All language subtitles for A step into the past3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,107 --> 00:00:26,557 ♪天命最高♪ 誰が誰に請い願おうと 春秋時代はただ天地の号令に従うのみ 2 00:00:28,978 --> 00:00:33,336 天命 一体誰が 運命の流れを捻じ曲げられようか 3 00:00:35,711 --> 00:00:40,578 誰がいようがいまいが この乱世を定めるのは結局は人間 4 00:00:42,431 --> 00:00:46,706 一体誰が 歴史を書き換えているのか 5 00:00:48,777 --> 00:00:54,052 喜ぶな 「始祖」と呼ばれたからとて思い上がるな 6 00:00:55,763 --> 00:01:00,847 「万歳」の叫びも永遠の治世も すべてはお前の望み通りに作られるだろう 7 00:01:02,564 --> 00:01:07,639 だが来世では 誰が「高祖」になろうと知ったことか 8 00:01:08,818 --> 00:01:15,677 賭けに出るのはよせ 天命こそ最高(絶対)なのだから 9 00:01:30,760 --> 00:01:32,960 厳平、来たか 10 00:01:33,160 --> 00:01:34,760 なぜ姿を現さぬ? 11 00:01:44,240 --> 00:01:45,240 元兄上 12 00:01:45,360 --> 00:01:47,960 こうも早く再会するとはな 13 00:01:48,400 --> 00:01:51,760 若人よ、おぬしとの縁もここまでのようだ 14 00:01:51,920 --> 00:01:53,840 ここはおぬしには無関係だ、先に行け 15 00:01:53,880 --> 00:01:55,200 老師、俺は行かないぜ 16 00:01:55,280 --> 00:01:57,440 老師が行けと言ってるんだ、行くぞ 17 00:01:57,520 --> 00:01:59,200 怖いなら、お前が先に行けよ 18 00:01:59,440 --> 00:02:02,600 押し問答は無用だ 19 00:02:02,640 --> 00:02:05,720 今日は誰一人ここから逃さぬ。殺せ! 20 00:02:38,600 --> 00:02:39,480 若人、早く行け! 21 00:04:57,160 --> 00:05:05,840 この「鉅子令」は、墨者の運命を左右する 22 00:05:06,000 --> 00:05:13,960 正当な後継者を見つけてくれ 23 00:05:50,680 --> 00:05:54,120 もう亡くなったんだ、早く行こう 24 00:06:11,160 --> 00:06:13,240 お前が厳平を誘い込んだんだな? 25 00:06:15,200 --> 00:06:17,840 老師に武術を教えさせたのも 26 00:06:18,480 --> 00:06:21,000 結局は時間稼ぎだったんだろ 27 00:06:22,040 --> 00:06:24,240 厳平が現れるのを待って 28 00:06:24,640 --> 00:06:29,120 老師に始末させようとした。そうなんだろ? 29 00:06:29,440 --> 00:06:33,040 ああ、すべては私の筋書き通りだ 30 00:06:33,600 --> 00:06:36,400 江湖を生き抜くには、弱肉強食しかない 31 00:06:36,440 --> 00:06:38,720 食うか食われるかなのだ 32 00:06:39,400 --> 00:06:44,000 師匠の仇を討ちたいなら、私を殺せ 33 00:07:09,280 --> 00:07:11,720 項少龍、いいか 34 00:07:11,800 --> 00:07:13,080 私の道案内なしには 35 00:07:13,160 --> 00:07:15,480 咸陽に辿り着くことはできん 36 00:07:22,360 --> 00:07:27,160 老師、あんたは俺を弟子とは思ってないかもだが 37 00:07:27,400 --> 00:07:29,440 剣術を教えてくれた 38 00:07:29,560 --> 00:07:33,320 俺の心の中じゃ、あんたは一生の師匠だ 39 00:07:33,400 --> 00:07:35,040 お受けください 40 00:07:37,840 --> 00:07:39,800 俺が古代に来ていなければ 41 00:07:39,920 --> 00:07:42,040 お前を死なせることもなかっただろうに 42 00:08:21,400 --> 00:08:23,520 頼む、へそを曲げないでくれ 43 00:08:23,720 --> 00:08:27,560 咸陽に着くまで動かないつもりか? 44 00:08:53,800 --> 00:08:56,760 電源を切るな、待て、今行く! 45 00:08:59,360 --> 00:09:02,560 チン、レモンティーのレモンを潰してくれ 46 00:09:11,480 --> 00:09:14,040 待ってくれ… 47 00:09:25,000 --> 00:09:32,280 戻してくれ… 48 00:09:55,800 --> 00:09:59,240 項少龍、ついに君を戻すことに成功したぞ 49 00:09:59,320 --> 00:10:00,840 我々の時空移動実験は 50 00:10:00,960 --> 00:10:03,000 ついに成功を収めたんだ 51 00:10:05,320 --> 00:10:08,640 項少龍、本当に古代へ行ったのか? 52 00:10:08,720 --> 00:10:10,360 始皇帝には会えたか? 53 00:10:10,480 --> 00:10:12,200 彼は私ほど賢かったかな? 54 00:10:13,240 --> 00:10:14,240 項少龍 55 00:10:14,280 --> 00:10:17,280 君がどうしても会いたい人がいるはずだ 56 00:10:32,440 --> 00:10:34,120 チン  少龍 57 00:10:34,800 --> 00:10:37,320 少龍、ピーター・ウォンとは結婚しなかったわ 58 00:10:37,440 --> 00:10:38,920 ずっとあなたの帰りを待っていたの 59 00:10:38,960 --> 00:10:41,200 会いたかった、分かってる? 60 00:10:41,280 --> 00:10:42,520 本当にピーター・ウォンと結婚しなかったのか? 61 00:10:42,680 --> 00:10:45,160 ええ、帰りを待っていたわ 62 00:10:45,240 --> 00:10:46,200 俺も会いたかった 63 00:10:46,280 --> 00:10:49,040 お前が淹れたレモンティーが飲みたいな 64 00:10:49,240 --> 00:10:50,760 これからは毎日淹れてあげるわ 65 00:10:50,880 --> 00:10:54,360 ああ、結婚しよう 66 00:10:57,600 --> 00:11:01,800 開けてくれ、どうして開かないんだ? 67 00:11:02,960 --> 00:11:04,280 チン 68 00:11:04,480 --> 00:11:09,840 開けてくれ… 69 00:11:10,040 --> 00:11:13,440 アチン… 70 00:11:17,800 --> 00:11:21,320 アチン… 71 00:11:25,120 --> 00:11:29,280 晴れてんのに雨かよ 72 00:11:32,240 --> 00:11:35,560 バカにしやがって 絶対に咸陽へ行ってやる 73 00:11:35,760 --> 00:11:38,760 絶対にアチンに会うんだ 74 00:11:40,160 --> 00:11:43,680 石鹸はないのか? ひとっ風呂浴びたいぜ 75 00:11:48,840 --> 00:11:50,680 旦那様、何になさいますか? 