All language subtitles for the saint S02E09 The King Of The Beggars

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,920 --> 00:00:41,005 Shakespeare wrote about the "high and palmy state of Rome". 2 00:00:41,080 --> 00:00:45,563 The Eternal City is not only one of the most thrilling places in the world, 3 00:00:45,640 --> 00:00:48,564 it's a city of tremendous contrasts. 4 00:00:48,640 --> 00:00:54,363 On one side you have the high society, the dolce vita, anything-for-kicks set- 5 00:00:54,440 --> 00:00:56,602 in short, the rich. 6 00:00:56,680 --> 00:01:00,730 People with so much money they hardly know what to do with it. 7 00:01:00,800 --> 00:01:03,883 And on the other side you have the poor. 8 00:01:03,960 --> 00:01:07,089 People with no future, no hope, 9 00:01:07,160 --> 00:01:09,686 and most of all, no money. 10 00:01:09,760 --> 00:01:13,048 People so poor they...they have to beg. 11 00:01:13,120 --> 00:01:15,088 Like him. 12 00:01:42,040 --> 00:01:44,281 Prego. 13 00:01:45,280 --> 00:01:46,645 He's dead. 14 00:01:46,720 --> 00:01:49,291 - Did anyone see this? - Yes, I did. 15 00:01:52,520 --> 00:01:54,329 It wasn't an accident. 16 00:01:54,400 --> 00:01:58,041 The blue Mercedes with the number plates covered up just hit him. 17 00:01:58,120 --> 00:02:00,805 - Do you mean it was deliberate? - Yes. 18 00:02:00,880 --> 00:02:03,724 - And your name, signor? - Simon Templar. 19 00:02:52,520 --> 00:02:54,170 Signora. 20 00:02:55,240 --> 00:02:58,084 - Cosa vuole, signore? - Niente, niente. Cosi. 21 00:02:58,160 --> 00:03:00,128 Grazie, signore. 22 00:03:00,200 --> 00:03:04,489 - Mr Simon Templar! - Marco di Cesare! Va bene? 23 00:03:04,560 --> 00:03:08,770 - I am magnificent! And how are you? - It took you long enough to find me. 24 00:03:08,840 --> 00:03:12,208 Well, as soon as I get the word that you are in Rome... 25 00:03:12,280 --> 00:03:15,045 Boom! I drop everything. Pshoo! 26 00:03:15,120 --> 00:03:19,648 Mr Templar - my taxi, my life are at your disposal. 27 00:03:19,720 --> 00:03:22,326 - How much? - The taxi for the normal rates. 28 00:03:22,400 --> 00:03:24,402 My life is for nothing! 29 00:03:25,400 --> 00:03:28,688 Well, before you die for me, Marco, how about a drink? 30 00:03:28,760 --> 00:03:31,445 - Oh, thank you. - Santa... 31 00:03:31,520 --> 00:03:33,409 A whisky with soda, large. 32 00:03:33,480 --> 00:03:35,084 A coffee, small. 33 00:03:36,560 --> 00:03:38,210 Thank you. 34 00:03:38,280 --> 00:03:42,126 - So how long have you been in Rome? - I arrived a week ago yesterday. 35 00:03:42,200 --> 00:03:44,123 So you been here a week already 36 00:03:44,200 --> 00:03:47,522 but you don't get in touch with your friend Marco. 37 00:03:47,600 --> 00:03:51,889 Oh, no. You're too busy with the pretty girls. La dolce vita. 38 00:03:51,960 --> 00:03:55,328 As a matter of fact, I've been sitting at this table all week. 39 00:03:55,400 --> 00:03:58,449 - What's the matter? You sick? - No, I'm not sick. 40 00:03:58,520 --> 00:04:02,923 I'm wondering why an old blind beggar should be run down deliberately. 41 00:04:03,000 --> 00:04:04,923 - Deliberately?! - It was murder. 42 00:04:05,000 --> 00:04:08,641 I saw it happen. His name was Pietro Mancinelli. 43 00:04:08,720 --> 00:04:11,371 He was run down by two men in a Mercedes. 44 00:04:11,440 --> 00:04:14,842 The number plates were covered. Now I'm wondering why. 45 00:04:15,920 --> 00:04:20,448 Well, these beggars, signor, I mean, Rome is full of them. 46 00:04:20,520 --> 00:04:23,888 They are... What you call... Bumps? 47 00:04:23,960 --> 00:04:26,691 - Bums. - That's what I say. Bumps. 48 00:04:27,640 --> 00:04:30,086 Men who want something for nothing. 49 00:04:30,160 --> 00:04:31,924 (Clink) 50 00:04:33,200 --> 00:04:36,170 - Curious. - What are you curious? 51 00:04:36,240 --> 00:04:37,651 About her. 52 00:04:37,720 --> 00:04:42,886 - She never works in the evenings. - So maybe she get tired. 53 00:04:42,960 --> 00:04:47,204 No, Marco, beggars don't get tired at the profitable hours. 54 00:04:47,280 --> 00:04:51,649 It's the after-dinner and the theatre crowds that really pay off. 55 00:04:59,040 --> 00:05:03,204 So you want to be a beggar, huh? You got to pay protection, understand? 56 00:05:03,280 --> 00:05:04,645 Signore, please! 57 00:05:04,720 --> 00:05:07,530 You heard of the Beggars Protection Association? 58 00:05:07,600 --> 00:05:09,648 The head man is King of the Beggars. 59 00:05:09,720 --> 00:05:11,643 Get after her, Marco. 60 00:05:13,640 --> 00:05:15,722 Aspetta, aspetta, signora! 61 00:05:15,800 --> 00:05:17,768 (Marco shouting in Italian) 62 00:05:27,560 --> 00:05:29,528 Non c“e fretka'.! 63 00:05:29,600 --> 00:05:31,284 - Go and get the cab. - Si. 64 00:05:31,360 --> 00:05:36,491 Congratulations. It was a marvellous performance. You almost had me fooled. 65 00:05:36,560 --> 00:05:38,642 - Who are you? - Simon Templar. 66 00:05:38,720 --> 00:05:42,167 Now, where shall we talk? My place or yours? 67 00:05:45,280 --> 00:05:47,248 Phew! 68 00:05:47,320 --> 00:05:50,403 My Templar, I do not understand. 69 00:05:50,480 --> 00:05:53,131 This beggar woman, she lives here? 70 00:05:53,200 --> 00:05:56,204 This is the finest apartment in Rome. 71 00:05:56,280 --> 00:05:58,328 Hey, I am in the wrong business. 72 00:05:58,400 --> 00:06:00,448 - Didn't you recognise her? - No. 73 00:06:00,520 --> 00:06:02,488 Teresa Mantania. 74 00:06:02,560 --> 00:06:04,961 - The moving picture actress? - Mm-hm. 75 00:06:05,040 --> 00:06:07,646 The film star? Impossible! 76 00:06:13,360 --> 00:06:17,081 "Small is the worth of beauty from the light retired. Bid her come forth." 77 00:06:17,160 --> 00:06:20,403 - "Suffer herself to be admired." - Yes. 78 00:06:20,480 --> 00:06:24,280 I'm beginning to see the reason for your reputation, Mr Templar. 79 00:06:24,360 --> 00:06:27,330 - Won't you sit down? - Thank you. 80 00:06:27,400 --> 00:06:29,562 How did you know who I was? 81 00:06:29,640 --> 00:06:32,803 I saw you on the street and wondered why a beggar 82 00:06:32,880 --> 00:06:35,008 wouldn't work in the evenings. 