Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,654 --> 00:00:29,237
ESTA HISTORIA SE DEDICA
A TODOS LOS AMANTES
2
00:03:02,930 --> 00:03:05,233
Giorgio, me has hecho
un gran honor...
3
00:03:05,277 --> 00:03:08,207
demorando tu gira de
conciertos en EE.UU...
4
00:03:08,208 --> 00:03:09,828
para cantar en
mi casamiento.
5
00:03:10,029 --> 00:03:12,029
El honor es mío, amigo.
6
00:03:12,030 --> 00:03:17,430
Además, te llevó
42 años lograrlo.
7
00:03:17,701 --> 00:03:20,201
Realmente vine
para asegurarme...
8
00:03:20,302 --> 00:03:23,372
que no cambiaras de idea
a último momento.
9
00:04:18,326 --> 00:04:22,264
SÍ, GIORGIO
10
00:06:46,400 --> 00:06:47,574
Detente, Frank, detente.
11
00:06:53,465 --> 00:06:54,875
Pero maestro...
¡el avión!
12
00:06:54,876 --> 00:06:57,876
Trae mala suerte, el no
ayudar estando en llanta.
13
00:06:57,877 --> 00:06:59,277
Retrocede.
14
00:07:07,378 --> 00:07:08,878
¡La Madre Superiora debe
llegar al aeropuerto!
15
00:07:08,879 --> 00:07:12,079
Yo voy al aeropuerto,
la llevaré.
16
00:07:14,180 --> 00:07:15,730
Dios lo ha enviado.
17
00:07:15,731 --> 00:07:17,901
Quizás.
18
00:08:04,462 --> 00:08:05,902
¿Es un Rolls Royce?
19
00:08:07,603 --> 00:08:08,903
Es hermoso.
20
00:08:11,004 --> 00:08:12,904
¿Es suyo el automóvil?
21
00:08:15,105 --> 00:08:17,105
¿Es usted de la Mafia?
22
00:08:18,406 --> 00:08:21,306
No, cantante lírico.
23
00:08:21,557 --> 00:08:24,607
¿Como Giorgio Fini?
24
00:08:25,008 --> 00:08:26,708
Yo soy Giorgio Fini.
25
00:10:32,309 --> 00:10:34,209
¿Finalmente me cree?
26
00:10:36,770 --> 00:10:38,947
Lo supe desde
el principio.
27
00:10:38,948 --> 00:10:42,511
Pero así cantó
todo un concierto...
28
00:10:42,512 --> 00:10:44,112
sólo para mí.
29
00:11:44,234 --> 00:11:45,797
¿Cómo podré explicarle
esto al concejo?
30
00:11:45,798 --> 00:11:48,808
Quizás me lo explique
usted, Sr Pollack.
31
00:11:49,659 --> 00:11:53,009
¿Por qué necesita un
cantante en un gimnasio?
32
00:11:53,010 --> 00:11:55,710
Porque antes de cada
función, al Sr. Fini...
33
00:11:55,711 --> 00:11:57,211
le gusta hacer ejercicio.
Lo pone a tono.
34
00:11:57,212 --> 00:11:59,212
Le elimina la tensión,
lo relaja.
35
00:11:59,213 --> 00:12:02,113
Y queremos que esté
relajado, ¿verdad?
36
00:12:03,214 --> 00:12:06,114
Mire, señor Pollack,
usted es su agente...
37
00:12:06,215 --> 00:12:07,715
y debe cuidarlo.
38
00:12:07,716 --> 00:12:10,416
Pero esto es algo
exagerado, ¿no es cierto?
39
00:12:10,717 --> 00:12:12,617
No, de hecho no.
40
00:12:12,718 --> 00:12:15,218
Es importante, Sr. Mullane,
que lo tratemos...
41
00:12:15,219 --> 00:12:18,119
en forma muy especial.
42
00:12:18,275 --> 00:12:20,920
Permítame explicarle.
43
00:12:21,821 --> 00:12:24,421
Franz Liszt,
dijo una vez...
44
00:12:24,422 --> 00:12:26,922
"Cada teatro es
un asilo de locos".
45
00:12:26,923 --> 00:12:29,523
"La ópera es la sección
de incurables".
46
00:12:30,124 --> 00:12:31,524
Eso me gusta.
47
00:12:31,525 --> 00:12:33,725
Pues bien, es cierto.
48
00:12:51,106 --> 00:12:53,526
Giorgio, soy yo,
Faye Kennedy
49
00:12:53,527 --> 00:12:55,927
¿Recuerdas?
Del año pasado.
50
00:12:55,928 --> 00:12:58,328
¡Espera a que veas
lo que te hice este año!
51
00:13:06,529 --> 00:13:09,729
¡Mañana cantaré
"Cielo y Mar", sólo para ti!
52
00:13:12,630 --> 00:13:14,530
Perdón, querida.
53
00:13:14,831 --> 00:13:16,931
Te están esperando.
54
00:13:20,532 --> 00:13:22,932
Soy el Consejero Mullane,
el Consejero Mullane.
55
00:13:32,840 --> 00:13:35,333
¿Me extrañaste?
- Sólo tus manjares.
56
00:13:36,834 --> 00:13:39,134
Un llamado para ti.
¿Quieres que conteste yo?
57
00:13:39,235 --> 00:13:40,735
No, no, no.
Contestaré yo.
58
00:13:40,736 --> 00:13:43,336
Y luego comenzamos.
- "La Donna é Mobile".
59
00:13:48,337 --> 00:13:50,737
Si no es mucha molestia,
señoras y señores...
60
00:13:51,038 --> 00:13:54,638
¿podríamos continuar
en la barra 14?
61
00:13:54,639 --> 00:13:56,639
La respuesta en "no".
62
00:13:56,980 --> 00:14:00,240
Y será siempre "no".
63
00:14:04,641 --> 00:14:07,841
Henry, te dije que no
quiero volver a hablarles.
64
00:14:07,942 --> 00:14:09,742
¿Por qué me llaman?
65
00:14:09,743 --> 00:14:12,743
Porque quieren que
vuelvas, por eso.
66
00:14:12,854 --> 00:14:16,044
¿Creen que lo que sucedió
hace 7 años ya pasó?
67
00:14:16,045 --> 00:14:17,745
Pues no pasó.
68
00:14:17,746 --> 00:14:20,346
Giorgio Fini nunca volverá
a cantar en el "Met".
69
00:14:20,347 --> 00:14:22,647
Ese lugar me trae
mal de ojo.
70
00:14:22,648 --> 00:14:24,948
Esa es una tonta
superstición.
71
00:14:24,949 --> 00:14:28,549
Fue una mala noche
en que todo anduvo mal.
72
00:14:28,550 --> 00:14:31,000
Debes olvidar esa noche
e intentarlo otra vez.
73
00:14:31,001 --> 00:14:33,651
Nunca. Jamás.
74
00:14:35,552 --> 00:14:36,952
Escuchen detenidamente.
75
00:14:38,153 --> 00:14:39,653
"La Donna é Mobile".
76
00:15:26,854 --> 00:15:29,054
¿Qué sucedió?
77
00:15:33,655 --> 00:15:35,755
¡Llamen a un médico!
78
00:15:43,656 --> 00:15:46,356
Esta es la doctora
Pamela Taylor.
79
00:15:48,857 --> 00:15:51,657
No es un médico.
Es una enfermera.
80
00:15:52,158 --> 00:15:54,458
Me dijo que era
de Italia.
81
00:15:54,459 --> 00:15:56,859
Pero olvidó decirme
que de la Edad Media.
82
00:15:58,860 --> 00:16:01,760
Es una de las más
reputadas especialistas.
83
00:16:01,861 --> 00:16:04,261
Por favor, deja que
te examine.
84
00:16:04,262 --> 00:16:06,362
¿Ella?
¡No!
85
00:16:06,563 --> 00:16:08,763
Me curaré solo.
86
00:16:08,864 --> 00:16:11,764
Eso es lo peor que puede
hacer para su garganta.
87
00:16:12,065 --> 00:16:14,265
Yo haría llamar a alguien,
rápidamente.
88
00:16:14,266 --> 00:16:17,166
¡No, no se vaya por favor!
¡Por favor, no!
89
00:16:17,867 --> 00:16:19,967
No se vaya.
Está asustado.
90
00:16:20,968 --> 00:16:22,668
No es el de siempre.
91
00:16:22,769 --> 00:16:24,569
Trataré de hallar
a otra persona.
