All language subtitles for Ikka.2026.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.GG - YTS.BZ]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:02:52,375 --> 00:02:56,250 Laatste oproep voor alle deelnemers van de volgende ronde. 4 00:02:56,333 --> 00:02:59,708 Zwemmers, ga naar jullie startblokken. 5 00:03:13,833 --> 00:03:14,791 VERSLA DE GOLVEN 6 00:03:14,875 --> 00:03:16,083 KAMPIOEN 7 00:03:42,916 --> 00:03:45,000 Velen van u willen advocaat worden. 8 00:03:45,083 --> 00:03:47,666 Maar een rechtbank is geen klaslokaal. 9 00:03:47,750 --> 00:03:50,666 Daar krijg je alleen recht door het te winnen. 10 00:03:50,750 --> 00:03:54,416 En niemand weet beter dan Ikka hoe je gerechtigheid wint. 11 00:03:54,500 --> 00:03:57,291 Wanneer iedereen denkt dat een zaak voorbij is... 12 00:03:57,375 --> 00:04:01,833 ...speelt hij zijn troefkaart uit en keert het tij. 13 00:04:01,916 --> 00:04:06,458 Een warm welkom voor de beste advocaat van de stad, meneer Arjun Mehra. 14 00:04:06,541 --> 00:04:08,541 RECHTVAARDIGHEID & DE WET 15 00:04:14,875 --> 00:04:18,708 Dames en heren, een warm welkom voor... 16 00:04:40,041 --> 00:04:41,833 Sluit jullie ogen... 17 00:04:42,750 --> 00:04:44,791 ...en luister goed naar deze zaak. 18 00:04:48,625 --> 00:04:50,625 Laat in de avond, in Pune... 19 00:04:52,041 --> 00:04:53,583 ...op een verlaten weg... 20 00:04:54,541 --> 00:04:58,250 ...rijdt een luxeauto met een snelheid van 220 kilometer... 21 00:04:58,333 --> 00:05:00,708 ...de stoep op. 22 00:05:01,500 --> 00:05:06,125 De daklozen die op de stoep slapen, worden verpletterd. 23 00:05:08,541 --> 00:05:09,500 Drie van hen... 24 00:05:10,416 --> 00:05:11,791 ...komen om... 25 00:05:13,000 --> 00:05:15,458 ...en de anderen... 26 00:05:16,041 --> 00:05:17,041 ...raken gewond. 27 00:05:18,041 --> 00:05:22,708 De bestuurder van deze luxeauto is geen gewoon persoon... 28 00:05:23,791 --> 00:05:27,583 ...maar het verwende kind van een rijke vader. 29 00:05:28,625 --> 00:05:34,333 Jullie kunnen wel raden wat de uitkomst van deze zaak zal zijn. 30 00:05:36,958 --> 00:05:39,916 Open nu je ogen en denk hier eens over na. 31 00:05:41,458 --> 00:05:44,083 Wat als het een vrachtwagen was geweest? 32 00:05:44,166 --> 00:05:48,833 Zijn de automobilist en de vrachtwagenchauffeur gelijk voor de wet? 33 00:05:50,875 --> 00:05:53,083 En voor de rechtbank? 34 00:05:58,750 --> 00:05:59,875 GA TOT HET UITERSTE 35 00:06:36,291 --> 00:06:37,125 Samaira. 36 00:06:43,458 --> 00:06:47,000 De arme man wordt jaren van 't kastje naar de muur gestuurd... 37 00:06:47,541 --> 00:06:50,500 ...en voor hem wordt de wet een straf. 38 00:06:52,041 --> 00:06:53,625 De wet is blind. 39 00:06:55,000 --> 00:06:59,458 Maar soms tilt zij haar blinddoek op om te zien... 40 00:07:00,291 --> 00:07:02,875 ...of de verdachte rijk is of arm. 41 00:07:03,500 --> 00:07:06,791 Zelfs de wet moet een spiegel worden voorgehouden. 42 00:07:07,666 --> 00:07:10,291 En dat leer je niet tijdens de rechtenstudie. 43 00:07:10,375 --> 00:07:13,541 Het gevoel voor rechtvaardigheid is je intuïtie. 44 00:07:14,375 --> 00:07:17,250 Het vertelt je voor welke zaak je moet vechten. 45 00:07:17,333 --> 00:07:19,541 We vechten niet om zaken om te winnen... 46 00:07:21,291 --> 00:07:22,958 ...maar voor gerechtigheid. 47 00:07:23,750 --> 00:07:24,625 Voorzichtig. 48 00:07:27,666 --> 00:07:29,750 Samaira. Ben je oké? 49 00:07:36,375 --> 00:07:37,333 Samaira. 50 00:07:37,833 --> 00:07:39,166 Avantika. 51 00:07:41,833 --> 00:07:42,750 Maak plaats. 52 00:07:42,833 --> 00:07:44,875 BADMEESTER 53 00:07:46,041 --> 00:07:49,458 Meneer, u bent een bekende, onverslagen strafpleiter. 54 00:07:49,541 --> 00:07:54,333 Als u echt gerechtigheid wilde dienen, waarom werd u geen officier van justitie? 55 00:07:54,416 --> 00:07:58,458 Dat is niet nodig om gerechtigheid te dienen. 56 00:07:58,541 --> 00:08:02,500 Je kunt strafpleiter zijn en nog steeds voor gerechtigheid vechten. 57 00:08:02,583 --> 00:08:04,916 En ik vecht altijd voor het goede. 58 00:08:05,750 --> 00:08:07,750 Meneer. - Ja? 59 00:08:07,833 --> 00:08:08,958 Het is dringend. 60 00:08:10,041 --> 00:08:13,000 Voor nu laat ik jullie met deze gedachte achter. 61 00:08:13,083 --> 00:08:16,333 Kijk niet naar gerechtigheid door de lens van de wet. 62 00:08:17,583 --> 00:08:21,166 De wet is een middel tot gerechtigheid... 63 00:08:21,875 --> 00:08:24,583 ...niet de gerechtigheid zelf. 64 00:08:26,125 --> 00:08:26,958 Bedankt. 65 00:08:33,833 --> 00:08:35,125 Ja, Avantika? 66 00:08:40,375 --> 00:08:41,416 Avantika. 67 00:08:44,208 --> 00:08:45,041 Lieverd. 68 00:08:45,750 --> 00:08:46,708 Hoe gaat het? 69 00:08:46,791 --> 00:08:48,750 Het is maar een bloedneus. 70 00:08:48,833 --> 00:08:50,166 Ik ben oké. - Bloedneus? 71 00:08:51,041 --> 00:08:53,333 Dat gebeurt soms onder water. 72 00:08:53,416 --> 00:08:54,791 Water in je neus. 73 00:08:55,291 --> 00:08:57,250 Het lijkt erger dan het is. 74 00:08:57,333 --> 00:08:58,583 Oma spreekt. 75 00:08:59,541 --> 00:09:01,500 Jongens, ik ga niet dood. 76 00:09:01,583 --> 00:09:02,541 Hé. 77 00:09:04,916 --> 00:09:06,666 Samaira mag nu gaan. 78 00:09:06,750 --> 00:09:07,958 Zie je wel? - Mooi. 79 00:09:08,458 --> 00:09:10,000 Alles is in orde. - Bedankt. 80 00:09:10,083 --> 00:09:11,833 Dokter Galvankar wacht op u. 81 00:09:11,916 --> 00:09:12,750 Oké. 82 00:09:13,541 --> 00:09:17,041 Ik ben zo terug. - Sam, blijf hier. Ik ben zo terug, oké? 83 00:09:20,958 --> 00:09:23,833 Dokter, wat is er met mijn dochter? 84 00:09:23,916 --> 00:09:25,583 Is zo'n bloedneus normaal? 85 00:09:26,166 --> 00:09:28,041 Het is niet ongewoon. 86 00:09:28,125 --> 00:09:29,208 Dat gebeurt soms. 87 00:09:29,958 --> 00:09:32,666 Maar ik wil wat tests doen, voor de zekerheid. 88 00:09:33,458 --> 00:09:34,750 Zekerheid? 89 00:09:35,333 --> 00:09:37,416 Geen zorgen, meneer Mehra. 90 00:09:37,500 --> 00:09:38,916 We doen wat tests. 91 00:09:40,416 --> 00:09:41,833 Is... 92 00:09:41,916 --> 00:09:44,166 ...Samaira jullie enige kind? 93 00:09:45,375 --> 00:09:46,625 Ja. 94 00:09:47,583 --> 00:09:48,416 Ja... 95 00:09:48,500 --> 00:09:50,666 Waarom vraagt u dat? - Ja... 96 00:09:50,750 --> 00:09:54,083 Dat is een standaard protocol voor medische gegevens. 97 00:09:54,833 --> 00:09:56,583 We willen ook jullie bloed. 98 00:09:57,291 --> 00:10:00,416 Zuster, laat hun bloed onderzoeken en upload het. 99 00:10:00,500 --> 00:10:01,375 Ja, meneer. 100 00:10:02,833 --> 00:10:03,666 Bedankt. 101 00:10:14,291 --> 00:10:15,500 Sorry, Avantika. 102 00:10:16,333 --> 00:10:18,083 Ik had erbij moeten zijn. 103 00:10:20,291 --> 00:10:22,791 Jij had al dat bloed niet kunnen verdragen. 104 00:10:24,666 --> 00:10:26,166 Ik ben nog in shock. 105 00:10:27,541 --> 00:10:31,083 Gelukkig is 't niets ernstigs. - Dit is geen geluk, maar pech. 106 00:10:31,750 --> 00:10:34,083 Een bloedneus tijdens de kwalificaties? 107 00:10:35,041 --> 00:10:37,583 Dit verandert mijn positie in het team. 108 00:10:37,666 --> 00:10:39,375 Als ik geen plek krijg... 109 00:10:39,458 --> 00:10:42,333 Mijn God, waar dumpen ze je dan? 110 00:10:43,833 --> 00:10:45,875 Papa. Niet zo dramatisch. 111 00:10:45,958 --> 00:10:48,458 Wie doet er dramatisch, jij of ik? 112 00:10:48,541 --> 00:10:50,375 Kom, laten we iets gaan eten. 113 00:10:50,875 --> 00:10:52,875 Ik zeg butter chicken. En jullie? 114 00:10:52,958 --> 00:10:55,958 Dat eet ik niet. Te veel calorieën. 115 00:10:56,041 --> 00:10:58,666 O, mijn God. - Dat krijg jij ook niet. 116 00:10:58,750 --> 00:11:01,208 Jij krijgt soep vandaag. - Is dat alles? 117 00:11:01,708 --> 00:11:05,041 Wat dacht je van sushi? 118 00:11:05,916 --> 00:11:07,791 Wauw. Sushi? 119 00:11:09,083 --> 00:11:11,208 Wat saai. - O, nee. 120 00:11:14,375 --> 00:11:17,166 Hallo? - Hallo, meneer. Alles goed? 121 00:11:17,250 --> 00:11:19,250 Alles is in orde nu. 122 00:11:19,333 --> 00:11:22,958 Meneer Amritpal wil u spreken. Het is dringend. 123 00:11:23,041 --> 00:11:25,625 Nee, dat is onmogelijk. Niet vandaag. 124 00:11:25,708 --> 00:11:28,958 Meneer, het is echt dringend. 125 00:11:29,541 --> 00:11:31,000 Snap je het dan niet... 126 00:11:31,500 --> 00:11:33,333 Vandaag is familietijd. Oké? 127 00:11:39,000 --> 00:11:40,208 Avantika. 128 00:11:41,500 --> 00:11:44,583 Het handschrift van dokters is altijd onbegrijpelijk. 129 00:11:44,666 --> 00:11:47,833 Maar vandaag begreep ik ook niet wat hij zei. 130 00:11:49,208 --> 00:11:50,291 Arjun... 131 00:11:51,208 --> 00:11:52,583 ...niet te veel nadenken. 132 00:12:00,416 --> 00:12:05,333 Shouryamann Gaur, zoon van de industrieel en verkiezingskandidaat Harshvardhan Gaur... 133 00:12:05,416 --> 00:12:09,291 ...is aangeklaagd voor poging tot moord. 134 00:12:09,375 --> 00:12:13,333 Dit heeft opschudding veroorzaakt in politieke en zakelijke kringen. 135 00:12:13,416 --> 00:12:14,333 Ja? 136 00:12:15,125 --> 00:12:18,375 Afspraak met Gaur, morgen om 11.00 uur bij hem thuis. 137 00:12:19,250 --> 00:12:22,791 Hij heeft speciaal om jou gevraagd voor de zaak van z'n zoon. 138 00:12:22,875 --> 00:12:24,625 Zorg dat je er bent. Oké? 139 00:12:24,708 --> 00:12:25,875 Oké. 140 00:12:25,958 --> 00:12:32,833 ...hebben geen verklaring afgelegd. Het publiek is woedend over deze zaak. 141 00:12:32,916 --> 00:12:34,708 Volgens de artsen is Soma... 142 00:12:34,791 --> 00:12:36,041 Hoe is het met haar? 143 00:12:36,750 --> 00:12:37,875 Ze slaapt. 144 00:12:37,958 --> 00:12:41,750 De vraag is: wordt deze zaak net als andere spraakmakende zaken... 145 00:12:41,833 --> 00:12:45,958 ...waarbij de waarheid wordt verzwegen, of geschiedt er ditmaal recht? 146 00:12:46,041 --> 00:12:48,291 Voor updates, blijf kijken... 147 00:12:48,375 --> 00:12:50,916 Is Shouryamann Gaur echt schuldig? 148 00:12:51,000 --> 00:12:53,625 Soma Mittal wordt momenteel in coma gehouden. 149 00:12:53,708 --> 00:13:00,333 Haar toestand is precair. Er is nog niemand gearresteerd... 150 00:13:16,750 --> 00:13:20,500 Meneer Gopal Krishnan, waarom vervolgt u deze zaak persoonlijk? 151 00:13:21,000 --> 00:13:22,125 Waarom niet? 152 00:13:22,208 --> 00:13:24,750 Elke advocaat droomt van 'n makkelijke zaak. 153 00:13:24,833 --> 00:13:28,208 Noemt u zo'n politiek gevoelige zaak makkelijk? 154 00:13:29,333 --> 00:13:32,750 Jullie maken deze zaak politiek gevoelig. 155 00:13:33,416 --> 00:13:35,791 {\an8}Voor mij is dit een uitgemaakte zaak. 156 00:13:36,416 --> 00:13:41,250 {\an8}Shouryamann Gaur heeft Soma Mittal aangevallen... 157 00:13:41,333 --> 00:13:45,333 ...probeerde haar seksueel te misbruiken en liet haar sterven. 158 00:13:45,416 --> 00:13:48,083 Zijn vader doet mee aan de verkiezingen... 159 00:13:48,166 --> 00:13:49,625 ...wat zegt u daarvan? 160 00:13:49,708 --> 00:13:50,875 Arjun, kom op. 161 00:13:51,416 --> 00:13:52,416 Neem plaats. 162 00:13:56,500 --> 00:13:57,541 Arjun... 163 00:13:59,000 --> 00:14:01,291 ...als je een grote boom wilt omhakken... 164 00:14:03,208 --> 00:14:06,375 ...dan hak je in de wortels. 165 00:14:08,458 --> 00:14:10,208 De wortels van een politicus... 166 00:14:10,833 --> 00:14:12,333 ...zijn zijn familie. 167 00:14:13,916 --> 00:14:17,500 Jouw kantoor is al jaren ons advocatenkantoor. 168 00:14:17,583 --> 00:14:20,666 Als je deze zaak niet neemt, zullen er vragen rijzen... 169 00:14:21,208 --> 00:14:23,250 ...over het waarom? 170 00:14:24,958 --> 00:14:26,875 En je kent de media. 171 00:14:26,958 --> 00:14:29,250 Nog voor de zaak begint... 172 00:14:30,041 --> 00:14:32,375 ...verklaren ze Shourya schuldig. 173 00:14:32,875 --> 00:14:35,041 De verkiezingen zijn over een maand. 174 00:14:37,000 --> 00:14:38,333 Ik weet het. 175 00:14:39,375 --> 00:14:41,541 Je hebt problemen met Shourya. 176 00:14:42,291 --> 00:14:46,458 Maar als je het verleden kunt laten rusten en wat hij heeft gedaan... 177 00:14:47,125 --> 00:14:48,333 Mag ik je vragen... 178 00:14:48,416 --> 00:14:50,958 ...om Shourya één keer te ontmoeten? 179 00:14:54,958 --> 00:14:55,958 Waar is Shourya? 180 00:15:02,625 --> 00:15:07,250 Goedemorgen. Sorry voor de vertraging. Zullen we de zaak bespreken? 181 00:15:12,208 --> 00:15:13,625 Meneer Harshvardhan... 182 00:15:15,125 --> 00:15:16,708 ...vergeef me. 183 00:15:17,458 --> 00:15:22,291 Ik kan deze zaak niet aannemen. - Je had ook per WhatsApp kunnen weigeren. 184 00:15:23,666 --> 00:15:24,916 Waarom WhatsApp? 185 00:15:25,000 --> 00:15:27,125 Ik wilde hem persoonlijk ontmoeten... 186 00:15:27,625 --> 00:15:31,208 ...en hem vertellen dat ik deze zaak niet kan aannemen. 187 00:15:32,000 --> 00:15:33,541 Excuseer me nu. 188 00:15:34,625 --> 00:15:36,458 Meneer de onverslagen advocaat. 189 00:15:37,416 --> 00:15:40,416 Mijn zaak aannemen schaadt je reputatie niet. 190 00:15:41,833 --> 00:15:44,708 Als het iemand interesseert, ik ben onschuldig. 191 00:15:48,625 --> 00:15:50,500 Arjun, er moet iets zijn. 192 00:15:51,291 --> 00:15:53,625 Wat heb je nodig om je over te halen? 193 00:15:55,791 --> 00:15:56,708 Een wonder. 194 00:16:04,166 --> 00:16:06,833 Dat was niet cool, Arjun. 195 00:16:07,333 --> 00:16:11,458 Shouryamann Gaur werkte voor je en je hebt hem laten schorsen. 196 00:16:11,958 --> 00:16:16,125 Dat is jullie geschiedenis, maar dat is voor deze zaak niet relevant. 197 00:16:17,208 --> 00:16:19,625 We zijn wel een advocatenkantoor. 198 00:16:20,708 --> 00:16:22,541 Luister, Arjun... 199 00:16:22,625 --> 00:16:25,500 ...Shourya is als elke andere verdachte. 200 00:16:26,000 --> 00:16:30,625 Hij heeft ook recht op een sterke juridische verdediging. 201 00:16:31,291 --> 00:16:32,375 Dat klopt, meneer. 202 00:16:33,125 --> 00:16:36,125 En ik heb het recht om mijn cliënten te kiezen. 203 00:16:36,208 --> 00:16:38,541 Ja... - Ik neem deze zaak niet aan. 204 00:16:38,625 --> 00:16:40,750 Al moet wordt hij opgehangen. 205 00:16:41,250 --> 00:16:42,541 Het boeit me niet. 206 00:16:42,625 --> 00:16:44,708 Je hebt hem al schuldig verklaard. 207 00:16:45,833 --> 00:16:50,333 Ondanks onze geschiedenis koos Harshvardhan mij. Waarom? 208 00:16:51,500 --> 00:16:56,333 Hij wil mijn reputatie gebruiken om zijn zoon onschuldig te laten lijken. 209 00:16:57,541 --> 00:17:01,916 Hij wil geen verdediging, hij wil een witwasoperatie. 210 00:17:03,333 --> 00:17:07,166 Ik ken Shourya heel erg goed, jullie niet. 211 00:17:07,250 --> 00:17:09,166 Dat is niet fair, Arjun... - Sorry. 212 00:17:09,250 --> 00:17:10,458 Er is nieuws. 213 00:17:12,375 --> 00:17:17,666 {\an8}De zaak van Shouryamann Gaur en Soma Mittal heeft een wending genomen. 