Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:02:52,375 --> 00:02:56,250
Laatste oproep voor alle deelnemers
van de volgende ronde.
4
00:02:56,333 --> 00:02:59,708
Zwemmers, ga naar jullie startblokken.
5
00:03:13,833 --> 00:03:14,791
VERSLA DE GOLVEN
6
00:03:14,875 --> 00:03:16,083
KAMPIOEN
7
00:03:42,916 --> 00:03:45,000
Velen van u willen advocaat worden.
8
00:03:45,083 --> 00:03:47,666
Maar een rechtbank is geen klaslokaal.
9
00:03:47,750 --> 00:03:50,666
Daar krijg je alleen recht
door het te winnen.
10
00:03:50,750 --> 00:03:54,416
En niemand weet beter dan Ikka
hoe je gerechtigheid wint.
11
00:03:54,500 --> 00:03:57,291
Wanneer iedereen denkt
dat een zaak voorbij is...
12
00:03:57,375 --> 00:04:01,833
...speelt hij zijn troefkaart uit
en keert het tij.
13
00:04:01,916 --> 00:04:06,458
Een warm welkom voor de beste advocaat
van de stad, meneer Arjun Mehra.
14
00:04:06,541 --> 00:04:08,541
RECHTVAARDIGHEID & DE WET
15
00:04:14,875 --> 00:04:18,708
Dames en heren, een warm welkom voor...
16
00:04:40,041 --> 00:04:41,833
Sluit jullie ogen...
17
00:04:42,750 --> 00:04:44,791
...en luister goed naar deze zaak.
18
00:04:48,625 --> 00:04:50,625
Laat in de avond, in Pune...
19
00:04:52,041 --> 00:04:53,583
...op een verlaten weg...
20
00:04:54,541 --> 00:04:58,250
...rijdt een luxeauto
met een snelheid van 220 kilometer...
21
00:04:58,333 --> 00:05:00,708
...de stoep op.
22
00:05:01,500 --> 00:05:06,125
De daklozen die op de stoep slapen,
worden verpletterd.
23
00:05:08,541 --> 00:05:09,500
Drie van hen...
24
00:05:10,416 --> 00:05:11,791
...komen om...
25
00:05:13,000 --> 00:05:15,458
...en de anderen...
26
00:05:16,041 --> 00:05:17,041
...raken gewond.
27
00:05:18,041 --> 00:05:22,708
De bestuurder van deze luxeauto
is geen gewoon persoon...
28
00:05:23,791 --> 00:05:27,583
...maar het verwende kind
van een rijke vader.
29
00:05:28,625 --> 00:05:34,333
Jullie kunnen wel raden
wat de uitkomst van deze zaak zal zijn.
30
00:05:36,958 --> 00:05:39,916
Open nu je ogen en denk hier eens over na.
31
00:05:41,458 --> 00:05:44,083
Wat als het een vrachtwagen was geweest?
32
00:05:44,166 --> 00:05:48,833
Zijn de automobilist en de
vrachtwagenchauffeur gelijk voor de wet?
33
00:05:50,875 --> 00:05:53,083
En voor de rechtbank?
34
00:05:58,750 --> 00:05:59,875
GA TOT HET UITERSTE
35
00:06:36,291 --> 00:06:37,125
Samaira.
36
00:06:43,458 --> 00:06:47,000
De arme man wordt jaren
van 't kastje naar de muur gestuurd...
37
00:06:47,541 --> 00:06:50,500
...en voor hem wordt de wet een straf.
38
00:06:52,041 --> 00:06:53,625
De wet is blind.
39
00:06:55,000 --> 00:06:59,458
Maar soms tilt zij haar blinddoek op
om te zien...
40
00:07:00,291 --> 00:07:02,875
...of de verdachte rijk is of arm.
41
00:07:03,500 --> 00:07:06,791
Zelfs de wet
moet een spiegel worden voorgehouden.
42
00:07:07,666 --> 00:07:10,291
En dat leer je niet
tijdens de rechtenstudie.
43
00:07:10,375 --> 00:07:13,541
Het gevoel voor rechtvaardigheid
is je intuïtie.
44
00:07:14,375 --> 00:07:17,250
Het vertelt je
voor welke zaak je moet vechten.
45
00:07:17,333 --> 00:07:19,541
We vechten niet
om zaken om te winnen...
46
00:07:21,291 --> 00:07:22,958
...maar voor gerechtigheid.
47
00:07:23,750 --> 00:07:24,625
Voorzichtig.
48
00:07:27,666 --> 00:07:29,750
Samaira. Ben je oké?
49
00:07:36,375 --> 00:07:37,333
Samaira.
50
00:07:37,833 --> 00:07:39,166
Avantika.
51
00:07:41,833 --> 00:07:42,750
Maak plaats.
52
00:07:42,833 --> 00:07:44,875
BADMEESTER
53
00:07:46,041 --> 00:07:49,458
Meneer, u bent een bekende,
onverslagen strafpleiter.
54
00:07:49,541 --> 00:07:54,333
Als u echt gerechtigheid wilde dienen,
waarom werd u geen officier van justitie?
55
00:07:54,416 --> 00:07:58,458
Dat is niet nodig
om gerechtigheid te dienen.
56
00:07:58,541 --> 00:08:02,500
Je kunt strafpleiter zijn
en nog steeds voor gerechtigheid vechten.
57
00:08:02,583 --> 00:08:04,916
En ik vecht altijd voor het goede.
58
00:08:05,750 --> 00:08:07,750
Meneer.
- Ja?
59
00:08:07,833 --> 00:08:08,958
Het is dringend.
60
00:08:10,041 --> 00:08:13,000
Voor nu laat ik jullie
met deze gedachte achter.
61
00:08:13,083 --> 00:08:16,333
Kijk niet naar gerechtigheid
door de lens van de wet.
62
00:08:17,583 --> 00:08:21,166
De wet is een middel tot gerechtigheid...
63
00:08:21,875 --> 00:08:24,583
...niet de gerechtigheid zelf.
64
00:08:26,125 --> 00:08:26,958
Bedankt.
65
00:08:33,833 --> 00:08:35,125
Ja, Avantika?
66
00:08:40,375 --> 00:08:41,416
Avantika.
67
00:08:44,208 --> 00:08:45,041
Lieverd.
68
00:08:45,750 --> 00:08:46,708
Hoe gaat het?
69
00:08:46,791 --> 00:08:48,750
Het is maar een bloedneus.
70
00:08:48,833 --> 00:08:50,166
Ik ben oké.
- Bloedneus?
71
00:08:51,041 --> 00:08:53,333
Dat gebeurt soms onder water.
72
00:08:53,416 --> 00:08:54,791
Water in je neus.
73
00:08:55,291 --> 00:08:57,250
Het lijkt erger dan het is.
74
00:08:57,333 --> 00:08:58,583
Oma spreekt.
75
00:08:59,541 --> 00:09:01,500
Jongens, ik ga niet dood.
76
00:09:01,583 --> 00:09:02,541
Hé.
77
00:09:04,916 --> 00:09:06,666
Samaira mag nu gaan.
78
00:09:06,750 --> 00:09:07,958
Zie je wel?
- Mooi.
79
00:09:08,458 --> 00:09:10,000
Alles is in orde.
- Bedankt.
80
00:09:10,083 --> 00:09:11,833
Dokter Galvankar wacht op u.
81
00:09:11,916 --> 00:09:12,750
Oké.
82
00:09:13,541 --> 00:09:17,041
Ik ben zo terug.
- Sam, blijf hier. Ik ben zo terug, oké?
83
00:09:20,958 --> 00:09:23,833
Dokter, wat is er met mijn dochter?
84
00:09:23,916 --> 00:09:25,583
Is zo'n bloedneus normaal?
85
00:09:26,166 --> 00:09:28,041
Het is niet ongewoon.
86
00:09:28,125 --> 00:09:29,208
Dat gebeurt soms.
87
00:09:29,958 --> 00:09:32,666
Maar ik wil wat tests doen,
voor de zekerheid.
88
00:09:33,458 --> 00:09:34,750
Zekerheid?
89
00:09:35,333 --> 00:09:37,416
Geen zorgen, meneer Mehra.
90
00:09:37,500 --> 00:09:38,916
We doen wat tests.
91
00:09:40,416 --> 00:09:41,833
Is...
92
00:09:41,916 --> 00:09:44,166
...Samaira jullie enige kind?
93
00:09:45,375 --> 00:09:46,625
Ja.
94
00:09:47,583 --> 00:09:48,416
Ja...
95
00:09:48,500 --> 00:09:50,666
Waarom vraagt u dat?
- Ja...
96
00:09:50,750 --> 00:09:54,083
Dat is een standaard protocol
voor medische gegevens.
97
00:09:54,833 --> 00:09:56,583
We willen ook jullie bloed.
98
00:09:57,291 --> 00:10:00,416
Zuster, laat hun bloed onderzoeken
en upload het.
99
00:10:00,500 --> 00:10:01,375
Ja, meneer.
100
00:10:02,833 --> 00:10:03,666
Bedankt.
101
00:10:14,291 --> 00:10:15,500
Sorry, Avantika.
102
00:10:16,333 --> 00:10:18,083
Ik had erbij moeten zijn.
103
00:10:20,291 --> 00:10:22,791
Jij had al dat bloed
niet kunnen verdragen.
104
00:10:24,666 --> 00:10:26,166
Ik ben nog in shock.
105
00:10:27,541 --> 00:10:31,083
Gelukkig is 't niets ernstigs.
- Dit is geen geluk, maar pech.
106
00:10:31,750 --> 00:10:34,083
Een bloedneus tijdens de kwalificaties?
107
00:10:35,041 --> 00:10:37,583
Dit verandert mijn positie in het team.
108
00:10:37,666 --> 00:10:39,375
Als ik geen plek krijg...
109
00:10:39,458 --> 00:10:42,333
Mijn God, waar dumpen ze je dan?
110
00:10:43,833 --> 00:10:45,875
Papa. Niet zo dramatisch.
111
00:10:45,958 --> 00:10:48,458
Wie doet er dramatisch, jij of ik?
112
00:10:48,541 --> 00:10:50,375
Kom, laten we iets gaan eten.
113
00:10:50,875 --> 00:10:52,875
Ik zeg butter chicken. En jullie?
114
00:10:52,958 --> 00:10:55,958
Dat eet ik niet. Te veel calorieën.
115
00:10:56,041 --> 00:10:58,666
O, mijn God.
- Dat krijg jij ook niet.
116
00:10:58,750 --> 00:11:01,208
Jij krijgt soep vandaag.
- Is dat alles?
117
00:11:01,708 --> 00:11:05,041
Wat dacht je van sushi?
118
00:11:05,916 --> 00:11:07,791
Wauw. Sushi?
119
00:11:09,083 --> 00:11:11,208
Wat saai.
- O, nee.
120
00:11:14,375 --> 00:11:17,166
Hallo?
- Hallo, meneer. Alles goed?
121
00:11:17,250 --> 00:11:19,250
Alles is in orde nu.
122
00:11:19,333 --> 00:11:22,958
Meneer Amritpal wil u spreken.
Het is dringend.
123
00:11:23,041 --> 00:11:25,625
Nee, dat is onmogelijk. Niet vandaag.
124
00:11:25,708 --> 00:11:28,958
Meneer, het is echt dringend.
125
00:11:29,541 --> 00:11:31,000
Snap je het dan niet...
126
00:11:31,500 --> 00:11:33,333
Vandaag is familietijd. Oké?
127
00:11:39,000 --> 00:11:40,208
Avantika.
128
00:11:41,500 --> 00:11:44,583
Het handschrift van dokters
is altijd onbegrijpelijk.
129
00:11:44,666 --> 00:11:47,833
Maar vandaag begreep ik ook niet
wat hij zei.
130
00:11:49,208 --> 00:11:50,291
Arjun...
131
00:11:51,208 --> 00:11:52,583
...niet te veel nadenken.
132
00:12:00,416 --> 00:12:05,333
Shouryamann Gaur, zoon van de industrieel
en verkiezingskandidaat Harshvardhan Gaur...
133
00:12:05,416 --> 00:12:09,291
...is aangeklaagd voor poging tot moord.
134
00:12:09,375 --> 00:12:13,333
Dit heeft opschudding veroorzaakt
in politieke en zakelijke kringen.
135
00:12:13,416 --> 00:12:14,333
Ja?
136
00:12:15,125 --> 00:12:18,375
Afspraak met Gaur,
morgen om 11.00 uur bij hem thuis.
137
00:12:19,250 --> 00:12:22,791
Hij heeft speciaal om jou gevraagd
voor de zaak van z'n zoon.
138
00:12:22,875 --> 00:12:24,625
Zorg dat je er bent. Oké?
139
00:12:24,708 --> 00:12:25,875
Oké.
140
00:12:25,958 --> 00:12:32,833
...hebben geen verklaring afgelegd.
Het publiek is woedend over deze zaak.
141
00:12:32,916 --> 00:12:34,708
Volgens de artsen is Soma...
142
00:12:34,791 --> 00:12:36,041
Hoe is het met haar?
143
00:12:36,750 --> 00:12:37,875
Ze slaapt.
144
00:12:37,958 --> 00:12:41,750
De vraag is: wordt deze zaak
net als andere spraakmakende zaken...
145
00:12:41,833 --> 00:12:45,958
...waarbij de waarheid wordt verzwegen,
of geschiedt er ditmaal recht?
146
00:12:46,041 --> 00:12:48,291
Voor updates, blijf kijken...
147
00:12:48,375 --> 00:12:50,916
Is Shouryamann Gaur echt schuldig?
148
00:12:51,000 --> 00:12:53,625
Soma Mittal wordt momenteel
in coma gehouden.
149
00:12:53,708 --> 00:13:00,333
Haar toestand is precair.
Er is nog niemand gearresteerd...
150
00:13:16,750 --> 00:13:20,500
Meneer Gopal Krishnan,
waarom vervolgt u deze zaak persoonlijk?
151
00:13:21,000 --> 00:13:22,125
Waarom niet?
152
00:13:22,208 --> 00:13:24,750
Elke advocaat
droomt van 'n makkelijke zaak.
153
00:13:24,833 --> 00:13:28,208
Noemt u zo'n politiek
gevoelige zaak makkelijk?
154
00:13:29,333 --> 00:13:32,750
Jullie maken deze zaak politiek gevoelig.
155
00:13:33,416 --> 00:13:35,791
{\an8}Voor mij is dit een uitgemaakte zaak.
156
00:13:36,416 --> 00:13:41,250
{\an8}Shouryamann Gaur
heeft Soma Mittal aangevallen...
157
00:13:41,333 --> 00:13:45,333
...probeerde haar seksueel te misbruiken
en liet haar sterven.
158
00:13:45,416 --> 00:13:48,083
Zijn vader doet mee aan de verkiezingen...
159
00:13:48,166 --> 00:13:49,625
...wat zegt u daarvan?
160
00:13:49,708 --> 00:13:50,875
Arjun, kom op.
161
00:13:51,416 --> 00:13:52,416
Neem plaats.
162
00:13:56,500 --> 00:13:57,541
Arjun...
163
00:13:59,000 --> 00:14:01,291
...als je een grote boom wilt omhakken...
164
00:14:03,208 --> 00:14:06,375
...dan hak je in de wortels.
165
00:14:08,458 --> 00:14:10,208
De wortels van een politicus...
166
00:14:10,833 --> 00:14:12,333
...zijn zijn familie.
167
00:14:13,916 --> 00:14:17,500
Jouw kantoor is al jaren
ons advocatenkantoor.
168
00:14:17,583 --> 00:14:20,666
Als je deze zaak niet neemt,
zullen er vragen rijzen...
169
00:14:21,208 --> 00:14:23,250
...over het waarom?
170
00:14:24,958 --> 00:14:26,875
En je kent de media.
171
00:14:26,958 --> 00:14:29,250
Nog voor de zaak begint...
172
00:14:30,041 --> 00:14:32,375
...verklaren ze Shourya schuldig.
173
00:14:32,875 --> 00:14:35,041
De verkiezingen zijn over een maand.
174
00:14:37,000 --> 00:14:38,333
Ik weet het.
175
00:14:39,375 --> 00:14:41,541
Je hebt problemen met Shourya.
176
00:14:42,291 --> 00:14:46,458
Maar als je het verleden kunt laten rusten
en wat hij heeft gedaan...
177
00:14:47,125 --> 00:14:48,333
Mag ik je vragen...
178
00:14:48,416 --> 00:14:50,958
...om Shourya één keer te ontmoeten?
179
00:14:54,958 --> 00:14:55,958
Waar is Shourya?
180
00:15:02,625 --> 00:15:07,250
Goedemorgen. Sorry voor de vertraging.
Zullen we de zaak bespreken?
181
00:15:12,208 --> 00:15:13,625
Meneer Harshvardhan...
182
00:15:15,125 --> 00:15:16,708
...vergeef me.
183
00:15:17,458 --> 00:15:22,291
Ik kan deze zaak niet aannemen.
- Je had ook per WhatsApp kunnen weigeren.
184
00:15:23,666 --> 00:15:24,916
Waarom WhatsApp?
185
00:15:25,000 --> 00:15:27,125
Ik wilde hem persoonlijk ontmoeten...
186
00:15:27,625 --> 00:15:31,208
...en hem vertellen
dat ik deze zaak niet kan aannemen.
187
00:15:32,000 --> 00:15:33,541
Excuseer me nu.
188
00:15:34,625 --> 00:15:36,458
Meneer de onverslagen advocaat.
189
00:15:37,416 --> 00:15:40,416
Mijn zaak aannemen
schaadt je reputatie niet.
190
00:15:41,833 --> 00:15:44,708
Als het iemand interesseert,
ik ben onschuldig.
191
00:15:48,625 --> 00:15:50,500
Arjun, er moet iets zijn.
192
00:15:51,291 --> 00:15:53,625
Wat heb je nodig om je over te halen?
193
00:15:55,791 --> 00:15:56,708
Een wonder.
194
00:16:04,166 --> 00:16:06,833
Dat was niet cool, Arjun.
195
00:16:07,333 --> 00:16:11,458
Shouryamann Gaur werkte voor je
en je hebt hem laten schorsen.
196
00:16:11,958 --> 00:16:16,125
Dat is jullie geschiedenis,
maar dat is voor deze zaak niet relevant.
197
00:16:17,208 --> 00:16:19,625
We zijn wel een advocatenkantoor.
198
00:16:20,708 --> 00:16:22,541
Luister, Arjun...
199
00:16:22,625 --> 00:16:25,500
...Shourya is als elke andere verdachte.
200
00:16:26,000 --> 00:16:30,625
Hij heeft ook recht
op een sterke juridische verdediging.
201
00:16:31,291 --> 00:16:32,375
Dat klopt, meneer.
202
00:16:33,125 --> 00:16:36,125
En ik heb het recht
om mijn cliënten te kiezen.
203
00:16:36,208 --> 00:16:38,541
Ja...
- Ik neem deze zaak niet aan.
204
00:16:38,625 --> 00:16:40,750
Al moet wordt hij opgehangen.
205
00:16:41,250 --> 00:16:42,541
Het boeit me niet.
206
00:16:42,625 --> 00:16:44,708
Je hebt hem al schuldig verklaard.
207
00:16:45,833 --> 00:16:50,333
Ondanks onze geschiedenis
koos Harshvardhan mij. Waarom?
208
00:16:51,500 --> 00:16:56,333
Hij wil mijn reputatie gebruiken
om zijn zoon onschuldig te laten lijken.
209
00:16:57,541 --> 00:17:01,916
Hij wil geen verdediging,
hij wil een witwasoperatie.
210
00:17:03,333 --> 00:17:07,166
Ik ken Shourya heel erg goed, jullie niet.
211
00:17:07,250 --> 00:17:09,166
Dat is niet fair, Arjun...
- Sorry.
212
00:17:09,250 --> 00:17:10,458
Er is nieuws.
213
00:17:12,375 --> 00:17:17,666
{\an8}De zaak van Shouryamann Gaur
en Soma Mittal heeft een wending genomen.
214
00:17:17,750 --> 00:17:22,958
{\an8}Hoofdaanklager Gopal Krishnan
heeft een hartaanval gehad door deze zaak...
215
00:17:23,041 --> 00:17:28,208
{\an8}...en kan deze uiteraard niet voortzetten.
Hoe moet het nu verder met deze zaak?
216
00:17:29,041 --> 00:17:30,583
Junaid, heb je nieuws?
