All language subtitles for Yes.Giorgio.1982.DVDRip.x264-HANDJOB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,654 --> 00:00:29,237 ESTA HISTORIA SE DEDICA A TODOS LOS AMANTES 2 00:03:02,930 --> 00:03:05,233 Giorgio, me has hecho un gran honor... 3 00:03:05,277 --> 00:03:08,207 demorando tu gira de conciertos en EE.UU... 4 00:03:08,208 --> 00:03:09,828 para cantar en mi casamiento. 5 00:03:10,029 --> 00:03:12,029 El honor es mío, amigo. 6 00:03:12,030 --> 00:03:17,430 Además, te llevó 42 años lograrlo. 7 00:03:17,701 --> 00:03:20,201 Realmente vine para asegurarme... 8 00:03:20,302 --> 00:03:23,372 que no cambiaras de idea a último momento. 9 00:04:18,326 --> 00:04:22,264 SÍ, GIORGIO 10 00:06:46,400 --> 00:06:47,574 Detente, Frank, detente. 11 00:06:53,465 --> 00:06:54,875 Pero maestro... ¡el avión! 12 00:06:54,876 --> 00:06:57,876 Trae mala suerte, el no ayudar estando en llanta. 13 00:06:57,877 --> 00:06:59,277 Retrocede. 14 00:07:07,378 --> 00:07:08,878 ¡La Madre Superiora debe llegar al aeropuerto! 15 00:07:08,879 --> 00:07:12,079 Yo voy al aeropuerto, la llevaré. 16 00:07:14,180 --> 00:07:15,730 Dios lo ha enviado. 17 00:07:15,731 --> 00:07:17,901 Quizás. 18 00:08:04,462 --> 00:08:05,902 ¿Es un Rolls Royce? 19 00:08:07,603 --> 00:08:08,903 Es hermoso. 20 00:08:11,004 --> 00:08:12,904 ¿Es suyo el automóvil? 21 00:08:15,105 --> 00:08:17,105 ¿Es usted de la Mafia? 22 00:08:18,406 --> 00:08:21,306 No, cantante lírico. 23 00:08:21,557 --> 00:08:24,607 ¿Como Giorgio Fini? 24 00:08:25,008 --> 00:08:26,708 Yo soy Giorgio Fini. 25 00:10:32,309 --> 00:10:34,209 ¿Finalmente me cree? 26 00:10:36,770 --> 00:10:38,947 Lo supe desde el principio. 27 00:10:38,948 --> 00:10:42,511 Pero así cantó todo un concierto... 28 00:10:42,512 --> 00:10:44,112 sólo para mí. 29 00:11:44,234 --> 00:11:45,797 ¿Cómo podré explicarle esto al concejo? 30 00:11:45,798 --> 00:11:48,808 Quizás me lo explique usted, Sr Pollack. 31 00:11:49,659 --> 00:11:53,009 ¿Por qué necesita un cantante en un gimnasio? 32 00:11:53,010 --> 00:11:55,710 Porque antes de cada función, al Sr. Fini... 33 00:11:55,711 --> 00:11:57,211 le gusta hacer ejercicio. Lo pone a tono. 34 00:11:57,212 --> 00:11:59,212 Le elimina la tensión, lo relaja. 35 00:11:59,213 --> 00:12:02,113 Y queremos que esté relajado, ¿verdad? 36 00:12:03,214 --> 00:12:06,114 Mire, señor Pollack, usted es su agente... 37 00:12:06,215 --> 00:12:07,715 y debe cuidarlo. 38 00:12:07,716 --> 00:12:10,416 Pero esto es algo exagerado, ¿no es cierto? 39 00:12:10,717 --> 00:12:12,617 No, de hecho no. 40 00:12:12,718 --> 00:12:15,218 Es importante, Sr. Mullane, que lo tratemos... 41 00:12:15,219 --> 00:12:18,119 en forma muy especial. 42 00:12:18,275 --> 00:12:20,920 Permítame explicarle. 43 00:12:21,821 --> 00:12:24,421 Franz Liszt, dijo una vez... 44 00:12:24,422 --> 00:12:26,922 "Cada teatro es un asilo de locos". 45 00:12:26,923 --> 00:12:29,523 "La ópera es la sección de incurables". 46 00:12:30,124 --> 00:12:31,524 Eso me gusta. 47 00:12:31,525 --> 00:12:33,725 Pues bien, es cierto. 48 00:12:51,106 --> 00:12:53,526 Giorgio, soy yo, Faye Kennedy 49 00:12:53,527 --> 00:12:55,927 ¿Recuerdas? Del año pasado. 50 00:12:55,928 --> 00:12:58,328 ¡Espera a que veas lo que te hice este año! 51 00:13:06,529 --> 00:13:09,729 ¡Mañana cantaré "Cielo y Mar", sólo para ti! 52 00:13:12,630 --> 00:13:14,530 Perdón, querida. 53 00:13:14,831 --> 00:13:16,931 Te están esperando. 54 00:13:20,532 --> 00:13:22,932 Soy el Consejero Mullane, el Consejero Mullane. 55 00:13:32,840 --> 00:13:35,333 ¿Me extrañaste? - Sólo tus manjares. 56 00:13:36,834 --> 00:13:39,134 Un llamado para ti. ¿Quieres que conteste yo? 57 00:13:39,235 --> 00:13:40,735 No, no, no. Contestaré yo. 58 00:13:40,736 --> 00:13:43,336 Y luego comenzamos. - "La Donna é Mobile". 59 00:13:48,337 --> 00:13:50,737 Si no es mucha molestia, señoras y señores... 60 00:13:51,038 --> 00:13:54,638 ¿podríamos continuar en la barra 14? 61 00:13:54,639 --> 00:13:56,639 La respuesta en "no". 62 00:13:56,980 --> 00:14:00,240 Y será siempre "no". 63 00:14:04,641 --> 00:14:07,841 Henry, te dije que no quiero volver a hablarles. 64 00:14:07,942 --> 00:14:09,742 ¿Por qué me llaman? 65 00:14:09,743 --> 00:14:12,743 Porque quieren que vuelvas, por eso. 66 00:14:12,854 --> 00:14:16,044 ¿Creen que lo que sucedió hace 7 años ya pasó? 67 00:14:16,045 --> 00:14:17,745 Pues no pasó. 68 00:14:17,746 --> 00:14:20,346 Giorgio Fini nunca volverá a cantar en el "Met". 69 00:14:20,347 --> 00:14:22,647 Ese lugar me trae mal de ojo. 70 00:14:22,648 --> 00:14:24,948 Esa es una tonta superstición. 71 00:14:24,949 --> 00:14:28,549 Fue una mala noche en que todo anduvo mal. 72 00:14:28,550 --> 00:14:31,000 Debes olvidar esa noche e intentarlo otra vez. 73 00:14:31,001 --> 00:14:33,651 Nunca. Jamás. 74 00:14:35,552 --> 00:14:36,952 Escuchen detenidamente. 75 00:14:38,153 --> 00:14:39,653 "La Donna é Mobile". 76 00:15:26,854 --> 00:15:29,054 ¿Qué sucedió? 77 00:15:33,655 --> 00:15:35,755 ¡Llamen a un médico! 78 00:15:43,656 --> 00:15:46,356 Esta es la doctora Pamela Taylor. 79 00:15:48,857 --> 00:15:51,657 No es un médico. Es una enfermera. 80 00:15:52,158 --> 00:15:54,458 Me dijo que era de Italia. 81 00:15:54,459 --> 00:15:56,859 Pero olvidó decirme que de la Edad Media. 82 00:15:58,860 --> 00:16:01,760 Es una de las más reputadas especialistas. 83 00:16:01,861 --> 00:16:04,261 Por favor, deja que te examine. 84 00:16:04,262 --> 00:16:06,362 ¿Ella? ¡No! 85 00:16:06,563 --> 00:16:08,763 Me curaré solo. 86 00:16:08,864 --> 00:16:11,764 Eso es lo peor que puede hacer para su garganta. 87 00:16:12,065 --> 00:16:14,265 Yo haría llamar a alguien, rápidamente. 88 00:16:14,266 --> 00:16:17,166 ¡No, no se vaya por favor! ¡Por favor, no! 89 00:16:17,867 --> 00:16:19,967 No se vaya. Está asustado. 90 00:16:20,968 --> 00:16:22,668 No es el de siempre. 91 00:16:22,769 --> 00:16:24,569 Trataré de hallar a otra persona. 