongóis, vocês são da tribo Kayi 1214 02:07:33,000 --> 02:07:35,260 Eu pensei que vocês eram mongóis, então saquei minha espada 1215 02:07:35,560 --> 02:07:37,990 Eu queria levar seu cavalo para pegar o Sr. Osman 1216 02:07:40,070 --> 02:07:41,480 O que você dirá ao Sr. Othman? 1217 02:07:41,740 --> 02:07:44,920 Eles vão matar o Sr. Osman e massacrar os membros da tribo Kayi 1218 02:07:47,550 --> 02:07:49,190 Quem vai matá-los? 1219 02:07:49,520 --> 02:07:51,140 Taj al-Din Noyan 1220 02:07:54,210 --> 02:07:56,390 Taj al-Din Noyan 1221 02:08:08,850 --> 02:08:11,240 Espere, pai, por favor 1222 02:08:25,320 --> 02:08:28,190 O sangramento não para, Aladdin, o que faremos? 1223 02:08:28,440 --> 02:08:29,480 Pressione com firmeza 1224 02:08:31,850 --> 02:08:33,440 A pomada está pronta, mãe? 1225 02:08:33,440 --> 02:08:34,720 Resta pouco 1226 02:08:40,190 --> 02:08:44,000 Por favor, pai, espere 1227 02:08:44,660 --> 02:08:45,980 Ajude-nos, Deus 1228 02:08:46,010 --> 02:08:46,960 Coloque na boca dele 1229 02:08:46,960 --> 02:08:48,010 Bom 1230 02:08:53,200 --> 02:08:56,210 Espere, pai, por favor, espere 1231 02:08:57,970 --> 02:08:59,430 Levante sua mão 1232 02:09:00,580 --> 02:09:02,940 Em nome de Deus, o mais gracioso, o mais misericordioso 1233 02:09:03,390 --> 02:09:06,320 Oh curador, oh Deus 1234 02:09:11,920 --> 02:09:14,140 Por favor, espere, pai 1235 02:09:17,370 --> 02:09:18,910 Resistir 1236 02:09:18,940 --> 02:09:20,400 Aplique a pomada, Gunja 1237 02:09:20,710 --> 02:09:21,940 Bom 1238 02:09:23,120 --> 02:09:24,480 meu Senhor 1239 02:09:28,620 --> 02:09:29,440 o meu pai 1240 02:09:30,620 --> 02:09:31,910 - Meu pai - Yacoub 1241 02:09:31,910 --> 02:09:33,520 Meu pai Aladim 1242 02:09:33,520 --> 02:09:35,320 Meu pai não está respirando, Aladdin 1243 02:09:35,320 --> 02:09:36,470 - Sr. Yacoub - Meu pai 1244 02:09:36,500 --> 02:09:37,460 o meu pai 1245 02:09:37,500 --> 02:09:38,730 Aladim 1246 02:09:38,730 --> 02:09:40,600 - Meu pai - Yacoub 1247 02:09:40,600 --> 02:09:45,700 o meu pai 1248 02:09:46,000 --> 02:09:47,530 o meu pai 1249 02:09:47,560 --> 02:09:50,820 Ajude-nos, Aladdin, meu pai não está respirando 1250 02:09:50,820 --> 02:09:53,000 o meu pai 1251 02:09:53,330 --> 02:09:54,460 o meu pai 1252 02:09:55,310 --> 02:09:55,750 o meu pai 1253 02:09:55,780 --> 02:09:57,850 Por favor nos ajude 1254 02:09:57,850 --> 02:09:58,740 o meu pai 1255 02:09:58,740 --> 02:10:00,250 Você levou meu marido 1256 02:10:01,750 --> 02:10:05,970 E eu levarei suas almas 1257 02:10:11,160 --> 02:10:12,860 Minha mãe 1258 02:10:19,640 --> 02:10:22,550 Taj al-Din Noyan, o novo líder de Oljaitu Khan, Sultão do estado Ilkhanid 1259 02:10:22,940 --> 02:10:24,620 O que ele quer do Sr. Othman? 1260 02:10:24,620 --> 02:10:28,100 Ele sequestrou a princesa bizantina e declarou um principado independente 1261 02:10:28,460 --> 02:10:32,870 Além disso, os cães que ele enviou não conseguiram derrotar o Sr. 1262 02:10:33,520 --> 02:10:34,890 Isso não é suficiente? 1263 02:10:38,030 --> 02:10:39,270 Como você sabia disso? 