All language subtitles for Wedding E18 [aliance]orosz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,752 --> 00:00:07,111 = СВАДЬБА = 18 серия Финал 2 00:00:07,521 --> 00:00:11,952 Перевод: Simonet 3 00:00:49,716 --> 00:00:50,817 Сын У! 4 00:00:52,819 --> 00:00:53,820 Сын У. 5 00:01:06,363 --> 00:01:07,407 Сын У! 6 00:01:45,705 --> 00:01:47,244 Сын У! 7 00:01:48,975 --> 00:01:50,210 Останься! 8 00:01:54,214 --> 00:01:59,190 Я все еще люблю тебя. Очень. 9 00:02:00,320 --> 00:02:04,066 Хотя любить друг друга по-прежнему недостаточно для нас, 10 00:02:04,501 --> 00:02:12,432 Я не могу смириться с мыслью, что больше не увижу тебя. 11 00:02:12,932 --> 00:02:14,401 Не улетай! 12 00:02:16,703 --> 00:02:18,805 Ты...любишь меня? 13 00:02:19,606 --> 00:02:23,410 Я думала, впереди еще целый месяц. 14 00:02:25,812 --> 00:02:28,314 Ты думаешь, я сейчас улетаю в Штаты? 15 00:02:28,314 --> 00:02:30,417 Ты не можешь. Останься! 16 00:02:33,119 --> 00:02:34,736 Люди смотрят. 17 00:02:47,400 --> 00:02:49,940 Я должен идти. 18 00:02:50,203 --> 00:02:51,504 Сын У. 19 00:02:53,506 --> 00:02:56,609 Я...Я скоро вернусь. 20 00:02:57,510 --> 00:02:59,483 Разве не через два года? 21 00:03:02,315 --> 00:03:08,822 Не знаю, что тебе сказали, но это всего лишь командировка на одну неделю. 22 00:03:09,422 --> 00:03:10,423 Что? 23 00:03:11,224 --> 00:03:15,228 Я хотел позвонить, но лучше нам все обсудить, когда я вернусь. 24 00:03:15,628 --> 00:03:19,225 Конечно, я не могу так просто отправиться в Штаты. 25 00:03:21,901 --> 00:03:23,903 Спасибо, что пришла проводить меня. 26 00:03:24,804 --> 00:03:31,011 И еще спасибо за то, что сказала, что любишь меня. 27 00:03:33,313 --> 00:03:35,375 Я пошел. 28 00:03:35,615 --> 00:03:36,216 Скорее! 29 00:03:37,517 --> 00:03:39,019 Иду! 30 00:03:41,221 --> 00:03:43,223 Встретимся, когда я вернусь. 31 00:04:12,619 --> 00:04:13,620 Спасибо. 32 00:04:24,297 --> 00:04:26,433 Конечно. Я тебе наврала. 33 00:04:26,800 --> 00:04:30,007 Ты же всегда отличалась тем, что брала инициативу в свои руки. 34 00:04:30,503 --> 00:04:32,168 Се На, я тебя не слышу! 35 00:04:32,405 --> 00:04:34,274 Она сказала ему? Правда? 36 00:04:35,408 --> 00:04:37,510 Как это романтично! 37 00:04:38,511 --> 00:04:42,669 Се На, действительно, смелая. Гнала всю дорогу в аэропорт, чтобы признаться. 38 00:04:43,016 --> 00:04:46,019 И еще она сказала, что дальше так не будет. Пусть ее жизнью и впредь правит любовь. 39 00:05:09,309 --> 00:05:12,212 Мама, разве они не красивые? 40 00:05:13,713 --> 00:05:17,693 Белых не было, поэтому я купила розовые. 41 00:05:19,219 --> 00:05:24,424 Простите, мама, что я пришла только сейчас. 42 00:05:26,160 --> 00:05:30,930 Должно быть, вас очень огорчало то, что мы с Сын У были в ссоре. 43 00:05:33,233 --> 00:05:36,903 Я много плакала, читая ваши записи. 44 00:05:40,296 --> 00:05:42,809 Я все еще очень сильно люблю Сын У. 45 00:05:44,210 --> 00:05:50,817 Но я не знаю, что нужно сделать, чтобы у нас все было, как прежде. 46 00:05:52,719 --> 00:05:58,124 Человек, который любил и доверял Сын У больше всех в этом мире, это вы, мама. 47 00:05:59,325 --> 00:06:07,200 Если бы вы могли мне подсказать. Если бы все еще были здесь. 48 00:06:20,714 --> 00:06:21,715 Се На. 49 00:06:44,504 --> 00:06:48,408 Ты тоже пришла сюда, чтобы спросить о чем-то у мамы? 50 00:06:50,410 --> 00:06:55,415 Это так? И ты пришла из-за того же? 51 00:06:56,683 --> 00:06:57,317 Да. 52 00:06:59,119 --> 00:07:01,821 Могу я узнать, о чем ты спросила? 53 00:07:03,923 --> 00:07:07,412 "Как поверить Сын У снова." 54 00:07:09,329 --> 00:07:13,233 Прости. Это я виновата. 55 00:07:14,801 --> 00:07:18,805 Нет. Теперь я верю тебе. 56 00:07:21,508 --> 00:07:27,232 После смерти мамы, когда я получила ее дневник от тебя, только тогда я поняла. 