217
00:17:30,666 --> 00:17:32,583
{\an8}Ja, Snehal, ik hoor net...
218
00:17:32,666 --> 00:17:36,416
{\an8}...dat Madhura Banerjee
is aangesteld als aanklager.
219
00:17:36,500 --> 00:17:37,875
Madhura wie?
220
00:17:37,958 --> 00:17:40,291
Banjeree, meneer. Een junior.
221
00:17:40,375 --> 00:17:41,458
Wie is zij?
222
00:17:41,958 --> 00:17:43,000
Een godsgeschenk.
223
00:18:03,083 --> 00:18:05,708
Hé. Die pompoen, pompoenbloem.
224
00:18:05,791 --> 00:18:07,875
Ja.
- Ja, stuur die naar boven. Oké?
225
00:18:07,958 --> 00:18:09,291
Ja, ik haal 'm morgen.
226
00:18:17,875 --> 00:18:19,041
Ja, Gokhale?
227
00:18:19,125 --> 00:18:20,416
Het is bevestigd.
228
00:18:21,333 --> 00:18:23,666
U gaat Gopal Krishnan vervangen.
229
00:18:24,166 --> 00:18:27,375
Het kan 'n gerucht zijn.
Verslaggevers doen dat altijd.
230
00:18:27,458 --> 00:18:29,666
Thee, een broodje en cake.
- Oké.
231
00:18:29,750 --> 00:18:32,041
Madhu, wanneer komt het ontbijt?
232
00:18:32,125 --> 00:18:34,166
Hé, Tubloo, maak het zelf.
233
00:18:34,250 --> 00:18:37,583
Zie je niet dat hij werkt? Ik bedoel zij.
234
00:18:37,666 --> 00:18:43,125
De hoorzitting is over vier dagen.
De zaak is versneld door alle mediadruk.
235
00:18:43,208 --> 00:18:44,166
Vier dagen?
236
00:18:44,666 --> 00:18:45,708
Ja.
237
00:18:45,791 --> 00:18:48,041
Is dit versnellen of doorspoelen?
238
00:18:49,041 --> 00:18:52,125
Hoe gaan we dat redden?
Oké, wie is de rechter?
239
00:18:52,708 --> 00:18:53,625
Kamra.
240
00:18:54,750 --> 00:18:56,208
Kamra de Koppige?
241
00:18:56,291 --> 00:18:57,125
Ja.
242
00:18:57,958 --> 00:19:01,666
Mijn God, Gokhale.
We moeten heel voorzichtig zijn.
243
00:19:01,750 --> 00:19:02,833
Madhu.
244
00:19:02,916 --> 00:19:05,458
Oké, luister, ik hang nu op.
245
00:19:06,041 --> 00:19:08,458
We praten later.
- Dag.
246
00:19:16,083 --> 00:19:19,125
We hebben uitgebreid getest.
247
00:19:19,208 --> 00:19:22,958
Het is met zekerheid
leukemie in een vergevorderd stadium.
248
00:19:24,666 --> 00:19:25,625
Kanker.
249
00:19:26,791 --> 00:19:28,583
Maar... hoe dan?
250
00:19:29,833 --> 00:19:32,166
Niemand in onze familie heeft kanker.
251
00:19:32,750 --> 00:19:36,041
Misschien maakte het lab een fout,
test 't nog een keer.
252
00:19:36,125 --> 00:19:38,541
Veel kinderen krijgen deze diagnose.
253
00:19:38,625 --> 00:19:40,333
Het is niet alleen genetisch.
254
00:19:40,416 --> 00:19:42,750
Het kan ook door het milieu komen.
255
00:19:43,291 --> 00:19:44,791
Er zijn veel oorzaken.
256
00:19:46,083 --> 00:19:48,625
Een vergevorderd stadium
bij zo'n jong kind?
257
00:19:52,375 --> 00:19:54,291
Ik ben altijd bij haar.
258
00:19:54,791 --> 00:19:56,458
Heb ik iets gemist?
259
00:19:58,416 --> 00:20:00,958
We regelen een second opinion, oké?
260
00:20:01,541 --> 00:20:04,375
Ik snap dat jullie in shock zijn.
261
00:20:05,083 --> 00:20:07,416
Dit is moeilijk te bevatten.
262
00:20:08,166 --> 00:20:10,833
Maar er is veel vooruitgang geboekt.
263
00:20:11,333 --> 00:20:13,250
We kunnen Sams leven redden.
264
00:20:13,875 --> 00:20:17,333
Maar we moeten meteen
met de behandeling beginnen.
265
00:20:18,125 --> 00:20:20,208
Ja. Begin maar.
266
00:20:20,833 --> 00:20:24,083
Samaira heeft
een stamceltransplantatie nodig.
267
00:20:24,916 --> 00:20:28,750
Daarbij nemen we stamcellen
uit het beenmerg van de ouders.
268
00:20:28,833 --> 00:20:30,125
Per definitie...
269
00:20:30,208 --> 00:20:33,750
...is het DNA van de moeder of de vader...
270
00:20:33,833 --> 00:20:36,166
...haplo-identiek aan dat van het kind.
271
00:20:36,666 --> 00:20:39,375
En dat betekent?
- Een perfecte match.
272
00:20:44,375 --> 00:20:46,625
Jullie zijn geen match voor Samaira.
273
00:20:50,250 --> 00:20:51,208
Mis ik...
274
00:20:52,416 --> 00:20:53,916
...iets?
275
00:20:58,291 --> 00:21:00,291
Er kunnen andere donoren zijn.
276
00:21:00,375 --> 00:21:01,500
Dat kan.
277
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
Maar zo'n donor op tijd vinden
is heel moeilijk.
278
00:21:05,958 --> 00:21:09,583
En Samaira's kanker is vergevorderd.
279
00:21:10,125 --> 00:21:12,625
Elke minuut telt.
280
00:21:13,833 --> 00:21:18,250
Alleen biologische ouders
zijn een perfecte match.
281
00:21:19,041 --> 00:21:20,500
Zij zijn de beste optie.
282
00:21:22,291 --> 00:21:24,125
Hopelijk begrijpt u dat.
283
00:22:46,333 --> 00:22:47,375
Arjun.
284
00:22:51,958 --> 00:22:53,250
Dit is dezelfde man...
285
00:22:54,791 --> 00:22:56,625
...die zei: 'Laat het weghalen.'
286
00:22:57,625 --> 00:22:59,291
'Is het echt van mij?'
287
00:23:04,000 --> 00:23:06,708
Denk je dat hij
het inlevingsvermogen heeft...
288
00:23:08,625 --> 00:23:10,125
...om ons te helpen?
289
00:23:11,416 --> 00:23:12,833
Ik weet het niet.
290
00:23:15,416 --> 00:23:17,833
Maar ik heb geen andere keus.
291
00:23:18,541 --> 00:23:21,916
Ik moet het proberen.
Ik moet alles proberen.
292
00:23:36,250 --> 00:23:37,416
Het is een wonder.
293
00:23:39,041 --> 00:23:41,083
Je zei het zelf vanochtend.
294
00:23:41,750 --> 00:23:43,416
Dat er een wonder nodig was.
295
00:23:45,750 --> 00:23:47,750
Is de kanker van mijn dochter...
296
00:23:48,708 --> 00:23:50,250
...een wonder voor jou?
297
00:23:52,125 --> 00:23:53,416
Kijk naar jezelf.
298
00:23:54,541 --> 00:23:56,666
De groten zijn diep gezonken.
299
00:23:59,875 --> 00:24:01,083
Dat is het wonder.
300
00:24:02,458 --> 00:24:05,125
Je beledigde me zo erg voor papa.
301
00:24:06,958 --> 00:24:08,875
Ik ben zijn enige kind.
302
00:24:09,583 --> 00:24:10,666
En ik dan?
303
00:24:13,208 --> 00:24:16,875
Het was niet mijn idee om je te bellen,
dat was papa's idee.
304
00:24:18,083 --> 00:24:19,125
Je kwam.
305
00:24:20,125 --> 00:24:22,333
En beledigde me maar al te graag.
306
00:24:24,541 --> 00:24:26,541
Dit is al vaak gebeurd, Arjun.
307
00:24:27,916 --> 00:24:30,875
Je probleem is met mij.
308
00:24:32,500 --> 00:24:35,125
Betrek mijn dochter er niet bij.
309
00:24:36,416 --> 00:24:38,916
Ik ben je dochters biologische vader.
310
00:24:40,500 --> 00:24:42,625
Daarom ben je van toon veranderd.
311
00:24:45,208 --> 00:24:46,458
Laat maar.
312
00:24:47,833 --> 00:24:49,666
Je wees me af, toch?
313
00:24:50,875 --> 00:24:52,416
Maar dat zal ik niet doen.
314
00:24:54,083 --> 00:24:56,958
Verdedig me, win de zaak, word de held.
315
00:24:58,375 --> 00:25:00,791
Geef m'n vader z'n glimlach terug.
316
00:25:02,541 --> 00:25:04,625
Ik geef je mijn beenmerg.
317
00:25:07,375 --> 00:25:08,916
Een leven voor een leven.
318
00:25:11,208 --> 00:25:12,041
Deal?
319
00:25:15,208 --> 00:25:17,708
Er is nog geen officiële bevestiging...
320
00:25:17,791 --> 00:25:23,000
...maar bronnen zeggen dat Amritpal en Mehra
deze zaak mogelijk gaan behandelen.
321
00:25:23,083 --> 00:25:27,458
De beroemde advocaat Arjun Mehra,
die altijd voor de onschuldigen vecht...
322
00:25:27,541 --> 00:25:29,958
...zou de verdediging op zich nemen.
323
00:25:30,458 --> 00:25:34,500
Het is een schok dat Arjun Mehra
deze zaak plotseling aannam.
324
00:25:35,000 --> 00:25:39,958
Zal Madhura Banerjee erin slagen
om de Soma-zaak te vervolgen?
325
00:25:42,000 --> 00:25:44,291
Er zijn nog geen arrestaties verricht...
326
00:25:44,375 --> 00:25:45,791
...maar het gerucht gaat...
327
00:25:45,875 --> 00:25:49,166
...dat Shouryamann Gaur
de hoofdverdachte is in deze zaak.
328
00:25:50,333 --> 00:25:52,625
{\an8}Als Arjun Mehra de zaak aanneemt...
329
00:25:52,708 --> 00:25:57,250
...kan het niet worden uitgesloten
dat Shouryamann Gaur onschuldig is.
330
00:26:03,916 --> 00:26:08,666
Shouryamann Gaur is nu de hoofdverdachte
in de Soma Mittal-zaak.
331
00:26:08,750 --> 00:26:12,416
Gezien zijn zakelijke
en politieke achtergrond rijst de vraag:
332
00:26:12,500 --> 00:26:17,541
is dit een echt onderzoek
of is 't gewoon 'n goedkope politieke zet?
333
00:26:17,625 --> 00:26:20,041
De zaak heeft een nieuwe wending genomen...
334
00:26:20,125 --> 00:26:23,041
...die zorgt voor opschudding
in politieke kringen...
335
00:26:23,125 --> 00:26:24,250
De dokter belde.
336
00:26:26,625 --> 00:26:28,083
Shourya is een match.
337
00:26:39,875 --> 00:26:41,166
Het spijt me.
338
00:26:42,500 --> 00:26:46,291
Door mij moet je je principes opgeven.
339
00:26:46,375 --> 00:26:48,500
Principes zijn betekenisloos...
340
00:26:49,541 --> 00:26:52,458
...als het leven van onze dochter
op het spel staat.
341
00:27:04,916 --> 00:27:07,791
Het bewijs
in de zaak Soma Mittal is zo sterk...
342
00:27:07,875 --> 00:27:10,833
...dat Shouryamann Gaur is gearresteerd.
343
00:27:10,916 --> 00:27:13,166
Shouryamann Gaur is gearresteerd.
344
00:27:13,250 --> 00:27:16,916
Dit is 'n klap voor de familie
met de verkiezingen in aantocht.
345
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
De zaak is versneld...
346
00:27:19,083 --> 00:27:21,791
...en de hoorzitting
is al binnen vijf dagen.
347
00:27:27,666 --> 00:27:30,083
Hoe gaat 't, Ajay?
- Goed. U bent vroeg?
348
00:27:30,166 --> 00:27:31,333
O, ik heb het druk.
349
00:27:42,541 --> 00:27:44,666
Goedemorgen.
- Goedemorgen, mevrouw.
350
00:27:46,375 --> 00:27:48,875
Oké, geef me de feiten.
351
00:27:48,958 --> 00:27:50,833
De feiten?
352
00:27:50,916 --> 00:27:56,625
Slachtoffer: Soma Mittal, 27 jaar.
Master in economie, woont in Mumbai.
353
00:27:56,708 --> 00:27:59,541
Op 30 april was Shouryamann
in de Zyre Club...
354
00:27:59,625 --> 00:28:01,666
...van 22.00 tot 23.45 uur.
355
00:28:04,583 --> 00:28:07,291
Dit is een kopie van zijn rekening.
356
00:28:07,375 --> 00:28:08,208
{\an8}REKENING
357
00:28:10,208 --> 00:28:14,583
De barman verklaart ook
dat Soma het gezellig had met Shourya.
358
00:28:14,666 --> 00:28:16,958
En ze dronk te veel.
359
00:28:17,041 --> 00:28:18,333
Rond 23.45 uur...
360
00:28:18,416 --> 00:28:22,250
...verliet ze de club met Shourya,
en werd later gevonden in Worli.
361
00:28:22,333 --> 00:28:24,083
Haar vrienden lieten haar gaan?
362
00:28:25,916 --> 00:28:28,083
Laat haar bloed opnieuw testen.
- Ja.
363
00:28:28,166 --> 00:28:30,083
Test op Rohypnol.
- Oké, meneer.
364
00:28:31,708 --> 00:28:33,375
Daar is een foto, ja.
365
00:28:35,208 --> 00:28:38,166
Ze waren daar met twee
van haar vriendinnen, toch?
366
00:28:38,250 --> 00:28:40,458
Ja. Grishma Rao en Havovi Mehta.
367
00:28:40,541 --> 00:28:42,083
{\an8}HAVOVI - 26
GRISHMA - 27
368
00:28:44,083 --> 00:28:44,916
Pak maar.
369
00:28:45,625 --> 00:28:49,958
De politie heeft de beelden bekeken,
maar jullie waren daar met Soma.
370
00:28:50,041 --> 00:28:51,208
Dus vertel eens...
371
00:28:51,958 --> 00:28:55,375
Hoe was de sfeer?
Hoe was haar vibe met Shouryamann?
372
00:28:55,458 --> 00:28:56,916
Was ze op haar gemak?
373
00:29:01,041 --> 00:29:03,083
Ja, ze leek op haar gemak.
374
00:29:03,166 --> 00:29:05,000
Jullie verbergen toch niks?
375
00:29:05,083 --> 00:29:09,166
Jullie instinct kan je vriendin
aan gerechtigheid helpen.
376
00:29:09,250 --> 00:29:13,458
Meneer, Soma valt op mannen,
niet op jongens. Sugardaddy's.
377
00:29:13,541 --> 00:29:15,416
Haar digitale voetafdruk...
378
00:29:15,500 --> 00:29:20,375
Nee. We plegen
geen karaktermoord op vrouwen.
379
00:29:20,458 --> 00:29:21,541
Is dat duidelijk?
380
00:29:22,291 --> 00:29:24,208
Na het verlaten van de kroeg...
381
00:29:24,291 --> 00:29:26,958
...zag een theeverkoper
hen in de auto zitten.
382
00:29:27,041 --> 00:29:31,208
De auto stond geparkeerd.
Toen hij naderde, viel Soma uit de auto.
383
00:29:31,291 --> 00:29:32,500
PLAATS DELICT
384
00:29:33,083 --> 00:29:36,583
Zoek uit wat de getuige,
Vijay Kamte, te zeggen heeft.
385
00:29:37,291 --> 00:29:39,250
{\an8}Meneer Vijay Kamte?
- Ja, mevrouw.
386
00:29:39,333 --> 00:29:40,500
Vertel me...
387
00:29:41,166 --> 00:29:45,208
...waar was u op deze foto
en waar was het ongeluk?
388
00:29:46,125 --> 00:29:49,208
Mevrouw, ik was hier.
- Oké.
389
00:29:53,250 --> 00:29:55,458
Dit vragen ze ook in de rechtbank.
390
00:29:56,083 --> 00:29:57,333
Was zij het of niet?
391
00:29:57,416 --> 00:30:00,041
GEVANGENIS
RECLASSERING EN RE-INTEGRATIE
392
00:30:06,375 --> 00:30:11,875
Ik wil Shouryamanns getuigenis over
wat er die nacht is gebeurd. Elk detail.
393
00:30:12,375 --> 00:30:14,083
Zorg dat hij niets weglaat.
394
00:30:17,666 --> 00:30:20,416
Shouryamann hing wat rond
met het slachtoffer...
395
00:30:20,500 --> 00:30:24,125
...en was een half uur later thuis.
Rond 1.00 uur.
396
00:30:24,208 --> 00:30:26,500
Gezien het verkeer rond dat tijdstip...
397
00:30:26,583 --> 00:30:30,375
{\an8}...zou het 15 tot 20 minuten duren
om bij Soma's huis te komen.
398
00:30:30,458 --> 00:30:32,625
We hebben het verkeer geanalyseerd.
399
00:30:32,708 --> 00:30:34,541
Dus toen hij thuiskwam...
400
00:30:35,041 --> 00:30:36,541
...was het middernacht.
401
00:30:36,625 --> 00:30:38,125
Ja.
- Ja, mevrouw.
402
00:30:38,208 --> 00:30:41,708
Kan iemand dat bevestigen?
- Gauri Gaur, zijn vrouw.
403
00:30:41,791 --> 00:30:46,125
Was Shouryamann die avond thuis
of kwam hij van buiten?
404
00:30:46,208 --> 00:30:48,541
Hij was om 1.00 uur thuis.
405
00:30:49,083 --> 00:30:51,958
En Shourya zou nooit iets verkeerds doen.
406
00:30:52,041 --> 00:30:55,833
Haar verklaring telt niet,
we hebben een ander alibi nodig.
407
00:30:56,416 --> 00:30:57,916
Wie zag Soma als eerste?
408
00:30:58,000 --> 00:31:00,500
Een paar gelovigen op weg naar de tempel.
409
00:31:01,000 --> 00:31:04,875
Rond 1.00 uur 's nachts.
Ze brachten haar ook naar het ziekenhuis.
410
00:31:05,666 --> 00:31:09,375
Hoe gaat het met haar?
- Ze wordt in een coma gehouden.
411
00:31:10,666 --> 00:31:12,500
Ze is in haar nek aangevallen.
412
00:31:13,000 --> 00:31:15,250
Haar halsader is geraakt.
413
00:31:26,916 --> 00:31:27,958
Hallo.
414
00:31:28,041 --> 00:31:29,458
Wie bent u?
- Hallo.
415
00:31:29,541 --> 00:31:33,916
Wat is er? Ik ben aan het werk.
- Er is een pakketje, mag ik uw code?
416
00:31:34,000 --> 00:31:36,166
O, wacht even...
- Ja.
417
00:31:40,375 --> 00:31:41,541
Drie-vier-vijf-zes.
418
00:31:41,625 --> 00:31:43,250
Wat is dat? Geef de code.
419
00:31:43,333 --> 00:31:45,541
Het is drie-vier-vijf-zes.
420
00:31:45,625 --> 00:31:48,125
Mijn man is thuis.
- Zal ik het hem geven?
421
00:31:48,208 --> 00:31:50,208
Ja, geef 't aan hem.
- Oké, mevrouw.
422
00:31:52,833 --> 00:31:53,708
Sorry.
423
00:31:54,416 --> 00:31:55,541
Aanvalswapen?
424
00:31:55,625 --> 00:31:57,083
Niet gevonden, mevrouw.
425
00:31:57,583 --> 00:32:01,666
Gezien de verwonding
kan het een autosleutel zijn geweest.
426
00:32:01,750 --> 00:32:05,250
Het is een Audi Q7,
die heeft een contactsleutel.
427
00:32:05,333 --> 00:32:08,166
Een autosleutel is dus niet te bewijzen.
428
00:32:08,250 --> 00:32:09,541
Nee, mevrouw.
- Nee.
429
00:32:09,625 --> 00:32:12,625
Laat Shourya's auto volledig onderzoeken.
430
00:32:13,500 --> 00:32:16,916
Zijn auto is na het incident
ook chemisch gereinigd.