83 00:06:35,080 --> 00:06:38,721 I saw your play. You wore the beggar outfit in the last act. 84 00:06:38,800 --> 00:06:40,484 You're very clever. 85 00:06:40,560 --> 00:06:42,608 Signorina Mantania... 86 00:06:42,680 --> 00:06:44,648 You are... You're beau... 87 00:06:44,720 --> 00:06:47,849 Thank you. Won't you get yourself a drink? 88 00:06:47,920 --> 00:06:50,969 A drink, yes, thank you. 89 00:06:51,040 --> 00:06:53,805 Tell me all about this from the beginning. 90 00:06:53,880 --> 00:06:56,121 L, um... How do you say? 91 00:06:56,200 --> 00:07:00,649 Set a trap, with myself as the bait. I got in over my depth. 92 00:07:00,720 --> 00:07:04,281 - How did it start? - A friend of mine, Pietro Mancinelli, 93 00:07:04,360 --> 00:07:06,124 he was a character actor. 94 00:07:06,200 --> 00:07:08,885 He lost his sight and began to drink heavily. 95 00:07:08,960 --> 00:07:12,601 One thing led to another and at last he became a beggar. 96 00:07:12,680 --> 00:07:16,048 - Last week he had an accident. - He was run over. 97 00:07:16,120 --> 00:07:18,327 - You knew? - I saw it happen. 98 00:07:18,400 --> 00:07:20,402 - Did you see who was driving? - No. 99 00:07:20,480 --> 00:07:22,687 Who is behind all this? 100 00:07:22,760 --> 00:07:26,401 - Ever heard of the King of the Beggars? - That was said to me today. 101 00:07:26,480 --> 00:07:28,767 - But who is he? - What else was said today? 102 00:07:28,840 --> 00:07:32,367 He asked if I'd heard of the Beggars Protection Association, 103 00:07:32,440 --> 00:07:35,011 that the King of the Beggars was the head of it. 104 00:07:35,080 --> 00:07:39,722 Having seen your play, I must admit you're awfully good in the role 105 00:07:39,800 --> 00:07:43,202 but I hardly think you're right for the real-life part. 106 00:07:43,280 --> 00:07:46,204 Meaning you want the leading role for yourself. 107 00:07:46,280 --> 00:07:49,648 I'm more used to dealing with the ungodly than you are. 108 00:07:49,720 --> 00:07:51,688 He's absolutely right, signorina. 109 00:07:51,760 --> 00:07:53,524 What do you propose to do? 110 00:07:53,600 --> 00:07:56,683 For a start I'll do a little begging myself. 111 00:07:56,760 --> 00:07:59,127 - Arrivederla. - Arrivederci. 112 00:08:01,120 --> 00:08:03,487 Marco, your meter's running. 113 00:08:20,880 --> 00:08:23,724 For three days now, you are a street beggar. 114 00:08:23,800 --> 00:08:26,121 - And what happen? Nothing. - Nothing? 115 00:08:26,200 --> 00:08:29,647 - I sold a pencil yesterday, didn't I? - Big deal. 116 00:08:29,720 --> 00:08:34,442 - You're being paid, aren't you? - Paid? And what about my overheads? 117 00:08:34,520 --> 00:08:38,969 You have no idea how much petrol I used looking for these clothes. 118 00:08:39,040 --> 00:08:43,204 You must have done a lot of looking - the suit has your name in it. 119 00:08:43,280 --> 00:08:47,046 Yes, ahem... Well, erm, it belonged to my uncle. 120 00:08:47,120 --> 00:08:50,044 Marco di Cesare the first. 121 00:08:50,120 --> 00:08:54,842 L, um...bought the suit from him... for, um...quindicimila lire. 122 00:08:54,920 --> 00:08:58,288 15,000 lire! Oh, brother, does your uncle have a sense of humour! 123 00:08:58,360 --> 00:09:01,125 I let you have it for 10,000 lire, eh? 124 00:09:02,200 --> 00:09:03,929 Five? 125 00:09:05,000 --> 00:09:07,401 - Two. - Two?! 126 00:09:07,480 --> 00:09:09,687 I don't know why I bother. 127 00:09:09,760 --> 00:09:13,242 I don't believe in this King of the Beggars. It's too fantastico! 128 00:09:13,320 --> 00:09:17,211 I know it's fantastic. It's straight out of Frangois Villon 129 00:09:17,280 --> 00:09:19,521 but it's here today in Rome. 130 00:09:19,600 --> 00:09:22,843 And it's as coldly evil as a levelled gun barrel. 131 00:09:24,440 --> 00:09:27,489 - Now, how do I look? - Terrible. 132 00:09:27,560 --> 00:09:30,404 - Even more terrible than yesterday. - Good. 133 00:09:30,480 --> 00:09:33,609 Now, remember, do nothing until you see my signal. 134 00:09:33,680 --> 00:09:37,730 Please, Mr Templar, don't worry. I don't forget a thing. 135 00:09:37,800 --> 00:09:39,564 Let's go. 136 00:09:42,400 --> 00:09:44,528 Marco... 137 00:09:44,600 --> 00:09:46,807 You forgot your cap. 138 00:09:49,320 --> 00:09:51,846 (Guitar music, chatter) 139 00:09:53,160 --> 00:09:55,288 Fate la carité per un povero cieco. 140 00:09:56,840 --> 00:09:59,320 - Eh, tu. - Si, signora. 141 00:09:59,400 --> 00:10:02,768 - I haven't seen you here before. - No, signora, I am new. 142 00:10:02,840 --> 00:10:05,810 - And where are you from? - Di Milano. 143 00:10:07,320 --> 00:10:09,322 Well, good luck to you. 144 00:10:12,600 --> 00:10:15,649 Grazie, signore. Grazie, signora. Benedico. 145 00:10:17,160 --> 00:10:19,128 - Hey, look out. - (Car horn) 146 00:10:34,600 --> 00:10:37,843 - Drink, dear? - Yes, thank you. A sherry. 147 00:10:41,760 --> 00:10:44,240 You have been very thoughtful, Stephen. 148 00:10:44,320 --> 00:10:47,290 I was thinking about that poor devil outside the café. 149 00:10:47,360 --> 00:10:50,011 - But why? - Makes me feel ashamed. 150 00:10:50,080 --> 00:10:51,844 Ashamed? 151 00:10:51,920 --> 00:10:54,491 Guilty is probably a better word. 152 00:10:54,560 --> 00:10:56,927 It's wrong, Dolores, that we live like this. 153 00:10:57,000 --> 00:10:59,844 I drive a $20,000 car and we've got all this. 154 00:10:59,920 --> 00:11:01,285 Well? 155 00:11:01,360 --> 00:11:04,887 We spent enough on lunch to feed that poor devil for a month. 156 00:11:04,960 --> 00:11:08,806 You think in all conscience I should now have indigestion? 157 00:11:08,880 --> 00:11:13,761 I'm serious. It's wrong that some people have so much and others have to beg. 158 00:11:13,840 --> 00:11:19,051 Yes, I know, Stephen, but in Italy, there are always the poor people. 159 00:11:21,600 --> 00:11:26,766 You know...that man we saw today outside the café, 160 00:11:26,840 --> 00:11:29,207 suppose you were to offer him a job - 161 00:11:29,280 --> 00:11:33,490 washing the streets, cleaning windows - I'm sure he would not take it. 162 00:11:33,560 --> 00:11:35,130 How can you be so sure? 163 00:11:35,200 --> 00:11:39,410 There are always some people who will try to get something for nothing. 