All language subtitles for Dawson_s_Creek,_Season_1_S01E01_Dawson_s_Creek.Ti_ng_Vi_t

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,106 --> 00:00:25,152 "Em vẫn sẽ ở ngay đây." 2 00:00:26,360 --> 00:00:28,529 Tớ thích bộ phim này. 3 00:00:30,072 --> 00:00:33,492 - Phim này đoạt Oscar nhỉ? - Gandhi. Spielberg bị cướp mất. 4 00:00:33,617 --> 00:00:35,995 Đây là trước khi ông ấy vượt qua hội chứng Peter Pan. 5 00:00:36,079 --> 00:00:39,249 Gandhi? Trao Oscar cho một bộ phim chán xem không nổi? 6 00:00:39,081 --> 00:00:40,666 Cảm ơn cậu. 7 00:00:41,125 --> 00:00:43,836 Tất cả các chuyến bay theo lịch trình của hãng đã bị hủy... 8 00:00:43,919 --> 00:00:46,256 - Lại tóc mới? - Ừ. Mẹ tớ thích tóc phồng. 9 00:00:46,088 --> 00:00:50,009 Chắc nặng lắm. Sao cô ấy đi thẳng người được? 10 00:00:50,134 --> 00:00:52,094 - Cậu đi đâu đó? - Về nhà. 11 00:00:52,219 --> 00:00:53,929 - Ngủ đây đi. - Không được. 12 00:00:54,056 --> 00:00:56,183 - Cậu toàn ngủ lại mà. - Tối nay thì không. 13 00:00:56,056 --> 00:00:57,433 Tại sao không? 14 00:00:57,516 --> 00:01:00,519 Tớ nghĩ mình cứ ngủ lại nữa thì không hay đâu. 15 00:01:00,603 --> 00:01:03,522 Có gì đâu. Cậu vẫn ngủ lại đây từ hồi bảy tuổi. 16 00:01:03,606 --> 00:01:07,277 - Tối thứ Bảy mà. - Mọi thứ đều thay đổi, Dawson. Tiến hóa. 17 00:01:07,568 --> 00:01:09,028 Cậu nói gì vậy? 18 00:01:09,154 --> 00:01:13,158 Hồi nhỏ ngủ cùng giường thì được, nhưng giờ chúng ta 15 tuổi rồi. 19 00:01:13,241 --> 00:01:15,034 Thứ Hai là vào học cấp ba đó. 20 00:01:15,160 --> 00:01:17,036 - Tớ có ngực rồi. - Gì cơ? 21 00:01:17,162 --> 00:01:18,871 Còn cậu có bộ phận sinh dục. 22 00:01:18,996 --> 00:01:22,124 - Lúc nào tớ chẳng có. - Nhưng giờ to hơn. 23 00:01:22,208 --> 00:01:25,252 - Sao cậu biết? - Ngón giữa. Thôi về đây. 24 00:01:25,377 --> 00:01:29,256 Này, đừng đâm xe rồi bỏ chạy thế. Giải thích rõ ràng xem nào. 25 00:01:29,757 --> 00:01:33,344 Tớ chỉ nghĩ hoóc-môn tăng dần sẽ làm thay đổi mối quan hệ của chúng ta 26 00:01:33,427 --> 00:01:35,221 và tớ đang cố hạn chế hậu quả. 27 00:01:35,346 --> 00:01:38,974 Hoóc-môn tăng dần không khiến cậu có gì đó với tớ chứ? 28 00:01:39,058 --> 00:01:40,643 "Có gì đó"? 29 00:01:40,768 --> 00:01:43,354 Tớ chẳng có gì đó với cậu cả, Dawson ạ. 30 00:01:43,437 --> 00:01:44,688 Tớ chơi với cậu quá lâu rồi. 31 00:01:44,814 --> 00:01:48,193 Tớ đã thấy cậu ợ hơi, nôn mửa, ngoáy mũi, ngoáy mông... 32 00:01:48,276 --> 00:01:51,196 - Tớ không có gì đó với cậu đâu. - Vậy tại sao? 33 00:01:51,279 --> 00:01:53,198 Chúng ta đang thay đổi, nên phải điều chỉnh 34 00:01:53,281 --> 00:01:56,033 nếu không chuyện nam nữ sẽ xen vào mất. 35 00:01:56,159 --> 00:01:58,536 Lại kiểu Khi Harry Gặp Sally những năm 80 hả? 36 00:01:58,619 --> 00:02:00,454 Chúng ta thì không đâu. Vượt qua rồi. 37 00:02:00,538 --> 00:02:05,335 - Vượt bằng cách nào cơ? - Thì đi ngủ. Tớ mệt rồi. 38 00:02:05,167 --> 00:02:07,962 - Đó là trốn tránh. - Không, là bằng chứng. 39 00:02:08,087 --> 00:02:10,298 Bằng chứng là ta vẫn có thể làm bạn 40 00:02:10,130 --> 00:02:13,342 bất kể mấy thứ lí thuyết tình dục cứ bồi lắm vào. 41 00:02:13,926 --> 00:02:15,886 Chuyện không như thế đâu. 42 00:02:15,970 --> 00:02:18,140 Đừng giở mặt nữ tính ra với tớ, Joey. 43 00:02:18,265 --> 00:02:21,016 Tớ không muốn gọi cậu là Josephine đâu. 44 00:02:21,143 --> 00:02:23,811 Này thì Josephine. 45 00:02:29,817 --> 00:02:31,735 Thôi. Tớ thua. 46 00:02:31,819 --> 00:02:33,529 Thua. 47 00:02:33,821 --> 00:02:36,158 Chúng ta là bạn, được chưa? 48 00:02:36,198 --> 00:02:39,285 Dù lông trên người có mọc nhiều tới đâu. 49 00:02:39,368 --> 00:02:42,121 - Đồng ý không? - Đồng ý. 50 00:02:42,205 --> 00:02:45,499 Và đừng nhắc lại chuyện này nữa. Đồng ý không? 51 00:02:45,583 --> 00:02:48,544 - Được thôi. - Được. 52 00:02:49,171 --> 00:02:50,754 Được. 53 00:02:53,757 --> 00:02:55,801 Ngủ ngon nhé, Joey. 54 00:02:55,926 --> 00:02:58,221 Ngủ ngon, Dawson. 55 00:03:18,949 --> 00:03:21,702 Cậu gợi chuyện đó làm gì cơ chứ? 56 00:03:25,539 --> 00:03:27,625 NGÃ RẼ CUỘC ĐỜI 57 00:04:24,682 --> 00:04:26,809 Kéo mạnh nữa, giữ phẳng. 58 00:04:26,934 --> 00:04:29,478 Được rồi. Thế này ổn chưa? 59 00:04:45,786 --> 00:04:48,290 Không, không! Cắt! Cắt! Cắt! 60 00:04:48,415 --> 00:04:52,418 Cậu phải đợi đếm đến ba rồi mới trồi lên chứ. Thôi nào! 61 00:04:52,584 --> 00:04:57,506 - Pacey, lên đi. Joey... - Chuyện gì vậy hả trời? 62 00:04:57,715 --> 00:05:01,093 Cậu ấy nằm trên bến tàu lâu tí nữa rồi cậu trồi lên mới đáng sợ. 63 00:05:01,176 --> 00:05:05,222 - Cậu ta lại bóp mông tớ. - Cậu làm gì có mà bóp. 64 00:05:05,390 --> 00:05:08,225 Chúng ta trễ lịch lắm rồi. Chỉ còn hai tuần nữa. 65 00:05:08,351 --> 00:05:11,478 Tớ không kịp cho liên hoan mất. Các bạn! Hợp tác chút nào. 66 00:05:11,562 --> 00:05:14,189 Lỗi của Meryl Streep đấy. Tớ cố hết sức rồi. 67 00:05:14,316 --> 00:05:16,066 Biến đi. 68 00:05:26,368 --> 00:05:30,330 Chà, chà... Tớ chảy nước dãi rồi. 69 00:05:48,390 --> 00:05:51,268 - Chào các cậu. - Chào. Tớ là Pacey. 70 00:05:51,394 --> 00:05:53,270 - Rất vui được gặp cậu. - Chào. Tớ là Dawson. 