431
00:32:17,000 --> 00:32:18,583
Ja.
- Wat?
432
00:32:18,666 --> 00:32:20,375
Zijn auto is chemisch...
433
00:32:20,458 --> 00:32:22,083
Chemisch gereinigd?
434
00:32:25,583 --> 00:32:28,958
Meneer, Shourya's auto
werd professioneel gereinigd.
435
00:32:30,916 --> 00:32:32,750
Was die reiniging gepland?
436
00:32:33,333 --> 00:32:35,291
Nee.
- Hij had geen afspraak.
437
00:32:39,416 --> 00:32:40,875
Het zedenonderzoek?
438
00:32:40,958 --> 00:32:43,750
Soma werd niet verkracht.
Ze stribbelde tegen.
439
00:32:44,750 --> 00:32:46,000
We vonden huid...
440
00:32:46,083 --> 00:32:49,250
...en bloedsporen van de verdachte
onder haar nagels.
441
00:32:50,416 --> 00:32:52,625
En de DNA-testresultaten?
442
00:32:52,708 --> 00:32:55,125
De huid en het bloed zijn van Shourya.
443
00:33:01,333 --> 00:33:02,791
Dus we hebben...
444
00:33:03,833 --> 00:33:04,833
...een motief...
445
00:33:05,583 --> 00:33:06,708
...een gelegenheid...
446
00:33:08,125 --> 00:33:09,916
...en een DNA-match?
447
00:33:10,000 --> 00:33:10,833
Ja, mevrouw.
448
00:33:11,500 --> 00:33:12,666
'Ja, mevrouw.'
449
00:33:13,375 --> 00:33:15,708
Waarom heeft Arjun Mehra deze zaak dan?
450
00:33:16,500 --> 00:33:18,458
Waarom verdedigt hij Shouryamann?
451
00:33:20,666 --> 00:33:22,958
Jongens, we missen iets.
452
00:33:32,375 --> 00:33:33,875
Het proces begint morgen.
453
00:33:39,375 --> 00:33:43,416
Ik verander de volgorde
van de getuigenlijst van morgen.
454
00:33:43,500 --> 00:33:46,166
Als Ikka een zaak aanneemt,
verliest hij niet.
455
00:33:48,583 --> 00:33:49,416
VERKLARING
456
00:34:31,166 --> 00:34:32,125
minachting van...
457
00:34:32,208 --> 00:34:35,666
Is het OM opgewassen tegen Arjun Mehra?
Vertel het ons.
458
00:34:35,750 --> 00:34:38,083
Mevrouw, hoe zeker bent u van uw zaak?
459
00:34:38,166 --> 00:34:44,000
minachting van vrouwen...
- India tolereert dit niet
460
00:34:44,083 --> 00:34:50,166
minachting van vrouwen...
- India tolereert dit niet
461
00:34:57,375 --> 00:34:58,500
Mevrouw Madhura...
462
00:34:58,583 --> 00:35:00,125
...u had toch even tijd?
463
00:35:00,208 --> 00:35:02,708
Het spijt me. Het verkeer, edelachtbare.
464
00:35:03,291 --> 00:35:04,125
Het spijt me.
465
00:35:04,208 --> 00:35:06,041
En wij kwamen per helikopter?
466
00:35:08,958 --> 00:35:10,083
Edelachtbare...
467
00:35:10,166 --> 00:35:12,708
Ik heb de getuigenlijst aangepast.
- Mevrouw.
468
00:35:12,791 --> 00:35:14,375
Ja, dat zag ik.
469
00:35:14,458 --> 00:35:17,666
Onze eerste getuige is Shouryamann Gaur.
470
00:36:16,833 --> 00:36:17,958
Meneer Shouryamann...
471
00:36:19,208 --> 00:36:22,625
...wilt u de rechtbank vertellen
wat er die nacht is gebeurd?
472
00:36:29,166 --> 00:36:30,708
Iemand wil iets...
473
00:36:32,083 --> 00:36:33,958
...maar er gebeurt iets anders.
474
00:36:34,458 --> 00:36:35,541
Meneer Mehra...
475
00:36:35,625 --> 00:36:37,833
...ik weet niet waar ik moet beginnen.
476
00:36:38,375 --> 00:36:39,875
Kom alstublieft ter zake.
477
00:36:44,000 --> 00:36:45,875
Dit is niet makkelijk voor me.
478
00:36:48,916 --> 00:36:51,208
De persoon waarover ik moet praten...
479
00:36:51,291 --> 00:36:52,750
...is iemands dochter.
480
00:36:59,041 --> 00:37:01,958
Haar moeder zit hier,
biddend voor haar leven.
481
00:37:02,583 --> 00:37:03,416
Meneer Gaur...
482
00:37:04,666 --> 00:37:06,458
...spreek op uw gemak.
483
00:37:06,541 --> 00:37:07,583
Neem de tijd.
484
00:37:10,000 --> 00:37:10,875
Dank u.
485
00:37:13,250 --> 00:37:15,500
Er waren veel familieproblemen.
486
00:37:17,125 --> 00:37:18,791
Ik moest er even tussenuit.
487
00:37:20,291 --> 00:37:22,333
Iemand die naar me luisterde.
488
00:37:24,625 --> 00:37:27,208
Soma luisterde, begreep het...
489
00:37:27,291 --> 00:37:28,666
...en oordeelde niet.
490
00:37:31,083 --> 00:37:33,000
We zouden na de club gaan eten.
491
00:37:33,500 --> 00:37:35,291
We verlieten de club samen.
492
00:37:40,583 --> 00:37:42,000
Toen, in de auto...
493
00:37:42,708 --> 00:37:44,791
...lag haar hand op de mijne.
494
00:37:46,958 --> 00:37:48,208
Op dat moment...
495
00:37:51,083 --> 00:37:53,125
...probeerde ik haar te kussen.
496
00:37:54,625 --> 00:37:56,583
Misschien verwachtte ze dat niet.
497
00:37:57,166 --> 00:37:59,083
Ze verzette zich niet.
498
00:38:00,333 --> 00:38:01,958
Ze viel me meteen aan.
499
00:38:02,458 --> 00:38:05,083
Ze opende de deur
en probeerde weg te rennen.
500
00:38:06,583 --> 00:38:10,000
Ik wilde me verontschuldigen,
achter haar aan rennen, maar...
501
00:38:13,708 --> 00:38:15,791
Had ik dat gedaan, dan was Soma...
502
00:38:18,083 --> 00:38:19,541
Maar ik werd bang.
503
00:38:21,375 --> 00:38:22,500
Ik werd bang.
504
00:38:25,041 --> 00:38:26,333
Ik ging naar huis.
505
00:38:39,750 --> 00:38:42,208
Op de camerabeelden is te zien...
506
00:38:42,291 --> 00:38:44,375
...dat jullie de club verlieten...
507
00:38:44,458 --> 00:38:46,500
...om 23.45 uur.
508
00:38:47,500 --> 00:38:50,791
Dus rond 12 uur waren jullie in Worli?
509
00:38:52,375 --> 00:38:53,291
Ja, meneer.
510
00:38:53,375 --> 00:38:56,083
En toen gebeurde wat u ons net vertelde.
511
00:38:56,791 --> 00:39:01,125
Als u daarna meteen naar huis ging,
wie heeft dit dan gedaan?
512
00:39:01,208 --> 00:39:03,250
Dat weet ik niet, meneer.
513
00:39:04,333 --> 00:39:09,708
Soma werd bewusteloos gevonden
met een diepe wond in haar nek.
514
00:39:10,625 --> 00:39:12,250
Wie kan dat gedaan hebben?
515
00:39:12,875 --> 00:39:13,875
Dat weet ik niet.
516
00:39:15,000 --> 00:39:18,083
U ging dus naar uw huis in Juhu.
517
00:39:18,166 --> 00:39:19,416
Ja.
518
00:39:19,500 --> 00:39:21,083
Hoe laat was dat?
519
00:39:22,041 --> 00:39:24,708
Ik weet 't niet precies,
maar rond één uur.
520
00:39:27,750 --> 00:39:28,791
Dat was alles.
521
00:39:35,666 --> 00:39:38,916
Kan iemand bewijzen
dat u om één uur thuis was?
522
00:39:40,416 --> 00:39:41,750
Mijn echtgenote.
523
00:39:41,833 --> 00:39:42,958
Uw echtgenote?
524
00:39:43,583 --> 00:39:44,750
Uw vrouw.
525
00:39:45,666 --> 00:39:48,000
Die net boos de rechtszaal verliet?
526
00:39:48,083 --> 00:39:49,666
Bezwaar, edelachtbare.
527
00:39:49,750 --> 00:39:51,791
Irrelevante vraag.
- Toegewezen.
528
00:39:53,041 --> 00:39:54,000
Edelachtbare...
529
00:39:55,000 --> 00:39:57,375
...ik zou graag antwoord willen geven.
530
00:39:57,458 --> 00:39:58,625
Alstublieft.
531
00:39:59,583 --> 00:40:00,541
Mevrouw Madhura...
532
00:40:02,125 --> 00:40:04,458
...mijn vrouw is degene...
533
00:40:05,833 --> 00:40:10,166
...die ondanks alle aanklachten
naar deze rechtbank kwam...
534
00:40:10,916 --> 00:40:12,250
...en hier ging zitten.
535
00:40:13,750 --> 00:40:16,250
Omdat ze overtuigd is van mijn onschuld.
536
00:40:19,666 --> 00:40:21,291
Dat was niet haar woede...
537
00:40:22,208 --> 00:40:23,541
...maar haar pijn.
538
00:40:24,875 --> 00:40:26,500
Die u niet herkende.
539
00:40:28,291 --> 00:40:29,375
Wellicht.
540
00:40:30,250 --> 00:40:32,875
Maar de getuigenis van uw vrouw
is ongeldig.
541
00:40:33,875 --> 00:40:37,791
Heeft u iets anders
dat uw versie kan bevestigen?
542
00:40:37,875 --> 00:40:42,291
Heeft het OM iets dat de versie
van mijn cliënt tegenspreekt?
543
00:40:42,375 --> 00:40:46,333
Meneer Mehra, u kunt de rechtbank
niet aanspreken zonder bezwaar.
544
00:40:46,416 --> 00:40:48,583
Het spijt me, edelachtbare.
545
00:40:50,458 --> 00:40:51,458
Gaat u verder.
546
00:40:52,000 --> 00:40:54,250
Niemand is perfect in deze wereld.
547
00:40:56,750 --> 00:40:58,000
Ik zeker niet.
548
00:40:59,416 --> 00:41:01,083
In de verste verte niet.
549
00:41:02,916 --> 00:41:04,333
Maar bedenk dit.
550
00:41:05,958 --> 00:41:09,000
Soma behandelde me zo goed.
551
00:41:11,083 --> 00:41:13,333
Waarom zou ik haar kwaad willen doen?
552
00:41:16,750 --> 00:41:19,208
Ik begrijp dat een alibi belangrijk is.
553
00:41:19,958 --> 00:41:22,208
Maar ik heb er geen. Wat kan ik doen?
554
00:41:23,125 --> 00:41:26,166
Dan zeggen ze:
'Verklaar de chemische reiniging.'
555
00:41:26,250 --> 00:41:29,916
Ik laat mijn auto een of
twee keer per maand schoonmaken.
556
00:41:31,166 --> 00:41:32,791
Wat kan ik meer verklaren?
557
00:41:32,875 --> 00:41:37,333
Edelachtbare, de verdachte weidt uit.
Beantwoord de gestelde vragen.
558
00:41:37,416 --> 00:41:40,958
Maar u stelde geen vragen,
mevrouw Madhura.
559
00:41:41,041 --> 00:41:42,833
Wilt u hem iets vragen?
560
00:41:58,000 --> 00:41:59,166
Nee, edelachtbare.
561
00:42:00,125 --> 00:42:01,666
Geen verdere vragen.
562
00:42:04,333 --> 00:42:06,333
Meneer Gaur, u mag gaan. Bedankt.
563
00:42:08,916 --> 00:42:10,208
Edelachtbare...
564
00:42:10,750 --> 00:42:12,333
...de zaak is erg eenvoudig.
565
00:42:13,083 --> 00:42:15,958
Mijn cliënt en Soma
ontmoetten elkaar in de club...
566
00:42:16,791 --> 00:42:19,833
...en ze verlieten samen de club
in zijn auto.
567
00:42:19,916 --> 00:42:25,458
In Worli probeerde mijn cliënt
intiem te worden met Soma in de auto.
568
00:42:26,041 --> 00:42:28,041
Ze kregen een fysiek conflict.
569
00:42:28,125 --> 00:42:33,291
Soma stapte uit de auto en vertrok,
en mijn cliënt ging naar huis.
570
00:42:33,375 --> 00:42:34,791
Einde verhaal.
571
00:42:34,875 --> 00:42:35,916
Meneer Mehra...
572
00:42:36,625 --> 00:42:39,666
...kunt u dit allemaal bewijzen?
573
00:42:40,666 --> 00:42:43,791
Mevrouw Madhura, u vergeet iets...
574
00:42:44,500 --> 00:42:47,041
...namelijk dat u de aanklager bent.
575
00:42:47,125 --> 00:42:48,625
Ik weet wie ik ben.
576
00:42:48,708 --> 00:42:50,208
Maar zoals u weet...
577
00:42:50,291 --> 00:42:54,125
...kan in de rechtbank
een argument geen bewijs verslaan.
578
00:42:54,208 --> 00:42:58,166
Dat is mijn punt, mevrouw Madhura.
U heeft geen bewijs.
579
00:42:58,250 --> 00:43:02,250
U voert de zaak op argumenten.
En u vraagt mij uw werk te doen?
580
00:43:03,083 --> 00:43:08,875
U bent onbeleefd
tegen een aangewezen senior raadsman.
581
00:43:08,958 --> 00:43:12,958
Meneer Mehra, alstublieft.
Stop met deze juridische worstelpartij.
582
00:43:13,041 --> 00:43:14,916
Houd het netjes.
583
00:43:15,458 --> 00:43:18,541
Mevrouw Madhura, u zult uw aanpak
moeten veranderen.
584
00:43:19,291 --> 00:43:22,458
En een senior respecteren
kan zeker geen kwaad.
585
00:43:23,083 --> 00:43:26,958
De zitting is gesloten.
Volgende zitting, 11 mei.
586
00:43:30,916 --> 00:43:32,125
BRENG GERECHTIGHEID
587
00:43:32,208 --> 00:43:33,375
SOMA IS ONZE ZUSTER
588
00:43:33,458 --> 00:43:37,000
minachting van vrouwen...
- India tolereert dit niet
589
00:43:37,083 --> 00:43:38,375
Het ging uitstekend.
590
00:43:39,541 --> 00:43:42,250
Mij als eerste oproepen was een goed idee.
591
00:43:43,083 --> 00:43:45,541
Kijk niet zo boos, we zijn een team.
592
00:43:45,625 --> 00:43:46,708
minachting van...
593
00:43:46,791 --> 00:43:50,750
Shouryamann Gaur
- weg ermee
594
00:43:57,291 --> 00:43:59,125
SCHAAM JE!
STA OP VOOR SOMA!
595
00:43:59,208 --> 00:44:01,333
wij willen gerechtigheid voor Soma
596
00:44:02,875 --> 00:44:07,166
Meneer Mehra, waarom nam u het risico
om Shourya als eerste op te roepen?
597
00:44:07,250 --> 00:44:10,791
Waarom niet? Hij is onschuldig.
Wij hebben geen twijfels.
598
00:44:10,875 --> 00:44:12,208
Maar meneer...
599
00:44:12,291 --> 00:44:14,250
Geen commentaar.
600
00:44:17,291 --> 00:44:20,291
Nu wil ik graag
een speciaal woord richten aan...
601
00:44:20,375 --> 00:44:22,291
...onze glansrijke zwemster...
602
00:44:22,375 --> 00:44:25,916
...die momenteel mikt
op de Indiase nationale ploeg.
603
00:44:26,000 --> 00:44:28,333
Sams vader? Weet je dat zeker?
604
00:44:28,416 --> 00:44:30,375
Het staat overal.
605
00:44:30,458 --> 00:44:32,166
Wat staat overal?
606
00:44:32,250 --> 00:44:34,291
Weet je dat echt niet?
607
00:44:36,291 --> 00:44:37,833
STA OP VOOR SOMA
608
00:44:37,916 --> 00:44:40,958
NIEMAND ONTSNAPT,
OOK DE ZOON VAN EEN POLITICUS NIET
609
00:44:42,333 --> 00:44:44,166
Sam, je zou je moeten schamen.
610
00:44:44,250 --> 00:44:46,416
Je vader verdedigt die verkrachter?
611
00:44:46,500 --> 00:44:48,208
Dat is gewoon walgelijk.
612
00:44:48,291 --> 00:44:50,958
...trotse dochter van een trotse vader.
613
00:44:51,708 --> 00:44:55,666
Jullie kennen haar,
en we houden allemaal van haar.
614
00:44:55,750 --> 00:44:59,166
Samaira Mehra,
wil je alsjeblieft naar voren komen?
615
00:45:12,583 --> 00:45:15,958
HORIZON-INSTITUUT
JAARLIJKSE PRIJSUITREIKINGSCEREMONIE
616
00:45:16,041 --> 00:45:18,166
Wil je iets zeggen?
617
00:45:22,000 --> 00:45:24,333
Het staat overal.
Weet je dat echt niet?
618
00:45:24,416 --> 00:45:26,333
Sam, je zou je moeten schamen.
619
00:45:26,416 --> 00:45:30,416
Je vader verdedigt die verkrachter?
Dat is gewoon walgelijk.
620
00:45:30,500 --> 00:45:33,291
Je vader verdedigt die verkrachter?
Walgelijk.
621
00:45:33,375 --> 00:45:34,875
Je zou je moeten schamen.
622
00:45:38,958 --> 00:45:41,375
Papa, je had ze moeten horen praten.
623
00:45:42,125 --> 00:45:43,875
Ik werd zo boos.
624
00:45:45,416 --> 00:45:46,750
Dat zou jij ook zijn.
625
00:45:50,333 --> 00:45:54,833
Ze lieten me video's zien
van mensen die inkt op je foto's gooiden.
626
00:45:54,916 --> 00:45:59,166
Maar lieverd, dat betekent niet
dat je ze had moeten aanvallen.
627
00:46:00,166 --> 00:46:01,166
Ik...
628
00:46:02,000 --> 00:46:04,333
...probeerde me in te houden...
629
00:46:05,125 --> 00:46:06,083
...maar...
630
00:46:07,166 --> 00:46:10,166
...ik kan niets slechts over je horen.
631
00:46:11,041 --> 00:46:13,416
Dat weet ik, schat.
- Sam...
632
00:46:14,333 --> 00:46:16,583
Je zei dat ze logen.
633
00:46:19,000 --> 00:46:20,666
Ze logen, toch?
634
00:46:20,750 --> 00:46:22,625
Als iemand iets zegt...
635
00:46:23,666 --> 00:46:25,166
...negeer ze gewoon.
636
00:46:25,916 --> 00:46:27,875
Laat het je niet raken. Oké?
637
00:46:28,583 --> 00:46:30,375
Je kent je vader.
638
00:46:32,875 --> 00:46:35,250
Ga nooit meer vechten, oké?
639
00:46:37,750 --> 00:46:40,333
Ik weet het, mama. Het spijt me.
640
00:46:42,083 --> 00:46:43,291
Het is oké, schat.
641
00:46:48,541 --> 00:46:49,791
Niet huilen, lieverd.
642
00:46:50,458 --> 00:46:51,708
Niet huilen.
643
00:47:08,375 --> 00:47:09,250
Papa.
644
00:47:13,125 --> 00:47:14,875
Ga ik dood, papa?
645
00:47:14,958 --> 00:47:19,458
Er gebeurt niets, schat. Helemaal niets.
Laten we naar de dokter gaan.
646
00:47:20,291 --> 00:47:22,208
Kom schat, laten we gaan.
647
00:47:32,958 --> 00:47:35,500
Arjun, geen zorgen. Ze rust nu.
648
00:47:50,291 --> 00:47:53,333
Deze zaak roept allerlei vragen op.
649
00:47:55,125 --> 00:47:57,916
Vandaag praten schoolkinderen erover.
Morgen...
650
00:47:58,666 --> 00:48:01,000
...worden er nepnieuwsgroepen gevormd.
651
00:48:05,000 --> 00:48:06,791
Wat als de waarheid uitkomt?