92
00:16:24,570 --> 00:16:26,270
¿Hay un teléfono aquí?
93
00:16:30,471 --> 00:16:32,071
¡Cuídate la voz!
94
00:16:32,072 --> 00:16:34,772
Mira, quiero hablar contigo.
95
00:16:35,673 --> 00:16:38,573
Pero no quiero
que tú me hables.
96
00:16:42,174 --> 00:16:44,474
En mi primer año
de agente...
97
00:16:44,575 --> 00:16:48,175
descubrí a un tenor
extraordinario...
98
00:16:48,976 --> 00:16:52,076
llamado
Benvenuto Nardino.
99
00:16:54,077 --> 00:16:56,677
No lo conoces.
Y hay un motivo.
100
00:16:57,178 --> 00:16:59,878
Nardino debutaba...
101
00:16:59,879 --> 00:17:02,379
en la Opera de Viena,
con “Rigoletto”.
102
00:17:02,380 --> 00:17:03,880
Durante el primer ensayo...
103
00:17:03,881 --> 00:17:06,281
le falló la voz
104
00:17:07,182 --> 00:17:09,082
Igual que a ti.
105
00:17:09,283 --> 00:17:12,383
Llamé al mejor
especialista de Viena.
106
00:17:13,684 --> 00:17:16,984
Pero al llegar,
Nardino se negó a verlo.
107
00:17:18,685 --> 00:17:20,785
Porque era alemán.
108
00:17:20,786 --> 00:17:23,586
"Sólo un italiano
tocará a Nardino", dijo.
109
00:17:23,887 --> 00:17:27,787
Después de buscar
2 horas, hallé un italiano.
110
00:17:27,788 --> 00:17:30,488
Retornamos volando
al teatro.
111
00:17:30,489 --> 00:17:32,489
Pero era demasiado tarde.
112
00:17:32,990 --> 00:17:35,090
Había perdido la voz.
113
00:17:35,691 --> 00:17:39,091
El gran Nardino
no volvió a cantar.
114
00:17:42,592 --> 00:17:43,992
Nunca.
115
00:17:44,093 --> 00:17:46,993
Un tenor asesinado
por su propio orgullo.
116
00:17:50,294 --> 00:17:51,794
¡La doctora!
117
00:17:54,895 --> 00:17:57,795
Ahora la verá. Lo convencí.
- ¡Que estupendo!
118
00:18:03,436 --> 00:18:05,896
¿Puede alguien colocar
esa lámpara?
119
00:18:12,597 --> 00:18:14,797
Puedo examinarle
la garganta por el oído...
120
00:18:14,798 --> 00:18:18,208
Pero garantizo que
no será muy efectivo.
121
00:18:23,809 --> 00:18:25,709
Está gruñendo mejor.
122
00:18:25,810 --> 00:18:28,210
Abra la boca
y saque la lengua.
123
00:18:32,285 --> 00:18:35,711
Si respira por la boca
no tendrá náuseas.
124
00:19:00,612 --> 00:19:03,912
¿Puedo hablar con Ud.?
¿Afuera?
125
00:19:16,813 --> 00:19:19,413
¿Que pasa, doctora?
- Nada.
126
00:19:19,514 --> 00:19:21,714
No le pasa
absolutamente nada...
127
00:19:21,715 --> 00:19:23,315
Por lo menos,
no físicamente.
128
00:19:23,316 --> 00:19:26,016
Creo que perdió la voz, por
lo que se conoce como...
129
00:19:26,017 --> 00:19:29,417
"Histeria de Conversión".
Es psicosomático...
130
00:19:29,518 --> 00:19:31,618
y lo causa un trauma.
131
00:19:31,619 --> 00:19:33,419
¿Algo lo enfadó hoy?
132
00:19:33,620 --> 00:19:36,620
Lo llamaron del Met.
Sucedió un desastre ahí...
133
00:19:36,621 --> 00:19:39,521
hace 7 años.
No lo ha superado aún.
134
00:19:41,002 --> 00:19:43,322
Se lo diremos.
- No es tan sencillo.
135
00:19:43,323 --> 00:19:45,023
Debe creer que
le han ayudado.
136
00:19:45,024 --> 00:19:47,324
De modo que debo
darle algo y luego curarlo.
137
00:19:47,325 --> 00:19:49,925
Creo que un síndrome
no vendría mal.
138
00:19:50,526 --> 00:19:52,926
¿Que le parece
"Síndrome de Steinmetz"?
139
00:19:53,127 --> 00:19:54,327
Me gusta.
140
00:19:55,128 --> 00:19:57,328
Ahora pongámonos serios.
141
00:20:11,129 --> 00:20:13,489
Señor Fini, no hay sino
una forma de proceder...
142
00:20:13,490 --> 00:20:15,800
rápida y honestamente.
143
00:20:15,801 --> 00:20:18,331
Usted tiene el
Síndrome de Steinmetz.
144
00:20:20,632 --> 00:20:23,232
Por suerte, lo hallamos
en gestación.
145
00:20:23,233 --> 00:20:27,133
En una o 2 horas, huebiera
sido demasiado tarde.
146
00:20:27,334 --> 00:20:28,934
¿Puede curarlo?
147
00:20:37,035 --> 00:20:39,435
¿No le teme a las
inyecciones, verdad?
148
00:20:53,936 --> 00:20:55,436
Algo más bajo.
149
00:21:19,437 --> 00:21:20,937
Me volvió la voz.
150
00:21:20,938 --> 00:21:22,638
Quizás debiera mostrar
la otra mejilla.
151
00:21:23,000 --> 00:21:25,539
Cantaré para usted.
¡Vamos!
152
00:21:26,440 --> 00:21:29,940
Ya no necesitará
otra inyección de B-12.
153
00:21:32,641 --> 00:21:35,841
No quiero morir. Tengo
mucho por lo que vivir.
154
00:21:35,942 --> 00:21:37,442
James, no morirás
155
00:21:37,443 --> 00:21:39,943
Sólo te extirparé
las amígdalas.
156
00:21:39,944 --> 00:21:41,944
Pero eso me matará.
157
00:21:41,945 --> 00:21:44,445
Por qué no lo admites,
James... tienes miedo.
158
00:21:44,646 --> 00:21:46,546
Cállate, Levi
- No hay nada que temer.
159
00:21:47,647 --> 00:21:49,747
Dormirás todo el tiempo.
160
00:21:49,748 --> 00:21:53,548
¿Y si no tengo sueño?
- La inyección te lo dará.
161
00:21:53,649 --> 00:21:57,049
Te inyectan con
esta aguja grande.
162
00:21:58,350 --> 00:22:00,350
¡James!
¡Vuelve aquí!
163
00:22:22,751 --> 00:22:25,251
James tiene miedo
de la inyección.
164
00:22:25,852 --> 00:22:28,552
¿Un hombre con miedo
a una pequeña inyección?
165
00:22:29,153 --> 00:22:31,753
No es la inyección.
Me sacarán las amígdalas.
166
00:22:31,854 --> 00:22:33,754
Ocuparé tu lugar.
167
00:22:34,755 --> 00:22:37,555
Doctora, me saca
las amígdalas, por favor.
168
00:22:37,556 --> 00:22:40,556
¿Está loco?
- No, amigo, tu lo estás.
169
00:22:40,657 --> 00:22:44,757
Porque mañana me darán
un montón de helado...
170
00:22:44,758 --> 00:22:47,458
y a ti no te darán nada.
171
00:22:47,559 --> 00:22:50,269
¿Qué helado?
- Si te sacas...
172
00:22:50,270 --> 00:22:52,560
las amígdalas, te dan
cuanto helado quieras.
173
00:22:52,561 --> 00:22:55,161
Sal de mi cama
grandote.
174
00:22:56,462 --> 00:22:59,462
Si me mientes,
te romperé la cara.
175
00:22:59,463 --> 00:23:01,063
¡Que divertido!
176
00:23:02,164 --> 00:23:04,364
Bueno, andando.
177
00:23:04,965 --> 00:23:07,165
Alguien se ocupará de ti
en un momento.
178
00:23:11,766 --> 00:23:13,466
Eso fue una
reacción rápida.
179
00:23:13,467 --> 00:23:16,367
Tengo mucha experiencia,
dos niños.
180
00:23:18,668 --> 00:23:22,068
Doctora vine a agradecerle
la fantástica cura.
181
00:23:22,369 --> 00:23:25,069
No fue nada.
- ¿Nada?
182
00:23:25,070 --> 00:23:26,170
Era mi voz.
183
00:23:26,471 --> 00:23:29,071
¿Y por qué se fue
sin escucharme cantar?
184
00:23:29,672 --> 00:23:32,372
¿Vino a agradecerme,
señor Fini...
185
00:23:32,373 --> 00:23:35,273
o a saber por qué
me fui sin escucharlo?
186
00:23:37,374 --> 00:23:38,874
No estoy seguro.
187
00:23:39,475 --> 00:23:41,375
Por lo menos es honesto.
Permiso...
188
00:23:41,376 --> 00:23:44,876
pero debo prepararme
para la amigdalitis.
189
00:23:46,377 --> 00:23:49,977
Espere. Quiero que
venga mañana...
190
00:23:49,978 --> 00:23:52,278
a escucharme, y después
iremos a cenar.
191
00:23:52,279 --> 00:23:55,279
Gracias, muy amable,
pero no puedo.
192
00:23:55,280 --> 00:23:57,280
Y ahora debo irme.
193
00:23:59,681 --> 00:24:02,381
Pero insisto. -Lo siento,
la respuesta es "no".
194
00:24:04,982 --> 00:24:06,482
Soy el doctor
Stewart Barmen.
195
00:24:06,483 --> 00:24:08,083
Esta es una gran emoción.
196
00:24:08,084 --> 00:24:09,684
Voy a escucharlo mañana.
197
00:24:10,285 --> 00:24:13,685
Convénzala de que
debe hacer lo mismo.
198
00:24:13,686 --> 00:24:17,486
Me curó y se niega
a aceptar mi invitación.
199
00:24:17,487 --> 00:24:20,587
Pamela, es el mejor
cantante del mundo.
200
00:24:20,588 --> 00:24:23,888
Debes ir.
- La ópera me da sueño.
201
00:24:23,989 --> 00:24:26,189
Porque nunca me escuchó
cantar a mí.
202
00:24:26,190 --> 00:24:27,890
La desafío a que
venga mañana.
203
00:24:27,891 --> 00:24:29,991
Si no se duerme
durante el concierto...
204
00:24:29,992 --> 00:24:31,892
deberá cenar conmigo.
205
00:24:32,693 --> 00:24:35,493
Y cantaré un aria del
concierto sólo para usted.
206
00:24:35,494 --> 00:24:37,894
Para mí y 150 mil
personas más.
207
00:24:37,995 --> 00:24:39,995
No, sólo para usted.
208
00:24:39,996 --> 00:24:41,596
La aria se llama
"Cielo y Mar".
209
00:24:41,797 --> 00:24:43,797
Es mi favorita.
- Y cuando cante...
210
00:24:46,810 --> 00:24:49,998
"ven amada mía, a recibir
el beso de la vida"...
211
00:24:49,999 --> 00:24:52,299
será sólo para usted.
212
00:26:42,900 --> 00:26:45,500
Esto lo canta sólo para mí.
213
00:31:58,101 --> 00:32:01,001
Una excelente velada les
desea el "Copley Plaza".
214
00:32:01,002 --> 00:32:03,802
Muchas gracias, amigo.
- Que se diviertan.
215
00:32:06,703 --> 00:32:08,403
Señor Fini,
bienvenido.
216
00:32:08,404 --> 00:32:10,004
Sígame, por favor.
217
00:32:52,605 --> 00:32:54,605
¿De modo que
no se durmió?
218
00:32:54,606 --> 00:32:56,699
Cantó exquisitamente,
señor Fini.
219
00:32:56,700 --> 00:32:59,807
Por favor, Pamela...
Giorgio.
220
00:33:02,008 --> 00:33:04,608
Es usted quien
me inspira...
221
00:33:04,609 --> 00:33:08,909
Para cantar
mejor que nunca.
222
00:33:20,810 --> 00:33:22,710
Giorgio, eche una mirada
a esta habitación.
223
00:33:22,711 --> 00:33:25,011
Es hermosa, ¿verdad?
- Sí, pero...
224
00:33:25,012 --> 00:33:27,712
todo el personal
del "Café Plaza"...
225
00:33:27,713 --> 00:33:30,213
está a la espera
de lo que necesitemos.
226
00:33:30,214 --> 00:33:32,314
Los músicos sólo tocan
para nosotros.
227
00:33:32,315 --> 00:33:34,215
Y si no se ha percatado...
228
00:33:34,216 --> 00:33:37,016
somos los únicos que
comemos en toda la sala.
229
00:33:37,027 --> 00:33:40,917
¿Es bueno?
- Es poco usual.
230
00:33:40,918 --> 00:33:44,118
Les gusta y no quiero
desilusionarlos
231
00:33:45,609 --> 00:33:48,119
Pamela, lo que ve aquí
no es nada.
232
00:33:48,120 --> 00:33:52,620
Los fabulosos cantores
son... dioses.
233
00:33:52,621 --> 00:33:55,999
¿Escuchó a la famosa
'prima donna' Malibran?
234
00:33:56,000 --> 00:33:58,522
No, probablemente también
me hubiera dormido.
235
00:33:58,683 --> 00:34:03,023
No es probable, María
Felicitas Garcia Malibran...
236
00:34:03,024 --> 00:34:05,924
fue la mejor soprano
de su época.
237
00:34:05,925 --> 00:34:09,425
Escribieron óperas
sólo para ella.
238
00:34:09,426 --> 00:34:11,426
Cuando visita
una ciudad...
239
00:34:11,427 --> 00:34:14,027
el público la lleva
en andas al hotel...
240
00:34:14,128 --> 00:34:17,628
cuidando que sus pies
nunca toquen el suelo.
241
00:34:18,129 --> 00:34:20,929
Y cada noche,
después de la función...
242
00:34:21,000 --> 00:34:25,630
la vuelven a portar
desde la ópera...
243
00:34:25,631 --> 00:34:29,931
cubierta de pieles, con
un desfile de antorchas.
244
00:34:30,732 --> 00:34:33,632
Diría que salvo las pieles
y las antorchas...
245
00:34:33,633 --> 00:34:36,833
usted y Malibran,
están mano a mano.
246
00:34:37,834 --> 00:34:40,234
Mire, usted habla de
otra época y otro lugar.
247
00:34:40,235 --> 00:34:42,135
La gente no vive así.
248
00:34:42,236 --> 00:34:45,236
Así. Excediendo
las proporciones.
249
00:34:45,237 --> 00:34:49,137
Pamel, ¿eres comunista?
- Claro que no.
250
00:34:50,088 --> 00:34:52,938
¿Soñaste con ser
princesa alguna vez?
251
00:34:53,039 --> 00:34:54,939
Bueno, no tuve necesidad.
252
00:34:55,640 --> 00:34:57,840
Nací e una familia
muy feliz y amante
253
00:34:57,841 --> 00:35:00,341
Fui a los mejores
colegios.
254
00:35:00,942 --> 00:35:03,242
Y ahora hago lo que
siempre quise hacer.
255
00:35:03,243 --> 00:35:06,043
Soy médica,
como mi padre.
256
00:35:06,744 --> 00:35:09,144
De modo, que quizás
haya sido una princesa.
257
00:35:09,145 --> 00:35:11,845
Pero fue algo real,
no un sueño.
258
00:35:11,846 --> 00:35:13,946
Yo no tuve sino un sueño.
259
00:35:14,147 --> 00:35:18,147
Si no se hubiera cumplido,
aún sería mecánico...
260
00:35:18,148 --> 00:35:20,048
junto a mi padre,
en Italia.
261
00:35:20,049 --> 00:35:24,149
Pero llevo el beso
de Dios en mi garganta.
262
00:35:24,650 --> 00:35:27,650
Así como Dios
te ha besado el alma...
263
00:35:27,651 --> 00:35:29,951
para hacer de ti
la mejor doctora.
264
00:35:31,952 --> 00:35:33,452
No te rías de mí.
265
00:35:37,653 --> 00:35:39,653
Sabes, las cosas no
siempre tienen que se...
266
00:35:39,654 --> 00:35:42,854
las más grandes,
las mejores.
267
00:35:43,130 --> 00:35:46,455
¿Por qué no?
¿Por qué achicas todo?
268
00:35:46,856 --> 00:35:50,056
No es pequeño.
Sino tamaño natural.
269
00:35:51,057 --> 00:35:53,957
Parece que las cosas
te van muy bien.
270
00:35:53,958 --> 00:35:56,358
Y sugiero que continúes
así hasta el postre.
