All language subtitles for A step into the past3
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,107 --> 00:00:26,557
♪天命最高♪
誰が誰に請い願おうと 春秋時代はただ天地の号令に従うのみ
2
00:00:28,978 --> 00:00:33,336
天命 一体誰が 運命の流れを捻じ曲げられようか
3
00:00:35,711 --> 00:00:40,578
誰がいようがいまいが この乱世を定めるのは結局は人間
4
00:00:42,431 --> 00:00:46,706
一体誰が 歴史を書き換えているのか
5
00:00:48,777 --> 00:00:54,052
喜ぶな 「始祖」と呼ばれたからとて思い上がるな
6
00:00:55,763 --> 00:01:00,847
「万歳」の叫びも永遠の治世も
すべてはお前の望み通りに作られるだろう
7
00:01:02,564 --> 00:01:07,639
だが来世では 誰が「高祖」になろうと知ったことか
8
00:01:08,818 --> 00:01:15,677
賭けに出るのはよせ 天命こそ最高(絶対)なのだから
9
00:01:30,760 --> 00:01:32,960
厳平、来たか
10
00:01:33,160 --> 00:01:34,760
なぜ姿を現さぬ?
11
00:01:44,240 --> 00:01:45,240
元兄上
12
00:01:45,360 --> 00:01:47,960
こうも早く再会するとはな
13
00:01:48,400 --> 00:01:51,760
若人よ、おぬしとの縁もここまでのようだ
14
00:01:51,920 --> 00:01:53,840
ここはおぬしには無関係だ、先に行け
15
00:01:53,880 --> 00:01:55,200
老師、俺は行かないぜ
16
00:01:55,280 --> 00:01:57,440
老師が行けと言ってるんだ、行くぞ
17
00:01:57,520 --> 00:01:59,200
怖いなら、お前が先に行けよ
18
00:01:59,440 --> 00:02:02,600
押し問答は無用だ
19
00:02:02,640 --> 00:02:05,720
今日は誰一人ここから逃さぬ。殺せ!
20
00:02:38,600 --> 00:02:39,480
若人、早く行け!
21
00:04:57,160 --> 00:05:05,840
この「鉅子令」は、墨者の運命を左右する
22
00:05:06,000 --> 00:05:13,960
正当な後継者を見つけてくれ
23
00:05:50,680 --> 00:05:54,120
もう亡くなったんだ、早く行こう
24
00:06:11,160 --> 00:06:13,240
お前が厳平を誘い込んだんだな?
25
00:06:15,200 --> 00:06:17,840
老師に武術を教えさせたのも
26
00:06:18,480 --> 00:06:21,000
結局は時間稼ぎだったんだろ
27
00:06:22,040 --> 00:06:24,240
厳平が現れるのを待って
28
00:06:24,640 --> 00:06:29,120
老師に始末させようとした。そうなんだろ?
29
00:06:29,440 --> 00:06:33,040
ああ、すべては私の筋書き通りだ
30
00:06:33,600 --> 00:06:36,400
江湖を生き抜くには、弱肉強食しかない
31
00:06:36,440 --> 00:06:38,720
食うか食われるかなのだ
32
00:06:39,400 --> 00:06:44,000
師匠の仇を討ちたいなら、私を殺せ
33
00:07:09,280 --> 00:07:11,720
項少龍、いいか
34
00:07:11,800 --> 00:07:13,080
私の道案内なしには
35
00:07:13,160 --> 00:07:15,480
咸陽に辿り着くことはできん
36
00:07:22,360 --> 00:07:27,160
老師、あんたは俺を弟子とは思ってないかもだが
37
00:07:27,400 --> 00:07:29,440
剣術を教えてくれた
38
00:07:29,560 --> 00:07:33,320
俺の心の中じゃ、あんたは一生の師匠だ
39
00:07:33,400 --> 00:07:35,040
お受けください
40
00:07:37,840 --> 00:07:39,800
俺が古代に来ていなければ
41
00:07:39,920 --> 00:07:42,040
お前を死なせることもなかっただろうに
42
00:08:21,400 --> 00:08:23,520
頼む、へそを曲げないでくれ
43
00:08:23,720 --> 00:08:27,560
咸陽に着くまで動かないつもりか?
44
00:08:53,800 --> 00:08:56,760
電源を切るな、待て、今行く!
45
00:08:59,360 --> 00:09:02,560
チン、レモンティーのレモンを潰してくれ
46
00:09:11,480 --> 00:09:14,040
待ってくれ…
47
00:09:25,000 --> 00:09:32,280
戻してくれ…
48
00:09:55,800 --> 00:09:59,240
項少龍、ついに君を戻すことに成功したぞ
49
00:09:59,320 --> 00:10:00,840
我々の時空移動実験は
50
00:10:00,960 --> 00:10:03,000
ついに成功を収めたんだ
51
00:10:05,320 --> 00:10:08,640
項少龍、本当に古代へ行ったのか?
52
00:10:08,720 --> 00:10:10,360
始皇帝には会えたか?
53
00:10:10,480 --> 00:10:12,200
彼は私ほど賢かったかな?
54
00:10:13,240 --> 00:10:14,240
項少龍
55
00:10:14,280 --> 00:10:17,280
君がどうしても会いたい人がいるはずだ
56
00:10:32,440 --> 00:10:34,120
チン 少龍
57
00:10:34,800 --> 00:10:37,320
少龍、ピーター・ウォンとは結婚しなかったわ
58
00:10:37,440 --> 00:10:38,920
ずっとあなたの帰りを待っていたの
59
00:10:38,960 --> 00:10:41,200
会いたかった、分かってる?
60
00:10:41,280 --> 00:10:42,520
本当にピーター・ウォンと結婚しなかったのか?
61
00:10:42,680 --> 00:10:45,160
ええ、帰りを待っていたわ
62
00:10:45,240 --> 00:10:46,200
俺も会いたかった
63
00:10:46,280 --> 00:10:49,040
お前が淹れたレモンティーが飲みたいな
64
00:10:49,240 --> 00:10:50,760
これからは毎日淹れてあげるわ
65
00:10:50,880 --> 00:10:54,360
ああ、結婚しよう
66
00:10:57,600 --> 00:11:01,800
開けてくれ、どうして開かないんだ?
67
00:11:02,960 --> 00:11:04,280
チン
68
00:11:04,480 --> 00:11:09,840
開けてくれ…
69
00:11:10,040 --> 00:11:13,440
アチン…
70
00:11:17,800 --> 00:11:21,320
アチン…
71
00:11:25,120 --> 00:11:29,280
晴れてんのに雨かよ
72
00:11:32,240 --> 00:11:35,560
バカにしやがって 絶対に咸陽へ行ってやる
73
00:11:35,760 --> 00:11:38,760
絶対にアチンに会うんだ
74
00:11:40,160 --> 00:11:43,680
石鹸はないのか? ひとっ風呂浴びたいぜ
75
00:11:48,840 --> 00:11:50,680
旦那様、何になさいますか?