71 00:05:53,438 --> 00:05:56,356 Cậu là Dawson. Dawson. Tớ biết. Ta có gặp nhau rồi. 72 00:05:56,482 --> 00:05:59,651 - Tớ là Jen. - Cô cháu gái tới từ New York. 73 00:05:59,777 --> 00:06:02,237 - Trông cậu... khác quá. - Dậy thì đó. 74 00:06:02,321 --> 00:06:07,577 Chào, tớ là Joey. Nhà tớ gần con lạch, chúng ta chưa gặp nhau bao giờ cả. 75 00:06:07,451 --> 00:06:12,457 - Cậu về chơi à Jen? - Ông tớ bị xẹp động mạch chủ 76 00:06:12,540 --> 00:06:14,875 nên họ phải thay thế bằng ống nhựa. 77 00:06:14,958 --> 00:06:17,044 Bố mẹ tớ sai tớ về giúp đỡ ông bà. 78 00:06:17,127 --> 00:06:20,297 - Thế cậu về đây học à? - Ừ, năm hai. 79 00:06:20,382 --> 00:06:23,842 - Hay quá. Bọn tớ cũng thế. - tốt quá. 80 00:06:24,511 --> 00:06:27,262 Ông bà tớ đang đợi. Tớ phải đi đây. 81 00:06:27,346 --> 00:06:30,516 Rất vui được gặp các cậu, hẹn ở trường sau nhé. 82 00:06:30,641 --> 00:06:33,435 Sớm hơn thì tốt. 83 00:06:33,519 --> 00:06:35,521 "Sớm hơn thì tốt." 84 00:06:35,646 --> 00:06:38,400 - Hay đấy. - Không tệ. 85 00:06:45,656 --> 00:06:47,491 Trinh nữ à? Cậu muốn ngủ với cậu ấy à? 86 00:06:47,616 --> 00:06:49,660 - Vừa mới gặp. - Phí thời gian quá. 87 00:06:49,743 --> 00:06:52,788 Đàn ông mà giỏi là giờ được ngủ với gái rồi đấy. 88 00:06:52,913 --> 00:06:55,165 Tế nhị. Tra nghĩa từ đó đi. 89 00:07:02,507 --> 00:07:04,758 - Ôi trời! Mẹ! - Chào con trai. 90 00:07:06,051 --> 00:07:10,430 - Bố mẹ đang... - Bàn về việc là có nên... 91 00:07:10,556 --> 00:07:12,808 Chúng ta cần mua bàn uống nước mới. 92 00:07:12,891 --> 00:07:16,479 - Chào Pacey. - Chào chú Leery, cô Leery. 93 00:07:16,604 --> 00:07:17,980 Chào Pacey. 94 00:07:18,063 --> 00:07:21,526 Đừng đỏ mặt thế, Dawson à. Có thể còn tồi tệ hơn cơ. 95 00:07:21,651 --> 00:07:24,486 Cô Leery à, cháu thích kiểu tóc mới của cô. 96 00:07:24,611 --> 00:07:26,405 Cảm ơn cháu, Pacey. 97 00:07:26,489 --> 00:07:29,534 - Bố tưởng hôm nay con đi làm. - Sắp muộn rồi đây ạ. 98 00:07:29,659 --> 00:07:33,912 Mẹ phải đi đây. Được rồi. Hẹn gặp anh sau nhé, ngài Xúc Xích. 99 00:07:34,456 --> 00:07:36,623 Mẹ! Mẹ à! 100 00:07:54,642 --> 00:07:58,563 - Đúng nạn nhân anh đang tìm kiếm. - Không phải nữa chứ, anh Bodie. 101 00:07:58,688 --> 00:08:03,192 Nhưng anh đang thử công thức này. Nếm một miếng đi. 102 00:08:03,734 --> 00:08:05,235 Cực khoái. 103 00:08:05,360 --> 00:08:07,905 - Chị Bess đâu ạ? - Em muốn mặc đồ chị thì cứ mặc. 104 00:08:07,988 --> 00:08:10,115 Giờ chúng vô dụng với chị rồi. 105 00:08:10,199 --> 00:08:13,118 Nhưng lấy rồi phải trả về đúng chỗ cũ đấy. 106 00:08:13,202 --> 00:08:14,745 - Nhớ chưa? - Nhớ rồi. 107 00:08:14,870 --> 00:08:17,915 Chị bầu to quá rồi không chui xuống giường em để tìm được đâu. 108 00:08:17,998 --> 00:08:20,209 Tránh xa phòng em ra. Nhớ chưa? 109 00:08:20,334 --> 00:08:24,213 - Em muốn đấm nó quay đơ luôn đấy. - Đây, em thử đi. 110 00:08:28,342 --> 00:08:30,385 Cực khoái. 111 00:08:32,763 --> 00:08:33,931 KỊCH BẢN PHIM Video 112 00:08:34,014 --> 00:08:35,599 CHO THUÊ ĐĨA PHIM PHIM MỚI PHÁT HÌNH 113 00:08:37,059 --> 00:08:38,143 Cảm ơn chú. 114 00:08:38,227 --> 00:08:40,354 Nếu bố cậu là ngài Xúc Xích 115 00:08:40,437 --> 00:08:43,566 thì cậu là ngài Xúc Xích Con hay ngài Xúc Xích II? 116 00:08:43,650 --> 00:08:45,693 Chờ đó câu móc xác cậu từ lạch lên. 117 00:08:45,567 --> 00:08:49,279 Forrest Gump ở khu phim hài hay phim chính kịch vậy? 118 00:08:49,404 --> 00:08:51,281 Cậu định hỏi bao nhiêu lần nữa? 119 00:08:51,406 --> 00:08:55,410 - Phim chính kịch nhé. - Cảm ơn cậu, Dawson. 120 00:08:55,953 --> 00:09:00,415 - Phải bảo "não hỏng" chứ lại. - Xin lỗi. Cậu nói gì cơ? 121 00:09:00,916 --> 00:09:05,379 Cậu ném nhận xét tiêu cực, chê bai về phía tớ đấy hả? 122 00:09:05,504 --> 00:09:08,173 Vì nếu cậu làm thế, và thứ lỗi nếu tớ nói sai, 123 00:09:08,298 --> 00:09:10,300 thì tớ xin nhắc lại cậu là ai. 124 00:09:10,384 --> 00:09:13,387 - Biết rồi. Bố cậu là chủ chỗ này. - Không. 125 00:09:13,512 --> 00:09:17,849 Tớ đang nói về cuộc đời rộng lớn, đang xoay vần này. 126 00:09:18,558 --> 00:09:21,728 - Thế tớ là ai, Nellie? - Chẳng là ai cả. 127 00:09:21,853 --> 00:09:26,693 Ý là thế đấy. Cậu không ở đó. Cậu thậm chí không tồn tại. 128 00:09:26,776 --> 00:09:30,487 Vì nếu cậu tồn tại, tớ lại phải đáp lại 129 00:09:30,572 --> 00:09:35,075 lời nói đùa lí nhí đáng khinh của cậu. 130 00:09:35,158 --> 00:09:39,538 Nhưng thay vào đó, tớ rất thoải mái vì biết cậu chỉ là hơi nước. 131 00:09:41,748 --> 00:09:44,501 Hư vô, không tồn tại. 132 00:09:47,755 --> 00:09:50,966 Trời ơi, nhìn chị ấy kìa. 133 00:09:58,765 --> 00:10:01,226 Tôn trọng chút đi. Chắc chị ấy phải có con rồi. 134 00:10:01,351 --> 00:10:05,690 Theo nguồn đáng tin cậy mà tớ biết thì các bà mẹ giỏi chuyện chăn gối lắm. 135 00:10:08,400 --> 00:10:11,821 - Xin chào. Bọn em giúp gì được không? - Có đấy. 136 00:10:11,695 --> 00:10:15,324 Chị mới tới đây lần đầu, và muốn thuê băng đĩa, 137 00:10:15,407 --> 00:10:16,575 Tuyệt vời. 138 00:10:16,701 --> 00:10:20,622 Chị chỉ cần điền vào đây, và ném cho bọn em cái thẻ tín dụng. 139 00:10:21,621 --> 00:10:23,457 Cảm ơn chị. 140 00:10:23,582 --> 00:10:27,586 Chị mới chuyển tới đây à? Trước giờ em chưa gặp chị. 141 00:10:27,712 --> 00:10:30,922 Ừ, chị mới tới. Chị là Tamara. Em tên gì? 142 00:10:31,006 --> 00:10:33,175 Pacey. Rất vui được gặp chị. 143 00:10:33,258 --> 00:10:36,845 - Trả em này, Pacey. - Vâng. Cảm ơn chị. 144 00:10:36,970 --> 00:10:41,224 Chị muốn em gợi ý phim cho chị xem chiều này không? 