214 00:17:17,750 --> 00:17:22,958 {\an8}Hoofdaanklager Gopal Krishnan heeft een hartaanval gehad door deze zaak... 215 00:17:23,041 --> 00:17:28,208 {\an8}...en kan deze uiteraard niet voortzetten. Hoe moet het nu verder met deze zaak? 216 00:17:29,041 --> 00:17:30,583 Junaid, heb je nieuws? 217 00:17:30,666 --> 00:17:32,583 {\an8}Ja, Snehal, ik hoor net... 218 00:17:32,666 --> 00:17:36,416 {\an8}...dat Madhura Banerjee is aangesteld als aanklager. 219 00:17:36,500 --> 00:17:37,875 Madhura wie? 220 00:17:37,958 --> 00:17:40,291 Banjeree, meneer. Een junior. 221 00:17:40,375 --> 00:17:41,458 Wie is zij? 222 00:17:41,958 --> 00:17:43,000 Een godsgeschenk. 223 00:18:03,083 --> 00:18:05,708 Hé. Die pompoen, pompoenbloem. 224 00:18:05,791 --> 00:18:07,875 Ja. - Ja, stuur die naar boven. Oké? 225 00:18:07,958 --> 00:18:09,291 Ja, ik haal 'm morgen. 226 00:18:17,875 --> 00:18:19,041 Ja, Gokhale? 227 00:18:19,125 --> 00:18:20,416 Het is bevestigd. 228 00:18:21,333 --> 00:18:23,666 U gaat Gopal Krishnan vervangen. 229 00:18:24,166 --> 00:18:27,375 Het kan 'n gerucht zijn. Verslaggevers doen dat altijd. 230 00:18:27,458 --> 00:18:29,666 Thee, een broodje en cake. - Oké. 231 00:18:29,750 --> 00:18:32,041 Madhu, wanneer komt het ontbijt? 232 00:18:32,125 --> 00:18:34,166 Hé, Tubloo, maak het zelf. 233 00:18:34,250 --> 00:18:37,583 Zie je niet dat hij werkt? Ik bedoel zij. 234 00:18:37,666 --> 00:18:43,125 De hoorzitting is over vier dagen. De zaak is versneld door alle mediadruk. 235 00:18:43,208 --> 00:18:44,166 Vier dagen? 236 00:18:44,666 --> 00:18:45,708 Ja. 237 00:18:45,791 --> 00:18:48,041 Is dit versnellen of doorspoelen? 238 00:18:49,041 --> 00:18:52,125 Hoe gaan we dat redden? Oké, wie is de rechter? 239 00:18:52,708 --> 00:18:53,625 Kamra. 240 00:18:54,750 --> 00:18:56,208 Kamra de Koppige? 241 00:18:56,291 --> 00:18:57,125 Ja. 242 00:18:57,958 --> 00:19:01,666 Mijn God, Gokhale. We moeten heel voorzichtig zijn. 243 00:19:01,750 --> 00:19:02,833 Madhu. 244 00:19:02,916 --> 00:19:05,458 Oké, luister, ik hang nu op. 245 00:19:06,041 --> 00:19:08,458 We praten later. - Dag. 246 00:19:16,083 --> 00:19:19,125 We hebben uitgebreid getest. 247 00:19:19,208 --> 00:19:22,958 Het is met zekerheid leukemie in een vergevorderd stadium. 248 00:19:24,666 --> 00:19:25,625 Kanker. 249 00:19:26,791 --> 00:19:28,583 Maar... hoe dan? 250 00:19:29,833 --> 00:19:32,166 Niemand in onze familie heeft kanker. 251 00:19:32,750 --> 00:19:36,041 Misschien maakte het lab een fout, test 't nog een keer. 252 00:19:36,125 --> 00:19:38,541 Veel kinderen krijgen deze diagnose. 253 00:19:38,625 --> 00:19:40,333 Het is niet alleen genetisch. 254 00:19:40,416 --> 00:19:42,750 Het kan ook door het milieu komen. 255 00:19:43,291 --> 00:19:44,791 Er zijn veel oorzaken. 256 00:19:46,083 --> 00:19:48,625 Een vergevorderd stadium bij zo'n jong kind? 257 00:19:52,375 --> 00:19:54,291 Ik ben altijd bij haar. 258 00:19:54,791 --> 00:19:56,458 Heb ik iets gemist? 259 00:19:58,416 --> 00:20:00,958 We regelen een second opinion, oké? 260 00:20:01,541 --> 00:20:04,375 Ik snap dat jullie in shock zijn. 261 00:20:05,083 --> 00:20:07,416 Dit is moeilijk te bevatten. 262 00:20:08,166 --> 00:20:10,833 Maar er is veel vooruitgang geboekt. 263 00:20:11,333 --> 00:20:13,250 We kunnen Sams leven redden. 264 00:20:13,875 --> 00:20:17,333 Maar we moeten meteen met de behandeling beginnen. 265 00:20:18,125 --> 00:20:20,208 Ja. Begin maar. 266 00:20:20,833 --> 00:20:24,083 Samaira heeft een stamceltransplantatie nodig. 267 00:20:24,916 --> 00:20:28,750 Daarbij nemen we stamcellen uit het beenmerg van de ouders. 268 00:20:28,833 --> 00:20:30,125 Per definitie... 269 00:20:30,208 --> 00:20:33,750 ...is het DNA van de moeder of de vader... 270 00:20:33,833 --> 00:20:36,166 ...haplo-identiek aan dat van het kind. 271 00:20:36,666 --> 00:20:39,375 En dat betekent? - Een perfecte match. 272 00:20:44,375 --> 00:20:46,625 Jullie zijn geen match voor Samaira. 273 00:20:50,250 --> 00:20:51,208 Mis ik... 274 00:20:52,416 --> 00:20:53,916 ...iets? 275 00:20:58,291 --> 00:21:00,291 Er kunnen andere donoren zijn. 276 00:21:00,375 --> 00:21:01,500 Dat kan. 277 00:21:02,000 --> 00:21:05,000 Maar zo'n donor op tijd vinden is heel moeilijk. 278 00:21:05,958 --> 00:21:09,583 En Samaira's kanker is vergevorderd. 279 00:21:10,125 --> 00:21:12,625 Elke minuut telt. 280 00:21:13,833 --> 00:21:18,250 Alleen biologische ouders zijn een perfecte match. 281 00:21:19,041 --> 00:21:20,500 Zij zijn de beste optie. 282 00:21:22,291 --> 00:21:24,125 Hopelijk begrijpt u dat. 283 00:22:46,333 --> 00:22:47,375 Arjun. 284 00:22:51,958 --> 00:22:53,250 Dit is dezelfde man... 285 00:22:54,791 --> 00:22:56,625 ...die zei: 'Laat het weghalen.' 286 00:22:57,625 --> 00:22:59,291 'Is het echt van mij?' 287 00:23:04,000 --> 00:23:06,708 Denk je dat hij het inlevingsvermogen heeft... 288 00:23:08,625 --> 00:23:10,125 ...om ons te helpen? 289 00:23:11,416 --> 00:23:12,833 Ik weet het niet. 290 00:23:15,416 --> 00:23:17,833 Maar ik heb geen andere keus. 291 00:23:18,541 --> 00:23:21,916 Ik moet het proberen. Ik moet alles proberen. 292 00:23:36,250 --> 00:23:37,416 Het is een wonder. 293 00:23:39,041 --> 00:23:41,083 Je zei het zelf vanochtend. 294 00:23:41,750 --> 00:23:43,416 Dat er een wonder nodig was. 295 00:23:45,750 --> 00:23:47,750 Is de kanker van mijn dochter... 296 00:23:48,708 --> 00:23:50,250 ...een wonder voor jou? 297 00:23:52,125 --> 00:23:53,416 Kijk naar jezelf. 298 00:23:54,541 --> 00:23:56,666 De groten zijn diep gezonken. 299 00:23:59,875 --> 00:24:01,083 Dat is het wonder. 300 00:24:02,458 --> 00:24:05,125 Je beledigde me zo erg voor papa. 301 00:24:06,958 --> 00:24:08,875 Ik ben zijn enige kind. 302 00:24:09,583 --> 00:24:10,666 En ik dan? 303 00:24:13,208 --> 00:24:16,875 Het was niet mijn idee om je te bellen, dat was papa's idee. 304 00:24:18,083 --> 00:24:19,125 Je kwam. 305 00:24:20,125 --> 00:24:22,333 En beledigde me maar al te graag. 306 00:24:24,541 --> 00:24:26,541 Dit is al vaak gebeurd, Arjun. 307 00:24:27,916 --> 00:24:30,875 Je probleem is met mij. 308 00:24:32,500 --> 00:24:35,125 Betrek mijn dochter er niet bij. 309 00:24:36,416 --> 00:24:38,916 Ik ben je dochters biologische vader. 310 00:24:40,500 --> 00:24:42,625 Daarom ben je van toon veranderd. 311 00:24:45,208 --> 00:24:46,458 Laat maar. 312 00:24:47,833 --> 00:24:49,666 Je wees me af, toch? 313 00:24:50,875 --> 00:24:52,416 Maar dat zal ik niet doen. 314 00:24:54,083 --> 00:24:56,958 Verdedig me, win de zaak, word de held. 315 00:24:58,375 --> 00:25:00,791 Geef m'n vader z'n glimlach terug. 316 00:25:02,541 --> 00:25:04,625 Ik geef je mijn beenmerg. 317 00:25:07,375 --> 00:25:08,916 Een leven voor een leven. 318 00:25:11,208 --> 00:25:12,041 Deal? 319 00:25:15,208 --> 00:25:17,708 Er is nog geen officiële bevestiging... 320 00:25:17,791 --> 00:25:23,000 ...maar bronnen zeggen dat Amritpal en Mehra deze zaak mogelijk gaan behandelen. 321 00:25:23,083 --> 00:25:27,458 De beroemde advocaat Arjun Mehra, die altijd voor de onschuldigen vecht... 322 00:25:27,541 --> 00:25:29,958 ...zou de verdediging op zich nemen. 323 00:25:30,458 --> 00:25:34,500 Het is een schok dat Arjun Mehra deze zaak plotseling aannam. 324 00:25:35,000 --> 00:25:39,958 Zal Madhura Banerjee erin slagen om de Soma-zaak te vervolgen? 325 00:25:42,000 --> 00:25:44,291 Er zijn nog geen arrestaties verricht... 326 00:25:44,375 --> 00:25:45,791 ...maar het gerucht gaat... 327 00:25:45,875 --> 00:25:49,166 ...dat Shouryamann Gaur de hoofdverdachte is in deze zaak. 328 00:25:50,333 --> 00:25:52,625 {\an8}Als Arjun Mehra de zaak aanneemt... 329 00:25:52,708 --> 00:25:57,250 ...kan het niet worden uitgesloten dat Shouryamann Gaur onschuldig is. 330 00:26:03,916 --> 00:26:08,666 Shouryamann Gaur is nu de hoofdverdachte in de Soma Mittal-zaak. 331 00:26:08,750 --> 00:26:12,416 Gezien zijn zakelijke en politieke achtergrond rijst de vraag: 332 00:26:12,500 --> 00:26:17,541 is dit een echt onderzoek of is 't gewoon 'n goedkope politieke zet? 333 00:26:17,625 --> 00:26:20,041 De zaak heeft een nieuwe wending genomen... 334 00:26:20,125 --> 00:26:23,041 ...die zorgt voor opschudding in politieke kringen... 335 00:26:23,125 --> 00:26:24,250 De dokter belde. 336 00:26:26,625 --> 00:26:28,083 Shourya is een match. 337 00:26:39,875 --> 00:26:41,166 Het spijt me. 338 00:26:42,500 --> 00:26:46,291 Door mij moet je je principes opgeven. 339 00:26:46,375 --> 00:26:48,500 Principes zijn betekenisloos... 340 00:26:49,541 --> 00:26:52,458 ...als het leven van onze dochter op het spel staat. 341 00:27:04,916 --> 00:27:07,791 Het bewijs in de zaak Soma Mittal is zo sterk... 342 00:27:07,875 --> 00:27:10,833 ...dat Shouryamann Gaur is gearresteerd. 343 00:27:10,916 --> 00:27:13,166 Shouryamann Gaur is gearresteerd. 344 00:27:13,250 --> 00:27:16,916 Dit is 'n klap voor de familie met de verkiezingen in aantocht. 345 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 De zaak is versneld... 346 00:27:19,083 --> 00:27:21,791 ...en de hoorzitting is al binnen vijf dagen. 347 00:27:27,666 --> 00:27:30,083 Hoe gaat 't, Ajay? - Goed. U bent vroeg? 348 00:27:30,166 --> 00:27:31,333 O, ik heb het druk. 349 00:27:42,541 --> 00:27:44,666 Goedemorgen. - Goedemorgen, mevrouw. 350 00:27:46,375 --> 00:27:48,875 Oké, geef me de feiten. 351 00:27:48,958 --> 00:27:50,833 De feiten? 352 00:27:50,916 --> 00:27:56,625 Slachtoffer: Soma Mittal, 27 jaar. Master in economie, woont in Mumbai. 353 00:27:56,708 --> 00:27:59,541 Op 30 april was Shouryamann in de Zyre Club... 354 00:27:59,625 --> 00:28:01,666 ...van 22.00 tot 23.45 uur. 355 00:28:04,583 --> 00:28:07,291 Dit is een kopie van zijn rekening. 356 00:28:07,375 --> 00:28:08,208 {\an8}REKENING 357 00:28:10,208 --> 00:28:14,583 De barman verklaart ook dat Soma het gezellig had met Shourya. 358 00:28:14,666 --> 00:28:16,958 En ze dronk te veel. 359 00:28:17,041 --> 00:28:18,333 Rond 23.45 uur... 360 00:28:18,416 --> 00:28:22,250 ...verliet ze de club met Shourya, en werd later gevonden in Worli. 361 00:28:22,333 --> 00:28:24,083 Haar vrienden lieten haar gaan? 362 00:28:25,916 --> 00:28:28,083 Laat haar bloed opnieuw testen. - Ja. 363 00:28:28,166 --> 00:28:30,083 Test op Rohypnol. - Oké, meneer. 364 00:28:31,708 --> 00:28:33,375 Daar is een foto, ja. 365 00:28:35,208 --> 00:28:38,166 Ze waren daar met twee van haar vriendinnen, toch? 366 00:28:38,250 --> 00:28:40,458 Ja. Grishma Rao en Havovi Mehta. 367 00:28:40,541 --> 00:28:42,083 {\an8}HAVOVI - 26 GRISHMA - 27 368 00:28:44,083 --> 00:28:44,916 Pak maar. 369 00:28:45,625 --> 00:28:49,958 De politie heeft de beelden bekeken, maar jullie waren daar met Soma. 370 00:28:50,041 --> 00:28:51,208 Dus vertel eens... 371 00:28:51,958 --> 00:28:55,375 Hoe was de sfeer? Hoe was haar vibe met Shouryamann? 372 00:28:55,458 --> 00:28:56,916 Was ze op haar gemak? 373 00:29:01,041 --> 00:29:03,083 Ja, ze leek op haar gemak. 374 00:29:03,166 --> 00:29:05,000 Jullie verbergen toch niks? 375 00:29:05,083 --> 00:29:09,166 Jullie instinct kan je vriendin aan gerechtigheid helpen. 376 00:29:09,250 --> 00:29:13,458 Meneer, Soma valt op mannen, niet op jongens. Sugardaddy's. 377 00:29:13,541 --> 00:29:15,416 Haar digitale voetafdruk... 378 00:29:15,500 --> 00:29:20,375 Nee. We plegen geen karaktermoord op vrouwen. 379 00:29:20,458 --> 00:29:21,541 Is dat duidelijk? 380 00:29:22,291 --> 00:29:24,208 Na het verlaten van de kroeg... 381 00:29:24,291 --> 00:29:26,958 ...zag een theeverkoper hen in de auto zitten. 382 00:29:27,041 --> 00:29:31,208 De auto stond geparkeerd. Toen hij naderde, viel Soma uit de auto. 383 00:29:31,291 --> 00:29:32,500 PLAATS DELICT 384 00:29:33,083 --> 00:29:36,583 Zoek uit wat de getuige, Vijay Kamte, te zeggen heeft. 385 00:29:37,291 --> 00:29:39,250 {\an8}Meneer Vijay Kamte? - Ja, mevrouw. 386 00:29:39,333 --> 00:29:40,500 Vertel me... 387 00:29:41,166 --> 00:29:45,208 ...waar was u op deze foto en waar was het ongeluk? 388 00:29:46,125 --> 00:29:49,208 Mevrouw, ik was hier. - Oké. 389 00:29:53,250 --> 00:29:55,458 Dit vragen ze ook in de rechtbank. 390 00:29:56,083 --> 00:29:57,333 Was zij het of niet? 391 00:29:57,416 --> 00:30:00,041 GEVANGENIS RECLASSERING EN RE-INTEGRATIE 392 00:30:06,375 --> 00:30:11,875 Ik wil Shouryamanns getuigenis over wat er die nacht is gebeurd. Elk detail. 393 00:30:12,375 --> 00:30:14,083 Zorg dat hij niets weglaat. 394 00:30:17,666 --> 00:30:20,416 Shouryamann hing wat rond met het slachtoffer... 395 00:30:20,500 --> 00:30:24,125 ...en was een half uur later thuis. Rond 1.00 uur. 396 00:30:24,208 --> 00:30:26,500 Gezien het verkeer rond dat tijdstip... 397 00:30:26,583 --> 00:30:30,375 {\an8}...zou het 15 tot 20 minuten duren om bij Soma's huis te komen. 398 00:30:30,458 --> 00:30:32,625 We hebben het verkeer geanalyseerd. 399 00:30:32,708 --> 00:30:34,541 Dus toen hij thuiskwam... 400 00:30:35,041 --> 00:30:36,541 ...was het middernacht. 401 00:30:36,625 --> 00:30:38,125 Ja. - Ja, mevrouw. 402 00:30:38,208 --> 00:30:41,708 Kan iemand dat bevestigen? - Gauri Gaur, zijn vrouw. 403 00:30:41,791 --> 00:30:46,125 Was Shouryamann die avond thuis of kwam hij van buiten? 404 00:30:46,208 --> 00:30:48,541 Hij was om 1.00 uur thuis. 405 00:30:49,083 --> 00:30:51,958 En Shourya zou nooit iets verkeerds doen. 406 00:30:52,041 --> 00:30:55,833 Haar verklaring telt niet, we hebben een ander alibi nodig. 407 00:30:56,416 --> 00:30:57,916 Wie zag Soma als eerste? 408 00:30:58,000 --> 00:31:00,500 Een paar gelovigen op weg naar de tempel. 409 00:31:01,000 --> 00:31:04,875 Rond 1.00 uur 's nachts. Ze brachten haar ook naar het ziekenhuis. 410 00:31:05,666 --> 00:31:09,375 Hoe gaat het met haar? - Ze wordt in een coma gehouden. 411 00:31:10,666 --> 00:31:12,500 Ze is in haar nek aangevallen. 412 00:31:13,000 --> 00:31:15,250 Haar halsader is geraakt. 413 00:31:26,916 --> 00:31:27,958 Hallo. 414 00:31:28,041 --> 00:31:29,458 Wie bent u? - Hallo. 415 00:31:29,541 --> 00:31:33,916 Wat is er? Ik ben aan het werk. - Er is een pakketje, mag ik uw code? 416 00:31:34,000 --> 00:31:36,166 O, wacht even... - Ja. 417 00:31:40,375 --> 00:31:41,541 Drie-vier-vijf-zes. 418 00:31:41,625 --> 00:31:43,250 Wat is dat? Geef de code. 419 00:31:43,333 --> 00:31:45,541 Het is drie-vier-vijf-zes. 420 00:31:45,625 --> 00:31:48,125 Mijn man is thuis. - Zal ik het hem geven? 421 00:31:48,208 --> 00:31:50,208 Ja, geef 't aan hem. - Oké, mevrouw. 422 00:31:52,833 --> 00:31:53,708 Sorry. 423 00:31:54,416 --> 00:31:55,541 Aanvalswapen? 424 00:31:55,625 --> 00:31:57,083 Niet gevonden, mevrouw. 