57 00:07:28,214 --> 00:07:32,419 Это из-за мамы и всего, что с ней связано, 58 00:07:33,119 --> 00:07:34,921 ты чувствовала себя членом семьи. 59 00:07:36,222 --> 00:07:44,459 Я думала, что все разрешится, если я поверю тебе. 60 00:07:44,731 --> 00:07:46,232 Но похоже, что это не так. 61 00:07:47,200 --> 00:07:48,201 Почему? 62 00:07:50,203 --> 00:07:53,907 Это из-за того, что я потеряла свою смелость. 63 00:07:55,208 --> 00:07:58,111 Как ты могла ее потерять? И что мы должны делать? 64 00:07:59,612 --> 00:08:08,321 Однажды, вспомнив о тебе, я нашла в себе мужество, чтобы противостоять Чжин Ху. 65 00:08:09,222 --> 00:08:16,930 Я даже смогла признаться ему хоть и не в любви, но в том, что он нравится мне. 66 00:08:18,631 --> 00:08:20,200 Это было прекрасно. 67 00:08:21,801 --> 00:08:26,706 Это было со мной в первый и в последний раз. Больше я не осмеливалась быть такой откровенной. 68 00:08:28,408 --> 00:08:31,177 Но как же ты могла потерять свою смелость? 69 00:08:32,812 --> 00:08:35,420 Кажется, ты когда-то любила Чжин Ху. 70 00:08:37,217 --> 00:08:43,423 Я не могу любить его. Хотя мне много есть, что сказать... 71 00:08:44,724 --> 00:08:47,627 ...сейчас, в одиночестве, я чувствую себя спокойней. 72 00:08:47,627 --> 00:08:53,566 Это неправильно. Ты просто пытаешься убежать. 73 00:08:57,037 --> 00:09:00,607 Чжин Ху тоже очень любит тебя. 74 00:09:02,008 --> 00:09:04,911 Прости, я веду себя так, как будто все знаю. 75 00:09:06,112 --> 00:09:12,352 Но я думаю, что Чжин Ху просто дурак. Его сердце тоже болит, и он страдает. 76 00:09:15,822 --> 00:09:23,830 Но, независимо от того, как тебе больно, ты не можешь просто так убежать. 77 00:09:24,230 --> 00:09:26,132 Неужели ты не можешь быть с ним рядом? 78 00:09:29,560 --> 00:09:35,047 Разве не об этом ты спрашивала у мамы? 79 00:10:38,304 --> 00:10:39,506 Все, закончили. 80 00:10:54,154 --> 00:10:57,229 Мне плохо. Не мог бы ты приехать? 81 00:11:39,733 --> 00:11:40,800 Мы можем потанцевать? 82 00:11:43,803 --> 00:11:44,904 Потанцуем? 83 00:11:57,817 --> 00:12:00,970 Я тебе еще нравлюсь? 84 00:12:04,124 --> 00:12:05,425 Я по-прежнему увлечен тобой. 85 00:12:09,829 --> 00:12:18,104 Ты смогла снова затронуть мои чувства, так, пожалуйста, не будь больше упрямой. 86 00:12:18,905 --> 00:12:21,300 После того, как мы поженимся, давай, уедем вместе в Штаты. 87 00:12:24,555 --> 00:12:26,083 Давай, уедем вместе. 88 00:12:27,414 --> 00:12:28,815 Ты должна мне дать ответ. 89 00:12:37,424 --> 00:12:39,826 Тогда, чего же ты хочешь? 90 00:12:41,628 --> 00:12:43,630 Это ты мне должен ответить. 91 00:12:45,832 --> 00:12:50,655 Даже если я покажусь слишком бессовестной, я хочу сказать, что я хочу. 92 00:12:51,604 --> 00:12:56,109 Хотя это может показаться самопожертвованием, но таково мое желание. 93 00:12:57,110 --> 00:13:01,514 Это благодаря тебе я счастлива. 94 00:13:05,618 --> 00:13:09,457 То, что я пытаюсь сказать, 95 00:13:10,123 --> 00:13:13,781 ты хотел бы поехать в Штаты со мной? 96 00:13:17,831 --> 00:13:24,204 Мог бы ты остаться со мной? Мог бы ты любить меня? 97 00:13:26,906 --> 00:13:30,810 Ты женишься на мне? 98 00:13:34,914 --> 00:13:36,716 Ты должен мне дать свой ответ. 99 00:13:59,406 --> 00:14:00,407 Гарантирую. 100 00:14:03,810 --> 00:14:07,914 "Когда солнце касается земли, я скучаю по тебе." 101 00:14:10,216 --> 00:14:15,722 "Когда лунная тень медленно скользит вверх, я скучаю по тебе." 102 00:14:17,123 --> 00:14:19,826 "Солнце садится, скоро звезды подарят мне свой свет." 103 00:14:20,727 --> 00:14:24,230 "Ах, если бы мы могли быть вместе сейчас!" 104 00:14:26,533 --> 00:14:29,628 Я тоже хотела сейчас это прочесть. 105 00:14:29,703 --> 00:14:30,904 Это моя гарантия. 106 00:14:43,817 --> 00:14:45,318 Я буду хорошо кушать. 