145 00:10:41,350 --> 00:10:44,019 Cũng được. Chị muốn xem phim tình cảm. 146 00:10:44,144 --> 00:10:49,775 - Khu phim mới phát hành ở... - Không. Chị nghiền phim cổ điển thôi. 147 00:10:51,485 --> 00:10:55,614 - Phim cổ điển thì ở... - Sinh Viên Tốt Nghiệp ở đâu em? 148 00:10:55,740 --> 00:10:58,492 Sinh Viên Tốt Nghiệp là bộ phim mà... 149 00:10:58,617 --> 00:11:00,452 Gái già Anne Bancroft 150 00:11:00,577 --> 00:11:03,121 quyến rũ cậu trai trẻ Dustin Hoffman ấy. 151 00:11:03,246 --> 00:11:05,875 - Để em xem... - Ở đây này chị. 152 00:11:05,707 --> 00:11:09,086 - Cảm ơn em. - Chị cần giúp gì nữa không? 153 00:11:09,211 --> 00:11:12,756 - Thôi được rồi. Bao nhiêu nhỉ? - Thanh toán khi trả đĩa ạ. 154 00:11:12,881 --> 00:11:16,886 - Chị nhớ lấy thẻ. - À. Đây chị. 155 00:11:16,718 --> 00:11:18,762 - Chị xem phim vui vẻ. - Nhất định rồi. 156 00:11:20,764 --> 00:11:25,060 - Rất vui được gặp em, Pacey. - À, vâng. 157 00:11:30,900 --> 00:11:32,067 Lau nước dãi đi bạn. 158 00:11:32,150 --> 00:11:35,320 - Chị ấy tán tỉnh tớ. - Chị ấy cười cậu thôi. 159 00:11:35,404 --> 00:11:38,323 - Chị ấy muốn tớ mà. - Chị ấy muốn Dustin Hoffman. 160 00:11:59,721 --> 00:12:01,346 Chào cậu. 161 00:12:04,641 --> 00:12:09,062 - Ông cậu sao rồi? - Đang thở. Là dấu hiệu tốt. 162 00:12:09,187 --> 00:12:11,733 Bà tớ mới là khó khăn với tớ cơ. 163 00:12:11,858 --> 00:12:13,525 Bà cứ có tâm lý cầu nguyện, 164 00:12:13,650 --> 00:12:16,695 mà ngại lắm luôn, vì tớ không tin vào Chúa. 165 00:12:16,821 --> 00:12:19,824 Cậu có gì đây? Thủy Quái Đầm Lầy Đen, 166 00:12:19,907 --> 00:12:22,784 Thủy Quái Cuồng Dâm, Quái Nhân Đầm Lầy? 167 00:12:22,868 --> 00:12:26,621 - Nghiên cứu thôi. Tớ đang làm phim. - Thật hả? 168 00:12:26,705 --> 00:12:29,499 - Cậu còn trẻ mà tham vọng quá. - Mười lăm. 169 00:12:29,624 --> 00:12:31,918 Spielberg quay một bộ phim 8 mm lúc 13 tuổi đó. 170 00:12:32,043 --> 00:12:34,504 Sao lại là phim? Có gì hấp dẫn? 171 00:12:34,629 --> 00:12:36,758 Tớ chối bỏ thực tại. 172 00:12:39,926 --> 00:12:42,053 Muốn xem xưởng phim của tớ không? 173 00:12:49,019 --> 00:12:50,437 HÀM CÁ MẬP 174 00:12:50,520 --> 00:12:51,730 SINH VẬT NGOÀI HÀNH TINH 175 00:12:51,856 --> 00:12:53,231 Mơ mộng quá... 176 00:12:53,315 --> 00:12:54,776 CÔNG VIÊN KỈ JURA 177 00:12:54,901 --> 00:12:58,278 - Hâm mộ Spielberg? - Tớ tôn thờ ông ấy lắm. 178 00:12:58,403 --> 00:13:01,323 - Thể hiện tình cảm ghê! - Sự nghiệp của ông ấy ở trên tường kia. 179 00:13:01,406 --> 00:13:04,743 Mọi thứ được sắp xếp theo thứ tự công chiếu giảm dần. 180 00:13:04,827 --> 00:13:07,120 Từ bom tấn Công Viên Kỉ Jura, Sinh Vật Ngoài Hành Tinh, 181 00:13:07,204 --> 00:13:08,873 Hàm Cá Mập, Indiana Jones. 182 00:13:08,998 --> 00:13:12,542 Tới bức tường đánh giá khen ngợi của tớ... 183 00:13:12,626 --> 00:13:15,253 thì có Bản Danh Sách Của Schindler và Màu Tím. 184 00:13:15,378 --> 00:13:18,800 Và với mục đích tạo sự khiêm tốn... 185 00:13:18,883 --> 00:13:20,968 tớ cũng giữ các tác phẩm khác của ông ấy. 186 00:13:20,800 --> 00:13:24,554 1941 và Always, ở vị trí hạn chế hơn, nhưng vẫn vào được. 187 00:13:24,638 --> 00:13:27,599 Cậu biết chứng rối loạn ám ảnh thực tế không? 188 00:13:27,682 --> 00:13:28,892 Còn hơn thế cơ. 189 00:13:29,267 --> 00:13:31,811 Tớ tin rằng tất cả những bí ẩn của vũ trụ, 190 00:13:31,937 --> 00:13:35,148 tất cả câu trả lời cho cuộc sống đều nằm trong phim của Spielberg. 191 00:13:35,232 --> 00:13:38,068 Đây là lí thuyết tớ đang nghiên cứu. Mỗi khi gặp vấn đề, 192 00:13:38,193 --> 00:13:43,031 tớ chỉ cần xem đúng bộ phim của Spielberg để tìm câu trả lời. 193 00:13:43,156 --> 00:13:46,035 Cậu cân nhắc chương trình cai nghiện 12 bước chưa? 194 00:13:45,909 --> 00:13:48,453 Dí dỏm đấy. Ở đây mọi người thích thế. 195 00:13:56,378 --> 00:14:00,590 Tớ coi cậu là một nữ anh hùng cứu thế tuy sôi nổi, nhưng nội tâm phức tạp. 196 00:14:00,674 --> 00:14:02,884 Cậu hót hay đấy. 197 00:14:03,009 --> 00:14:07,556 Thật đấy, Hội Phê bình Phim Boston có chương trình cho các nhà làm phim trẻ. 198 00:14:07,681 --> 00:14:11,059 Cạnh tranh lắm. Hai tháng nữa hết hạn. Bọn tớ đang áp lực đây. 199 00:14:11,142 --> 00:14:13,186 Jennifer! 200 00:14:26,199 --> 00:14:29,202 Tớ về đây. Sợ bà nổi giận lắm. 201 00:14:29,327 --> 00:14:31,204 Hẹn gặp ở trường nhé. 202 00:14:31,329 --> 00:14:32,957 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 203 00:14:42,215 --> 00:14:45,385 Joey, nãy giờ cậu đi đâu? Ngồi xuống đi. 204 00:14:45,510 --> 00:14:47,387 Xem này. 205 00:14:50,682 --> 00:14:53,310 772-5982. 206 00:14:53,393 --> 00:14:54,769 Trở lại với anh nhé, Bob. 207 00:14:54,853 --> 00:14:57,230 Cậu nghĩ mẹ tớ có ngủ với chú đồng nghiệp đó không? 208 00:14:57,355 --> 00:15:00,108 - Cậu nghĩ gì vậy? - Xem này. 209 00:15:00,191 --> 00:15:02,069 ...982. 210 00:15:01,901 --> 00:15:03,695 Trở lại với anh nhé, Bob. 211 00:15:03,820 --> 00:15:07,033 Bà ấy phát âm chữ B có vấn đề. Quá nhẹ nhàng. 212 00:15:07,116 --> 00:15:09,492 - "Trở lại với anh nhé, Bob." - Hơi quá đấy. 213 00:15:09,618 --> 00:15:11,913 Bà ấy ngủ với đồng nghiệp làm gì? 214 00:15:12,038 --> 00:15:14,081 Bố cậu là mẫu đàn ông hoàn hảo rồi. 215 00:15:13,913 --> 00:15:16,916 - Chẳng biết, tớ nghĩ thế. - Cậu muốn tìm kiếm sự mâu thuẫn thôi. 216 00:15:17,042 --> 00:15:19,336 Nhìn đâu cũng ra kịch bản vậy. 217 00:15:19,461 --> 00:15:24,257 Chấp nhận cuộc sống hoàn hảo của cậu đi. Đó là thực tế. 218 00:15:24,341 --> 00:15:25,968 Trở lại với anh nhé, Bob. 219 00:15:26,093 --> 00:15:28,011 Quá trình dọn dẹp tiếp tục... 220 00:15:28,094 --> 00:15:29,846 ...982. 