425 00:31:57,583 --> 00:32:01,666 Gezien de verwonding kan het een autosleutel zijn geweest. 426 00:32:01,750 --> 00:32:05,250 Het is een Audi Q7, die heeft een contactsleutel. 427 00:32:05,333 --> 00:32:08,166 Een autosleutel is dus niet te bewijzen. 428 00:32:08,250 --> 00:32:09,541 Nee, mevrouw. - Nee. 429 00:32:09,625 --> 00:32:12,625 Laat Shourya's auto volledig onderzoeken. 430 00:32:13,500 --> 00:32:16,916 Zijn auto is na het incident ook chemisch gereinigd. 431 00:32:17,000 --> 00:32:18,583 Ja. - Wat? 432 00:32:18,666 --> 00:32:20,375 Zijn auto is chemisch... 433 00:32:20,458 --> 00:32:22,083 Chemisch gereinigd? 434 00:32:25,583 --> 00:32:28,958 Meneer, Shourya's auto werd professioneel gereinigd. 435 00:32:30,916 --> 00:32:32,750 Was die reiniging gepland? 436 00:32:33,333 --> 00:32:35,291 Nee. - Hij had geen afspraak. 437 00:32:39,416 --> 00:32:40,875 Het zedenonderzoek? 438 00:32:40,958 --> 00:32:43,750 Soma werd niet verkracht. Ze stribbelde tegen. 439 00:32:44,750 --> 00:32:46,000 We vonden huid... 440 00:32:46,083 --> 00:32:49,250 ...en bloedsporen van de verdachte onder haar nagels. 441 00:32:50,416 --> 00:32:52,625 En de DNA-testresultaten? 442 00:32:52,708 --> 00:32:55,125 De huid en het bloed zijn van Shourya. 443 00:33:01,333 --> 00:33:02,791 Dus we hebben... 444 00:33:03,833 --> 00:33:04,833 ...een motief... 445 00:33:05,583 --> 00:33:06,708 ...een gelegenheid... 446 00:33:08,125 --> 00:33:09,916 ...en een DNA-match? 447 00:33:10,000 --> 00:33:10,833 Ja, mevrouw. 448 00:33:11,500 --> 00:33:12,666 'Ja, mevrouw.' 449 00:33:13,375 --> 00:33:15,708 Waarom heeft Arjun Mehra deze zaak dan? 450 00:33:16,500 --> 00:33:18,458 Waarom verdedigt hij Shouryamann? 451 00:33:20,666 --> 00:33:22,958 Jongens, we missen iets. 452 00:33:32,375 --> 00:33:33,875 Het proces begint morgen. 453 00:33:39,375 --> 00:33:43,416 Ik verander de volgorde van de getuigenlijst van morgen. 454 00:33:43,500 --> 00:33:46,166 Als Ikka een zaak aanneemt, verliest hij niet. 455 00:33:48,583 --> 00:33:49,416 VERKLARING 456 00:34:31,166 --> 00:34:32,125 minachting van... 457 00:34:32,208 --> 00:34:35,666 Is het OM opgewassen tegen Arjun Mehra? Vertel het ons. 458 00:34:35,750 --> 00:34:38,083 Mevrouw, hoe zeker bent u van uw zaak? 459 00:34:38,166 --> 00:34:44,000 minachting van vrouwen... - India tolereert dit niet 460 00:34:44,083 --> 00:34:50,166 minachting van vrouwen... - India tolereert dit niet 461 00:34:57,375 --> 00:34:58,500 Mevrouw Madhura... 462 00:34:58,583 --> 00:35:00,125 ...u had toch even tijd? 463 00:35:00,208 --> 00:35:02,708 Het spijt me. Het verkeer, edelachtbare. 464 00:35:03,291 --> 00:35:04,125 Het spijt me. 465 00:35:04,208 --> 00:35:06,041 En wij kwamen per helikopter? 466 00:35:08,958 --> 00:35:10,083 Edelachtbare... 467 00:35:10,166 --> 00:35:12,708 Ik heb de getuigenlijst aangepast. - Mevrouw. 468 00:35:12,791 --> 00:35:14,375 Ja, dat zag ik. 469 00:35:14,458 --> 00:35:17,666 Onze eerste getuige is Shouryamann Gaur. 470 00:36:16,833 --> 00:36:17,958 Meneer Shouryamann... 471 00:36:19,208 --> 00:36:22,625 ...wilt u de rechtbank vertellen wat er die nacht is gebeurd? 472 00:36:29,166 --> 00:36:30,708 Iemand wil iets... 473 00:36:32,083 --> 00:36:33,958 ...maar er gebeurt iets anders. 474 00:36:34,458 --> 00:36:35,541 Meneer Mehra... 475 00:36:35,625 --> 00:36:37,833 ...ik weet niet waar ik moet beginnen. 476 00:36:38,375 --> 00:36:39,875 Kom alstublieft ter zake. 477 00:36:44,000 --> 00:36:45,875 Dit is niet makkelijk voor me. 478 00:36:48,916 --> 00:36:51,208 De persoon waarover ik moet praten... 479 00:36:51,291 --> 00:36:52,750 ...is iemands dochter. 480 00:36:59,041 --> 00:37:01,958 Haar moeder zit hier, biddend voor haar leven. 481 00:37:02,583 --> 00:37:03,416 Meneer Gaur... 482 00:37:04,666 --> 00:37:06,458 ...spreek op uw gemak. 483 00:37:06,541 --> 00:37:07,583 Neem de tijd. 484 00:37:10,000 --> 00:37:10,875 Dank u. 485 00:37:13,250 --> 00:37:15,500 Er waren veel familieproblemen. 486 00:37:17,125 --> 00:37:18,791 Ik moest er even tussenuit. 487 00:37:20,291 --> 00:37:22,333 Iemand die naar me luisterde. 488 00:37:24,625 --> 00:37:27,208 Soma luisterde, begreep het... 489 00:37:27,291 --> 00:37:28,666 ...en oordeelde niet. 490 00:37:31,083 --> 00:37:33,000 We zouden na de club gaan eten. 491 00:37:33,500 --> 00:37:35,291 We verlieten de club samen. 492 00:37:40,583 --> 00:37:42,000 Toen, in de auto... 493 00:37:42,708 --> 00:37:44,791 ...lag haar hand op de mijne. 494 00:37:46,958 --> 00:37:48,208 Op dat moment... 495 00:37:51,083 --> 00:37:53,125 ...probeerde ik haar te kussen. 496 00:37:54,625 --> 00:37:56,583 Misschien verwachtte ze dat niet. 497 00:37:57,166 --> 00:37:59,083 Ze verzette zich niet. 498 00:38:00,333 --> 00:38:01,958 Ze viel me meteen aan. 499 00:38:02,458 --> 00:38:05,083 Ze opende de deur en probeerde weg te rennen. 500 00:38:06,583 --> 00:38:10,000 Ik wilde me verontschuldigen, achter haar aan rennen, maar... 501 00:38:13,708 --> 00:38:15,791 Had ik dat gedaan, dan was Soma... 502 00:38:18,083 --> 00:38:19,541 Maar ik werd bang. 503 00:38:21,375 --> 00:38:22,500 Ik werd bang. 504 00:38:25,041 --> 00:38:26,333 Ik ging naar huis. 505 00:38:39,750 --> 00:38:42,208 Op de camerabeelden is te zien... 506 00:38:42,291 --> 00:38:44,375 ...dat jullie de club verlieten... 507 00:38:44,458 --> 00:38:46,500 ...om 23.45 uur. 508 00:38:47,500 --> 00:38:50,791 Dus rond 12 uur waren jullie in Worli? 509 00:38:52,375 --> 00:38:53,291 Ja, meneer. 510 00:38:53,375 --> 00:38:56,083 En toen gebeurde wat u ons net vertelde. 511 00:38:56,791 --> 00:39:01,125 Als u daarna meteen naar huis ging, wie heeft dit dan gedaan? 512 00:39:01,208 --> 00:39:03,250 Dat weet ik niet, meneer. 513 00:39:04,333 --> 00:39:09,708 Soma werd bewusteloos gevonden met een diepe wond in haar nek. 514 00:39:10,625 --> 00:39:12,250 Wie kan dat gedaan hebben? 515 00:39:12,875 --> 00:39:13,875 Dat weet ik niet. 516 00:39:15,000 --> 00:39:18,083 U ging dus naar uw huis in Juhu. 517 00:39:18,166 --> 00:39:19,416 Ja. 518 00:39:19,500 --> 00:39:21,083 Hoe laat was dat? 519 00:39:22,041 --> 00:39:24,708 Ik weet 't niet precies, maar rond één uur. 520 00:39:27,750 --> 00:39:28,791 Dat was alles. 521 00:39:35,666 --> 00:39:38,916 Kan iemand bewijzen dat u om één uur thuis was? 522 00:39:40,416 --> 00:39:41,750 Mijn echtgenote. 523 00:39:41,833 --> 00:39:42,958 Uw echtgenote? 524 00:39:43,583 --> 00:39:44,750 Uw vrouw. 525 00:39:45,666 --> 00:39:48,000 Die net boos de rechtszaal verliet? 526 00:39:48,083 --> 00:39:49,666 Bezwaar, edelachtbare. 527 00:39:49,750 --> 00:39:51,791 Irrelevante vraag. - Toegewezen. 528 00:39:53,041 --> 00:39:54,000 Edelachtbare... 529 00:39:55,000 --> 00:39:57,375 ...ik zou graag antwoord willen geven. 530 00:39:57,458 --> 00:39:58,625 Alstublieft. 531 00:39:59,583 --> 00:40:00,541 Mevrouw Madhura... 532 00:40:02,125 --> 00:40:04,458 ...mijn vrouw is degene... 533 00:40:05,833 --> 00:40:10,166 ...die ondanks alle aanklachten naar deze rechtbank kwam... 534 00:40:10,916 --> 00:40:12,250 ...en hier ging zitten. 535 00:40:13,750 --> 00:40:16,250 Omdat ze overtuigd is van mijn onschuld. 536 00:40:19,666 --> 00:40:21,291 Dat was niet haar woede... 537 00:40:22,208 --> 00:40:23,541 ...maar haar pijn. 538 00:40:24,875 --> 00:40:26,500 Die u niet herkende. 539 00:40:28,291 --> 00:40:29,375 Wellicht. 540 00:40:30,250 --> 00:40:32,875 Maar de getuigenis van uw vrouw is ongeldig. 541 00:40:33,875 --> 00:40:37,791 Heeft u iets anders dat uw versie kan bevestigen? 542 00:40:37,875 --> 00:40:42,291 Heeft het OM iets dat de versie van mijn cliënt tegenspreekt? 543 00:40:42,375 --> 00:40:46,333 Meneer Mehra, u kunt de rechtbank niet aanspreken zonder bezwaar. 544 00:40:46,416 --> 00:40:48,583 Het spijt me, edelachtbare. 545 00:40:50,458 --> 00:40:51,458 Gaat u verder. 546 00:40:52,000 --> 00:40:54,250 Niemand is perfect in deze wereld. 547 00:40:56,750 --> 00:40:58,000 Ik zeker niet. 548 00:40:59,416 --> 00:41:01,083 In de verste verte niet. 549 00:41:02,916 --> 00:41:04,333 Maar bedenk dit. 550 00:41:05,958 --> 00:41:09,000 Soma behandelde me zo goed. 551 00:41:11,083 --> 00:41:13,333 Waarom zou ik haar kwaad willen doen? 552 00:41:16,750 --> 00:41:19,208 Ik begrijp dat een alibi belangrijk is. 553 00:41:19,958 --> 00:41:22,208 Maar ik heb er geen. Wat kan ik doen? 554 00:41:23,125 --> 00:41:26,166 Dan zeggen ze: 'Verklaar de chemische reiniging.' 555 00:41:26,250 --> 00:41:29,916 Ik laat mijn auto een of twee keer per maand schoonmaken. 556 00:41:31,166 --> 00:41:32,791 Wat kan ik meer verklaren? 557 00:41:32,875 --> 00:41:37,333 Edelachtbare, de verdachte weidt uit. Beantwoord de gestelde vragen. 558 00:41:37,416 --> 00:41:40,958 Maar u stelde geen vragen, mevrouw Madhura. 559 00:41:41,041 --> 00:41:42,833 Wilt u hem iets vragen? 560 00:41:58,000 --> 00:41:59,166 Nee, edelachtbare. 561 00:42:00,125 --> 00:42:01,666 Geen verdere vragen. 562 00:42:04,333 --> 00:42:06,333 Meneer Gaur, u mag gaan. Bedankt. 563 00:42:08,916 --> 00:42:10,208 Edelachtbare... 564 00:42:10,750 --> 00:42:12,333 ...de zaak is erg eenvoudig. 565 00:42:13,083 --> 00:42:15,958 Mijn cliënt en Soma ontmoetten elkaar in de club... 566 00:42:16,791 --> 00:42:19,833 ...en ze verlieten samen de club in zijn auto. 567 00:42:19,916 --> 00:42:25,458 In Worli probeerde mijn cliënt intiem te worden met Soma in de auto. 568 00:42:26,041 --> 00:42:28,041 Ze kregen een fysiek conflict. 569 00:42:28,125 --> 00:42:33,291 Soma stapte uit de auto en vertrok, en mijn cliënt ging naar huis. 570 00:42:33,375 --> 00:42:34,791 Einde verhaal. 571 00:42:34,875 --> 00:42:35,916 Meneer Mehra... 572 00:42:36,625 --> 00:42:39,666 ...kunt u dit allemaal bewijzen? 573 00:42:40,666 --> 00:42:43,791 Mevrouw Madhura, u vergeet iets... 574 00:42:44,500 --> 00:42:47,041 ...namelijk dat u de aanklager bent. 575 00:42:47,125 --> 00:42:48,625 Ik weet wie ik ben. 576 00:42:48,708 --> 00:42:50,208 Maar zoals u weet... 577 00:42:50,291 --> 00:42:54,125 ...kan in de rechtbank een argument geen bewijs verslaan. 578 00:42:54,208 --> 00:42:58,166 Dat is mijn punt, mevrouw Madhura. U heeft geen bewijs. 579 00:42:58,250 --> 00:43:02,250 U voert de zaak op argumenten. En u vraagt mij uw werk te doen? 580 00:43:03,083 --> 00:43:08,875 U bent onbeleefd tegen een aangewezen senior raadsman. 581 00:43:08,958 --> 00:43:12,958 Meneer Mehra, alstublieft. Stop met deze juridische worstelpartij. 582 00:43:13,041 --> 00:43:14,916 Houd het netjes. 583 00:43:15,458 --> 00:43:18,541 Mevrouw Madhura, u zult uw aanpak moeten veranderen. 584 00:43:19,291 --> 00:43:22,458 En een senior respecteren kan zeker geen kwaad. 585 00:43:23,083 --> 00:43:26,958 De zitting is gesloten. Volgende zitting, 11 mei. 586 00:43:30,916 --> 00:43:32,125 BRENG GERECHTIGHEID 587 00:43:32,208 --> 00:43:33,375 SOMA IS ONZE ZUSTER 588 00:43:33,458 --> 00:43:37,000 minachting van vrouwen... - India tolereert dit niet 589 00:43:37,083 --> 00:43:38,375 Het ging uitstekend. 590 00:43:39,541 --> 00:43:42,250 Mij als eerste oproepen was een goed idee. 591 00:43:43,083 --> 00:43:45,541 Kijk niet zo boos, we zijn een team. 592 00:43:45,625 --> 00:43:46,708 minachting van... 593 00:43:46,791 --> 00:43:50,750 Shouryamann Gaur - weg ermee 594 00:43:57,291 --> 00:43:59,125 SCHAAM JE! STA OP VOOR SOMA! 595 00:43:59,208 --> 00:44:01,333 wij willen gerechtigheid voor Soma 596 00:44:02,875 --> 00:44:07,166 Meneer Mehra, waarom nam u het risico om Shourya als eerste op te roepen? 597 00:44:07,250 --> 00:44:10,791 Waarom niet? Hij is onschuldig. Wij hebben geen twijfels. 598 00:44:10,875 --> 00:44:12,208 Maar meneer... 599 00:44:12,291 --> 00:44:14,250 Geen commentaar. 600 00:44:17,291 --> 00:44:20,291 Nu wil ik graag een speciaal woord richten aan... 601 00:44:20,375 --> 00:44:22,291 ...onze glansrijke zwemster... 602 00:44:22,375 --> 00:44:25,916 ...die momenteel mikt op de Indiase nationale ploeg. 603 00:44:26,000 --> 00:44:28,333 Sams vader? Weet je dat zeker? 604 00:44:28,416 --> 00:44:30,375 Het staat overal. 605 00:44:30,458 --> 00:44:32,166 Wat staat overal? 606 00:44:32,250 --> 00:44:34,291 Weet je dat echt niet? 607 00:44:36,291 --> 00:44:37,833 STA OP VOOR SOMA 608 00:44:37,916 --> 00:44:40,958 NIEMAND ONTSNAPT, OOK DE ZOON VAN EEN POLITICUS NIET 609 00:44:42,333 --> 00:44:44,166 Sam, je zou je moeten schamen. 610 00:44:44,250 --> 00:44:46,416 Je vader verdedigt die verkrachter? 611 00:44:46,500 --> 00:44:48,208 Dat is gewoon walgelijk. 612 00:44:48,291 --> 00:44:50,958 ...trotse dochter van een trotse vader. 613 00:44:51,708 --> 00:44:55,666 Jullie kennen haar, en we houden allemaal van haar. 614 00:44:55,750 --> 00:44:59,166 Samaira Mehra, wil je alsjeblieft naar voren komen? 615 00:45:12,583 --> 00:45:15,958 HORIZON-INSTITUUT JAARLIJKSE PRIJSUITREIKINGSCEREMONIE 616 00:45:16,041 --> 00:45:18,166 Wil je iets zeggen? 617 00:45:22,000 --> 00:45:24,333 Het staat overal. Weet je dat echt niet? 618 00:45:24,416 --> 00:45:26,333 Sam, je zou je moeten schamen. 619 00:45:26,416 --> 00:45:30,416 Je vader verdedigt die verkrachter? Dat is gewoon walgelijk. 620 00:45:30,500 --> 00:45:33,291 Je vader verdedigt die verkrachter? Walgelijk. 621 00:45:33,375 --> 00:45:34,875 Je zou je moeten schamen. 622 00:45:38,958 --> 00:45:41,375 Papa, je had ze moeten horen praten. 623 00:45:42,125 --> 00:45:43,875 Ik werd zo boos. 624 00:45:45,416 --> 00:45:46,750 Dat zou jij ook zijn. 625 00:45:50,333 --> 00:45:54,833 Ze lieten me video's zien van mensen die inkt op je foto's gooiden. 626 00:45:54,916 --> 00:45:59,166 Maar lieverd, dat betekent niet dat je ze had moeten aanvallen. 627 00:46:00,166 --> 00:46:01,166 Ik... 628 00:46:02,000 --> 00:46:04,333 ...probeerde me in te houden... 629 00:46:05,125 --> 00:46:06,083 ...maar... 630 00:46:07,166 --> 00:46:10,166 ...ik kan niets slechts over je horen. 631 00:46:11,041 --> 00:46:13,416 Dat weet ik, schat. - Sam... 632 00:46:14,333 --> 00:46:16,583 Je zei dat ze logen. 633 00:46:19,000 --> 00:46:20,666 Ze logen, toch? 634 00:46:20,750 --> 00:46:22,625 Als iemand iets zegt... 635 00:46:23,666 --> 00:46:25,166 ...negeer ze gewoon. 636 00:46:25,916 --> 00:46:27,875 Laat het je niet raken. Oké? 637 00:46:28,583 --> 00:46:30,375 Je kent je vader. 638 00:46:32,875 --> 00:46:35,250 Ga nooit meer vechten, oké? 639 00:46:37,750 --> 00:46:40,333 Ik weet het, mama. Het spijt me. 640 00:46:42,083 --> 00:46:43,291 Het is oké, schat. 641 00:46:48,541 --> 00:46:49,791 Niet huilen, lieverd. 642 00:46:50,458 --> 00:46:51,708 Niet huilen. 