107 00:14:45,819 --> 00:14:47,420 Что такое? 108 00:14:47,420 --> 00:14:48,888 Просто скажи это со мной. 109 00:14:49,723 --> 00:14:51,424 Что? Это по-детски. 110 00:14:53,727 --> 00:14:56,529 Ладно, я понял. Я буду хорошо кушать. 111 00:14:57,931 --> 00:14:58,932 Это подействует? 112 00:15:02,902 --> 00:15:04,004 Почему ты плачешь? 113 00:15:07,007 --> 00:15:08,208 Давай есть. 114 00:15:11,611 --> 00:15:12,612 Это для тебя. 115 00:15:14,914 --> 00:15:16,416 Мне такое не нравится. 116 00:15:17,017 --> 00:15:21,779 Чем больше ты должна съесть, тем больше начинаешь капризничать, так? 117 00:15:29,129 --> 00:15:30,930 Я, правда, это терпеть не могу. 118 00:15:31,264 --> 00:15:33,233 Ты должен это съесть. 119 00:15:34,300 --> 00:15:35,301 Что? 120 00:16:10,070 --> 00:16:14,607 Мы только что прибыли в Вашингтон. Посылаю тебе смс-ку с моего ноутбука. 121 00:16:15,709 --> 00:16:17,711 Я очень счастлив, что ты приехала в аэропорт. 122 00:16:19,212 --> 00:16:21,414 Мне все равно, кто тот человек, который обманул тебя. 123 00:16:22,315 --> 00:16:23,917 Я ему очень благодарен. 124 00:16:25,618 --> 00:16:27,921 Надеюсь, ты не держишь на меня зла. 125 00:16:28,521 --> 00:16:35,611 И еще надеюсь, что ты встретишь меня с теми же чувствами, с которыми сегодня проводила. 126 00:16:48,308 --> 00:16:52,912 В Вашингтоне тоже осень. Листья на деревьях становятся красными, как и в Сеуле. 127 00:16:53,813 --> 00:16:55,415 Как прошел твой день? 128 00:17:05,625 --> 00:17:10,300 Я зашел в книжный магазин, и мне попался журнал, который ты мне когда-то советовала. 129 00:17:10,530 --> 00:17:15,830 Когда я его увидел, я почувствовал себя счастливым и некоторое время смотрел на него. В конце концов я его купил. 130 00:17:16,803 --> 00:17:19,089 Интересно, что ты сейчас делаешь? 131 00:17:20,707 --> 00:17:23,309 На госпоже Маргарет сегодня была брошь в виде цветка. 132 00:17:24,310 --> 00:17:26,713 Так что я чувствую, что переговоры обещают быть успешными. 133 00:17:28,013 --> 00:17:32,719 Иногда госпожа Маргарет напоминает мне о тебе. 134 00:17:34,468 --> 00:17:39,125 Завтра я возвращаюсь. Я смогу тебя завтра увидеть. 135 00:18:01,715 --> 00:18:02,716 Ын Хи? 136 00:18:03,516 --> 00:18:05,819 Се На, я умираю. 137 00:18:06,419 --> 00:18:09,588 Слушая тебя все прошлую ночь, я так и не спала. 138 00:18:10,023 --> 00:18:11,024 Ын Хи... 139 00:18:20,500 --> 00:18:21,401 Су Чжи? 140 00:18:21,434 --> 00:18:26,106 Из-за тебя я не смогла заснуть. Поэтому решила выйти на пробежку. 141 00:18:27,307 --> 00:18:31,511 Да знаю я, знаю. Сегодня возвращается Сын У. 142 00:18:33,213 --> 00:18:35,415 Если ты снова об этом, я отключаюсь. 143 00:18:47,808 --> 00:18:51,602 Я в аэропорту. У вас, должно быть, раннее утро. 144 00:18:51,731 --> 00:18:53,700 Ты тепло оделась? 145 00:18:54,401 --> 00:18:59,305 Ты всегда легко одеваешься, меня это беспокоит. 146 00:19:00,507 --> 00:19:01,608 Я скучаю по тебе. 147 00:19:10,216 --> 00:19:14,220 Буду ли я пытаться избежать с ним встречи на этот раз? 148 00:19:15,021 --> 00:19:18,692 Или я буду смелая, как раньше? 149 00:19:27,801 --> 00:19:29,002 Этого не может быть. 150 00:19:29,703 --> 00:19:36,576 Правда, я в этом уверена. Она плохо спит и почти ничего не ест. 151 00:19:37,210 --> 00:19:40,313 Налицо все признаки влюбленности. 152 00:19:42,215 --> 00:19:44,017 Скорее всего, это из-за зятя. 153 00:19:44,217 --> 00:19:45,719 А я говорю, нет. 154 00:19:46,920 --> 00:19:49,823 Она, конечно, никуда не выходила, но... 155 00:19:49,823 --> 00:19:54,127 Ты...даже если хочешь, чтобы твоя дочь развеялась, не выдумывай всякие небылицы. 156 00:19:54,928 --> 00:19:58,531 В настоящее время, если я думаю о них даже во сне, то просыпаюсь. 157 00:19:58,832 --> 00:20:00,400 Почему ты такая? 