92 00:16:24,570 --> 00:16:26,270 ¿Hay un teléfono aquí? 93 00:16:30,471 --> 00:16:32,071 ¡Cuídate la voz! 94 00:16:32,072 --> 00:16:34,772 Mira, quiero hablar contigo. 95 00:16:35,673 --> 00:16:38,573 Pero no quiero que tú me hables. 96 00:16:42,174 --> 00:16:44,474 En mi primer año de agente... 97 00:16:44,575 --> 00:16:48,175 descubrí a un tenor extraordinario... 98 00:16:48,976 --> 00:16:52,076 llamado Benvenuto Nardino. 99 00:16:54,077 --> 00:16:56,677 No lo conoces. Y hay un motivo. 100 00:16:57,178 --> 00:16:59,878 Nardino debutaba... 101 00:16:59,879 --> 00:17:02,379 en la Opera de Viena, con “Rigoletto”. 102 00:17:02,380 --> 00:17:03,880 Durante el primer ensayo... 103 00:17:03,881 --> 00:17:06,281 le falló la voz 104 00:17:07,182 --> 00:17:09,082 Igual que a ti. 105 00:17:09,283 --> 00:17:12,383 Llamé al mejor especialista de Viena. 106 00:17:13,684 --> 00:17:16,984 Pero al llegar, Nardino se negó a verlo. 107 00:17:18,685 --> 00:17:20,785 Porque era alemán. 108 00:17:20,786 --> 00:17:23,586 "Sólo un italiano tocará a Nardino", dijo. 109 00:17:23,887 --> 00:17:27,787 Después de buscar 2 horas, hallé un italiano. 110 00:17:27,788 --> 00:17:30,488 Retornamos volando al teatro. 111 00:17:30,489 --> 00:17:32,489 Pero era demasiado tarde. 112 00:17:32,990 --> 00:17:35,090 Había perdido la voz. 113 00:17:35,691 --> 00:17:39,091 El gran Nardino no volvió a cantar. 114 00:17:42,592 --> 00:17:43,992 Nunca. 115 00:17:44,093 --> 00:17:46,993 Un tenor asesinado por su propio orgullo. 116 00:17:50,294 --> 00:17:51,794 ¡La doctora! 117 00:17:54,895 --> 00:17:57,795 Ahora la verá. Lo convencí. - ¡Que estupendo! 118 00:18:03,436 --> 00:18:05,896 ¿Puede alguien colocar esa lámpara? 119 00:18:12,597 --> 00:18:14,797 Puedo examinarle la garganta por el oído... 120 00:18:14,798 --> 00:18:18,208 Pero garantizo que no será muy efectivo. 121 00:18:23,809 --> 00:18:25,709 Está gruñendo mejor. 122 00:18:25,810 --> 00:18:28,210 Abra la boca y saque la lengua. 123 00:18:32,285 --> 00:18:35,711 Si respira por la boca no tendrá náuseas. 124 00:19:00,612 --> 00:19:03,912 ¿Puedo hablar con Ud.? ¿Afuera? 125 00:19:16,813 --> 00:19:19,413 ¿Que pasa, doctora? - Nada. 126 00:19:19,514 --> 00:19:21,714 No le pasa absolutamente nada... 127 00:19:21,715 --> 00:19:23,315 Por lo menos, no físicamente. 128 00:19:23,316 --> 00:19:26,016 Creo que perdió la voz, por lo que se conoce como... 129 00:19:26,017 --> 00:19:29,417 "Histeria de Conversión". Es psicosomático... 130 00:19:29,518 --> 00:19:31,618 y lo causa un trauma. 131 00:19:31,619 --> 00:19:33,419 ¿Algo lo enfadó hoy? 132 00:19:33,620 --> 00:19:36,620 Lo llamaron del Met. Sucedió un desastre ahí... 133 00:19:36,621 --> 00:19:39,521 hace 7 años. No lo ha superado aún. 134 00:19:41,002 --> 00:19:43,322 Se lo diremos. - No es tan sencillo. 135 00:19:43,323 --> 00:19:45,023 Debe creer que le han ayudado. 136 00:19:45,024 --> 00:19:47,324 De modo que debo darle algo y luego curarlo. 137 00:19:47,325 --> 00:19:49,925 Creo que un síndrome no vendría mal. 138 00:19:50,526 --> 00:19:52,926 ¿Que le parece "Síndrome de Steinmetz"? 139 00:19:53,127 --> 00:19:54,327 Me gusta. 140 00:19:55,128 --> 00:19:57,328 Ahora pongámonos serios. 141 00:20:11,129 --> 00:20:13,489 Señor Fini, no hay sino una forma de proceder... 142 00:20:13,490 --> 00:20:15,800 rápida y honestamente. 143 00:20:15,801 --> 00:20:18,331 Usted tiene el Síndrome de Steinmetz. 144 00:20:20,632 --> 00:20:23,232 Por suerte, lo hallamos en gestación. 145 00:20:23,233 --> 00:20:27,133 En una o 2 horas, huebiera sido demasiado tarde. 146 00:20:27,334 --> 00:20:28,934 ¿Puede curarlo? 147 00:20:37,035 --> 00:20:39,435 ¿No le teme a las inyecciones, verdad? 148 00:20:53,936 --> 00:20:55,436 Algo más bajo. 149 00:21:19,437 --> 00:21:20,937 Me volvió la voz. 150 00:21:20,938 --> 00:21:22,638 Quizás debiera mostrar la otra mejilla. 151 00:21:23,000 --> 00:21:25,539 Cantaré para usted. ¡Vamos! 152 00:21:26,440 --> 00:21:29,940 Ya no necesitará otra inyección de B-12. 153 00:21:32,641 --> 00:21:35,841 No quiero morir. Tengo mucho por lo que vivir. 154 00:21:35,942 --> 00:21:37,442 James, no morirás 155 00:21:37,443 --> 00:21:39,943 Sólo te extirparé las amígdalas. 156 00:21:39,944 --> 00:21:41,944 Pero eso me matará. 157 00:21:41,945 --> 00:21:44,445 Por qué no lo admites, James... tienes miedo. 158 00:21:44,646 --> 00:21:46,546 Cállate, Levi - No hay nada que temer. 159 00:21:47,647 --> 00:21:49,747 Dormirás todo el tiempo. 160 00:21:49,748 --> 00:21:53,548 ¿Y si no tengo sueño? - La inyección te lo dará. 161 00:21:53,649 --> 00:21:57,049 Te inyectan con esta aguja grande. 162 00:21:58,350 --> 00:22:00,350 ¡James! ¡Vuelve aquí! 163 00:22:22,751 --> 00:22:25,251 James tiene miedo de la inyección. 164 00:22:25,852 --> 00:22:28,552 ¿Un hombre con miedo a una pequeña inyección? 165 00:22:29,153 --> 00:22:31,753 No es la inyección. Me sacarán las amígdalas. 166 00:22:31,854 --> 00:22:33,754 Ocuparé tu lugar. 167 00:22:34,755 --> 00:22:37,555 Doctora, me saca las amígdalas, por favor. 168 00:22:37,556 --> 00:22:40,556 ¿Está loco? - No, amigo, tu lo estás. 169 00:22:40,657 --> 00:22:44,757 Porque mañana me darán un montón de helado... 170 00:22:44,758 --> 00:22:47,458 y a ti no te darán nada. 171 00:22:47,559 --> 00:22:50,269 ¿Qué helado? - Si te sacas... 172 00:22:50,270 --> 00:22:52,560 las amígdalas, te dan cuanto helado quieras. 173 00:22:52,561 --> 00:22:55,161 Sal de mi cama grandote. 174 00:22:56,462 --> 00:22:59,462 Si me mientes, te romperé la cara. 175 00:22:59,463 --> 00:23:01,063 ¡Que divertido! 176 00:23:02,164 --> 00:23:04,364 Bueno, andando. 177 00:23:04,965 --> 00:23:07,165 Alguien se ocupará de ti en un momento. 178 00:23:11,766 --> 00:23:13,466 Eso fue una reacción rápida. 179 00:23:13,467 --> 00:23:16,367 Tengo mucha experiencia, dos niños. 180 00:23:18,668 --> 00:23:22,068 Doctora vine a agradecerle la fantástica cura. 181 00:23:22,369 --> 00:23:25,069 No fue nada. - ¿Nada? 182 00:23:25,070 --> 00:23:26,170 Era mi voz. 183 00:23:26,471 --> 00:23:29,071 ¿Y por qué se fue sin escucharme cantar? 