221 00:15:29,931 --> 00:15:32,058 Trở lại với anh nhé, Bob. 222 00:16:00,169 --> 00:16:02,462 Chào buổi sáng, ông nội. 223 00:16:20,313 --> 00:16:22,023 Cháu làm gì vậy? 224 00:16:22,440 --> 00:16:24,609 Cháu vào chào ông thôi ạ. 225 00:16:26,653 --> 00:16:29,073 Bữa sáng xong rồi đấy. 226 00:16:31,324 --> 00:16:33,952 May là còn bà cháu mình. 227 00:16:34,452 --> 00:16:37,956 Cháu nhanh lên kẻo muộn ngày đầu đi học. 228 00:16:44,838 --> 00:16:47,340 Cháu chẳng mấy khi ăn sáng, bà ạ. 229 00:16:47,424 --> 00:16:49,342 Cháu biết bà tốn công lắm, 230 00:16:49,426 --> 00:16:51,886 nhưng tới trưa cháu mới tỉnh ngủ hẳn cơ. 231 00:16:52,013 --> 00:16:54,347 Nên cháu uống cốc cà phê là xong thôi. 232 00:16:54,431 --> 00:16:58,101 Được rồi, sau này bà sẽ nhớ. 233 00:16:58,977 --> 00:17:02,355 Bà kể về cậu Dawson nhà bên đi ạ. Cậu ấy có vẻ khác biệt. 234 00:17:02,480 --> 00:17:04,899 Hồi xưa thì nhìn rõ nhỏ con. 235 00:17:04,983 --> 00:17:08,070 Cháu tránh nó ra. Thằng bé đó rắc rối lắm. 236 00:17:08,445 --> 00:17:10,321 Bọn con trai đều thế mà. 237 00:17:10,822 --> 00:17:13,908 Còn bạn nữ sống cạnh con lạch thì sao? 238 00:17:13,992 --> 00:17:16,119 Joey, hình như bạn ấy tên là thế? 239 00:17:16,202 --> 00:17:17,912 Con bé sống bên bờ lạch đó 240 00:17:17,996 --> 00:17:20,123 toàn trèo qua cửa sổ phòng ngủ 241 00:17:20,206 --> 00:17:24,086 của thằng bé nhà bên suốt mười năm qua. 242 00:17:24,294 --> 00:17:25,920 Cũng chẳng đi nhà thờ. 243 00:17:26,004 --> 00:17:29,632 Bọn trẻ thời nay hình như gọi đó là phần tử sai lệch. 244 00:17:32,093 --> 00:17:34,096 Đúng ạ. 245 00:17:40,727 --> 00:17:42,979 Cầu nguyện đi cháu. 246 00:17:43,980 --> 00:17:48,485 - Không sao. Bà cứ làm đi. - Nếu cháu cầu nguyện cùng thì tốt. 247 00:17:49,360 --> 00:17:52,197 Cháu không nghĩ thế đâu. Cảm ơn bà. 248 00:17:53,199 --> 00:17:57,119 Vì lí do gì mà sáng nay cháu không muốn tạ ơn Chúa vậy? 249 00:17:57,203 --> 00:18:02,040 Cháu không muốn đề cập chuyện này vì cháu mới tới đây, 250 00:18:02,124 --> 00:18:04,584 và cháu đang hơi đau đầu nữa, 251 00:18:04,667 --> 00:18:09,131 nhưng cháu không quen mấy thứ như nhà thờ, Kinh Thánh rồi cầu nguyện. 252 00:18:09,589 --> 00:18:11,716 Cháu nói gì cơ? 253 00:18:13,094 --> 00:18:16,304 Cháu không theo đạo Chúa gì cả. Cháu là người vô thần. 254 00:18:21,227 --> 00:18:23,061 TRƯỜNG TRUNG HỌC CAPESIDE 255 00:18:23,145 --> 00:18:25,605 NGÔI NHÀ CỦA NHỮNG CHÚ MÈO RỪNG 256 00:18:43,915 --> 00:18:45,875 Xin chào. Tớ là Nellie Olsen. 257 00:18:46,334 --> 00:18:49,255 - Nellie Ol... Giống trong Ngôi Nhà Nhỏ... - Tớ biết, tớ biết. 258 00:18:49,338 --> 00:18:52,341 Bố mẹ tớ thích phim Ngôi Nhà Nhỏ Trên Thảo Nguyên. 259 00:18:52,173 --> 00:18:55,718 Nhưng đừng có định kiến nhé? Tớ không giống cô ấy đâu. 260 00:18:55,802 --> 00:18:59,722 - Tớ là Jen. - Từ New York đến. Tớ biết. 261 00:18:59,806 --> 00:19:02,141 Ông cậu sao rồi? Ai cũng lo cho ông ấy. 262 00:19:02,225 --> 00:19:05,728 Mọi người vẫn cầu nguyện cho ông ở nhà thờ. Cậu tiệc tùng không? 263 00:19:05,812 --> 00:19:08,731 - Gì cơ? - Tiệc tùng. 264 00:19:09,816 --> 00:19:12,360 Tiệc tùng, ý cậu hỏi tớ có muốn vui vẻ không, 265 00:19:12,443 --> 00:19:14,571 hay tiệc tùng là uống rượu và chơi thuốc? 266 00:19:14,654 --> 00:19:16,364 Tùy từng người nghĩ. 267 00:19:17,782 --> 00:19:20,827 Tớ thích vui vẻ, không rượu cồn gì hết. 268 00:19:20,910 --> 00:19:23,872 Chắc bọn tớ nên gọi cậu là Nellie. 269 00:19:23,997 --> 00:19:25,832 Gặp sau nhé. 270 00:19:26,624 --> 00:19:28,126 Chào cậu. 271 00:19:28,251 --> 00:19:31,254 - Thế nào rồi? - Tớ muốn hút điếu thuốc quá. 272 00:19:31,379 --> 00:19:34,591 - Cậu hút thuốc à? - Bỏ rồi. Tại đang hơi căng thẳng. 273 00:19:34,674 --> 00:19:37,385 - Cậu giấu giỏi đấy. - Cơ chế phủ nhận của tớ tốt lắm. 274 00:19:37,468 --> 00:19:40,597 - Ngày đầu thôi. Sau này sẽ dễ hơn. - Tốt. 275 00:19:40,680 --> 00:19:44,268 Lịch của cậu thế nào? Tiết một học ai? 276 00:19:44,393 --> 00:19:48,021 - Thầy Rinson, sinh học. - Tớ cũng đi lối đó. 277 00:19:48,104 --> 00:19:49,898 Thế hả? 278 00:20:01,910 --> 00:20:04,829 - Chị Tamara. - Chào Pacey. 279 00:20:04,913 --> 00:20:09,542 Chị bảo này, lúc ở trường thì gọi chị là cô Jacobs nhé? 280 00:20:10,168 --> 00:20:12,421 Vâng. Tất nhiên ạ. 281 00:20:29,896 --> 00:20:31,064 Này. 282 00:20:31,147 --> 00:20:32,899 Chào cậu. 283 00:20:33,566 --> 00:20:36,278 Tớ cứ mong chúng ta học cùng lớp. 284 00:20:36,362 --> 00:20:38,447 Cùng lớp rồi này. 285 00:20:48,581 --> 00:20:50,458 Bà Bates. 286 00:20:51,584 --> 00:20:53,211 Đồ thần kinh. 287 00:20:54,921 --> 00:20:56,172 Em biết phim này à? 288 00:20:56,298 --> 00:20:59,258 Anthony Perkins, Janet Leigh, Universal, 1960. 289 00:20:59,342 --> 00:21:02,095 Thầy có biết Hitchcock khiến Janet Leigh bất ngờ 290 00:21:02,220 --> 00:21:05,431 bằng nước đá lạnh để cô ấy hét cho hiệu quả không? 