158 00:20:01,101 --> 00:20:06,206 Я серьезно. Сегодня она встречается с мужчиной, это точно. 159 00:20:06,606 --> 00:20:08,808 Она полдня наряжалась. 160 00:20:11,611 --> 00:20:18,118 Я нахожу, что ты слишком подозрительна. Откуда ты можешь об этом знать? 161 00:20:21,021 --> 00:20:23,823 О... это Се На. 162 00:20:30,530 --> 00:20:35,502 Папа, мама. Я иду на встречу, и, возможно, буду поздно. 163 00:20:35,902 --> 00:20:38,505 Э... ладно. 164 00:20:38,705 --> 00:20:39,806 Я пошла. 165 00:20:42,909 --> 00:20:44,411 Да...подозрительно, не так ли? 166 00:21:22,315 --> 00:21:24,818 Мне, действительно, не следовало жениться. 167 00:21:24,818 --> 00:21:26,720 Давай, расстанемся. Я сказал, давай, расстанемся. 168 00:21:26,720 --> 00:21:27,994 Давай, разведемся. 169 00:21:28,021 --> 00:21:29,356 Я такой плохой? 170 00:21:29,422 --> 00:21:31,658 Да, ужасный! 171 00:21:31,725 --> 00:21:34,694 Семья? Твоя жена - это твоя семья! 172 00:21:34,828 --> 00:21:39,099 Если ты хочешь, я перестану видеться с Юн Су. 173 00:21:39,332 --> 00:21:45,805 Сейчас я не могу больше тебе доверять. 174 00:21:59,262 --> 00:22:00,720 Подожди, Сын У! 175 00:22:03,623 --> 00:22:05,058 Я не возражаю. 176 00:22:07,827 --> 00:22:12,232 Я не хочу видеть Сын У. Не хочу. 177 00:22:14,300 --> 00:22:18,340 Я чувствую, что не смогу вести себя так же, как во время нашего первого свидания. 178 00:22:19,506 --> 00:22:22,008 Мне кажется, что мы не сможем ничего вернуть. 179 00:23:00,513 --> 00:23:05,518 Я здесь. Там, где все начиналось. 180 00:23:06,019 --> 00:23:11,725 Я на мосту. Где ты? Я бы хотел увидеть тебя. 181 00:24:20,326 --> 00:24:22,629 Посмотри на себя. Ты опять легко оделась. 182 00:24:24,631 --> 00:24:30,303 Я планировала надеть это пару дней назад. Но сегодня внезапно похолодало. 183 00:24:33,306 --> 00:24:35,208 Это платье, которое ты мне подарил. 184 00:24:39,713 --> 00:24:41,514 Почему ты не слушаешь? 185 00:24:44,017 --> 00:24:48,650 Потому что я так долго тебя не видел. Я просто хочу смотреть на твое лицо. 186 00:24:48,722 --> 00:24:50,981 Я так скучал по тебе. 187 00:24:54,728 --> 00:24:56,629 Это место... 188 00:24:57,430 --> 00:25:00,500 Здесь ты мне сказал кое-что не очень приятное. 189 00:25:04,404 --> 00:25:06,806 Тогда почему ты настояла, чтобы мы пришли сюда? 190 00:25:09,809 --> 00:25:16,716 У меня есть, что сказать. И на этот раз это не жестокие слова. 191 00:25:20,220 --> 00:25:26,426 Это мое третье желание. Ты еще не устала? 192 00:25:29,629 --> 00:25:32,732 Я бы хотел сохранить наш брак. 193 00:25:33,900 --> 00:25:39,305 Для меня нет ничего важнее того, что есть сейчас. 194 00:25:39,305 --> 00:25:41,367 Ты важнее всего. 195 00:25:52,118 --> 00:25:54,921 Пожалуйста, прими это еще раз. 196 00:25:57,323 --> 00:25:58,725 Таково мое желание. 197 00:26:16,009 --> 00:26:17,010 Спасибо. 198 00:26:18,712 --> 00:26:23,216 Это твое желание. Но ты так и не выполнил мое. 199 00:26:24,617 --> 00:26:27,053 То не считается. Придумай новое желание. 200 00:26:29,422 --> 00:26:35,028 Но...я не смогу поехать с тобой в Штаты. 201 00:26:38,431 --> 00:26:44,604 Хотя мы и помирились, я не думаю, что мне хочется, чтобы мы жили вместе. 202 00:26:46,006 --> 00:26:47,307 Что это значит? 203 00:26:49,309 --> 00:26:53,913 Для тебя очень важен брак, но для меня это не так. 204 00:26:55,115 --> 00:27:00,220 Я бы хотела, чтобы ты подольше за мной ухаживал. 205 00:27:01,849 --> 00:27:04,075 В прошлый раз ты говорила то же самое. 206 00:27:04,110 --> 00:27:07,809 Из-за того, что мы поженились так поспешно, и произошел весь этот беспорядок. 207 00:27:08,528 --> 00:27:09,529 Что? 208 00:27:09,929 --> 00:27:11,331 Ты меня обманул. 209 00:27:12,032 --> 00:27:16,503 Вот почему мы не должны вернуться вместе. Давай некоторое время поживем раздельно. 