652
00:48:10,458 --> 00:48:12,125
Dat maakt mij niet uit.
653
00:48:16,208 --> 00:48:17,375
Ik ben bang.
654
00:48:19,708 --> 00:48:21,083
Wat als Sam 't ontdekt?
655
00:48:22,333 --> 00:48:23,833
Hoe zou ze dat ontdekken?
656
00:48:26,125 --> 00:48:31,000
Mijn focus ligt nu alleen
op de komende twee weken.
657
00:48:31,500 --> 00:48:34,333
Donor of geen donor,
ik moet deze zaak winnen.
658
00:48:35,458 --> 00:48:37,208
Ik moet mijn dochter redden.
659
00:48:39,416 --> 00:48:41,375
Ik moet onze dochter redden.
660
00:48:42,666 --> 00:48:44,333
Ik moet onze dochter redden.
661
00:48:49,375 --> 00:48:53,125
GERECHTSHOF VAN BOMBAY
662
00:48:58,541 --> 00:48:59,916
O, mevrouw Madhura.
663
00:49:00,500 --> 00:49:01,875
Wat is er met uw hand?
664
00:49:03,166 --> 00:49:04,666
Dit is een grote zaak.
665
00:49:04,750 --> 00:49:06,958
Een hand van 2,5 kilo is toch nodig?
666
00:49:08,666 --> 00:49:12,333
Het OM roept Vijay Kamte op.
667
00:49:17,625 --> 00:49:20,833
Vijay Kamte, identificeer uzelf
en vertel de rechtbank...
668
00:49:20,916 --> 00:49:24,500
...wat u gisteravond
tegen inspecteur Gokhale zei.
669
00:49:26,000 --> 00:49:29,791
Ik ben Vijay Kamte.
Die nacht, dat wil zeggen maandag...
670
00:49:30,541 --> 00:49:33,250
...bracht ik thee naar de auto.
671
00:49:34,500 --> 00:49:36,375
Plots ging de deur open.
672
00:49:37,875 --> 00:49:39,916
En Soma viel eruit...
673
00:49:40,500 --> 00:49:44,166
...alsof iemand
haar eruit had geduwd of gegooid.
674
00:49:45,291 --> 00:49:50,041
Meneer Kamte, u herkende de auto
gisteren op het politiebureau.
675
00:49:50,958 --> 00:49:54,250
En ziet u
de bestuurder in deze rechtszaal?
676
00:49:57,750 --> 00:49:59,541
Die man bestuurde de auto.
677
00:50:07,291 --> 00:50:12,125
Noteer dat de ooggetuige
Shouryamann Gaur heeft herkend.
678
00:50:12,208 --> 00:50:13,708
Uw getuige, meneer Mehra.
679
00:50:15,500 --> 00:50:16,750
Meneer Kamte...
680
00:50:17,416 --> 00:50:18,708
...was het deze auto?
681
00:50:22,875 --> 00:50:23,708
Of die auto?
682
00:50:25,000 --> 00:50:26,083
Correct.
683
00:50:26,166 --> 00:50:27,416
Of was het deze?
684
00:50:27,916 --> 00:50:30,250
Deze? Deze?
685
00:50:30,333 --> 00:50:32,500
Deze? Of die?
686
00:50:33,125 --> 00:50:34,041
Dat...
687
00:50:34,125 --> 00:50:37,416
Wees niet bang, neem de tijd.
Kijk, ik laat het u zien.
688
00:50:38,000 --> 00:50:41,416
Dat is een Mercedes.
Dat is een BMW. Dat is een Audi.
689
00:50:41,500 --> 00:50:42,791
Bezwaar, edelachtbare.
690
00:50:42,875 --> 00:50:46,458
Meneer Kamte verkoopt thee,
hij is geen auto-expert.
691
00:50:47,458 --> 00:50:49,750
Meneer Mehra, wat is uw punt?
692
00:50:49,833 --> 00:50:53,833
Meneer Kamte zag een zwarte luxeauto.
693
00:50:54,708 --> 00:50:56,916
Daar zijn er duizenden van in Mumbai.
694
00:50:57,416 --> 00:51:00,875
U heeft ook een zwarte Mercedes
zoals deze, toch?
695
00:51:05,833 --> 00:51:07,166
Oké, meneer Kamte...
696
00:51:07,958 --> 00:51:11,791
...vertel me nu eens
hoe u mijn cliënt herkende.
697
00:51:12,291 --> 00:51:15,250
Er heeft geen confrontatie plaatsgevonden.
698
00:51:15,333 --> 00:51:20,375
U kreeg vermoedelijk veel foto's te zien,
en daar herkende u hem op.
699
00:51:20,458 --> 00:51:22,833
Nee, ik kreeg maar één foto te zien.
700
00:51:22,916 --> 00:51:24,250
Maar één foto?
701
00:51:24,333 --> 00:51:25,791
Maar één foto.
702
00:51:28,041 --> 00:51:30,333
Goed, u kreeg maar één foto te zien.
703
00:51:32,125 --> 00:51:36,083
Vertel ons dan eens,
hoeveel geld heeft de politie u gegeven?
704
00:51:36,166 --> 00:51:38,583
Bezwaar, hij bespot de rechtbank.
705
00:51:38,666 --> 00:51:39,958
Ingetrokken.
706
00:51:44,458 --> 00:51:45,291
Meneer Kamte...
707
00:51:46,333 --> 00:51:48,250
...vertel me...
708
00:51:48,791 --> 00:51:51,125
...hoe kent u Soma?
709
00:51:51,833 --> 00:51:55,125
Meneer, ik parkeer mijn fiets
naast haar flatgebouw.
710
00:51:55,208 --> 00:51:58,166
Dus dat betekent dat u haar goed kent.
711
00:51:58,875 --> 00:51:59,916
Ja, meneer.
712
00:52:00,000 --> 00:52:05,041
Waarom hielp u haar dan niet?
Bracht u haar niet naar het ziekenhuis?
713
00:52:10,000 --> 00:52:13,666
Meneer, dat zou
een politiezaak zijn geworden.
714
00:52:14,166 --> 00:52:15,583
Een politiezaak?
715
00:52:16,333 --> 00:52:20,000
Mensen laten hun menselijkheid varen
uit angst voor de politie.
716
00:52:21,625 --> 00:52:25,750
Op een bepaalde manier
is hij medeplichtig aan de misdaad.
717
00:52:26,958 --> 00:52:31,625
Meneer Mehra,
ga niet preken in de rechtszaal.
718
00:52:31,708 --> 00:52:32,833
Mevrouw Madhura.
719
00:52:32,916 --> 00:52:34,125
Ja?
720
00:52:34,208 --> 00:52:35,083
Wat is dit?
721
00:52:35,166 --> 00:52:38,500
Edelachtbare, hij zei
iets anders tegen de politie.
722
00:52:38,583 --> 00:52:40,875
De getuige bedenkt zich?
723
00:52:40,958 --> 00:52:42,541
Is dat wat u zegt?
724
00:52:42,625 --> 00:52:44,125
O, nee, edelachtbare.
725
00:52:44,208 --> 00:52:47,000
Bewijs moet toch
waarde hebben in de rechtbank?
726
00:52:47,083 --> 00:52:48,291
Ja.
727
00:52:48,375 --> 00:52:51,583
Doe het niet voor de vorm.
Ik ben niet blind.
728
00:52:52,416 --> 00:52:55,750
Heb de waardigheid
om uw fouten te erkennen...
729
00:52:56,291 --> 00:52:57,333
...en doe 't beter.
730
00:52:59,541 --> 00:53:01,083
De zitting is gesloten.
731
00:53:14,041 --> 00:53:18,833
Mevrouw, nu snap ik waarom ze Arjun Mehra
de Ikka, de Aas, noemen.
732
00:53:19,791 --> 00:53:25,416
Hij heeft zijn troef nog niet gespeeld.
Dat doet hij vijf minuten voor het vonnis.
733
00:53:26,333 --> 00:53:27,458
Het komt goed.
734
00:53:28,708 --> 00:53:30,041
Hij weet niet...
735
00:53:30,541 --> 00:53:34,041
...dat wij de aanklagers zijn.
We doen ons werk eerlijk.
736
00:53:34,125 --> 00:53:36,833
Mevrouw, het hele systeem staat achter u.
737
00:53:37,500 --> 00:53:39,875
Het systeem staat op m'n hoofd.
- Hoofd...?
738
00:53:42,458 --> 00:53:45,750
Mevrouw, u moet
de last van het systeem dragen.
739
00:53:53,208 --> 00:53:55,750
We hebben een grote verantwoordelijkheid.
740
00:53:55,833 --> 00:53:58,916
Maar we doen ons best. Geen zorgen.
741
00:54:15,041 --> 00:54:17,916
Meneer Mehra, ik volg de zaak.
Ik begrijp het.
742
00:54:18,458 --> 00:54:21,041
Maar u moet opschieten, de tijd dringt.
743
00:54:21,833 --> 00:54:24,291
Ik weet het, dokter. Ik doe mijn best.
744
00:54:24,958 --> 00:54:25,791
Bedankt.
745
00:54:34,791 --> 00:54:37,583
Wat is dat?
- Soma's digitale logboek.
746
00:54:41,833 --> 00:54:45,875
Dat heb ik niet nodig.
Je weet dat ik zo niet werk.
747
00:54:49,125 --> 00:54:53,750
Bewijs is geen karaktermoord.
Het creëert redelijke twijfel.
748
00:54:53,833 --> 00:54:57,166
Dit maakt je zaak sterker.
- Nee.
749
00:54:58,375 --> 00:54:59,916
Dat is niet hoe ik werk.
750
00:55:00,000 --> 00:55:01,041
Ik weet het.
751
00:55:02,250 --> 00:55:04,750
Ik ben door jou opgeleid.
752
00:55:06,750 --> 00:55:08,291
Hiermee liegen we niet.
753
00:55:39,916 --> 00:55:41,416
CHEMOTHERAPIE
754
00:55:51,250 --> 00:55:54,916
Ik heb Shourya's getuigenis opgenomen,
zoals u vroeg.
755
00:55:55,000 --> 00:55:57,708
Ik heb erop gelet
dat hij geen details weglaat.
756
00:56:00,875 --> 00:56:02,375
Ga maar vast.
- Ja, meneer.
757
00:56:07,208 --> 00:56:10,958
Roept u Abhimanyu vandaag op?
758
00:56:12,833 --> 00:56:14,041
Mevrouw Mittal...
759
00:56:14,125 --> 00:56:16,041
Abhimanyu weet niets.
760
00:56:17,750 --> 00:56:23,791
Meneer Mehra, Abhimanyu weet niets
over mijn Soma.
761
00:56:27,166 --> 00:56:29,625
Ik zal het u laten zien. Wacht.
762
00:56:32,125 --> 00:56:32,958
Mijn dochter...
763
00:56:33,458 --> 00:56:34,291
Sorry.
764
00:56:35,291 --> 00:56:36,375
Kijk.
765
00:56:36,958 --> 00:56:38,125
Hier.
766
00:56:38,208 --> 00:56:40,375
Dit hier. Dit is mijn Soma.
767
00:56:40,916 --> 00:56:42,458
Ziet u dit? Dit?
768
00:56:42,958 --> 00:56:46,041
Ze werd derde
bij het nationale accountantsexamen.
769
00:56:46,125 --> 00:56:47,083
Derde.
770
00:56:47,666 --> 00:56:50,541
Ze wil registeraccountant worden.
771
00:56:51,125 --> 00:56:51,958
Luister...
772
00:56:52,958 --> 00:56:54,750
...ik doe gewoon mijn werk.
773
00:56:56,166 --> 00:56:57,500
Mijn dochter...
774
00:56:58,875 --> 00:56:59,916
...meneer Mehra...
775
00:57:01,333 --> 00:57:02,833
...is volkomen onschuldig.
776
00:57:03,625 --> 00:57:05,208
Ze werkt ontzettend hard.
777
00:57:06,000 --> 00:57:09,250
Maar de wet...
778
00:57:09,333 --> 00:57:13,875
Is die niet bedoeld om onschuldige mensen,
zoals Soma, te beschermen?
779
00:57:18,375 --> 00:57:19,958
Waarom, meneer Mehra?
780
00:57:20,875 --> 00:57:23,625
U verdedigt de persoon...
781
00:57:24,125 --> 00:57:27,541
...die verantwoordelijk is
voor de toestand van mijn dochter.
782
00:57:28,250 --> 00:57:33,416
U kwam toch altijd op voor mensen
die door het systeem werden benadeeld?
783
00:57:37,125 --> 00:57:38,708
Weet u, meneer Mehra...
784
00:57:40,875 --> 00:57:42,291
...een reputatie opbouwen...
785
00:57:42,791 --> 00:57:44,208
...duurt jaren.
786
00:57:47,291 --> 00:57:49,208
Maar vandaag bent u in één klap...
787
00:57:49,708 --> 00:57:51,625
...in mijn achting gedaald.
788
00:57:57,625 --> 00:57:58,875
Mijn dochter...
789
00:58:00,166 --> 00:58:01,958
...vecht voor haar leven.
790
00:58:02,041 --> 00:58:03,833
Ze vecht.
791
00:58:07,625 --> 00:58:09,375
Weet u wel...
792
00:58:11,541 --> 00:58:15,666
...hoe het is om je dochter...
793
00:58:18,416 --> 00:58:21,208
...langzaam te zien sterven voor je ogen?
794
00:58:45,333 --> 00:58:47,500
Had u een relatie met Soma?
795
00:58:47,583 --> 00:58:48,500
Ja.
796
00:58:49,125 --> 00:58:50,458
Wat voor relatie?
797
00:58:50,541 --> 00:58:52,250
Vriend, partner, wat precies?
798
00:58:52,791 --> 00:58:54,791
Meneer, ik hou heel veel van Soma.
799
00:58:54,875 --> 00:58:56,833
Bent u in het ziekenhuis geweest?
800
00:59:04,041 --> 00:59:07,208
Laten we zien
hoeveel u van haar hield op 30 april.
801
00:59:11,666 --> 00:59:14,291
Je bent een trut. Karakterloze vrouw.
802
00:59:14,375 --> 00:59:17,041
Ik ben er klaar mee. Ik kan dit niet aan.
803
00:59:17,125 --> 00:59:21,000
Jij bepaalt niet alles.
Verlaat me en ervaar de consequenties.
804
00:59:21,083 --> 00:59:24,000
Gast, kappen. Ik ga naar de politie.
805
00:59:24,083 --> 00:59:27,541
Ga je gang. Probeer maar.
Daarvoor moet je wel leven.
806
00:59:33,250 --> 00:59:35,375
Oké, uw gevoelens zijn duidelijk.
807
00:59:36,083 --> 00:59:37,541
In welke auto rijdt u?
808
00:59:40,416 --> 00:59:42,083
Een Honda.
- Een zwarte Honda?
809
00:59:42,166 --> 00:59:43,000
Ja.
810
00:59:43,083 --> 00:59:44,333
Gebruikt u Snapchat?
811
00:59:45,458 --> 00:59:46,291
Ja.
812
00:59:46,375 --> 00:59:49,416
Dus ze deelt haar live locatie met u.
813
00:59:49,500 --> 00:59:50,458
Ja.
814
00:59:51,250 --> 00:59:55,416
Dat betekent dat u weet waar ze is
en wat ze doet, op elk moment.
815
00:59:55,500 --> 00:59:58,333
Ik heb niets gedaan.
Ik was er die nacht niet.
816
00:59:58,416 --> 01:00:00,000
Dat is wat u zegt.
817
01:00:00,083 --> 01:00:03,333
Een agressief, bezitterig
en dreigend vriendje.
818
01:00:04,000 --> 01:00:07,333
Misschien ging ze daarom
met mijn cliënt mee.
819
01:00:07,416 --> 01:00:09,541
Uit angst dat u haar zou vermoorden.
820
01:00:09,625 --> 01:00:13,958
U kent meisjes zoals Soma niet.
Daarom zegt u dit over mij.
821
01:00:14,041 --> 01:00:17,083
Voor 'n gratis drankje
en wat plezier doen ze alles.
822
01:00:17,583 --> 01:00:20,208
Van bar naar bed en omgekeerd.
- Hou op.
823
01:00:39,125 --> 01:00:40,750
In deze rechtszaal...
824
01:00:41,958 --> 01:00:43,583
...ben ik een advocaat...
825
01:00:44,458 --> 01:00:45,791
...en jij een getuige.
826
01:00:46,916 --> 01:00:47,833
Hierbuiten...
827
01:00:48,958 --> 01:00:50,583
...zijn we gewone burgers.
828
01:00:52,958 --> 01:00:54,291
Begrepen?
829
01:00:54,875 --> 01:00:55,916
Meneer Mehra.
- Ja.
830
01:00:56,958 --> 01:00:58,000
Meneer Mehra.
831
01:00:58,875 --> 01:01:02,416
Wat doet u?
Een getuige bedreigen in mijn rechtbank?
832
01:01:05,083 --> 01:01:06,166
Nee, edelachtbare.
833
01:01:07,916 --> 01:01:09,625
De zitting is gesloten.
834
01:02:17,083 --> 01:02:17,916
Avi...
835
01:02:20,125 --> 01:02:22,750
...ik wou dat je me
die drive niet had gegeven.
836
01:02:23,583 --> 01:02:26,208
Dat ik hem niet had aangenomen.
837
01:02:28,208 --> 01:02:33,041
Ik had het Abhimanyu uitgelegd.
Ik zei dat we dat niet zouden doen.
838
01:02:35,458 --> 01:02:38,250
Weet je, vandaag in de rechtszaal...
839
01:02:38,791 --> 01:02:41,833
...werd een moeder door mij
te schande gemaakt.
840
01:02:43,500 --> 01:02:45,500
Ik heb een moeder vernederd.
841
01:02:48,291 --> 01:02:49,666
Ik haat mezelf.
842
01:02:49,750 --> 01:02:52,208
Ik haat mezelf, ik haat mezelf.
843
01:02:52,291 --> 01:02:53,625
Verman je.
844
01:02:55,916 --> 01:02:58,333
Ik weet dat dit heel moeilijk voor je is.
845
01:02:59,083 --> 01:03:00,208
Ik haat mezelf.
846
01:03:00,291 --> 01:03:01,500
Het spijt me.
847
01:03:02,083 --> 01:03:05,750
Maar we doen dit voor onze dochter.
848
01:03:07,041 --> 01:03:09,291
We doen dit voor onze dochter, Arjun.
849
01:03:09,791 --> 01:03:11,333
Voor onze Samaira.
850
01:03:14,708 --> 01:03:16,500
We doen dit voor onze dochter.
851
01:03:17,000 --> 01:03:17,833
Maar...
852
01:03:18,750 --> 01:03:20,416
...zij is ook iemands dochter.
853
01:03:22,041 --> 01:03:23,916
We doen dit voor onze dochter.
854
01:03:24,708 --> 01:03:29,166
Om mijn dochter te redden
moet ik andermans dochter opofferen?
855
01:03:34,000 --> 01:03:35,666
Zij is ook iemands dochter.
856
01:03:38,833 --> 01:03:40,458
O, God.
857
01:03:42,500 --> 01:03:43,625
God.
858
01:03:45,083 --> 01:03:46,666
Wat zijn we aan het doen?
859
01:03:53,583 --> 01:03:55,708
We moeten sterk zijn.
- Ja.
860
01:03:56,333 --> 01:03:57,958
We moeten sterk zijn.
861
01:03:59,625 --> 01:04:00,916
We moeten sterk zijn.
862
01:04:01,958 --> 01:04:03,208
Voor onze dochter...
863
01:04:04,666 --> 01:04:06,000
...moeten we sterk zijn.
864
01:04:08,041 --> 01:04:09,291
We moeten sterk zijn.
865
01:04:20,958 --> 01:04:24,375
Madhu, je telefoon gaat.
866
01:04:35,375 --> 01:04:37,416
Gokhale?
- Ja, mevrouw.
867
01:04:38,000 --> 01:04:41,041
De forensische dienst belde.
Het is een match.
868
01:04:41,125 --> 01:04:44,750
Wat niet lukte met 'n rechte vinger,
lukte wel met 'n kromme.
869
01:04:45,250 --> 01:04:48,166
Bedankt, Gokhale.
870
01:04:48,250 --> 01:04:49,583
Mevrouw, u bedankt.
871
01:04:50,291 --> 01:04:53,000
Dat was een geweldig idee. Topklasse.
872
01:04:53,083 --> 01:04:55,125
Morgen worden ze verpletterd.