164 00:11:39,480 --> 00:11:42,324 - But they're not all like this. - No, that's true. 165 00:11:42,400 --> 00:11:44,926 I'm interested in the deserving ones. 166 00:11:45,000 --> 00:11:47,765 I know. But you are too sensitive. 167 00:11:47,840 --> 00:11:51,686 Gave away a million dollars last year with no visible effects. 168 00:11:51,760 --> 00:11:54,127 But even if you cannot see it, 169 00:11:54,200 --> 00:11:58,888 I know there are a great many people to whom you have done a lot of good. 170 00:11:58,960 --> 00:12:01,281 And you know that man we saw today? 171 00:12:01,360 --> 00:12:05,251 In his own way, he is probably quite happy just the way he is. 172 00:12:05,320 --> 00:12:07,641 Just begging- 173 00:12:07,720 --> 00:12:09,484 I wonder. 174 00:12:17,560 --> 00:12:19,528 Reba per vendere. 175 00:12:21,120 --> 00:12:23,088 Reba per vendere. 176 00:12:26,120 --> 00:12:28,088 Reba per vendere. 177 00:12:30,000 --> 00:12:31,968 Chi compra? 178 00:12:32,680 --> 00:12:34,728 Chi compra? 179 00:12:42,520 --> 00:12:45,967 - Mr Templar, it's nearly midnight. - So what? 180 00:12:46,040 --> 00:12:49,726 - So I am very tired, that's so what. - You're getting paid. 181 00:12:51,560 --> 00:12:53,528 Marco, beat it. 182 00:12:57,640 --> 00:13:01,804 Buy a pencil from a blind man. Buy a pencil from a blind man. 183 00:13:08,440 --> 00:13:10,647 I haven't seen you here before, amico. 184 00:13:10,720 --> 00:13:15,806 No, signore, I am new. There was another man but he die. 185 00:13:15,880 --> 00:13:18,451 - Do you know why he die? - No, signore. 186 00:13:18,520 --> 00:13:20,488 He wasn't smart, see. 187 00:13:20,560 --> 00:13:22,881 Maybe you are smart. You think so? 188 00:13:22,960 --> 00:13:24,849 Si, si, signore. 189 00:13:24,920 --> 00:13:28,242 You heard of the Beggars Protection Association? 190 00:13:28,320 --> 00:13:29,924 No, signore. 191 00:13:30,000 --> 00:13:35,086 It's a society to protect people like yourself. You want to join? 192 00:13:35,160 --> 00:13:37,128 No, no, signore. 193 00:13:37,200 --> 00:13:42,525 The guy that had this pitch before you, he didn't want to join either. 194 00:13:42,600 --> 00:13:46,082 If the King of the Beggars is on your side, you're OK. 195 00:13:46,160 --> 00:13:49,130 If he's against you, you've had it. 196 00:13:49,200 --> 00:13:51,567 You want to join? 197 00:13:51,640 --> 00:13:54,484 - Si, signore. - I thought you would. 198 00:13:54,560 --> 00:13:56,927 Right, I fix it for you now. 199 00:14:16,120 --> 00:14:20,091 You know, Carlo, I think this guy's gonna be a smart apple. 200 00:14:23,240 --> 00:14:26,084 But why a blindfold, signore? I cannot see. 201 00:14:26,160 --> 00:14:27,969 Hear that, Carlo? 202 00:14:28,040 --> 00:14:30,520 Yeah. He's blind. Poor guy. 203 00:14:30,600 --> 00:14:33,968 - But it is true, signore. - Save it for the police, huh? 204 00:14:34,040 --> 00:14:37,408 We don't care. A guy has a right to make a living. 205 00:14:37,480 --> 00:14:40,802 We don't make any stink about handing out licences. 206 00:14:40,880 --> 00:14:43,167 You can pretend to be anything, 207 00:14:43,240 --> 00:14:46,403 so long as you don't try anything tricky with us. 208 00:14:46,480 --> 00:14:49,086 Signore, I do not understand all this. 209 00:14:49,160 --> 00:14:51,049 Well, I will tell you. 210 00:14:51,120 --> 00:14:55,330 The Beggars Protection Association is a kind of...a lodge. 211 00:14:55,400 --> 00:14:57,164 A brotherhood. 212 00:14:57,240 --> 00:15:01,131 And tonight you're going to be introduced and sworn in. 213 00:15:27,640 --> 00:15:29,608 Carlo, the lights. 214 00:15:46,560 --> 00:15:49,370 (Man on tape) 'Welcome to our association, 215 00:15:49,440 --> 00:15:53,525 'an organisation designed to help you and protect you. 216 00:15:53,600 --> 00:15:56,126 'In return for protection, 217 00:15:56,200 --> 00:16:00,683 'you will turn in one half of your daily take to Maria Calvetti 218 00:16:00,760 --> 00:16:02,524 'at the Albergo Capitale, 219 00:16:02,600 --> 00:16:06,241 'where you will be given decent lodgings at a nominal price. 220 00:16:06,320 --> 00:16:11,281 'Maria will be your contact and will supply you with all information. 221 00:16:11,360 --> 00:16:15,285 'You will be watched constantly, so don't try any cheating. 222 00:16:15,360 --> 00:16:20,844 'If you have any questions, Catelli, who brought you here, will answer them.' 223 00:16:20,920 --> 00:16:22,649 Any questions, amico? 224 00:16:23,720 --> 00:16:26,530 No, signore. No questions. 225 00:16:27,240 --> 00:16:30,403 Right. We take you back to your beat, huh? 226 00:16:33,840 --> 00:16:35,683 You understand everything? 227 00:16:35,760 --> 00:16:37,250 Si, signore. 228 00:16:37,320 --> 00:16:39,926 - What is your name? - Arturo. 229 00:16:41,120 --> 00:16:42,929 OK, Arturo. 230 00:16:43,000 --> 00:16:47,244 You turn in half your take every day to Maria at the Albergo Capitale. 231 00:16:48,320 --> 00:16:50,561 Si, signore. But it is not fair. 232 00:16:50,640 --> 00:16:54,850 Hear that, Carlo? What do we do for guys that argue? 233 00:16:54,920 --> 00:16:58,129 (Laughs) Show him. 234 00:16:59,520 --> 00:17:01,488 (Simon gasping) 235 00:17:03,440 --> 00:17:05,363 We do that first. 236 00:17:05,440 --> 00:17:07,920 And after, a lot worse. 237 00:17:08,000 --> 00:17:11,322 Half your take every day to Maria Calvetti. 238 00:17:11,400 --> 00:17:14,722 Otherwise, you might find your teeth pulled out. 239 00:17:14,800 --> 00:17:17,246 Or maybe your fingers broken. 240 00:17:17,320 --> 00:17:19,243 Understand? 241 00:17:19,320 --> 00:17:21,288 Si, I understand. 242 00:17:29,920 --> 00:17:32,161 Taxi? Ta... 243 00:17:32,240 --> 00:17:35,881 Oh! Oh, Mr Templar. 244 00:17:35,960 --> 00:17:38,486 Mr Templar, are you all right? 245 00:17:38,560 --> 00:17:41,962 I'm all right, except for an urge to commit murder. 246 00:17:42,040 --> 00:17:44,486 Well...what did you find out? 247 00:17:44,560 --> 00:17:47,530 You ever heard of the Albergo Capitale? 248 00:17:47,600 --> 00:17:50,046 Oh, yes. It's famous in Rome. 249 00:17:50,120 --> 00:17:53,681 Go to the records office in the morning and find out who owns it. 250 00:17:53,760 --> 00:17:55,728 - But I know who owns it. - Who? 251 00:17:55,800 --> 00:17:58,644 Stephen. Stephen...Stephen Elliot. 