210 00:27:16,503 --> 00:27:25,612 И будем ходить на свидания, держаться за руки и делать разные другие подобные вещи... 211 00:27:28,530 --> 00:27:33,586 Поэтому я не отправлюсь с тобой в Штаты. Я просто буду летать туда и обратно. 212 00:27:33,920 --> 00:27:36,823 Ты думаешь, я смогу прожить без тебя целых два года? 213 00:27:39,364 --> 00:27:45,932 Тогда я туда не поеду. Я откажусь от этой возможности. 214 00:27:46,700 --> 00:27:50,203 Ты сказал, что не собираешься? Откажешься? 215 00:27:51,504 --> 00:27:52,505 Почему? 216 00:27:53,707 --> 00:27:54,708 Из-за тебя. 217 00:27:57,410 --> 00:27:59,212 Я не смогу так жить. 218 00:28:00,714 --> 00:28:04,818 До того дня в аэропорту, я был не уверен в твоих чувствах. 219 00:28:05,018 --> 00:28:08,321 И я не знал, сколько мне еще придется ждать. 220 00:28:09,122 --> 00:28:14,227 Кроме того, мы вернемся вместе. Я не хочу ехать в Штаты. 221 00:28:14,227 --> 00:28:18,932 Я хочу начать новую жизнь вместе с тобой и твоими родителями. 222 00:28:23,903 --> 00:28:26,406 Скажи, тебе это подойдет? 223 00:28:30,110 --> 00:28:31,211 Это хорошо. 224 00:28:45,825 --> 00:28:50,830 Я провожу тебя домой. Родители, должно быть, волнуются. 225 00:28:54,901 --> 00:28:56,236 Не хочется прощаться. 226 00:28:57,704 --> 00:28:59,717 Я предупредила их, что вернусь поздно. 227 00:29:06,212 --> 00:29:08,815 Тогда...куда мы пойдем? 228 00:29:12,318 --> 00:29:14,750 Давай, пойдем к нам домой. Здесь всего несколько шагов. 229 00:29:16,022 --> 00:29:19,092 Тогда нужно купить кое-какие продукты. Я бы хотела приготовить бисквитное печенье. 230 00:29:19,726 --> 00:29:22,328 Моя мама хорошо пекла такое печенье. 231 00:29:22,629 --> 00:29:26,900 Так и есть. Мама оставила рецепт. 232 00:29:27,000 --> 00:29:28,916 Юн Су передала мне ее записи. 233 00:29:29,302 --> 00:29:30,804 В следующий раз я тебе покажу. 234 00:29:33,606 --> 00:29:36,910 В будущем мы каждый день сможем готовить блюда по маминым рецептам. 235 00:29:37,310 --> 00:29:38,311 Я так счастлива. 236 00:29:42,515 --> 00:29:48,777 Но...отправиться покупать продукты, а потом вернуться домой, разве это ухаживание? 237 00:29:49,723 --> 00:29:51,464 Тебе не нравится? 238 00:29:51,825 --> 00:29:53,426 Нет, не в том дело. 239 00:29:55,228 --> 00:30:00,400 Хотя я хотел бы, чтобы ухаживания развивались медленно и долго... 240 00:30:01,501 --> 00:30:09,609 ...но мы не могли бы уже хотя бы держаться за руки? 241 00:30:11,211 --> 00:30:14,481 Держаться за руки, это сейчас самое подходящее. 242 00:30:23,423 --> 00:30:24,524 Смс-ка? 243 00:30:25,225 --> 00:30:29,329 Она пишет, что сейчас они с Сын У в магазине. Ох, эта Ли Се На. 244 00:30:29,429 --> 00:30:32,532 Когда она звонила прошлый раз, то плакала. Что с ней такое? 245 00:30:33,133 --> 00:30:35,969 Я же тебе говорила. Я сказала, не стоит беспокоиться. 246 00:30:36,069 --> 00:30:37,303 Пойдем. Потанцуем. 247 00:30:48,314 --> 00:30:49,315 Хён. 248 00:30:50,083 --> 00:30:51,017 Спасибо. 249 00:30:58,858 --> 00:30:59,826 Они всегда так танцуют? 250 00:31:00,126 --> 00:31:01,127 О, это ты? 251 00:31:02,128 --> 00:31:03,530 Мне часто такое приходится наблюдать. Они смотрятся довольно мило. 252 00:31:03,530 --> 00:31:04,731 И что здесь милого? 253 00:31:05,031 --> 00:31:09,202 Их всегда тянет друг к другу. Особенно Ын Хи. 254 00:31:10,704 --> 00:31:13,206 О, я слышал, ты встречаешься с Ын Хи? 255 00:31:14,107 --> 00:31:17,210 Я что-то даже не понял, когда это началось. 256 00:31:17,210 --> 00:31:20,113 Но эта Ын Хи уж слишком старомодная. 257 00:31:21,414 --> 00:31:25,218 Мы можем только держаться за руки, можешь в это поверить? 258 00:31:26,519 --> 00:31:29,357 А что до остального, так только после свадьбы? 