76
00:11:52,040 --> 00:11:55,040
この金で何が食える?
77
00:11:55,760 --> 00:11:59,120
饅頭(まんじゅう)が3つ食えますな 1銭余りますぞ
78
00:11:59,600 --> 00:12:04,160
終わりだ 一文無しじゃ野垂れ死んじまう
79
00:12:11,440 --> 00:12:13,280
饅頭3つだ
80
00:12:13,360 --> 00:12:16,080
親父さん、ここから邯鄲(かんたん)までどのくらいだ?
81
00:12:16,240 --> 00:12:19,720
此処(ここ)から邯鄲までは そう遠くはございませぬ
82
00:12:19,800 --> 00:12:23,560
馬ならば 2、3日といったところでしょう
83
00:12:25,800 --> 00:12:28,960
親父さん、ここでバイトさせてくれよ
84
00:12:29,000 --> 00:12:30,720
どのくらい働けば馬が買える?
85
00:12:30,760 --> 00:12:32,640
饅頭(まんじゅう)は作れるのか?
86
00:12:32,920 --> 00:12:34,560
羊や豚はさばけるのか?
87
00:12:35,120 --> 00:12:39,280
申し訳ございませんが お力にはなれそうにありませんな
88
00:12:43,480 --> 00:12:48,480
体を張れば何とかなるだろ
89
00:13:10,360 --> 00:13:12,400
そんなのアリかよ?
90
00:13:20,640 --> 00:13:22,320
ウソだろ?
91
00:13:23,840 --> 00:13:25,320
本当だぞ
92
00:13:37,240 --> 00:13:39,200
やめろ
93
00:13:42,480 --> 00:13:45,880
分かった…
94
00:13:45,960 --> 00:13:47,320
ほらよ
95
00:13:48,440 --> 00:13:53,480
触るんじゃねえ ぶっ飛ばすぞ まだ触りやがって
96
00:13:56,360 --> 00:13:59,680
てめえら3人 たった3銭しか持ってねえくせに
97
00:13:59,760 --> 00:14:02,600
人前で脱がせてベタベタ触りやがって
98
00:14:05,760 --> 00:14:08,800
せめてものお見送りだ とっととくたばりやがれ
99
00:14:10,480 --> 00:14:14,440
旦那様 お越しで。どうぞお座りを…
100
00:14:14,680 --> 00:14:17,760
饅頭を3つ すぐに お持ちします
101
00:14:18,520 --> 00:14:21,400
旦那様 ごゆっくり
102
00:14:21,520 --> 00:14:23,800
こんなの頼んでないぞ 注文したのは饅頭だ
103
00:14:23,880 --> 00:14:25,920
旦那様 心ゆくまで お召し上がりを
104
00:14:26,000 --> 00:14:27,960
おやじさん 俺 金なんて持ってないぞ
105
00:14:28,040 --> 00:14:30,040
すでにあるお方が 支払いを済ませております
106
00:14:30,080 --> 00:14:32,520
旦那様を 手厚くもてなすよう 仰せつかりました
107
00:14:32,600 --> 00:14:33,920
誰だ?
108
00:14:34,280 --> 00:14:37,440
旦那様 ごゆっくり…
109
00:14:42,840 --> 00:14:44,320
何だ?
110
00:14:44,360 --> 00:14:47,000
何枚も重ね着して 髪は伸ばしっぱなし
111
00:14:47,200 --> 00:14:50,000
やってらんねえよ
112
00:14:51,160 --> 00:14:53,440
頼むから静かにしてくれ
113
00:14:53,520 --> 00:14:56,600
耳障りなんだよ ずっとうるさい
114
00:14:56,760 --> 00:14:58,680
お前が2000年後の
115
00:14:58,800 --> 00:15:01,120
ハッピーバレーに 生まれてりゃよかったのに
116
00:15:01,680 --> 00:15:02,760
少なくとも 週に2回は
117
00:15:02,800 --> 00:15:04,360
何万もの客が お前に声援を送るぜ
118
00:15:04,440 --> 00:15:07,840
今は お前の鳴き声を聞きながら 体を拭いてる
119
00:15:08,000 --> 00:15:09,440
一体 何のためにだ?
120
00:15:10,440 --> 00:15:14,680
石鹸もねえし 終わってる 3年もこんな生活かよ
121
00:15:14,920 --> 00:15:19,720
何だ?食べ終わったか? 口を拭けってか
122
00:15:28,800 --> 00:15:29,920
静かにしろ…
123
00:15:30,000 --> 00:15:33,520
項様を 起こすんじゃないぞ わかってます…
124
00:15:34,080 --> 00:15:39,000
項様 どうかお許しを
125
00:15:39,080 --> 00:15:43,520
下働きの者が無作法で 項様を起こしてしまいました
126
00:15:43,640 --> 00:15:46,360
平気だ 足が痺れただけだ つべこべ言うな
127
00:15:49,160 --> 00:15:53,640
項様 昨夜はよく眠れましたか?
128
00:15:53,760 --> 00:15:57,240
ああ この通り 絶好調だよ
129
00:15:57,360 --> 00:15:59,720
最高なのは分かってる
130
00:16:01,400 --> 00:16:03,960
この馬、売り物か?
131
00:16:04,040 --> 00:16:05,440
この馬のことでございますか
132
00:16:05,520 --> 00:16:08,440
この馬はすでに項旦那のものです
133
00:16:09,240 --> 00:16:10,360
昨日のお方が
134
00:16:10,400 --> 00:16:13,360
すべて項旦那のために手配済みでございます
135
00:16:15,520 --> 00:16:17,760
すぐに鞍をお付けしましょう
136
00:16:19,480 --> 00:16:22,480
お馬さん、俺たち縁があるな、気が合うぜ
137
00:16:22,520 --> 00:16:24,440
昨夜は俺の話をたっぷり聞いてくれたもんな
138
00:16:24,520 --> 00:16:27,720
一緒に行こう、密告されないようにな
139
00:16:36,840 --> 00:16:41,600
飛ばせ、馬の兄貴!サードだ、トップギアだ!
140
00:16:43,240 --> 00:16:44,800
退屈で死にそうだぜ
141
00:17:05,080 --> 00:17:08,000
出てこい、コソコソ隠れてないで
142
00:17:08,400 --> 00:17:11,840
私には会いたくないと、あんたは言っていたはず
143
00:17:14,480 --> 00:17:17,840
金に目がない奴は一番大嫌いなんだよ
144
00:17:19,640 --> 00:17:21,520
あんたも似たようなものでは?