184 00:23:29,672 --> 00:23:32,372 ¿Vino a agradecerme, señor Fini... 185 00:23:32,373 --> 00:23:35,273 o a saber por qué me fui sin escucharlo? 186 00:23:37,374 --> 00:23:38,874 No estoy seguro. 187 00:23:39,475 --> 00:23:41,375 Por lo menos es honesto. Permiso... 188 00:23:41,376 --> 00:23:44,876 pero debo prepararme para la amigdalitis. 189 00:23:46,377 --> 00:23:49,977 Espere. Quiero que venga mañana... 190 00:23:49,978 --> 00:23:52,278 a escucharme, y después iremos a cenar. 191 00:23:52,279 --> 00:23:55,279 Gracias, muy amable, pero no puedo. 192 00:23:55,280 --> 00:23:57,280 Y ahora debo irme. 193 00:23:59,681 --> 00:24:02,381 Pero insisto. -Lo siento, la respuesta es "no". 194 00:24:04,982 --> 00:24:06,482 Soy el doctor Stewart Barmen. 195 00:24:06,483 --> 00:24:08,083 Esta es una gran emoción. 196 00:24:08,084 --> 00:24:09,684 Voy a escucharlo mañana. 197 00:24:10,285 --> 00:24:13,685 Convénzala de que debe hacer lo mismo. 198 00:24:13,686 --> 00:24:17,486 Me curó y se niega a aceptar mi invitación. 199 00:24:17,487 --> 00:24:20,587 Pamela, es el mejor cantante del mundo. 200 00:24:20,588 --> 00:24:23,888 Debes ir. - La ópera me da sueño. 201 00:24:23,989 --> 00:24:26,189 Porque nunca me escuchó cantar a mí. 202 00:24:26,190 --> 00:24:27,890 La desafío a que venga mañana. 203 00:24:27,891 --> 00:24:29,991 Si no se duerme durante el concierto... 204 00:24:29,992 --> 00:24:31,892 deberá cenar conmigo. 205 00:24:32,693 --> 00:24:35,493 Y cantaré un aria del concierto sólo para usted. 206 00:24:35,494 --> 00:24:37,894 Para mí y 150 mil personas más. 207 00:24:37,995 --> 00:24:39,995 No, sólo para usted. 208 00:24:39,996 --> 00:24:41,596 La aria se llama "Cielo y Mar". 209 00:24:41,797 --> 00:24:43,797 Es mi favorita. - Y cuando cante... 210 00:24:46,810 --> 00:24:49,998 "ven amada mía, a recibir el beso de la vida"... 211 00:24:49,999 --> 00:24:52,299 será sólo para usted. 212 00:26:42,900 --> 00:26:45,500 Esto lo canta sólo para mí. 213 00:31:58,101 --> 00:32:01,001 Una excelente velada les desea el "Copley Plaza". 214 00:32:01,002 --> 00:32:03,802 Muchas gracias, amigo. - Que se diviertan. 215 00:32:06,703 --> 00:32:08,403 Señor Fini, bienvenido. 216 00:32:08,404 --> 00:32:10,004 Sígame, por favor. 217 00:32:52,605 --> 00:32:54,605 ¿De modo que no se durmió? 218 00:32:54,606 --> 00:32:56,699 Cantó exquisitamente, señor Fini. 219 00:32:56,700 --> 00:32:59,807 Por favor, Pamela... Giorgio. 220 00:33:02,008 --> 00:33:04,608 Es usted quien me inspira... 221 00:33:04,609 --> 00:33:08,909 Para cantar mejor que nunca. 222 00:33:20,810 --> 00:33:22,710 Giorgio, eche una mirada a esta habitación. 223 00:33:22,711 --> 00:33:25,011 Es hermosa, ¿verdad? - Sí, pero... 224 00:33:25,012 --> 00:33:27,712 todo el personal del "Café Plaza"... 225 00:33:27,713 --> 00:33:30,213 está a la espera de lo que necesitemos. 226 00:33:30,214 --> 00:33:32,314 Los músicos sólo tocan para nosotros. 227 00:33:32,315 --> 00:33:34,215 Y si no se ha percatado... 228 00:33:34,216 --> 00:33:37,016 somos los únicos que comemos en toda la sala. 229 00:33:37,027 --> 00:33:40,917 ¿Es bueno? - Es poco usual. 230 00:33:40,918 --> 00:33:44,118 Les gusta y no quiero desilusionarlos 231 00:33:45,609 --> 00:33:48,119 Pamela, lo que ve aquí no es nada. 232 00:33:48,120 --> 00:33:52,620 Los fabulosos cantores son... dioses. 233 00:33:52,621 --> 00:33:55,999 ¿Escuchó a la famosa 'prima donna' Malibran? 234 00:33:56,000 --> 00:33:58,522 No, probablemente también me hubiera dormido. 235 00:33:58,683 --> 00:34:03,023 No es probable, María Felicitas Garcia Malibran... 236 00:34:03,024 --> 00:34:05,924 fue la mejor soprano de su época. 237 00:34:05,925 --> 00:34:09,425 Escribieron óperas sólo para ella. 238 00:34:09,426 --> 00:34:11,426 Cuando visita una ciudad... 239 00:34:11,427 --> 00:34:14,027 el público la lleva en andas al hotel... 240 00:34:14,128 --> 00:34:17,628 cuidando que sus pies nunca toquen el suelo. 241 00:34:18,129 --> 00:34:20,929 Y cada noche, después de la función... 242 00:34:21,000 --> 00:34:25,630 la vuelven a portar desde la ópera... 243 00:34:25,631 --> 00:34:29,931 cubierta de pieles, con un desfile de antorchas. 244 00:34:30,732 --> 00:34:33,632 Diría que salvo las pieles y las antorchas... 245 00:34:33,633 --> 00:34:36,833 usted y Malibran, están mano a mano. 246 00:34:37,834 --> 00:34:40,234 Mire, usted habla de otra época y otro lugar. 247 00:34:40,235 --> 00:34:42,135 La gente no vive así. 248 00:34:42,236 --> 00:34:45,236 Así. Excediendo las proporciones. 249 00:34:45,237 --> 00:34:49,137 Pamel, ¿eres comunista? - Claro que no. 250 00:34:50,088 --> 00:34:52,938 ¿Soñaste con ser princesa alguna vez? 251 00:34:53,039 --> 00:34:54,939 Bueno, no tuve necesidad. 252 00:34:55,640 --> 00:34:57,840 Nací e una familia muy feliz y amante 253 00:34:57,841 --> 00:35:00,341 Fui a los mejores colegios. 254 00:35:00,942 --> 00:35:03,242 Y ahora hago lo que siempre quise hacer. 255 00:35:03,243 --> 00:35:06,043 Soy médica, como mi padre. 256 00:35:06,744 --> 00:35:09,144 De modo, que quizás haya sido una princesa. 257 00:35:09,145 --> 00:35:11,845 Pero fue algo real, no un sueño. 258 00:35:11,846 --> 00:35:13,946 Yo no tuve sino un sueño. 259 00:35:14,147 --> 00:35:18,147 Si no se hubiera cumplido, aún sería mecánico... 260 00:35:18,148 --> 00:35:20,048 junto a mi padre, en Italia. 261 00:35:20,049 --> 00:35:24,149 Pero llevo el beso de Dios en mi garganta. 262 00:35:24,650 --> 00:35:27,650 Así como Dios te ha besado el alma... 263 00:35:27,651 --> 00:35:29,951 para hacer de ti la mejor doctora. 264 00:35:31,952 --> 00:35:33,452 No te rías de mí. 265 00:35:37,653 --> 00:35:39,653 Sabes, las cosas no siempre tienen que se... 266 00:35:39,654 --> 00:35:42,854 las más grandes, las mejores. 