1264 02:10:39,840 --> 02:10:42,870 Meu pai e a esposa do meu irmão mártir são prisioneiros de guerra 1265 02:10:43,280 --> 02:10:46,200 Eu escapei de suas mãos e buscarei refúgio com o Sr. Othman 1266 02:10:46,830 --> 02:10:48,720 Eu sei que o Sr. Othman é corajoso 1267 02:10:48,940 --> 02:10:51,220 Ele não vai deixar meu pai entregue ao seu destino 1268 02:10:51,350 --> 02:10:52,320 quem é o teu pai? 1269 02:10:53,060 --> 02:10:54,180 e quem é você? 1270 02:10:54,540 --> 02:10:56,500 Filha do Sr. Gunduz Akbashli 1271 02:10:57,390 --> 02:11:02,200 Dona Alchim é da tribo Kayi e sua linhagem materna é Haimah 1272 02:11:06,840 --> 02:11:07,680 o meu pai 1273 02:11:09,140 --> 02:11:10,810 A senhora matou nossos guerreiros 1274 02:11:10,810 --> 02:11:13,280 Ela mente para se salvar 1275 02:11:13,440 --> 02:11:15,290 Estes não são seus guerreiros 1276 02:11:17,970 --> 02:11:19,140 Confira 1277 02:11:43,100 --> 02:11:45,430 O que ela disse é verdade, senhor 1278 02:11:45,930 --> 02:11:47,020 Estes são os cães dos mongóis 1279 02:12:14,460 --> 02:12:16,220 quem é você? 1280 02:12:17,200 --> 02:12:19,260 Sr. Othman está na sua frente 1281 02:12:23,430 --> 02:12:24,680 Você sabe quem somos agora 1282 02:12:28,460 --> 02:12:30,930 É a vez deles 1283 02:12:49,780 --> 02:12:50,930 Guerreiros! 1284 02:12:51,850 --> 02:12:54,770 Você não tem vergonha de desembainhar a espada contra seus irmãos? 1285 02:12:55,020 --> 02:12:58,190 Esta mulher derramou o sangue dos nossos irmãos 1286 02:12:58,900 --> 02:13:00,090 Ela é uma espiã 1287 02:13:00,850 --> 02:13:01,980 Dê-nos senhora 1288 02:13:07,770 --> 02:13:09,250 Você matou meus guerreiros 1289 02:13:10,470 --> 02:13:11,380 O que o senhor está fazendo? 1290 02:13:11,380 --> 02:13:13,200 Eu vou me vingar dela primeiro 1291 02:13:15,490 --> 02:13:16,840 Não crie um problema 1292 02:13:17,730 --> 02:13:19,940 Dê-nos a senhora e siga seu caminho 1293 02:13:21,660 --> 02:13:24,160 Olhe para mim, não dê mais nenhum passo 1294 02:13:24,270 --> 02:13:25,580 Não tome nenhuma medida 1295 02:13:25,780 --> 02:13:26,950 vou cortar a cabeça dela 1296 02:13:26,950 --> 02:13:28,530 Eu disse que você nos daria, senhora 1297 02:13:28,730 --> 02:13:33,700 Obviamente você não nos conhece 1298 02:13:33,960 --> 02:13:36,260 Você parece muito ganancioso 1299 02:13:37,100 --> 02:13:40,840 Mas eu peguei a senhora primeiro 1300 02:13:41,470 --> 02:13:44,280 É por isso que sou eu quem a responsabiliza 1301 02:13:55,020 --> 02:14:01,120 Agora, se você quiser, Sra. 1302 02:14:05,560 --> 02:14:06,900 Abaixe suas espadas 1303 02:14:07,440 --> 02:14:10,100 Não somos nós, mas você quem irá depor as espadas 1304 02:14:11,190 --> 02:14:12,520 Abaixe suas espadas 1305 02:14:12,520 --> 02:14:14,420 Deixe-me 1306 02:14:14,710 --> 02:14:16,860 Deixe-me, seus bastardos 1307 02:14:16,860 --> 02:14:18,290 Cale a boca, mulher 1308 02:14:28,480 --> 02:14:30,540 Não dê outro passo 1309 02:14:42,990 --> 02:14:45,340 Jogue sua espada, filho, jogue-a 1310 02:14:46,350 --> 02:14:47,320 arma 1311 02:14:48,120 --> 02:14:50,290 Não vamos morrer aqui por uma mulher 1312 02:14:50,720 --> 02:14:52,860 Você está atropelando costumes e tradições 1313 02:14:53,190 --> 02:14:55,790 Você protegerá do inimigo aqueles que buscam refúgio em você 1314 02:14:55,790 --> 02:14:57,980 Eu disse para você calar a boca, mulher 1315 02:15:00,870 --> 02:15:01,650 Leve a garota 1316 02:15:06,570 --> 02:15:07,980 Vem vem 1317 02:15:15,630 --> 02:15:16,700 Leve a garota 1318 02:15:24,230 --> 02:15:27,240 Quando entreguei uma pessoa inocente que se refugiou em mim? 1319 02:15:27,700 --> 02:15:29,290 Meu nome é Sr. Othman 1320 02:15:29,980 --> 02:15:34,540 No país que sonho fundar nunca houve nada assim 1321 02:15:34,900 --> 02:15:36,310 Vamos! Vamos 1322 02:15:38,760 --> 02:15:41,560 Fim do episódio 14695282

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.