643 00:47:08,375 --> 00:47:09,250 Papa. 644 00:47:13,125 --> 00:47:14,875 Ga ik dood, papa? 645 00:47:14,958 --> 00:47:19,458 Er gebeurt niets, schat. Helemaal niets. Laten we naar de dokter gaan. 646 00:47:20,291 --> 00:47:22,208 Kom schat, laten we gaan. 647 00:47:32,958 --> 00:47:35,500 Arjun, geen zorgen. Ze rust nu. 648 00:47:50,291 --> 00:47:53,333 Deze zaak roept allerlei vragen op. 649 00:47:55,125 --> 00:47:57,916 Vandaag praten schoolkinderen erover. Morgen... 650 00:47:58,666 --> 00:48:01,000 ...worden er nepnieuwsgroepen gevormd. 651 00:48:05,000 --> 00:48:06,791 Wat als de waarheid uitkomt? 652 00:48:10,458 --> 00:48:12,125 Dat maakt mij niet uit. 653 00:48:16,208 --> 00:48:17,375 Ik ben bang. 654 00:48:19,708 --> 00:48:21,083 Wat als Sam 't ontdekt? 655 00:48:22,333 --> 00:48:23,833 Hoe zou ze dat ontdekken? 656 00:48:26,125 --> 00:48:31,000 Mijn focus ligt nu alleen op de komende twee weken. 657 00:48:31,500 --> 00:48:34,333 Donor of geen donor, ik moet deze zaak winnen. 658 00:48:35,458 --> 00:48:37,208 Ik moet mijn dochter redden. 659 00:48:39,416 --> 00:48:41,375 Ik moet onze dochter redden. 660 00:48:42,666 --> 00:48:44,333 Ik moet onze dochter redden. 661 00:48:49,375 --> 00:48:53,125 GERECHTSHOF VAN BOMBAY 662 00:48:58,541 --> 00:48:59,916 O, mevrouw Madhura. 663 00:49:00,500 --> 00:49:01,875 Wat is er met uw hand? 664 00:49:03,166 --> 00:49:04,666 Dit is een grote zaak. 665 00:49:04,750 --> 00:49:06,958 Een hand van 2,5 kilo is toch nodig? 666 00:49:08,666 --> 00:49:12,333 Het OM roept Vijay Kamte op. 667 00:49:17,625 --> 00:49:20,833 Vijay Kamte, identificeer uzelf en vertel de rechtbank... 668 00:49:20,916 --> 00:49:24,500 ...wat u gisteravond tegen inspecteur Gokhale zei. 669 00:49:26,000 --> 00:49:29,791 Ik ben Vijay Kamte. Die nacht, dat wil zeggen maandag... 670 00:49:30,541 --> 00:49:33,250 ...bracht ik thee naar de auto. 671 00:49:34,500 --> 00:49:36,375 Plots ging de deur open. 672 00:49:37,875 --> 00:49:39,916 En Soma viel eruit... 673 00:49:40,500 --> 00:49:44,166 ...alsof iemand haar eruit had geduwd of gegooid. 674 00:49:45,291 --> 00:49:50,041 Meneer Kamte, u herkende de auto gisteren op het politiebureau. 675 00:49:50,958 --> 00:49:54,250 En ziet u de bestuurder in deze rechtszaal? 676 00:49:57,750 --> 00:49:59,541 Die man bestuurde de auto. 677 00:50:07,291 --> 00:50:12,125 Noteer dat de ooggetuige Shouryamann Gaur heeft herkend. 678 00:50:12,208 --> 00:50:13,708 Uw getuige, meneer Mehra. 679 00:50:15,500 --> 00:50:16,750 Meneer Kamte... 680 00:50:17,416 --> 00:50:18,708 ...was het deze auto? 681 00:50:22,875 --> 00:50:23,708 Of die auto? 682 00:50:25,000 --> 00:50:26,083 Correct. 683 00:50:26,166 --> 00:50:27,416 Of was het deze? 684 00:50:27,916 --> 00:50:30,250 Deze? Deze? 685 00:50:30,333 --> 00:50:32,500 Deze? Of die? 686 00:50:33,125 --> 00:50:34,041 Dat... 687 00:50:34,125 --> 00:50:37,416 Wees niet bang, neem de tijd. Kijk, ik laat het u zien. 688 00:50:38,000 --> 00:50:41,416 Dat is een Mercedes. Dat is een BMW. Dat is een Audi. 689 00:50:41,500 --> 00:50:42,791 Bezwaar, edelachtbare. 690 00:50:42,875 --> 00:50:46,458 Meneer Kamte verkoopt thee, hij is geen auto-expert. 691 00:50:47,458 --> 00:50:49,750 Meneer Mehra, wat is uw punt? 692 00:50:49,833 --> 00:50:53,833 Meneer Kamte zag een zwarte luxeauto. 693 00:50:54,708 --> 00:50:56,916 Daar zijn er duizenden van in Mumbai. 694 00:50:57,416 --> 00:51:00,875 U heeft ook een zwarte Mercedes zoals deze, toch? 695 00:51:05,833 --> 00:51:07,166 Oké, meneer Kamte... 696 00:51:07,958 --> 00:51:11,791 ...vertel me nu eens hoe u mijn cliënt herkende. 697 00:51:12,291 --> 00:51:15,250 Er heeft geen confrontatie plaatsgevonden. 698 00:51:15,333 --> 00:51:20,375 U kreeg vermoedelijk veel foto's te zien, en daar herkende u hem op. 699 00:51:20,458 --> 00:51:22,833 Nee, ik kreeg maar één foto te zien. 700 00:51:22,916 --> 00:51:24,250 Maar één foto? 701 00:51:24,333 --> 00:51:25,791 Maar één foto. 702 00:51:28,041 --> 00:51:30,333 Goed, u kreeg maar één foto te zien. 703 00:51:32,125 --> 00:51:36,083 Vertel ons dan eens, hoeveel geld heeft de politie u gegeven? 704 00:51:36,166 --> 00:51:38,583 Bezwaar, hij bespot de rechtbank. 705 00:51:38,666 --> 00:51:39,958 Ingetrokken. 706 00:51:44,458 --> 00:51:45,291 Meneer Kamte... 707 00:51:46,333 --> 00:51:48,250 ...vertel me... 708 00:51:48,791 --> 00:51:51,125 ...hoe kent u Soma? 709 00:51:51,833 --> 00:51:55,125 Meneer, ik parkeer mijn fiets naast haar flatgebouw. 710 00:51:55,208 --> 00:51:58,166 Dus dat betekent dat u haar goed kent. 711 00:51:58,875 --> 00:51:59,916 Ja, meneer. 712 00:52:00,000 --> 00:52:05,041 Waarom hielp u haar dan niet? Bracht u haar niet naar het ziekenhuis? 713 00:52:10,000 --> 00:52:13,666 Meneer, dat zou een politiezaak zijn geworden. 714 00:52:14,166 --> 00:52:15,583 Een politiezaak? 715 00:52:16,333 --> 00:52:20,000 Mensen laten hun menselijkheid varen uit angst voor de politie. 716 00:52:21,625 --> 00:52:25,750 Op een bepaalde manier is hij medeplichtig aan de misdaad. 717 00:52:26,958 --> 00:52:31,625 Meneer Mehra, ga niet preken in de rechtszaal. 718 00:52:31,708 --> 00:52:32,833 Mevrouw Madhura. 719 00:52:32,916 --> 00:52:34,125 Ja? 720 00:52:34,208 --> 00:52:35,083 Wat is dit? 721 00:52:35,166 --> 00:52:38,500 Edelachtbare, hij zei iets anders tegen de politie. 722 00:52:38,583 --> 00:52:40,875 De getuige bedenkt zich? 723 00:52:40,958 --> 00:52:42,541 Is dat wat u zegt? 724 00:52:42,625 --> 00:52:44,125 O, nee, edelachtbare. 725 00:52:44,208 --> 00:52:47,000 Bewijs moet toch waarde hebben in de rechtbank? 726 00:52:47,083 --> 00:52:48,291 Ja. 727 00:52:48,375 --> 00:52:51,583 Doe het niet voor de vorm. Ik ben niet blind. 728 00:52:52,416 --> 00:52:55,750 Heb de waardigheid om uw fouten te erkennen... 729 00:52:56,291 --> 00:52:57,333 ...en doe 't beter. 730 00:52:59,541 --> 00:53:01,083 De zitting is gesloten. 731 00:53:14,041 --> 00:53:18,833 Mevrouw, nu snap ik waarom ze Arjun Mehra de Ikka, de Aas, noemen. 732 00:53:19,791 --> 00:53:25,416 Hij heeft zijn troef nog niet gespeeld. Dat doet hij vijf minuten voor het vonnis. 733 00:53:26,333 --> 00:53:27,458 Het komt goed. 734 00:53:28,708 --> 00:53:30,041 Hij weet niet... 735 00:53:30,541 --> 00:53:34,041 ...dat wij de aanklagers zijn. We doen ons werk eerlijk. 736 00:53:34,125 --> 00:53:36,833 Mevrouw, het hele systeem staat achter u. 737 00:53:37,500 --> 00:53:39,875 Het systeem staat op m'n hoofd. - Hoofd...? 738 00:53:42,458 --> 00:53:45,750 Mevrouw, u moet de last van het systeem dragen. 739 00:53:53,208 --> 00:53:55,750 We hebben een grote verantwoordelijkheid. 740 00:53:55,833 --> 00:53:58,916 Maar we doen ons best. Geen zorgen. 741 00:54:15,041 --> 00:54:17,916 Meneer Mehra, ik volg de zaak. Ik begrijp het. 742 00:54:18,458 --> 00:54:21,041 Maar u moet opschieten, de tijd dringt. 743 00:54:21,833 --> 00:54:24,291 Ik weet het, dokter. Ik doe mijn best. 744 00:54:24,958 --> 00:54:25,791 Bedankt. 745 00:54:34,791 --> 00:54:37,583 Wat is dat? - Soma's digitale logboek. 746 00:54:41,833 --> 00:54:45,875 Dat heb ik niet nodig. Je weet dat ik zo niet werk. 747 00:54:49,125 --> 00:54:53,750 Bewijs is geen karaktermoord. Het creëert redelijke twijfel. 748 00:54:53,833 --> 00:54:57,166 Dit maakt je zaak sterker. - Nee. 749 00:54:58,375 --> 00:54:59,916 Dat is niet hoe ik werk. 750 00:55:00,000 --> 00:55:01,041 Ik weet het. 751 00:55:02,250 --> 00:55:04,750 Ik ben door jou opgeleid. 752 00:55:06,750 --> 00:55:08,291 Hiermee liegen we niet. 753 00:55:39,916 --> 00:55:41,416 CHEMOTHERAPIE 754 00:55:51,250 --> 00:55:54,916 Ik heb Shourya's getuigenis opgenomen, zoals u vroeg. 755 00:55:55,000 --> 00:55:57,708 Ik heb erop gelet dat hij geen details weglaat. 756 00:56:00,875 --> 00:56:02,375 Ga maar vast. - Ja, meneer. 757 00:56:07,208 --> 00:56:10,958 Roept u Abhimanyu vandaag op? 758 00:56:12,833 --> 00:56:14,041 Mevrouw Mittal... 759 00:56:14,125 --> 00:56:16,041 Abhimanyu weet niets. 760 00:56:17,750 --> 00:56:23,791 Meneer Mehra, Abhimanyu weet niets over mijn Soma. 761 00:56:27,166 --> 00:56:29,625 Ik zal het u laten zien. Wacht. 762 00:56:32,125 --> 00:56:32,958 Mijn dochter... 763 00:56:33,458 --> 00:56:34,291 Sorry. 764 00:56:35,291 --> 00:56:36,375 Kijk. 765 00:56:36,958 --> 00:56:38,125 Hier. 766 00:56:38,208 --> 00:56:40,375 Dit hier. Dit is mijn Soma. 767 00:56:40,916 --> 00:56:42,458 Ziet u dit? Dit? 768 00:56:42,958 --> 00:56:46,041 Ze werd derde bij het nationale accountantsexamen. 769 00:56:46,125 --> 00:56:47,083 Derde. 770 00:56:47,666 --> 00:56:50,541 Ze wil registeraccountant worden. 771 00:56:51,125 --> 00:56:51,958 Luister... 772 00:56:52,958 --> 00:56:54,750 ...ik doe gewoon mijn werk. 773 00:56:56,166 --> 00:56:57,500 Mijn dochter... 774 00:56:58,875 --> 00:56:59,916 ...meneer Mehra... 775 00:57:01,333 --> 00:57:02,833 ...is volkomen onschuldig. 776 00:57:03,625 --> 00:57:05,208 Ze werkt ontzettend hard. 777 00:57:06,000 --> 00:57:09,250 Maar de wet... 778 00:57:09,333 --> 00:57:13,875 Is die niet bedoeld om onschuldige mensen, zoals Soma, te beschermen? 779 00:57:18,375 --> 00:57:19,958 Waarom, meneer Mehra? 780 00:57:20,875 --> 00:57:23,625 U verdedigt de persoon... 781 00:57:24,125 --> 00:57:27,541 ...die verantwoordelijk is voor de toestand van mijn dochter. 782 00:57:28,250 --> 00:57:33,416 U kwam toch altijd op voor mensen die door het systeem werden benadeeld? 783 00:57:37,125 --> 00:57:38,708 Weet u, meneer Mehra... 784 00:57:40,875 --> 00:57:42,291 ...een reputatie opbouwen... 785 00:57:42,791 --> 00:57:44,208 ...duurt jaren. 786 00:57:47,291 --> 00:57:49,208 Maar vandaag bent u in één klap... 787 00:57:49,708 --> 00:57:51,625 ...in mijn achting gedaald. 788 00:57:57,625 --> 00:57:58,875 Mijn dochter... 789 00:58:00,166 --> 00:58:01,958 ...vecht voor haar leven. 790 00:58:02,041 --> 00:58:03,833 Ze vecht. 791 00:58:07,625 --> 00:58:09,375 Weet u wel... 792 00:58:11,541 --> 00:58:15,666 ...hoe het is om je dochter... 793 00:58:18,416 --> 00:58:21,208 ...langzaam te zien sterven voor je ogen? 794 00:58:45,333 --> 00:58:47,500 Had u een relatie met Soma? 795 00:58:47,583 --> 00:58:48,500 Ja. 796 00:58:49,125 --> 00:58:50,458 Wat voor relatie? 797 00:58:50,541 --> 00:58:52,250 Vriend, partner, wat precies? 798 00:58:52,791 --> 00:58:54,791 Meneer, ik hou heel veel van Soma. 799 00:58:54,875 --> 00:58:56,833 Bent u in het ziekenhuis geweest? 800 00:59:04,041 --> 00:59:07,208 Laten we zien hoeveel u van haar hield op 30 april. 801 00:59:11,666 --> 00:59:14,291 Je bent een trut. Karakterloze vrouw. 802 00:59:14,375 --> 00:59:17,041 Ik ben er klaar mee. Ik kan dit niet aan. 803 00:59:17,125 --> 00:59:21,000 Jij bepaalt niet alles. Verlaat me en ervaar de consequenties. 804 00:59:21,083 --> 00:59:24,000 Gast, kappen. Ik ga naar de politie. 805 00:59:24,083 --> 00:59:27,541 Ga je gang. Probeer maar. Daarvoor moet je wel leven. 806 00:59:33,250 --> 00:59:35,375 Oké, uw gevoelens zijn duidelijk. 807 00:59:36,083 --> 00:59:37,541 In welke auto rijdt u? 808 00:59:40,416 --> 00:59:42,083 Een Honda. - Een zwarte Honda? 809 00:59:42,166 --> 00:59:43,000 Ja. 810 00:59:43,083 --> 00:59:44,333 Gebruikt u Snapchat? 811 00:59:45,458 --> 00:59:46,291 Ja. 812 00:59:46,375 --> 00:59:49,416 Dus ze deelt haar live locatie met u. 813 00:59:49,500 --> 00:59:50,458 Ja. 814 00:59:51,250 --> 00:59:55,416 Dat betekent dat u weet waar ze is en wat ze doet, op elk moment. 815 00:59:55,500 --> 00:59:58,333 Ik heb niets gedaan. Ik was er die nacht niet. 816 00:59:58,416 --> 01:00:00,000 Dat is wat u zegt. 817 01:00:00,083 --> 01:00:03,333 Een agressief, bezitterig en dreigend vriendje. 818 01:00:04,000 --> 01:00:07,333 Misschien ging ze daarom met mijn cliënt mee. 819 01:00:07,416 --> 01:00:09,541 Uit angst dat u haar zou vermoorden. 820 01:00:09,625 --> 01:00:13,958 U kent meisjes zoals Soma niet. Daarom zegt u dit over mij. 821 01:00:14,041 --> 01:00:17,083 Voor 'n gratis drankje en wat plezier doen ze alles. 822 01:00:17,583 --> 01:00:20,208 Van bar naar bed en omgekeerd. - Hou op. 823 01:00:39,125 --> 01:00:40,750 In deze rechtszaal... 824 01:00:41,958 --> 01:00:43,583 ...ben ik een advocaat... 825 01:00:44,458 --> 01:00:45,791 ...en jij een getuige. 826 01:00:46,916 --> 01:00:47,833 Hierbuiten... 827 01:00:48,958 --> 01:00:50,583 ...zijn we gewone burgers. 828 01:00:52,958 --> 01:00:54,291 Begrepen? 829 01:00:54,875 --> 01:00:55,916 Meneer Mehra. - Ja. 830 01:00:56,958 --> 01:00:58,000 Meneer Mehra. 831 01:00:58,875 --> 01:01:02,416 Wat doet u? Een getuige bedreigen in mijn rechtbank? 832 01:01:05,083 --> 01:01:06,166 Nee, edelachtbare. 833 01:01:07,916 --> 01:01:09,625 De zitting is gesloten. 834 01:02:17,083 --> 01:02:17,916 Avi... 835 01:02:20,125 --> 01:02:22,750 ...ik wou dat je me die drive niet had gegeven. 836 01:02:23,583 --> 01:02:26,208 Dat ik hem niet had aangenomen. 837 01:02:28,208 --> 01:02:33,041 Ik had het Abhimanyu uitgelegd. Ik zei dat we dat niet zouden doen. 838 01:02:35,458 --> 01:02:38,250 Weet je, vandaag in de rechtszaal... 839 01:02:38,791 --> 01:02:41,833 ...werd een moeder door mij te schande gemaakt. 840 01:02:43,500 --> 01:02:45,500 Ik heb een moeder vernederd. 841 01:02:48,291 --> 01:02:49,666 Ik haat mezelf. 842 01:02:49,750 --> 01:02:52,208 Ik haat mezelf, ik haat mezelf. 843 01:02:52,291 --> 01:02:53,625 Verman je. 844 01:02:55,916 --> 01:02:58,333 Ik weet dat dit heel moeilijk voor je is. 845 01:02:59,083 --> 01:03:00,208 Ik haat mezelf. 846 01:03:00,291 --> 01:03:01,500 Het spijt me. 847 01:03:02,083 --> 01:03:05,750 Maar we doen dit voor onze dochter. 848 01:03:07,041 --> 01:03:09,291 We doen dit voor onze dochter, Arjun. 849 01:03:09,791 --> 01:03:11,333 Voor onze Samaira. 850 01:03:14,708 --> 01:03:16,500 We doen dit voor onze dochter. 851 01:03:17,000 --> 01:03:17,833 Maar... 852 01:03:18,750 --> 01:03:20,416 ...zij is ook iemands dochter. 853 01:03:22,041 --> 01:03:23,916 We doen dit voor onze dochter. 854 01:03:24,708 --> 01:03:29,166 Om mijn dochter te redden moet ik andermans dochter opofferen? 855 01:03:34,000 --> 01:03:35,666 Zij is ook iemands dochter. 856 01:03:38,833 --> 01:03:40,458 O, God. 857 01:03:42,500 --> 01:03:43,625 God. 858 01:03:45,083 --> 01:03:46,666 Wat zijn we aan het doen? 859 01:03:53,583 --> 01:03:55,708 We moeten sterk zijn. - Ja. 860 01:03:56,333 --> 01:03:57,958 We moeten sterk zijn. 861 01:03:59,625 --> 01:04:00,916 We moeten sterk zijn. 862 01:04:01,958 --> 01:04:03,208 Voor onze dochter... 