873
01:04:56,166 --> 01:04:58,416
Welterusten, mevrouw.
- Welterusten.
874
01:05:04,750 --> 01:05:05,583
Ja, mevrouw.
875
01:05:06,375 --> 01:05:07,375
Edelachtbare...
876
01:05:08,250 --> 01:05:11,875
...dit is de sleutel van Shouryamann.
- Bezwaar, edelachtbare.
877
01:05:12,875 --> 01:05:15,625
Dit is...
- Laat haar uitpraten.
878
01:05:16,500 --> 01:05:18,833
Gaat u verder.
- Bedankt, edelachtbare.
879
01:05:19,333 --> 01:05:21,875
Dit is het sleutelgat van zijn auto...
880
01:05:21,958 --> 01:05:25,125
...het sleutelgat
dat we nog niet eens genoemd hebben.
881
01:05:26,833 --> 01:05:29,458
Het OM wil dr. Ghosh oproepen.
882
01:05:29,541 --> 01:05:30,583
Roep hem.
883
01:05:32,750 --> 01:05:34,666
Bezwaar, wat is het nut?
884
01:05:36,041 --> 01:05:37,333
Geduld, meneer Mehra.
885
01:05:38,666 --> 01:05:40,333
Stelt u zichzelf voor.
886
01:05:40,416 --> 01:05:44,583
Ik ben dr. Ashutosh Ghosh,
forensisch analist bij het CFSL.
887
01:05:44,666 --> 01:05:46,791
Ik heb het sleutelgat onderzocht.
888
01:05:47,458 --> 01:05:48,458
Wat vond u?
889
01:05:48,541 --> 01:05:49,750
Menselijk bloed.
890
01:05:50,250 --> 01:05:51,500
Zeer ongebruikelijk.
891
01:05:54,166 --> 01:05:55,416
Menselijk bloed?
892
01:05:56,083 --> 01:05:58,750
De auto was chemisch gereinigd,
hoe kan dat?
893
01:05:58,833 --> 01:06:02,041
Chemische reiniging
is een industrieel proces.
894
01:06:02,125 --> 01:06:04,750
Juist.
- Geen criminele onderneming.
895
01:06:05,250 --> 01:06:09,666
Als de autosleutel schoon was,
zou het sleutelgat ook schoon zijn.
896
01:06:09,750 --> 01:06:11,375
Dus omgekeerd...
897
01:06:12,041 --> 01:06:14,166
...als er bloed op de autosleutel zit...
898
01:06:14,791 --> 01:06:16,875
...dan ook in het sleutelgat.
899
01:06:20,375 --> 01:06:24,750
Dr. Ghosh, kunt u ons vertellen
van wie het bloed is?
900
01:06:25,458 --> 01:06:26,541
Van Soma Mittal.
901
01:06:35,291 --> 01:06:36,500
Weet u dat zeker?
902
01:06:36,583 --> 01:06:39,125
Mevrouw, forensisch onderzoek liegt niet.
903
01:06:44,958 --> 01:06:46,416
Uw getuige, meneer Mehra.
904
01:06:49,541 --> 01:06:52,791
Edelachtbare, de verdediging
vraagt 'n vroege schorsing.
905
01:06:53,458 --> 01:06:58,041
Dit is nieuw bewijs, we hebben tijd nodig.
- Meneer Mehra, u bent een senior.
906
01:06:58,125 --> 01:07:01,208
U wilt schorsen
tijdens de verklaring van de getuige?
907
01:07:02,041 --> 01:07:03,666
We zijn geschorst, u mag gaan.
908
01:07:03,750 --> 01:07:07,458
Edelachtbare, geef me vijf minuten.
Slechts vijf minuten.
909
01:07:12,791 --> 01:07:17,583
{\an8}Edelachtbare, dit zijn de camerabeelden
van het tankstation in Vashi.
910
01:07:17,666 --> 01:07:21,625
{\an8}De tijd is 1 mei, 00.05 uur.
911
01:07:21,708 --> 01:07:25,166
Dat is vijf minuten na middernacht.
912
01:07:25,250 --> 01:07:28,458
{\an8}Abhimanyu's aankomst werd geregistreerd.
913
01:07:28,541 --> 01:07:31,750
{\an8}Hij tankte, kocht sigaretten
en ging naar de wc.
914
01:07:31,833 --> 01:07:36,625
{\an8}Abhimanyu's vertrek
werd ook geregistreerd, om 00.20 uur.
915
01:07:36,708 --> 01:07:42,125
{\an8}Soma Mittal werd gewond aangetroffen
rond 01.00 uur.
916
01:07:42,875 --> 01:07:45,083
Abhimanyu kon daar niet zijn...
917
01:07:46,000 --> 01:07:47,583
...want hij was in Vashi.
918
01:07:48,916 --> 01:07:50,333
Excellent onderzoek.
919
01:07:50,916 --> 01:07:52,208
Excellent.
920
01:07:52,291 --> 01:07:54,375
Maar u vergat iets te vermelden.
921
01:07:54,875 --> 01:07:59,625
Om 00.30 uur die nacht
ging Abhimanyu naar een café voor koffie.
922
01:07:59,708 --> 01:08:02,333
Misschien heeft hij
iemand anders gestuurd.
923
01:08:02,416 --> 01:08:07,208
Of iemand anders had een motief.
Waarom niet?
924
01:08:07,291 --> 01:08:11,458
Dus u twijfelt nu
aan het karakter van het slachtoffer?
925
01:08:11,541 --> 01:08:14,541
Dat is uw mentaliteit, niet de mijne.
926
01:08:14,625 --> 01:08:16,416
Luister, ze is aantrekkelijk.
927
01:08:17,250 --> 01:08:20,125
Slim, opgeleid. Waarom niet?
928
01:08:20,208 --> 01:08:24,208
Ze kan ook andere mannelijke vrienden
hebben, maar dat betekent niet...
929
01:08:24,291 --> 01:08:28,708
...dat ik haar karakter in twijfel trek.
Want zo is de jeugd van vandaag.
930
01:08:28,791 --> 01:08:33,791
Maar meneer Mehra, als advocaten
niet overtuigen, verwarren ze.
931
01:08:33,875 --> 01:08:37,208
Ik ben noch overtuigend, noch verwarrend.
932
01:08:37,291 --> 01:08:39,958
Juridisch is er redelijke twijfel.
933
01:08:40,750 --> 01:08:43,708
Genoeg voor vandaag.
De zitting is gesloten.
934
01:08:49,416 --> 01:08:56,250
CENTRALE GEVANGENIS MUMBAI
935
01:09:09,208 --> 01:09:13,166
Hoe kwam Soma's bloed
in het sleutelgat van je auto?
936
01:09:15,000 --> 01:09:17,416
Ik zei dat je niets moest verbergen.
937
01:09:18,208 --> 01:09:19,583
Heb je haar vermoord?
938
01:09:20,666 --> 01:09:22,250
Heb je haar vermoord?
939
01:09:24,333 --> 01:09:25,833
Ik zei het al, Ikka.
940
01:09:27,708 --> 01:09:30,416
Soma viel me onverwacht aan.
941
01:09:32,416 --> 01:09:36,333
Ik verdedigde mezelf.
De autosleutels zaten in m'n hand.
942
01:09:37,958 --> 01:09:39,958
Ze moet zich eraan hebben bezeerd.
943
01:09:42,250 --> 01:09:45,958
Maar wat voor advocaat ben jij, bro?
944
01:09:47,625 --> 01:09:50,666
Je gezicht sprak boekdelen vandaag.
945
01:09:53,583 --> 01:09:56,125
Je dacht altijd dat ik zwak was, Ikka.
946
01:09:56,916 --> 01:09:58,083
Loser.
947
01:10:00,000 --> 01:10:03,208
Je hebt me het recht ontnomen
om advocaat te zijn.
948
01:10:03,708 --> 01:10:05,666
Ik werd uit mijn beroep gezet.
949
01:10:06,583 --> 01:10:09,333
Mijn ex-vriendin is nu je vrouw.
950
01:10:11,333 --> 01:10:14,625
Toch ziet de wereld
jou als Ram en mij als Ravan.
951
01:10:19,250 --> 01:10:21,291
Hoeveel tijd gaf de dokter je?
952
01:10:22,375 --> 01:10:23,583
Twee weken?
953
01:10:26,666 --> 01:10:28,291
Wat voor vader ben jij?
954
01:10:29,916 --> 01:10:33,291
Hoe heet mijn dochter? Sam? Samaira?
955
01:10:35,416 --> 01:10:37,875
Mijn dochter heet Samaira.
956
01:10:39,541 --> 01:10:41,250
Ze is mijn dochter.
957
01:10:45,041 --> 01:10:46,916
Met een dochter in gevaar...
958
01:10:48,916 --> 01:10:51,333
...snap ik je wanhoop.
959
01:10:53,000 --> 01:10:54,958
Maar Ikka, doe één ding.
960
01:10:56,000 --> 01:10:57,791
Maak je rekening op...
961
01:10:59,208 --> 01:11:01,666
...en dan betalen we je vandaag. Oké?
962
01:11:03,250 --> 01:11:04,083
Chatur.
- Ja?
963
01:11:04,166 --> 01:11:05,541
Shourya...
964
01:11:05,625 --> 01:11:07,541
Bel Amritpal.
- Shourya, luister...
965
01:11:07,625 --> 01:11:10,625
Zeg dat we na vandaag
ons juridische team vervangen.
966
01:11:10,708 --> 01:11:12,000
Ik vind een uitweg.
967
01:11:15,291 --> 01:11:17,708
Ik heb een fout gemaakt. Ik...
968
01:11:18,291 --> 01:11:19,708
Ik vind wel een uitweg.
969
01:11:21,208 --> 01:11:23,208
Ik vind wel een uitweg. Oké?
970
01:11:23,875 --> 01:11:27,000
Luister hoe je dochters tijd wegtikt.
971
01:11:29,458 --> 01:11:31,708
Tik, tik, veertien...
972
01:11:31,791 --> 01:11:33,625
Tik, tik, dertien...
973
01:11:35,000 --> 01:11:37,333
Tik, tik, twaalf...
974
01:11:37,416 --> 01:11:39,416
Tik, tik, boem.
975
01:12:14,125 --> 01:12:15,875
Start met reanimatie.
976
01:13:30,083 --> 01:13:34,750
Haar bloedplaatjes waren gedaald.
We hebben een bloedtransfusie gedaan.
977
01:13:34,833 --> 01:13:37,708
Ze gaat nu terug naar haar kamer.
- Bedankt.
978
01:13:45,125 --> 01:13:46,333
Hallo, meneer...
979
01:13:46,416 --> 01:13:47,375
...slecht nieuws.
980
01:13:47,458 --> 01:13:49,166
Soma is...
981
01:13:50,291 --> 01:13:53,208
De artsen hebben Soma net dood verklaard.
982
01:13:54,625 --> 01:13:57,791
Het is nu geen poging tot moord meer,
maar moord.
983
01:14:47,375 --> 01:14:48,291
Soma?
984
01:14:53,791 --> 01:14:54,833
Soma?
985
01:14:56,583 --> 01:14:57,625
Soma?
986
01:14:59,708 --> 01:15:00,708
Soma.
987
01:16:27,666 --> 01:16:29,458
Mis je me?
988
01:16:34,083 --> 01:16:35,541
Ik denk...
989
01:16:37,583 --> 01:16:39,291
...aan jou.
990
01:16:40,875 --> 01:16:42,041
Aan ons.
991
01:16:46,625 --> 01:16:48,583
Deze liefde sterft nooit.
992
01:16:50,250 --> 01:16:51,416
Toch?
993
01:16:54,875 --> 01:16:56,750
Jij houdt alleen van jezelf.
994
01:16:59,708 --> 01:17:01,708
Je kunt nooit veranderen.
995
01:17:04,958 --> 01:17:06,833
Je hebt gelijk.
996
01:17:09,333 --> 01:17:12,625
Mensen die veranderen,
kunnen de waarheid niet zeggen.
997
01:17:16,583 --> 01:17:19,166
Liefde was nooit het probleem, Avantika.
998
01:17:20,916 --> 01:17:24,291
Op je 22e wilde je trouwen,
kinderen, een gezin.
999
01:17:28,458 --> 01:17:29,833
En ik niet.
1000
01:17:35,791 --> 01:17:38,916
Ja, je wilde vrij blijven.
1001
01:17:40,375 --> 01:17:43,250
Dus nu heb je je vrijheid.
1002
01:17:47,500 --> 01:17:50,958
Drie jaar lang
heb ik als een bezetene van je gehouden.
1003
01:17:53,583 --> 01:17:55,916
En jij vergat alles in een oogwenk.
1004
01:18:01,708 --> 01:18:04,083
Je trouwde met onze baas.
1005
01:18:06,166 --> 01:18:08,416
Die je altijd al begeerde.
1006
01:18:09,833 --> 01:18:10,916
Iedereen wist dat.
1007
01:18:15,375 --> 01:18:17,208
Dertien jaar lang...
1008
01:18:18,916 --> 01:18:22,500
...heb ik jouw gezicht
en dat van mijn dochter niet gezien.
1009
01:18:25,166 --> 01:18:27,458
Dit was een straf, Avantika.
1010
01:18:28,791 --> 01:18:30,291
Geen vrijheid.
1011
01:18:32,458 --> 01:18:34,416
Arjun hield van me.
1012
01:18:35,541 --> 01:18:37,166
En hij respecteerde me.
1013
01:18:38,208 --> 01:18:41,750
Wat had je gewild?
Dat ik tien jaar op je wachtte?
1014
01:18:45,000 --> 01:18:47,041
Dat ik mijn kind zou aborteren?
1015
01:18:49,750 --> 01:18:51,000
Ik wilde moeder zijn.
1016
01:18:52,250 --> 01:18:54,875
Voor jou draaide altijd alles om jezelf.
1017
01:18:56,375 --> 01:19:00,041
De wereld trapt misschien
in je drama, maar ik niet.
1018
01:19:01,375 --> 01:19:04,375
Samaira is alleen Arjuns dochter,
niet de jouwe.
1019
01:19:05,583 --> 01:19:07,083
Ongelooflijk.
1020
01:19:09,250 --> 01:19:12,291
Ik ben de slechterik
in het verhaal van jou en mij.
1021
01:19:13,750 --> 01:19:17,083
De slechterik
in het verhaal van Arjun en mij.
1022
01:19:19,000 --> 01:19:23,000
En nu ook nog de slechterik
in het verhaal van mij en mijn dochter?
1023
01:19:25,291 --> 01:19:26,625
Dat is geweldig.
1024
01:19:29,833 --> 01:19:32,541
Maar dit roept de vraag op, mijn geliefde...
1025
01:19:34,958 --> 01:19:37,041
Wat wil je nu?
1026
01:19:38,541 --> 01:19:40,208
Je maakt een grote fout.
1027
01:19:42,291 --> 01:19:44,375
Zodra het nieuws naar buiten komt...
1028
01:19:45,125 --> 01:19:48,208
...dat Arjun je zaak heeft laten vallen...
1029
01:19:50,750 --> 01:19:53,125
...zal de publieke opinie omslaan.
1030
01:19:53,958 --> 01:19:55,791
Ze zullen je schuldig achten.
1031
01:19:57,250 --> 01:19:58,750
Nu begrijp ik...
1032
01:20:01,000 --> 01:20:03,000
...wat een bedrieger...
1033
01:20:04,250 --> 01:20:05,333
...mijn Arjun is.
1034
01:20:08,041 --> 01:20:13,250
Hij stuurde jou om mij te smeken
om het leven van mijn dochter.
1035
01:20:15,333 --> 01:20:18,125
En jij komt een nep-liefdesdrama opvoeren.
1036
01:20:25,791 --> 01:20:27,416
Ik hield van je.
1037
01:20:30,916 --> 01:20:32,333
Avantika...
- Nee.
1038
01:20:34,333 --> 01:20:36,375
Ik kwam alleen voor mijn dochter.
1039
01:20:36,458 --> 01:20:38,708
Arjun weet niet eens dat ik hier ben.
1040
01:20:39,583 --> 01:20:41,166
Doe wat je wilt.
1041
01:20:42,625 --> 01:20:43,666
Je bent vrij.
1042
01:21:39,250 --> 01:21:40,791
Ik kon je zo niet zien.
1043
01:21:45,500 --> 01:21:47,000
Ons kind...
1044
01:21:48,291 --> 01:21:49,958
Ons kind.
1045
01:22:08,208 --> 01:22:11,375
Na de dood van Soma Mittal
is het publiek erg boos.
1046
01:22:11,458 --> 01:22:15,708
Iedereen heeft dezelfde vraag:
Wat is er met Arjun Mehra gebeurd?
1047
01:22:16,666 --> 01:22:19,166
Waarom staat de man
die voor de onschuldigen vecht...
1048
01:22:19,250 --> 01:22:21,208
...niet aan Soma's kant?
1049
01:22:21,291 --> 01:22:24,125
{\an8}Als het systeem
niet wakker wordt na Soma's dood...
1050
01:22:24,208 --> 01:22:26,416
{\an8}...hoe krijgt ze dan gerechtigheid?
1051
01:22:27,958 --> 01:22:32,333
Na Soma's dood
is de druk op het OM toegenomen.
1052
01:22:36,458 --> 01:22:40,291
Na Soma Mittals dood zijn
Harshvardhan Gaurs problemen toegenomen.
1053
01:22:40,375 --> 01:22:42,750
Shourya wordt nu verdacht van moord.
1054
01:22:47,375 --> 01:22:50,708
{\an8}Tot nu toe heeft het OM
niets kunnen bewijzen.
1055
01:23:07,000 --> 01:23:08,125
Je bent een loser.
1056
01:23:09,166 --> 01:23:10,666
Je bent een loser.
1057
01:23:11,666 --> 01:23:13,416
Een absolute schande.
1058
01:23:16,083 --> 01:23:19,000
Ik moet deze zaak winnen, ook voor mezelf.
1059
01:23:19,083 --> 01:23:23,250
Het is maar goed dat hij je
15 jaar geleden heeft geschorst.
1060
01:23:23,333 --> 01:23:24,708
Dat verdien je.
1061
01:23:24,791 --> 01:23:27,083
Je bent een waardeloos stuk vreten.
1062
01:23:27,625 --> 01:23:30,041
Arjun, ik kan dit niet meer aan.
1063
01:23:30,125 --> 01:23:33,250
Ik heb je ingehuurd
omdat je de beste bent.
1064
01:23:34,375 --> 01:23:36,458
Die Arjun Mehra wil ik zien.
1065
01:23:38,208 --> 01:23:41,333
Ik wil dat deze zaak
wordt geseponeerd met vrijspraak.
1066
01:23:41,416 --> 01:23:45,000
Doe wat nodig is.
De verkiezingen komen eraan.
1067
01:23:45,083 --> 01:23:48,958
Dit moet afgelopen zijn.
Echt, dit moet afgelopen zijn.
1068
01:23:57,083 --> 01:24:00,458
Daarom was mijn juridische carrière
zo belangrijk voor me.
1069
01:24:02,416 --> 01:24:03,583
Snap je het nu?
1070
01:24:05,625 --> 01:24:07,708
Wat is het verschil tussen jullie?
1071
01:24:10,000 --> 01:24:14,833
Je bent zelf verantwoordelijk
voor waar je nu staat.
1072
01:24:17,500 --> 01:24:20,000
Mijn verantwoordelijkheid is mijn dochter.
1073
01:24:21,250 --> 01:24:23,083
Ik zal deze zaak winnen.
1074
01:24:25,916 --> 01:24:28,333
Jij geeft haar je beenmerg.
1075
01:24:32,666 --> 01:24:36,875
Hallo? Dit is mijn bed.
Moet ik de verpleegster bellen?
1076
01:24:38,541 --> 01:24:39,375
Sorry.
1077
01:24:40,000 --> 01:24:42,000
Jouw bed, jouw regels.
1078
01:24:47,208 --> 01:24:49,333
Je bent zo mooi, mama.
1079
01:24:52,166 --> 01:24:54,875
Gelukkig lijk ik op jou.
1080
01:24:57,416 --> 01:25:00,583
En je hersenen werken als die van papa.
- Toch?
1081
01:25:01,333 --> 01:25:03,416
Ik vecht ook voor wat juist is.
1082
01:25:05,208 --> 01:25:07,208
Mijn dappere, sterke kind.
1083
01:25:19,750 --> 01:25:22,708
Denk je dat ik ooit beter word?