252 00:18:08,360 --> 00:18:11,045 Mr Templar, this could be very dangerous. 253 00:18:11,120 --> 00:18:12,485 Sure. 254 00:18:12,560 --> 00:18:15,689 Why go back tonight? Why not tomorrow morning? 255 00:18:15,760 --> 00:18:18,240 What? Can't you find it in the dark? 256 00:18:18,320 --> 00:18:21,244 What?! I know Rome like the back of my hand. 257 00:18:21,320 --> 00:18:23,288 Then we have no problems, do we? 258 00:18:23,360 --> 00:18:26,045 If you ask me, it's a matter for the police. 259 00:18:26,120 --> 00:18:29,283 Marco, I am not asking you. Are you chicken? 260 00:18:29,360 --> 00:18:31,328 Me? Marco di Cesare? 261 00:18:33,080 --> 00:18:36,448 Any man who works for Simon Templar, he must be idiot! 262 00:18:36,520 --> 00:18:38,488 Allora, andiamo, idiot. 263 00:19:39,240 --> 00:19:41,481 'Welcome to our association, 264 00:19:41,560 --> 00:19:47,124 'an organisation designed to help you and protect you. In return for...' 265 00:19:47,200 --> 00:19:48,964 (Tape stops) 266 00:19:51,640 --> 00:19:53,642 (Sinister chuckling) 267 00:19:55,200 --> 00:19:56,964 Looking for somebody? 268 00:19:58,840 --> 00:20:01,286 Yes, as a matter of fact, I am. 269 00:20:01,360 --> 00:20:03,966 Who, for instance? 270 00:20:04,040 --> 00:20:06,611 For instance, the King of the Beggars. 271 00:20:06,680 --> 00:20:08,444 The KL... 272 00:20:09,240 --> 00:20:12,130 - You're kidding. - No, I'm deadly serious. 273 00:20:12,200 --> 00:20:18,651 I know the atmosphere is not exactly conducive to a quiet, cosy little chat, 274 00:20:18,720 --> 00:20:20,722 but I suggest we do a trade. 275 00:20:20,800 --> 00:20:22,484 I'm willing to give you 200... 276 00:20:22,560 --> 00:20:23,925 (Clangiflg) 277 00:20:38,080 --> 00:20:40,048 (Carlo grunting) 278 00:20:41,080 --> 00:20:43,242 Now start talking. What's your name? 279 00:20:43,320 --> 00:20:44,924 - Carlo. - Carlo what? 280 00:20:45,000 --> 00:20:46,126 Carlo Leghetti. 281 00:20:46,200 --> 00:20:50,330 Well, Carlo Leghetti, the atmosphere has changed, hasn't it? 282 00:20:50,400 --> 00:20:53,085 It's now quite right for that cosy little chat. 283 00:20:53,160 --> 00:20:57,051 I don't know anything. Honest. I have done nothing! 284 00:20:57,120 --> 00:20:59,248 The offer stands at your life. 285 00:20:59,320 --> 00:21:02,324 If you kill me, then you'll learn nothing at all. 286 00:21:02,400 --> 00:21:04,641 He's right. 287 00:21:04,720 --> 00:21:07,041 I got a better idea. 288 00:21:07,120 --> 00:21:10,602 Once I see this moving picture at the filmoteca. 289 00:21:10,680 --> 00:21:14,321 There is this guy, just like him, only more ugly. 290 00:21:14,400 --> 00:21:17,802 And he won't talk. So what do they do? What do they do? 291 00:21:17,880 --> 00:21:21,123 They stuff up his ears, they stuff up his nose, 292 00:21:21,200 --> 00:21:26,127 and into the mouth they put this tube for blowing up the tyres. 293 00:21:26,200 --> 00:21:30,922 They pump him up and he gets bigger and bigger, just like a balloon! 294 00:21:31,000 --> 00:21:33,367 - So what happened? - He want off bang! 295 00:21:35,120 --> 00:21:38,681 It's very messy! (Laughing) 296 00:21:38,760 --> 00:21:40,842 Very funny, Marco. 297 00:21:40,920 --> 00:21:43,605 You don't think so? You're not laughing. 298 00:21:44,680 --> 00:21:47,081 Hey. Hey, look what I got. 299 00:21:47,160 --> 00:21:51,449 I always carry for an emergency. So this is an emergency, no? 300 00:21:51,520 --> 00:21:53,568 OK. 301 00:21:53,640 --> 00:21:55,847 Open. Open wide! 302 00:21:55,920 --> 00:21:58,366 You see? There's a bad one. Got to come out. 303 00:21:58,440 --> 00:22:00,920 Marco, he'll never talk that way. 304 00:22:01,000 --> 00:22:05,005 You don't like? All right, I give him a manicure. 305 00:22:05,080 --> 00:22:07,321 What? I haven't touched you yet. 306 00:22:07,400 --> 00:22:10,290 - Who's the King of the Beggars? - I don't know. 307 00:22:10,360 --> 00:22:12,488 I've never seen him! 308 00:22:12,560 --> 00:22:16,485 - Is it Stephen Elliot? - I swear to you, I don't know! 309 00:22:16,560 --> 00:22:19,291 - I'm only the collector. - Do you believe him? 310 00:22:19,360 --> 00:22:21,522 - No. - I swear it! 311 00:22:21,600 --> 00:22:24,001 - What do you collect? - The beggars. 312 00:22:24,080 --> 00:22:27,323 - And if they don't want to go with you? - We convince them. 313 00:22:27,400 --> 00:22:29,164 - By beating them up. - Yes. 314 00:22:29,240 --> 00:22:32,210 - Suppose they're women? - What's the difference? 315 00:22:32,280 --> 00:22:34,328 To you, none, I suppose. 316 00:22:34,400 --> 00:22:37,882 - Tell me about Maria Calvetti. - Maria Calvetti is... 317 00:22:50,240 --> 00:22:52,766 Drop that gun, you're under arrest. 318 00:22:53,760 --> 00:22:55,524 Mister... 319 00:22:58,240 --> 00:23:03,121 Signor Templar, I'm aware that several beggars have been attacked recently. 320 00:23:03,200 --> 00:23:06,886 - We are working on the case. - What have you accomplished? 321 00:23:06,960 --> 00:23:10,726 - That is none of your affair. - I intend to make it my affair. 322 00:23:10,800 --> 00:23:12,564 Then you will regret it. 323 00:23:12,640 --> 00:23:15,723 Inspector, am I being charged with anything? 324 00:23:15,800 --> 00:23:19,725 No. The bullet that killed Carlo Leghetti wasn't from your gun. 325 00:23:19,800 --> 00:23:21,802 This we have established. 326 00:23:21,880 --> 00:23:23,848 You may go. 327 00:23:25,680 --> 00:23:29,241 You know, you make it very difficult for us to be friends. 328 00:23:29,320 --> 00:23:32,210 Inspector, I am on the track of something. 329 00:23:32,280 --> 00:23:35,568 But if I talk about it, the King may go underground. 330 00:23:35,640 --> 00:23:39,929 The minute I find out something definite, I'll be back, I promise. 331 00:23:40,000 --> 00:23:43,925 - Buonanotte. - Buonanotte, signore. 332 00:23:56,320 --> 00:23:58,084 It could have been anybody. 333 00:23:58,160 --> 00:24:01,369 Right now I'm thinking of Stephen Elliot. 334 00:24:01,440 --> 00:24:04,250 - What did you say? - Stephen Elliot. 335 00:24:04,320 --> 00:24:06,527 But you're not serious. 