267 00:35:43,130 --> 00:35:46,455 ¿Por qué no? ¿Por qué achicas todo? 268 00:35:46,856 --> 00:35:50,056 No es pequeño. Sino tamaño natural. 269 00:35:51,057 --> 00:35:53,957 Parece que las cosas te van muy bien. 270 00:35:53,958 --> 00:35:56,358 Y sugiero que continúes así hasta el postre. 271 00:35:56,359 --> 00:35:58,559 Y esto viene con el postre, ¿verdad? 272 00:35:58,560 --> 00:36:02,460 Es obvio que no me escuchas, ni yo a ti. 273 00:36:02,591 --> 00:36:05,461 No me disculparé por ser como soy 274 00:36:05,462 --> 00:36:07,362 Me duele por ti, por mí... 275 00:36:07,363 --> 00:36:10,763 por lo que no sucedió. Y, Pamela... 276 00:36:10,764 --> 00:36:13,464 la vida no tiene que ser de tamaño natural. 277 00:36:13,465 --> 00:36:16,365 Lleve a la doctora a casa por favor. 278 00:36:16,466 --> 00:36:18,866 No es necesario. 279 00:36:32,467 --> 00:36:35,867 HOSPITAL DE BOSTON FUNDACION MEDICA 280 00:37:18,760 --> 00:37:20,768 Sabes, George, si lo quisieras... 281 00:37:20,769 --> 00:37:22,569 hasta podrías ser cantante. 282 00:37:23,068 --> 00:37:24,390 Lo pensaré. 283 00:37:24,391 --> 00:37:28,371 ¿Recuerdas lo que dije ayer? -¿Sobre el helado? 284 00:37:29,055 --> 00:37:31,772 ¡Sí! - ¿Ves? 285 00:37:32,073 --> 00:37:33,673 Mira. 286 00:37:43,274 --> 00:37:45,474 Insistió en parar aquí yendo al aeropuerto. 287 00:37:45,475 --> 00:37:48,775 Vamos a San Francisco. - Muy amable de su parte. 288 00:37:48,776 --> 00:37:50,576 Algo. 289 00:37:50,877 --> 00:37:53,277 Creo que lo que quería era verla. 290 00:38:08,488 --> 00:38:10,778 Pamela, no quería que terminara así. 291 00:38:10,779 --> 00:38:14,979 Vine a disculparme. - Estuve grosera, lo siento. 292 00:38:17,640 --> 00:38:21,380 No pude dormir hasta no saber qué hacer contigo. 293 00:38:22,050 --> 00:38:25,381 Y de pronto, supe lo que debía hacer. 294 00:38:29,782 --> 00:38:31,582 ¿Un pasaje para San Francisco? 295 00:38:31,983 --> 00:38:33,583 Ven, querida. 296 00:38:33,584 --> 00:38:36,684 El avión sale en 45 minutos. 297 00:38:37,285 --> 00:38:39,385 Gracias. Es una oferta muy generosa. 298 00:38:39,386 --> 00:38:41,786 De hecho, la mejor de todo el día. 299 00:38:41,787 --> 00:38:46,087 Pero olvidaste que eres casado con dos hijos. 300 00:38:46,588 --> 00:38:48,588 Amo a mi esposa y a mi familia. 301 00:38:48,589 --> 00:38:50,389 Nuestra vida es encantadora. 302 00:38:50,390 --> 00:38:52,790 Pero mi vida privada es mía. 303 00:38:53,791 --> 00:38:56,391 Hazme un favor, Giorgio. Ve al aeropuerto... 304 00:38:56,392 --> 00:38:59,992 toma el avión, y vete volando de mi vida. 305 00:39:00,493 --> 00:39:02,793 ¿Crees que lo hago por mi propio placer? 306 00:39:02,794 --> 00:39:05,954 Lo estoy haciendo por tu propio bien. 307 00:39:05,955 --> 00:39:09,795 Créeme, es un amorío. - También eso, pero más. 308 00:39:09,796 --> 00:39:12,096 Por favor, elimíname de tus fantasías. 309 00:39:12,097 --> 00:39:13,797 Esto no es una fantasía. 310 00:39:13,798 --> 00:39:17,998 Este pasaje es de verdad. Yo soy de verdad. 311 00:39:22,540 --> 00:39:24,099 Tú eres una planta sedienta. 312 00:39:24,100 --> 00:39:26,000 Fini te regará. 313 00:39:27,101 --> 00:39:30,401 ¡No quiero que Fini me riegue! 314 00:39:31,002 --> 00:39:33,502 Eres un audaz, arrogante... 315 00:39:33,503 --> 00:39:36,603 presumido italiano. 316 00:39:36,804 --> 00:39:39,004 ¡Un pavo real! 317 00:39:42,505 --> 00:39:44,605 Parece estar loca por ti. 318 00:39:44,606 --> 00:39:46,106 Sí. Lo sé. 319 00:40:20,707 --> 00:40:23,007 Enseguida estaré con usted, doctor. 320 00:40:31,808 --> 00:40:34,708 Bueno, me excité. ¿Me lo reprocharás siempre? 321 00:40:34,709 --> 00:40:36,019 Sí, creo que sí. 322 00:40:36,020 --> 00:40:37,610 ¿Que pas, doctora Taylor? 323 00:40:37,611 --> 00:40:39,511 ¿Tienes algo contra los cirujanos plásticos? 324 00:40:40,612 --> 00:40:42,474 ¿Sabes cuál es el problema, Doug? 325 00:40:42,475 --> 00:40:44,013 Eres demasiado perfecto. 326 00:40:44,014 --> 00:40:47,614 Quiero un hombre con faltas. Puedo corregirlo. 327 00:40:47,615 --> 00:40:49,015 Tengo algunas faltas. 328 00:41:12,916 --> 00:41:14,516 Bastardo. 329 00:42:13,617 --> 00:42:16,287 Señoras y señores, les rogamos se nos unan... 330 00:42:16,288 --> 00:42:20,018 para hacer un brindis a la mejor voz del mundo. 331 00:42:24,519 --> 00:42:28,419 Señor Fini San Francisco es suya. 332 00:42:28,920 --> 00:42:31,820 Y San Francisco, soy tuyo. 333 00:42:35,121 --> 00:42:36,921 Por ser ustedes tan amables... 334 00:42:37,622 --> 00:42:40,122 quisiera brindarles algo especial. 335 00:44:04,623 --> 00:44:06,823 ¿Hay un médico en la sala? 336 00:44:16,924 --> 00:44:20,824 ¿Por qué tardaste tanto? - Vine en coche. 337 00:44:25,390 --> 00:44:27,925 Deben llevarlo donde pueda acostarse. 338 00:44:39,526 --> 00:44:42,026 De modo que tomé las vacaciones de otro médico. 339 00:44:42,027 --> 00:44:43,827 Sí, así debía ser. 340 00:44:43,828 --> 00:44:47,528 Y después del concierto del martes, estoy libre. 341 00:44:47,650 --> 00:44:50,029 ¿Podremos jugar juntos, verdad? 342 00:44:52,730 --> 00:44:55,430 Me alegro. Me alegro que hayas venido. 343 00:44:55,531 --> 00:44:57,931 Yo también... creo. 344 00:44:58,232 --> 00:45:02,232 ¿Crees? Pamela, ¿por qué decidiste venir? 345 00:45:02,933 --> 00:45:05,633 Porque necesitaba una buena pelea... 346 00:45:07,334 --> 00:45:09,134 y un buen amorío. 347 00:45:41,135 --> 00:45:42,835 Es hermoso. 348 00:45:43,636 --> 00:45:47,036 Apúrate, Kwan, ha llegado el Sr. Fini. 349 00:45:47,237 --> 00:45:48,937 Pertenece a amigos míos. 350 00:45:49,638 --> 00:45:51,738 Insisten en que me quede aquí. 351 00:45:52,639 --> 00:45:54,439 No quisiera desilucionarlos. 352 00:45:57,540 --> 00:45:59,540 Parece que tuvo suerte. 353 00:46:07,041 --> 00:46:10,241 La doctora Taylor. Médico personal de Fini. 354 00:46:15,242 --> 00:46:17,942 Dra. Taylor, Arthur le mostrará su habitación. 355 00:46:23,443 --> 00:46:25,843 Esta noche haz una cena especial. 356 00:46:26,144 --> 00:46:28,644 ¿Con qué empezamos? ¿Spaghrtti y albóndigas? 