259 00:31:29,392 --> 00:31:33,515 Жениться? Да мы едва друг друга знаем. 260 00:31:33,526 --> 00:31:36,289 А что насчет тебя? Не находишь это скучным? 261 00:31:36,429 --> 00:31:41,201 Нет. Мы тоже встречаемся просто от нечего делать. 262 00:32:12,902 --> 00:32:15,298 Вот оно как? От нечего делать...? 263 00:32:15,333 --> 00:32:20,907 Да что это такое? Я тоже хочу влюбиться! Куда катится мир? 264 00:32:21,107 --> 00:32:22,308 Ты вообще соображаешь, что делаешь? 265 00:32:23,009 --> 00:32:27,414 Ой, как классно-то! Ты же ревнуешь, так ведь? 266 00:32:28,615 --> 00:32:33,163 Отпусти мою руку. Мне больно! Я сказала, больно! 267 00:32:34,020 --> 00:32:38,776 Ты что же это творишь? Ты это специально устроила, чтобы я видел? 268 00:32:39,426 --> 00:32:44,455 Наши отношения несерьезные. Что с тобой происходит? 269 00:32:45,031 --> 00:32:46,900 Мы же не собираемся жениться? 270 00:32:47,000 --> 00:32:50,003 Значит, ты просто дурака валяешь? 271 00:32:52,005 --> 00:32:57,020 В любом случае, ты не собираешься делать мне предложение. 272 00:32:57,510 --> 00:32:58,845 Кто сказал, что я не собираюсь? 273 00:33:00,880 --> 00:33:01,614 Что? 274 00:33:02,215 --> 00:33:03,216 Кто так сказал? 275 00:33:06,920 --> 00:33:09,723 Давай,...поженимся! 276 00:33:13,057 --> 00:33:14,201 Пойдем. 277 00:33:18,832 --> 00:33:20,800 Почему ее еще нет? 278 00:33:21,501 --> 00:33:22,902 Разве она не сказала, что будет поздно? 279 00:33:24,504 --> 00:33:29,209 Неужели она и в самом деле закрутила роман? Как мы только зятю сможем в глаза смотреть! 280 00:33:30,210 --> 00:33:31,711 Тогда не встречайся с ним. 281 00:33:33,113 --> 00:33:35,515 Просто дай им развестись. 282 00:33:35,715 --> 00:33:39,819 Что? Я не собираюсь расставаться с зятем! 283 00:33:39,919 --> 00:33:42,522 А ты и Се На можете гулять на пару, она вся в тебя! 284 00:33:42,722 --> 00:33:46,826 Ну надо же...а кто раньше все твердил, что она - вылитый ты? 285 00:33:47,527 --> 00:33:49,938 Тот, кто меня понимает, это наш зять. 286 00:33:51,431 --> 00:33:52,832 Как ты можешь говорить такое? 287 00:33:52,932 --> 00:33:54,901 Почему нет? 288 00:33:59,005 --> 00:34:03,810 Нет, серьезно, как мы сможем теперь с ним встретиться? 289 00:34:48,922 --> 00:34:51,725 Мама, правда, была очень красивая. 290 00:34:53,525 --> 00:34:55,465 Я привез ее в прошлый раз. 291 00:34:56,476 --> 00:35:02,702 Мне было грустно от того, что я могла забыть ее лицо. Это хорошо. 292 00:35:10,910 --> 00:35:17,217 После того, как я порвала с тобой, папа ужасно меня ругал. 293 00:35:19,219 --> 00:35:26,826 Он сказал, что это я все начала, и обвинил меня в том, что я тебя бросила. 294 00:35:28,695 --> 00:35:35,659 Он сказал, что я думаю только о себе, совершенно не беспокоясь о твоих чувствах. 295 00:35:37,203 --> 00:35:38,371 Вот как! 296 00:35:41,508 --> 00:35:50,216 Но мне было тяжелее всего не потому, что он ругал меня, а потому что я, действительно, переживала за тебя. 297 00:35:50,717 --> 00:35:53,288 И потому что я не могла обнять тебя. 298 00:35:56,122 --> 00:35:58,324 Мне этого, правда, очень не хватало. 299 00:36:02,529 --> 00:36:03,730 Обними меня сейчас. 300 00:36:14,307 --> 00:36:18,912 У меня тоже...было, что я хотел бы сделать. 301 00:36:20,613 --> 00:36:21,715 И что же это? 302 00:36:24,417 --> 00:36:30,681 Я о многом хотел рассказать маме, я жалел, что так и не рассказал ей. 303 00:36:37,430 --> 00:36:38,732 Могу я сейчас сказать об этом? 304 00:36:40,400 --> 00:36:44,204 Конечно, мама все еще здесь. 305 00:36:48,808 --> 00:36:50,310 Тогда я это скажу. 306 00:36:54,814 --> 00:37:02,322 Мама, если бы ты спросила меня, за что я люблю свою жену, 307 00:37:03,923 --> 00:37:05,625 что в ней мне нравится больше всего... 308 00:37:07,417 --> 00:37:08,601 Это... 309 00:37:10,030 --> 00:37:12,432 Это тот случай. 