145
00:17:21,640 --> 00:17:23,000
もし骨のある人物なら
146
00:17:23,080 --> 00:17:25,320
仇の施しを受けるべきではない
147
00:17:25,400 --> 00:17:27,240
全く、鼻につく言い草だな
148
00:17:27,320 --> 00:17:28,960
すべてお膳立てしてくれたからといって
149
00:17:29,000 --> 00:17:30,200
罪が消えると思うなよ
150
00:17:30,240 --> 00:17:33,640
宿代の支払いや馬の手配をしたのは
151
00:17:33,680 --> 00:17:36,680
あなたが受け取るべき報奨金の半分を返したに過ぎない
152
00:17:37,160 --> 00:17:40,280
偉そうに。いらねえよ、返してやる
153
00:17:41,240 --> 00:17:42,880
それほど清廉潔白だと言うのなら
154
00:17:42,920 --> 00:17:45,400
昨夜の食事を吐き出し
155
00:17:45,480 --> 00:17:48,400
この馬も捨てて、鍛冶屋へ戻り
156
00:17:48,480 --> 00:17:49,640
地道に賃金を稼ぐべきだろう
157
00:17:49,720 --> 00:17:52,440
脅すなよ、飢え死にするわけないじゃないか
158
00:17:52,520 --> 00:17:54,040
もちろん、死ぬことはないだろう
159
00:17:54,120 --> 00:17:56,120
だが 咸陽にたどり着くのは
160
00:17:56,200 --> 00:17:57,920
数年後のことになろう
161
00:17:58,000 --> 00:18:01,200
その時 おぬしの惚れた女は 他人の妻となっている
162
00:18:04,760 --> 00:18:06,800
これが咸陽への地図だ
163
00:18:06,840 --> 00:18:10,000
受け取るかどうかは あんた自身が決めろ
164
00:18:14,840 --> 00:18:16,480
この乱世を生き抜くには
165
00:18:16,560 --> 00:18:18,200
古きしきたりに固執しても無意味だ
166
00:18:18,240 --> 00:18:21,000
適者生存こそが 生き残る術
167
00:18:41,120 --> 00:18:41,960
行くぞ
168
00:18:53,520 --> 00:18:54,640
よっしゃ、きた!
169
00:19:27,240 --> 00:19:28,360
拙者は灰胡
170
00:19:28,440 --> 00:19:31,280
兄弟たちと通りかかった次第だ、お見知りおきを
171
00:19:31,400 --> 00:19:34,000
どうも……
172
00:19:48,520 --> 00:19:51,520
行かないで、助けて!
173
00:20:14,480 --> 00:20:15,880
どうも
174
00:20:17,600 --> 00:20:19,600
アニキ、マジですげえ……
175
00:20:19,680 --> 00:20:20,400
ヒゲのアニキ
176
00:20:20,480 --> 00:20:22,840
あんたの馬術は まさに神業だ
177
00:20:22,920 --> 00:20:24,880
気の利いたことを言ってくれる
178
00:20:25,000 --> 00:20:26,680
貴殿のお名前を伺っても?
179
00:20:26,760 --> 00:20:27,880
項少龍だ
180
00:20:27,920 --> 00:20:31,800
項殿、あいにく馬を牧場へ戻さねばならん
181
00:20:31,880 --> 00:20:34,480
さもなくば 貴殿と一献酌み交わしたかったのだが
182
00:20:34,560 --> 00:20:36,160
そいつは残念だな
183
00:20:36,360 --> 00:20:37,200
さらばだ
184
00:20:37,360 --> 00:20:39,600
またな……
185
00:20:46,360 --> 00:20:48,560
カッケーな
186
00:20:53,600 --> 00:20:57,000
こっちが北で、こっちが西か
187
00:20:57,240 --> 00:21:00,040
東平を経由しないと邯鄲には着かないな
188
00:21:00,440 --> 00:21:03,320
経緯線も入ってない地図で、大丈夫かよ?
189
00:21:09,880 --> 00:21:11,600
争いだ
190
00:21:20,760 --> 00:21:22,520
さっきのヒゲ面のアニキじゃないか?
191
00:22:03,440 --> 00:22:04,760
お嬢様、早くお逃げください
192
00:22:17,760 --> 00:22:19,160
末代まで呪ってやる この馬賊どもめ
193
00:22:19,280 --> 00:22:20,600
畳の上では死ねぬと思え
194
00:22:20,640 --> 00:22:24,000
よし、一人も生かすな 殺せ!
195
00:22:59,920 --> 00:23:03,440
根絶やしにしてやる…
196
00:23:03,840 --> 00:23:04,640
何たる無体な
197
00:23:10,920 --> 00:23:12,600
手を引かぬなら 舌を噛み切って死んでやる
198
00:23:12,680 --> 00:23:13,720
やめて
199
00:23:15,640 --> 00:23:19,200
ヒゲのアニキ、連れ帰ってたっぷり楽しもうぜ
200
00:23:19,680 --> 00:23:21,280
よし
201
00:23:21,320 --> 00:23:25,080
このゲス野郎…
202
00:23:28,120 --> 00:23:32,080
全員死ね 特にお前だ
203
00:23:32,120 --> 00:23:34,040
殺すなら殺せ 問答無用だ
204
00:23:34,120 --> 00:23:35,560
殺しちゃ面白くないだろ?
205
00:23:35,640 --> 00:23:36,920
仲間が大勢やられたんだぞ
206
00:23:36,960 --> 00:23:40,600
連れ帰って じわじわなぶり殺そう/よし!
207
00:23:42,560 --> 00:23:43,880
こいつを連行しろ
208
00:23:45,320 --> 00:23:49,520
離せ…
209
00:23:51,760 --> 00:23:55,800
項の兄弟、山へ戻って祝宴といこうぜ
210
00:24:27,680 --> 00:24:30,520
俺と飲め さあ…
211
00:24:30,560 --> 00:24:31,480
飲めよ
212
00:24:32,480 --> 00:24:36,200
もっと飲んで笑え めでたい席だ
213
00:24:36,280 --> 00:24:42,960
皆で乾杯だ 乾杯!
214
00:24:44,240 --> 00:24:46,480
アニキたち、両手に花でノリノリですね
215
00:24:46,520 --> 00:24:49,080
美女に美食 最高じゃないですか 乾杯!