291 00:21:05,556 --> 00:21:08,184 - Em là ai? - Dawson Leery ạ. 292 00:21:08,269 --> 00:21:10,812 Vậy là em học tiết năm ở phòng phim. 293 00:21:10,937 --> 00:21:14,400 Em đến đây là vì thế ạ. Lịch của em bị đảo lộn chút. 294 00:21:14,483 --> 00:21:19,195 - Em không được nhận vào lớp thầy. - Vậy chắc em học năm hai. 295 00:21:19,570 --> 00:21:22,491 - Thế là không tốt ạ? - Nhiều học sinh thích học lớp này. 296 00:21:22,365 --> 00:21:26,953 Chỗ ngồi hạn chế. Nên có danh sách chờ. Ưu tiên cho khóa trên. 297 00:21:27,036 --> 00:21:28,997 - Ngu ngốc thế. - Gì cơ? 298 00:21:29,080 --> 00:21:31,333 - Ai bịa ra luật đó? - Thầy. 299 00:21:35,586 --> 00:21:39,799 - Sao em cương quyết vậy? - Là đam mê, thưa thầy Gold. 300 00:21:39,882 --> 00:21:43,011 Đam mê thuần khiến đến điên rồ. Phim ảnh là đời em. 301 00:21:43,094 --> 00:21:44,846 Thầy hiểu rồi. 302 00:21:45,221 --> 00:21:49,435 Em xin lỗi vì đã chào hỏi không phải phép. 303 00:21:49,518 --> 00:21:51,477 Nhưng em muốn trở thành nhà làm phim. 304 00:21:51,602 --> 00:21:54,440 Đó luôn là khát vọng cả đời của em. 305 00:21:54,523 --> 00:21:57,443 Có bao nhiêu học sinh trong lớp thầy dám nói câu đó? 306 00:21:57,526 --> 00:22:01,779 Thị trấn này nhỏ lắm, thầy Gold ạ. Không có nhiều cơ hội cho em. 307 00:22:01,904 --> 00:22:05,533 Thầy có quyền. Thầy có thể dễ dàng hủy bỏ cái luật vớ vẩn 308 00:22:05,616 --> 00:22:08,537 đang ngăn cản học sinh được giáo dục. 309 00:22:08,369 --> 00:22:13,916 Em nói có sức thuyết phục đó, Dawson. Nhưng lớp hết chỗ rồi. 310 00:22:14,000 --> 00:22:18,713 Thầy muốn tạo ngoại lệ lắm, nhưng thế thì sẽ bất công và rắc rối. 311 00:22:18,796 --> 00:22:21,132 Thầy xin lỗi, nhưng chốt lại là không. 312 00:22:21,215 --> 00:22:24,345 - Nhưng... - Không. Chấm hết. 313 00:22:24,428 --> 00:22:26,763 Đó là một câu hoàn chỉnh. 314 00:22:30,558 --> 00:22:34,479 Này, Joey. Tớ hỏi cậu chuyện này hơi thẳng thắn được không? 315 00:22:34,562 --> 00:22:36,357 Được chứ. 316 00:22:36,440 --> 00:22:40,943 - Cậu và Dawson là một cặp à? - Không, bọn tớ chỉ là bạn thôi.. 317 00:22:41,027 --> 00:22:43,988 Hi vọng sau này vẫn thế. 318 00:22:44,363 --> 00:22:48,409 Bà tớ cảnh báo là các cậu rắc rối lắm nên tớ đừng chơi cùng. 319 00:22:48,534 --> 00:22:51,037 Đừng giận nhé, nhưng bà cậu hơi hâm hấp. 320 00:22:51,162 --> 00:22:53,289 - Sao bà lại phàn nàn về bọn cậu? - Chọn chủ đề đi. 321 00:22:53,415 --> 00:22:55,291 Bố tôi là tội phạm bị bỏ tù, 322 00:22:55,417 --> 00:22:57,668 hay chị tôi bị gã bạn trai da đen nốc cho có bầu. 323 00:22:57,794 --> 00:22:59,212 Bố cậu ở tù à? 324 00:22:59,295 --> 00:23:02,383 Thông đồng vận chuyển cần sa vượt quá 4.535 kg. 325 00:23:02,508 --> 00:23:05,301 Vậy còn mẹ cậu đâu? 326 00:23:05,386 --> 00:23:09,097 Bà ấy bị ung thư. Qua đời rồi. 327 00:23:09,473 --> 00:23:13,477 - Vậy cậu sống với chị à? - Và gã bạn trai da đen. 328 00:23:13,560 --> 00:23:14,894 Cậu ấy thích cậu. 329 00:23:14,977 --> 00:23:17,605 - Gã bạn trai da đen? - Dawson. 330 00:23:18,607 --> 00:23:20,942 Đừng lạm dụng tình cảm của cậu ấy. 331 00:23:29,450 --> 00:23:31,412 Hói đầu là thầy Herman. 332 00:23:31,537 --> 00:23:34,372 Thầy ấy dạy một lớp giải tích nhỏ xíu và mang khẩu Magnum 11 li. 333 00:23:34,498 --> 00:23:37,083 Năm ngoái nổ súng. Giết hai học sinh và một lao công. 334 00:23:37,166 --> 00:23:41,170 Tòa tuyên bố giết người chính đáng. Vì họ không có thẻ tự do đi lại giữa giờ. 335 00:23:41,295 --> 00:23:44,090 Người đàn bà mặc chiếc váy đen tân thời. Hay uống rượu. 336 00:23:44,173 --> 00:23:47,468 Say xỉn sau hai li rượu rẻ tiền và trần truồng chạy quanh phố. 337 00:23:47,552 --> 00:23:50,263 Hát những bài hát của Neil Diamond. 338 00:23:50,597 --> 00:23:54,308 Cậu giỏi đấy. Tớ phải nhờ cậu hỗ trợ viết phần thoại mới được. 339 00:23:54,392 --> 00:23:56,686 Chúng ta còn phải làm việc đó, Dawson. 340 00:23:56,769 --> 00:24:00,481 Cậu xem Cảnh ba giúp tớ nhé? Phần cao trào đang không ổn. 341 00:24:00,565 --> 00:24:02,484 Được chứ. 342 00:24:06,028 --> 00:24:08,573 Chị Tamara... Em xin lỗi, cô Jacobs. 343 00:24:09,450 --> 00:24:12,577 - Sinh Viên Tốt Nghiệp hay không ạ? - Vẫn như kí ức của cô. 344 00:24:13,619 --> 00:24:16,497 Tối nay cô muốn xem phim tình cảm không? 345 00:24:16,914 --> 00:24:19,041 Em có gợi ý gì à? 346 00:24:20,001 --> 00:24:22,879 Cô đã xem Mùa Hè 1942 chưa? 347 00:24:23,004 --> 00:24:24,881 Nhắc cho cô nhớ xem nào. 348 00:24:25,006 --> 00:24:27,675 Phim nói về một người phụ nữ xinh đẹp 349 00:24:27,800 --> 00:24:31,220 quyến rũ chàng trai trẻ đang tuổi trưởng thành. 350 00:24:32,096 --> 00:24:33,598 Cô thích kiểu đó. 351 00:24:33,681 --> 00:24:36,767 Nếu cô muốn thì em giữ lại đĩa đó cho cô. 352 00:24:38,562 --> 00:24:42,940 Thực ra tối nay cô lại đi xem bộ phim mới ở rạp Rialto rồi. 353 00:24:43,065 --> 00:24:46,570 - Vâng. - Được đánh giá tốt lắm. 354 00:24:46,695 --> 00:24:52,158 À, vâng. Vậy chắc là để em trả đĩa lại vậy. 355 00:24:55,119 --> 00:24:57,413 Cẩn thận chứ! 356 00:25:01,250 --> 00:25:04,546 Chị gái thuê đĩa là cô giáo Anh Văn mới của tớ. 357 00:25:04,630 --> 00:25:07,508 Cậu, tớ, tối đi xem phim. Theo dõi cô giáo. 358 00:25:07,591 --> 00:25:08,716 - Không được. - Sao? 359 00:25:08,799 --> 00:25:11,344 Tớ đang có cơ hội được mất trinh 360 00:25:11,427 --> 00:25:13,012 theo phong cách phóng túng đẳng cấp. 361 00:25:13,137 --> 00:25:15,348 Pacey, về nhà. Dắt chó đi dạo đi. 362 00:25:15,431 --> 00:25:17,558 Đừng tơ tưởng với cô giáo Anh Văn nữa. 363 00:25:17,642 --> 00:25:20,186 Kế hoạch chưa phải tối nay đâu. 364 00:25:20,269 --> 00:25:22,021 Tớ chỉ muốn làm quen cô ấy 365 00:25:22,146 --> 00:25:25,358 bằng ánh mắt, nụ cười, nét quyến rũ. 366 00:25:25,441 --> 00:25:27,068 Đừng khổ thế. 367 00:25:27,193 --> 00:25:29,987 Có một thực tế là số phụ nữ lớn tuổi thích các cậu trai trẻ 368 00:25:30,071 --> 00:25:32,531 đang tuổi trưởng thành chiếm tỉ lệ lớn. 369 00:25:32,615 --> 