336 00:24:06,600 --> 00:24:09,126 Why not? He owns the Albergo Capitale. 337 00:24:09,200 --> 00:24:12,727 That's where the beggars report, sleep and pay off. 338 00:24:12,800 --> 00:24:17,124 - But Stephen is a rich man! - What difference does that make? 339 00:24:17,200 --> 00:24:19,885 He's famous in Rome for his charities. 340 00:24:19,960 --> 00:24:22,725 Sometimes I suspect charitable people. 341 00:24:22,800 --> 00:24:27,044 I don't believe it! Stephen Elliot is also a personal friend of mine. 342 00:24:27,120 --> 00:24:31,603 When my play needed backing, I went to him and the money was provided. 343 00:24:31,680 --> 00:24:34,331 - I'd like to meet him. - I can arrange that. 344 00:24:34,400 --> 00:24:37,609 He's giving a cocktail party today. Come with me. 345 00:24:37,680 --> 00:24:40,763 - Fine. I'll pick you up at six. - Good. 346 00:24:40,840 --> 00:24:43,525 Simon, I hope you're wrong. 347 00:24:43,600 --> 00:24:46,171 Stephen is such a...a good man. 348 00:24:46,240 --> 00:24:49,801 - Appearances can be deceptive. - Yes, I know. 349 00:24:49,880 --> 00:24:52,884 - So are people. - You don't seem very complicated. 350 00:24:52,960 --> 00:24:56,328 Oh, but I am. My mother was Hungarian. 351 00:24:56,400 --> 00:24:57,890 So? 352 00:24:57,960 --> 00:24:59,883 - You know what they say. - No, tell me. 353 00:24:59,960 --> 00:25:03,043 A Hungarian will follow you into a revolving door 354 00:25:03,120 --> 00:25:05,009 and come out first. 355 00:25:05,080 --> 00:25:07,208 I must go. Thanks for the coffee. 356 00:25:16,560 --> 00:25:18,767 (Horns blaring) 357 00:25:20,720 --> 00:25:23,200 (Chattering) 358 00:25:30,000 --> 00:25:31,809 See anything interesting? 359 00:25:31,880 --> 00:25:36,249 The usual - men about town, wives, mistresses and prospectives. 360 00:25:36,320 --> 00:25:39,688 - Oh, Dolores. - Teresa, I'm so happy you could come. 361 00:25:39,760 --> 00:25:42,525 Thank you. May I present Mr Simon Templar? 362 00:25:42,600 --> 00:25:44,841 The Countess Dolores Marcella. 363 00:25:44,920 --> 00:25:48,163 - Not the Simon Templar? The Saint? - I'm afraid so. 364 00:25:48,240 --> 00:25:50,527 Stephen, we've captured a real celebrity. 365 00:25:50,600 --> 00:25:52,489 Stephen, how nice to see you. 366 00:25:52,560 --> 00:25:55,643 - Mr Simon Templar, Mr Stephen Elliot. - How do you do? 367 00:25:55,720 --> 00:25:58,724 Darling, where in the world did you find him? 368 00:25:58,800 --> 00:26:03,203 I saw Signorina Mantania's play and went backstage to introduce myself. 369 00:26:03,280 --> 00:26:06,887 - Are you in Rome for long? - That depends. 370 00:26:06,960 --> 00:26:09,850 - You must dine with us one night. - I'd love to. 371 00:26:09,920 --> 00:26:11,445 - Cheers. - To crime. 372 00:26:11,520 --> 00:26:15,127 That's an odd toast for you. I thought you'd changed sides. 373 00:26:15,200 --> 00:26:19,091 I have. In fact, I'm resolutely against the ungodly now. 374 00:26:19,160 --> 00:26:22,562 I'm working on a problem which might interest you. 375 00:26:22,640 --> 00:26:24,369 Really? 376 00:26:24,440 --> 00:26:28,411 Mr Templar, I have a feeling that we have met somewhere before. 377 00:26:28,480 --> 00:26:30,528 I'm sure we haven't, Contessa. 378 00:26:30,600 --> 00:26:33,888 Meeting you is an experience a man would never forget. 379 00:26:33,960 --> 00:26:38,329 I never forget a face, though I have a terrible memory for names. 380 00:26:38,400 --> 00:26:40,880 You were saying you had a problem. 381 00:26:40,960 --> 00:26:45,204 Yes. In view of the work I understand you do for the poor of Rome, 382 00:26:45,280 --> 00:26:49,126 I wonder whether you've heard of the mysterious King of the Beggars. 383 00:26:49,200 --> 00:26:51,168 - Indeed I have. - Who is he? 384 00:26:51,240 --> 00:26:53,561 All I know is that he preys on the poor 385 00:26:53,640 --> 00:26:56,246 and is connected some way with the Mafia. 386 00:26:56,320 --> 00:26:59,403 His identity? A secret known to only one or two people. 387 00:26:59,480 --> 00:27:01,403 Would you help me expose him? 388 00:27:01,480 --> 00:27:04,131 Surely that's a job for the police. 389 00:27:04,200 --> 00:27:06,202 I've got it! 390 00:27:06,280 --> 00:27:08,044 You were the blind beggar. 391 00:27:10,320 --> 00:27:13,529 - I beg your pardon? - The one outside the café. 392 00:27:13,600 --> 00:27:17,047 - You remember. We talked with him. - Impossible. 393 00:27:18,560 --> 00:27:20,642 You said you came from Milano. 394 00:27:20,720 --> 00:27:25,009 You're quite right, Contessa. I was supposed to be incognito. 395 00:27:25,080 --> 00:27:28,004 How fascinating! But why? 396 00:27:28,080 --> 00:27:31,562 - Trying to get information. - About the King of the Beggars. 397 00:27:31,640 --> 00:27:35,725 - And you posed as a beggar. - Not very successfully, it would appear. 398 00:27:35,800 --> 00:27:38,406 Nonsense. You were marvellous. 399 00:27:38,480 --> 00:27:42,280 Is this wise? I should hate to see anything happen to you, Mr Templar. 400 00:27:42,360 --> 00:27:45,091 I hear the King of the Beggars is pretty ruthless. 401 00:27:45,160 --> 00:27:48,482 I hate to spoil the party but I have to get to the theatre. 402 00:27:48,560 --> 00:27:49,846 Of course. 403 00:27:49,920 --> 00:27:53,641 - I'd like to ask a great favour. - Go ahead. 404 00:27:53,720 --> 00:27:56,485 You may know that I own Albergo Capitale. 405 00:27:56,560 --> 00:28:01,009 It's a modest place - I give clean rooms with cheap, wholesome food. 406 00:28:01,080 --> 00:28:04,926 Tomorrow I'm giving them a party and I hoped you'd say a few words. 407 00:28:05,000 --> 00:28:08,049 - I'd love to. - Then we'll see you tomorrow night. 408 00:28:08,120 --> 00:28:10,282 Mr Elliot, Contessa. 409 00:28:10,360 --> 00:28:13,045 - Buonasera. - Goodbye. 410 00:28:20,240 --> 00:28:24,564 You're quite a chess enthusiast. Two sets - here and at the apartment. 411 00:28:24,640 --> 00:28:27,564 Every spare minute I have, I study my next move. 412 00:28:27,640 --> 00:28:29,404 I wish I knew my next move. 413 00:28:29,480 --> 00:28:33,690 A racket's being run under Elliot's nose and you insist he knows nothing. 