310 00:37:16,002 --> 00:37:20,607 Когда мы встретились в первый раз, и она мне улыбнулась, то была очень красивая. 311 00:37:22,509 --> 00:37:26,113 Я люблю, как она смотрит на меня, и хотел бы, чтобы она смотрела только на меня. 312 00:37:26,212 --> 00:37:28,214 Мне нравится, когда в ее глазах светится счастье. 313 00:37:30,517 --> 00:37:36,122 Мне нравится, как она может замечать красоту в этом мире, как никто другой. 314 00:37:38,725 --> 00:37:44,931 Мне нравится, что как бы больно ей ни было, она всегда беспокоится о чувствах других. 315 00:37:46,900 --> 00:37:54,708 Я люблю ее за то, что он верила в меня, даже когда я оставил ее. 316 00:37:57,510 --> 00:38:05,018 Мама, я думаю, что тоже люблю в ней все. 317 00:38:07,337 --> 00:38:10,223 Поэтому, пожалуйста, больше не беспокойся. 318 00:38:11,224 --> 00:38:13,927 Мы будем счастливы. 319 00:38:19,833 --> 00:38:23,742 Спасибо, что ты вернулась ко мне. 320 00:38:43,023 --> 00:38:45,992 Разве это не похоже на свидание? 321 00:38:50,230 --> 00:38:54,067 Уже поздно. Мама и папа будут волноваться. 322 00:38:57,404 --> 00:38:58,605 Не уходи. 323 00:39:34,708 --> 00:39:39,112 Она не вернулась домой. Она, действительно, не ночевала дома! 324 00:39:39,512 --> 00:39:42,716 Даже позвонить не соизволила! Это уже слишком. 325 00:39:51,024 --> 00:39:52,926 Кажется, они все еще спят. 326 00:39:55,528 --> 00:39:56,529 Зять! 327 00:39:58,245 --> 00:39:59,232 Зять! 328 00:39:59,733 --> 00:40:03,303 Значит, вчера вечером, вы двое... 329 00:40:04,604 --> 00:40:05,905 Вы двое... 330 00:40:09,109 --> 00:40:14,414 Простите, что доставили вам столько беспокойства и разочарований. 331 00:40:15,315 --> 00:40:17,174 Это я во всем виноват. 332 00:40:17,817 --> 00:40:21,321 В будущем я буду уважать мнение Се На. 333 00:40:22,322 --> 00:40:26,426 Значит, вы мне позволите снова ее забрать? 334 00:40:28,028 --> 00:40:30,930 Разве мы не договорились просто встречаться некоторое время? 335 00:40:31,231 --> 00:40:35,101 Что? Какие еще встречи? Остаешься на ночь и при этом называешь это "встречаться"? 336 00:40:35,402 --> 00:40:38,104 Это возможно только, поскольку вы женаты. 337 00:40:38,304 --> 00:40:41,408 Забудь об этом. Забирай ее с собой, если хочешь. 338 00:40:42,509 --> 00:40:47,514 Спасибо. Я приложу все усилия, чтобы она была счастлива. 339 00:40:48,915 --> 00:40:52,218 Я чувствую, что я заново узнаю своего зятя. 340 00:40:52,419 --> 00:40:56,623 Они поженились по-договоренности. И нельзя было рассчитывать на особые чувства. 341 00:40:56,899 --> 00:41:00,226 Теперь они говорят такие слова, как "позвольте забрать ее" и "счастье". 342 00:41:00,226 --> 00:41:03,530 Я считаю, это немного неожиданно. 343 00:41:05,131 --> 00:41:07,801 Се На, ты должна хорошо относиться к своему мужу. 344 00:41:08,702 --> 00:41:10,303 Папа, мы... 345 00:41:11,104 --> 00:41:14,074 Тебе лучше бы помолчать. 346 00:41:14,074 --> 00:41:16,309 Спасибо, зятек. 347 00:41:17,143 --> 00:41:22,015 Наша Се На очень хорошенькая, но недостаточно осведомленная. 348 00:41:22,515 --> 00:41:26,519 Ты должен проявлять терпение и больше любить ее. 349 00:41:26,820 --> 00:41:31,524 На самом деле, чувствуешь счастье, когда люди вокруг тебя счастливы. 350 00:41:31,925 --> 00:41:33,526 Вот почему, по сравнению с любовью... 351 00:41:34,127 --> 00:41:38,531 ...брак требует приложения гораздо больших усилий. 352 00:41:38,531 --> 00:41:42,602 Будьте внимательны друг к другу. 353 00:41:43,403 --> 00:41:49,809 Итак, с этой минуты вы должны думать только о радости и счастье. 354 00:41:50,310 --> 00:41:54,114 Предоставьте все плохое делать вашей маме. 355 00:41:55,315 --> 00:41:56,416 Дорогой! 356 00:41:56,716 --> 00:41:59,619 Нет, это ваша мама попросит сделать меня. 357 00:41:59,919 --> 00:42:02,222 Вот так мы и живем вместе. 