00:25:35,577 Giúp họ cảm thấy trẻ trung. Tớ đọc trên Cosmopolitan đấy. 370 00:25:35,661 --> 00:25:37,453 Cậu đọc Cosmopolitan làm gì? 371 00:25:37,579 --> 00:25:41,207 Ba bà chị ba kì kinh nguyện khác nhau. Cosmo là cứu tinh của tớ. 372 00:25:41,290 --> 00:25:43,251 Cậu cần tớ làm gì? 373 00:25:43,376 --> 00:25:45,920 Ủng hộ tinh thần. Được thế thì tốt. 374 00:25:46,003 --> 00:25:48,549 Cho cậu mời cả hoa hậu thiếu nữ New York. 375 00:25:51,718 --> 00:25:55,972 - Nghe hay đấy. - Trừ phi có kẻ nẫng tay trên của cậu rồi. 376 00:25:58,015 --> 00:26:02,186 Cố lên, lại đó. Quyết đoán lên. Nói chuyện với cậu ấy. 377 00:26:02,311 --> 00:26:06,148 Cậu nên đọc Cosmo. Sẽ giúp cậu hiểu phụ nữ hơn. 378 00:26:06,274 --> 00:26:08,359 Đi đi. 379 00:26:12,697 --> 00:26:15,908 - Dawson, học hành sao rồi? - Cũng ổn. 380 00:26:16,660 --> 00:26:20,037 - Cậu gặp Roger Fulford rồi à? - Ừ, cậu ấy thân thiện. 381 00:26:20,121 --> 00:26:24,583 Ban ngày làm tiền vệ cứng, ban đêm là kẻ tâm thần lệch lạc tình dục. 382 00:26:24,709 --> 00:26:26,711 - Thế hả? - Bị phức cảm Tori Spelling. 383 00:26:26,794 --> 00:26:30,339 Khoái xem Victoria's Secret. Nói cho cậu biết thế. 384 00:26:30,423 --> 00:26:32,800 Cậu ấy mang giày thấp gót và vẫn chạy được à? 385 00:26:33,134 --> 00:26:36,053 Pacey tổ chức một buổi đi xem phim tối nay. 386 00:26:36,137 --> 00:26:39,807 Mỗi mấy đứa chúng ta thôi. Cậu muốn đi cùng không? 387 00:26:45,689 --> 00:26:47,440 Này, Joey! 388 00:26:47,816 --> 00:26:49,233 Tớ cần nhờ cậu giúp. 389 00:26:49,358 --> 00:26:51,360 Tối nay tớ gần như là hẹn hò đôi với Jen. 390 00:26:51,444 --> 00:26:53,738 Bọn tớ đi xem phim với Pacey, nên cần cậu đi dùng. 391 00:26:53,821 --> 00:26:55,614 Thà gặp tai nạn máy bay còn hơn. 392 00:26:55,740 --> 00:26:58,534 Hai đứa con trai và Jen thì kì lắm. Có cậu đi cho cân bằng. 393 00:26:58,619 --> 00:26:59,952 Vậy là hẹn hò đôi à? 394 00:27:00,077 --> 00:27:02,789 Không hẳn. Pacey đi theo tiếng gọi hoóc-môn. 395 00:27:02,621 --> 00:27:05,709 - Cậu bị phình mạch não à? Thôi đi. - Không hẳn là hẹn hò. 396 00:27:05,834 --> 00:27:08,795 - Để cho Jen thoải mái thôi. - Không nên đâu. 397 00:27:08,627 --> 00:27:11,839 Đi mà, Joey, xin cậu đấy? Xin đấy? Xin đấy? 398 00:27:11,922 --> 00:27:14,508 Joey, đi mà? 399 00:27:15,509 --> 00:27:18,262 - Sao cũng được. - Cảm ơn cậu. Cậu là nhất. 400 00:27:18,346 --> 00:27:21,349 Tớ biết cậu lo cho mối quan hệ của chúng ta 401 00:27:21,474 --> 00:27:25,644 nhưng không có gì phải thay đổi cả. Chuyện gì ta cũng nói được với nhau mà. 402 00:27:33,569 --> 00:27:35,446 Chính xác là cháu đi đâu? 403 00:27:35,529 --> 00:27:40,242 Dawson có súng. Bọn cháu sẽ đi cướp cửa hàng rượu, rồi đi xăm hình. 404 00:27:40,326 --> 00:27:42,036 Sao cháu ăn nói kiểu đó? 405 00:27:42,119 --> 00:27:46,082 Cháu cố lấy sự hài hước để tạo mối quan hệ tốt đẹp với bà. 406 00:27:46,207 --> 00:27:50,544 - Cháu hoàn toàn vô hại. Bà sẽ thấy. - Về lúc mười giờ là được. 407 00:27:50,671 --> 00:27:53,047 Được ạ. Cảm ơn bà đã đồng ý chuyện này. 408 00:27:53,130 --> 00:27:55,841 Cháu tưởng bà sẽ xích cháu vào ghế hay gì đó. 409 00:27:55,925 --> 00:27:58,594 Không hề. Cháu muốn đi xem phim thì cứ đi. 410 00:27:58,720 --> 00:28:03,557 Vui vẻ đi, miễn là sáng Chủ nhật tới nhà thờ với bà là được. 411 00:28:03,641 --> 00:28:06,644 Biết ngay là có điều kiện mà. 412 00:28:06,770 --> 00:28:09,730 Cháu xin lỗi, nhưng bà phải từ bỏ chuyện này thôi. 413 00:28:09,814 --> 00:28:12,316 Nghi là bà vẫn muốn. 414 00:28:13,025 --> 00:28:16,612 Cháu rất vững tin về đức tin của cháu. Mong bà tôn trọng ạ. 415 00:28:16,697 --> 00:28:20,783 Bà biết chuyện xảy ra ở New York. Nhà thờ sẽ giúp cháu. 416 00:28:20,866 --> 00:28:25,413 Hãy để cháu xác định việc đó. Nhà thờ không phải câu trả lời, với cháu. 417 00:28:25,496 --> 00:28:27,874 Nhưng cháu hứa là cháu sẽ cởi mở, 418 00:28:27,748 --> 00:28:30,877 tôn kính và kính trọng đức tin của bà lúc cháu ở đây. 419 00:28:30,751 --> 00:28:32,169 Bà quyết định rồi. 420 00:28:32,253 --> 00:28:35,841 Cháu phải làm theo ý bà. Bà đang là giám hộ của cháu. 421 00:28:36,382 --> 00:28:41,345 Cháu đang rất cố gắng để kìm nén bản chất nổi loạn. 422 00:28:42,638 --> 00:28:47,184 Thế này, cháu sẽ tới nhà thờ khi nào bà nói từ "dương vật." 423 00:28:47,268 --> 00:28:49,478 Cháu đừng nói nữa. 424 00:28:49,603 --> 00:28:53,816 Một từ thôi mà bà. Lâm sàng và kĩ thuật. Dương vật. 425 00:28:56,110 --> 00:28:59,989 Cháu thực sự yêu bà, nhưng bà phải thoải mái hơn chút đi. 426 00:29:00,072 --> 00:29:02,074 Tạm biệt bà. 427 00:29:12,376 --> 00:29:14,628 Bố ơi, con đi chơi đây. 428 00:29:15,922 --> 00:29:17,715 Con nghĩ sao? 429 00:29:18,883 --> 00:29:22,636 Bố nghĩ các nữ phục vụ đều nên mang đồ lặn. 430 00:29:23,012 --> 00:29:24,889 Hoàn toàn phi thực tế. 431 00:29:24,972 --> 00:29:29,393 Ý tưởng về nhà hàng đại dương cứ tệ dần theo từng ngày. 432 00:29:29,518 --> 00:29:31,854 Tránh ra, mẹ con lên sóng rồi. 433 00:29:33,022 --> 00:29:36,400 Xem mẹ con làm việc là màn dạo đầu đỉnh nhất. 434 00:29:36,525 --> 00:29:40,196 - Con đi đây. - Vui vẻ. An toàn. 435 00:29:40,947 --> 00:29:43,950 - Nói chuyện bao cao su còn quá sớm. - Không bao giờ là quá sớm. 436 00:29:43,782 --> 00:29:47,954 Tình dục thì sao vậy? Mọi người chỉ biết nghĩ về nó. 437 00:29:47,786 --> 00:29:51,999 Tình dục, tình dục! Có gì to tát chứ? 438 00:29:52,124 --> 00:29:55,211 Tình