357 00:47:14,345 --> 00:47:16,145 Mira, Kwan, han comido todo. 358 00:47:16,430 --> 00:47:19,946 Me encanta la gente que come. Sirvamos ensalada. 359 00:47:20,147 --> 00:47:22,347 ¿Qué son esas cositas grises? 360 00:47:38,948 --> 00:47:40,348 Habla Kwan. 361 00:47:45,249 --> 00:47:47,049 Muy bien, señor. 362 00:47:47,673 --> 00:47:49,030 ¿Que sucede? 363 00:47:49,131 --> 00:47:53,031 Quieren ostras... ¡y rápido! 364 00:48:00,632 --> 00:48:02,832 ¿Señor Fini? 365 00:48:03,333 --> 00:48:05,933 Bien, en seguida, señor. 366 00:48:07,614 --> 00:48:09,734 ¡Rápido, Mei Ling! 367 00:48:11,405 --> 00:48:14,435 Lleva la fruta, yo llevo el queso y el tirabuzón. 368 00:48:14,436 --> 00:48:16,536 ¿Dónde están ahora? 369 00:48:17,137 --> 00:48:19,137 Quizá no debiera preguntar. 370 00:48:19,438 --> 00:48:22,138 En la bodega. 371 00:48:22,339 --> 00:48:26,239 ¿Recuerda cuando nos divertíamos en la bodega? 372 00:48:33,140 --> 00:48:34,840 Es él nuevamente. 373 00:48:34,841 --> 00:48:37,641 ¡Dile que nos duelen los pies! 374 00:48:49,342 --> 00:48:50,642 Habla Kwan. 375 00:48:56,543 --> 00:48:58,643 Sí, señor Fini. 376 00:48:59,744 --> 00:49:02,944 No hay problema. En seguida, señor. 377 00:49:12,446 --> 00:49:15,146 ¡Ahora quieren helado! 378 00:49:16,147 --> 00:49:19,347 ¿Y qué hay con eso? 379 00:49:20,148 --> 00:49:22,448 ¡Están en el sauna! 380 00:50:02,149 --> 00:50:03,949 ¿Qué hora es, mediodía? 381 00:50:03,950 --> 00:50:06,750 Mejor aún. La siete y cuarto. 382 00:50:08,251 --> 00:50:10,251 Vuelve a la cama. 383 00:50:17,052 --> 00:50:18,852 Debemos hablar de algo. 384 00:50:22,353 --> 00:50:24,053 Eso parece serio. 385 00:50:24,054 --> 00:50:26,254 No, justamente es eso. 386 00:50:27,255 --> 00:50:30,655 Esto no es serio. ¿Comprendes? 387 00:50:31,756 --> 00:50:34,056 Debes darme más indicaciones. 388 00:50:34,057 --> 00:50:38,257 Tú y yo, Pamela y Giorgio. 389 00:50:38,388 --> 00:50:40,458 Esto no es en serio. 390 00:50:41,489 --> 00:50:43,959 Debes prometerme no enamorarte de mí. 391 00:50:44,400 --> 00:50:46,360 Sé que te resultará difícil. 392 00:50:52,161 --> 00:50:54,761 Vine a divertirme. Y hasta el momento... 393 00:50:54,762 --> 00:50:56,762 ha sido estupendo. 394 00:50:57,363 --> 00:51:01,063 Y creeme que no pretendo enamorarme de ti. 395 00:51:01,064 --> 00:51:04,064 Bien. ¿Lo prometes? - Oh, sí, lo prometo. 396 00:51:05,965 --> 00:51:07,965 Y ahora tomaremos el desayuno. 397 00:51:11,366 --> 00:51:12,966 Buen día, Kwan. 398 00:51:14,267 --> 00:51:18,267 Queremos tocino, huevos y salchichas. 399 00:51:23,325 --> 00:51:24,868 Olvida el desayuno. 400 00:51:26,169 --> 00:51:27,869 Consideraré que eres un vaso de vino. 401 00:55:52,770 --> 00:55:57,170 Es bueno verte. Te ves maravilloso. 402 00:55:57,231 --> 00:55:59,771 Una antigua familia. Es hermoso aquí. 403 00:56:01,772 --> 00:56:03,572 ¿Como está Carla? 404 00:56:04,400 --> 00:56:05,573 ¿Carla? 405 00:56:05,674 --> 00:56:07,074 Bien, bien. 406 00:56:16,175 --> 00:56:17,675 Pamela Taylor. 407 00:56:18,376 --> 00:56:20,676 Dominico y Francesca Giordano... 408 00:56:21,537 --> 00:56:23,677 mis más viejos y queridos amigos. 409 00:56:23,978 --> 00:56:26,378 Y esos son mis ahijados... 410 00:56:26,779 --> 00:56:28,179 Ricardo y Laura. 411 00:56:34,030 --> 00:56:36,680 La doctora Taylor es la sobrina de Henry. 412 00:56:38,141 --> 00:56:40,381 ¿La hija de tu hermano o de tu hermana? 413 00:56:40,852 --> 00:56:42,282 Hermano. - Hermana. 414 00:57:03,983 --> 00:57:05,383 ¿Dentro o fuera del campo? 415 00:57:09,610 --> 00:57:11,884 ¿Supongo que dentro, verdad? 416 00:57:15,940 --> 00:57:17,385 Bien, ¿ahora qué? 417 00:57:17,386 --> 00:57:19,486 Ahora jugamos a las bochas. 418 00:57:19,787 --> 00:57:21,487 ¿Qué son las bochas? 419 00:57:22,060 --> 00:57:23,488 Te enseñaré. 420 00:57:48,289 --> 00:57:50,289 Estupendo, Pamela. 421 00:58:14,890 --> 00:58:16,990 Tío Giorgio. 422 00:58:17,869 --> 00:58:19,791 Pasa, por favor. 423 00:58:22,210 --> 00:58:25,802 Lo que has hecho, no merece mi respeto. 424 00:58:26,203 --> 00:58:27,903 Y lo que tú me has hecho... 425 00:58:28,104 --> 00:58:30,104 colocándome en esta posición embarazosa... 426 00:58:30,105 --> 00:58:32,005 no es forma de ganarte mi respeto. 427 00:58:32,106 --> 00:58:34,606 Te he hecho un gran honor. 428 00:58:34,807 --> 00:58:39,207 Te presenté a amigos. - Como sobrina de Henry. 429 00:58:39,208 --> 00:58:42,108 Una mujer no debe hacer que el hombre parezca... 430 00:58:42,109 --> 00:58:45,409 vestir las faldas frente a sus amigos. 431 00:58:47,510 --> 00:58:48,710 Ya veo. 432 00:58:49,811 --> 00:58:52,211 De modo que debo dejarte ganar siempre. 433 00:58:54,112 --> 00:58:57,099 ¿Eso es lo que hace tu esposa? -Claro. 434 00:58:57,100 --> 00:58:59,313 ¿Eso es lo que hacen tus "bimbos"? 435 00:58:59,714 --> 00:59:01,654 ¿Que quiere decir "bimbos"? 436 00:59:01,655 --> 00:59:04,015 Tus amoríos, tus mujeres... 437 00:59:04,016 --> 00:59:05,716 las otras mujeres que has traído aquí. 438 00:59:05,717 --> 00:59:08,517 nunca traje mujeres aquí. 439 00:59:12,518 --> 00:59:14,118 Mira, Giorgio... 440 00:59:14,319 --> 00:59:17,019 si siempre debo perder cuando jugamos... 441 00:59:17,720 --> 00:59:20,520 llámame un taxi y luego un avión. 442 00:59:32,421 --> 00:59:34,521 Antes jugaremos un partido más. 443 00:59:35,922 --> 00:59:38,522 Y a éste ganamos ambos. 444 01:01:03,423 --> 01:01:06,523 Cantarán una canción que cantaban de niños. 445 01:02:28,824 --> 01:02:30,524 Está mal. 446 01:02:33,025 --> 01:02:37,325 ¿Te sientes bien? -Pasa cuando tengo función. 447 01:02:38,996 --> 01:02:40,426 Está bien. 448 01:02:42,527 --> 01:02:44,999 Sabes, puedo calmarte. 449 01:02:45,000 --> 01:02:47,628 No antes de la función. Trae mala suerte. 450 01:02:48,429 --> 01:02:50,129 Después, trae buena suerte. 451 01:02:55,130 --> 01:02:58,130 Residencia de Giorgio Fini. 452 01:03:00,431 --> 01:03:02,431 Habla la mucama. 