216
00:24:49,320 --> 00:24:50,600
えーっ、そりゃないですよ
217
00:24:50,720 --> 00:24:52,920
姉ちゃんは酒瓶を、お前は杯を持て
218
00:24:52,960 --> 00:24:54,520
ほら、一瓶くれてやる
219
00:24:54,600 --> 00:24:55,600
よし、一瓶くれ
220
00:24:55,680 --> 00:24:58,000
当然だろ、めでたいんだから
221
00:24:58,080 --> 00:25:01,440
さあ…飲もう、飲み干せ… 乾杯だ…
222
00:25:01,520 --> 00:25:03,880
項殿、もし急ぎの用がないのであれば
223
00:25:03,960 --> 00:25:05,320
ここに数日、泊まっていかれよ
224
00:25:05,400 --> 00:25:08,120
言われなくても、数日お世話になるつもりだ
225
00:25:08,200 --> 00:25:09,560
兄貴、今日は実におめでたい日です
226
00:25:09,680 --> 00:25:10,640
我らも一杯やりましょう
227
00:25:10,680 --> 00:25:12,080
乾杯だ、さあ
228
00:25:12,400 --> 00:25:15,680
兄貴、その堂々たるお姿に
229
00:25:15,760 --> 00:25:17,200
小さな杯など似合いません
230
00:25:17,320 --> 00:25:20,400
ここに一瓶あります、瓶ごと豪快に飲みましょう
231
00:25:20,440 --> 00:25:21,640
瓶ごとだと? いいだろう
232
00:25:21,760 --> 00:25:23,440
面白い。飲め!
233
00:25:23,480 --> 00:25:26,640
お前たち、項の兄貴とも一杯やろうぜ
234
00:25:26,680 --> 00:25:28,160
よし、乾杯だ…
235
00:25:28,240 --> 00:25:30,160
皆の衆、今日は最高にめでたい日だ
236
00:25:30,400 --> 00:25:34,400
項の兄貴と思い切り飲もうじゃないか
237
00:25:34,480 --> 00:25:37,760
さあ、楽しもうぜ。遠慮はいらない
238
00:25:37,840 --> 00:25:39,680
兄弟、酔っ払ったのか?
239
00:25:39,720 --> 00:25:40,760
酔ってなんかいないさ
240
00:25:40,840 --> 00:25:43,360
今日はとことん飲むぞ、瓶ごと空けよう
241
00:25:43,400 --> 00:25:44,560
いいだろ?
242
00:25:44,680 --> 00:25:48,160
飲め…
243
00:25:48,280 --> 00:25:49,640
私はこの杯で十分だ
244
00:25:49,680 --> 00:25:51,840
固いこと言うなよ、盛り上がろうぜ
245
00:25:54,320 --> 00:25:57,400
俺は瓶ごといくぜ。よし…
246
00:25:57,440 --> 00:26:00,600
最高だ、飲もう…
247
00:26:00,720 --> 00:26:02,040
ヒゲの兄貴
248
00:26:02,120 --> 00:26:04,480
さっき奪い返してきた宝物ってのは何なんだ?
249
00:26:04,560 --> 00:26:07,520
兄貴、皆にもお披露目してくださいよ
250
00:26:07,760 --> 00:26:11,800
そうだ、兄貴、俺たちも拝見したいです…
251
00:26:11,840 --> 00:26:14,120
よし、皆に鑑賞させてやろう
252
00:26:14,160 --> 00:26:19,440
さあ、近くに来て見てみろ…
253
00:26:26,040 --> 00:26:28,360
兄貴、このお宝にはどんな由来が?
254
00:26:28,440 --> 00:26:30,880
「和氏の璧」というらしい
255
00:26:31,120 --> 00:26:32,800
和氏の璧?
256
00:26:32,840 --> 00:26:34,880
和氏の璧なら「完璧に趙へ帰した」はずじゃ?
257
00:26:34,920 --> 00:26:37,360
なんで道中で兄貴に奪われてるんだ?
258
00:26:37,520 --> 00:26:39,640
それは俺も知らん
259
00:26:39,680 --> 00:26:41,960
兄上、なぜこの玉を和氏の璧と呼ぶのですか?
260
00:26:42,000 --> 00:26:45,760
和氏の璧も知らないのか? マジで時代遅れだぞ
261
00:26:45,880 --> 00:26:48,680
その口ぶり、詳しくご存じのようですな
262
00:26:48,760 --> 00:26:50,520
項殿、ぜひ詳しく聞かせてくだされ
263
00:26:50,680 --> 00:26:52,960
まあ、俺も少しかじった程度だけどな
264
00:26:53,040 --> 00:26:58,160
これは、ずっとずっと昔の話だ
265
00:26:58,240 --> 00:27:01,400
卞和という男がいた
266
00:27:01,480 --> 00:27:03,960
卞和はある時、一つの玉を見つけたんだ
267
00:27:04,000 --> 00:27:08,240
それはまだ磨かれていない原石だった
268
00:27:08,280 --> 00:27:10,160
彼はそれを二度、楚の王に献上したんだが
269
00:27:10,240 --> 00:27:12,440
王は二度とも、本物だと信じなかった
270
00:27:12,520 --> 00:27:16,280
最後には、あろうことか彼の両足を切り落とさせたんだ
271
00:27:16,360 --> 00:27:17,760
あり得ないだろ?
272
00:27:17,880 --> 00:27:18,840
左様な惨たらしいことが?
273
00:27:18,920 --> 00:27:20,120
まだまだ、そんなもんじゃない
274
00:27:20,240 --> 00:27:22,520
この卞和って男も、意地っ張りでな。最後には……
275
00:27:22,560 --> 00:27:24,480
ちょっとこれ持っててくれ、悪いな
276
00:27:24,560 --> 00:27:25,600
ただし、瓶ごと一気飲みだぞ
277
00:27:25,720 --> 00:27:28,360
卞和が三度目に楚の王へ差し出した時
278
00:27:28,400 --> 00:27:29,880
王はようやく、それを本物だと信じたんだ
279
00:27:30,000 --> 00:27:32,240
この玉を切り開かせたところ
280
00:27:32,280 --> 00:27:35,160
中から実に見事な美玉が現れたのだ
281
00:27:35,280 --> 00:27:38,760
これこそが皆の目の前にある「和氏の璧」である
282
00:27:39,120 --> 00:27:41,240
なるほど…
283
00:27:41,360 --> 00:27:43,920
この玉には そんな由来があったのか
284
00:27:44,000 --> 00:27:45,920
兄貴 命懸けでこの玉を奪い取ったというのに
285
00:27:46,000 --> 00:27:47,480
報酬がたったの五十両とは
286
00:27:47,520 --> 00:27:48,960
あまりに安すぎますぞ
287
00:27:49,000 --> 00:27:52,160
なんだって? あんな苦労して たったの五十両かよ
288
00:27:52,200 --> 00:27:53,640
俺だったら 腹が立ってしょうがないぜ
289
00:27:53,680 --> 00:27:55,560
酒でも飲んでパーッと憂さ晴らしだ ほら、飲め
290
00:27:55,640 --> 00:27:58,280
飲もう…
291
00:27:58,320 --> 00:28:00,320
五百両くらい ふんだくってもいいだろ
292
00:28:00,440 --> 00:28:02,840
よし、その時は奴からたっぷり頂くとしよう
293
00:28:02,880 --> 00:28:04,480
ヒゲの兄貴、そう怒るなって
294
00:28:04,560 --> 00:28:06,080
あとでキッチリ 五百両払わせればいいんだ
295
00:28:06,160 --> 00:28:08,280
この酒を飲み干して、景気よく行こうぜ
296
00:28:08,320 --> 00:28:11,960
よし、飲もう 飲め…
297
00:28:12,000 --> 00:28:13,680
今夜は美酒と馳走だけでなく
298
00:28:13,760 --> 00:28:15,120
美女もいるようだな
299
00:28:15,160 --> 00:28:18,600
その通りだ、先ほどさらってきた美女がいる
300
00:28:18,680 --> 00:28:19,680
連れてこい
301
00:28:19,800 --> 00:28:22,240
承知した、連れてこい…/よし
302
00:28:24,360 --> 00:28:27,200
項殿、あの壺に矢を投げ入れた者が
303
00:28:27,320 --> 00:28:30,040
その美女をモノにできるというのはどうだ
304
00:28:32,040 --> 00:28:33,920
そんな簡単なことでいいのか?