76 00:11:52,040 --> 00:11:55,040 この金で何が食える? 77 00:11:55,760 --> 00:11:59,120 饅頭(まんじゅう)が3つ食えますな 1銭余りますぞ 78 00:11:59,600 --> 00:12:04,160 終わりだ 一文無しじゃ野垂れ死んじまう 79 00:12:11,440 --> 00:12:13,280 饅頭3つだ 80 00:12:13,360 --> 00:12:16,080 親父さん、ここから邯鄲(かんたん)までどのくらいだ? 81 00:12:16,240 --> 00:12:19,720 此処(ここ)から邯鄲までは そう遠くはございませぬ 82 00:12:19,800 --> 00:12:23,560 馬ならば 2、3日といったところでしょう 83 00:12:25,800 --> 00:12:28,960 親父さん、ここでバイトさせてくれよ 84 00:12:29,000 --> 00:12:30,720 どのくらい働けば馬が買える? 85 00:12:30,760 --> 00:12:32,640 饅頭(まんじゅう)は作れるのか? 86 00:12:32,920 --> 00:12:34,560 羊や豚はさばけるのか? 87 00:12:35,120 --> 00:12:39,280 申し訳ございませんが お力にはなれそうにありませんな 88 00:12:43,480 --> 00:12:48,480 体を張れば何とかなるだろ 89 00:13:10,360 --> 00:13:12,400 そんなのアリかよ? 90 00:13:20,640 --> 00:13:22,320 ウソだろ? 91 00:13:23,840 --> 00:13:25,320 本当だぞ 92 00:13:37,240 --> 00:13:39,200 やめろ 93 00:13:42,480 --> 00:13:45,880 分かった… 94 00:13:45,960 --> 00:13:47,320 ほらよ 95 00:13:48,440 --> 00:13:53,480 触るんじゃねえ ぶっ飛ばすぞ まだ触りやがって 96 00:13:56,360 --> 00:13:59,680 てめえら3人 たった3銭しか持ってねえくせに 97 00:13:59,760 --> 00:14:02,600 人前で脱がせてベタベタ触りやがって 98 00:14:05,760 --> 00:14:08,800 せめてものお見送りだ とっととくたばりやがれ 99 00:14:10,480 --> 00:14:14,440 旦那様 お越しで。どうぞお座りを… 100 00:14:14,680 --> 00:14:17,760 饅頭を3つ すぐに お持ちします 101 00:14:18,520 --> 00:14:21,400 旦那様 ごゆっくり 102 00:14:21,520 --> 00:14:23,800 こんなの頼んでないぞ 注文したのは饅頭だ 103 00:14:23,880 --> 00:14:25,920 旦那様 心ゆくまで お召し上がりを 104 00:14:26,000 --> 00:14:27,960 おやじさん 俺 金なんて持ってないぞ 105 00:14:28,040 --> 00:14:30,040 すでにあるお方が 支払いを済ませております 106 00:14:30,080 --> 00:14:32,520 旦那様を 手厚くもてなすよう 仰せつかりました 107 00:14:32,600 --> 00:14:33,920 誰だ? 108 00:14:34,280 --> 00:14:37,440 旦那様 ごゆっくり… 109 00:14:42,840 --> 00:14:44,320 何だ? 110 00:14:44,360 --> 00:14:47,000 何枚も重ね着して 髪は伸ばしっぱなし 111 00:14:47,200 --> 00:14:50,000 やってらんねえよ 112 00:14:51,160 --> 00:14:53,440 頼むから静かにしてくれ 113 00:14:53,520 --> 00:14:56,600 耳障りなんだよ ずっとうるさい 114 00:14:56,760 --> 00:14:58,680 お前が2000年後の 115 00:14:58,800 --> 00:15:01,120 ハッピーバレーに 生まれてりゃよかったのに 116 00:15:01,680 --> 00:15:02,760 少なくとも 週に2回は 117 00:15:02,800 --> 00:15:04,360 何万もの客が お前に声援を送るぜ 118 00:15:04,440 --> 00:15:07,840 今は お前の鳴き声を聞きながら 体を拭いてる 119 00:15:08,000 --> 00:15:09,440 一体 何のためにだ? 120 00:15:10,440 --> 00:15:14,680 石鹸もねえし 終わってる 3年もこんな生活かよ 121 00:15:14,920 --> 00:15:19,720 何だ?食べ終わったか? 口を拭けってか 122 00:15:28,800 --> 00:15:29,920 静かにしろ… 123 00:15:30,000 --> 00:15:33,520 項様を 起こすんじゃないぞ わかってます… 124 00:15:34,080 --> 00:15:39,000 項様 どうかお許しを 125 00:15:39,080 --> 00:15:43,520 下働きの者が無作法で 項様を起こしてしまいました 126 00:15:43,640 --> 00:15:46,360 平気だ 足が痺れただけだ つべこべ言うな 127 00:15:49,160 --> 00:15:53,640 項様 昨夜はよく眠れましたか? 128 00:15:53,760 --> 00:15:57,240 ああ この通り 絶好調だよ 129 00:15:57,360 --> 00:15:59,720 最高なのは分かってる 130 00:16:01,400 --> 00:16:03,960 この馬、売り物か? 131 00:16:04,040 --> 00:16:05,440 この馬のことでございますか 132 00:16:05,520 --> 00:16:08,440 この馬はすでに項旦那のものです 133 00:16:09,240 --> 00:16:10,360 昨日のお方が 134 00:16:10,400 --> 00:16:13,360 すべて項旦那のために手配済みでございます 135 00:16:15,520 --> 00:16:17,760 すぐに鞍をお付けしましょう 136 00:16:19,480 --> 00:16:22,480 お馬さん、俺たち縁があるな、気が合うぜ 137 00:16:22,520 --> 00:16:24,440 昨夜は俺の話をたっぷり聞いてくれたもんな 138 00:16:24,520 --> 00:16:27,720 一緒に行こう、密告されないようにな 139 00:16:36,840 --> 00:16:41,600 飛ばせ、馬の兄貴!サードだ、トップギアだ! 140 00:16:43,240 --> 00:16:44,800 退屈で死にそうだぜ 141 00:17:05,080 --> 00:17:08,000 出てこい、コソコソ隠れてないで 142 00:17:08,400 --> 00:17:11,840 私には会いたくないと、あんたは言っていたはず 143 00:17:14,480 --> 00:17:17,840 金に目がない奴は一番大嫌いなんだよ 144 00:17:19,640 --> 00:17:21,520 あんたも似たようなものでは? 