453 01:03:03,382 --> 01:03:05,832 Sí, señora Fini, está aquí. 454 01:03:22,900 --> 01:03:24,633 ¿Tienes un minuto? 455 01:03:36,834 --> 01:03:38,934 ¿Una bebida? - No, gracias. 456 01:03:41,535 --> 01:03:44,735 Quiero que hagas algo para mí. 457 01:03:45,236 --> 01:03:46,636 Y para Giorgio. 458 01:03:47,677 --> 01:03:50,837 Me llamó el director del Met esta mañana. 459 01:03:50,838 --> 01:03:52,718 Inauguran la temporada la semana que viene... 460 01:03:52,719 --> 01:03:54,239 y comienzan con... 461 01:03:54,240 --> 01:03:57,240 una espectacular producción de "Turandot". 462 01:03:58,201 --> 01:04:00,127 Leona Mitchell, será la princesa. 463 01:04:00,128 --> 01:04:05,442 Parece que lo hubiera dispuesto yo. 464 01:04:05,543 --> 01:04:09,343 Pero desde hace 2 horas, están sin tenor. 465 01:04:09,344 --> 01:04:13,644 Y le ruegan a Giorgio que les ayude. 466 01:04:14,645 --> 01:04:16,745 Es uno de sus mejores roles. 467 01:04:17,946 --> 01:04:20,046 Y deben tener respuesta antes de mañana. 468 01:04:20,727 --> 01:04:22,547 Y tú quieres que yo se lo pida. 469 01:04:23,848 --> 01:04:26,300 Le resulta muy fácil rechazarme a mí. 470 01:04:26,301 --> 01:04:28,601 Yo no soy sino un amorío, ¿recuerdas? 471 01:04:32,612 --> 01:04:36,102 ¿Bromeas? Eres mucho más que un "amorío". 472 01:04:36,803 --> 01:04:40,503 Te pondría entre un romance y un compromiso. 473 01:04:43,204 --> 01:04:44,904 Si no vuelve a actuar en el Met... 474 01:04:44,905 --> 01:04:47,005 nunca... nunca estará completo. 475 01:04:48,006 --> 01:04:49,706 Está en la cumbre ahora. Canta mejor... 476 01:04:49,707 --> 01:04:52,407 de lo que jamás lo he oído. Lleno de vida. 477 01:04:54,108 --> 01:04:55,408 Y lleno de ti. 478 01:04:59,879 --> 01:05:01,609 No, Henry, no puedo. 479 01:05:45,040 --> 01:05:48,410 Ese fue mi primer maestro de canto. 480 01:05:48,551 --> 01:05:50,811 Dijo que continuara como mecánico. 481 01:05:51,770 --> 01:05:55,212 Luego me pidió que reparara su auto. 482 01:05:56,313 --> 01:05:58,799 Más vale que me vaya. Buena suerte, Giorgio. 483 01:05:58,800 --> 01:06:02,714 No, nunca digas eso sino, "in bocca el lupo". 484 01:06:02,725 --> 01:06:04,755 Significa, "en la boca del lobo". 485 01:06:04,756 --> 01:06:08,716 Si esperas un desastre, quizás tengas suerte. 486 01:09:07,017 --> 01:09:10,117 Amigos, esta noche cocina Fini. 487 01:09:12,067 --> 01:09:14,418 Vengan todos a cenar. 488 01:09:57,413 --> 01:10:00,219 Necesitamos más queso. Hay que rallarlo ahora. 489 01:10:10,390 --> 01:10:12,020 Rápido, Pamela. 490 01:10:24,321 --> 01:10:26,001 Nos morimos de hambre aquí. 491 01:10:26,002 --> 01:10:28,022 Henry, esto es una ciencia. 492 01:10:46,609 --> 01:10:49,023 Giorgio, no lo iba a hacer, pero cambié de idea. 493 01:10:49,024 --> 01:10:51,424 Quiero hablar contigo. - Pero, la pasta. 494 01:10:51,755 --> 01:10:53,825 Llamaron del Met. Quieren que vayas a N.Y... 495 01:10:53,826 --> 01:10:56,526 para inaugurar la temporada con "Turandot"... 496 01:10:56,527 --> 01:10:58,227 porque el tenor se les fue, y te aman. 497 01:10:58,228 --> 01:11:00,128 Y Henry dice que debes hacerlo, y yo también. 498 01:11:00,129 --> 01:11:03,499 Íbamos a estar juntos, pero esto es mas importante. 499 01:11:03,500 --> 01:11:05,730 Y no volverá a suceder lo mismo. 500 01:11:05,731 --> 01:11:08,031 Si no lo haces, lo lamentarás para siempre. 501 01:11:08,132 --> 01:11:10,332 Y no tengo nada más que decir. 502 01:11:26,833 --> 01:11:29,833 ¡Giorgio Fini no volverá a cantar en el Met! 503 01:11:29,934 --> 01:11:33,634 ¡Pareces otro! Actúas como un cobarde. 504 01:11:39,255 --> 01:11:44,675 No soy un cobarde. Este sitio tiene mal de ojo. 505 01:11:44,676 --> 01:11:47,436 Ni siquiera sabes lo que sucedió. 506 01:11:47,437 --> 01:11:49,037 Pues cuéntame. 507 01:11:53,790 --> 01:11:55,938 Daban "La Gioconda". 508 01:11:56,719 --> 01:11:58,639 Todo comenzó bien. 509 01:11:59,690 --> 01:12:04,240 Luego, en el tercer acto, sucedió. 510 01:12:05,501 --> 01:12:11,141 Me acaban de mostrar el cadáver de mi amada. 511 01:12:11,642 --> 01:12:14,342 Diciendo que lo habían envenenado. 512 01:12:14,843 --> 01:12:18,543 Me pongo furioso y desenvaino la espada. 513 01:12:18,694 --> 01:12:21,444 Y no sale. 514 01:12:21,550 --> 01:12:24,845 Finalmente, la desenvainé. 515 01:12:26,046 --> 01:12:29,046 Y en la mano, sólo tengo la empuñadura. 516 01:12:30,019 --> 01:12:33,767 La cuchilla voló por el escenario... 517 01:12:33,768 --> 01:12:35,748 e hirió a Laura... 518 01:12:36,200 --> 01:12:39,749 que saltó de su lecho de muerte... 519 01:12:39,750 --> 01:12:42,750 gritando: "¡Te mataré, Fini!" 520 01:12:42,751 --> 01:12:47,251 Cogió la cuchilla del duque y se me abalanzó. 521 01:12:47,252 --> 01:12:49,949 Me obligó a echarme atrás, atrás... 522 01:12:49,950 --> 01:12:53,253 hasta que llegué al balcón y perdí pie... 523 01:12:53,254 --> 01:12:57,254 y caí por sobre la barandilla al Gran Canal. 524 01:13:00,155 --> 01:13:03,955 Finalmente, salí del Canal. 525 01:13:06,640 --> 01:13:09,556 La ópera volvió a comenzar. Traté de cantar. 526 01:13:09,557 --> 01:13:11,457 Me quedé sin voz. 527 01:13:11,925 --> 01:13:14,658 El público se ríe de mí. 528 01:13:16,110 --> 01:13:20,133 ¿Te imaginas que alguien se ría de mí? 529 01:13:37,490 --> 01:13:38,934 ¿Es gracioso? 530 01:13:49,550 --> 01:13:52,235 Quizás tú lo creas gracioso también. 531 01:14:01,236 --> 01:14:03,336 La ensalada necesita algo. 532 01:14:03,470 --> 01:14:04,737 Parmesano. 533 01:14:09,200 --> 01:14:10,538 Perfecto. 534 01:14:35,290 --> 01:14:39,239 Un jamón no está completo sin huevos. 535 01:15:01,540 --> 01:15:03,440 Sabes, no puedes decir siempre "no". 536 01:15:03,441 --> 01:15:05,413 Pronto no te pedirán más. 537 01:15:05,414 --> 01:15:07,842 ¡Que me importa! - Debería importarte. 538 01:15:07,843 --> 01:15:11,043 Tienes 44 años, sabes. - ¡Cuarenta y dos! 539 01:15:13,620 --> 01:15:15,944 Giorgio cocina mejor con ruido. 