271
00:35:56,359 --> 00:35:58,559
Y esto viene
con el postre, ¿verdad?
272
00:35:58,560 --> 00:36:02,460
Es obvio que no me
escuchas, ni yo a ti.
273
00:36:02,591 --> 00:36:05,461
No me disculparé
por ser como soy
274
00:36:05,462 --> 00:36:07,362
Me duele por ti,
por mí...
275
00:36:07,363 --> 00:36:10,763
por lo que no sucedió.
Y, Pamela...
276
00:36:10,764 --> 00:36:13,464
la vida no tiene que ser
de tamaño natural.
277
00:36:13,465 --> 00:36:16,365
Lleve a la doctora
a casa por favor.
278
00:36:16,466 --> 00:36:18,866
No es necesario.
279
00:36:32,467 --> 00:36:35,867
HOSPITAL DE BOSTON
FUNDACION MEDICA
280
00:37:18,760 --> 00:37:20,768
Sabes, George,
si lo quisieras...
281
00:37:20,769 --> 00:37:22,569
hasta podrías ser
cantante.
282
00:37:23,068 --> 00:37:24,390
Lo pensaré.
283
00:37:24,391 --> 00:37:28,371
¿Recuerdas lo que dije
ayer? -¿Sobre el helado?
284
00:37:29,055 --> 00:37:31,772
¡Sí!
- ¿Ves?
285
00:37:32,073 --> 00:37:33,673
Mira.
286
00:37:43,274 --> 00:37:45,474
Insistió en parar aquí
yendo al aeropuerto.
287
00:37:45,475 --> 00:37:48,775
Vamos a San Francisco.
- Muy amable de su parte.
288
00:37:48,776 --> 00:37:50,576
Algo.
289
00:37:50,877 --> 00:37:53,277
Creo que lo que quería
era verla.
290
00:38:08,488 --> 00:38:10,778
Pamela, no quería
que terminara así.
291
00:38:10,779 --> 00:38:14,979
Vine a disculparme.
- Estuve grosera, lo siento.
292
00:38:17,640 --> 00:38:21,380
No pude dormir hasta no
saber qué hacer contigo.
293
00:38:22,050 --> 00:38:25,381
Y de pronto,
supe lo que debía hacer.
294
00:38:29,782 --> 00:38:31,582
¿Un pasaje para
San Francisco?
295
00:38:31,983 --> 00:38:33,583
Ven, querida.
296
00:38:33,584 --> 00:38:36,684
El avión sale
en 45 minutos.
297
00:38:37,285 --> 00:38:39,385
Gracias. Es una oferta
muy generosa.
298
00:38:39,386 --> 00:38:41,786
De hecho, la mejor
de todo el día.
299
00:38:41,787 --> 00:38:46,087
Pero olvidaste que
eres casado con dos hijos.
300
00:38:46,588 --> 00:38:48,588
Amo a mi esposa
y a mi familia.
301
00:38:48,589 --> 00:38:50,389
Nuestra vida
es encantadora.
302
00:38:50,390 --> 00:38:52,790
Pero mi vida privada
es mía.
303
00:38:53,791 --> 00:38:56,391
Hazme un favor, Giorgio.
Ve al aeropuerto...
304
00:38:56,392 --> 00:38:59,992
toma el avión,
y vete volando de mi vida.
305
00:39:00,493 --> 00:39:02,793
¿Crees que lo hago
por mi propio placer?
306
00:39:02,794 --> 00:39:05,954
Lo estoy haciendo
por tu propio bien.
307
00:39:05,955 --> 00:39:09,795
Créeme, es un amorío.
- También eso, pero más.
308
00:39:09,796 --> 00:39:12,096
Por favor, elimíname
de tus fantasías.
309
00:39:12,097 --> 00:39:13,797
Esto no es una fantasía.
310
00:39:13,798 --> 00:39:17,998
Este pasaje es de verdad.
Yo soy de verdad.
311
00:39:22,540 --> 00:39:24,099
Tú eres una planta
sedienta.
312
00:39:24,100 --> 00:39:26,000
Fini te regará.
313
00:39:27,101 --> 00:39:30,401
¡No quiero que
Fini me riegue!
314
00:39:31,002 --> 00:39:33,502
Eres un audaz,
arrogante...
315
00:39:33,503 --> 00:39:36,603
presumido italiano.
316
00:39:36,804 --> 00:39:39,004
¡Un pavo real!
317
00:39:42,505 --> 00:39:44,605
Parece estar loca por ti.
318
00:39:44,606 --> 00:39:46,106
Sí. Lo sé.
319
00:40:20,707 --> 00:40:23,007
Enseguida estaré
con usted, doctor.
320
00:40:31,808 --> 00:40:34,708
Bueno, me excité. ¿Me lo
reprocharás siempre?
321
00:40:34,709 --> 00:40:36,019
Sí, creo que sí.
322
00:40:36,020 --> 00:40:37,610
¿Que pas,
doctora Taylor?
323
00:40:37,611 --> 00:40:39,511
¿Tienes algo contra
los cirujanos plásticos?
324
00:40:40,612 --> 00:40:42,474
¿Sabes cuál es
el problema, Doug?
325
00:40:42,475 --> 00:40:44,013
Eres demasiado perfecto.
326
00:40:44,014 --> 00:40:47,614
Quiero un hombre con
faltas. Puedo corregirlo.
327
00:40:47,615 --> 00:40:49,015
Tengo algunas faltas.
328
00:41:12,916 --> 00:41:14,516
Bastardo.
329
00:42:13,617 --> 00:42:16,287
Señoras y señores,
les rogamos se nos unan...
330
00:42:16,288 --> 00:42:20,018
para hacer un brindis
a la mejor voz del mundo.
331
00:42:24,519 --> 00:42:28,419
Señor Fini
San Francisco es suya.
332
00:42:28,920 --> 00:42:31,820
Y San Francisco,
soy tuyo.
333
00:42:35,121 --> 00:42:36,921
Por ser ustedes
tan amables...
334
00:42:37,622 --> 00:42:40,122
quisiera brindarles
algo especial.
335
00:44:04,623 --> 00:44:06,823
¿Hay un médico
en la sala?
336
00:44:16,924 --> 00:44:20,824
¿Por qué tardaste tanto?
- Vine en coche.
337
00:44:25,390 --> 00:44:27,925
Deben llevarlo donde
pueda acostarse.
338
00:44:39,526 --> 00:44:42,026
De modo que tomé las
vacaciones de otro médico.
339
00:44:42,027 --> 00:44:43,827
Sí, así debía ser.
340
00:44:43,828 --> 00:44:47,528
Y después del concierto
del martes, estoy libre.
341
00:44:47,650 --> 00:44:50,029
¿Podremos jugar juntos,
verdad?
342
00:44:52,730 --> 00:44:55,430
Me alegro. Me alegro
que hayas venido.
343
00:44:55,531 --> 00:44:57,931
Yo también... creo.
344
00:44:58,232 --> 00:45:02,232
¿Crees? Pamela,
¿por qué decidiste venir?
345
00:45:02,933 --> 00:45:05,633
Porque necesitaba
una buena pelea...
346
00:45:07,334 --> 00:45:09,134
y un buen amorío.
347
00:45:41,135 --> 00:45:42,835
Es hermoso.
348
00:45:43,636 --> 00:45:47,036
Apúrate, Kwan,
ha llegado el Sr. Fini.
349
00:45:47,237 --> 00:45:48,937
Pertenece a amigos míos.
350
00:45:49,638 --> 00:45:51,738
Insisten en que
me quede aquí.
351
00:45:52,639 --> 00:45:54,439
No quisiera
desilucionarlos.
352
00:45:57,540 --> 00:45:59,540
Parece que tuvo suerte.
353
00:46:07,041 --> 00:46:10,241
La doctora Taylor.
Médico personal de Fini.
354
00:46:15,242 --> 00:46:17,942
Dra. Taylor, Arthur
le mostrará su habitación.
355
00:46:23,443 --> 00:46:25,843
Esta noche
haz una cena especial.
356
00:46:26,144 --> 00:46:28,644
¿Con qué empezamos?
¿Spaghrtti y albóndigas?
357
00:47:14,345 --> 00:47:16,145
Mira, Kwan,
han comido todo.
358
00:47:16,430 --> 00:47:19,946
Me encanta la gente que
come. Sirvamos ensalada.
359
00:47:20,147 --> 00:47:22,347
¿Qué son esas
cositas grises?