414 00:28:33,760 --> 00:28:38,209 You don't know Stephen Elliot. He's a dreamer, a visionary. 415 00:28:38,280 --> 00:28:42,001 Men like that are the last to recognise evil, however close it is. 416 00:28:42,080 --> 00:28:43,764 Does he play chess? 417 00:28:43,840 --> 00:28:47,970 - What has that to do with it? - Just a crazy idea. 418 00:28:48,040 --> 00:28:50,964 Queen's in a nice position. It's black's move? 419 00:28:51,040 --> 00:28:55,045 Yes. Stephen's a good player. It's hard work to keep up with him. 420 00:28:55,120 --> 00:28:57,487 I'm keeping you from getting ready. 421 00:28:57,560 --> 00:28:58,925 Simon... 422 00:28:59,000 --> 00:29:01,571 If what you say about Stephen is true, 423 00:29:01,640 --> 00:29:05,645 then going to the Albergo Capitale is putting your head into a noose. 424 00:29:05,720 --> 00:29:09,202 Maybe, but they probably don't know what size collar I take. 425 00:29:09,280 --> 00:29:12,011 - (Knocking) - Five minutes, Miss Mantania. 426 00:29:12,080 --> 00:29:14,162 - I'll call you later. - Good night. 427 00:29:14,240 --> 00:29:16,208 Good night. 428 00:29:44,480 --> 00:29:46,642 - Taxi, sir? - It's only me, Marco. 429 00:29:46,720 --> 00:29:50,964 (Sighing) Oh, Mr Templar, I had a terrible dream... 430 00:29:51,040 --> 00:29:53,008 and now you have spoilt it. 431 00:29:53,080 --> 00:29:55,321 If it's terrible, how could I spoil it? 432 00:29:55,400 --> 00:29:58,643 I had been captured by a band of desperate women. 433 00:29:58,720 --> 00:30:01,451 They will kill me if I do not do what they say. 434 00:30:01,520 --> 00:30:04,091 - So what happened? - I agreed! 435 00:30:04,160 --> 00:30:07,767 Before we start, you wake me up. Hey, you're very late. 436 00:30:07,840 --> 00:30:10,127 I took Miss Mantania to the theatre. 437 00:30:10,200 --> 00:30:14,524 - So we go to work, huh? - No, Marco, I'm operating solo tonight. 438 00:30:14,600 --> 00:30:17,843 Oh! Just when I get used to it. 439 00:30:17,920 --> 00:30:21,561 - Used to what? - The excitement, the shooting, 440 00:30:21,640 --> 00:30:23,005 the police. 441 00:30:23,080 --> 00:30:25,890 You'll get plenty of that, I promise you. 442 00:30:25,960 --> 00:30:28,804 That's what I'm afraid you gonna say. 443 00:30:41,600 --> 00:30:45,571 - Maria, something is very wrong. - That is nothing new. 444 00:30:45,640 --> 00:30:49,804 - You've heard of Teresa Mantania? - The actress? Who hasn't? 445 00:30:51,440 --> 00:30:52,930 I tell you, huh? 446 00:30:53,920 --> 00:30:56,207 Per favore, Albergo Capitale? 447 00:31:19,600 --> 00:31:22,729 Hello, Arturo. You finally got here. 448 00:31:22,800 --> 00:31:26,361 - Si, signore. - We were expecting you last night. 449 00:31:26,440 --> 00:31:30,650 I had paid rent in advance at a place. I couldn't afford to waste it. 450 00:31:30,720 --> 00:31:34,327 Maria, this is Arturo. Show him his room. 451 00:31:34,400 --> 00:31:36,880 Si. Come with me, huh? 452 00:31:45,320 --> 00:31:48,847 This is your room. The bathroom is down the hall. 453 00:31:48,920 --> 00:31:51,400 If you want anything, just ask. 454 00:31:51,480 --> 00:31:53,323 Grazie, signora. 455 00:31:53,400 --> 00:31:55,880 - What is your name again? - Arturo. 456 00:31:55,960 --> 00:32:00,124 Perhaps you'd like something hot to drink? Chocolate or tea? 457 00:32:00,200 --> 00:32:03,010 - Chocolate, per favore, signora. - Si. 458 00:32:38,120 --> 00:32:40,487 - Is good? - Buono, grazie. 459 00:32:40,560 --> 00:32:43,689 You'll like it here. We have lots of company. 460 00:32:43,760 --> 00:32:47,242 Sometimes we have concerts and entertainment. 461 00:32:47,320 --> 00:32:50,449 Tomorrow night, we have concert as well. 462 00:32:50,520 --> 00:32:54,570 The food is not bad. Fridays we have movies. 463 00:32:54,640 --> 00:32:59,043 Of course, that is not much point to you, being blind, 464 00:32:59,120 --> 00:33:03,921 unless you listen to the soundtrack instead of seeing the pictures. 465 00:33:04,000 --> 00:33:06,571 Sleep tight, Mr Templar. 466 00:33:57,960 --> 00:34:01,965 Just the one sound, Miss Mantania, and you've had it. 467 00:34:03,960 --> 00:34:06,691 - Who are you? - Never mind the questions. 468 00:34:06,760 --> 00:34:08,967 Hurry up and change. And keep quiet. 469 00:34:09,040 --> 00:34:10,929 - (Knocking) - Come in. 470 00:34:11,000 --> 00:34:12,604 I'm warning you. 471 00:34:12,680 --> 00:34:16,890 Miss Mantania, understudy rehearsal 11 o'clock tomorrow morning. 472 00:34:16,960 --> 00:34:21,443 - All right, Nicky. Good night. - That was very smart of you. 473 00:34:21,520 --> 00:34:23,682 Now get ready. Quick. 474 00:34:34,040 --> 00:34:38,841 Miss Mantania, I don't like seeing you frightened but this is a big operation. 475 00:34:38,920 --> 00:34:42,242 - I know nothing! - The King doesn't believe that. 476 00:34:42,320 --> 00:34:45,005 - How much did Pietro tell you? - Nothing! 477 00:34:45,080 --> 00:34:46,684 - Do you know the King? - No! 478 00:34:46,760 --> 00:34:49,730 - Mr Templar? - No! Please let me go! 479 00:34:58,600 --> 00:35:00,568 (Horn) 480 00:35:37,680 --> 00:35:40,763 You know, Dolores, the more important people are, 481 00:35:40,840 --> 00:35:42,808 the more ready they are to help. 482 00:35:42,880 --> 00:35:46,282 For Mr Templar to come tonight moves me deeply. 483 00:35:46,360 --> 00:35:48,761 - But, darling, he is glad to. - Why? 484 00:35:48,840 --> 00:35:51,081 - Because of you. - Ohh. 485 00:35:52,320 --> 00:35:55,847 Stephen, this Simon Templar. 486 00:35:55,920 --> 00:35:57,888 What do you really think of him? 487 00:35:57,960 --> 00:36:01,009 - Oh, he seems quite pleasant. - But you're not sure. 488 00:36:01,080 --> 00:36:04,402 I don't like people who take the law into their own hands. 489 00:36:04,480 --> 00:36:08,201 - It's a matter for the police. - Suppose the police do nothing? 490 00:36:08,280 --> 00:36:11,841 I don't think it's the work of the ordinary citizen to. 491 00:36:11,920 --> 00:36:13,888 No, I suppose not. 492 00:36:13,960 --> 00:36:17,567 Tell me, do you really think that the King of the Beggars 493 00:36:17,640 --> 00:36:20,041 is somehow connected with the Mafia? 