540 01:15:16,445 --> 01:15:18,945 Me humillaron en el Met. 541 01:15:19,200 --> 01:15:21,646 Se rieron de mí... 542 01:15:21,647 --> 01:15:23,347 y perdí la voz. 543 01:15:23,348 --> 01:15:26,866 Igual que en Boston. 544 01:15:26,867 --> 01:15:30,749 ¡Exactamente! Y en Boston, no tenías nada. 545 01:15:30,873 --> 01:15:32,637 ¡No es cierto! 546 01:15:32,638 --> 01:15:35,651 Me curaste del Síndrome de Steinmetz. 547 01:15:35,652 --> 01:15:37,552 No hay tal cosa como Síndrome de Steinmetz. 548 01:15:37,553 --> 01:15:39,953 Te curé la cabeza, no la garganta. 549 01:15:46,240 --> 01:15:48,559 No. - Sí, Giorgio. 550 01:15:48,560 --> 01:15:50,255 Tenías miedo. 551 01:15:50,320 --> 01:15:52,956 Y el miedo te hizo perder la voz, eso es todo. 552 01:15:53,080 --> 01:15:55,249 No hay nada que temer del Met. 553 01:15:55,250 --> 01:15:57,258 Y si no vuelves ahora, nunca lo harás... 554 01:15:57,259 --> 01:15:59,459 y nunca serás un cantante completo. 555 01:16:05,560 --> 01:16:07,560 Pamela, ¿Vendrás conmigo? 556 01:16:09,720 --> 01:16:11,361 Por supuesto. 557 01:16:12,628 --> 01:16:14,362 Entonces iré. 558 01:16:42,380 --> 01:16:44,363 ¿Están bien ahí adentro? 559 01:17:43,898 --> 01:17:47,964 Recuerden que visten viejas ropas paisanas. 560 01:17:47,965 --> 01:17:50,330 Y recuerden las escaleras de las rocas. 561 01:17:50,331 --> 01:17:52,631 Y no pierdan el pie en ellas. 562 01:17:52,632 --> 01:17:56,029 Ahora, cuando Leona entra, tiene una cola larga. 563 01:17:56,030 --> 01:17:58,306 Y Leona, querida... 564 01:17:58,307 --> 01:18:00,527 recuerda que eres una princesa. 565 01:18:00,528 --> 01:18:04,228 Y debes pensar. Ahora, párate allí. 566 01:18:04,550 --> 01:18:06,204 Y levanta los brazos... así. 567 01:18:06,205 --> 01:18:09,130 Vengan aquí, por favor. 568 01:18:11,031 --> 01:18:12,731 Leona, ¿estás lista? 569 01:18:17,350 --> 01:18:20,402 Es lo bastante alto. ¡Piano! 570 01:19:47,003 --> 01:19:49,103 Bienvenido a casa. - Gracias, Leona. 571 01:19:49,104 --> 01:19:51,904 En 15 minutos empezamos desde el principio... 572 01:19:51,905 --> 01:19:55,805 si el señor Fini puede componerse. 573 01:20:30,230 --> 01:20:32,106 Pamela, si no fuera por ti... 574 01:20:32,107 --> 01:20:34,207 no estaría aquí ahora. 575 01:20:34,208 --> 01:20:37,008 Y el martes, cantaré sólo para ti... 576 01:20:37,009 --> 01:20:40,000 el aria más hermosa de la ópera... 577 01:20:40,001 --> 01:20:41,401 "Que nadie duerma". 578 01:20:41,590 --> 01:20:44,902 Al finalizar el aria, cantaré. 579 01:20:46,603 --> 01:20:48,703 ¿Sabes lo que significa? 580 01:20:49,004 --> 01:20:52,904 "Conquistaré. Conquistaré". 581 01:20:53,265 --> 01:20:55,905 Y lo haré, Pamela. ¡lo haré! 582 01:21:16,789 --> 01:21:19,906 Sí, sí, operadora... Carla Fini. Rapido. 583 01:21:37,789 --> 01:21:41,737 Giorgio Fini retorna al Met, después de 7 años. 584 01:21:42,135 --> 01:21:43,938 Dile quien te convenció. 585 01:21:46,339 --> 01:21:47,739 ¿Nadie? 586 01:21:48,170 --> 01:21:49,800 No, nadie, no. 587 01:22:02,591 --> 01:22:05,801 ¿Quién, yo? ¿"Nessuno"? ¿Nadie? 588 01:22:11,162 --> 01:22:14,532 Esperó 7 años para escucharlo, para ser feliz. 589 01:22:14,533 --> 01:22:16,903 Me alegro de haber hecho feliz a tu esposa. 590 01:22:17,180 --> 01:22:19,604 Pero Pamela, ¿’sei gelosa’? - ¿Que significa? 591 01:22:19,605 --> 01:22:21,779 Significa... que estás celosa. 592 01:22:21,780 --> 01:22:24,006 ¡Claro que sí! ¡Te amo! 593 01:22:27,450 --> 01:22:30,407 Sí. Te amo. 594 01:22:30,620 --> 01:22:33,208 No lo hagas, por favor. Arruinarás todo. 595 01:22:33,209 --> 01:22:36,689 ¿Arruinarlo? No, lo hará mejor. 596 01:22:37,180 --> 01:22:39,690 No te pido que abandones a tu esposa. 597 01:22:39,801 --> 01:22:42,091 Sólo que cuando estás aquí, te deseo. 598 01:22:42,092 --> 01:22:44,292 Eso es todo. Es justo, ¿verdad? 599 01:22:44,593 --> 01:22:46,293 Rompiste tu juramento. 600 01:22:46,294 --> 01:22:48,619 Prometiste no enamorarte de mí. 601 01:22:48,620 --> 01:22:50,680 No me puedes atar a esa promesa. 602 01:22:51,010 --> 01:22:53,681 Tenemos algo especial, admítelo. 603 01:24:10,742 --> 01:24:13,582 ¡Bien! ¡Bien! ¡Andubo bien! 604 01:24:13,583 --> 01:24:16,883 Y ahora, recuerden que es un ensayo, apúrense. 605 01:24:16,884 --> 01:24:19,084 A sus puestos. 606 01:24:19,545 --> 01:24:20,785 Entra con los caballos. 607 01:24:20,786 --> 01:24:23,486 ¿Qué haces? ¡Rápido! 608 01:24:25,107 --> 01:24:28,087 Abre la boca, Artie, abre la boca. 609 01:24:28,088 --> 01:24:29,888 Se supone que está abierta. 610 01:24:30,009 --> 01:24:32,689 Volvió sana y salva a Boston. 611 01:24:32,700 --> 01:24:35,990 Si te interessa, se siente muy mal. 612 01:24:36,001 --> 01:24:39,191 No me interesa. Y se lo merece. 613 01:24:40,622 --> 01:24:42,792 He estado contigo 14 años. 614 01:24:42,880 --> 01:24:44,893 Nunca te portaste así con ninguna otra. 615 01:24:44,894 --> 01:24:47,094 Henry, no quiero que me lo digas. 616 01:24:47,095 --> 01:24:49,195 ¡Pues me escucharás! 617 01:24:49,220 --> 01:24:51,196 Lo admitas o no, el único motivo... 618 01:24:51,197 --> 01:24:52,797 por el que estás en el escenario del Met... 619 01:24:52,798 --> 01:24:54,570 es por esa joven tan especial. 620 01:24:54,571 --> 01:24:57,371 Estar aquí es mi destino. 621 01:24:57,382 --> 01:25:01,002 Mis asuntos no son tus asuntos. 622 01:25:01,203 --> 01:25:05,503 No debes juzgarme. Sólo eres mi agente. 623 01:25:10,983 --> 01:25:13,014 ¡Giorgio, a escena! 624 01:27:17,485 --> 01:27:19,205 Artie, ¿y el dragón? 625 01:27:19,586 --> 01:27:21,606 No hay problema. Yo me encargo. 626 01:27:52,947 --> 01:27:55,607 ¡Artie! se está arruinando. 627 01:27:56,008 --> 01:27:58,108 Así lo arreglaré. 628 01:28:43,453 --> 01:28:45,509 Tenemos un problema. 629 01:28:49,680 --> 01:28:52,860 Sólo sé que cuando fui a hablarle, se había ido. 630 01:28:52,861 --> 01:28:55,111 Probablemente esté rumbo a Italia. 631 01:28:57,400 --> 01:28:59,112 ¿Se lo tomas a mal? 632 01:28:59,530 --> 01:29:01,413 Ese dragón casi lo mató. 633 01:29:01,614 --> 01:29:03,614 Peor que hace 7 años. 634 01:29:08,705 --> 01:29:10,315 Oye. Aún hay tiempo. 