145 00:17:21,640 --> 00:17:23,000 もし骨のある人物なら 146 00:17:23,080 --> 00:17:25,320 仇の施しを受けるべきではない 147 00:17:25,400 --> 00:17:27,240 全く、鼻につく言い草だな 148 00:17:27,320 --> 00:17:28,960 すべてお膳立てしてくれたからといって 149 00:17:29,000 --> 00:17:30,200 罪が消えると思うなよ 150 00:17:30,240 --> 00:17:33,640 宿代の支払いや馬の手配をしたのは 151 00:17:33,680 --> 00:17:36,680 あなたが受け取るべき報奨金の半分を返したに過ぎない 152 00:17:37,160 --> 00:17:40,280 偉そうに。いらねえよ、返してやる 153 00:17:41,240 --> 00:17:42,880 それほど清廉潔白だと言うのなら 154 00:17:42,920 --> 00:17:45,400 昨夜の食事を吐き出し 155 00:17:45,480 --> 00:17:48,400 この馬も捨てて、鍛冶屋へ戻り 156 00:17:48,480 --> 00:17:49,640 地道に賃金を稼ぐべきだろう 157 00:17:49,720 --> 00:17:52,440 脅すなよ、飢え死にするわけないじゃないか 158 00:17:52,520 --> 00:17:54,040 もちろん、死ぬことはないだろう 159 00:17:54,120 --> 00:17:56,120 だが 咸陽にたどり着くのは 160 00:17:56,200 --> 00:17:57,920 数年後のことになろう 161 00:17:58,000 --> 00:18:01,200 その時 おぬしの惚れた女は 他人の妻となっている 162 00:18:04,760 --> 00:18:06,800 これが咸陽への地図だ 163 00:18:06,840 --> 00:18:10,000 受け取るかどうかは あんた自身が決めろ 164 00:18:14,840 --> 00:18:16,480 この乱世を生き抜くには 165 00:18:16,560 --> 00:18:18,200 古きしきたりに固執しても無意味だ 166 00:18:18,240 --> 00:18:21,000 適者生存こそが 生き残る術 167 00:18:41,120 --> 00:18:41,960 行くぞ 168 00:18:53,520 --> 00:18:54,640 よっしゃ、きた! 169 00:19:27,240 --> 00:19:28,360 拙者は灰胡 170 00:19:28,440 --> 00:19:31,280 兄弟たちと通りかかった次第だ、お見知りおきを 171 00:19:31,400 --> 00:19:34,000 どうも…… 172 00:19:48,520 --> 00:19:51,520 行かないで、助けて! 173 00:20:14,480 --> 00:20:15,880 どうも 174 00:20:17,600 --> 00:20:19,600 アニキ、マジですげえ…… 175 00:20:19,680 --> 00:20:20,400 ヒゲのアニキ 176 00:20:20,480 --> 00:20:22,840 あんたの馬術は まさに神業だ 177 00:20:22,920 --> 00:20:24,880 気の利いたことを言ってくれる 178 00:20:25,000 --> 00:20:26,680 貴殿のお名前を伺っても? 179 00:20:26,760 --> 00:20:27,880 項少龍だ 180 00:20:27,920 --> 00:20:31,800 項殿、あいにく馬を牧場へ戻さねばならん 181 00:20:31,880 --> 00:20:34,480 さもなくば 貴殿と一献酌み交わしたかったのだが 182 00:20:34,560 --> 00:20:36,160 そいつは残念だな 183 00:20:36,360 --> 00:20:37,200 さらばだ 184 00:20:37,360 --> 00:20:39,600 またな…… 185 00:20:46,360 --> 00:20:48,560 カッケーな 186 00:20:53,600 --> 00:20:57,000 こっちが北で、こっちが西か 187 00:20:57,240 --> 00:21:00,040 東平を経由しないと邯鄲には着かないな 188 00:21:00,440 --> 00:21:03,320 経緯線も入ってない地図で、大丈夫かよ? 189 00:21:09,880 --> 00:21:11,600 争いだ 190 00:21:20,760 --> 00:21:22,520 さっきのヒゲ面のアニキじゃないか? 191 00:22:03,440 --> 00:22:04,760 お嬢様、早くお逃げください 192 00:22:17,760 --> 00:22:19,160 末代まで呪ってやる この馬賊どもめ 193 00:22:19,280 --> 00:22:20,600 畳の上では死ねぬと思え 194 00:22:20,640 --> 00:22:24,000 よし、一人も生かすな 殺せ! 195 00:22:59,920 --> 00:23:03,440 根絶やしにしてやる… 196 00:23:03,840 --> 00:23:04,640 何たる無体な 197 00:23:10,920 --> 00:23:12,600 手を引かぬなら 舌を噛み切って死んでやる 198 00:23:12,680 --> 00:23:13,720 やめて 199 00:23:15,640 --> 00:23:19,200 ヒゲのアニキ、連れ帰ってたっぷり楽しもうぜ 200 00:23:19,680 --> 00:23:21,280 よし 201 00:23:21,320 --> 00:23:25,080 このゲス野郎… 202 00:23:28,120 --> 00:23:32,080 全員死ね 特にお前だ 203 00:23:32,120 --> 00:23:34,040 殺すなら殺せ 問答無用だ 204 00:23:34,120 --> 00:23:35,560 殺しちゃ面白くないだろ? 205 00:23:35,640 --> 00:23:36,920 仲間が大勢やられたんだぞ 206 00:23:36,960 --> 00:23:40,600 連れ帰って じわじわなぶり殺そう/よし! 207 00:23:42,560 --> 00:23:43,880 こいつを連行しろ 208 00:23:45,320 --> 00:23:49,520 離せ… 209 00:23:51,760 --> 00:23:55,800 項の兄弟、山へ戻って祝宴といこうぜ 210 00:24:27,680 --> 00:24:30,520 俺と飲め さあ… 211 00:24:30,560 --> 00:24:31,480 飲めよ 212 00:24:32,480 --> 00:24:36,200 もっと飲んで笑え めでたい席だ 213 00:24:36,280 --> 00:24:42,960 皆で乾杯だ 乾杯! 214 00:24:44,240 --> 00:24:46,480 アニキたち、両手に花でノリノリですね 215 00:24:46,520 --> 00:24:49,080 美女に美食 最高じゃないですか 乾杯! 216 00:24:49,320 --> 00:24:50,600 えーっ、そりゃないですよ 217 00:24:50,720 --> 00:24:52,920 姉ちゃんは酒瓶を、お前は杯を持て 218 00:24:52,960 --> 