494 00:36:20,120 --> 00:36:21,406 So they say. 495 00:36:21,480 --> 00:36:25,166 It's odd that you should know so little about him. 496 00:36:25,240 --> 00:36:28,130 - Why should I? - After all, you work with them. 497 00:36:28,200 --> 00:36:31,921 - Surely you have talked with them. - Yes, a great deal. 498 00:36:32,000 --> 00:36:35,766 And not one of them has ever hinted who this man should be? 499 00:36:35,840 --> 00:36:39,162 - No, never. - Have you ever questioned them? 500 00:36:39,240 --> 00:36:42,210 Of course. They all seem afraid to talk. 501 00:36:43,760 --> 00:36:46,889 Dolores, what are you getting at? 502 00:36:46,960 --> 00:36:49,042 I'm not getting at anything. 503 00:36:49,120 --> 00:36:53,682 But of all the people in Rome, you should know something about him. 504 00:36:53,760 --> 00:36:57,287 Signor Templar, I do not understand Miss Mantania. 505 00:36:57,360 --> 00:36:59,567 She is never late for rehearsal. 506 00:36:59,640 --> 00:37:02,120 - What time was she due? - 11 o'clock. 507 00:37:02,200 --> 00:37:05,204 - She's two hours late. - Did she know about it? 508 00:37:05,280 --> 00:37:07,681 Yes. Last night I tell her. 509 00:37:07,760 --> 00:37:11,890 - What did she say? - "All right, Nicky. Good night." 510 00:37:11,960 --> 00:37:15,362 - She is...with a friend. - A friend? 511 00:37:15,440 --> 00:37:18,922 - Yes, a gentleman. - What did he look like? 512 00:37:19,000 --> 00:37:24,040 He's about six foot tall, broad shoulders and a big mouth. 513 00:37:24,120 --> 00:37:28,125 - With long hair. - What happened to the white queen? 514 00:37:28,200 --> 00:37:30,931 - Pardon? - Did you touch this? 515 00:37:31,000 --> 00:37:34,083 The chess? No, not me. I never touch it. 516 00:37:35,640 --> 00:37:37,608 Grazie tanto. 517 00:37:54,600 --> 00:37:56,170 Oh! 518 00:37:58,320 --> 00:38:01,051 Miss Mantania, don't get rough with me. 519 00:38:01,120 --> 00:38:03,771 I can knock you right through the wall. 520 00:38:06,520 --> 00:38:09,046 Who are you? Why am I here? 521 00:38:09,120 --> 00:38:12,602 The point is you are here. And here you are going to stay. 522 00:38:12,680 --> 00:38:15,570 And we have ways of keeping people quiet. 523 00:38:23,920 --> 00:38:27,641 - Drink it. - I don't want it. Take it away! 524 00:38:27,720 --> 00:38:30,803 Miss Mantania, you're going to drink it. 525 00:38:37,280 --> 00:38:38,884 No, "0, no, no. 526 00:38:38,960 --> 00:38:42,009 You asked for my cooperation, I'm offering it. 527 00:38:42,080 --> 00:38:45,562 - Signor Templar, why? - They are holding Teresa Mantania. 528 00:38:45,640 --> 00:38:48,644 I'll find her if I have to tear that hotel apart! 529 00:38:48,720 --> 00:38:51,246 I am asking you to be there tonight. 530 00:38:51,320 --> 00:38:53,641 Very well, signor, I will be there. 531 00:38:53,720 --> 00:38:57,088 I hope, for your sake, you are not wasting my time. 532 00:38:59,760 --> 00:39:01,683 Everything quite clear, Marco? 533 00:39:01,760 --> 00:39:05,810 - Yes, Mr Templar, quite clear. - Better hold on to this. 534 00:39:05,880 --> 00:39:09,043 - Hey, it's a gun! - Very observant. Watch the road. 535 00:39:09,120 --> 00:39:11,248 I don't know what to do with a gun. 536 00:39:11,320 --> 00:39:12,685 It's quite simple. 537 00:39:12,760 --> 00:39:17,402 You just hold it in your hand, point it at somebody and pull the trigger. 538 00:39:17,480 --> 00:39:21,405 Mr Templar, sometimes I wish I had never met you. 539 00:39:21,480 --> 00:39:23,403 And other times... 540 00:39:23,480 --> 00:39:25,608 I still wish I'd never met you. 541 00:39:27,160 --> 00:39:29,367 (r Beethoven: Moonlight Sonata) 542 00:39:45,600 --> 00:39:48,410 - Inspector Mateoli? - Well, I'm here. 543 00:39:48,480 --> 00:39:52,929 - I can promise a fascinating evening. - That's why you insist I meet you? 544 00:39:53,000 --> 00:39:57,210 No, I'm performing tonight and I need you for moral support. 545 00:39:57,280 --> 00:39:59,567 - Good evening, Mr Templar. - Elliot. 546 00:39:59,640 --> 00:40:02,962 - Have you talked to Teresa recently? - No, why? 547 00:40:03,040 --> 00:40:05,964 The Contessa and I have been trying to call her. 548 00:40:06,040 --> 00:40:08,850 - Where is the Contessa? - She'll be here soon. 549 00:40:08,920 --> 00:40:11,002 Follow me, please. 550 00:40:18,600 --> 00:40:22,810 Signore e signori, one of our special guests is with us now. 551 00:40:22,880 --> 00:40:26,043 I'm going to ask him to say a few words to you. 552 00:40:26,120 --> 00:40:29,966 It is therefore a privilege to present Mr Simon Templar. 553 00:40:30,040 --> 00:40:32,725 It's all right, I won't be singing. 554 00:40:32,800 --> 00:40:37,567 You're probably keen for refreshments so I won't waste your time with a speech. 555 00:40:37,640 --> 00:40:43,010 Instead I would like to show you a few tricks which might come in useful. 556 00:40:43,080 --> 00:40:45,890 Especially since I've learned that some of you 557 00:40:45,960 --> 00:40:49,362 are being victimised by ruthless extortionists, 558 00:40:49,440 --> 00:40:51,727 or shall I say racketeers? 559 00:40:51,800 --> 00:40:55,043 Now, I'm sure you don't need Inspector Mateoli 560 00:40:55,120 --> 00:40:59,682 to remind you that carrying concealed weapons is illegal. 561 00:40:59,760 --> 00:41:02,411 However, it is possible to protect oneself 562 00:41:02,480 --> 00:41:05,245 without the use of a gun or knife. 563 00:41:06,320 --> 00:41:10,882 One good judo hold is often worth far more than any weapon. 564 00:41:10,960 --> 00:41:15,648 Now, to demonstrate this, I'll need a volunteer from the audience. 565 00:41:16,720 --> 00:41:18,210 Hmm. 566 00:41:21,560 --> 00:41:25,884 Here's a good-looking man, should be able to take care of himself. 567 00:41:25,960 --> 00:41:30,761 Don't be shy. You never know when a judo hold might be useful to you. 568 00:41:34,920 --> 00:41:39,244 Now, for the first example, I want you to imagine that I'm a beggar. 569 00:41:39,320 --> 00:41:41,926 You want something from me, like money. 570 00:41:42,000 --> 00:41:45,721 I say I'm not gonna give it to you so you take a swing at me. 571 00:41:45,800 --> 00:41:47,768 Go ahead. 