635 01:29:10,316 --> 01:29:12,916 Recién inauguran mañana a la noche. 636 01:29:16,170 --> 01:29:19,817 No, tendrás que buscar a otra persona. 637 01:29:24,208 --> 01:29:27,318 Claro. No bien sepa algo. 638 01:29:31,179 --> 01:29:33,519 Bien, eso está mucho mejor. 639 01:29:40,645 --> 01:29:42,720 ¿Por qué esa mirada tonta? 640 01:29:42,721 --> 01:29:45,621 No es tonta es lasciva. 641 01:29:46,022 --> 01:29:47,822 ¿Qué pasa si digo que no sucedió nada? 642 01:29:48,223 --> 01:29:51,023 Te vas a San Francisco, al país del vino... 643 01:29:51,024 --> 01:29:53,524 y a Nueva York, con el mejor tenor del mundo... 644 01:29:53,525 --> 01:29:55,425 un italiano romántico, y me dices... 645 01:29:55,426 --> 01:29:58,026 que no sucedió nada. ¡Vamos! 646 01:29:59,087 --> 01:30:01,027 Perdón, señora Silver. 647 01:30:02,658 --> 01:30:05,628 Vamos, no me hagas esto. 648 01:30:05,680 --> 01:30:08,909 Soy un ardiente admirador de Fini. Debo saber. 649 01:30:08,910 --> 01:30:11,989 ¿Como fue? ¿Que vistió? 650 01:30:11,990 --> 01:30:13,702 ¿Que cantó? 651 01:30:14,103 --> 01:30:18,503 Estuvo sensacional, ¿no? - Sí, sensacional. 652 01:30:18,634 --> 01:30:20,504 Lo sabía. Lo sabía. 653 01:30:22,005 --> 01:30:26,005 Fue la semana más romántica y excitante. 654 01:30:26,306 --> 01:30:29,606 Me hizo sentir como una princesa. 655 01:30:30,616 --> 01:30:32,957 ¡No te me acerques! 656 01:30:33,658 --> 01:30:35,958 Estábamos hablando de ti. - Estupendo. 657 01:30:36,461 --> 01:30:37,959 Buena suerte, señor Fini. 658 01:30:58,770 --> 01:31:01,160 ¿Me sostiene la puerta? Ya vuelvo. 659 01:31:06,981 --> 01:31:08,861 Mi paciente está aquí. 660 01:31:09,042 --> 01:31:11,882 Te necesito. - Claro que sí. 661 01:31:11,883 --> 01:31:13,663 Tu ensayo fue un desastre. 662 01:31:13,664 --> 01:31:15,164 ¿O de lo contrario, estarías aquí? 663 01:31:15,231 --> 01:31:17,465 No lo sé. Pamela... 664 01:31:17,509 --> 01:31:20,266 sin ti... no soy un hombre completo. 665 01:31:20,303 --> 01:31:22,667 ¿Estoy para completarte? ¿Esa es mi misión? 666 01:31:22,668 --> 01:31:24,668 No, eres especial. 667 01:31:25,360 --> 01:31:27,469 ¿Por qué no lo dijiste hace dos días? 668 01:31:28,514 --> 01:31:29,970 Porque no podía. 669 01:31:29,971 --> 01:31:31,871 Bien, es demasiado tarde ahora. -No, no lo es. 670 01:31:31,872 --> 01:31:34,772 ¿A alguien le importa mi opinión? -¡No! 671 01:31:37,641 --> 01:31:39,973 No se vayan, no me dejen, vuelvan. 672 01:31:40,674 --> 01:31:42,699 Giorgio, déjame en paz. 673 01:31:42,700 --> 01:31:44,775 Nos fue muy bien juntos. 674 01:31:45,106 --> 01:31:48,476 Tuvimos diversión, romance y muchas peleas. 675 01:31:48,610 --> 01:31:50,577 Sí, pero me diste fuerza... 676 01:31:50,578 --> 01:31:52,613 para hacer frente a lo que no hice antes. 677 01:31:52,614 --> 01:31:55,679 Y quiero yo darte algo. 678 01:31:56,425 --> 01:31:58,580 Me lo has dado. Antes de conocerte. 679 01:31:58,581 --> 01:32:01,881 Nunca le dije "te amo" a nadie. 680 01:32:02,007 --> 01:32:03,782 Y eso es mucho. 681 01:32:03,970 --> 01:32:08,783 De modo que dejémoslo ahí. - No, no lo dejaremos. 682 01:32:09,384 --> 01:32:11,084 Te amo. 683 01:32:14,355 --> 01:32:17,785 ¿Por qué no lo dijiste en N.Y.? - Porque si digo... 684 01:32:17,786 --> 01:32:21,286 que nunca conocí a nadie como tú... 685 01:32:21,887 --> 01:32:25,487 ¿cómo puedo volver a mirar a Carla a la cara? 686 01:32:26,435 --> 01:32:29,988 Amo a Carla, pero no es... 687 01:32:30,389 --> 01:32:32,909 como te amo a ti. 688 01:32:32,910 --> 01:32:35,310 Pamela, Carla y yo... 689 01:32:35,501 --> 01:32:40,011 estamos cómodos, y también es amor. 690 01:32:40,632 --> 01:32:44,912 Pero tú me diste pasión... 691 01:32:44,913 --> 01:32:48,313 que sólo hallo en mi cantar. 692 01:32:48,414 --> 01:32:52,414 Y mañana, vuelvo al Met... 693 01:32:52,415 --> 01:32:54,615 vengas o no conmigo. 694 01:32:54,916 --> 01:32:59,316 Pero sería tanto más dulce contigo. 695 01:33:01,807 --> 01:33:04,977 Y puedes tener lo que quieras. 696 01:33:05,002 --> 01:33:06,502 Estoy aquí, soy tuyo. 697 01:33:09,833 --> 01:33:13,219 ¿Y si sólo una parte tuya no es suficiente? 698 01:33:13,808 --> 01:33:15,920 Entonces, no digas "adiós". 699 01:33:16,451 --> 01:33:18,790 Envíame sólo un beso. 700 01:33:23,381 --> 01:33:25,291 ¿Vuelves conmigo? 701 01:34:02,504 --> 01:34:04,392 Diez minutos, por favor, diez minutos. 702 01:34:12,372 --> 01:34:14,593 No te preocupes. Lo hará. 703 01:34:15,744 --> 01:34:19,594 Más vale, o lo dejaré como a una papa caliente. 704 01:34:21,450 --> 01:34:23,095 No se preocupen. 705 01:34:23,096 --> 01:34:26,999 He revisado todo. Y su voz suena bien. 706 01:34:27,000 --> 01:34:28,701 Y fuimos... 707 01:34:28,902 --> 01:34:32,602 ¿Quizás también puedas cantar en mi lugar? 708 01:34:58,883 --> 01:35:00,303 ¿Te gusta? 709 01:35:00,865 --> 01:35:03,674 Mucho. - ¿Calza bien? 710 01:35:04,475 --> 01:35:05,975 Perfecto. 711 01:35:07,840 --> 01:35:09,776 Es pura seda. 712 01:35:13,487 --> 01:35:15,777 Tengo tanto miedo, Pamela. 713 01:35:20,608 --> 01:35:22,478 Yo también. 714 01:35:24,079 --> 01:35:26,279 Pero no tengo que salir a escena. 715 01:35:27,030 --> 01:35:28,580 Pero yo sí. 716 01:35:29,501 --> 01:35:31,281 Y lo harás. 717 01:35:34,882 --> 01:35:36,682 "In bocca el lupo". 718 01:35:45,103 --> 01:35:47,683 Esta noche en escena, no estaré solo. 719 01:35:48,334 --> 01:35:50,084 Cantarás conmigo. 720 01:35:50,085 --> 01:35:52,285 Me honra que lo compartas conmigo. 721 01:35:52,700 --> 01:35:56,721 Nunca lo hice antes. -Y no puedes ahora. O siempre... 722 01:35:56,722 --> 01:36:00,422 cuando estés en escena, estarás solo. 723 01:36:01,223 --> 01:36:03,223 Te amo por lo que ofreciste. 724 01:36:04,610 --> 01:36:06,624 Te amo, Pamela. 725 01:37:14,170 --> 01:37:15,725 Aquí viene. 52250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.