1084
01:25:28,333 --> 01:25:30,708
Met hoe het nu gaat...
1085
01:25:32,583 --> 01:25:34,541
Ik ben echt bang, mama.
1086
01:25:39,791 --> 01:25:41,458
Ik ook, Sam.
1087
01:25:42,541 --> 01:25:43,458
Het spijt me.
1088
01:25:46,333 --> 01:25:47,875
Mij overkomt niets.
1089
01:25:48,916 --> 01:25:49,916
Geloof me.
1090
01:25:51,333 --> 01:25:53,458
Net zoals papa nooit verliest.
1091
01:25:53,541 --> 01:25:55,375
Ik zal ook niet verliezen.
1092
01:25:56,583 --> 01:25:57,583
Lieverd.
1093
01:26:06,833 --> 01:26:09,333
De verdediging roept dr. Carol Hakim op.
1094
01:26:10,083 --> 01:26:13,041
India's meest ervaren forensisch expert.
1095
01:26:14,666 --> 01:26:15,916
Dr. Hakim...
1096
01:26:16,416 --> 01:26:18,958
...de forensische monsters in deze zaak...
1097
01:26:19,500 --> 01:26:23,208
...en de rapporten die zijn opgesteld,
zijn die accuraat?
1098
01:26:23,791 --> 01:26:25,083
Helaas niet.
1099
01:26:26,333 --> 01:26:28,875
U bent wetenschapper, ik ben advocaat.
1100
01:26:29,375 --> 01:26:34,166
Kunt u uw wetenschap
in eenvoudige bewoordingen uitleggen?
1101
01:26:35,250 --> 01:26:40,791
Voor bloedonderzoek
is PCR-RFLP de gouden standaard.
1102
01:26:40,875 --> 01:26:43,791
Op basis daarvan
worden veroordelingen verkregen.
1103
01:26:43,875 --> 01:26:47,333
Dus dr. Ghosh
moet die ook hebben gebruikt.
1104
01:26:47,875 --> 01:26:52,541
Gezien de grootte van het monster
deed dr. Ghosh wat iedereen zou doen.
1105
01:26:52,625 --> 01:26:55,291
Bij 't sleutelgat
is nauwelijks bloed gevonden
1106
01:26:55,375 --> 01:26:58,833
Het was gedegradeerd
en chemisch verontreinigd.
1107
01:26:58,916 --> 01:27:01,833
Voor het RFLP-protocol is meer nodig.
1108
01:27:02,333 --> 01:27:05,583
Dus was een PCR-test de beste optie.
1109
01:27:07,458 --> 01:27:11,916
Maar, zoals eerder gezegd,
is deze niet 100% accuraat.
1110
01:27:12,000 --> 01:27:14,666
Een vals-positieve uitslag is mogelijk.
1111
01:27:14,750 --> 01:27:16,041
Simpel gezegd:
1112
01:27:16,625 --> 01:27:22,750
Het monster was niet eens bruikbaar
voor een PCR-RFLP-protocol.
1113
01:27:23,333 --> 01:27:26,375
Dus u zegt dat de test
die dr. Gosh presenteerde...
1114
01:27:26,458 --> 01:27:30,833
...de steekproefgrootte
en besmetting negeerde...
1115
01:27:30,916 --> 01:27:34,958
...en daardoor niet doorslaggevend is?
1116
01:27:35,041 --> 01:27:39,125
Maar dr. Ghosh zei:
'Forensisch bewijs liegt nooit.'
1117
01:27:40,083 --> 01:27:42,583
Waarom zou hij dit gedaan hebben?
1118
01:27:43,583 --> 01:27:46,208
Wellicht in opdracht van het OM.
1119
01:27:46,291 --> 01:27:48,416
Bezwaar, edelachtbare.
- Meneer Mehra.
1120
01:27:50,916 --> 01:27:54,041
Kan de getuigenis
van dr. Ghosh worden gebruikt...
1121
01:27:54,125 --> 01:27:57,875
...om een eerlijke,
respectabele man te veroordelen?
1122
01:28:05,583 --> 01:28:06,833
Onmogelijk.
1123
01:28:07,333 --> 01:28:09,166
Zelfs een geharde crimineel...
1124
01:28:09,250 --> 01:28:13,708
...kan niet veroordeeld worden
op basis van dergelijk bewijs.
1125
01:28:17,750 --> 01:28:19,375
Dat is alles, edelachtbare.
1126
01:28:28,666 --> 01:28:31,916
wij willen gerechtigheid
1127
01:28:32,000 --> 01:28:35,666
wij willen gerechtigheid
1128
01:28:35,750 --> 01:28:37,833
Mijn dochter is al dood, Madhura.
1129
01:28:38,375 --> 01:28:40,041
...hang hem op, hang hem op
1130
01:28:40,125 --> 01:28:43,458
hij die Soma heeft vermoord...
- hang hem op, hang hem op
1131
01:28:43,541 --> 01:28:46,000
{\an8}ZWIJG NIET
1132
01:28:47,250 --> 01:28:49,833
Hoe vaak moet ze nog sterven
voor gerechtigheid?
1133
01:28:53,916 --> 01:28:57,666
Als aasgieren verscheuren ze haar.
1134
01:29:00,208 --> 01:29:03,166
Ik kan niet toekijken hoe ze weer sterft.
1135
01:29:06,125 --> 01:29:07,625
Ik moet het opgeven.
1136
01:29:12,916 --> 01:29:15,916
Kun jij gerechtigheid
voor mijn dochter krijgen?
1137
01:30:01,625 --> 01:30:03,750
We krijgen er stevig van langs.
1138
01:30:06,041 --> 01:30:09,458
Het kan niet dat in een stad als deze
niemand iets weet.
1139
01:30:11,500 --> 01:30:12,875
Niemand zag iets.
1140
01:30:13,416 --> 01:30:16,625
'De stad die nooit slaapt.'
En mijn eigen team slaapt.
1141
01:30:17,333 --> 01:30:20,250
We doen ons best,
maar we staan met lege handen.
1142
01:30:20,333 --> 01:30:21,916
Ik wil het niet horen.
1143
01:30:22,500 --> 01:30:24,750
Ga naar elke bron, elke informant.
1144
01:30:25,375 --> 01:30:26,750
Ga naar elk huis.
1145
01:30:27,291 --> 01:30:32,375
Ondervraag iedereen die je al eerder hebt
ondervraagd. Zet zo veel druk als je wilt.
1146
01:30:32,875 --> 01:30:35,750
Want waar een misdaad is, is bewijs.
1147
01:30:36,958 --> 01:30:39,541
Vind iets. Ik heb iets nodig.
1148
01:30:48,625 --> 01:30:51,291
DE GOEDE RAADSMAN
IN HET HOOFD VAN ARJUN MEHRA
1149
01:31:01,291 --> 01:31:03,708
Heeft u haar gezien?
- Nee, meneer.
1150
01:31:11,750 --> 01:31:12,708
Hallo, meneer.
1151
01:31:12,791 --> 01:31:14,125
Er is niets.
1152
01:31:14,208 --> 01:31:17,166
We zijn hier geweest, hier, hier.
1153
01:31:19,791 --> 01:31:20,625
Vraag het hen.
1154
01:31:21,208 --> 01:31:23,666
Heeft u dit meisje gezien?
- Nee.
1155
01:31:25,125 --> 01:31:26,500
Van hier tot daar?
1156
01:31:27,208 --> 01:31:29,791
PLAATS DELICT - WORLI
1157
01:31:34,333 --> 01:31:35,333
Pardon.
1158
01:31:38,500 --> 01:31:40,833
Is dit 't kantoor van Madhura Banerjee?
1159
01:31:57,166 --> 01:31:59,500
Heeft u beiden al een slotpleidooi?
1160
01:32:00,166 --> 01:32:02,958
Ja, edelachtbare.
- Mevrouw Madhura?
1161
01:32:03,583 --> 01:32:07,250
Edelachtbare, het OM
wil een nieuwe getuige presenteren.
1162
01:32:09,083 --> 01:32:11,041
Nog een getuige? In dit stadium?
1163
01:32:12,000 --> 01:32:13,666
Mevrouw Madhura, wat doet u?
1164
01:32:13,750 --> 01:32:17,541
Op aandringen van de rechtbank
hebben we de zaak goed onderzocht...
1165
01:32:18,083 --> 01:32:21,166
...en een nieuwe getuige gevonden.
- Ik maak bezwaar.
1166
01:32:21,250 --> 01:32:22,541
Hoe kan dit nu nog?
1167
01:32:22,625 --> 01:32:25,125
Het OM gebruikt een emotioneel argument...
1168
01:32:25,208 --> 01:32:28,666
...om een nieuwe getuige te introduceren?
Dat kan niet.
1169
01:32:28,750 --> 01:32:31,666
Afgewezen, meneer Mehra.
De procedure is correct.
1170
01:32:32,416 --> 01:32:33,791
Ik sta het toe.
1171
01:32:34,375 --> 01:32:38,041
En ik hoop
dat ik daar geen spijt van krijg.
1172
01:32:40,333 --> 01:32:43,875
Edelachtbare, het OM
roept Sudhakar Pillai op.
1173
01:32:45,625 --> 01:32:47,958
Bent u Sudhakar Pillai?
- Ja.
1174
01:32:48,041 --> 01:32:49,666
Woont u in Worli?
- Ja.
1175
01:32:50,458 --> 01:32:51,333
Hier?
1176
01:32:51,416 --> 01:32:54,250
In dit hostel?
- Ja.
1177
01:32:54,333 --> 01:32:58,250
Dus direct na de plaats delict,
bij de volgende bocht.
1178
01:32:58,333 --> 01:33:01,125
Op 1 mei, rond één uur 's nachts...
1179
01:33:01,208 --> 01:33:02,541
...wat deed u toen?
1180
01:33:02,625 --> 01:33:06,583
Ik was aan het inpakken.
Mijn trein ging om vier uur 's ochtends.
1181
01:33:06,666 --> 01:33:07,833
Heeft u iets gezien?
1182
01:33:07,916 --> 01:33:11,916
Ik rookte een sigaret op het balkon
toen beneden een auto remde.
1183
01:33:12,000 --> 01:33:13,416
Wacht even.
1184
01:33:13,500 --> 01:33:17,333
Op welke verdieping verblijft u?
En hoe laat was dit?
1185
01:33:17,416 --> 01:33:19,708
Op de 3e verdieping,
aan de straatkant.
1186
01:33:19,791 --> 01:33:23,333
En het was ongeveer 1.10 uur.
1187
01:33:23,416 --> 01:33:28,541
Het was een luxe auto. De chauffeur
stapte uit, hij leek behoorlijk gestrest.
1188
01:33:28,625 --> 01:33:29,666
En toen?
1189
01:33:29,750 --> 01:33:32,875
Ik besteedde er geen aandacht aan
en ging naar binnen.
1190
01:33:32,958 --> 01:33:36,541
Ik appte mijn vader
de treintijden en kleedde me om.
1191
01:33:36,625 --> 01:33:40,541
Vijf minuten later
checkte ik op het balkon...
1192
01:33:40,625 --> 01:33:42,125
...of mijn Uber er was.
1193
01:33:42,208 --> 01:33:47,083
Die auto stond er nog
en de man praatte opgewonden met iemand.
1194
01:33:47,166 --> 01:33:48,833
Aan de telefoon?
- Ja.
1195
01:33:49,333 --> 01:33:50,500
En toen?
1196
01:33:51,333 --> 01:33:53,625
Niets. Toen ging ik weer naar binnen.
1197
01:33:54,625 --> 01:33:57,458
Heeft u de auto of bestuurder
daarna nog gezien?
1198
01:33:57,541 --> 01:33:58,416
Nee.
1199
01:33:58,500 --> 01:34:03,208
Kunt u de auto identificeren?
- Nee. Maar...
1200
01:34:03,708 --> 01:34:06,000
Ik kan de chauffeur identificeren.
1201
01:34:06,583 --> 01:34:07,416
Hem.
1202
01:34:16,708 --> 01:34:22,583
Noteer dat de getuige de verdachte,
Shouryamann Gaur, heeft geïdentificeerd.
1203
01:34:23,083 --> 01:34:24,000
Edelachtbare...
1204
01:34:24,750 --> 01:34:29,583
...Shouryamann Gaur gaf aan
dat hij op 1 mei rond 1.00 uur thuis was.
1205
01:34:29,666 --> 01:34:31,416
Dat betekent...
1206
01:34:31,500 --> 01:34:33,416
...in Juhu, hier.
1207
01:34:33,958 --> 01:34:39,541
En om 1.10 uur was hij ook
op 100 meter van de plaats delict?
1208
01:34:39,625 --> 01:34:41,375
Hoe kan dat?
1209
01:34:41,458 --> 01:34:43,208
Uw getuige, meneer Mehra.
1210
01:34:45,708 --> 01:34:48,916
Edelachtbare, wij verzoeken
om 'n vervroegde schorsing.
1211
01:34:49,000 --> 01:34:50,416
Vervroegde schorsing?
1212
01:34:51,208 --> 01:34:55,166
Meneer Mehra, we hebben nog
maar een uur voor de lunch. Ga verder.
1213
01:35:01,166 --> 01:35:04,791
Meneer Pillai,
weet u het precieze tijdstip nog?
1214
01:35:04,875 --> 01:35:07,333
Ja, 1.10 uur.
1215
01:35:07,416 --> 01:35:11,833
Is er iemand die kan bewijzen
dat uw horloge goed liep?
1216
01:35:11,916 --> 01:35:16,750
Zoals ik al zei,
binnen appte ik meteen mijn vader.
1217
01:35:16,833 --> 01:35:21,291
Dat bericht is van 1.12 uur.
U kunt het controleren.
1218
01:35:22,625 --> 01:35:27,000
U zei dat er twee mannen waren?
- Nee, meneer. Niet twee. Eén.
1219
01:35:28,041 --> 01:35:32,958
Zei u niet dat u een man zag,
naar binnen ging en een andere man zag?
1220
01:35:33,041 --> 01:35:35,875
Maar het was dezelfde auto
en dezelfde chauffeur.
1221
01:35:35,958 --> 01:35:38,416
Deze chauffeur remde hard en stapte uit...
1222
01:35:38,500 --> 01:35:40,916
...en hij was degene die ik zag bellen.
1223
01:35:41,000 --> 01:35:43,208
Ik herkende hem in de media.
1224
01:35:43,291 --> 01:35:46,250
Ik heb 't OM gebeld
toen ik terug was van m'n reis.
1225
01:35:46,333 --> 01:35:48,208
Ik heb de belhistorie.
- Oké.
1226
01:35:51,125 --> 01:35:55,541
Meneer Pillai, de chauffeur
die u zag, kan mijn cliënt niet zijn.
1227
01:35:55,625 --> 01:36:00,041
Hij had zijn telefoon niet eens,
die was hij vergeten in de nachtclub.
1228
01:36:02,291 --> 01:36:05,916
Edelachtbare, de belhistorie liegt niet.
1229
01:36:06,000 --> 01:36:10,625
Edelachtbare, het is ook mogelijk dat
de verdachte meer dan één telefoon had...
1230
01:36:11,333 --> 01:36:13,083
...of er één leende?
1231
01:36:13,166 --> 01:36:15,750
Want één ding is bewezen.
1232
01:36:15,833 --> 01:36:20,875
Om 01.10 uur zag Sudhakar Pillai
de heer Shouryamann Gaur...
1233
01:36:20,958 --> 01:36:24,333
...onder zijn appartement in Worli.
1234
01:36:24,916 --> 01:36:27,708
Hij kon dus niet
tegelijkertijd in Juhu zijn.
1235
01:36:27,791 --> 01:36:31,625
Tenzij de verdediging bewijs heeft...
1236
01:36:31,708 --> 01:36:35,791
...behalve zijn vrouw,
dat ze kunnen presenteren.
1237
01:36:37,208 --> 01:36:40,500
De zitting wordt geschorst tot 15.00 uur.
1238
01:36:40,583 --> 01:36:44,250
Edelachtbare, wij hebben meer tijd nodig.
- Dat is fair.
1239
01:36:44,333 --> 01:36:46,208
We komen morgen weer bijeen.
1240
01:37:03,666 --> 01:37:04,958
Gaat u maar.
1241
01:37:07,041 --> 01:37:10,666
Hé, waar is het vleesgerecht?
- Het is dinsdag.
1242
01:37:10,750 --> 01:37:15,583
Gouri heeft alleen groente gestuurd.
- Wie is 'Gouri'
1243
01:37:15,666 --> 01:37:17,333
Zeg 'Gauri'.
1244
01:37:17,416 --> 01:37:18,708
Ga, wegwezen.
1245
01:37:24,916 --> 01:37:27,958
De zaak zou vandaag eindigen.
1246
01:37:28,041 --> 01:37:30,166
Waar kwam die getuige vandaan?
1247
01:37:30,250 --> 01:37:32,875
En hij sprak de waarheid.
1248
01:37:34,416 --> 01:37:35,916
O, God.
1249
01:37:41,666 --> 01:37:42,958
Wat wil je horen?
1250
01:37:44,791 --> 01:37:46,291
Dat ik haar heb vermoord?
1251
01:37:47,291 --> 01:37:49,500
Oké, ik heb haar vermoord.
1252
01:37:50,000 --> 01:37:52,375
Ik raakte gepassioneerd in de auto...
1253
01:37:52,458 --> 01:37:54,666
...probeerde haar te kussen...
1254
01:37:54,750 --> 01:37:56,583
...zij veranderde van gedachte...
1255
01:37:56,666 --> 01:37:58,083
...en viel me aan.
1256
01:37:58,625 --> 01:38:02,666
Ik verdedigde me.
Ik had mijn sleutel vast. Ze stierf.
1257
01:38:03,833 --> 01:38:05,750
Toen reed ik naar Pillai's huis.
1258
01:38:06,291 --> 01:38:10,833
Ik maakte die bedelaar wakker
en belde met zijn telefoon. Wie?
1259
01:38:11,875 --> 01:38:13,166
Ik belde Chatur.
1260
01:38:13,875 --> 01:38:18,166
'Chatur, ik heb iets gedaan.
Ruim het lichaam op.'
1261
01:38:19,000 --> 01:38:21,166
Maar het werd nooit opgeruimd.
1262
01:38:22,625 --> 01:38:24,000
Hoe klinkt dit verhaal?
1263
01:38:26,208 --> 01:38:28,250
Stop met die onzin.
1264
01:38:31,291 --> 01:38:33,833
Geef me iets.
1265
01:38:35,041 --> 01:38:37,333
Ikka, kijk me aan.
1266
01:38:38,041 --> 01:38:40,541
Ik maak fouten,
maar ik bega geen misdaden.
1267
01:38:41,791 --> 01:38:45,916
Een mooi meisje wees me af.
Ik ging gefrustreerd naar huis.
1268
01:38:47,791 --> 01:38:51,833
Thuis begon mijn vrouw te zeuren.
Ik heb haar aangepakt.
1269
01:38:51,916 --> 01:38:53,208
Ik ging slapen.
1270
01:38:54,000 --> 01:38:55,166
Einde verhaal.
1271
01:39:40,583 --> 01:39:43,333
Ik woon op de 3e verdieping,
aan de straatkant.
1272
01:39:51,291 --> 01:39:55,541
Ik rookte een sigaret op het balkon
toen beneden een auto remde.
1273
01:40:12,041 --> 01:40:16,208
De zaak nam een nieuwe wending
door de nieuwe getuige van het OM.
1274
01:40:16,291 --> 01:40:19,083
Al het bewijs is tegen Shouryamann Gaur.
1275
01:40:19,708 --> 01:40:23,416
Het lijkt erop dat Soma Mittal
eindelijk gerechtigheid krijgt.
1276
01:40:23,500 --> 01:40:27,375
{\an8}Het is nog maar de vraag
hoe de verdediging hieruit komt.
1277
01:40:28,541 --> 01:40:32,500
Harshvardhan Gaur overtuigde Arjun Mehra
om deze zaak op te pakken...
1278
01:40:32,583 --> 01:40:36,208
...maar zijn politieke problemen
blijven groeien.
1279
01:40:36,291 --> 01:40:39,833
Misschien mag hij niet eens
meedoen aan de verkiezingen.
1280
01:40:39,916 --> 01:40:43,541
Het valt nog te bezien of Arjun Mehra
hem nog kan redden.
1281
01:40:50,583 --> 01:40:53,333
Meneer, is uw zoon onschuldig?