dục là một phần quan trọng với con người chúng ta. 439 00:29:55,336 --> 00:29:58,005 Nghĩa là phải làm chuyện đó trên bàn uống nước sao? 440 00:29:58,130 --> 00:29:59,548 Tình dục quan trọng như thế 441 00:29:59,632 --> 00:30:04,136 thì sao Spielberg chưa từng dẫn cảnh chăn gối vào phim của ông ấy? 442 00:30:04,220 --> 00:30:08,892 Ông ấy luôn sắp xếp cảnh đó có chừng mực, chúng ta cũng nên sống như vậy. 443 00:30:10,977 --> 00:30:12,937 Con sẽ về sớm. 444 00:30:14,815 --> 00:30:17,525 Trở lại với anh nhé, Bob. 445 00:30:26,909 --> 00:30:28,786 - Chờ chút. - Em đang vội. 446 00:30:28,870 --> 00:30:31,622 Bỏ cái thái độ đó đi. 447 00:30:44,093 --> 00:30:46,637 Giờ bặm môi thế này: 448 00:30:49,390 --> 00:30:52,393 Em cầm lấy cái này, cứ nửa giờ tới một giờ 449 00:30:52,476 --> 00:30:55,938 lại xin phép đi tút tát lại. Hiểu chưa? 450 00:31:13,497 --> 00:31:15,416 Cậu học ở đây cả năm à? 451 00:31:15,541 --> 00:31:20,129 Còn tùy vào ông bà và bố mẹ tớ nữa. 452 00:31:20,212 --> 00:31:23,090 Joey, tớ thích son của cậu. Màu gì đấy? 453 00:31:23,173 --> 00:31:26,928 Đỏ dữ dằn. Tớ thích tóc của cậu. Màu số mấy vậy? 454 00:31:27,012 --> 00:31:29,722 Cậu cứ kệ Joey nhé. Cậu ấy bỗ bã vậy đấy. 455 00:31:29,805 --> 00:31:32,725 Không sao. Joey à, tớ nhuộm thêm màu sáng thôi. 456 00:31:32,808 --> 00:31:34,143 Jen ơi, cậu còn trinh không? 457 00:31:34,226 --> 00:31:36,980 - Trưởng thành ghê! - Vì Dawson còn trinh. 458 00:31:37,063 --> 00:31:40,357 Hai người còn trinh thì lần đầu làm chuyện đó sẽ vụng về lắm. 459 00:31:40,441 --> 00:31:41,775 Muốn chết không? 460 00:31:41,859 --> 00:31:44,737 Tớ muốn giúp thôi mà. Nói thẳng đỡ vòng vo. 461 00:31:44,820 --> 00:31:48,115 Không sao đâu, Dawson. Ừ, tớ còn trinh. 462 00:31:48,198 --> 00:31:51,952 - Thế cậu còn trinh không? - Làm ơn đi. Nhiều năm trước rồi. 463 00:31:52,077 --> 00:31:54,121 Một anh lái xe tải tên là Bubba. 464 00:31:54,413 --> 00:31:56,540 Cậu làm sao vậy hả? 465 00:32:30,075 --> 00:32:31,200 Lát tớ quay lại. 466 00:33:17,496 --> 00:33:22,002 - Jen à, cậu thích lớn không? - Gì cơ? 467 00:33:22,085 --> 00:33:25,213 - Cậu quan trọng lớn nhỏ không? - Joey. 468 00:33:25,045 --> 00:33:29,174 Là trinh nữ nên tớ chưa nghĩ nhiều. Còn cậu thì sao? 469 00:33:29,258 --> 00:33:32,469 - Tớ thì phân vân... - Cậu và tớ ra ngoài. Ngay. 470 00:33:32,594 --> 00:33:36,014 - Cậu nghĩ sao, Dawson? - Tớ sẽ giết cậu. 471 00:33:36,098 --> 00:33:39,144 Cậu thấy ngón tay giữa của cậu ấy không? 472 00:33:39,685 --> 00:33:43,731 Có lẽ là một công nhân xây dựng. 473 00:33:45,524 --> 00:33:49,403 - Chào chị Tamara. - Pacey, em làm gì ở đây? 474 00:33:49,486 --> 00:33:52,656 Xem phim thôi. Em đi cùng bạn. 475 00:33:52,740 --> 00:33:54,533 Ồ, tốt, vui nhỉ. 476 00:33:54,658 --> 00:33:58,036 Nhưng em ngồi đây với chị cũng được. Chị ăn kẹo Milk Dud không? 477 00:33:58,120 --> 00:33:59,496 Không, nhưng... 478 00:33:59,621 --> 00:34:03,917 Với cả là Mùa Hè 1942 được giữ lại dưới tên chị rồi. 479 00:34:04,001 --> 00:34:06,754 - Chắc em chưa hiểu... - Không có gì. 480 00:34:06,837 --> 00:34:11,008 Em có thể qua nhà chị. Rồi chúng ta xem cùng nhau. 481 00:34:11,134 --> 00:34:15,012 Pacey, em có chắc là không muốn ngồi với bạn không? 482 00:34:15,138 --> 00:34:17,140 - Ai đây? - Bạn chị. 483 00:34:17,223 --> 00:34:19,808 - Im lặng đi! - Xin lỗi. 484 00:34:19,933 --> 00:34:22,311 - Tammy, nó làm phiền em à? - Không, Benji. 485 00:34:22,394 --> 00:34:25,981 "Benji"? Cô Jacobs mời tôi tới mà. 486 00:34:26,107 --> 00:34:31,361 Không hẳn. Em phải hiểu. Chị chỉ tới thuê đĩa phim thôi. 487 00:34:31,487 --> 00:34:35,657 - Cậu tìm chỗ khác ngồi đi. - Bỏ tay khỏi người tôi. 488 00:34:38,035 --> 00:34:39,119 Cậu làm sao vậy? 489 00:34:39,203 --> 00:34:43,166 Từ khi Hoa hậu Tóc Nhuộm tới đây là cậu chẳng nói chuyện với tớ nữa! 490 00:34:43,249 --> 00:34:44,583 Cậu biết là cậu nói vớ vẩn! 491 00:34:44,666 --> 00:34:46,502 Tớ chỉ biết máu của cậu đang dồn xuống dưới 492 00:34:46,585 --> 00:34:49,546 nên chẳng thể nhận ra sự hiện diện của người khác nữa. 493 00:34:49,630 --> 00:34:52,341 Tớ thích cậu ấy. Kiện tớ đi! Tớ tưởng cậu là bạn tớ. 494 00:34:52,424 --> 00:34:55,177 - Hiểu chuyện chút đi. - Tớ hiểu hết. 495 00:34:55,260 --> 00:34:59,681 Tớ chán hiểu lắm rồi! Suốt ngày phải hiểu! 496 00:35:00,183 --> 00:35:02,059 Joey! 497 00:35:02,976 --> 00:35:06,522 Cậu chẳng hiểu gì sất. Cậu quá xa rời thực tế 498 00:35:06,647 --> 00:35:09,275 đến mức không thể nhìn ra điều trước mắt. 499 00:35:09,107 --> 00:35:11,985 - Cậu nói gì vậy? - Cuộc đời cậu. 500 00:35:12,112 --> 00:35:14,738 Cả một câu chuyện cổ tích, mà cậu chẳng biết. 501 00:35:14,863 --> 00:35:18,659 Cậu chỉ muốn có mâu thuẫn để cậu viết kịch bản thôi. 502 00:35:18,742 --> 00:35:21,328 Đừng sống trong phim ảnh nữa. 503 00:35:21,453 --> 00:35:23,372 Trưởng thành đi. 504 00:35:31,547 --> 00:35:36,510 - Tớ sẽ tiễn cậu tới cửa. - Thôi, bà tớ đang rình để vồ vập. 505 00:35:36,635 --> 00:35:38,887 - Đúng nhỉ. - Ừ. 506 00:35:43,308 --> 00:35:45,311 Vậy... 507 00:35:45,143 --> 00:35:47,020 Vậy... 508 00:35:47,938 --> 00:35:50,691 Một buổi tối thật đáng ghét nhỉ. 509 00:35:56,989 --> 00:35:58,907 Thực ra lỗi là tại tớ. 510 00:35:58,991 --> 00:36:01,577 Tớ biết. Tớ không sở hữu sức mạnh vũ trụ 511 00:36:01,702 --> 00:36:04,788 nhưng tớ cảm thấy phải chịu trách nhiệm về tối nay. 512 00:36:04,872 --> 00:36:09,126 Không, là tớ kéo chốt, và ném quả lựu đạn. 513 00:36:09,252 --> 00:36:11,212 Chữ K dán ngay trước mặt. 514 00:36:11,296 --> 00:36:14,006 Cậu không có kém cỏi gì hết, Dawson ạ. 515 00:36:14,089 --> 00:36:16,800 Cậu rất ngọt ngào. 516 00:36:16,884 --> 00:36:20,512 Thông minh. Có khiếu hài hước. 517 00:36:20,637 --> 00:36:25,434 Cậu ngầu nhưng không tự phụ. 518 00:36:25,517 --> 00:36:29,062 Cậu cực kì tài năng. 519 00:36:29,688 --> 00:36:33,025 Da mịn nữa. Điểm cộng to lớn. 520 00:36:33,650 --> 00:36:36,862 - Cảm ơn cậu. - Không. 