360
00:47:38,948 --> 00:47:40,348
Habla Kwan.
361
00:47:45,249 --> 00:47:47,049
Muy bien, señor.
362
00:47:47,673 --> 00:47:49,030
¿Que sucede?
363
00:47:49,131 --> 00:47:53,031
Quieren ostras...
¡y rápido!
364
00:48:00,632 --> 00:48:02,832
¿Señor Fini?
365
00:48:03,333 --> 00:48:05,933
Bien, en seguida, señor.
366
00:48:07,614 --> 00:48:09,734
¡Rápido, Mei Ling!
367
00:48:11,405 --> 00:48:14,435
Lleva la fruta, yo llevo
el queso y el tirabuzón.
368
00:48:14,436 --> 00:48:16,536
¿Dónde están ahora?
369
00:48:17,137 --> 00:48:19,137
Quizá no debiera
preguntar.
370
00:48:19,438 --> 00:48:22,138
En la bodega.
371
00:48:22,339 --> 00:48:26,239
¿Recuerda cuando nos
divertíamos en la bodega?
372
00:48:33,140 --> 00:48:34,840
Es él nuevamente.
373
00:48:34,841 --> 00:48:37,641
¡Dile que nos duelen
los pies!
374
00:48:49,342 --> 00:48:50,642
Habla Kwan.
375
00:48:56,543 --> 00:48:58,643
Sí, señor Fini.
376
00:48:59,744 --> 00:49:02,944
No hay problema.
En seguida, señor.
377
00:49:12,446 --> 00:49:15,146
¡Ahora quieren helado!
378
00:49:16,147 --> 00:49:19,347
¿Y qué hay con eso?
379
00:49:20,148 --> 00:49:22,448
¡Están en el sauna!
380
00:50:02,149 --> 00:50:03,949
¿Qué hora es, mediodía?
381
00:50:03,950 --> 00:50:06,750
Mejor aún.
La siete y cuarto.
382
00:50:08,251 --> 00:50:10,251
Vuelve a la cama.
383
00:50:17,052 --> 00:50:18,852
Debemos hablar de algo.
384
00:50:22,353 --> 00:50:24,053
Eso parece serio.
385
00:50:24,054 --> 00:50:26,254
No, justamente es eso.
386
00:50:27,255 --> 00:50:30,655
Esto no es serio.
¿Comprendes?
387
00:50:31,756 --> 00:50:34,056
Debes darme
más indicaciones.
388
00:50:34,057 --> 00:50:38,257
Tú y yo,
Pamela y Giorgio.
389
00:50:38,388 --> 00:50:40,458
Esto no es en serio.
390
00:50:41,489 --> 00:50:43,959
Debes prometerme
no enamorarte de mí.
391
00:50:44,400 --> 00:50:46,360
Sé que te resultará
difícil.
392
00:50:52,161 --> 00:50:54,761
Vine a divertirme.
Y hasta el momento...
393
00:50:54,762 --> 00:50:56,762
ha sido estupendo.
394
00:50:57,363 --> 00:51:01,063
Y creeme que no pretendo
enamorarme de ti.
395
00:51:01,064 --> 00:51:04,064
Bien. ¿Lo prometes?
- Oh, sí, lo prometo.
396
00:51:05,965 --> 00:51:07,965
Y ahora tomaremos
el desayuno.
397
00:51:11,366 --> 00:51:12,966
Buen día, Kwan.
398
00:51:14,267 --> 00:51:18,267
Queremos tocino, huevos
y salchichas.
399
00:51:23,325 --> 00:51:24,868
Olvida el desayuno.
400
00:51:26,169 --> 00:51:27,869
Consideraré que eres
un vaso de vino.
401
00:55:52,770 --> 00:55:57,170
Es bueno verte.
Te ves maravilloso.
402
00:55:57,231 --> 00:55:59,771
Una antigua familia.
Es hermoso aquí.
403
00:56:01,772 --> 00:56:03,572
¿Como está Carla?
404
00:56:04,400 --> 00:56:05,573
¿Carla?
405
00:56:05,674 --> 00:56:07,074
Bien, bien.
406
00:56:16,175 --> 00:56:17,675
Pamela Taylor.
407
00:56:18,376 --> 00:56:20,676
Dominico y Francesca
Giordano...
408
00:56:21,537 --> 00:56:23,677
mis más viejos
y queridos amigos.
409
00:56:23,978 --> 00:56:26,378
Y esos son mis ahijados...
410
00:56:26,779 --> 00:56:28,179
Ricardo y Laura.
411
00:56:34,030 --> 00:56:36,680
La doctora Taylor
es la sobrina de Henry.
412
00:56:38,141 --> 00:56:40,381
¿La hija de tu hermano
o de tu hermana?
413
00:56:40,852 --> 00:56:42,282
Hermano.
- Hermana.
414
00:57:03,983 --> 00:57:05,383
¿Dentro o fuera
del campo?
415
00:57:09,610 --> 00:57:11,884
¿Supongo que dentro,
verdad?
416
00:57:15,940 --> 00:57:17,385
Bien, ¿ahora qué?
417
00:57:17,386 --> 00:57:19,486
Ahora jugamos
a las bochas.
418
00:57:19,787 --> 00:57:21,487
¿Qué son las bochas?
419
00:57:22,060 --> 00:57:23,488
Te enseñaré.
420
00:57:48,289 --> 00:57:50,289
Estupendo, Pamela.
421
00:58:14,890 --> 00:58:16,990
Tío Giorgio.
422
00:58:17,869 --> 00:58:19,791
Pasa, por favor.
423
00:58:22,210 --> 00:58:25,802
Lo que has hecho,
no merece mi respeto.
424
00:58:26,203 --> 00:58:27,903
Y lo que tú
me has hecho...
425
00:58:28,104 --> 00:58:30,104
colocándome en esta
posición embarazosa...
426
00:58:30,105 --> 00:58:32,005
no es forma de ganarte
mi respeto.
427
00:58:32,106 --> 00:58:34,606
Te he hecho
un gran honor.
428
00:58:34,807 --> 00:58:39,207
Te presenté a amigos.
- Como sobrina de Henry.
429
00:58:39,208 --> 00:58:42,108
Una mujer no debe hacer
que el hombre parezca...
430
00:58:42,109 --> 00:58:45,409
vestir las faldas
frente a sus amigos.
431
00:58:47,510 --> 00:58:48,710
Ya veo.
432
00:58:49,811 --> 00:58:52,211
De modo que debo dejarte
ganar siempre.
433
00:58:54,112 --> 00:58:57,099
¿Eso es lo que hace
tu esposa? -Claro.
434
00:58:57,100 --> 00:58:59,313
¿Eso es lo que hacen
tus "bimbos"?
435
00:58:59,714 --> 00:59:01,654
¿Que quiere decir
"bimbos"?
436
00:59:01,655 --> 00:59:04,015
Tus amoríos,
tus mujeres...
437
00:59:04,016 --> 00:59:05,716
las otras mujeres
que has traído aquí.
438
00:59:05,717 --> 00:59:08,517
nunca traje mujeres aquí.
439
00:59:12,518 --> 00:59:14,118
Mira, Giorgio...
440
00:59:14,319 --> 00:59:17,019
si siempre debo perder
cuando jugamos...
441
00:59:17,720 --> 00:59:20,520
llámame un taxi
y luego un avión.
442
00:59:32,421 --> 00:59:34,521
Antes jugaremos
un partido más.
443
00:59:35,922 --> 00:59:38,522
Y a éste ganamos ambos.
444
01:01:03,423 --> 01:01:06,523
Cantarán una canción
que cantaban de niños.
445
01:02:28,824 --> 01:02:30,524
Está mal.
446
01:02:33,025 --> 01:02:37,325
¿Te sientes bien? -Pasa
cuando tengo función.
447
01:02:38,996 --> 01:02:40,426
Está bien.
448
01:02:42,527 --> 01:02:44,999
Sabes, puedo calmarte.
449
01:02:45,000 --> 01:02:47,628
No antes de la función.
Trae mala suerte.
450
01:02:48,429 --> 01:02:50,129
Después,
trae buena suerte.
451
01:02:55,130 --> 01:02:58,130
Residencia de
Giorgio Fini.
452
01:03:00,431 --> 01:03:02,431
Habla la mucama.
453
01:03:03,382 --> 01:03:05,832
Sí, señora Fini,
está aquí.
454
01:03:22,900 --> 01:03:24,633
¿Tienes un minuto?