1282
01:40:55,083 --> 01:40:56,208
Meneer.
1283
01:40:56,708 --> 01:41:00,875
Meneer, vertel het ons.
Kunt u uw zoon redden? Meneer.
1284
01:41:02,625 --> 01:41:03,958
Is uw zoon onschuldig?
1285
01:41:12,958 --> 01:41:14,541
Oké, hou me op de hoogte.
1286
01:41:16,958 --> 01:41:17,791
Meneer Mehra...
1287
01:41:18,500 --> 01:41:19,500
...alstublieft.
1288
01:41:22,083 --> 01:41:23,083
Meneer Mehra...
1289
01:41:24,250 --> 01:41:27,708
Ik heb alles al gezegd
in mijn politieverhoor.
1290
01:41:28,541 --> 01:41:32,041
Hoe helpt het om hetzelfde
in de rechtbank te herhalen?
1291
01:41:33,750 --> 01:41:39,166
De rechtbank accepteert
mijn getuigenis niet. U verdedigt Shourya...
1292
01:41:39,250 --> 01:41:41,250
...dus dat moet u ook weten.
1293
01:41:43,250 --> 01:41:46,083
Maar kijk, die nacht
toen Shourya thuiskwam...
1294
01:41:46,166 --> 01:41:50,125
...heeft hij misschien iemand gesproken.
Iemand kan hem gezien hebben.
1295
01:41:50,625 --> 01:41:51,625
Of...
1296
01:41:51,708 --> 01:41:55,041
...jullie hebben misschien
eten besteld of zoiets.
1297
01:41:55,125 --> 01:41:58,250
Ik heb iets nodig. Een alibi.
1298
01:41:59,166 --> 01:42:01,875
Wilt u Shourya echt redden, meneer Mehra?
1299
01:42:04,958 --> 01:42:08,125
U kent Shourya's aard beter dan ik.
1300
01:42:10,583 --> 01:42:13,583
Hem verdedigen is uw ongeluk...
1301
01:42:15,000 --> 01:42:16,750
...en zijn vrouw zijn 't mijne.
1302
01:42:19,750 --> 01:42:22,125
Maar Shourya zei dat hij u die nacht...
1303
01:42:22,666 --> 01:42:24,541
...'aanpakte'.
1304
01:42:25,041 --> 01:42:25,958
'Aanpakte'?
1305
01:42:32,416 --> 01:42:33,708
Door me te slaan.
1306
01:42:38,083 --> 01:42:39,541
Hij is een monster.
1307
01:42:42,333 --> 01:42:46,333
Door de jaren heen heb ik geleerd
om zulke nachten te vergeten.
1308
01:42:46,833 --> 01:42:49,041
Misschien is dat waarom ik nog leef.
1309
01:42:50,750 --> 01:42:54,708
Ik had die nacht zelfs de politie gebeld.
1310
01:42:57,041 --> 01:42:58,333
Dus de politie kwam?
1311
01:43:00,041 --> 01:43:00,958
Nee.
1312
01:43:01,833 --> 01:43:05,666
Ik belde ze en zei dat alles in orde was.
1313
01:43:05,750 --> 01:43:07,458
Dat ze niet hoefden te komen.
1314
01:43:08,541 --> 01:43:12,625
Vraag me alstublieft niet waarom.
1315
01:43:15,666 --> 01:43:18,125
Ik heb gedaan wat ik kon voor Shourya.
1316
01:43:18,791 --> 01:43:20,208
Maar nu...
1317
01:43:21,666 --> 01:43:23,458
...sta ik aan Soma's kant.
1318
01:43:26,333 --> 01:43:28,125
Waarom heeft u dit...
1319
01:43:28,708 --> 01:43:30,250
...niet eerder gezegd?
1320
01:43:30,750 --> 01:43:32,208
Oké, bedankt.
1321
01:43:53,208 --> 01:43:54,250
Wauw.
1322
01:43:57,083 --> 01:43:58,125
Bedankt, meneer.
1323
01:43:58,833 --> 01:44:01,208
Weet je dit zeker?
- Ja.
1324
01:44:01,791 --> 01:44:03,625
We kunnen het ons veroorloven.
1325
01:44:03,708 --> 01:44:05,083
Echt?
1326
01:44:05,625 --> 01:44:06,583
Ja.
1327
01:44:08,583 --> 01:44:09,791
Ik heb een baan.
1328
01:44:12,750 --> 01:44:14,583
Wat.
- Het is... Ja.
1329
01:44:15,958 --> 01:44:19,250
Twee goede berichten op één dag.
1330
01:44:19,333 --> 01:44:22,291
Mijn grote zaak, jouw nieuwe baan.
- Jazeker.
1331
01:44:22,375 --> 01:44:24,083
Waar heb je werk gevonden?
1332
01:44:28,583 --> 01:44:29,416
Wat?
1333
01:44:29,500 --> 01:44:30,916
Bouwbedrijf Gaur.
1334
01:44:32,541 --> 01:44:35,166
Madhura, luister.
1335
01:44:35,750 --> 01:44:37,708
Dit is een buitenkansje voor mij.
1336
01:44:38,208 --> 01:44:42,416
Eerst zes maanden assistent-manager,
daarna word ik manager.
1337
01:44:42,500 --> 01:44:45,250
Het salaris is 12 lakh per jaar,
met extra's.
1338
01:44:45,333 --> 01:44:46,166
Kom op.
1339
01:44:46,250 --> 01:44:47,416
Dat is geweldig.
1340
01:44:47,916 --> 01:44:50,916
Maar het kan niet.
Ze proberen je om te kopen.
1341
01:44:51,500 --> 01:44:54,750
Ik heb al geaccepteerd.
- Ben je gek geworden?
1342
01:44:54,833 --> 01:44:58,041
Luister, je krijgt die baan
zodat ik stop.
1343
01:44:58,125 --> 01:44:59,166
Oké, stop dan.
1344
01:44:59,958 --> 01:45:01,125
Pardon?
1345
01:45:02,041 --> 01:45:03,416
Stop gewoon.
1346
01:45:03,500 --> 01:45:04,375
Piyush...
1347
01:45:04,458 --> 01:45:06,791
Sinds covid zit ik al thuis.
1348
01:45:08,208 --> 01:45:12,083
Het huishouden kan niet draaien
op jouw salaris. Dat weet je.
1349
01:45:13,583 --> 01:45:17,625
Er komen altijd nieuwe zaken.
Waarom is deze zo belangrijk?
1350
01:45:19,000 --> 01:45:21,125
Piyush, ik laat deze zaak niet los.
1351
01:45:21,625 --> 01:45:22,791
Waarom niet?
1352
01:45:23,291 --> 01:45:24,916
Wat is het probleem?
- Pro...
1353
01:45:25,000 --> 01:45:26,625
Ik zal het je vertellen.
1354
01:45:26,708 --> 01:45:28,791
Zelfs als je wint, wat dan?
1355
01:45:29,958 --> 01:45:32,791
In hoger beroep
krijgen ze alsnog vrijspraak.
1356
01:45:32,875 --> 01:45:35,916
Op elke veroordeling
gaan zij in hoger beroep.
1357
01:45:36,000 --> 01:45:38,125
Ze hebben zoveel geld.
1358
01:45:38,208 --> 01:45:39,666
Natuurlijk winnen ze.
1359
01:45:39,750 --> 01:45:43,416
Meneer Gaur is een politicus.
1360
01:45:44,500 --> 01:45:46,500
Hij manipuleert je.
1361
01:45:48,000 --> 01:45:49,916
Hij eet je op en spuugt je uit.
1362
01:45:50,000 --> 01:45:56,041
Je krijg deze baan
zodat ik de rechtszaak laat vallen.
1363
01:45:56,125 --> 01:45:59,083
Begrijp je dat?
- Is deze zaak nu groter dan ik?
1364
01:46:00,708 --> 01:46:02,458
Doe wat je wilt.
1365
01:46:02,541 --> 01:46:03,958
Wat bedoel je?
1366
01:46:04,041 --> 01:46:08,041
Kies je voor je man,
je familie of je carrière? Jij beslist.
1367
01:46:09,041 --> 01:46:10,541
Mijn hemel.
1368
01:46:11,791 --> 01:46:12,625
Hé...
1369
01:46:22,750 --> 01:46:24,375
Mw Madhura, u hier?
- Hallo.
1370
01:46:24,458 --> 01:46:27,041
Ja, ik kwam hier eten.
1371
01:46:27,125 --> 01:46:29,416
En u?
- Ik kom voor een vergadering.
1372
01:46:29,500 --> 01:46:30,333
Oké.
1373
01:46:30,833 --> 01:46:33,416
Wilt u koffie? Laten we koffie drinken.
1374
01:46:34,041 --> 01:46:35,041
Is dat oké?
- Ja.
1375
01:46:35,125 --> 01:46:36,500
Laten we gaan.
1376
01:46:37,666 --> 01:46:38,708
Bedankt.
1377
01:46:51,291 --> 01:46:54,583
Harshvardhan Gaur
gaf mijn man vandaag een baan.
1378
01:46:56,500 --> 01:46:57,750
En hij accepteerde?
1379
01:47:05,666 --> 01:47:07,708
Meneer, ik ben nog maar 'n junior.
1380
01:47:08,208 --> 01:47:13,625
Maar één ding weet ik zeker:
als de verdediging het OM omkoopt...
1381
01:47:15,333 --> 01:47:17,291
...dan hebben ze geen zaak.
1382
01:47:22,125 --> 01:47:25,208
Uw zaak is ook niet waterdicht.
- Wat?
1383
01:47:25,708 --> 01:47:28,750
De getuige die u
op het laatste moment presenteerde...
1384
01:47:29,458 --> 01:47:31,833
...houdt geen stand bij de Hoge Raad.
1385
01:47:33,875 --> 01:47:35,250
En Shouryamann...
1386
01:47:35,750 --> 01:47:37,708
...zal worden vrijgesproken. Toch?
1387
01:47:38,291 --> 01:47:41,166
O, hé Arjun.
Gelukkig komen we je tegen.
1388
01:47:41,250 --> 01:47:43,416
We wilden je nog bellen.
1389
01:47:43,500 --> 01:47:46,791
Wil je even met onze dochter videobellen?
- Natuurlijk.
1390
01:47:46,875 --> 01:47:49,750
Excuseer me.
- Bedankt. Deze kant op, alsjeblieft.
1391
01:47:50,625 --> 01:47:53,958
Jij kunt haar het beste adviseren
over een rechtenstudie.
1392
01:47:54,041 --> 01:47:55,416
Hoi, Rhea...
1393
01:47:57,416 --> 01:48:01,041
Hallo, oom Arjun. O, mijn God. Ik...
1394
01:48:01,125 --> 01:48:03,750
ADV. SAHIL
GAURI GAUR WEIGERT OM TE HELPEN
1395
01:48:11,583 --> 01:48:13,000
{\an8}ZE WIL DAT SHOURYA HANGT
1396
01:48:19,416 --> 01:48:21,541
Natuurlijk. Ga ervoor.
1397
01:48:28,333 --> 01:48:30,166
GERECHTSHOF VAN BOMBAY
1398
01:48:44,625 --> 01:48:46,541
Zijn de slotpleidooien klaar?
1399
01:48:48,250 --> 01:48:49,541
Sorry, edelachtbare.
1400
01:48:50,250 --> 01:48:54,750
Het OM wil graag nog één getuige oproepen.
1401
01:48:58,416 --> 01:49:03,708
Mevrouw Madhura, bent u advocaat geworden
om de rechtsgang belachelijk te maken?
1402
01:49:04,458 --> 01:49:05,916
Nee, edelachtbare.
1403
01:49:06,708 --> 01:49:11,625
Dit is heel belangrijk voor de zaak.
Sta het alstublieft toe.
1404
01:49:11,708 --> 01:49:16,916
En het is geen nieuwe getuige.
De verklaring staat reeds op papier.
1405
01:49:17,000 --> 01:49:20,041
Meneer, waarom staat u dit telkens toe?
1406
01:49:20,125 --> 01:49:23,541
Is het OM hier
om een zaak te bepleiten of voor drama?
1407
01:49:23,625 --> 01:49:27,708
Meneer Mehra, u bent een senior raadsman.
Toon wat steun, alstublieft.
1408
01:49:28,208 --> 01:49:30,916
En dit is geen verrassingsgetuige.
1409
01:49:31,500 --> 01:49:33,875
Mevrouw Madhura, dit is de laatste keer...
1410
01:49:34,375 --> 01:49:35,791
...dat ik dit toesta.
1411
01:49:35,875 --> 01:49:37,083
Maar hierna...
1412
01:49:37,583 --> 01:49:41,250
Ik schrijf het zelf op:
'Niet in mijn rechtszaal.'
1413
01:49:41,333 --> 01:49:42,416
Roep maar op.
1414
01:49:42,916 --> 01:49:46,458
Bedankt, edelachtbare. Het OM roept op...
1415
01:49:46,958 --> 01:49:48,791
...mevrouw Gauri Gaur...
1416
01:49:49,500 --> 01:49:51,208
...als hoofdgetuige.
1417
01:49:53,250 --> 01:49:54,083
Edelachtbare...
1418
01:50:16,416 --> 01:50:17,625
Mevrouw Gaur.
1419
01:50:17,708 --> 01:50:23,083
In uw verklaring zei u dat op 1 mei,
rond 1:00 uur 's nachts...
1420
01:50:23,708 --> 01:50:26,833
...Shouryamann Gaur thuiskwam.
1421
01:50:26,916 --> 01:50:27,958
Is dat correct?
1422
01:50:29,583 --> 01:50:33,291
Mevrouw Gaur, niet knikken.
Antwoord alstublieft hardop.
1423
01:50:36,166 --> 01:50:37,208
Ja.
1424
01:50:38,291 --> 01:50:39,791
Dat was mijn verklaring.
1425
01:50:39,875 --> 01:50:44,083
Maar vandaag wenst u
uw verklaring te veranderen.
1426
01:50:44,166 --> 01:50:47,333
Heeft iemand druk op u uitgeoefend?
1427
01:50:47,416 --> 01:50:48,541
Nee.
1428
01:50:49,250 --> 01:50:50,416
Oké.
1429
01:50:50,500 --> 01:50:54,166
Kunt u de rechtbank vertellen
wat u mij heeft verteld?
1430
01:50:55,250 --> 01:50:56,541
Die nacht...
1431
01:50:57,083 --> 01:50:58,750
...op 1 mei...
1432
01:50:59,375 --> 01:51:02,125
...kwam Shourya niet
om 1.00 uur 's nachts thuis.
1433
01:51:04,125 --> 01:51:05,208
Wat dan?
1434
01:51:06,500 --> 01:51:08,541
Hij kwam om 4.00 uur thuis.
1435
01:51:12,875 --> 01:51:14,166
Om 4.00 uur?
1436
01:51:17,458 --> 01:51:19,416
Hoe weet u dat zo zeker?
1437
01:51:20,041 --> 01:51:22,916
Omdat ik dan muziek oefen.
1438
01:51:24,958 --> 01:51:25,833
Ik snap het.
1439
01:51:28,333 --> 01:51:32,625
Waarom schreef u dan 1.00 uur
in uw politieverklaring?
1440
01:51:32,708 --> 01:51:34,916
Ik was erg bang.
1441
01:51:36,500 --> 01:51:37,958
Shourya's...
1442
01:51:39,500 --> 01:51:42,000
Ik bedoel, onze familie is heel machtig.
1443
01:51:42,750 --> 01:51:47,125
Daarom deed ik
wat Shourya me vertelde te doen.
1444
01:51:51,291 --> 01:51:52,166
Soma...
1445
01:51:52,791 --> 01:51:55,083
Sinds de dood van Soma Mittal...
1446
01:51:58,083 --> 01:51:59,875
...ben ik erg van streek.
1447
01:52:02,083 --> 01:52:03,416
Ze is dood.
1448
01:52:07,625 --> 01:52:10,125
Ik ben eerst een vrouw,
dan een echtgenote.
1449
01:52:12,583 --> 01:52:15,541
Een echtgenote
kan voor haar man liegen, maar...
1450
01:52:18,333 --> 01:52:19,458
...zo'n leugen...
1451
01:52:20,208 --> 01:52:22,875
...is soms onmogelijk te slikken.
1452
01:52:26,833 --> 01:52:29,333
Kende u Soma Mittal?
1453
01:52:31,541 --> 01:52:32,416
Nee.
1454
01:52:35,083 --> 01:52:37,000
Ik ken Shourya.
1455
01:52:42,833 --> 01:52:44,125
Bedankt.
1456
01:52:44,708 --> 01:52:46,541
Ik heb verder geen vragen.
1457
01:52:47,375 --> 01:52:51,291
Meneer Mehra, u heeft vast veel vragen.
Alstublieft, begin maar.
1458
01:52:52,250 --> 01:52:53,500
Nee, edelachtbare.
1459
01:52:54,083 --> 01:52:58,041
Ik ben de afgelopen dagen
gewend geraakt aan dit drama.
1460
01:52:58,125 --> 01:53:00,666
Maar laten we er vandaag
een eind aan maken.
1461
01:53:01,708 --> 01:53:05,833
Gauri zegt dat haar man
om 4.00 uur thuiskwam.
1462
01:53:06,625 --> 01:53:11,208
Het OM kan dat niet bewijzen.
Maar laten we het aannemen...
1463
01:53:11,916 --> 01:53:14,541
...want ik heb ook geen bewijs.
1464
01:53:14,625 --> 01:53:17,583
Mijn hoofdgetuige is nu bij hen.
1465
01:53:19,791 --> 01:53:21,083
Edelachtbare...
1466
01:53:22,000 --> 01:53:23,041
...de rechtbank...
1467
01:53:23,541 --> 01:53:25,916
...staat nu op een punt...
1468
01:53:26,458 --> 01:53:31,166
...waarop, als iemand ons vertelt
waar mijn cliënt was...
1469
01:53:31,250 --> 01:53:35,208
...om 1.10 uur die nacht,
de zaak daar eindigt.
1470
01:53:35,291 --> 01:53:40,666
Meneer Mehra, als iemand bewijs heeft
en dat veilig heeft bewaard...
1471
01:53:40,750 --> 01:53:42,791
...is dit het moment om 't te tonen.
1472
01:53:42,875 --> 01:53:47,458
Edelachtbare, u liet mw Madhura haar
drama opvoeren, laat mij dat ook doen.
1473
01:53:51,166 --> 01:53:52,125
Geweldig.
1474
01:53:52,625 --> 01:53:55,291
Jullie maken er een circus van.
1475
01:53:55,375 --> 01:53:58,458
Wie kan u weigeren? Roep de getuige maar.
1476
01:53:59,416 --> 01:54:03,625
De verdediging roept Manish Sharma op,
van de politie van Mumbai.
1477
01:54:11,916 --> 01:54:16,041
Vertel de rechtbank uw naam,
rang en afdeling.
1478
01:54:16,125 --> 01:54:19,833
SI Manish Sharma, meneer.
Ik werk bij de meldkamer van Mumbai.
1479
01:54:20,875 --> 01:54:24,583
Alle oproepen naar het noodnummer
worden door u beantwoord?
1480
01:54:24,666 --> 01:54:26,958
Ja, meneer. En alles wordt opgenomen.
1481
01:54:28,166 --> 01:54:30,500
Oké. Laten we naar 'n opname luisteren.
1482
01:54:30,583 --> 01:54:32,000
Kunt u hem afspelen?
1483
01:54:35,125 --> 01:54:37,041
{\an8}Hallo? Hij slaat me.
- Politie.
1484
01:54:37,125 --> 01:54:38,916
Wie?
- Hij slaat me, stuur hulp.
1485
01:54:39,000 --> 01:54:40,833
Met wie praat je?
- Locatie?
1486
01:54:40,916 --> 01:54:41,958
Hang op.
1487
01:54:42,041 --> 01:54:45,125
Waar belt u vandaan? Mevrouw?
- Shourya, nee.
1488
01:54:45,208 --> 01:54:46,333
Hallo?
1489
01:54:57,833 --> 01:54:59,666
Maar edelachtbare, Sudhakar...
1490
01:54:59,750 --> 01:55:01,416
Geduld, mevrouw Madhura.
1491
01:55:01,500 --> 01:55:03,541
Er is nog een opname.
1492
01:55:04,125 --> 01:55:04,958
Speel af.
1493
01:55:07,375 --> 01:55:09,625
{\an8}Ik ben oké.
- Moeten we iemand sturen?