521 00:36:37,405 --> 00:36:42,243 Cảm ơn cậu, Dawson. Hồi tớ ở New York không êm đềm lắm... 522 00:36:42,327 --> 00:36:45,829 còn bây giờ thì lại hơi đáng sợ... 523 00:36:46,788 --> 00:36:48,624 nên rất cảm ơn cậu. 524 00:36:56,299 --> 00:36:57,841 Tớ đi đây. 525 00:36:57,925 --> 00:37:02,804 - Nhưng cảm ơn cậu vì tất cả, Dawson. - Nhưng... 526 00:37:04,056 --> 00:37:07,643 Tớ sẽ giả vờ là chúng ta đã hôn nhau nhé? 527 00:37:28,997 --> 00:37:31,291 Sao có thể thế được? 528 00:37:34,294 --> 00:37:37,465 - Pacey, em ổn chứ? - Em sẽ sống thôi. 529 00:37:37,339 --> 00:37:41,426 - Nói chuyện với chị đã. - Về cái gì? 530 00:37:41,551 --> 00:37:45,389 Sinh Viên Tốt Nghiệp, Mùa Hè 1942, cô muốn bàn về cái gì? 531 00:37:45,472 --> 00:37:48,016 Cô muốn giải thích sự hiểu nhầm này. 532 00:37:48,308 --> 00:37:52,771 Em hiểu rõ cô lắm rồi, cô Jacobs ạ. 533 00:37:53,480 --> 00:37:57,277 - Cô xin lỗi. - Nên thế vì cô là một kẻ dối trá. 534 00:37:57,402 --> 00:37:59,861 Sao cô dám nói cô chỉ tới thuê phim? 535 00:37:59,987 --> 00:38:02,572 - Vì đúng là thế. - Vớ vẩn. 536 00:38:02,698 --> 00:38:05,701 Sự thật cô là một người phụ nữ hấp dẫn điệu đà 537 00:38:05,784 --> 00:38:08,496 cảm thấy bất an khi sắp vào tuổi 40. 538 00:38:08,328 --> 00:38:12,499 Nên khi một chàng trai cường dương, như em, tán tỉnh cô, thì cô thích. 539 00:38:12,582 --> 00:38:15,085 Cô dụ dỗ. Cô tơ tưởng về việc 540 00:38:15,168 --> 00:38:18,338 ở bên một cậu trai trẻ đang tuổi trưởng thành. 541 00:38:18,463 --> 00:38:22,092 Vì điều đó giúp cô cảm thấy mình vẫn còn quyến rũ. 542 00:38:22,175 --> 00:38:26,471 Giúp quá trình già hóa trở nên dễ thở hơn chút. 543 00:38:26,555 --> 00:38:29,099 Em nói cho cô hay. Cô mất cơ hội rồi. 544 00:38:29,182 --> 00:38:32,353 Vì em là người bạn tình tuyệt nhất mà cô chẳng bao giờ có được. 545 00:38:37,149 --> 00:38:39,985 Có một điều em nói sai, Pacey. 546 00:38:41,695 --> 00:38:43,822 Em không phải là cậu trai nữa. 547 00:38:51,788 --> 00:38:53,498 Ôi trời. 548 00:38:53,582 --> 00:38:55,792 Cô xin lỗi. 549 00:38:55,917 --> 00:38:57,711 Ôi trời ơi. 550 00:39:03,800 --> 00:39:07,430 Hẹn gặp cô ở trường nhé, cô Jacobs. 551 00:39:17,689 --> 00:39:20,526 Phần lớn khu vực Boston sẽ có thời tiết đẹp 552 00:39:20,400 --> 00:39:23,070 trong vài ngày tới. 553 00:39:31,411 --> 00:39:33,747 Cậu làm gì trong đó? 554 00:39:34,289 --> 00:39:36,542 Chơi với đống quần áo. 555 00:39:38,502 --> 00:39:41,088 Chuyện tối nay là sao vậy, Joey? 556 00:39:41,213 --> 00:39:43,215 Tớ làm loạn lên. 557 00:39:44,384 --> 00:39:46,760 Giữa chúng ta có chuyện gì vậy? 558 00:39:47,595 --> 00:39:49,514 Tớ chẳng biết. 559 00:39:50,556 --> 00:39:55,268 Tớ đang sống một cuộc đời hoàn hảo mà tớ không coi trọng nó. 560 00:39:55,352 --> 00:39:56,479 Đúng đấy. 561 00:39:56,562 --> 00:39:58,647 Tớ xin lỗi vì đã vô tâm. 562 00:39:58,730 --> 00:40:00,649 Tớ cứ tưởng tớ hơn thế. 563 00:40:03,068 --> 00:40:05,612 Tớ không muốn mất cậu, Joey. 564 00:40:06,321 --> 00:40:09,908 Mối quan hệ của chúng ta là điều duy nhất có ý nghĩa với tớ. 565 00:40:15,415 --> 00:40:19,000 Khi tớ thấy cậu ở rạp phim và còn tô son nữa, 566 00:40:19,126 --> 00:40:21,545 tớ mới nghĩ lại là cậu xinh tới nhường nào. 567 00:40:21,670 --> 00:40:25,674 Trước đây tớ không để ý. Nhưng tớ đã nghĩ tới điều đó. 568 00:40:25,757 --> 00:40:27,552 Thế à? 569 00:40:27,635 --> 00:40:29,678 Nhưng chỉ thế thôi, Jo à. 570 00:40:31,638 --> 00:40:34,307 Không có gì hơn nữa. 571 00:40:35,435 --> 00:40:40,147 Khi tớ thấy cậu nắm tay Jen, tớ nghĩ... 572 00:40:40,523 --> 00:40:45,570 Không phải tớ muốn là người nắm tay cậu đâu. 573 00:40:47,028 --> 00:40:50,450 Tớ chỉ không muốn cậu ấy cầm tay cậu. 574 00:40:51,324 --> 00:40:53,702 Vậy giữa chúng ta là sao? 575 00:40:57,497 --> 00:41:00,292 Phức tạp quá đi. 576 00:41:00,834 --> 00:41:04,254 Chúng ta đang trưởng thành, thế thôi. 577 00:41:04,379 --> 00:41:08,551 Đến cả Spielberg cũng thoát khỏi hội chứng Peter Pan. 578 00:41:13,681 --> 00:41:15,683 Cậu đi đâu đấy? 579 00:41:17,477 --> 00:41:21,521 Tớ không thể ngủ lại đây nữa, và ta không thể nói chuyện như xưa nữa. 580 00:41:21,646 --> 00:41:24,149 Có những thứ chúng ta không thể nói. 581 00:41:24,274 --> 00:41:27,485 Không phải thế. Tớ có thể nói với cậu mọi thứ. 582 00:41:27,611 --> 00:41:30,488 - Mỗi ngày cậu dắt chó mấy lần? - Hả? 583 00:41:30,614 --> 00:41:31,823 Cậu hiểu ý tớ mà. 584 00:41:31,907 --> 00:41:34,492 Giờ nào trong ngày? Một tuần mấy lần? 585 00:41:50,425 --> 00:41:52,177 Ngủ ngon. 586 00:42:02,103 --> 00:42:03,521 Tạm biệt, Dawson. 587 00:42:05,273 --> 00:42:07,359 Tạm biệt, Joey. 588 00:42:52,320 --> 00:42:54,406 Joey! 589 00:42:54,698 --> 00:42:57,951 Thường là vào buổi sáng, với Katie Couric! 590 00:44:15,528 --> 00:44:17,530 Phụ đề dịch bởi: Mỹ Linh 52979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.