455
01:03:36,834 --> 01:03:38,934
¿Una bebida?
- No, gracias.
456
01:03:41,535 --> 01:03:44,735
Quiero que hagas
algo para mí.
457
01:03:45,236 --> 01:03:46,636
Y para Giorgio.
458
01:03:47,677 --> 01:03:50,837
Me llamó el director
del Met esta mañana.
459
01:03:50,838 --> 01:03:52,718
Inauguran la temporada
la semana que viene...
460
01:03:52,719 --> 01:03:54,239
y comienzan con...
461
01:03:54,240 --> 01:03:57,240
una espectacular
producción de "Turandot".
462
01:03:58,201 --> 01:04:00,127
Leona Mitchell,
será la princesa.
463
01:04:00,128 --> 01:04:05,442
Parece que lo hubiera
dispuesto yo.
464
01:04:05,543 --> 01:04:09,343
Pero desde hace 2 horas,
están sin tenor.
465
01:04:09,344 --> 01:04:13,644
Y le ruegan a Giorgio
que les ayude.
466
01:04:14,645 --> 01:04:16,745
Es uno de
sus mejores roles.
467
01:04:17,946 --> 01:04:20,046
Y deben tener respuesta
antes de mañana.
468
01:04:20,727 --> 01:04:22,547
Y tú quieres
que yo se lo pida.
469
01:04:23,848 --> 01:04:26,300
Le resulta muy fácil
rechazarme a mí.
470
01:04:26,301 --> 01:04:28,601
Yo no soy sino un amorío,
¿recuerdas?
471
01:04:32,612 --> 01:04:36,102
¿Bromeas? Eres mucho
más que un "amorío".
472
01:04:36,803 --> 01:04:40,503
Te pondría entre un
romance y un compromiso.
473
01:04:43,204 --> 01:04:44,904
Si no vuelve a actuar
en el Met...
474
01:04:44,905 --> 01:04:47,005
nunca... nunca
estará completo.
475
01:04:48,006 --> 01:04:49,706
Está en la cumbre ahora.
Canta mejor...
476
01:04:49,707 --> 01:04:52,407
de lo que jamás lo he oído.
Lleno de vida.
477
01:04:54,108 --> 01:04:55,408
Y lleno de ti.
478
01:04:59,879 --> 01:05:01,609
No, Henry, no puedo.
479
01:05:45,040 --> 01:05:48,410
Ese fue mi primer
maestro de canto.
480
01:05:48,551 --> 01:05:50,811
Dijo que continuara
como mecánico.
481
01:05:51,770 --> 01:05:55,212
Luego me pidió
que reparara su auto.
482
01:05:56,313 --> 01:05:58,799
Más vale que me vaya.
Buena suerte, Giorgio.
483
01:05:58,800 --> 01:06:02,714
No, nunca digas eso
sino, "in bocca el lupo".
484
01:06:02,725 --> 01:06:04,755
Significa,
"en la boca del lobo".
485
01:06:04,756 --> 01:06:08,716
Si esperas un desastre,
quizás tengas suerte.
486
01:09:07,017 --> 01:09:10,117
Amigos, esta noche
cocina Fini.
487
01:09:12,067 --> 01:09:14,418
Vengan todos a cenar.
488
01:09:57,413 --> 01:10:00,219
Necesitamos más queso.
Hay que rallarlo ahora.
489
01:10:10,390 --> 01:10:12,020
Rápido, Pamela.
490
01:10:24,321 --> 01:10:26,001
Nos morimos
de hambre aquí.
491
01:10:26,002 --> 01:10:28,022
Henry, esto es
una ciencia.
492
01:10:46,609 --> 01:10:49,023
Giorgio, no lo iba a hacer,
pero cambié de idea.
493
01:10:49,024 --> 01:10:51,424
Quiero hablar contigo.
- Pero, la pasta.
494
01:10:51,755 --> 01:10:53,825
Llamaron del Met.
Quieren que vayas a N.Y...
495
01:10:53,826 --> 01:10:56,526
para inaugurar la
temporada con "Turandot"...
496
01:10:56,527 --> 01:10:58,227
porque el tenor
se les fue, y te aman.
497
01:10:58,228 --> 01:11:00,128
Y Henry dice que debes
hacerlo, y yo también.
498
01:11:00,129 --> 01:11:03,499
Íbamos a estar juntos, pero
esto es mas importante.
499
01:11:03,500 --> 01:11:05,730
Y no volverá a suceder
lo mismo.
500
01:11:05,731 --> 01:11:08,031
Si no lo haces, lo
lamentarás para siempre.
501
01:11:08,132 --> 01:11:10,332
Y no tengo nada más
que decir.
502
01:11:26,833 --> 01:11:29,833
¡Giorgio Fini no volverá
a cantar en el Met!
503
01:11:29,934 --> 01:11:33,634
¡Pareces otro!
Actúas como un cobarde.
504
01:11:39,255 --> 01:11:44,675
No soy un cobarde.
Este sitio tiene mal de ojo.
505
01:11:44,676 --> 01:11:47,436
Ni siquiera sabes
lo que sucedió.
506
01:11:47,437 --> 01:11:49,037
Pues cuéntame.
507
01:11:53,790 --> 01:11:55,938
Daban "La Gioconda".
508
01:11:56,719 --> 01:11:58,639
Todo comenzó bien.
509
01:11:59,690 --> 01:12:04,240
Luego, en el tercer acto,
sucedió.
510
01:12:05,501 --> 01:12:11,141
Me acaban de mostrar
el cadáver de mi amada.
511
01:12:11,642 --> 01:12:14,342
Diciendo que lo habían
envenenado.
512
01:12:14,843 --> 01:12:18,543
Me pongo furioso y
desenvaino la espada.
513
01:12:18,694 --> 01:12:21,444
Y no sale.
514
01:12:21,550 --> 01:12:24,845
Finalmente,
la desenvainé.
515
01:12:26,046 --> 01:12:29,046
Y en la mano, sólo tengo
la empuñadura.
516
01:12:30,019 --> 01:12:33,767
La cuchilla voló
por el escenario...
517
01:12:33,768 --> 01:12:35,748
e hirió a Laura...
518
01:12:36,200 --> 01:12:39,749
que saltó de su lecho
de muerte...
519
01:12:39,750 --> 01:12:42,750
gritando:
"¡Te mataré, Fini!"
520
01:12:42,751 --> 01:12:47,251
Cogió la cuchilla del duque
y se me abalanzó.
521
01:12:47,252 --> 01:12:49,949
Me obligó a echarme
atrás, atrás...
522
01:12:49,950 --> 01:12:53,253
hasta que llegué al balcón
y perdí pie...
523
01:12:53,254 --> 01:12:57,254
y caí por sobre
la barandilla al Gran Canal.
524
01:13:00,155 --> 01:13:03,955
Finalmente, salí del Canal.
525
01:13:06,640 --> 01:13:09,556
La ópera volvió a
comenzar. Traté de cantar.
526
01:13:09,557 --> 01:13:11,457
Me quedé sin voz.
527
01:13:11,925 --> 01:13:14,658
El público se ríe de mí.
528
01:13:16,110 --> 01:13:20,133
¿Te imaginas que alguien
se ría de mí?
529
01:13:37,490 --> 01:13:38,934
¿Es gracioso?
530
01:13:49,550 --> 01:13:52,235
Quizás tú lo creas
gracioso también.
531
01:14:01,236 --> 01:14:03,336
La ensalada necesita algo.
532
01:14:03,470 --> 01:14:04,737
Parmesano.
533
01:14:09,200 --> 01:14:10,538
Perfecto.
534
01:14:35,290 --> 01:14:39,239
Un jamón no está
completo sin huevos.
535
01:15:01,540 --> 01:15:03,440
Sabes, no puedes decir
siempre "no".
536
01:15:03,441 --> 01:15:05,413
Pronto no te pedirán más.
537
01:15:05,414 --> 01:15:07,842
¡Que me importa!
- Debería importarte.
538
01:15:07,843 --> 01:15:11,043
Tienes 44 años, sabes.
- ¡Cuarenta y dos!
539
01:15:13,620 --> 01:15:15,944
Giorgio cocina mejor
con ruido.
540
01:15:16,445 --> 01:15:18,945
Me humillaron
en el Met.
541
01:15:19,200 --> 01:15:21,646
Se rieron de mí...
542
01:15:21,647 --> 01:15:23,347
y perdí la voz.