305
00:28:34,360 --> 00:28:36,720
でも これじゃあさ
306
00:28:36,800 --> 00:28:39,520
壺の口はデカいし、距離も近すぎる
307
00:28:39,560 --> 00:28:42,760
目隠ししても入りそうだ、別のルールにしようぜ
308
00:28:43,400 --> 00:28:46,840
別の方法か…
309
00:28:46,880 --> 00:28:49,920
これぐらいでいいか、口もちょうどいい
310
00:28:50,040 --> 00:28:55,680
もっと遠くに、どこがいいかな…ここか…
311
00:28:56,760 --> 00:28:59,120
いや、ここにしよう
312
00:28:59,920 --> 00:29:03,840
よし、ここで決まりだ
313
00:29:03,920 --> 00:29:06,360
項殿、これほど遠くては到底入りませぬ
314
00:29:06,400 --> 00:29:07,560
絶対に入らないって?
315
00:29:07,600 --> 00:29:09,880
入らなきゃ自動的に棄権だ、投げる手間が省けるぜ
316
00:29:09,920 --> 00:29:11,200
スタート!
317
00:29:13,520 --> 00:29:16,120
さあ…
318
00:29:17,440 --> 00:29:21,520
はい、次!
319
00:29:25,000 --> 00:29:27,360
はい、ハズレ…
320
00:29:33,440 --> 00:29:35,880
さっき酒を奢ってくれたからな、一本サービスだ
321
00:29:35,960 --> 00:29:37,200
かたじけない
322
00:30:05,200 --> 00:30:06,840
お見事
323
00:30:07,120 --> 00:30:09,960
入った!項殿、入りましたぞ!
324
00:30:10,040 --> 00:30:11,280
兄貴、入ったぞ!
325
00:30:11,320 --> 00:30:14,240
さっきは遠いし口も狭いって文句言ってたのに
326
00:30:14,280 --> 00:30:15,520
なんで一発で入っちゃうわけ?
327
00:30:15,600 --> 00:30:17,200
拙者にも何故だか分かりませぬ
328
00:30:17,520 --> 00:30:19,520
美人よ、今宵お前は私のものだ
329
00:30:19,800 --> 00:30:21,360
何が今宵だ?
330
00:30:21,400 --> 00:30:23,880
節穴か?俺はまだ投げてないぜ
331
00:30:24,000 --> 00:30:25,240
投げろ
332
00:30:27,280 --> 00:30:34,520
いけるかな…これだけ遠いと…
333
00:30:34,680 --> 00:30:35,960
壺をまっすぐに直しましょう
334
00:30:36,080 --> 00:30:39,640
いい、そのままで。直されると逆に投げにくい
335
00:30:40,160 --> 00:30:42,560
どう投げるかな、この激セマな口に
336
00:30:42,760 --> 00:30:45,760
今回は墓穴を掘ったかな
337
00:30:48,240 --> 00:30:51,240
項殿、線を越えておりますぞ
338
00:30:51,400 --> 00:30:54,640
越えてた?悪い悪い、ついな
339
00:30:55,880 --> 00:30:57,760
早くしろ
340
00:31:01,240 --> 00:31:03,000
項殿、投げぬのか?
341
00:31:03,120 --> 00:31:05,440
投げぬなら棄権とみなすぞ
342
00:31:06,560 --> 00:31:10,200
今、この酒瓶と心を通わせてんだ
343
00:31:10,240 --> 00:31:11,560
制限時間でもあるのかよ?
344
00:31:11,600 --> 00:31:13,320
明日の朝まで持ってても 待ってもらうぜ
345
00:31:13,360 --> 00:31:15,520
先に朝飯でも食いに行ったらどうだ?
346
00:31:32,560 --> 00:31:35,280
矢尻の方で… 実に見事だ
347
00:31:50,160 --> 00:31:52,280
まさに神業だ
348
00:31:52,520 --> 00:31:55,760
項殿、最高だ 当たったぞ
349
00:31:56,120 --> 00:32:00,600
当たっちゃったよ、どうも…
350
00:32:00,640 --> 00:32:02,120
項殿、実に見事な腕前だ
351
00:32:02,160 --> 00:32:03,840
美人はおぬしのものだ
352
00:32:08,600 --> 00:32:09,880
悪りぃな、お嬢さん
353
00:32:09,920 --> 00:32:13,600
事情があって急がなきゃな よし…
354
00:32:13,640 --> 00:32:15,480
先に行くぜ、兄貴 項殿、最高だ!
355
00:32:15,520 --> 00:32:19,160
すごい、本当に素晴らしい!
356
00:32:20,160 --> 00:32:21,640
騒ぐな
357
00:32:23,000 --> 00:32:27,520
重てえな、ドア閉めるぞ
358
00:32:36,160 --> 00:32:38,240
目を吊り上げやがって
359
00:32:38,280 --> 00:32:41,560
動くな、縄を解いてやる 放せ…
360
00:32:41,600 --> 00:32:44,480
何を大騒ぎしてんだ? 静かにしろ…
361
00:32:44,760 --> 00:32:46,160
この虫ケラ以下の不届き者め!