863 01:04:04,666 --> 01:04:06,000 ...moeten we sterk zijn. 864 01:04:08,041 --> 01:04:09,291 We moeten sterk zijn. 865 01:04:20,958 --> 01:04:24,375 Madhu, je telefoon gaat. 866 01:04:35,375 --> 01:04:37,416 Gokhale? - Ja, mevrouw. 867 01:04:38,000 --> 01:04:41,041 De forensische dienst belde. Het is een match. 868 01:04:41,125 --> 01:04:44,750 Wat niet lukte met 'n rechte vinger, lukte wel met 'n kromme. 869 01:04:45,250 --> 01:04:48,166 Bedankt, Gokhale. 870 01:04:48,250 --> 01:04:49,583 Mevrouw, u bedankt. 871 01:04:50,291 --> 01:04:53,000 Dat was een geweldig idee. Topklasse. 872 01:04:53,083 --> 01:04:55,125 Morgen worden ze verpletterd. 873 01:04:56,166 --> 01:04:58,416 Welterusten, mevrouw. - Welterusten. 874 01:05:04,750 --> 01:05:05,583 Ja, mevrouw. 875 01:05:06,375 --> 01:05:07,375 Edelachtbare... 876 01:05:08,250 --> 01:05:11,875 ...dit is de sleutel van Shouryamann. - Bezwaar, edelachtbare. 877 01:05:12,875 --> 01:05:15,625 Dit is... - Laat haar uitpraten. 878 01:05:16,500 --> 01:05:18,833 Gaat u verder. - Bedankt, edelachtbare. 879 01:05:19,333 --> 01:05:21,875 Dit is het sleutelgat van zijn auto... 880 01:05:21,958 --> 01:05:25,125 ...het sleutelgat dat we nog niet eens genoemd hebben. 881 01:05:26,833 --> 01:05:29,458 Het OM wil dr. Ghosh oproepen. 882 01:05:29,541 --> 01:05:30,583 Roep hem. 883 01:05:32,750 --> 01:05:34,666 Bezwaar, wat is het nut? 884 01:05:36,041 --> 01:05:37,333 Geduld, meneer Mehra. 885 01:05:38,666 --> 01:05:40,333 Stelt u zichzelf voor. 886 01:05:40,416 --> 01:05:44,583 Ik ben dr. Ashutosh Ghosh, forensisch analist bij het CFSL. 887 01:05:44,666 --> 01:05:46,791 Ik heb het sleutelgat onderzocht. 888 01:05:47,458 --> 01:05:48,458 Wat vond u? 889 01:05:48,541 --> 01:05:49,750 Menselijk bloed. 890 01:05:50,250 --> 01:05:51,500 Zeer ongebruikelijk. 891 01:05:54,166 --> 01:05:55,416 Menselijk bloed? 892 01:05:56,083 --> 01:05:58,750 De auto was chemisch gereinigd, hoe kan dat? 893 01:05:58,833 --> 01:06:02,041 Chemische reiniging is een industrieel proces. 894 01:06:02,125 --> 01:06:04,750 Juist. - Geen criminele onderneming. 895 01:06:05,250 --> 01:06:09,666 Als de autosleutel schoon was, zou het sleutelgat ook schoon zijn. 896 01:06:09,750 --> 01:06:11,375 Dus omgekeerd... 897 01:06:12,041 --> 01:06:14,166 ...als er bloed op de autosleutel zit... 898 01:06:14,791 --> 01:06:16,875 ...dan ook in het sleutelgat. 899 01:06:20,375 --> 01:06:24,750 Dr. Ghosh, kunt u ons vertellen van wie het bloed is? 900 01:06:25,458 --> 01:06:26,541 Van Soma Mittal. 901 01:06:35,291 --> 01:06:36,500 Weet u dat zeker? 902 01:06:36,583 --> 01:06:39,125 Mevrouw, forensisch onderzoek liegt niet. 903 01:06:44,958 --> 01:06:46,416 Uw getuige, meneer Mehra. 904 01:06:49,541 --> 01:06:52,791 Edelachtbare, de verdediging vraagt 'n vroege schorsing. 905 01:06:53,458 --> 01:06:58,041 Dit is nieuw bewijs, we hebben tijd nodig. - Meneer Mehra, u bent een senior. 906 01:06:58,125 --> 01:07:01,208 U wilt schorsen tijdens de verklaring van de getuige? 907 01:07:02,041 --> 01:07:03,666 We zijn geschorst, u mag gaan. 908 01:07:03,750 --> 01:07:07,458 Edelachtbare, geef me vijf minuten. Slechts vijf minuten. 909 01:07:12,791 --> 01:07:17,583 {\an8}Edelachtbare, dit zijn de camerabeelden van het tankstation in Vashi. 910 01:07:17,666 --> 01:07:21,625 {\an8}De tijd is 1 mei, 00.05 uur. 911 01:07:21,708 --> 01:07:25,166 Dat is vijf minuten na middernacht. 912 01:07:25,250 --> 01:07:28,458 {\an8}Abhimanyu's aankomst werd geregistreerd. 913 01:07:28,541 --> 01:07:31,750 {\an8}Hij tankte, kocht sigaretten en ging naar de wc. 914 01:07:31,833 --> 01:07:36,625 {\an8}Abhimanyu's vertrek werd ook geregistreerd, om 00.20 uur. 915 01:07:36,708 --> 01:07:42,125 {\an8}Soma Mittal werd gewond aangetroffen rond 01.00 uur. 916 01:07:42,875 --> 01:07:45,083 Abhimanyu kon daar niet zijn... 917 01:07:46,000 --> 01:07:47,583 ...want hij was in Vashi. 918 01:07:48,916 --> 01:07:50,333 Excellent onderzoek. 919 01:07:50,916 --> 01:07:52,208 Excellent. 920 01:07:52,291 --> 01:07:54,375 Maar u vergat iets te vermelden. 921 01:07:54,875 --> 01:07:59,625 Om 00.30 uur die nacht ging Abhimanyu naar een café voor koffie. 922 01:07:59,708 --> 01:08:02,333 Misschien heeft hij iemand anders gestuurd. 923 01:08:02,416 --> 01:08:07,208 Of iemand anders had een motief. Waarom niet? 924 01:08:07,291 --> 01:08:11,458 Dus u twijfelt nu aan het karakter van het slachtoffer? 925 01:08:11,541 --> 01:08:14,541 Dat is uw mentaliteit, niet de mijne. 926 01:08:14,625 --> 01:08:16,416 Luister, ze is aantrekkelijk. 927 01:08:17,250 --> 01:08:20,125 Slim, opgeleid. Waarom niet? 928 01:08:20,208 --> 01:08:24,208 Ze kan ook andere mannelijke vrienden hebben, maar dat betekent niet... 929 01:08:24,291 --> 01:08:28,708 ...dat ik haar karakter in twijfel trek. Want zo is de jeugd van vandaag. 930 01:08:28,791 --> 01:08:33,791 Maar meneer Mehra, als advocaten niet overtuigen, verwarren ze. 931 01:08:33,875 --> 01:08:37,208 Ik ben noch overtuigend, noch verwarrend. 932 01:08:37,291 --> 01:08:39,958 Juridisch is er redelijke twijfel. 933 01:08:40,750 --> 01:08:43,708 Genoeg voor vandaag. De zitting is gesloten. 934 01:08:49,416 --> 01:08:56,250 CENTRALE GEVANGENIS MUMBAI 935 01:09:09,208 --> 01:09:13,166 Hoe kwam Soma's bloed in het sleutelgat van je auto? 936 01:09:15,000 --> 01:09:17,416 Ik zei dat je niets moest verbergen. 937 01:09:18,208 --> 01:09:19,583 Heb je haar vermoord? 938 01:09:20,666 --> 01:09:22,250 Heb je haar vermoord? 939 01:09:24,333 --> 01:09:25,833 Ik zei het al, Ikka. 940 01:09:27,708 --> 01:09:30,416 Soma viel me onverwacht aan. 941 01:09:32,416 --> 01:09:36,333 Ik verdedigde mezelf. De autosleutels zaten in m'n hand. 942 01:09:37,958 --> 01:09:39,958 Ze moet zich eraan hebben bezeerd. 943 01:09:42,250 --> 01:09:45,958 Maar wat voor advocaat ben jij, bro? 944 01:09:47,625 --> 01:09:50,666 Je gezicht sprak boekdelen vandaag. 945 01:09:53,583 --> 01:09:56,125 Je dacht altijd dat ik zwak was, Ikka. 946 01:09:56,916 --> 01:09:58,083 Loser. 947 01:10:00,000 --> 01:10:03,208 Je hebt me het recht ontnomen om advocaat te zijn. 948 01:10:03,708 --> 01:10:05,666 Ik werd uit mijn beroep gezet. 949 01:10:06,583 --> 01:10:09,333 Mijn ex-vriendin is nu je vrouw. 950 01:10:11,333 --> 01:10:14,625 Toch ziet de wereld jou als Ram en mij als Ravan. 951 01:10:19,250 --> 01:10:21,291 Hoeveel tijd gaf de dokter je? 952 01:10:22,375 --> 01:10:23,583 Twee weken? 953 01:10:26,666 --> 01:10:28,291 Wat voor vader ben jij? 954 01:10:29,916 --> 01:10:33,291 Hoe heet mijn dochter? Sam? Samaira? 955 01:10:35,416 --> 01:10:37,875 Mijn dochter heet Samaira. 956 01:10:39,541 --> 01:10:41,250 Ze is mijn dochter. 957 01:10:45,041 --> 01:10:46,916 Met een dochter in gevaar... 958 01:10:48,916 --> 01:10:51,333 ...snap ik je wanhoop. 959 01:10:53,000 --> 01:10:54,958 Maar Ikka, doe één ding. 960 01:10:56,000 --> 01:10:57,791 Maak je rekening op... 961 01:10:59,208 --> 01:11:01,666 ...en dan betalen we je vandaag. Oké? 962 01:11:03,250 --> 01:11:04,083 Chatur. - Ja? 963 01:11:04,166 --> 01:11:05,541 Shourya... 964 01:11:05,625 --> 01:11:07,541 Bel Amritpal. - Shourya, luister... 965 01:11:07,625 --> 01:11:10,625 Zeg dat we na vandaag ons juridische team vervangen. 966 01:11:10,708 --> 01:11:12,000 Ik vind een uitweg. 967 01:11:15,291 --> 01:11:17,708 Ik heb een fout gemaakt. Ik... 968 01:11:18,291 --> 01:11:19,708 Ik vind wel een uitweg. 969 01:11:21,208 --> 01:11:23,208 Ik vind wel een uitweg. Oké? 970 01:11:23,875 --> 01:11:27,000 Luister hoe je dochters tijd wegtikt. 971 01:11:29,458 --> 01:11:31,708 Tik, tik, veertien... 972 01:11:31,791 --> 01:11:33,625 Tik, tik, dertien... 973 01:11:35,000 --> 01:11:37,333 Tik, tik, twaalf... 974 01:11:37,416 --> 01:11:39,416 Tik, tik, boem. 975 01:12:14,125 --> 01:12:15,875 Start met reanimatie. 976 01:13:30,083 --> 01:13:34,750 Haar bloedplaatjes waren gedaald. We hebben een bloedtransfusie gedaan. 977 01:13:34,833 --> 01:13:37,708 Ze gaat nu terug naar haar kamer. - Bedankt. 978 01:13:45,125 --> 01:13:46,333 Hallo, meneer... 979 01:13:46,416 --> 01:13:47,375 ...slecht nieuws. 980 01:13:47,458 --> 01:13:49,166 Soma is... 981 01:13:50,291 --> 01:13:53,208 De artsen hebben Soma net dood verklaard. 982 01:13:54,625 --> 01:13:57,791 Het is nu geen poging tot moord meer, maar moord. 983 01:14:47,375 --> 01:14:48,291 Soma? 984 01:14:53,791 --> 01:14:54,833 Soma? 985 01:14:56,583 --> 01:14:57,625 Soma? 986 01:14:59,708 --> 01:15:00,708 Soma. 987 01:16:27,666 --> 01:16:29,458 Mis je me? 988 01:16:34,083 --> 01:16:35,541 Ik denk... 989 01:16:37,583 --> 01:16:39,291 ...aan jou. 990 01:16:40,875 --> 01:16:42,041 Aan ons. 991 01:16:46,625 --> 01:16:48,583 Deze liefde sterft nooit. 992 01:16:50,250 --> 01:16:51,416 Toch? 993 01:16:54,875 --> 01:16:56,750 Jij houdt alleen van jezelf. 994 01:16:59,708 --> 01:17:01,708 Je kunt nooit veranderen. 995 01:17:04,958 --> 01:17:06,833 Je hebt gelijk. 996 01:17:09,333 --> 01:17:12,625 Mensen die veranderen, kunnen de waarheid niet zeggen. 997 01:17:16,583 --> 01:17:19,166 Liefde was nooit het probleem, Avantika. 998 01:17:20,916 --> 01:17:24,291 Op je 22e wilde je trouwen, kinderen, een gezin. 999 01:17:28,458 --> 01:17:29,833 En ik niet. 1000 01:17:35,791 --> 01:17:38,916 Ja, je wilde vrij blijven. 1001 01:17:40,375 --> 01:17:43,250 Dus nu heb je je vrijheid. 1002 01:17:47,500 --> 01:17:50,958 Drie jaar lang heb ik als een bezetene van je gehouden. 1003 01:17:53,583 --> 01:17:55,916 En jij vergat alles in een oogwenk. 1004 01:18:01,708 --> 01:18:04,083 Je trouwde met onze baas. 1005 01:18:06,166 --> 01:18:08,416 Die je altijd al begeerde. 1006 01:18:09,833 --> 01:18:10,916 Iedereen wist dat. 1007 01:18:15,375 --> 01:18:17,208 Dertien jaar lang... 1008 01:18:18,916 --> 01:18:22,500 ...heb ik jouw gezicht en dat van mijn dochter niet gezien. 1009 01:18:25,166 --> 01:18:27,458 Dit was een straf, Avantika. 1010 01:18:28,791 --> 01:18:30,291 Geen vrijheid. 1011 01:18:32,458 --> 01:18:34,416 Arjun hield van me. 1012 01:18:35,541 --> 01:18:37,166 En hij respecteerde me. 1013 01:18:38,208 --> 01:18:41,750 Wat had je gewild? Dat ik tien jaar op je wachtte? 1014 01:18:45,000 --> 01:18:47,041 Dat ik mijn kind zou aborteren? 1015 01:18:49,750 --> 01:18:51,000 Ik wilde moeder zijn. 1016 01:18:52,250 --> 01:18:54,875 Voor jou draaide altijd alles om jezelf. 1017 01:18:56,375 --> 01:19:00,041 De wereld trapt misschien in je drama, maar ik niet. 1018 01:19:01,375 --> 01:19:04,375 Samaira is alleen Arjuns dochter, niet de jouwe. 1019 01:19:05,583 --> 01:19:07,083 Ongelooflijk. 1020 01:19:09,250 --> 01:19:12,291 Ik ben de slechterik in het verhaal van jou en mij. 1021 01:19:13,750 --> 01:19:17,083 De slechterik in het verhaal van Arjun en mij. 1022 01:19:19,000 --> 01:19:23,000 En nu ook nog de slechterik in het verhaal van mij en mijn dochter? 1023 01:19:25,291 --> 01:19:26,625 Dat is geweldig. 1024 01:19:29,833 --> 01:19:32,541 Maar dit roept de vraag op, mijn geliefde... 1025 01:19:34,958 --> 01:19:37,041 Wat wil je nu? 1026 01:19:38,541 --> 01:19:40,208 Je maakt een grote fout. 1027 01:19:42,291 --> 01:19:44,375 Zodra het nieuws naar buiten komt... 1028 01:19:45,125 --> 01:19:48,208 ...dat Arjun je zaak heeft laten vallen... 1029 01:19:50,750 --> 01:19:53,125 ...zal de publieke opinie omslaan. 1030 01:19:53,958 --> 01:19:55,791 Ze zullen je schuldig achten. 1031 01:19:57,250 --> 01:19:58,750 Nu begrijp ik... 1032 01:20:01,000 --> 01:20:03,000 ...wat een bedrieger... 1033 01:20:04,250 --> 01:20:05,333 ...mijn Arjun is. 1034 01:20:08,041 --> 01:20:13,250 Hij stuurde jou om mij te smeken om het leven van mijn dochter. 1035 01:20:15,333 --> 01:20:18,125 En jij komt een nep-liefdesdrama opvoeren. 1036 01:20:25,791 --> 01:20:27,416 Ik hield van je. 1037 01:20:30,916 --> 01:20:32,333 Avantika... - Nee. 1038 01:20:34,333 --> 01:20:36,375 Ik kwam alleen voor mijn dochter. 1039 01:20:36,458 --> 01:20:38,708 Arjun weet niet eens dat ik hier ben. 1040 01:20:39,583 --> 01:20:41,166 Doe wat je wilt. 1041 01:20:42,625 --> 01:20:43,666 Je bent vrij. 1042 01:21:39,250 --> 01:21:40,791 Ik kon je zo niet zien. 1043 01:21:45,500 --> 01:21:47,000 Ons kind... 1044 01:21:48,291 --> 01:21:49,958 Ons kind. 1045 01:22:08,208 --> 01:22:11,375 Na de dood van Soma Mittal is het publiek erg boos. 1046 01:22:11,458 --> 01:22:15,708 Iedereen heeft dezelfde vraag: Wat is er met Arjun Mehra gebeurd? 1047 01:22:16,666 --> 01:22:19,166 Waarom staat de man die voor de onschuldigen vecht... 1048 01:22:19,250 --> 01:22:21,208 ...niet aan Soma's kant? 1049 01:22:21,291 --> 01:22:24,125 {\an8}Als het systeem niet wakker wordt na Soma's dood... 1050 01:22:24,208 --> 01:22:26,416 {\an8}...hoe krijgt ze dan gerechtigheid? 1051 01:22:27,958 --> 01:22:32,333 Na Soma's dood is de druk op het OM toegenomen. 1052 01:22:36,458 --> 01:22:40,291 Na Soma Mittals dood zijn Harshvardhan Gaurs problemen toegenomen. 1053 01:22:40,375 --> 01:22:42,750 Shourya wordt nu verdacht van moord. 1054 01:22:47,375 --> 01:22:50,708 {\an8}Tot nu toe heeft het OM niets kunnen bewijzen. 1055 01:23:07,000 --> 01:23:08,125 Je bent een loser. 1056 01:23:09,166 --> 01:23:10,666 Je bent een loser. 1057 01:23:11,666 --> 01:23:13,416 Een absolute schande. 1058 01:23:16,083 --> 01:23:19,000 Ik moet deze zaak winnen, ook voor mezelf. 1059 01:23:19,083 --> 01:23:23,250 Het is maar goed dat hij je 15 jaar geleden heeft geschorst. 1060 01:23:23,333 --> 01:23:24,708 Dat verdien je. 1061 01:23:24,791 --> 01:23:27,083 Je bent een waardeloos stuk vreten. 1062 01:23:27,625 --> 01:23:30,041 Arjun, ik kan dit niet meer aan. 1063 01:23:30,125 --> 01:23:33,250 Ik heb je ingehuurd omdat je de beste bent. 1064 01:23:34,375 --> 01:23:36,458 Die Arjun Mehra wil ik zien. 1065 01:23:38,208 --> 01:23:41,333 Ik wil dat deze zaak wordt geseponeerd met vrijspraak. 1066 01:23:41,416 --> 01:23:45,000 Doe wat nodig is. De verkiezingen komen eraan. 1067 01:23:45,083 --> 01:23:48,958 Dit moet afgelopen zijn. Echt, dit moet afgelopen zijn. 1068 01:23:57,083 --> 01:24:00,458 Daarom was mijn juridische carrière zo belangrijk voor me. 1069 01:24:02,416 --> 01:24:03,583 Snap je het nu? 1070 01:24:05,625 --> 01:24:07,708 Wat is het verschil tussen jullie? 1071 01:24:10,000 --> 01:24:14,833 Je bent zelf verantwoordelijk voor waar je nu staat. 1072 01:24:17,500 --> 01:24:20,000 Mijn verantwoordelijkheid is mijn dochter. 1073 01:24:21,250 --> 01:24:23,083 Ik zal deze zaak winnen. 1074 01:24:25,916 --> 01:24:28,333 Jij geeft haar je beenmerg. 1075 01:24:32,666 --> 01:24:36,875 Hallo? Dit is mijn bed. Moet ik de verpleegster bellen? 