543
01:15:23,348 --> 01:15:26,866
Igual que en Boston.
544
01:15:26,867 --> 01:15:30,749
¡Exactamente! Y en Boston,
no tenías nada.
545
01:15:30,873 --> 01:15:32,637
¡No es cierto!
546
01:15:32,638 --> 01:15:35,651
Me curaste del Síndrome
de Steinmetz.
547
01:15:35,652 --> 01:15:37,552
No hay tal cosa como
Síndrome de Steinmetz.
548
01:15:37,553 --> 01:15:39,953
Te curé la cabeza,
no la garganta.
549
01:15:46,240 --> 01:15:48,559
No.
- Sí, Giorgio.
550
01:15:48,560 --> 01:15:50,255
Tenías miedo.
551
01:15:50,320 --> 01:15:52,956
Y el miedo te hizo perder
la voz, eso es todo.
552
01:15:53,080 --> 01:15:55,249
No hay nada
que temer del Met.
553
01:15:55,250 --> 01:15:57,258
Y si no vuelves ahora,
nunca lo harás...
554
01:15:57,259 --> 01:15:59,459
y nunca serás
un cantante completo.
555
01:16:05,560 --> 01:16:07,560
Pamela,
¿Vendrás conmigo?
556
01:16:09,720 --> 01:16:11,361
Por supuesto.
557
01:16:12,628 --> 01:16:14,362
Entonces iré.
558
01:16:42,380 --> 01:16:44,363
¿Están bien ahí adentro?
559
01:17:43,898 --> 01:17:47,964
Recuerden que visten
viejas ropas paisanas.
560
01:17:47,965 --> 01:17:50,330
Y recuerden las escaleras
de las rocas.
561
01:17:50,331 --> 01:17:52,631
Y no pierdan el pie
en ellas.
562
01:17:52,632 --> 01:17:56,029
Ahora, cuando Leona entra,
tiene una cola larga.
563
01:17:56,030 --> 01:17:58,306
Y Leona, querida...
564
01:17:58,307 --> 01:18:00,527
recuerda que eres
una princesa.
565
01:18:00,528 --> 01:18:04,228
Y debes pensar.
Ahora, párate allí.
566
01:18:04,550 --> 01:18:06,204
Y levanta los brazos... así.
567
01:18:06,205 --> 01:18:09,130
Vengan aquí, por favor.
568
01:18:11,031 --> 01:18:12,731
Leona, ¿estás lista?
569
01:18:17,350 --> 01:18:20,402
Es lo bastante alto.
¡Piano!
570
01:19:47,003 --> 01:19:49,103
Bienvenido a casa.
- Gracias, Leona.
571
01:19:49,104 --> 01:19:51,904
En 15 minutos empezamos
desde el principio...
572
01:19:51,905 --> 01:19:55,805
si el señor Fini
puede componerse.
573
01:20:30,230 --> 01:20:32,106
Pamela, si no fuera
por ti...
574
01:20:32,107 --> 01:20:34,207
no estaría aquí ahora.
575
01:20:34,208 --> 01:20:37,008
Y el martes,
cantaré sólo para ti...
576
01:20:37,009 --> 01:20:40,000
el aria más hermosa
de la ópera...
577
01:20:40,001 --> 01:20:41,401
"Que nadie duerma".
578
01:20:41,590 --> 01:20:44,902
Al finalizar el aria,
cantaré.
579
01:20:46,603 --> 01:20:48,703
¿Sabes lo que significa?
580
01:20:49,004 --> 01:20:52,904
"Conquistaré.
Conquistaré".
581
01:20:53,265 --> 01:20:55,905
Y lo haré, Pamela.
¡lo haré!
582
01:21:16,789 --> 01:21:19,906
Sí, sí, operadora...
Carla Fini. Rapido.
583
01:21:37,789 --> 01:21:41,737
Giorgio Fini retorna al Met,
después de 7 años.
584
01:21:42,135 --> 01:21:43,938
Dile quien te convenció.
585
01:21:46,339 --> 01:21:47,739
¿Nadie?
586
01:21:48,170 --> 01:21:49,800
No, nadie, no.
587
01:22:02,591 --> 01:22:05,801
¿Quién, yo?
¿"Nessuno"? ¿Nadie?
588
01:22:11,162 --> 01:22:14,532
Esperó 7 años para
escucharlo, para ser feliz.
589
01:22:14,533 --> 01:22:16,903
Me alegro de haber hecho
feliz a tu esposa.
590
01:22:17,180 --> 01:22:19,604
Pero Pamela, ¿’sei gelosa’?
- ¿Que significa?
591
01:22:19,605 --> 01:22:21,779
Significa...
que estás celosa.
592
01:22:21,780 --> 01:22:24,006
¡Claro que sí!
¡Te amo!
593
01:22:27,450 --> 01:22:30,407
Sí. Te amo.
594
01:22:30,620 --> 01:22:33,208
No lo hagas, por favor.
Arruinarás todo.
595
01:22:33,209 --> 01:22:36,689
¿Arruinarlo?
No, lo hará mejor.
596
01:22:37,180 --> 01:22:39,690
No te pido que abandones
a tu esposa.
597
01:22:39,801 --> 01:22:42,091
Sólo que cuando
estás aquí, te deseo.
598
01:22:42,092 --> 01:22:44,292
Eso es todo.
Es justo, ¿verdad?
599
01:22:44,593 --> 01:22:46,293
Rompiste tu juramento.
600
01:22:46,294 --> 01:22:48,619
Prometiste no enamorarte
de mí.
601
01:22:48,620 --> 01:22:50,680
No me puedes atar
a esa promesa.
602
01:22:51,010 --> 01:22:53,681
Tenemos algo especial,
admítelo.
603
01:24:10,742 --> 01:24:13,582
¡Bien! ¡Bien!
¡Andubo bien!
604
01:24:13,583 --> 01:24:16,883
Y ahora, recuerden que
es un ensayo, apúrense.
605
01:24:16,884 --> 01:24:19,084
A sus puestos.
606
01:24:19,545 --> 01:24:20,785
Entra con los caballos.
607
01:24:20,786 --> 01:24:23,486
¿Qué haces?
¡Rápido!
608
01:24:25,107 --> 01:24:28,087
Abre la boca, Artie,
abre la boca.
609
01:24:28,088 --> 01:24:29,888
Se supone que
está abierta.
610
01:24:30,009 --> 01:24:32,689
Volvió sana y salva
a Boston.
611
01:24:32,700 --> 01:24:35,990
Si te interessa,
se siente muy mal.
612
01:24:36,001 --> 01:24:39,191
No me interesa.
Y se lo merece.
613
01:24:40,622 --> 01:24:42,792
He estado contigo
14 años.
614
01:24:42,880 --> 01:24:44,893
Nunca te portaste así
con ninguna otra.
615
01:24:44,894 --> 01:24:47,094
Henry, no quiero
que me lo digas.
616
01:24:47,095 --> 01:24:49,195
¡Pues me escucharás!
617
01:24:49,220 --> 01:24:51,196
Lo admitas o no,
el único motivo...
618
01:24:51,197 --> 01:24:52,797
por el que estás en
el escenario del Met...
619
01:24:52,798 --> 01:24:54,570
es por esa joven
tan especial.
620
01:24:54,571 --> 01:24:57,371
Estar aquí
es mi destino.
621
01:24:57,382 --> 01:25:01,002
Mis asuntos
no son tus asuntos.
622
01:25:01,203 --> 01:25:05,503
No debes juzgarme.
Sólo eres mi agente.
623
01:25:10,983 --> 01:25:13,014
¡Giorgio, a escena!
624
01:27:17,485 --> 01:27:19,205
Artie, ¿y el dragón?
625
01:27:19,586 --> 01:27:21,606
No hay problema.
Yo me encargo.
626
01:27:52,947 --> 01:27:55,607
¡Artie!
se está arruinando.
627
01:27:56,008 --> 01:27:58,108
Así lo arreglaré.
628
01:28:43,453 --> 01:28:45,509
Tenemos un problema.
629
01:28:49,680 --> 01:28:52,860
Sólo sé que cuando fui
a hablarle, se había ido.
630
01:28:52,861 --> 01:28:55,111
Probablemente esté
rumbo a Italia.
631
01:28:57,400 --> 01:28:59,112
¿Se lo tomas a mal?
632
01:28:59,530 --> 01:29:01,413
Ese dragón casi lo mató.
633
01:29:01,614 --> 01:29:03,614
Peor que hace 7 años.