00:24:54,520 ほら、一瓶くれてやる 219 00:24:54,600 --> 00:24:55,600 よし、一瓶くれ 220 00:24:55,680 --> 00:24:58,000 当然だろ、めでたいんだから 221 00:24:58,080 --> 00:25:01,440 さあ…飲もう、飲み干せ… 乾杯だ… 222 00:25:01,520 --> 00:25:03,880 項殿、もし急ぎの用がないのであれば 223 00:25:03,960 --> 00:25:05,320 ここに数日、泊まっていかれよ 224 00:25:05,400 --> 00:25:08,120 言われなくても、数日お世話になるつもりだ 225 00:25:08,200 --> 00:25:09,560 兄貴、今日は実におめでたい日です 226 00:25:09,680 --> 00:25:10,640 我らも一杯やりましょう 227 00:25:10,680 --> 00:25:12,080 乾杯だ、さあ 228 00:25:12,400 --> 00:25:15,680 兄貴、その堂々たるお姿に 229 00:25:15,760 --> 00:25:17,200 小さな杯など似合いません 230 00:25:17,320 --> 00:25:20,400 ここに一瓶あります、瓶ごと豪快に飲みましょう 231 00:25:20,440 --> 00:25:21,640 瓶ごとだと? いいだろう 232 00:25:21,760 --> 00:25:23,440 面白い。飲め! 233 00:25:23,480 --> 00:25:26,640 お前たち、項の兄貴とも一杯やろうぜ 234 00:25:26,680 --> 00:25:28,160 よし、乾杯だ… 235 00:25:28,240 --> 00:25:30,160 皆の衆、今日は最高にめでたい日だ 236 00:25:30,400 --> 00:25:34,400 項の兄貴と思い切り飲もうじゃないか 237 00:25:34,480 --> 00:25:37,760 さあ、楽しもうぜ。遠慮はいらない 238 00:25:37,840 --> 00:25:39,680 兄弟、酔っ払ったのか? 239 00:25:39,720 --> 00:25:40,760 酔ってなんかいないさ 240 00:25:40,840 --> 00:25:43,360 今日はとことん飲むぞ、瓶ごと空けよう 241 00:25:43,400 --> 00:25:44,560 いいだろ? 242 00:25:44,680 --> 00:25:48,160 飲め… 243 00:25:48,280 --> 00:25:49,640 私はこの杯で十分だ 244 00:25:49,680 --> 00:25:51,840 固いこと言うなよ、盛り上がろうぜ 245 00:25:54,320 --> 00:25:57,400 俺は瓶ごといくぜ。よし… 246 00:25:57,440 --> 00:26:00,600 最高だ、飲もう… 247 00:26:00,720 --> 00:26:02,040 ヒゲの兄貴 248 00:26:02,120 --> 00:26:04,480 さっき奪い返してきた宝物ってのは何なんだ? 249 00:26:04,560 --> 00:26:07,520 兄貴、皆にもお披露目してくださいよ 250 00:26:07,760 --> 00:26:11,800 そうだ、兄貴、俺たちも拝見したいです… 251 00:26:11,840 --> 00:26:14,120 よし、皆に鑑賞させてやろう 252 00:26:14,160 --> 00:26:19,440 さあ、近くに来て見てみろ… 253 00:26:26,040 --> 00:26:28,360 兄貴、このお宝にはどんな由来が? 254 00:26:28,440 --> 00:26:30,880 「和氏の璧」というらしい 255 00:26:31,120 --> 00:26:32,800 和氏の璧? 256 00:26:32,840 --> 00:26:34,880 和氏の璧なら「完璧に趙へ帰した」はずじゃ? 257 00:26:34,920 --> 00:26:37,360 なんで道中で兄貴に奪われてるんだ? 258 00:26:37,520 --> 00:26:39,640 それは俺も知らん 259 00:26:39,680 --> 00:26:41,960 兄上、なぜこの玉を和氏の璧と呼ぶのですか? 260 00:26:42,000 --> 00:26:45,760 和氏の璧も知らないのか? マジで時代遅れだぞ 261 00:26:45,880 --> 00:26:48,680 その口ぶり、詳しくご存じのようですな 262 00:26:48,760 --> 00:26:50,520 項殿、ぜひ詳しく聞かせてくだされ 263 00:26:50,680 --> 00:26:52,960 まあ、俺も少しかじった程度だけどな 264 00:26:53,040 --> 00:26:58,160 これは、ずっとずっと昔の話だ 265 00:26:58,240 --> 00:27:01,400 卞和という男がいた 266 00:27:01,480 --> 00:27:03,960 卞和はある時、一つの玉を見つけたんだ 267 00:27:04,000 --> 00:27:08,240 それはまだ磨かれていない原石だった 268 00:27:08,280 --> 00:27:10,160 彼はそれを二度、楚の王に献上したんだが 269 00:27:10,240 --> 00:27:12,440 王は二度とも、本物だと信じなかった 270 00:27:12,520 --> 00:27:16,280 最後には、あろうことか彼の両足を切り落とさせたんだ 271 00:27:16,360 --> 00:27:17,760 あり得ないだろ? 272 00:27:17,880 --> 00:27:18,840 左様な惨たらしいことが? 273 00:27:18,920 --> 00:27:20,120 まだまだ、そんなもんじゃない 274 00:27:20,240 --> 00:27:22,520 この卞和って男も、意地っ張りでな。最後には…… 275 00:27:22,560 --> 00:27:24,480 ちょっとこれ持っててくれ、悪いな 276 00:27:24,560 --> 00:27:25,600 ただし、瓶ごと一気飲みだぞ 277 00:27:25,720 --> 00:27:28,360 卞和が三度目に楚の王へ差し出した時 278 00:27:28,400 --> 00:27:29,880 王はようやく、それを本物だと信じたんだ 279 00:27:30,000 --> 00:27:32,240 この玉を切り開かせたところ 280 00:27:32,280 --> 00:27:35,160 中から実に見事な美玉が現れたのだ 281 00:27:35,280 --> 00:27:38,760 これこそが皆の目の前にある「和氏の璧」である 282 00:27:39,120 --> 00:27:41,240 なるほど… 283 00:27:41,360 --> 00:27:43,920 この玉には そんな由来があったのか 284 00:27:44,000 --> 00:27:45,920 兄貴 命懸けでこの玉を奪い取ったというのに 285 00:27:46,000 --> 00:27:47,480 報酬がたったの五十両とは 286 00:27:47,520 --> 00:27:48,960 あまりに安すぎますぞ 287 00:27:49,000 --> 00:27:52,160 なんだって? あんな苦労して たったの五十両かよ 288 00:27:52,200 --> 00:27:53,640 俺だったら 腹が立ってしょうがないぜ 289 00:27:53,680 --> 00:27:55,560 酒でも飲んでパーッと憂さ晴らしだ ほら、飲め 290 00:27:55,640 --> 00:27:58,280 飲もう… 291 00:27:58,320 --> 00:28:00,320 五百両くらい ふんだくってもいいだろ 292 00:28:00,440 --> 00:28:02,840 よし、その時は奴からたっぷり頂くとしよう 293 00:28:02,880 --> 00:28:04,480 ヒゲの兄貴、そう怒るなって 294 00:28:04,560 --> 00:28:06,080 あとでキッチリ 五百両払わせればいいんだ 295 00:28:06,160 --> 00:28:08,280 この酒を飲み干して、景気よく行こうぜ 296 00:28:08,320 --> 00:28:11,960 よし、飲もう 飲め… 297 00:28:12,000 --> 00:28:13,680 今夜は美酒と馳走だけでなく 298 00:28:13,760 --> 00:28:15,120 美女もいるようだな 299 00:28:15,160 --> 00:28:18,600 その通りだ、先ほどさらってきた美女がいる 300 00:28:18,680 --> 00:28:19,680 連れてこい 301 00:28:19,800 --> 00:28:22,240 承知した、連れてこい…/よし 302 00:28:24,360 --> 00:28:27,200 項殿、あの壺に矢を投げ入れた者が 303 00:28:27,320 --> 00:28:30,040 その美女をモノにできるというのはどうだ 304 00:28:32,040 --> 00:28:33,920 そんな簡単なことでいいのか? 305 00:28:34,360 --> 00:28:36,720 でも これじゃあさ 306 00:28:36,800 --> 00:28:39,520 壺の口はデカいし、距離も近すぎる 307 00:28:39,560 --> 00:28:42,760 目隠ししても入りそうだ、別のルールにしようぜ 308 00:28:43,400 --> 00:28:46,840 別の方法か… 309 00:28:46,880 --> 00:28:49,920 これぐらいでいいか、口もちょうどいい 310 00:28:50,040 --> 00:28:55,680 もっと遠くに、どこがいいかな…ここか… 311 00:28:56,760 --> 00:28:59,120 いや、ここにしよう 312 00:28:59,920 --> 00:29:03,840 よし、ここで決まりだ 313 00:29:03,920 --> 00:29:06,360 項殿、これほど遠くては到底入りませぬ 314 00:29:06,400 --> 00:29:07,560 絶対に入らないって? 315 00:29:07,600 --> 00:29:09,880 入らなきゃ自動的に棄権だ、投げる手間が省けるぜ 316 00:29:09,920 --> 00:29:11,200 スタート! 317 00:29:13,520 --> 00:29:16,120 さあ… 318 00:29:17,440 --> 00:29:21,520 はい、次! 319 00:29:25,000 --> 00:29:27,360 はい、ハズレ… 320 00:29:33,440 --> 00:29:35,880 さっき酒を奢ってくれたからな、一本サービスだ 321 00:29:35,960 --> 00:29:37,200 かたじけない 322 00:30:05,200 --> 00:30:06,840 お見事 323 00:30:07,120 --> 00:30:09,960 入った!項殿、入りましたぞ! 324 00:30:10,040 --> 00:30:11,280 兄貴、入ったぞ! 325 00:30:11,320 --> 00:30:14,240 さっきは遠いし口も狭いって文句言ってたのに 326 00:30:14,280 --> 00:30:15,520 なんで一発で入っちゃうわけ? 327 00:30:15,600 --> 00:30:17,200 拙者にも何故だか分かりませぬ 328 00:30:17,520 --> 00:30:19,520 美人よ、今宵お前は私のものだ 329 00:30:19,800 --> 00:30:21,360 何が今宵だ? 330 00:30:21,400 --> 00:30:23,880 節穴か?俺はまだ投げてないぜ 331 00:30:24,000 --> 00:30:25,240 投げろ 332 00:30:27,280 --> 00:30:34,520 いけるかな…これだけ遠いと… 333 00:30:34,680 --> 00:30:35,960 壺をまっすぐに直しましょう 334 00:30:36,080 --> 00:30:39,640 いい、そのままで。直されると逆に投げにくい 335 00:30:40,160 --> 00:30:42,560 どう投げるかな、この激セマな口に 336 00:30:42,760 --> 00:30:45,760 今回は墓穴を掘ったかな 337 00:30:48,240 --> 00:30:51,240 項殿、線を越えておりますぞ 338 00:30:51,400 --> 00:30:54,640 越えてた?悪い悪い、ついな 339 00:30:55,880 --> 00:30:57,760 早くしろ 340 00:31:01,240 --> 00:31:03,000 項殿、投げぬのか? 341 00:31:03,120 --> 00:31:05,440 投げぬなら棄権とみなすぞ 342 00:31:06,560 --> 00:31:10,200 今、この酒瓶と心を通わせてんだ 343 00:31:10,240 --> 00:31:11,560 制限時間でもあるのかよ? 344 00:31:11,600 --> 00:31:13,320 明日の朝まで持ってても 待ってもらうぜ 345 00:31:13,360 --> 00:31:15,520 先に朝飯でも食いに行ったらどうだ? 346 00:31:32,560 --> 00:31:35,280 矢尻の方で… 実に見事だ 347 00:31:50,160 --> 00:31:52,280 まさに神業だ 348 00:31:52,520 --> 00:31:55,760 項殿、最高だ 当たったぞ 349 00:31:56,120 --> 00:32:00,600 当たっちゃったよ、どうも… 350 00:32:00,640 --> 00:32:02,120 項殿、実に見事な腕前だ 351 00:32:02,160 --> 00:32:03,840 美人はおぬしのものだ 352 00:32:08,600 --> 00:32:09,880 悪りぃな、お嬢さん 353 00:32:09,920 --> 00:32:13,600 事情があって急がなきゃな よし… 354 00:32:13,640 --> 00:32:15,480 先に行くぜ、兄貴 項殿、最高だ! 355 00:32:15,520 --> 00:32:19,160 すごい、本当に素晴らしい! 356 00:32:20,160 --> 00:32:21,640 騒ぐな 357 00:32:23,000 --> 00:32:27,520 重てえな、ドア閉めるぞ 358 00:32:36,160 --> 00:32:38,240 目を吊り上げやがって 359 00:32:38,280 --> 00:32:41,560 動くな、縄を解いてやる 放せ… 360 00:32:41,600 --> 00:32:44,480 何を大騒ぎしてんだ? 静かにしろ… 361 00:32:44,760 --> 00:32:46,160 この虫ケラ以下の不届き者め! 362 00:32:46,200 --> 00:32:47,440 財を奪い 女子供を辱めるとは 363 00:32:47,520 --> 00:32:48,400 天罰が下って雷に打たれるがいい 364 00:32:48,480 --> 00:32:51,400 野ざらしで無残に死に 絶後となるがいいわ! 