1076 01:24:38,541 --> 01:24:39,375 Sorry. 1077 01:24:40,000 --> 01:24:42,000 Jouw bed, jouw regels. 1078 01:24:47,208 --> 01:24:49,333 Je bent zo mooi, mama. 1079 01:24:52,166 --> 01:24:54,875 Gelukkig lijk ik op jou. 1080 01:24:57,416 --> 01:25:00,583 En je hersenen werken als die van papa. - Toch? 1081 01:25:01,333 --> 01:25:03,416 Ik vecht ook voor wat juist is. 1082 01:25:05,208 --> 01:25:07,208 Mijn dappere, sterke kind. 1083 01:25:19,750 --> 01:25:22,708 Denk je dat ik ooit beter word? 1084 01:25:28,333 --> 01:25:30,708 Met hoe het nu gaat... 1085 01:25:32,583 --> 01:25:34,541 Ik ben echt bang, mama. 1086 01:25:39,791 --> 01:25:41,458 Ik ook, Sam. 1087 01:25:42,541 --> 01:25:43,458 Het spijt me. 1088 01:25:46,333 --> 01:25:47,875 Mij overkomt niets. 1089 01:25:48,916 --> 01:25:49,916 Geloof me. 1090 01:25:51,333 --> 01:25:53,458 Net zoals papa nooit verliest. 1091 01:25:53,541 --> 01:25:55,375 Ik zal ook niet verliezen. 1092 01:25:56,583 --> 01:25:57,583 Lieverd. 1093 01:26:06,833 --> 01:26:09,333 De verdediging roept dr. Carol Hakim op. 1094 01:26:10,083 --> 01:26:13,041 India's meest ervaren forensisch expert. 1095 01:26:14,666 --> 01:26:15,916 Dr. Hakim... 1096 01:26:16,416 --> 01:26:18,958 ...de forensische monsters in deze zaak... 1097 01:26:19,500 --> 01:26:23,208 ...en de rapporten die zijn opgesteld, zijn die accuraat? 1098 01:26:23,791 --> 01:26:25,083 Helaas niet. 1099 01:26:26,333 --> 01:26:28,875 U bent wetenschapper, ik ben advocaat. 1100 01:26:29,375 --> 01:26:34,166 Kunt u uw wetenschap in eenvoudige bewoordingen uitleggen? 1101 01:26:35,250 --> 01:26:40,791 Voor bloedonderzoek is PCR-RFLP de gouden standaard. 1102 01:26:40,875 --> 01:26:43,791 Op basis daarvan worden veroordelingen verkregen. 1103 01:26:43,875 --> 01:26:47,333 Dus dr. Ghosh moet die ook hebben gebruikt. 1104 01:26:47,875 --> 01:26:52,541 Gezien de grootte van het monster deed dr. Ghosh wat iedereen zou doen. 1105 01:26:52,625 --> 01:26:55,291 Bij 't sleutelgat is nauwelijks bloed gevonden 1106 01:26:55,375 --> 01:26:58,833 Het was gedegradeerd en chemisch verontreinigd. 1107 01:26:58,916 --> 01:27:01,833 Voor het RFLP-protocol is meer nodig. 1108 01:27:02,333 --> 01:27:05,583 Dus was een PCR-test de beste optie. 1109 01:27:07,458 --> 01:27:11,916 Maar, zoals eerder gezegd, is deze niet 100% accuraat. 1110 01:27:12,000 --> 01:27:14,666 Een vals-positieve uitslag is mogelijk. 1111 01:27:14,750 --> 01:27:16,041 Simpel gezegd: 1112 01:27:16,625 --> 01:27:22,750 Het monster was niet eens bruikbaar voor een PCR-RFLP-protocol. 1113 01:27:23,333 --> 01:27:26,375 Dus u zegt dat de test die dr. Gosh presenteerde... 1114 01:27:26,458 --> 01:27:30,833 ...de steekproefgrootte en besmetting negeerde... 1115 01:27:30,916 --> 01:27:34,958 ...en daardoor niet doorslaggevend is? 1116 01:27:35,041 --> 01:27:39,125 Maar dr. Ghosh zei: 'Forensisch bewijs liegt nooit.' 1117 01:27:40,083 --> 01:27:42,583 Waarom zou hij dit gedaan hebben? 1118 01:27:43,583 --> 01:27:46,208 Wellicht in opdracht van het OM. 1119 01:27:46,291 --> 01:27:48,416 Bezwaar, edelachtbare. - Meneer Mehra. 1120 01:27:50,916 --> 01:27:54,041 Kan de getuigenis van dr. Ghosh worden gebruikt... 1121 01:27:54,125 --> 01:27:57,875 ...om een eerlijke, respectabele man te veroordelen? 1122 01:28:05,583 --> 01:28:06,833 Onmogelijk. 1123 01:28:07,333 --> 01:28:09,166 Zelfs een geharde crimineel... 1124 01:28:09,250 --> 01:28:13,708 ...kan niet veroordeeld worden op basis van dergelijk bewijs. 1125 01:28:17,750 --> 01:28:19,375 Dat is alles, edelachtbare. 1126 01:28:28,666 --> 01:28:31,916 wij willen gerechtigheid 1127 01:28:32,000 --> 01:28:35,666 wij willen gerechtigheid 1128 01:28:35,750 --> 01:28:37,833 Mijn dochter is al dood, Madhura. 1129 01:28:38,375 --> 01:28:40,041 ...hang hem op, hang hem op 1130 01:28:40,125 --> 01:28:43,458 hij die Soma heeft vermoord... - hang hem op, hang hem op 1131 01:28:43,541 --> 01:28:46,000 {\an8}ZWIJG NIET 1132 01:28:47,250 --> 01:28:49,833 Hoe vaak moet ze nog sterven voor gerechtigheid? 1133 01:28:53,916 --> 01:28:57,666 Als aasgieren verscheuren ze haar. 1134 01:29:00,208 --> 01:29:03,166 Ik kan niet toekijken hoe ze weer sterft. 1135 01:29:06,125 --> 01:29:07,625 Ik moet het opgeven. 1136 01:29:12,916 --> 01:29:15,916 Kun jij gerechtigheid voor mijn dochter krijgen? 1137 01:30:01,625 --> 01:30:03,750 We krijgen er stevig van langs. 1138 01:30:06,041 --> 01:30:09,458 Het kan niet dat in een stad als deze niemand iets weet. 1139 01:30:11,500 --> 01:30:12,875 Niemand zag iets. 1140 01:30:13,416 --> 01:30:16,625 'De stad die nooit slaapt.' En mijn eigen team slaapt. 1141 01:30:17,333 --> 01:30:20,250 We doen ons best, maar we staan met lege handen. 1142 01:30:20,333 --> 01:30:21,916 Ik wil het niet horen. 1143 01:30:22,500 --> 01:30:24,750 Ga naar elke bron, elke informant. 1144 01:30:25,375 --> 01:30:26,750 Ga naar elk huis. 1145 01:30:27,291 --> 01:30:32,375 Ondervraag iedereen die je al eerder hebt ondervraagd. Zet zo veel druk als je wilt. 1146 01:30:32,875 --> 01:30:35,750 Want waar een misdaad is, is bewijs. 1147 01:30:36,958 --> 01:30:39,541 Vind iets. Ik heb iets nodig. 1148 01:30:48,625 --> 01:30:51,291 DE GOEDE RAADSMAN IN HET HOOFD VAN ARJUN MEHRA 1149 01:31:01,291 --> 01:31:03,708 Heeft u haar gezien? - Nee, meneer. 1150 01:31:11,750 --> 01:31:12,708 Hallo, meneer. 1151 01:31:12,791 --> 01:31:14,125 Er is niets. 1152 01:31:14,208 --> 01:31:17,166 We zijn hier geweest, hier, hier. 1153 01:31:19,791 --> 01:31:20,625 Vraag het hen. 1154 01:31:21,208 --> 01:31:23,666 Heeft u dit meisje gezien? - Nee. 1155 01:31:25,125 --> 01:31:26,500 Van hier tot daar? 1156 01:31:27,208 --> 01:31:29,791 PLAATS DELICT - WORLI 1157 01:31:34,333 --> 01:31:35,333 Pardon. 1158 01:31:38,500 --> 01:31:40,833 Is dit 't kantoor van Madhura Banerjee? 1159 01:31:57,166 --> 01:31:59,500 Heeft u beiden al een slotpleidooi? 1160 01:32:00,166 --> 01:32:02,958 Ja, edelachtbare. - Mevrouw Madhura? 1161 01:32:03,583 --> 01:32:07,250 Edelachtbare, het OM wil een nieuwe getuige presenteren. 1162 01:32:09,083 --> 01:32:11,041 Nog een getuige? In dit stadium? 1163 01:32:12,000 --> 01:32:13,666 Mevrouw Madhura, wat doet u? 1164 01:32:13,750 --> 01:32:17,541 Op aandringen van de rechtbank hebben we de zaak goed onderzocht... 1165 01:32:18,083 --> 01:32:21,166 ...en een nieuwe getuige gevonden. - Ik maak bezwaar. 1166 01:32:21,250 --> 01:32:22,541 Hoe kan dit nu nog? 1167 01:32:22,625 --> 01:32:25,125 Het OM gebruikt een emotioneel argument... 1168 01:32:25,208 --> 01:32:28,666 ...om een nieuwe getuige te introduceren? Dat kan niet. 1169 01:32:28,750 --> 01:32:31,666 Afgewezen, meneer Mehra. De procedure is correct. 1170 01:32:32,416 --> 01:32:33,791 Ik sta het toe. 1171 01:32:34,375 --> 01:32:38,041 En ik hoop dat ik daar geen spijt van krijg. 1172 01:32:40,333 --> 01:32:43,875 Edelachtbare, het OM roept Sudhakar Pillai op. 1173 01:32:45,625 --> 01:32:47,958 Bent u Sudhakar Pillai? - Ja. 1174 01:32:48,041 --> 01:32:49,666 Woont u in Worli? - Ja. 1175 01:32:50,458 --> 01:32:51,333 Hier? 1176 01:32:51,416 --> 01:32:54,250 In dit hostel? - Ja. 1177 01:32:54,333 --> 01:32:58,250 Dus direct na de plaats delict, bij de volgende bocht. 1178 01:32:58,333 --> 01:33:01,125 Op 1 mei, rond één uur 's nachts... 1179 01:33:01,208 --> 01:33:02,541 ...wat deed u toen? 1180 01:33:02,625 --> 01:33:06,583 Ik was aan het inpakken. Mijn trein ging om vier uur 's ochtends. 1181 01:33:06,666 --> 01:33:07,833 Heeft u iets gezien? 1182 01:33:07,916 --> 01:33:11,916 Ik rookte een sigaret op het balkon toen beneden een auto remde. 1183 01:33:12,000 --> 01:33:13,416 Wacht even. 1184 01:33:13,500 --> 01:33:17,333 Op welke verdieping verblijft u? En hoe laat was dit? 1185 01:33:17,416 --> 01:33:19,708 Op de 3e verdieping, aan de straatkant. 1186 01:33:19,791 --> 01:33:23,333 En het was ongeveer 1.10 uur. 1187 01:33:23,416 --> 01:33:28,541 Het was een luxe auto. De chauffeur stapte uit, hij leek behoorlijk gestrest. 1188 01:33:28,625 --> 01:33:29,666 En toen? 1189 01:33:29,750 --> 01:33:32,875 Ik besteedde er geen aandacht aan en ging naar binnen. 1190 01:33:32,958 --> 01:33:36,541 Ik appte mijn vader de treintijden en kleedde me om. 1191 01:33:36,625 --> 01:33:40,541 Vijf minuten later checkte ik op het balkon... 1192 01:33:40,625 --> 01:33:42,125 ...of mijn Uber er was. 1193 01:33:42,208 --> 01:33:47,083 Die auto stond er nog en de man praatte opgewonden met iemand. 1194 01:33:47,166 --> 01:33:48,833 Aan de telefoon? - Ja. 1195 01:33:49,333 --> 01:33:50,500 En toen? 1196 01:33:51,333 --> 01:33:53,625 Niets. Toen ging ik weer naar binnen. 1197 01:33:54,625 --> 01:33:57,458 Heeft u de auto of bestuurder daarna nog gezien? 1198 01:33:57,541 --> 01:33:58,416 Nee. 1199 01:33:58,500 --> 01:34:03,208 Kunt u de auto identificeren? - Nee. Maar... 1200 01:34:03,708 --> 01:34:06,000 Ik kan de chauffeur identificeren. 1201 01:34:06,583 --> 01:34:07,416 Hem. 1202 01:34:16,708 --> 01:34:22,583 Noteer dat de getuige de verdachte, Shouryamann Gaur, heeft geïdentificeerd. 1203 01:34:23,083 --> 01:34:24,000 Edelachtbare... 1204 01:34:24,750 --> 01:34:29,583 ...Shouryamann Gaur gaf aan dat hij op 1 mei rond 1.00 uur thuis was. 1205 01:34:29,666 --> 01:34:31,416 Dat betekent... 1206 01:34:31,500 --> 01:34:33,416 ...in Juhu, hier. 1207 01:34:33,958 --> 01:34:39,541 En om 1.10 uur was hij ook op 100 meter van de plaats delict? 1208 01:34:39,625 --> 01:34:41,375 Hoe kan dat? 1209 01:34:41,458 --> 01:34:43,208 Uw getuige, meneer Mehra. 1210 01:34:45,708 --> 01:34:48,916 Edelachtbare, wij verzoeken om 'n vervroegde schorsing. 1211 01:34:49,000 --> 01:34:50,416 Vervroegde schorsing? 1212 01:34:51,208 --> 01:34:55,166 Meneer Mehra, we hebben nog maar een uur voor de lunch. Ga verder. 1213 01:35:01,166 --> 01:35:04,791 Meneer Pillai, weet u het precieze tijdstip nog? 1214 01:35:04,875 --> 01:35:07,333 Ja, 1.10 uur. 1215 01:35:07,416 --> 01:35:11,833 Is er iemand die kan bewijzen dat uw horloge goed liep? 1216 01:35:11,916 --> 01:35:16,750 Zoals ik al zei, binnen appte ik meteen mijn vader. 1217 01:35:16,833 --> 01:35:21,291 Dat bericht is van 1.12 uur. U kunt het controleren. 1218 01:35:22,625 --> 01:35:27,000 U zei dat er twee mannen waren? - Nee, meneer. Niet twee. Eén. 1219 01:35:28,041 --> 01:35:32,958 Zei u niet dat u een man zag, naar binnen ging en een andere man zag? 1220 01:35:33,041 --> 01:35:35,875 Maar het was dezelfde auto en dezelfde chauffeur. 1221 01:35:35,958 --> 01:35:38,416 Deze chauffeur remde hard en stapte uit... 1222 01:35:38,500 --> 01:35:40,916 ...en hij was degene die ik zag bellen. 1223 01:35:41,000 --> 01:35:43,208 Ik herkende hem in de media. 1224 01:35:43,291 --> 01:35:46,250 Ik heb 't OM gebeld toen ik terug was van m'n reis. 1225 01:35:46,333 --> 01:35:48,208 Ik heb de belhistorie. - Oké. 1226 01:35:51,125 --> 01:35:55,541 Meneer Pillai, de chauffeur die u zag, kan mijn cliënt niet zijn. 1227 01:35:55,625 --> 01:36:00,041 Hij had zijn telefoon niet eens, die was hij vergeten in de nachtclub. 1228 01:36:02,291 --> 01:36:05,916 Edelachtbare, de belhistorie liegt niet. 1229 01:36:06,000 --> 01:36:10,625 Edelachtbare, het is ook mogelijk dat de verdachte meer dan één telefoon had... 1230 01:36:11,333 --> 01:36:13,083 ...of er één leende? 1231 01:36:13,166 --> 01:36:15,750 Want één ding is bewezen. 1232 01:36:15,833 --> 01:36:20,875 Om 01.10 uur zag Sudhakar Pillai de heer Shouryamann Gaur... 1233 01:36:20,958 --> 01:36:24,333 ...onder zijn appartement in Worli. 1234 01:36:24,916 --> 01:36:27,708 Hij kon dus niet tegelijkertijd in Juhu zijn. 1235 01:36:27,791 --> 01:36:31,625 Tenzij de verdediging bewijs heeft... 1236 01:36:31,708 --> 01:36:35,791 ...behalve zijn vrouw, dat ze kunnen presenteren. 1237 01:36:37,208 --> 01:36:40,500 De zitting wordt geschorst tot 15.00 uur. 1238 01:36:40,583 --> 01:36:44,250 Edelachtbare, wij hebben meer tijd nodig. - Dat is fair. 1239 01:36:44,333 --> 01:36:46,208 We komen morgen weer bijeen. 1240 01:37:03,666 --> 01:37:04,958 Gaat u maar. 1241 01:37:07,041 --> 01:37:10,666 Hé, waar is het vleesgerecht? - Het is dinsdag. 1242 01:37:10,750 --> 01:37:15,583 Gouri heeft alleen groente gestuurd. - Wie is 'Gouri' 1243 01:37:15,666 --> 01:37:17,333 Zeg 'Gauri'. 1244 01:37:17,416 --> 01:37:18,708 Ga, wegwezen. 1245 01:37:24,916 --> 01:37:27,958 De zaak zou vandaag eindigen. 1246 01:37:28,041 --> 01:37:30,166 Waar kwam die getuige vandaan? 1247 01:37:30,250 --> 01:37:32,875 En hij sprak de waarheid. 1248 01:37:34,416 --> 01:37:35,916 O, God. 1249 01:37:41,666 --> 01:37:42,958 Wat wil je horen? 1250 01:37:44,791 --> 01:37:46,291 Dat ik haar heb vermoord? 1251 01:37:47,291 --> 01:37:49,500 Oké, ik heb haar vermoord. 1252 01:37:50,000 --> 01:37:52,375 Ik raakte gepassioneerd in de auto... 1253 01:37:52,458 --> 01:37:54,666 ...probeerde haar te kussen... 1254 01:37:54,750 --> 01:37:56,583 ...zij veranderde van gedachte... 1255 01:37:56,666 --> 01:37:58,083 ...en viel me aan. 1256 01:37:58,625 --> 01:38:02,666 Ik verdedigde me. Ik had mijn sleutel vast. Ze stierf. 1257 01:38:03,833 --> 01:38:05,750 Toen reed ik naar Pillai's huis. 1258 01:38:06,291 --> 01:38:10,833 Ik maakte die bedelaar wakker en belde met zijn telefoon. Wie? 1259 01:38:11,875 --> 01:38:13,166 Ik belde Chatur. 1260 01:38:13,875 --> 01:38:18,166 'Chatur, ik heb iets gedaan. Ruim het lichaam op.' 1261 01:38:19,000 --> 01:38:21,166 Maar het werd nooit opgeruimd. 1262 01:38:22,625 --> 01:38:24,000 Hoe klinkt dit verhaal? 1263 01:38:26,208 --> 01:38:28,250 Stop met die onzin. 1264 01:38:31,291 --> 01:38:33,833 Geef me iets. 1265 01:38:35,041 --> 01:38:37,333 Ikka, kijk me aan. 1266 01:38:38,041 --> 01:38:40,541 Ik maak fouten, maar ik bega geen misdaden. 1267 01:38:41,791 --> 01:38:45,916 Een mooi meisje wees me af. Ik ging gefrustreerd naar huis. 1268 01:38:47,791 --> 01:38:51,833 Thuis begon mijn vrouw te zeuren. Ik heb haar aangepakt. 1269 01:38:51,916 --> 01:38:53,208 Ik ging slapen. 1270 01:38:54,000 --> 01:38:55,166 Einde verhaal. 1271 01:39:40,583 --> 01:39:43,333 Ik woon op de 3e verdieping, aan de straatkant. 1272 01:39:51,291 --> 01:39:55,541 Ik rookte een sigaret op het balkon toen beneden een auto remde. 1273 01:40:12,041 --> 01:40:16,208 De zaak nam een nieuwe wending door de nieuwe getuige van het OM. 1274 01:40:16,291 --> 01:40:19,083 Al het bewijs is tegen Shouryamann Gaur. 1275 01:40:19,708 --> 01:40:23,416 Het lijkt erop dat Soma Mittal eindelijk gerechtigheid krijgt. 