362
00:32:46,200 --> 00:32:47,440
財を奪い 女子供を辱めるとは
363
00:32:47,520 --> 00:32:48,400
天罰が下って雷に打たれるがいい
364
00:32:48,480 --> 00:32:51,400
野ざらしで無残に死に 絶後となるがいいわ!
365
00:32:51,560 --> 00:32:53,360
言いたいことは それで全部か?
366
00:32:53,400 --> 00:32:55,720
このアマ、よく回る口だな
367
00:32:57,440 --> 00:33:00,480
唾まで吐くことないだろ?
368
00:33:00,600 --> 00:33:02,000
この淫賊め、よくも無礼を!
369
00:33:02,040 --> 00:33:04,280
舌を噛み切って死んでやるわ
370
00:33:04,360 --> 00:33:07,840
お前みたいなお喋り女は 舌が10尺もあるんだろ
371
00:33:07,920 --> 00:33:10,360
10回噛んだって 噛み切れないぜ
372
00:33:11,320 --> 00:33:12,280
動くな
373
00:33:12,320 --> 00:33:15,280
放して… じっとしてろ ほどいてやる…
374
00:33:15,360 --> 00:33:18,160
これ以上 無礼を働けば 末代まで絶やしてやるわ
375
00:33:18,240 --> 00:33:19,560
末代までだと?
376
00:33:19,640 --> 00:33:23,600
どうやって俺の種を絶やすのか ぜひ拝見したいね
377
00:33:28,960 --> 00:33:31,840
痛っ! 噛みやがったな
378
00:33:37,920 --> 00:33:40,440
この淫賊め 殺さなければ
379
00:33:40,480 --> 00:33:42,800
私の気が 済みはしないわ!
380
00:33:42,880 --> 00:33:44,800
やっぱり 剣を持ってた方が安全だな
381
00:33:44,840 --> 00:33:46,720
運が良かったな
382
00:33:52,760 --> 00:33:55,320
そんなに 力まなくてもいいだろ
383
00:34:01,760 --> 00:34:03,080
陶総管
384
00:34:03,120 --> 00:34:04,480
お嬢様
385
00:34:07,480 --> 00:34:10,840
無用です 速やかにここを離れ 烏家堡へお戻りを
386
00:34:10,920 --> 00:34:11,960
行くなら一緒に
387
00:34:12,000 --> 00:34:12,840
私の話を聞いてください
388
00:34:12,920 --> 00:34:15,040
ここを脱出し 烏家堡へ急を知らせるのです
389
00:34:15,120 --> 00:34:16,800
あの馬賊どもに 殺されてしまいます
390
00:34:16,880 --> 00:34:18,120
芳児だけ 逃げるわけにはいきません
391
00:34:18,200 --> 00:34:21,520
私の命など些細なこと 和氏の璧こそが大事なのです
392
00:34:21,600 --> 00:34:23,360
秦の国の 将来の命運がかかっているのです
393
00:34:23,480 --> 00:34:25,440
陶総管が行かないなら 私も行きません
394
00:34:25,480 --> 00:34:27,440
お嬢様 おおごとなのです
395
00:34:28,560 --> 00:34:30,760
何をするの? 乱暴はやめて!
396
00:34:30,800 --> 00:34:32,320
おや 美人さん
397
00:34:32,640 --> 00:34:34,880
やはり 本当にここにいたか
398
00:34:35,000 --> 00:34:36,040
悪賢い女だ
399
00:34:36,080 --> 00:34:37,840
ズボンを脱いでる隙に気絶させるとはな
400
00:34:37,880 --> 00:34:39,400
実におこがましい奴だ
401
00:34:39,480 --> 00:34:41,440
項兄貴、こいつを即刻処刑しろ
402
00:34:41,560 --> 00:34:43,440
即刻処刑か、それもいいな
403
00:34:43,480 --> 00:34:45,320
どうせここには檻も鎖もあることだし
404
00:34:45,440 --> 00:34:47,560
なら、かかってこい
405
00:34:48,040 --> 00:34:48,800
離して!
406
00:34:50,360 --> 00:34:52,400
全く訳の分からん奴だ、興が削がれたぜ
407
00:34:52,440 --> 00:34:53,440
お嬢様
408
00:34:53,520 --> 00:34:54,840
女ってのは、叩けば叩くほど従順になるもんさ
409
00:34:54,880 --> 00:34:56,200
項兄貴、いっそここで仕留めてしまえ
410
00:34:56,280 --> 00:34:57,320
それもいいな
411
00:34:57,400 --> 00:34:59,400
お二人さん、興味あるか? 先にどうぞ
412
00:34:59,440 --> 00:35:00,680
よし / やめて!
413
00:35:08,360 --> 00:35:17,080
歩けるか? 歩けるなら俺についてこい、ほら
414
00:35:24,560 --> 00:35:25,760
誰かいる
415
00:35:33,720 --> 00:35:35,760
失礼ながら、貴殿のお名前を伺っても?
416
00:35:35,800 --> 00:35:37,000
項少龍だ
417
00:35:37,120 --> 00:35:39,520
項殿、なぜ先ほどは悪党に加担しておきながら
418
00:35:39,600 --> 00:35:41,240
今になってこの陶某を救うのです?
419
00:35:41,440 --> 00:35:43,840
さっきのヒゲのアニキが馬を捕まえるのを手伝ってくれたからさ
420
00:35:43,920 --> 00:35:46,480
あんたとやり合ってるのを見て、バックアップしようと思ってな
421
00:35:46,640 --> 00:35:49,800
バックアップ? いかなる儀のことか?
422
00:35:50,000 --> 00:35:53,120
要するに、良かれと思ってやったことが裏目に出たんだよ
423
00:35:53,200 --> 00:35:55,120
今はその罪滅ぼしをしてるのさ
424
00:35:55,360 --> 00:35:57,120
なるほど…… 御託はいい、行こう
425
00:35:57,160 --> 00:35:59,880
項殿、折り入って不躾なお願いがある
426
00:35:59,960 --> 00:36:00,800
何だ?
427
00:36:00,880 --> 00:36:02,320
項殿にはどうか
428
00:36:02,400 --> 00:36:05,000
お嬢様を烏家堡まで送り届け、知らせを伝えていただきたい
429
00:36:05,040 --> 00:36:05,760
あなたはどうするんだ?