365 00:32:51,560 --> 00:32:53,360 言いたいことは それで全部か? 366 00:32:53,400 --> 00:32:55,720 このアマ、よく回る口だな 367 00:32:57,440 --> 00:33:00,480 唾まで吐くことないだろ? 368 00:33:00,600 --> 00:33:02,000 この淫賊め、よくも無礼を! 369 00:33:02,040 --> 00:33:04,280 舌を噛み切って死んでやるわ 370 00:33:04,360 --> 00:33:07,840 お前みたいなお喋り女は 舌が10尺もあるんだろ 371 00:33:07,920 --> 00:33:10,360 10回噛んだって 噛み切れないぜ 372 00:33:11,320 --> 00:33:12,280 動くな 373 00:33:12,320 --> 00:33:15,280 放して… じっとしてろ ほどいてやる… 374 00:33:15,360 --> 00:33:18,160 これ以上 無礼を働けば 末代まで絶やしてやるわ 375 00:33:18,240 --> 00:33:19,560 末代までだと? 376 00:33:19,640 --> 00:33:23,600 どうやって俺の種を絶やすのか ぜひ拝見したいね 377 00:33:28,960 --> 00:33:31,840 痛っ! 噛みやがったな 378 00:33:37,920 --> 00:33:40,440 この淫賊め 殺さなければ 379 00:33:40,480 --> 00:33:42,800 私の気が 済みはしないわ! 380 00:33:42,880 --> 00:33:44,800 やっぱり 剣を持ってた方が安全だな 381 00:33:44,840 --> 00:33:46,720 運が良かったな 382 00:33:52,760 --> 00:33:55,320 そんなに 力まなくてもいいだろ 383 00:34:01,760 --> 00:34:03,080 陶総管 384 00:34:03,120 --> 00:34:04,480 お嬢様 385 00:34:07,480 --> 00:34:10,840 無用です 速やかにここを離れ 烏家堡へお戻りを 386 00:34:10,920 --> 00:34:11,960 行くなら一緒に 387 00:34:12,000 --> 00:34:12,840 私の話を聞いてください 388 00:34:12,920 --> 00:34:15,040 ここを脱出し 烏家堡へ急を知らせるのです 389 00:34:15,120 --> 00:34:16,800 あの馬賊どもに 殺されてしまいます 390 00:34:16,880 --> 00:34:18,120 芳児だけ 逃げるわけにはいきません 391 00:34:18,200 --> 00:34:21,520 私の命など些細なこと 和氏の璧こそが大事なのです 392 00:34:21,600 --> 00:34:23,360 秦の国の 将来の命運がかかっているのです 393 00:34:23,480 --> 00:34:25,440 陶総管が行かないなら 私も行きません 394 00:34:25,480 --> 00:34:27,440 お嬢様 おおごとなのです 395 00:34:28,560 --> 00:34:30,760 何をするの? 乱暴はやめて! 396 00:34:30,800 --> 00:34:32,320 おや 美人さん 397 00:34:32,640 --> 00:34:34,880 やはり 本当にここにいたか 398 00:34:35,000 --> 00:34:36,040 悪賢い女だ 399 00:34:36,080 --> 00:34:37,840 ズボンを脱いでる隙に気絶させるとはな 400 00:34:37,880 --> 00:34:39,400 実におこがましい奴だ 401 00:34:39,480 --> 00:34:41,440 項兄貴、こいつを即刻処刑しろ 402 00:34:41,560 --> 00:34:43,440 即刻処刑か、それもいいな 403 00:34:43,480 --> 00:34:45,320 どうせここには檻も鎖もあることだし 404 00:34:45,440 --> 00:34:47,560 なら、かかってこい 405 00:34:48,040 --> 00:34:48,800 離して! 406 00:34:50,360 --> 00:34:52,400 全く訳の分からん奴だ、興が削がれたぜ 407 00:34:52,440 --> 00:34:53,440 お嬢様 408 00:34:53,520 --> 00:34:54,840 女ってのは、叩けば叩くほど従順になるもんさ 409 00:34:54,880 --> 00:34:56,200 項兄貴、いっそここで仕留めてしまえ 410 00:34:56,280 --> 00:34:57,320 それもいいな 411 00:34:57,400 --> 00:34:59,400 お二人さん、興味あるか? 先にどうぞ 412 00:34:59,440 --> 00:35:00,680 よし / やめて! 413 00:35:08,360 --> 00:35:17,080 歩けるか? 歩けるなら俺についてこい、ほら 414 00:35:24,560 --> 00:35:25,760 誰かいる 415 00:35:33,720 --> 00:35:35,760 失礼ながら、貴殿のお名前を伺っても? 416 00:35:35,800 --> 00:35:37,000 項少龍だ 417 00:35:37,120 --> 00:35:39,520 項殿、なぜ先ほどは悪党に加担しておきながら 418 00:35:39,600 --> 00:35:41,240 今になってこの陶某を救うのです? 419 00:35:41,440 --> 00:35:43,840 さっきのヒゲのアニキが馬を捕まえるのを手伝ってくれたからさ 420 00:35:43,920 --> 00:35:46,480 あんたとやり合ってるのを見て、バックアップしようと思ってな 421 00:35:46,640 --> 00:35:49,800 バックアップ? いかなる儀のことか? 422 00:35:50,000 --> 00:35:53,120 要するに、良かれと思ってやったことが裏目に出たんだよ 423 00:35:53,200 --> 00:35:55,120 今はその罪滅ぼしをしてるのさ 424 00:35:55,360 --> 00:35:57,120 なるほど……  御託はいい、行こう 425 00:35:57,160 --> 00:35:59,880 項殿、折り入って不躾なお願いがある 426 00:35:59,960 --> 00:36:00,800 何だ? 427 00:36:00,880 --> 00:36:02,320 項殿にはどうか 428 00:36:02,400 --> 00:36:05,000 お嬢様を烏家堡まで送り届け、知らせを伝えていただきたい 429 00:36:05,040 --> 00:36:05,760 あなたはどうするんだ? 430 00:36:05,880 --> 00:36:08,120 私は一度、あの砦に戻らなければならぬ 431 00:36:08,160 --> 00:36:10,640 傷を負っているのに、戻れば死にに行くようなもんだぞ 432 00:36:10,720 --> 00:36:13,280 いえ、和氏の璧を取り戻さねば 433 00:36:13,400 --> 00:36:16,000 和氏の璧も大事だろうが、あんたの命も大切だろ 434 00:36:16,080 --> 00:36:17,200 実を申せば 435 00:36:17,240 --> 00:36:20,280 烏家は秦の呂丞相より密命を受け 436 00:36:20,400 --> 00:36:21,960 和氏の璧を趙国へ送り届け 437 00:36:22,040 --> 00:36:23,920 その引き換えに政皇子を呼び戻す手はずなのです 438 00:36:24,000 --> 00:36:26,520 政皇子? 