1276 01:40:23,500 --> 01:40:27,375 {\an8}Het is nog maar de vraag hoe de verdediging hieruit komt. 1277 01:40:28,541 --> 01:40:32,500 Harshvardhan Gaur overtuigde Arjun Mehra om deze zaak op te pakken... 1278 01:40:32,583 --> 01:40:36,208 ...maar zijn politieke problemen blijven groeien. 1279 01:40:36,291 --> 01:40:39,833 Misschien mag hij niet eens meedoen aan de verkiezingen. 1280 01:40:39,916 --> 01:40:43,541 Het valt nog te bezien of Arjun Mehra hem nog kan redden. 1281 01:40:50,583 --> 01:40:53,333 Meneer, is uw zoon onschuldig? 1282 01:40:55,083 --> 01:40:56,208 Meneer. 1283 01:40:56,708 --> 01:41:00,875 Meneer, vertel het ons. Kunt u uw zoon redden? Meneer. 1284 01:41:02,625 --> 01:41:03,958 Is uw zoon onschuldig? 1285 01:41:12,958 --> 01:41:14,541 Oké, hou me op de hoogte. 1286 01:41:16,958 --> 01:41:17,791 Meneer Mehra... 1287 01:41:18,500 --> 01:41:19,500 ...alstublieft. 1288 01:41:22,083 --> 01:41:23,083 Meneer Mehra... 1289 01:41:24,250 --> 01:41:27,708 Ik heb alles al gezegd in mijn politieverhoor. 1290 01:41:28,541 --> 01:41:32,041 Hoe helpt het om hetzelfde in de rechtbank te herhalen? 1291 01:41:33,750 --> 01:41:39,166 De rechtbank accepteert mijn getuigenis niet. U verdedigt Shourya... 1292 01:41:39,250 --> 01:41:41,250 ...dus dat moet u ook weten. 1293 01:41:43,250 --> 01:41:46,083 Maar kijk, die nacht toen Shourya thuiskwam... 1294 01:41:46,166 --> 01:41:50,125 ...heeft hij misschien iemand gesproken. Iemand kan hem gezien hebben. 1295 01:41:50,625 --> 01:41:51,625 Of... 1296 01:41:51,708 --> 01:41:55,041 ...jullie hebben misschien eten besteld of zoiets. 1297 01:41:55,125 --> 01:41:58,250 Ik heb iets nodig. Een alibi. 1298 01:41:59,166 --> 01:42:01,875 Wilt u Shourya echt redden, meneer Mehra? 1299 01:42:04,958 --> 01:42:08,125 U kent Shourya's aard beter dan ik. 1300 01:42:10,583 --> 01:42:13,583 Hem verdedigen is uw ongeluk... 1301 01:42:15,000 --> 01:42:16,750 ...en zijn vrouw zijn 't mijne. 1302 01:42:19,750 --> 01:42:22,125 Maar Shourya zei dat hij u die nacht... 1303 01:42:22,666 --> 01:42:24,541 ...'aanpakte'. 1304 01:42:25,041 --> 01:42:25,958 'Aanpakte'? 1305 01:42:32,416 --> 01:42:33,708 Door me te slaan. 1306 01:42:38,083 --> 01:42:39,541 Hij is een monster. 1307 01:42:42,333 --> 01:42:46,333 Door de jaren heen heb ik geleerd om zulke nachten te vergeten. 1308 01:42:46,833 --> 01:42:49,041 Misschien is dat waarom ik nog leef. 1309 01:42:50,750 --> 01:42:54,708 Ik had die nacht zelfs de politie gebeld. 1310 01:42:57,041 --> 01:42:58,333 Dus de politie kwam? 1311 01:43:00,041 --> 01:43:00,958 Nee. 1312 01:43:01,833 --> 01:43:05,666 Ik belde ze en zei dat alles in orde was. 1313 01:43:05,750 --> 01:43:07,458 Dat ze niet hoefden te komen. 1314 01:43:08,541 --> 01:43:12,625 Vraag me alstublieft niet waarom. 1315 01:43:15,666 --> 01:43:18,125 Ik heb gedaan wat ik kon voor Shourya. 1316 01:43:18,791 --> 01:43:20,208 Maar nu... 1317 01:43:21,666 --> 01:43:23,458 ...sta ik aan Soma's kant. 1318 01:43:26,333 --> 01:43:28,125 Waarom heeft u dit... 1319 01:43:28,708 --> 01:43:30,250 ...niet eerder gezegd? 1320 01:43:30,750 --> 01:43:32,208 Oké, bedankt. 1321 01:43:53,208 --> 01:43:54,250 Wauw. 1322 01:43:57,083 --> 01:43:58,125 Bedankt, meneer. 1323 01:43:58,833 --> 01:44:01,208 Weet je dit zeker? - Ja. 1324 01:44:01,791 --> 01:44:03,625 We kunnen het ons veroorloven. 1325 01:44:03,708 --> 01:44:05,083 Echt? 1326 01:44:05,625 --> 01:44:06,583 Ja. 1327 01:44:08,583 --> 01:44:09,791 Ik heb een baan. 1328 01:44:12,750 --> 01:44:14,583 Wat. - Het is... Ja. 1329 01:44:15,958 --> 01:44:19,250 Twee goede berichten op één dag. 1330 01:44:19,333 --> 01:44:22,291 Mijn grote zaak, jouw nieuwe baan. - Jazeker. 1331 01:44:22,375 --> 01:44:24,083 Waar heb je werk gevonden? 1332 01:44:28,583 --> 01:44:29,416 Wat? 1333 01:44:29,500 --> 01:44:30,916 Bouwbedrijf Gaur. 1334 01:44:32,541 --> 01:44:35,166 Madhura, luister. 1335 01:44:35,750 --> 01:44:37,708 Dit is een buitenkansje voor mij. 1336 01:44:38,208 --> 01:44:42,416 Eerst zes maanden assistent-manager, daarna word ik manager. 1337 01:44:42,500 --> 01:44:45,250 Het salaris is 12 lakh per jaar, met extra's. 1338 01:44:45,333 --> 01:44:46,166 Kom op. 1339 01:44:46,250 --> 01:44:47,416 Dat is geweldig. 1340 01:44:47,916 --> 01:44:50,916 Maar het kan niet. Ze proberen je om te kopen. 1341 01:44:51,500 --> 01:44:54,750 Ik heb al geaccepteerd. - Ben je gek geworden? 1342 01:44:54,833 --> 01:44:58,041 Luister, je krijgt die baan zodat ik stop. 1343 01:44:58,125 --> 01:44:59,166 Oké, stop dan. 1344 01:44:59,958 --> 01:45:01,125 Pardon? 1345 01:45:02,041 --> 01:45:03,416 Stop gewoon. 1346 01:45:03,500 --> 01:45:04,375 Piyush... 1347 01:45:04,458 --> 01:45:06,791 Sinds covid zit ik al thuis. 1348 01:45:08,208 --> 01:45:12,083 Het huishouden kan niet draaien op jouw salaris. Dat weet je. 1349 01:45:13,583 --> 01:45:17,625 Er komen altijd nieuwe zaken. Waarom is deze zo belangrijk? 1350 01:45:19,000 --> 01:45:21,125 Piyush, ik laat deze zaak niet los. 1351 01:45:21,625 --> 01:45:22,791 Waarom niet? 1352 01:45:23,291 --> 01:45:24,916 Wat is het probleem? - Pro... 1353 01:45:25,000 --> 01:45:26,625 Ik zal het je vertellen. 1354 01:45:26,708 --> 01:45:28,791 Zelfs als je wint, wat dan? 1355 01:45:29,958 --> 01:45:32,791 In hoger beroep krijgen ze alsnog vrijspraak. 1356 01:45:32,875 --> 01:45:35,916 Op elke veroordeling gaan zij in hoger beroep. 1357 01:45:36,000 --> 01:45:38,125 Ze hebben zoveel geld. 1358 01:45:38,208 --> 01:45:39,666 Natuurlijk winnen ze. 1359 01:45:39,750 --> 01:45:43,416 Meneer Gaur is een politicus. 1360 01:45:44,500 --> 01:45:46,500 Hij manipuleert je. 1361 01:45:48,000 --> 01:45:49,916 Hij eet je op en spuugt je uit. 1362 01:45:50,000 --> 01:45:56,041 Je krijg deze baan zodat ik de rechtszaak laat vallen. 1363 01:45:56,125 --> 01:45:59,083 Begrijp je dat? - Is deze zaak nu groter dan ik? 1364 01:46:00,708 --> 01:46:02,458 Doe wat je wilt. 1365 01:46:02,541 --> 01:46:03,958 Wat bedoel je? 1366 01:46:04,041 --> 01:46:08,041 Kies je voor je man, je familie of je carrière? Jij beslist. 1367 01:46:09,041 --> 01:46:10,541 Mijn hemel. 1368 01:46:11,791 --> 01:46:12,625 Hé... 1369 01:46:22,750 --> 01:46:24,375 Mw Madhura, u hier? - Hallo. 1370 01:46:24,458 --> 01:46:27,041 Ja, ik kwam hier eten. 1371 01:46:27,125 --> 01:46:29,416 En u? - Ik kom voor een vergadering. 1372 01:46:29,500 --> 01:46:30,333 Oké. 1373 01:46:30,833 --> 01:46:33,416 Wilt u koffie? Laten we koffie drinken. 1374 01:46:34,041 --> 01:46:35,041 Is dat oké? - Ja. 1375 01:46:35,125 --> 01:46:36,500 Laten we gaan. 1376 01:46:37,666 --> 01:46:38,708 Bedankt. 1377 01:46:51,291 --> 01:46:54,583 Harshvardhan Gaur gaf mijn man vandaag een baan. 1378 01:46:56,500 --> 01:46:57,750 En hij accepteerde? 1379 01:47:05,666 --> 01:47:07,708 Meneer, ik ben nog maar 'n junior. 1380 01:47:08,208 --> 01:47:13,625 Maar één ding weet ik zeker: als de verdediging het OM omkoopt... 1381 01:47:15,333 --> 01:47:17,291 ...dan hebben ze geen zaak. 1382 01:47:22,125 --> 01:47:25,208 Uw zaak is ook niet waterdicht. - Wat? 1383 01:47:25,708 --> 01:47:28,750 De getuige die u op het laatste moment presenteerde... 1384 01:47:29,458 --> 01:47:31,833 ...houdt geen stand bij de Hoge Raad. 1385 01:47:33,875 --> 01:47:35,250 En Shouryamann... 1386 01:47:35,750 --> 01:47:37,708 ...zal worden vrijgesproken. Toch? 1387 01:47:38,291 --> 01:47:41,166 O, hé Arjun. Gelukkig komen we je tegen. 1388 01:47:41,250 --> 01:47:43,416 We wilden je nog bellen. 1389 01:47:43,500 --> 01:47:46,791 Wil je even met onze dochter videobellen? - Natuurlijk. 1390 01:47:46,875 --> 01:47:49,750 Excuseer me. - Bedankt. Deze kant op, alsjeblieft. 1391 01:47:50,625 --> 01:47:53,958 Jij kunt haar het beste adviseren over een rechtenstudie. 1392 01:47:54,041 --> 01:47:55,416 Hoi, Rhea... 1393 01:47:57,416 --> 01:48:01,041 Hallo, oom Arjun. O, mijn God. Ik... 1394 01:48:01,125 --> 01:48:03,750 ADV. SAHIL GAURI GAUR WEIGERT OM TE HELPEN 1395 01:48:11,583 --> 01:48:13,000 {\an8}ZE WIL DAT SHOURYA HANGT 1396 01:48:19,416 --> 01:48:21,541 Natuurlijk. Ga ervoor. 1397 01:48:28,333 --> 01:48:30,166 GERECHTSHOF VAN BOMBAY 1398 01:48:44,625 --> 01:48:46,541 Zijn de slotpleidooien klaar? 1399 01:48:48,250 --> 01:48:49,541 Sorry, edelachtbare. 1400 01:48:50,250 --> 01:48:54,750 Het OM wil graag nog één getuige oproepen. 1401 01:48:58,416 --> 01:49:03,708 Mevrouw Madhura, bent u advocaat geworden om de rechtsgang belachelijk te maken? 1402 01:49:04,458 --> 01:49:05,916 Nee, edelachtbare. 1403 01:49:06,708 --> 01:49:11,625 Dit is heel belangrijk voor de zaak. Sta het alstublieft toe. 1404 01:49:11,708 --> 01:49:16,916 En het is geen nieuwe getuige. De verklaring staat reeds op papier. 1405 01:49:17,000 --> 01:49:20,041 Meneer, waarom staat u dit telkens toe? 1406 01:49:20,125 --> 01:49:23,541 Is het OM hier om een zaak te bepleiten of voor drama? 1407 01:49:23,625 --> 01:49:27,708 Meneer Mehra, u bent een senior raadsman. Toon wat steun, alstublieft. 1408 01:49:28,208 --> 01:49:30,916 En dit is geen verrassingsgetuige. 1409 01:49:31,500 --> 01:49:33,875 Mevrouw Madhura, dit is de laatste keer... 1410 01:49:34,375 --> 01:49:35,791 ...dat ik dit toesta. 1411 01:49:35,875 --> 01:49:37,083 Maar hierna... 1412 01:49:37,583 --> 01:49:41,250 Ik schrijf het zelf op: 'Niet in mijn rechtszaal.' 1413 01:49:41,333 --> 01:49:42,416 Roep maar op. 1414 01:49:42,916 --> 01:49:46,458 Bedankt, edelachtbare. Het OM roept op... 1415 01:49:46,958 --> 01:49:48,791 ...mevrouw Gauri Gaur... 1416 01:49:49,500 --> 01:49:51,208 ...als hoofdgetuige. 1417 01:49:53,250 --> 01:49:54,083 Edelachtbare... 1418 01:50:16,416 --> 01:50:17,625 Mevrouw Gaur. 1419 01:50:17,708 --> 01:50:23,083 In uw verklaring zei u dat op 1 mei, rond 1:00 uur 's nachts... 1420 01:50:23,708 --> 01:50:26,833 ...Shouryamann Gaur thuiskwam. 1421 01:50:26,916 --> 01:50:27,958 Is dat correct? 1422 01:50:29,583 --> 01:50:33,291 Mevrouw Gaur, niet knikken. Antwoord alstublieft hardop. 1423 01:50:36,166 --> 01:50:37,208 Ja. 1424 01:50:38,291 --> 01:50:39,791 Dat was mijn verklaring. 1425 01:50:39,875 --> 01:50:44,083 Maar vandaag wenst u uw verklaring te veranderen. 1426 01:50:44,166 --> 01:50:47,333 Heeft iemand druk op u uitgeoefend? 1427 01:50:47,416 --> 01:50:48,541 Nee. 1428 01:50:49,250 --> 01:50:50,416 Oké. 1429 01:50:50,500 --> 01:50:54,166 Kunt u de rechtbank vertellen wat u mij heeft verteld? 1430 01:50:55,250 --> 01:50:56,541 Die nacht... 1431 01:50:57,083 --> 01:50:58,750 ...op 1 mei... 1432 01:50:59,375 --> 01:51:02,125 ...kwam Shourya niet om 1.00 uur 's nachts thuis. 1433 01:51:04,125 --> 01:51:05,208 Wat dan? 1434 01:51:06,500 --> 01:51:08,541 Hij kwam om 4.00 uur thuis. 1435 01:51:12,875 --> 01:51:14,166 Om 4.00 uur? 1436 01:51:17,458 --> 01:51:19,416 Hoe weet u dat zo zeker? 1437 01:51:20,041 --> 01:51:22,916 Omdat ik dan muziek oefen. 1438 01:51:24,958 --> 01:51:25,833 Ik snap het. 1439 01:51:28,333 --> 01:51:32,625 Waarom schreef u dan 1.00 uur in uw politieverklaring? 1440 01:51:32,708 --> 01:51:34,916 Ik was erg bang. 1441 01:51:36,500 --> 01:51:37,958 Shourya's... 1442 01:51:39,500 --> 01:51:42,000 Ik bedoel, onze familie is heel machtig. 1443 01:51:42,750 --> 01:51:47,125 Daarom deed ik wat Shourya me vertelde te doen. 1444 01:51:51,291 --> 01:51:52,166 Soma... 1445 01:51:52,791 --> 01:51:55,083 Sinds de dood van Soma Mittal... 1446 01:51:58,083 --> 01:51:59,875 ...ben ik erg van streek. 1447 01:52:02,083 --> 01:52:03,416 Ze is dood. 1448 01:52:07,625 --> 01:52:10,125 Ik ben eerst een vrouw, dan een echtgenote. 1449 01:52:12,583 --> 01:52:15,541 Een echtgenote kan voor haar man liegen, maar... 1450 01:52:18,333 --> 01:52:19,458 ...zo'n leugen... 1451 01:52:20,208 --> 01:52:22,875 ...is soms onmogelijk te slikken. 1452 01:52:26,833 --> 01:52:29,333 Kende u Soma Mittal? 1453 01:52:31,541 --> 01:52:32,416 Nee. 1454 01:52:35,083 --> 01:52:37,000 Ik ken Shourya. 1455 01:52:42,833 --> 01:52:44,125 Bedankt. 1456 01:52:44,708 --> 01:52:46,541 Ik heb verder geen vragen. 1457 01:52:47,375 --> 01:52:51,291 Meneer Mehra, u heeft vast veel vragen. Alstublieft, begin maar. 1458 01:52:52,250 --> 01:52:53,500 Nee, edelachtbare. 1459 01:52:54,083 --> 01:52:58,041 Ik ben de afgelopen dagen gewend geraakt aan dit drama. 1460 01:52:58,125 --> 01:53:00,666 Maar laten we er vandaag een eind aan maken. 1461 01:53:01,708 --> 01:53:05,833 Gauri zegt dat haar man om 4.00 uur thuiskwam. 1462 01:53:06,625 --> 01:53:11,208 Het OM kan dat niet bewijzen. Maar laten we het aannemen... 1463 01:53:11,916 --> 01:53:14,541 ...want ik heb ook geen bewijs. 1464 01:53:14,625 --> 01:53:17,583 Mijn hoofdgetuige is nu bij hen. 1465 01:53:19,791 --> 01:53:21,083 Edelachtbare... 1466 01:53:22,000 --> 01:53:23,041 ...de rechtbank... 1467 01:53:23,541 --> 01:53:25,916 ...staat nu op een punt... 1468 01:53:26,458 --> 01:53:31,166 ...waarop, als iemand ons vertelt waar mijn cliënt was... 1469 01:53:31,250 --> 01:53:35,208 ...om 1.10 uur die nacht, de zaak daar eindigt. 1470 01:53:35,291 --> 01:53:40,666 Meneer Mehra, als iemand bewijs heeft en dat veilig heeft bewaard... 1471 01:53:40,750 --> 01:53:42,791 ...is dit het moment om 't te tonen. 1472 01:53:42,875 --> 01:53:47,458 Edelachtbare, u liet mw Madhura haar drama opvoeren, laat mij dat ook doen. 1473 01:53:51,166 --> 01:53:52,125 Geweldig. 1474 01:53:52,625 --> 01:53:55,291 Jullie maken er een circus van. 1475 01:53:55,375 --> 01:53:58,458 Wie kan u weigeren? Roep de getuige maar. 1476 01:53:59,416 --> 01:54:03,625 De verdediging roept Manish Sharma op, van de politie van Mumbai. 1477 01:54:11,916 --> 01:54:16,041 Vertel de rechtbank uw naam, rang en afdeling. 1478 01:54:16,125 --> 01:54:19,833 SI Manish Sharma, meneer. Ik werk bij de meldkamer van Mumbai. 1479 01:54:20,875 --> 01:54:24,583 Alle oproepen naar het noodnummer worden door u beantwoord? 1480 01:54:24,666 --> 01:54:26,958 Ja, meneer. En alles wordt opgenomen. 1481 01:54:28,166 --> 01:54:30,500 Oké. Laten we naar 'n opname luisteren. 1482 01:54:30,583 --> 01:54:32,000 Kunt u hem afspelen? 1483 01:54:35,125 --> 01:54:37,041 {\an8}Hallo? Hij slaat me. - Politie. 1484 01:54:37,125 --> 01:54:38,916 Wie? - Hij slaat me, stuur hulp. 1485 01:54:39,000 --> 01:54:40,833 Met wie praat je? - Locatie? 1486 01:54:40,916 --> 01:54:41,958 Hang op. 1487 01:54:42,041 --> 01:54:45,125 Waar belt u vandaan? Mevrouw? - Shourya, nee. 1488 01:54:45,208 --> 01:54:46,333 Hallo? 1489 01:54:57,833 --> 01:54:59,666 Maar edelachtbare, Sudhakar... 1490 01:54:59,750 --> 01:55:01,416 Geduld, mevrouw Madhura. 1491 01:55:01,500 --> 01:55:03,541 Er is nog een opname. 