430
00:36:05,880 --> 00:36:08,120
私は一度、あの砦に戻らなければならぬ
431
00:36:08,160 --> 00:36:10,640
傷を負っているのに、戻れば死にに行くようなもんだぞ
432
00:36:10,720 --> 00:36:13,280
いえ、和氏の璧を取り戻さねば
433
00:36:13,400 --> 00:36:16,000
和氏の璧も大事だろうが、あんたの命も大切だろ
434
00:36:16,080 --> 00:36:17,200
実を申せば
435
00:36:17,240 --> 00:36:20,280
烏家は秦の呂丞相より密命を受け
436
00:36:20,400 --> 00:36:21,960
和氏の璧を趙国へ送り届け
437
00:36:22,040 --> 00:36:23,920
その引き換えに政皇子を呼び戻す手はずなのです
438
00:36:24,000 --> 00:36:26,520
政皇子? 政皇子って、あの嬴政(えいせい)のことか?
439
00:36:26,640 --> 00:36:28,160
あいつ、まだ趙で人質なんてやってるのか?
440
00:36:28,280 --> 00:36:31,920
重大な局面ゆえ、この陶、しくじるわけには参りません
441
00:36:31,960 --> 00:36:33,720
お嬢様のことは、なにとぞお頼み申す
442
00:36:33,920 --> 00:36:36,520
嬴政がまだ咸陽にいるんじゃ、俺も香港に帰れねえしな
443
00:36:36,600 --> 00:36:38,720
項殿、おっしゃる意味がさっぱり分かりませぬ
444
00:36:38,760 --> 00:36:40,520
分かったよ…とにかく彼女を頼む
445
00:36:40,560 --> 00:36:42,440
俺があのアジトから和氏の璧を奪い返してやる
446
00:36:42,520 --> 00:36:44,880
項殿のその義侠心、この陶、痛み入ります
447
00:36:44,920 --> 00:36:45,360
しかし…
448
00:36:45,440 --> 00:36:46,440
「しかし」は抜きだ
449
00:36:46,520 --> 00:36:48,920
では、先の長亭の町で朗報をお待ちしております
450
00:36:49,000 --> 00:36:50,480
和氏の璧、お頼み申した
451
00:36:50,560 --> 00:36:51,680
お気をつけて
452
00:36:56,440 --> 00:36:58,240
さすがは天下に名だたる奇宝だな
453
00:36:58,360 --> 00:37:00,360
お褒めに預かり、恐悦至極に存じます
454
00:37:00,400 --> 00:37:04,080
報酬を五十両から五百両に引き上げよう
455
00:37:04,160 --> 00:37:06,120
この宝玉は正に価値連城、国一つに値します
456
00:37:06,240 --> 00:37:08,120
五百両でも決して高くはありません
457
00:37:08,240 --> 00:37:10,200
五百両など、安いものだ
458
00:37:10,280 --> 00:37:14,440
烏家の家臣どもは、ことごとく始末したか?
459
00:37:14,520 --> 00:37:16,880
陶という男を捕らえておったが
460
00:37:17,000 --> 00:37:19,280
惜しくも逃げられてしまった
461
00:37:19,400 --> 00:37:20,800
烏家堡の差し金か?
462
00:37:20,840 --> 00:37:21,800
いえ
463
00:37:21,880 --> 00:37:24,920
拙者が偶然出会った友人が連れ去ったのです
464
00:37:25,000 --> 00:37:27,880
友人などではない、美女までも連れ去った
465
00:37:28,000 --> 00:37:29,880
おそらく烏家のお嬢様かと
466
00:37:30,760 --> 00:37:32,640
烏家のお嬢様がなぜここに?
467
00:37:32,680 --> 00:37:34,720
男装して一行に紛れ込んでおりました
468
00:37:34,760 --> 00:37:36,240
捕らえた際
469
00:37:36,320 --> 00:37:39,160
誰かが「お嬢様」と呼んでおりました
470
00:37:39,240 --> 00:37:41,600
まさに紛れもない絶世の美女
471
00:37:41,680 --> 00:37:44,000
旦那様も一目見れば心奪われるはず
472
00:37:46,800 --> 00:37:49,360
三人とも馬を持たず、遠くへは行けぬはず
473
00:37:49,440 --> 00:37:50,760
すぐに追いつけましょう
474
00:37:50,840 --> 00:37:54,400
よい、まずは報酬を受け取れ
475
00:38:12,360 --> 00:38:14,440
烏家のお嬢様に仇なす者は
476
00:38:14,520 --> 00:38:16,560
どのみち死ぬ運命だ
477
00:38:25,560 --> 00:38:26,560
陶総管
478
00:38:26,600 --> 00:38:28,800
彼を「項殿」などと呼ばないで
479
00:38:28,880 --> 00:38:30,560
あんな男、ただの不埒者よ
480
00:38:30,600 --> 00:38:32,840
山寨で項殿が取った無礼な振る舞いは
481
00:38:32,920 --> 00:38:34,560
あくまで方便だったのです
482
00:38:34,640 --> 00:38:38,440
まだ庇うの? あの男が馬賊に加担しなければ
483
00:38:38,560 --> 00:38:40,360
こんなひどい目に遭わずに済んだのに
484
00:38:40,400 --> 00:38:42,040
彼はただ、成り行きでそうなっただけです
485
00:38:42,120 --> 00:38:43,040
成り行きですって?
486
00:38:43,160 --> 00:38:46,160
賊のような顔と根性の男よ、決して信じられぬ
487
00:38:46,240 --> 00:38:48,520
陶総管、ここで待つ必要はありません
488
00:38:48,640 --> 00:38:49,640
共に烏家堡へ帰りましょう
489
00:38:49,720 --> 00:38:51,960
全軍を集め、この馬賊の砦を根こそぎ掃討せよ
490
00:38:52,040 --> 00:38:54,600
約束は必ず守らねばならぬ。ここで項殿を待つ
491
00:38:54,720 --> 00:38:56,680
お嬢様、一足先に烏家堡へ戻り、報告をお願いします
492
00:38:56,760 --> 00:38:58,320
もし彼が「和氏の璧」を取り戻したとしても……
493
00:38:58,400 --> 00:38:59,560
私はすぐに烏家堡へ戻ります
494
00:38:59,640 --> 00:39:02,280
いけません。共に烏家堡へ戻り、援軍を呼びましょう
495
00:39:02,320 --> 00:39:03,880
あんな不埒な男など、相手にする必要はありません
496
00:39:04,760 --> 00:39:06,280
あ奴が約束を守るはずがないわ
497
00:39:06,360 --> 00:39:07,600
万一、和氏の璧を取り戻したとしても
498
00:39:07,760 --> 00:39:09,040
必ずや持ち逃げするに決まっています
499
00:39:09,160 --> 00:39:10,120
お嬢様
500
00:39:10,200 --> 00:39:12,760
我らを砦から救い出してくれたのは、確かに項殿なのです
501
00:39:12,880 --> 00:39:15,800
今回だけは彼を信じ、二手に分かれようではありませんか
502
00:39:18,880 --> 00:39:22,040
分かりました。陶総管を信じて、そうしましょう
503
00:39:33,040 --> 00:39:35,520
項兄、首尾はいかがですか?