政皇子って、あの嬴政(えいせい)のことか? 439 00:36:26,640 --> 00:36:28,160 あいつ、まだ趙で人質なんてやってるのか? 440 00:36:28,280 --> 00:36:31,920 重大な局面ゆえ、この陶、しくじるわけには参りません 441 00:36:31,960 --> 00:36:33,720 お嬢様のことは、なにとぞお頼み申す 442 00:36:33,920 --> 00:36:36,520 嬴政がまだ咸陽にいるんじゃ、俺も香港に帰れねえしな 443 00:36:36,600 --> 00:36:38,720 項殿、おっしゃる意味がさっぱり分かりませぬ 444 00:36:38,760 --> 00:36:40,520 分かったよ…とにかく彼女を頼む 445 00:36:40,560 --> 00:36:42,440 俺があのアジトから和氏の璧を奪い返してやる 446 00:36:42,520 --> 00:36:44,880 項殿のその義侠心、この陶、痛み入ります 447 00:36:44,920 --> 00:36:45,360 しかし… 448 00:36:45,440 --> 00:36:46,440 「しかし」は抜きだ 449 00:36:46,520 --> 00:36:48,920 では、先の長亭の町で朗報をお待ちしております 450 00:36:49,000 --> 00:36:50,480 和氏の璧、お頼み申した 451 00:36:50,560 --> 00:36:51,680 お気をつけて 452 00:36:56,440 --> 00:36:58,240 さすがは天下に名だたる奇宝だな 453 00:36:58,360 --> 00:37:00,360 お褒めに預かり、恐悦至極に存じます 454 00:37:00,400 --> 00:37:04,080 報酬を五十両から五百両に引き上げよう 455 00:37:04,160 --> 00:37:06,120 この宝玉は正に価値連城、国一つに値します 456 00:37:06,240 --> 00:37:08,120 五百両でも決して高くはありません 457 00:37:08,240 --> 00:37:10,200 五百両など、安いものだ 458 00:37:10,280 --> 00:37:14,440 烏家の家臣どもは、ことごとく始末したか? 459 00:37:14,520 --> 00:37:16,880 陶という男を捕らえておったが 460 00:37:17,000 --> 00:37:19,280 惜しくも逃げられてしまった 461 00:37:19,400 --> 00:37:20,800 烏家堡の差し金か? 462 00:37:20,840 --> 00:37:21,800 いえ 463 00:37:21,880 --> 00:37:24,920 拙者が偶然出会った友人が連れ去ったのです 464 00:37:25,000 --> 00:37:27,880 友人などではない、美女までも連れ去った 465 00:37:28,000 --> 00:37:29,880 おそらく烏家のお嬢様かと 466 00:37:30,760 --> 00:37:32,640 烏家のお嬢様がなぜここに? 467 00:37:32,680 --> 00:37:34,720 男装して一行に紛れ込んでおりました 468 00:37:34,760 --> 00:37:36,240 捕らえた際 469 00:37:36,320 --> 00:37:39,160 誰かが「お嬢様」と呼んでおりました 470 00:37:39,240 --> 00:37:41,600 まさに紛れもない絶世の美女 471 00:37:41,680 --> 00:37:44,000 旦那様も一目見れば心奪われるはず 472 00:37:46,800 --> 00:37:49,360 三人とも馬を持たず、遠くへは行けぬはず 473 00:37:49,440 --> 00:37:50,760 すぐに追いつけましょう 474 00:37:50,840 --> 00:37:54,400 よい、まずは報酬を受け取れ 475 00:38:12,360 --> 00:38:14,440 烏家のお嬢様に仇なす者は 476 00:38:14,520 --> 00:38:16,560 どのみち死ぬ運命だ 477 00:38:25,560 --> 00:38:26,560 陶総管 478 00:38:26,600 --> 00:38:28,800 彼を「項殿」などと呼ばないで 479 00:38:28,880 --> 00:38:30,560 あんな男、ただの不埒者よ 480 00:38:30,600 --> 00:38:32,840 山寨で項殿が取った無礼な振る舞いは 481 00:38:32,920 --> 00:38:34,560 あくまで方便だったのです 482 00:38:34,640 --> 00:38:38,440 まだ庇うの? あの男が馬賊に加担しなければ 483 00:38:38,560 --> 00:38:40,360 こんなひどい目に遭わずに済んだのに 484 00:38:40,400 --> 00:38:42,040 彼はただ、成り行きでそうなっただけです 485 00:38:42,120 --> 00:38:43,040 成り行きですって? 486 00:38:43,160 --> 00:38:46,160 賊のような顔と根性の男よ、決して信じられぬ 487 00:38:46,240 --> 00:38:48,520 陶総管、ここで待つ必要はありません 488 00:38:48,640 --> 00:38:49,640 共に烏家堡へ帰りましょう 489 00:38:49,720 --> 00:38:51,960 全軍を集め、この馬賊の砦を根こそぎ掃討せよ 490 00:38:52,040 --> 00:38:54,600 約束は必ず守らねばならぬ。ここで項殿を待つ 491 00:38:54,720 --> 00:38:56,680 お嬢様、一足先に烏家堡へ戻り、報告をお願いします 492 00:38:56,760 --> 00:38:58,320 もし彼が「和氏の璧」を取り戻したとしても…… 493 00:38:58,400 --> 00:38:59,560 私はすぐに烏家堡へ戻ります 494 00:38:59,640 --> 00:39:02,280 いけません。共に烏家堡へ戻り、援軍を呼びましょう 495 00:39:02,320 --> 00:39:03,880 あんな不埒な男など、相手にする必要はありません 496 00:39:04,760 --> 00:39:06,280 あ奴が約束を守るはずがないわ 497 00:39:06,360 --> 00:39:07,600 万一、和氏の璧を取り戻したとしても 498 00:39:07,760 --> 00:39:09,040 必ずや持ち逃げするに決まっています 499 00:39:09,160 --> 00:39:10,120 お嬢様 500 00:39:10,200 --> 00:39:12,760 我らを砦から救い出してくれたのは、確かに項殿なのです 501 00:39:12,880 --> 00:39:15,800 今回だけは彼を信じ、二手に分かれようではありませんか 502 00:39:18,880 --> 00:39:22,040 分かりました。陶総管を信じて、そうしましょう 503 00:39:33,040 --> 00:39:35,520 項兄、首尾はいかがですか? 