1492 01:55:04,125 --> 01:55:04,958 Speel af. 1493 01:55:07,375 --> 01:55:09,625 {\an8}Ik ben oké. - Moeten we iemand sturen? 1494 01:55:09,708 --> 01:55:11,750 {\an8}Nee, dat hoeft niet. - U bent oké? 1495 01:55:11,833 --> 01:55:13,625 Ja, alles is in orde. 1496 01:55:18,875 --> 01:55:20,041 Edelachtbare... 1497 01:55:20,708 --> 01:55:23,375 ...ik wil graag Gauri Gaur oproepen. 1498 01:55:34,625 --> 01:55:35,750 Mevrouw Gauri... 1499 01:55:36,500 --> 01:55:37,833 ...waarom deed u dit? 1500 01:55:41,416 --> 01:55:46,833 Shourya's gezuip en gewelddadige natuur maakten me wanhopig. 1501 01:55:48,125 --> 01:55:51,375 Ik heb jarenlang geleden, maar ik had de moed niet. 1502 01:55:52,666 --> 01:55:56,000 Het is lastig om tegen zo'n machtige familie in te gaan. 1503 01:55:57,166 --> 01:55:58,041 Meneer... 1504 01:55:59,166 --> 01:56:00,416 ...mag ik iets zeggen? 1505 01:56:01,416 --> 01:56:04,291 Wat als Shourya die nacht bij mij thuis was? 1506 01:56:04,375 --> 01:56:05,208 Mevrouw... 1507 01:56:07,041 --> 01:56:10,375 U moet hem alsnog ter dood veroordelen. 1508 01:56:11,583 --> 01:56:12,791 Alstublieft, meneer. 1509 01:56:19,375 --> 01:56:20,375 Nou... 1510 01:56:20,875 --> 01:56:22,291 ...dat kan niet. 1511 01:56:24,208 --> 01:56:26,958 U had naar de politie kunnen gaan... 1512 01:56:28,833 --> 01:56:31,041 ...of de vrouwenhulplijn kunnen bellen. 1513 01:56:32,166 --> 01:56:35,208 U had aangifte kunnen doen van huiselijk geweld. 1514 01:56:36,125 --> 01:56:39,250 U had veel kunnen doen, maar u deed niets. 1515 01:56:40,500 --> 01:56:43,666 U heeft uw man beschuldigd van een misdrijf. 1516 01:56:45,291 --> 01:56:46,458 En nu... 1517 01:56:47,208 --> 01:56:51,041 ...kan uw man een strafzaak tegen u aanspannen. 1518 01:57:00,833 --> 01:57:02,458 Ik ben klaar, edelachtbare. 1519 01:57:08,666 --> 01:57:10,833 Uw slotpleidooi, mevrouw Madhura? 1520 01:57:13,916 --> 01:57:17,333 Ik heb niets toe te voegen, edelachtbare. Het OM is klaar. 1521 01:57:20,541 --> 01:57:21,666 Meneer Mehra? 1522 01:57:22,291 --> 01:57:23,375 Edelachtbare... 1523 01:57:24,041 --> 01:57:26,000 ...deze opnames bewijzen... 1524 01:57:26,083 --> 01:57:31,708 ...dat mijn cliënt om 1.10 uur die nacht thuis was. 1525 01:57:32,416 --> 01:57:35,916 Niet 16 kilometer verderop in Worli. 1526 01:57:36,500 --> 01:57:38,625 De moordenaar is iemand anders. 1527 01:57:38,708 --> 01:57:42,083 Mijn cliënt is onschuldig. Dat is alles, edelachtbare. 1528 01:57:46,083 --> 01:57:49,250 Mw Gaur, de rechtbank heeft uw situatie meegewogen. 1529 01:57:49,333 --> 01:57:52,916 Ons advies is om 'n zaak van huiselijk geweld aan te spannen. 1530 01:57:53,000 --> 01:57:56,583 Ik garandeer u de volledige steun van het systeem. 1531 01:57:57,958 --> 01:58:00,250 Maar dit is een moordzaak. 1532 01:58:00,916 --> 01:58:03,125 En de beslissing van de rechtbank is... 1533 01:58:03,625 --> 01:58:06,916 ...dat de aanklachten tegen Shouryamann Gaur onbewezen zijn. 1534 01:58:07,750 --> 01:58:10,708 Het OM heeft de rechtbank niet kunnen overtuigen. 1535 01:58:10,791 --> 01:58:15,083 Deze rechtbank verwerpt alle aanklachten tegen Shouryamann Gaur. 1536 01:58:20,166 --> 01:58:21,375 U, meneer. 1537 01:58:21,875 --> 01:58:25,375 U bent vrij om te gaan. Een gedetailleerde uitspraak volgt. 1538 01:58:50,708 --> 01:58:52,500 Mevrouw Gaur, uw verklaring... 1539 01:58:52,583 --> 01:58:54,125 Mevrouw Gaur. 1540 01:58:55,791 --> 01:58:58,583 Wie gaf u het idee om uw verklaring te wijzigen? 1541 01:58:59,333 --> 01:59:02,666 U getuigde tegen uw man, maar hij is vrijgelaten. 1542 01:59:02,750 --> 01:59:05,166 Wat vindt u daarvan? Kreeg Soma gerechtigheid? 1543 01:59:05,250 --> 01:59:09,291 Waarom loog u tegen de politie? Werd u onder druk gezet? 1544 01:59:09,375 --> 01:59:10,333 Gauri... 1545 01:59:13,041 --> 01:59:15,541 ...voor alles wat ik je heb aangedaan... 1546 01:59:17,166 --> 01:59:18,791 Vergeef me. 1547 01:59:20,458 --> 01:59:23,833 Als je dat niet kunt, straf me dan. Maar verlaat me niet. 1548 01:59:53,208 --> 01:59:55,333 Dit had ik niet van u verwacht. 1549 02:00:01,000 --> 02:00:04,250 U heeft me laten volgen. 1550 02:00:06,833 --> 02:00:08,791 U wist dat ik daar zou zijn. 1551 02:00:08,875 --> 02:00:10,791 Mevrouw Madhura? - Hallo, meneer. 1552 02:00:10,875 --> 02:00:13,375 Wilt u koffie? Laten we koffie drinken. 1553 02:00:14,166 --> 02:00:16,791 Die koffie was geen toeval, toch? 1554 02:00:17,833 --> 02:00:23,291 Maar zelfs de komst van dat stel was gepland? 1555 02:00:30,625 --> 02:00:33,541 U wilde dat ik uw berichten las... 1556 02:00:33,625 --> 02:00:35,875 ...om mij naar Gauri Gaur te leiden. 1557 02:00:37,500 --> 02:00:38,583 Wauw. 1558 02:00:43,958 --> 02:00:45,125 Alles oké, meneer? 1559 02:00:46,041 --> 02:00:49,083 Excuseer me, ik moet gaan. Ik heb iets belangrijks. 1560 02:00:52,625 --> 02:00:53,916 Dit alles... 1561 02:00:55,333 --> 02:00:56,541 ...was uw plan? 1562 02:00:59,291 --> 02:01:00,125 En... 1563 02:01:01,500 --> 02:01:04,666 Het OM riep Gauri op, maar ze bleek... 1564 02:01:04,750 --> 02:01:06,708 ...een getuige voor de verdediging. 1565 02:01:08,708 --> 02:01:09,916 Hoe kunt u... 1566 02:01:11,833 --> 02:01:13,625 ...'s nachts slapen? 1567 02:01:14,875 --> 02:01:17,041 Sommige dingen, hoe walgelijk ook... 1568 02:01:18,375 --> 02:01:19,500 ...moeten gebeuren. 1569 02:01:24,166 --> 02:01:26,041 Eén ding begrijp ik niet. 1570 02:01:26,666 --> 02:01:29,791 Als u de opnames had van Gauri's telefoontjes... 1571 02:01:29,875 --> 02:01:31,666 ...waarom dan dit drama? 1572 02:01:32,416 --> 02:01:33,458 Een moordzaak. 1573 02:01:35,083 --> 02:01:36,625 Gauri's getuigenis... 1574 02:01:37,500 --> 02:01:39,208 ...was een ooggetuigenis. 1575 02:01:39,958 --> 02:01:41,750 Die u niet kon gebruiken. 1576 02:01:42,291 --> 02:01:43,833 Dus u heeft me gebruikt. 1577 02:01:45,541 --> 02:01:48,000 En meneer Gaur probeerde me om te kopen. 1578 02:01:51,791 --> 02:01:55,291 De Gouden Standaard, door Arjun Mehra. 1579 02:01:58,458 --> 02:02:02,208 Ik respecteerde u, meneer. U was mijn leraar, mijn idool. 1580 02:02:05,791 --> 02:02:10,625 Shouryamann Gaur heeft deze zaak gewonnen, maar in mijn ogen heeft u verloren. 1581 02:02:13,416 --> 02:02:14,375 Verdomme. 1582 02:02:45,250 --> 02:02:46,291 Het is klaar. 1583 02:02:48,833 --> 02:02:50,333 Ik zie je dit weekend. 1584 02:02:57,458 --> 02:02:59,041 U mag naar haar toe. 1585 02:02:59,125 --> 02:03:00,125 Alles is in orde. 1586 02:03:00,666 --> 02:03:02,458 Bedankt, dokter. - Graag gedaan. 1587 02:03:11,333 --> 02:03:12,375 Papa... 1588 02:03:14,500 --> 02:03:16,916 ...je hebt me gered. 1589 02:03:19,041 --> 02:03:20,208 Lieverd... 1590 02:03:21,500 --> 02:03:25,000 Ik zei toch dat je niets zou overkomen? 1591 02:03:26,125 --> 02:03:27,750 Er overkomt jou niets. 1592 02:03:30,833 --> 02:03:32,125 Ik hou van je. 1593 02:03:33,291 --> 02:03:34,250 Zie je, mama? 1594 02:03:39,333 --> 02:03:40,791 Ik zei het toch. 1595 02:03:42,250 --> 02:03:44,125 Papa kan alles. 1596 02:03:51,625 --> 02:03:53,041 Het is voorbij, Arjun. 1597 02:03:53,750 --> 02:03:56,666 Het is eindelijk voorbij. - Nee. 1598 02:03:56,750 --> 02:03:59,708 Ik moet mijn troef nog uitspelen. 1599 02:04:25,875 --> 02:04:27,041 Ikka. 1600 02:04:27,875 --> 02:04:29,375 Je bent gekomen, man. 1601 02:04:29,458 --> 02:04:31,083 Geweldig. Kom. 1602 02:04:33,166 --> 02:04:34,125 Hoi, Arjun. 1603 02:04:34,791 --> 02:04:35,625 Hoi. 1604 02:04:37,875 --> 02:04:39,958 O, Ikka, zeg eens 'ja', man. 1605 02:04:41,500 --> 02:04:43,333 Leer eens 'nee' te accepteren. 1606 02:04:48,291 --> 02:04:50,291 Geef ons even, schat. - Natuurlijk. 1607 02:04:50,375 --> 02:04:51,833 Tot later, Arjun. 1608 02:05:07,125 --> 02:05:08,375 Luister, Ikka. 1609 02:05:09,291 --> 02:05:13,000 Jij hebt misschien gewonnen, maar de troef was van mij. 1610 02:05:14,291 --> 02:05:17,291 En ik maar denken dat ik al het werk had gedaan. 1611 02:05:17,375 --> 02:05:19,833 Maar je maakte één fout. 1612 02:05:22,875 --> 02:05:24,875 Jij hebt Soma Mittal vermoord. 1613 02:05:25,833 --> 02:05:27,583 En ik weet hoe je dat deed. 1614 02:05:52,083 --> 02:05:54,666 Stop, ga alsjeblieft weg. 1615 02:05:54,750 --> 02:05:57,166 Nee. Stop. Ik wil weg. 1616 02:05:57,958 --> 02:05:58,791 Laat me gaan. 1617 02:06:22,375 --> 02:06:25,833 In een vlaag van woede stak je Soma met je autosleutel. 1618 02:06:26,625 --> 02:06:28,666 Toen je het bloed zag, raakte je in paniek. 1619 02:06:30,125 --> 02:06:32,000 'Gaat ze dood?' 1620 02:06:38,833 --> 02:06:42,000 Je gooide haar uit de auto en reed weg. 1621 02:06:48,250 --> 02:06:50,291 Je had een alibi nodig. 1622 02:06:50,791 --> 02:06:55,041 Zodat je kon bewijzen dat je thuis was en niet daar. 1623 02:06:57,041 --> 02:06:59,958 Toen besefte je dat je je telefoon niet had. 1624 02:07:00,666 --> 02:07:01,833 Die lag in de club. 1625 02:07:03,666 --> 02:07:05,708 Bij de volgende bocht stopte je. 1626 02:07:06,208 --> 02:07:08,500 Precies onder Pillai's huis. 1627 02:07:09,166 --> 02:07:12,291 Hij zag je, herkende je. 1628 02:07:12,375 --> 02:07:13,958 Niet tijdens de moord... 1629 02:07:17,125 --> 02:07:18,708 ...maar bij het verdoezelen. 1630 02:07:23,541 --> 02:07:25,916 Hé, luister. Geef me je telefoon. 1631 02:07:26,666 --> 02:07:28,000 Neem dit geld aan. 1632 02:07:35,458 --> 02:07:39,833 Gauri... Gauri, luister goed naar me. 1633 02:07:53,458 --> 02:07:54,875 Hallo, politie. - Hallo? 1634 02:07:54,958 --> 02:07:57,750 Hallo? Spreek. - Hallo? Hij slaat me. 1635 02:07:57,833 --> 02:07:59,458 Wie? - Hij slaat me. 1636 02:07:59,541 --> 02:08:02,333 Waarvandaan belt u? - Stuur alstublieft hulp. 1637 02:08:02,416 --> 02:08:04,875 Gauri, wie is dat? Leg de telefoon neer. 1638 02:08:06,041 --> 02:08:10,000 Je wist dat je vrouw me naar die opname zou leiden. 1639 02:08:11,666 --> 02:08:13,458 Stuur hulp, alstublieft. - Locatie? 1640 02:08:13,541 --> 02:08:16,458 Gauri, wie is dat? Leg de telefoon neer. 1641 02:08:21,500 --> 02:08:24,541 Jij bent briljant, ik ben een genie. Proost. 1642 02:08:25,750 --> 02:08:27,416 Wat heeft me verraden? 1643 02:08:27,500 --> 02:08:28,916 Niet wat. 1644 02:08:29,000 --> 02:08:29,833 Wie. 1645 02:08:30,416 --> 02:08:33,250 Stel de juiste vraag, meneer genie. 1646 02:08:33,958 --> 02:08:36,625 Weet je nog dat je geen vlees kreeg? 1647 02:08:37,375 --> 02:08:38,833 Waar is het vlees? 1648 02:08:38,916 --> 02:08:41,916 En Chatur zei 'Gouri', in plaats van 'Gauri'. 1649 02:08:42,000 --> 02:08:45,583 Het is dinsdag, dus Gouri heeft vegetarisch eten gestuurd. 1650 02:08:46,166 --> 02:08:48,708 'Gouri'? Wie is 'Gouri'? 1651 02:08:48,791 --> 02:08:50,000 Zeg 'Gauri'. 1652 02:08:52,958 --> 02:08:56,166 Chatur was bij jou thuis en deed zich voor als jij. 1653 02:08:56,250 --> 02:08:58,958 En jij speelde daar de werkelijkheid. 1654 02:08:59,041 --> 02:09:00,833 Hallo? - Hallo. Spreek. 1655 02:09:00,916 --> 02:09:02,958 Hij slaat me. - Wie slaat je? 1656 02:09:03,041 --> 02:09:04,041 Hij slaat me. 1657 02:09:04,125 --> 02:09:06,083 Waar belt u vandaan? - Stuur hulp. 1658 02:09:06,166 --> 02:09:09,041 Gouri, met wie praat je? Leg de telefoon neer. 1659 02:09:09,541 --> 02:09:11,083 Shourya, nee. 1660 02:09:12,458 --> 02:09:14,125 Laat het gaan, Ikka. 1661 02:09:14,708 --> 02:09:16,708 Laten we de sfeer niet verpesten. 1662 02:09:19,375 --> 02:09:22,000 Ontspan, ga naar huis. 1663 02:09:23,041 --> 02:09:24,333 Laat me tenminste... 1664 02:09:25,166 --> 02:09:27,375 ...mijn troef uitspelen. 1665 02:09:33,375 --> 02:09:36,625 De persoon wiens telefoon je had, zag jou van dichtbij. 1666 02:09:37,250 --> 02:09:41,041 Bloed op je kleren, misschien hoorde hij ook wat je zei. 1667 02:09:41,708 --> 02:09:42,750 Maar... 1668 02:09:43,250 --> 02:09:46,666 ...getuigen laten verdwijnen is je hobby. 1669 02:09:47,166 --> 02:09:48,333 En dat deed je. 1670 02:09:52,875 --> 02:09:55,833 De dag dat Pillai je herkende in de rechtszaal... 1671 02:09:55,916 --> 02:09:56,958 Ga weg. 1672 02:09:57,041 --> 02:10:01,291 ...stuurde je Chatur om die bedelaar te doden. 1673 02:10:04,666 --> 02:10:06,083 Arjun. 1674 02:10:07,916 --> 02:10:09,583 De getuige is al dood, toch? 1675 02:10:10,875 --> 02:10:12,458 Daar ging je de mist in. 1676 02:10:14,416 --> 02:10:17,541 Als je echt goed zoekt, vind je niet alleen een man... 1677 02:10:17,625 --> 02:10:19,208 ...maar zelfs God. 1678 02:10:31,750 --> 02:10:35,000 Hoelang woont u hier al? - Lang, meneer. Veertig jaar. 1679 02:10:39,583 --> 02:10:43,500 De mensen die hier wonen, zijn dakloos, maar niet ongedocumenteerd. 1680 02:10:43,583 --> 02:10:46,291 Ze staan op de lijst voor overheidsuitkeringen. 1681 02:10:46,375 --> 02:10:49,041 Drieëntwintig staan er al drie jaar op. 1682 02:10:49,125 --> 02:10:51,458 We hebben er 22 gesproken. 1683 02:10:51,958 --> 02:10:54,916 Hoelang is die andere vermist? - Sinds die nacht. 1684 02:10:55,500 --> 02:10:57,208 Hij komt uit Purushwadi. 1685 02:10:57,708 --> 02:11:01,916 We hebben Chaturs telefoon getracet, en u had gelijk. 1686 02:11:02,416 --> 02:11:03,708 Hij is in beweging. 1687 02:11:03,791 --> 02:11:06,333 Ik ga erheen, met de lokale politie. 1688 02:11:06,416 --> 02:11:08,250 Hou me op de hoogte, oké? 1689 02:11:09,750 --> 02:11:14,375 Je dacht dat Chatur daarna onderdook. 1690 02:11:19,833 --> 02:11:21,458 De getuige is niet dood. 1691 02:11:22,458 --> 02:11:24,291 Hij lag drie dagen in coma. 1692 02:11:25,208 --> 02:11:27,000 En zodra hij wakker werd... 1693 02:11:27,916 --> 02:11:29,750 ...legde hij een verklaring af. 1694 02:11:34,041 --> 02:11:35,333 Wat? 1695 02:11:36,333 --> 02:11:39,916 Er zijn nu niet één maar twee aanklachten tegen je. 1696 02:11:43,583 --> 02:11:45,291 Eén, Soma's moord. 1697 02:11:45,375 --> 02:11:47,500 En de tweede tegen de getuige... 1698 02:11:48,000 --> 02:11:49,625 ...poging tot moord. 1699 02:11:52,583 --> 02:11:53,708 Arjun... 1700 02:11:55,625 --> 02:11:57,750 ...wat je zegt, klopt. 1701 02:11:59,083 --> 02:12:00,333 Het is de waarheid. 1702 02:12:01,208 --> 02:12:04,375 Maar jouw waarheid is niet de ultieme waarheid. 1703 02:12:07,041 --> 02:12:08,916 Ik zei het je. 1704 02:12:09,000 --> 02:12:11,666 Ik maak fouten, maar ik bega geen misdaden. 1705 02:12:14,000 --> 02:12:16,125 Ga je je ethiek compromitteren? 1706 02:12:16,916 --> 02:12:18,708 Stuur je me naar de nor? 1707 02:12:22,583 --> 02:12:24,375 Ik niet... 1708 02:12:24,458 --> 02:12:25,666 ...maar zij wel. 1709 02:19:01,958 --> 02:19:06,958 Vertaling: Linda van der Logt-Choufoer 117892

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.