634
01:29:08,705 --> 01:29:10,315
Oye. Aún hay tiempo.
635
01:29:10,316 --> 01:29:12,916
Recién inauguran
mañana a la noche.
636
01:29:16,170 --> 01:29:19,817
No, tendrás que buscar
a otra persona.
637
01:29:24,208 --> 01:29:27,318
Claro.
No bien sepa algo.
638
01:29:31,179 --> 01:29:33,519
Bien, eso está
mucho mejor.
639
01:29:40,645 --> 01:29:42,720
¿Por qué esa
mirada tonta?
640
01:29:42,721 --> 01:29:45,621
No es tonta
es lasciva.
641
01:29:46,022 --> 01:29:47,822
¿Qué pasa si digo
que no sucedió nada?
642
01:29:48,223 --> 01:29:51,023
Te vas a San Francisco,
al país del vino...
643
01:29:51,024 --> 01:29:53,524
y a Nueva York, con
el mejor tenor del mundo...
644
01:29:53,525 --> 01:29:55,425
un italiano romántico,
y me dices...
645
01:29:55,426 --> 01:29:58,026
que no sucedió nada.
¡Vamos!
646
01:29:59,087 --> 01:30:01,027
Perdón, señora Silver.
647
01:30:02,658 --> 01:30:05,628
Vamos, no me hagas esto.
648
01:30:05,680 --> 01:30:08,909
Soy un ardiente admirador
de Fini. Debo saber.
649
01:30:08,910 --> 01:30:11,989
¿Como fue?
¿Que vistió?
650
01:30:11,990 --> 01:30:13,702
¿Que cantó?
651
01:30:14,103 --> 01:30:18,503
Estuvo sensacional, ¿no?
- Sí, sensacional.
652
01:30:18,634 --> 01:30:20,504
Lo sabía.
Lo sabía.
653
01:30:22,005 --> 01:30:26,005
Fue la semana más
romántica y excitante.
654
01:30:26,306 --> 01:30:29,606
Me hizo sentir
como una princesa.
655
01:30:30,616 --> 01:30:32,957
¡No te me acerques!
656
01:30:33,658 --> 01:30:35,958
Estábamos hablando de ti.
- Estupendo.
657
01:30:36,461 --> 01:30:37,959
Buena suerte,
señor Fini.
658
01:30:58,770 --> 01:31:01,160
¿Me sostiene la puerta?
Ya vuelvo.
659
01:31:06,981 --> 01:31:08,861
Mi paciente está aquí.
660
01:31:09,042 --> 01:31:11,882
Te necesito.
- Claro que sí.
661
01:31:11,883 --> 01:31:13,663
Tu ensayo fue
un desastre.
662
01:31:13,664 --> 01:31:15,164
¿O de lo contrario,
estarías aquí?
663
01:31:15,231 --> 01:31:17,465
No lo sé.
Pamela...
664
01:31:17,509 --> 01:31:20,266
sin ti... no soy
un hombre completo.
665
01:31:20,303 --> 01:31:22,667
¿Estoy para completarte?
¿Esa es mi misión?
666
01:31:22,668 --> 01:31:24,668
No, eres especial.
667
01:31:25,360 --> 01:31:27,469
¿Por qué no lo dijiste
hace dos días?
668
01:31:28,514 --> 01:31:29,970
Porque no podía.
669
01:31:29,971 --> 01:31:31,871
Bien, es demasiado tarde
ahora. -No, no lo es.
670
01:31:31,872 --> 01:31:34,772
¿A alguien le importa
mi opinión? -¡No!
671
01:31:37,641 --> 01:31:39,973
No se vayan, no me dejen,
vuelvan.
672
01:31:40,674 --> 01:31:42,699
Giorgio, déjame en paz.
673
01:31:42,700 --> 01:31:44,775
Nos fue muy bien juntos.
674
01:31:45,106 --> 01:31:48,476
Tuvimos diversión, romance
y muchas peleas.
675
01:31:48,610 --> 01:31:50,577
Sí, pero me diste fuerza...
676
01:31:50,578 --> 01:31:52,613
para hacer frente
a lo que no hice antes.
677
01:31:52,614 --> 01:31:55,679
Y quiero yo darte algo.
678
01:31:56,425 --> 01:31:58,580
Me lo has dado.
Antes de conocerte.
679
01:31:58,581 --> 01:32:01,881
Nunca le dije "te amo"
a nadie.
680
01:32:02,007 --> 01:32:03,782
Y eso es mucho.
681
01:32:03,970 --> 01:32:08,783
De modo que dejémoslo ahí.
- No, no lo dejaremos.
682
01:32:09,384 --> 01:32:11,084
Te amo.
683
01:32:14,355 --> 01:32:17,785
¿Por qué no lo dijiste en N.Y.?
- Porque si digo...
684
01:32:17,786 --> 01:32:21,286
que nunca conocí
a nadie como tú...
685
01:32:21,887 --> 01:32:25,487
¿cómo puedo volver
a mirar a Carla a la cara?
686
01:32:26,435 --> 01:32:29,988
Amo a Carla,
pero no es...
687
01:32:30,389 --> 01:32:32,909
como te amo a ti.
688
01:32:32,910 --> 01:32:35,310
Pamela, Carla y yo...
689
01:32:35,501 --> 01:32:40,011
estamos cómodos,
y también es amor.
690
01:32:40,632 --> 01:32:44,912
Pero tú me diste pasión...
691
01:32:44,913 --> 01:32:48,313
que sólo hallo
en mi cantar.
692
01:32:48,414 --> 01:32:52,414
Y mañana,
vuelvo al Met...
693
01:32:52,415 --> 01:32:54,615
vengas o no conmigo.
694
01:32:54,916 --> 01:32:59,316
Pero sería tanto
más dulce contigo.
695
01:33:01,807 --> 01:33:04,977
Y puedes tener
lo que quieras.
696
01:33:05,002 --> 01:33:06,502
Estoy aquí, soy tuyo.
697
01:33:09,833 --> 01:33:13,219
¿Y si sólo una parte tuya
no es suficiente?
698
01:33:13,808 --> 01:33:15,920
Entonces, no digas "adiós".
699
01:33:16,451 --> 01:33:18,790
Envíame sólo un beso.
700
01:33:23,381 --> 01:33:25,291
¿Vuelves conmigo?
701
01:34:02,504 --> 01:34:04,392
Diez minutos, por favor,
diez minutos.
702
01:34:12,372 --> 01:34:14,593
No te preocupes.
Lo hará.
703
01:34:15,744 --> 01:34:19,594
Más vale, o lo dejaré
como a una papa caliente.
704
01:34:21,450 --> 01:34:23,095
No se preocupen.
705
01:34:23,096 --> 01:34:26,999
He revisado todo.
Y su voz suena bien.
706
01:34:27,000 --> 01:34:28,701
Y fuimos...
707
01:34:28,902 --> 01:34:32,602
¿Quizás también puedas
cantar en mi lugar?
708
01:34:58,883 --> 01:35:00,303
¿Te gusta?
709
01:35:00,865 --> 01:35:03,674
Mucho.
- ¿Calza bien?
710
01:35:04,475 --> 01:35:05,975
Perfecto.
711
01:35:07,840 --> 01:35:09,776
Es pura seda.
712
01:35:13,487 --> 01:35:15,777
Tengo tanto miedo,
Pamela.
713
01:35:20,608 --> 01:35:22,478
Yo también.
714
01:35:24,079 --> 01:35:26,279
Pero no tengo
que salir a escena.
715
01:35:27,030 --> 01:35:28,580
Pero yo sí.
716
01:35:29,501 --> 01:35:31,281
Y lo harás.
717
01:35:34,882 --> 01:35:36,682
"In bocca el lupo".
718
01:35:45,103 --> 01:35:47,683
Esta noche en escena,
no estaré solo.
719
01:35:48,334 --> 01:35:50,084
Cantarás conmigo.
720
01:35:50,085 --> 01:35:52,285
Me honra que
lo compartas conmigo.
721
01:35:52,700 --> 01:35:56,721
Nunca lo hice antes. -Y no
puedes ahora. O siempre...
722
01:35:56,722 --> 01:36:00,422
cuando estés en escena,
estarás solo.
723
01:36:01,223 --> 01:36:03,223
Te amo por lo que
ofreciste.
724
01:36:04,610 --> 01:36:06,624
Te amo, Pamela.
725
01:37:14,170 --> 01:37:15,725
Aquí viene.
52250
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.