504 00:39:35,640 --> 00:39:37,280 さっき砦に戻ってみたんだが 505 00:39:37,320 --> 00:39:38,720 なかなかのイケメンを見かけてな 506 00:39:38,760 --> 00:39:40,320 そいつが和氏の璧を持って行っちまったんだ 507 00:39:40,400 --> 00:39:42,880 我らの行軍ルートを把握している者など…… 508 00:39:42,920 --> 00:39:45,320 我が烏家堡の者以外では、趙穆しかおらん 509 00:39:45,400 --> 00:39:47,360 まさか、本当に奴の仕業か? 510 00:39:47,440 --> 00:39:48,840 趙穆(ちょうぼく)って、誰だ? 511 00:39:49,000 --> 00:39:51,520 趙穆は趙国の権臣 512 00:39:51,600 --> 00:39:53,400 いわゆる一人の下、万人の上の存在だ 513 00:39:53,480 --> 00:39:54,640 ってことは、相当な権力者なんだな 514 00:39:55,520 --> 00:40:00,040 イケメンで気取ってて、その上、腕もめちゃくちゃ立つ 515 00:40:00,080 --> 00:40:01,600 それじゃ天下無敵じゃないか 516 00:40:01,720 --> 00:40:02,960 それは誤解だ 517 00:40:03,080 --> 00:40:05,680 その男は、趙穆が抱える筆頭剣客の連晋だろう 518 00:40:05,720 --> 00:40:07,200 連晋? 519 00:40:07,640 --> 00:40:09,680 ずっと聞きたかったことがあるんだけど 520 00:40:09,760 --> 00:40:11,000 お話しください 521 00:40:11,040 --> 00:40:13,680 子供の頃、故事成語で聞いたんだ 522 00:40:13,760 --> 00:40:16,120 藺相如が「完璧」に趙へ持ち帰ったはずだって 523 00:40:16,160 --> 00:40:18,080 なのになんで今、あんたたちが運んでるんだ? 524 00:40:18,120 --> 00:40:23,560 当時、藺相如様が持ち帰られた「和氏の璧」は 525 00:40:23,640 --> 00:40:25,240 偽物だったのでございます 526 00:40:27,480 --> 00:40:30,800 ちょっと、背中を向けたまま喋らないでよ 527 00:40:30,840 --> 00:40:33,840 座ってこっちを見てくれ、質問してるんだから 528 00:40:33,920 --> 00:40:35,600 ったく、時代劇の人ってのは理解できないな 529 00:40:35,640 --> 00:40:37,400 なんでそんなに背中で語りたがるんだ? 530 00:40:37,440 --> 00:40:41,400 さもなきゃ、窓際で月を見ながら喋るとかさ 531 00:40:41,560 --> 00:40:43,520 それで「完璧」の話はどうなったんだよ? 532 00:40:43,640 --> 00:40:44,920 すでにお答えいたしました 533 00:40:45,000 --> 00:40:47,040 終わり? で、結局どういうことだ? 534 00:40:47,080 --> 00:40:48,040 あの時、藺相如様が 535 00:40:48,120 --> 00:40:50,200 持ち帰られた和氏の璧は偽物だったのです 536 00:40:50,320 --> 00:40:53,680 偽物? 藺相如が王様を担いだのか? 537 00:40:53,760 --> 00:40:56,240 否、欺いたのは秦の昭襄王にございます 538 00:40:56,320 --> 00:40:58,320 あの日、王は十五の城と引き換えに 539 00:40:58,400 --> 00:40:59,960 和氏の璧を譲り受けるという嘘をつかれました 540 00:41:00,080 --> 00:41:01,840 藺様は機転を利かせ 541 00:41:01,880 --> 00:41:03,680 昭襄王に誠意がないことを見抜くと 542 00:41:03,760 --> 00:41:05,840 璧を打ち砕くと昭襄王を脅されたのです 543 00:41:05,960 --> 00:41:08,000 昭襄王は表面上はそれに従い 544 00:41:08,080 --> 00:41:10,160 誠意を示すため、斎戒沐浴を行いました 545 00:41:10,240 --> 00:41:11,680 わかったぞ 546 00:41:11,760 --> 00:41:13,480 藺相如はその隙を突いて 547 00:41:13,600 --> 00:41:15,240 和氏の璧を盗み出したんだな 548 00:41:15,280 --> 00:41:18,720 左様。されど昭襄王はさらに狡猾でございました 549 00:41:18,800 --> 00:41:20,840 大殿で玉璧を鑑賞していた時に、すでに 550 00:41:20,920 --> 00:41:23,480 妃や側室たちが先を争って見ていた隙を突いて 551 00:41:23,520 --> 00:41:25,560 本物をすり替えたのです 552 00:41:26,000 --> 00:41:27,760 冴えてるな 553 00:41:27,880 --> 00:41:30,800 冴えてる……? 554 00:41:30,880 --> 00:41:38,800 つまり名案、賢い、機転が利くって意味だよ 555 00:41:38,880 --> 00:41:42,960 なるほど、確かに冴えておる 556 00:41:43,120 --> 00:41:44,880 今や異人様は秦王として即位された 557 00:41:44,920 --> 00:41:47,280 ゆえに焦っておられる、本物の玉璧を 558 00:41:47,360 --> 00:41:50,440 人質の政と交換すべく、趙へ返還せねばならんと 559 00:41:50,640 --> 00:41:51,880 だったら、ここで何をもたもたしてる 560 00:41:51,920 --> 00:41:53,920 早く連晋をマークしに行くぞ 561 00:41:54,000 --> 00:41:57,120 「マークする」とは何だ? 562 00:41:57,240 --> 00:42:00,560 あーもう、話が通じないな。歩きながら話そう 563 00:42:16,160 --> 00:42:17,480 裏口から行くぞ 564 00:42:30,000 --> 00:42:33,360 これが、わしが偽造した「和氏の璧」です 565 00:42:33,560 --> 00:42:36,960 公子の手にある本物と比べても 566 00:42:37,040 --> 00:42:39,120 瓜二つでしょう? 567 00:42:45,960 --> 00:42:47,400 実に見事な細工だ 568 00:42:47,440 --> 00:42:49,320 お褒めに預かり、光栄です 569 00:42:50,400 --> 00:42:54,400 亡き父もかつて、ある秦人のために 570 00:42:54,480 --> 00:42:57,000 和氏の璧を作ったことがございまして 571 00:42:57,080 --> 00:42:59,280 わしもこの目でしかと見ておりました 572 00:42:59,400 --> 00:43:02,840 それゆえ、これほど精巧に模倣できたのです 44766

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.