504
00:39:35,640 --> 00:39:37,280
さっき砦に戻ってみたんだが
505
00:39:37,320 --> 00:39:38,720
なかなかのイケメンを見かけてな
506
00:39:38,760 --> 00:39:40,320
そいつが和氏の璧を持って行っちまったんだ
507
00:39:40,400 --> 00:39:42,880
我らの行軍ルートを把握している者など……
508
00:39:42,920 --> 00:39:45,320
我が烏家堡の者以外では、趙穆しかおらん
509
00:39:45,400 --> 00:39:47,360
まさか、本当に奴の仕業か?
510
00:39:47,440 --> 00:39:48,840
趙穆(ちょうぼく)って、誰だ?
511
00:39:49,000 --> 00:39:51,520
趙穆は趙国の権臣
512
00:39:51,600 --> 00:39:53,400
いわゆる一人の下、万人の上の存在だ
513
00:39:53,480 --> 00:39:54,640
ってことは、相当な権力者なんだな
514
00:39:55,520 --> 00:40:00,040
イケメンで気取ってて、その上、腕もめちゃくちゃ立つ
515
00:40:00,080 --> 00:40:01,600
それじゃ天下無敵じゃないか
516
00:40:01,720 --> 00:40:02,960
それは誤解だ
517
00:40:03,080 --> 00:40:05,680
その男は、趙穆が抱える筆頭剣客の連晋だろう
518
00:40:05,720 --> 00:40:07,200
連晋?
519
00:40:07,640 --> 00:40:09,680
ずっと聞きたかったことがあるんだけど
520
00:40:09,760 --> 00:40:11,000
お話しください
521
00:40:11,040 --> 00:40:13,680
子供の頃、故事成語で聞いたんだ
522
00:40:13,760 --> 00:40:16,120
藺相如が「完璧」に趙へ持ち帰ったはずだって
523
00:40:16,160 --> 00:40:18,080
なのになんで今、あんたたちが運んでるんだ?
524
00:40:18,120 --> 00:40:23,560
当時、藺相如様が持ち帰られた「和氏の璧」は
525
00:40:23,640 --> 00:40:25,240
偽物だったのでございます
526
00:40:27,480 --> 00:40:30,800
ちょっと、背中を向けたまま喋らないでよ
527
00:40:30,840 --> 00:40:33,840
座ってこっちを見てくれ、質問してるんだから
528
00:40:33,920 --> 00:40:35,600
ったく、時代劇の人ってのは理解できないな
529
00:40:35,640 --> 00:40:37,400
なんでそんなに背中で語りたがるんだ?
530
00:40:37,440 --> 00:40:41,400
さもなきゃ、窓際で月を見ながら喋るとかさ
531
00:40:41,560 --> 00:40:43,520
それで「完璧」の話はどうなったんだよ?
532
00:40:43,640 --> 00:40:44,920
すでにお答えいたしました
533
00:40:45,000 --> 00:40:47,040
終わり? で、結局どういうことだ?
534
00:40:47,080 --> 00:40:48,040
あの時、藺相如様が
535
00:40:48,120 --> 00:40:50,200
持ち帰られた和氏の璧は偽物だったのです
536
00:40:50,320 --> 00:40:53,680
偽物? 藺相如が王様を担いだのか?
537
00:40:53,760 --> 00:40:56,240
否、欺いたのは秦の昭襄王にございます
538
00:40:56,320 --> 00:40:58,320
あの日、王は十五の城と引き換えに
539
00:40:58,400 --> 00:40:59,960
和氏の璧を譲り受けるという嘘をつかれました
540
00:41:00,080 --> 00:41:01,840
藺様は機転を利かせ
541
00:41:01,880 --> 00:41:03,680
昭襄王に誠意がないことを見抜くと
542
00:41:03,760 --> 00:41:05,840
璧を打ち砕くと昭襄王を脅されたのです
543
00:41:05,960 --> 00:41:08,000
昭襄王は表面上はそれに従い
544
00:41:08,080 --> 00:41:10,160
誠意を示すため、斎戒沐浴を行いました
545
00:41:10,240 --> 00:41:11,680
わかったぞ
546
00:41:11,760 --> 00:41:13,480
藺相如はその隙を突いて
547
00:41:13,600 --> 00:41:15,240
和氏の璧を盗み出したんだな
548
00:41:15,280 --> 00:41:18,720
左様。されど昭襄王はさらに狡猾でございました
549
00:41:18,800 --> 00:41:20,840
大殿で玉璧を鑑賞していた時に、すでに
550
00:41:20,920 --> 00:41:23,480
妃や側室たちが先を争って見ていた隙を突いて
551
00:41:23,520 --> 00:41:25,560
本物をすり替えたのです
552
00:41:26,000 --> 00:41:27,760
冴えてるな
553
00:41:27,880 --> 00:41:30,800
冴えてる……?
554
00:41:30,880 --> 00:41:38,800
つまり名案、賢い、機転が利くって意味だよ
555
00:41:38,880 --> 00:41:42,960
なるほど、確かに冴えておる
556
00:41:43,120 --> 00:41:44,880
今や異人様は秦王として即位された
557
00:41:44,920 --> 00:41:47,280
ゆえに焦っておられる、本物の玉璧を
558
00:41:47,360 --> 00:41:50,440
人質の政と交換すべく、趙へ返還せねばならんと
559
00:41:50,640 --> 00:41:51,880
だったら、ここで何をもたもたしてる
560
00:41:51,920 --> 00:41:53,920
早く連晋をマークしに行くぞ
561
00:41:54,000 --> 00:41:57,120
「マークする」とは何だ?
562
00:41:57,240 --> 00:42:00,560
あーもう、話が通じないな。歩きながら話そう
563
00:42:16,160 --> 00:42:17,480
裏口から行くぞ
564
00:42:30,000 --> 00:42:33,360
これが、わしが偽造した「和氏の璧」です
565
00:42:33,560 --> 00:42:36,960
公子の手にある本物と比べても
566
00:42:37,040 --> 00:42:39,120
瓜二つでしょう?
567
00:42:45,960 --> 00:42:47,400
実に見事な細工だ
568
00:42:47,440 --> 00:42:49,320
お褒めに預かり、光栄です
569
00:42:50,400 --> 00:42:54,400
亡き父もかつて、ある秦人のために
570
00:42:54,480 --> 00:42:57,000
和氏の璧を作ったことがございまして
571
00:42:57,080 --> 00:42:59,280
わしもこの目でしかと見ておりました
572
00:42:59,400 --> 00:43:02,840
それゆえ、これほど精巧に模倣できたのです
44766