572 00:41:53,240 --> 00:41:55,208 Bene, bene, bene! 573 00:41:56,840 --> 00:42:00,765 Comfortable? Now, in this position I can either break his arm 574 00:42:00,840 --> 00:42:02,808 or fracture his shoulder blade. 575 00:42:04,600 --> 00:42:06,568 Am I hurting you? 576 00:42:09,440 --> 00:42:11,568 You can do better than that, amico. 577 00:42:11,640 --> 00:42:14,564 Let's try it with a little more enthusiasm. 578 00:42:14,640 --> 00:42:16,608 Go on, take another swing. 579 00:42:18,120 --> 00:42:19,849 Va bene! Va bene! 580 00:42:24,520 --> 00:42:26,249 Where is she? 581 00:42:26,320 --> 00:42:27,731 I'll kill you. 582 00:42:30,040 --> 00:42:34,011 Now, for this example, let's pretend my back is to the volunteer 583 00:42:34,080 --> 00:42:36,242 and he decides to take a kick. 584 00:42:36,320 --> 00:42:38,084 Go ahead and kick. 585 00:42:39,520 --> 00:42:41,249 Mom: bane'. Mom: bane'.! 586 00:42:47,080 --> 00:42:49,924 Now, this is a very interesting hold. 587 00:42:50,000 --> 00:42:53,527 It was developed in 1860 by an old Japanese wrestler. 588 00:42:53,600 --> 00:42:56,843 It's called the ashi-shingi gatami. 589 00:42:56,920 --> 00:43:00,447 Now, the very nice thing about this hold is... 590 00:43:00,520 --> 00:43:03,000 if you struggle, you break your leg. 591 00:43:03,080 --> 00:43:07,005 If I lean back two inches, I tear out your hip joint. 592 00:43:07,960 --> 00:43:10,201 - Where is she? - Let me go. 593 00:43:10,280 --> 00:43:13,762 I can easily say it was an accident. Where is she? 594 00:43:13,840 --> 00:43:15,683 In room 110. 595 00:43:17,440 --> 00:43:21,411 I do believe our volunteer has fainted. Would somebody get a doctor? 596 00:43:21,480 --> 00:43:23,687 (Mateoli) What did you do to him? 597 00:43:23,760 --> 00:43:26,127 - What have you done? - Chiropractics. 598 00:43:26,200 --> 00:43:29,727 Now we're gonna search this flea sack without a warrant. 599 00:43:36,080 --> 00:43:38,765 She's been here. She left this as a lead. 600 00:43:38,840 --> 00:43:41,047 A chess piece tells you so much? 601 00:43:41,120 --> 00:43:44,010 Mr Templar, would you explain what's going on? 602 00:43:44,080 --> 00:43:46,731 Teresa Mantania has been in this room. 603 00:43:46,800 --> 00:43:48,928 Now, come on, Elliot, where is she? 604 00:43:49,000 --> 00:43:50,968 He's absolutely mad. 605 00:43:51,040 --> 00:43:55,728 I suggest you take Mr Templar and his false accusations to the authorities. 606 00:43:55,800 --> 00:44:00,727 I agree. Signor Templar, I arrest you on a charge of disturbing the peace. 607 00:44:09,920 --> 00:44:12,207 - (Engine starts) - Mr Temp...! 608 00:44:43,960 --> 00:44:45,962 Teresa? Teresa? 609 00:44:46,040 --> 00:44:48,008 (Teresa groaning) 610 00:44:53,640 --> 00:44:55,608 (Catelli) Hold it! 611 00:44:58,240 --> 00:45:01,210 Things are a little different, eh, Templar? 612 00:45:01,280 --> 00:45:05,490 - We must get them out quickly! - In a minute, Maria, for this one. 613 00:45:05,560 --> 00:45:07,847 I want to try some judo on him first. 614 00:45:07,920 --> 00:45:10,366 Oh, no, no, no. Later! 615 00:45:18,160 --> 00:45:23,041 You don't look very surprised to see me, Mr Templar. Does he, Catelli? 616 00:45:23,120 --> 00:45:25,726 Why should I be? Remember, Teresa? 617 00:45:25,800 --> 00:45:29,850 Men like Elliot are the last to recognise evil, no matter how close. 618 00:45:29,920 --> 00:45:32,400 The girl first, Maria. And hurry. 619 00:45:32,480 --> 00:45:36,610 - There's one thing I'd like to know. - Go right ahead. 620 00:45:36,680 --> 00:45:38,682 When did you first suspect me? 621 00:45:38,760 --> 00:45:40,524 Well, Teresa can tell you. 622 00:45:40,600 --> 00:45:42,011 Wait. 623 00:45:42,080 --> 00:45:44,162 - Well? - Go ahead, Teresa. 624 00:45:44,240 --> 00:45:46,766 Tell her when we started to suspect her. 625 00:45:46,840 --> 00:45:48,365 Does it really matter? 626 00:45:48,440 --> 00:45:52,570 It matters to the Contessa, because the longer we've known, 627 00:45:52,640 --> 00:45:55,564 the more time we've had to tell a lot of people. 628 00:45:55,640 --> 00:45:58,211 Oh, it must've been at least 24 hours ago 629 00:45:58,280 --> 00:46:01,363 that we both agreed that Elliot was not our man. 630 00:46:01,440 --> 00:46:03,568 Because I remembered my chess. 631 00:46:03,640 --> 00:46:07,087 The queen is the most dangerous piece on the board 632 00:46:07,160 --> 00:46:10,084 but the king the most vulnerable. 633 00:46:10,160 --> 00:46:14,529 You'd better start guessing, we've had at least 24 hours to talk. 634 00:46:14,600 --> 00:46:16,967 - You're lying. - Am I? 635 00:46:17,040 --> 00:46:19,611 Elliot's not even in on this racket, is he? 636 00:46:19,680 --> 00:46:22,729 Since it will go no further, no. 637 00:46:22,800 --> 00:46:24,768 It's a nice, cosy arrangement. 638 00:46:24,840 --> 00:46:27,810 You just use his property - the hotel and this place. 639 00:46:27,880 --> 00:46:31,043 Stephen Elliot will give me anything I ask for. 640 00:46:31,120 --> 00:46:34,010 I intend to see that his generosity continues. 641 00:46:34,080 --> 00:46:37,846 That is a soundproof room, part of an old Roman sewer. 642 00:46:37,920 --> 00:46:40,651 Nobody will ever see either of you again. 643 00:46:40,720 --> 00:46:43,485 I beg to disagree. 644 00:46:43,560 --> 00:46:47,167 Inspector Mateoli is on his way here right now. 645 00:46:48,560 --> 00:46:52,201 An old bluff like that doesn't frighten me, Mr Templar. 646 00:46:52,280 --> 00:46:55,841 I know that he is not even cooperating with you. 647 00:46:55,920 --> 00:46:58,287 He's cooperating right down the line. 648 00:46:58,360 --> 00:47:01,728 - He even helped fake my getaway. - Hurry, Maria. 649 00:47:15,160 --> 00:47:17,447 Are you all right? 650 00:47:17,520 --> 00:47:20,603 - Mr Templar, I hit him! - What were you aiming at? 651 00:47:20,680 --> 00:47:23,126 I don't know, I wasn't looking. 652 00:47:26,440 --> 00:47:30,161 Your Majesty, may I present Inspector Mateoli? 653 00:47:30,240 --> 00:47:33,244 Inspector Mateoli, the King of the Beggars. 654 00:47:36,440 --> 00:47:38,841 Thank you, Marco, I'll take that now. 655 00:47:38,920 --> 00:47:41,082 Will you excuse us? 656 00:47:41,160 --> 00:47:43,766 (Trickling) 52795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.