1494
01:55:09,708 --> 01:55:11,750
{\an8}Nee, dat hoeft niet.
- U bent oké?
1495
01:55:11,833 --> 01:55:13,625
Ja, alles is in orde.
1496
01:55:18,875 --> 01:55:20,041
Edelachtbare...
1497
01:55:20,708 --> 01:55:23,375
...ik wil graag Gauri Gaur oproepen.
1498
01:55:34,625 --> 01:55:35,750
Mevrouw Gauri...
1499
01:55:36,500 --> 01:55:37,833
...waarom deed u dit?
1500
01:55:41,416 --> 01:55:46,833
Shourya's gezuip en gewelddadige
natuur maakten me wanhopig.
1501
01:55:48,125 --> 01:55:51,375
Ik heb jarenlang geleden,
maar ik had de moed niet.
1502
01:55:52,666 --> 01:55:56,000
Het is lastig om tegen
zo'n machtige familie in te gaan.
1503
01:55:57,166 --> 01:55:58,041
Meneer...
1504
01:55:59,166 --> 01:56:00,416
...mag ik iets zeggen?
1505
01:56:01,416 --> 01:56:04,291
Wat als Shourya die nacht
bij mij thuis was?
1506
01:56:04,375 --> 01:56:05,208
Mevrouw...
1507
01:56:07,041 --> 01:56:10,375
U moet hem alsnog ter dood veroordelen.
1508
01:56:11,583 --> 01:56:12,791
Alstublieft, meneer.
1509
01:56:19,375 --> 01:56:20,375
Nou...
1510
01:56:20,875 --> 01:56:22,291
...dat kan niet.
1511
01:56:24,208 --> 01:56:26,958
U had naar de politie kunnen gaan...
1512
01:56:28,833 --> 01:56:31,041
...of de vrouwenhulplijn kunnen bellen.
1513
01:56:32,166 --> 01:56:35,208
U had aangifte kunnen doen
van huiselijk geweld.
1514
01:56:36,125 --> 01:56:39,250
U had veel kunnen doen, maar u deed niets.
1515
01:56:40,500 --> 01:56:43,666
U heeft uw man beschuldigd
van een misdrijf.
1516
01:56:45,291 --> 01:56:46,458
En nu...
1517
01:56:47,208 --> 01:56:51,041
...kan uw man
een strafzaak tegen u aanspannen.
1518
01:57:00,833 --> 01:57:02,458
Ik ben klaar, edelachtbare.
1519
01:57:08,666 --> 01:57:10,833
Uw slotpleidooi, mevrouw Madhura?
1520
01:57:13,916 --> 01:57:17,333
Ik heb niets toe te voegen, edelachtbare.
Het OM is klaar.
1521
01:57:20,541 --> 01:57:21,666
Meneer Mehra?
1522
01:57:22,291 --> 01:57:23,375
Edelachtbare...
1523
01:57:24,041 --> 01:57:26,000
...deze opnames bewijzen...
1524
01:57:26,083 --> 01:57:31,708
...dat mijn cliënt om 1.10 uur
die nacht thuis was.
1525
01:57:32,416 --> 01:57:35,916
Niet 16 kilometer verderop in Worli.
1526
01:57:36,500 --> 01:57:38,625
De moordenaar is iemand anders.
1527
01:57:38,708 --> 01:57:42,083
Mijn cliënt is onschuldig.
Dat is alles, edelachtbare.
1528
01:57:46,083 --> 01:57:49,250
Mw Gaur, de rechtbank
heeft uw situatie meegewogen.
1529
01:57:49,333 --> 01:57:52,916
Ons advies is om 'n zaak
van huiselijk geweld aan te spannen.
1530
01:57:53,000 --> 01:57:56,583
Ik garandeer u
de volledige steun van het systeem.
1531
01:57:57,958 --> 01:58:00,250
Maar dit is een moordzaak.
1532
01:58:00,916 --> 01:58:03,125
En de beslissing van de rechtbank is...
1533
01:58:03,625 --> 01:58:06,916
...dat de aanklachten
tegen Shouryamann Gaur onbewezen zijn.
1534
01:58:07,750 --> 01:58:10,708
Het OM heeft de rechtbank
niet kunnen overtuigen.
1535
01:58:10,791 --> 01:58:15,083
Deze rechtbank verwerpt
alle aanklachten tegen Shouryamann Gaur.
1536
01:58:20,166 --> 01:58:21,375
U, meneer.
1537
01:58:21,875 --> 01:58:25,375
U bent vrij om te gaan.
Een gedetailleerde uitspraak volgt.
1538
01:58:50,708 --> 01:58:52,500
Mevrouw Gaur, uw verklaring...
1539
01:58:52,583 --> 01:58:54,125
Mevrouw Gaur.
1540
01:58:55,791 --> 01:58:58,583
Wie gaf u het idee
om uw verklaring te wijzigen?
1541
01:58:59,333 --> 01:59:02,666
U getuigde tegen uw man,
maar hij is vrijgelaten.
1542
01:59:02,750 --> 01:59:05,166
Wat vindt u daarvan?
Kreeg Soma gerechtigheid?
1543
01:59:05,250 --> 01:59:09,291
Waarom loog u tegen de politie?
Werd u onder druk gezet?
1544
01:59:09,375 --> 01:59:10,333
Gauri...
1545
01:59:13,041 --> 01:59:15,541
...voor alles wat ik je heb aangedaan...
1546
01:59:17,166 --> 01:59:18,791
Vergeef me.
1547
01:59:20,458 --> 01:59:23,833
Als je dat niet kunt, straf me dan.
Maar verlaat me niet.
1548
01:59:53,208 --> 01:59:55,333
Dit had ik niet van u verwacht.
1549
02:00:01,000 --> 02:00:04,250
U heeft me laten volgen.
1550
02:00:06,833 --> 02:00:08,791
U wist dat ik daar zou zijn.
1551
02:00:08,875 --> 02:00:10,791
Mevrouw Madhura?
- Hallo, meneer.
1552
02:00:10,875 --> 02:00:13,375
Wilt u koffie? Laten we koffie drinken.
1553
02:00:14,166 --> 02:00:16,791
Die koffie was geen toeval, toch?
1554
02:00:17,833 --> 02:00:23,291
Maar zelfs de komst van dat stel
was gepland?
1555
02:00:30,625 --> 02:00:33,541
U wilde dat ik uw berichten las...
1556
02:00:33,625 --> 02:00:35,875
...om mij naar Gauri Gaur te leiden.
1557
02:00:37,500 --> 02:00:38,583
Wauw.
1558
02:00:43,958 --> 02:00:45,125
Alles oké, meneer?
1559
02:00:46,041 --> 02:00:49,083
Excuseer me, ik moet gaan.
Ik heb iets belangrijks.
1560
02:00:52,625 --> 02:00:53,916
Dit alles...
1561
02:00:55,333 --> 02:00:56,541
...was uw plan?
1562
02:00:59,291 --> 02:01:00,125
En...
1563
02:01:01,500 --> 02:01:04,666
Het OM riep Gauri op, maar ze bleek...
1564
02:01:04,750 --> 02:01:06,708
...een getuige voor de verdediging.
1565
02:01:08,708 --> 02:01:09,916
Hoe kunt u...
1566
02:01:11,833 --> 02:01:13,625
...'s nachts slapen?
1567
02:01:14,875 --> 02:01:17,041
Sommige dingen, hoe walgelijk ook...
1568
02:01:18,375 --> 02:01:19,500
...moeten gebeuren.
1569
02:01:24,166 --> 02:01:26,041
Eén ding begrijp ik niet.
1570
02:01:26,666 --> 02:01:29,791
Als u de opnames had
van Gauri's telefoontjes...
1571
02:01:29,875 --> 02:01:31,666
...waarom dan dit drama?
1572
02:01:32,416 --> 02:01:33,458
Een moordzaak.
1573
02:01:35,083 --> 02:01:36,625
Gauri's getuigenis...
1574
02:01:37,500 --> 02:01:39,208
...was een ooggetuigenis.
1575
02:01:39,958 --> 02:01:41,750
Die u niet kon gebruiken.
1576
02:01:42,291 --> 02:01:43,833
Dus u heeft me gebruikt.
1577
02:01:45,541 --> 02:01:48,000
En meneer Gaur probeerde me om te kopen.
1578
02:01:51,791 --> 02:01:55,291
De Gouden Standaard, door Arjun Mehra.
1579
02:01:58,458 --> 02:02:02,208
Ik respecteerde u, meneer.
U was mijn leraar, mijn idool.
1580
02:02:05,791 --> 02:02:10,625
Shouryamann Gaur heeft deze zaak gewonnen,
maar in mijn ogen heeft u verloren.
1581
02:02:13,416 --> 02:02:14,375
Verdomme.
1582
02:02:45,250 --> 02:02:46,291
Het is klaar.
1583
02:02:48,833 --> 02:02:50,333
Ik zie je dit weekend.
1584
02:02:57,458 --> 02:02:59,041
U mag naar haar toe.
1585
02:02:59,125 --> 02:03:00,125
Alles is in orde.
1586
02:03:00,666 --> 02:03:02,458
Bedankt, dokter.
- Graag gedaan.
1587
02:03:11,333 --> 02:03:12,375
Papa...
1588
02:03:14,500 --> 02:03:16,916
...je hebt me gered.
1589
02:03:19,041 --> 02:03:20,208
Lieverd...
1590
02:03:21,500 --> 02:03:25,000
Ik zei toch dat je niets zou overkomen?
1591
02:03:26,125 --> 02:03:27,750
Er overkomt jou niets.
1592
02:03:30,833 --> 02:03:32,125
Ik hou van je.
1593
02:03:33,291 --> 02:03:34,250
Zie je, mama?
1594
02:03:39,333 --> 02:03:40,791
Ik zei het toch.
1595
02:03:42,250 --> 02:03:44,125
Papa kan alles.
1596
02:03:51,625 --> 02:03:53,041
Het is voorbij, Arjun.
1597
02:03:53,750 --> 02:03:56,666
Het is eindelijk voorbij.
- Nee.
1598
02:03:56,750 --> 02:03:59,708
Ik moet mijn troef nog uitspelen.
1599
02:04:25,875 --> 02:04:27,041
Ikka.
1600
02:04:27,875 --> 02:04:29,375
Je bent gekomen, man.
1601
02:04:29,458 --> 02:04:31,083
Geweldig. Kom.
1602
02:04:33,166 --> 02:04:34,125
Hoi, Arjun.
1603
02:04:34,791 --> 02:04:35,625
Hoi.
1604
02:04:37,875 --> 02:04:39,958
O, Ikka, zeg eens 'ja', man.
1605
02:04:41,500 --> 02:04:43,333
Leer eens 'nee' te accepteren.
1606
02:04:48,291 --> 02:04:50,291
Geef ons even, schat.
- Natuurlijk.
1607
02:04:50,375 --> 02:04:51,833
Tot later, Arjun.
1608
02:05:07,125 --> 02:05:08,375
Luister, Ikka.
1609
02:05:09,291 --> 02:05:13,000
Jij hebt misschien gewonnen,
maar de troef was van mij.
1610
02:05:14,291 --> 02:05:17,291
En ik maar denken
dat ik al het werk had gedaan.
1611
02:05:17,375 --> 02:05:19,833
Maar je maakte één fout.
1612
02:05:22,875 --> 02:05:24,875
Jij hebt Soma Mittal vermoord.
1613
02:05:25,833 --> 02:05:27,583
En ik weet hoe je dat deed.
1614
02:05:52,083 --> 02:05:54,666
Stop, ga alsjeblieft weg.
1615
02:05:54,750 --> 02:05:57,166
Nee. Stop. Ik wil weg.
1616
02:05:57,958 --> 02:05:58,791
Laat me gaan.
1617
02:06:22,375 --> 02:06:25,833
In een vlaag van woede
stak je Soma met je autosleutel.
1618
02:06:26,625 --> 02:06:28,666
Toen je het bloed zag,
raakte je in paniek.
1619
02:06:30,125 --> 02:06:32,000
'Gaat ze dood?'
1620
02:06:38,833 --> 02:06:42,000
Je gooide haar uit de auto en reed weg.
1621
02:06:48,250 --> 02:06:50,291
Je had een alibi nodig.
1622
02:06:50,791 --> 02:06:55,041
Zodat je kon bewijzen
dat je thuis was en niet daar.
1623
02:06:57,041 --> 02:06:59,958
Toen besefte je
dat je je telefoon niet had.
1624
02:07:00,666 --> 02:07:01,833
Die lag in de club.
1625
02:07:03,666 --> 02:07:05,708
Bij de volgende bocht stopte je.
1626
02:07:06,208 --> 02:07:08,500
Precies onder Pillai's huis.
1627
02:07:09,166 --> 02:07:12,291
Hij zag je, herkende je.
1628
02:07:12,375 --> 02:07:13,958
Niet tijdens de moord...
1629
02:07:17,125 --> 02:07:18,708
...maar bij het verdoezelen.
1630
02:07:23,541 --> 02:07:25,916
Hé, luister. Geef me je telefoon.
1631
02:07:26,666 --> 02:07:28,000
Neem dit geld aan.
1632
02:07:35,458 --> 02:07:39,833
Gauri... Gauri, luister goed naar me.
1633
02:07:53,458 --> 02:07:54,875
Hallo, politie.
- Hallo?
1634
02:07:54,958 --> 02:07:57,750
Hallo? Spreek.
- Hallo? Hij slaat me.
1635
02:07:57,833 --> 02:07:59,458
Wie?
- Hij slaat me.
1636
02:07:59,541 --> 02:08:02,333
Waarvandaan belt u?
- Stuur alstublieft hulp.
1637
02:08:02,416 --> 02:08:04,875
Gauri, wie is dat?
Leg de telefoon neer.
1638
02:08:06,041 --> 02:08:10,000
Je wist dat je vrouw me
naar die opname zou leiden.
1639
02:08:11,666 --> 02:08:13,458
Stuur hulp, alstublieft.
- Locatie?
1640
02:08:13,541 --> 02:08:16,458
Gauri, wie is dat?
Leg de telefoon neer.
1641
02:08:21,500 --> 02:08:24,541
Jij bent briljant,
ik ben een genie. Proost.
1642
02:08:25,750 --> 02:08:27,416
Wat heeft me verraden?
1643
02:08:27,500 --> 02:08:28,916
Niet wat.
1644
02:08:29,000 --> 02:08:29,833
Wie.
1645
02:08:30,416 --> 02:08:33,250
Stel de juiste vraag, meneer genie.
1646
02:08:33,958 --> 02:08:36,625
Weet je nog dat je geen vlees kreeg?
1647
02:08:37,375 --> 02:08:38,833
Waar is het vlees?
1648
02:08:38,916 --> 02:08:41,916
En Chatur zei 'Gouri',
in plaats van 'Gauri'.
1649
02:08:42,000 --> 02:08:45,583
Het is dinsdag,
dus Gouri heeft vegetarisch eten gestuurd.
1650
02:08:46,166 --> 02:08:48,708
'Gouri'? Wie is 'Gouri'?
1651
02:08:48,791 --> 02:08:50,000
Zeg 'Gauri'.
1652
02:08:52,958 --> 02:08:56,166
Chatur was bij jou thuis
en deed zich voor als jij.
1653
02:08:56,250 --> 02:08:58,958
En jij speelde daar de werkelijkheid.
1654
02:08:59,041 --> 02:09:00,833
Hallo?
- Hallo. Spreek.
1655
02:09:00,916 --> 02:09:02,958
Hij slaat me.
- Wie slaat je?
1656
02:09:03,041 --> 02:09:04,041
Hij slaat me.
1657
02:09:04,125 --> 02:09:06,083
Waar belt u vandaan?
- Stuur hulp.
1658
02:09:06,166 --> 02:09:09,041
Gouri, met wie praat je?
Leg de telefoon neer.
1659
02:09:09,541 --> 02:09:11,083
Shourya, nee.
1660
02:09:12,458 --> 02:09:14,125
Laat het gaan, Ikka.
1661
02:09:14,708 --> 02:09:16,708
Laten we de sfeer niet verpesten.
1662
02:09:19,375 --> 02:09:22,000
Ontspan, ga naar huis.
1663
02:09:23,041 --> 02:09:24,333
Laat me tenminste...
1664
02:09:25,166 --> 02:09:27,375
...mijn troef uitspelen.
1665
02:09:33,375 --> 02:09:36,625
De persoon wiens telefoon je had,
zag jou van dichtbij.
1666
02:09:37,250 --> 02:09:41,041
Bloed op je kleren,
misschien hoorde hij ook wat je zei.
1667
02:09:41,708 --> 02:09:42,750
Maar...
1668
02:09:43,250 --> 02:09:46,666
...getuigen laten verdwijnen is je hobby.
1669
02:09:47,166 --> 02:09:48,333
En dat deed je.
1670
02:09:52,875 --> 02:09:55,833
De dag dat Pillai je herkende
in de rechtszaal...
1671
02:09:55,916 --> 02:09:56,958
Ga weg.
1672
02:09:57,041 --> 02:10:01,291
...stuurde je Chatur
om die bedelaar te doden.
1673
02:10:04,666 --> 02:10:06,083
Arjun.
1674
02:10:07,916 --> 02:10:09,583
De getuige is al dood, toch?
1675
02:10:10,875 --> 02:10:12,458
Daar ging je de mist in.
1676
02:10:14,416 --> 02:10:17,541
Als je echt goed zoekt,
vind je niet alleen een man...
1677
02:10:17,625 --> 02:10:19,208
...maar zelfs God.
1678
02:10:31,750 --> 02:10:35,000
Hoelang woont u hier al?
- Lang, meneer. Veertig jaar.
1679
02:10:39,583 --> 02:10:43,500
De mensen die hier wonen,
zijn dakloos, maar niet ongedocumenteerd.
1680
02:10:43,583 --> 02:10:46,291
Ze staan op de lijst
voor overheidsuitkeringen.
1681
02:10:46,375 --> 02:10:49,041
Drieëntwintig staan er al drie jaar op.
1682
02:10:49,125 --> 02:10:51,458
We hebben er 22 gesproken.
1683
02:10:51,958 --> 02:10:54,916
Hoelang is die andere vermist?
- Sinds die nacht.
1684
02:10:55,500 --> 02:10:57,208
Hij komt uit Purushwadi.
1685
02:10:57,708 --> 02:11:01,916
We hebben Chaturs telefoon getracet,
en u had gelijk.
1686
02:11:02,416 --> 02:11:03,708
Hij is in beweging.
1687
02:11:03,791 --> 02:11:06,333
Ik ga erheen, met de lokale politie.
1688
02:11:06,416 --> 02:11:08,250
Hou me op de hoogte, oké?
1689
02:11:09,750 --> 02:11:14,375
Je dacht dat Chatur daarna onderdook.
1690
02:11:19,833 --> 02:11:21,458
De getuige is niet dood.
1691
02:11:22,458 --> 02:11:24,291
Hij lag drie dagen in coma.
1692
02:11:25,208 --> 02:11:27,000
En zodra hij wakker werd...
1693
02:11:27,916 --> 02:11:29,750
...legde hij een verklaring af.
1694
02:11:34,041 --> 02:11:35,333
Wat?
1695
02:11:36,333 --> 02:11:39,916
Er zijn nu niet één
maar twee aanklachten tegen je.
1696
02:11:43,583 --> 02:11:45,291
Eén, Soma's moord.
1697
02:11:45,375 --> 02:11:47,500
En de tweede tegen de getuige...
1698
02:11:48,000 --> 02:11:49,625
...poging tot moord.
1699
02:11:52,583 --> 02:11:53,708
Arjun...
1700
02:11:55,625 --> 02:11:57,750
...wat je zegt, klopt.
1701
02:11:59,083 --> 02:12:00,333
Het is de waarheid.
1702
02:12:01,208 --> 02:12:04,375
Maar jouw waarheid
is niet de ultieme waarheid.
1703
02:12:07,041 --> 02:12:08,916
Ik zei het je.
1704
02:12:09,000 --> 02:12:11,666
Ik maak fouten,
maar ik bega geen misdaden.
1705
02:12:14,000 --> 02:12:16,125
Ga je je ethiek compromitteren?
1706
02:12:16,916 --> 02:12:18,708
Stuur je me naar de nor?
1707
02:12:22,583 --> 02:12:24,375
Ik niet...
1708
02:12:24,458 --> 02:12:25,666
...maar zij wel.
1709
02:19:01,958 --> 02:19:06,958
Vertaling: Linda van der Logt-Choufoer
117892
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.