358 00:42:02,322 --> 00:42:03,123 В самом-то деле... 359 00:42:12,232 --> 00:42:13,233 Добрый вечер. 360 00:42:13,600 --> 00:42:15,802 Гуляете? Вам не холодно? 361 00:43:01,414 --> 00:43:02,615 Как поживаешь? 362 00:43:03,416 --> 00:43:07,630 Почему вы не пригласили нас на свадьбу? Поженились в Штатах... 363 00:43:08,621 --> 00:43:14,127 Если бы свадьба была в Корее, оппа боялся, что его родственники могут вмешаться. 364 00:43:14,527 --> 00:43:17,831 Он сказал, что можно еще раз отметить, после того, как вернемся. 365 00:43:19,132 --> 00:43:20,800 Мы уже зарегистрировали наш брак. 366 00:43:21,901 --> 00:43:28,708 Вот как? Мои поздравления, Юн Су. Я искренне желаю тебе счастья. 367 00:43:30,610 --> 00:43:32,012 С Чжин Ху все в порядке? 368 00:43:34,514 --> 00:43:40,220 Оппа сказал, что чувство обладания чем-то собственным его впечатляет. 369 00:43:40,220 --> 00:43:43,523 Это он выразился таким образом. Мог бы просто сказать - жить одной семьей. 370 00:43:43,723 --> 00:43:47,560 Это странно. После нашей свадьбы я чувствую себя еще более небезопасно, чем раньше. 371 00:43:49,029 --> 00:43:51,264 Так и есть. В самом начале всегда небезопасно. 372 00:43:51,831 --> 00:43:54,300 Ты теперь у нас такой опытный? 373 00:43:55,001 --> 00:43:56,002 Как себя чувствуешь? 374 00:43:59,005 --> 00:44:03,652 Каждый день мы начинаем с того, как будто знакомимся заново, а заканчиваем, как супружеская пара. 375 00:44:03,910 --> 00:44:04,811 Что? 376 00:44:05,812 --> 00:44:09,449 Есть некоторые вещи, которые понимает только Се На. 377 00:44:10,917 --> 00:44:13,720 Хвастаешься передо мной? 378 00:44:15,822 --> 00:44:18,858 Сын У, ты должен быть счастлив. 379 00:44:22,862 --> 00:44:24,330 Ты тоже. 380 00:44:28,201 --> 00:44:29,502 - Се На... - Чжин Ху... 381 00:44:31,905 --> 00:44:34,007 Он будет здесь, как только припаркует машину. 382 00:44:35,208 --> 00:44:36,810 Значит уже скоро. 383 00:44:45,018 --> 00:44:46,019 Ли Се На. 384 00:44:46,820 --> 00:44:47,821 Со Чжин Ху. 385 00:44:49,522 --> 00:44:52,225 Я слышал, что вы, наконец, собрали все свое мужество, чтобы откровенно поговорить с Сын У? 386 00:44:52,325 --> 00:44:54,627 Я знаю о тебе и о Юн Су. 387 00:44:54,828 --> 00:44:56,029 Не смейтесь надо мной. 388 00:44:57,230 --> 00:44:59,132 Мы теперь начинаем все заново? 389 00:44:59,933 --> 00:45:02,302 Для вас это любовь. Для меня - Юн Су. 390 00:45:03,103 --> 00:45:07,107 Юн Су захотела пожертвовать собой, на этот раз ради меня. Сын У хотел снова вернуть свою семью. 391 00:45:07,407 --> 00:45:09,109 В конце концов мы вернулись к исходной точке. 392 00:45:10,810 --> 00:45:15,515 Это не так, как было раньше. Сын У сильно изменился. 393 00:45:16,316 --> 00:45:19,486 Хотя именно мне он еще так и не сказал, что любит меня. 394 00:45:19,719 --> 00:45:22,422 Неужели? Так и не сказал? 395 00:45:23,723 --> 00:45:27,178 С его характером, я не знаю, когда он сможет. 396 00:45:27,627 --> 00:45:32,000 Но чувство ожидания этого момента, тоже приятное чувство. 397 00:45:32,032 --> 00:45:34,501 Похоже, дело все-таки продвигается? 398 00:45:36,503 --> 00:45:41,207 Глядя сейчас на вас, я вижу, что теперь мы начинаем не так, как раньше. 399 00:45:42,509 --> 00:45:45,078 Почему ты называешь меня на "вы"? 400 00:45:47,213 --> 00:45:49,616 Пожалуйста, будьте добры ко мне, госпожа Ли Се На. 401 00:45:49,716 --> 00:45:54,220 Честно говоря, я был очень счастлив узнать, что вы помирились с Сын У. 402 00:45:55,088 --> 00:45:59,426 Конечно, наши дни, проведенные в Англии, то, что мы стали друзьями и снова встретились, 403 00:46:00,026 --> 00:46:04,230 все это такие сладкие воспоминания для меня. Я буду бережно хранить их. 404 00:46:05,832 --> 00:46:07,033 Я чувствую легкое сожаление. 405 00:46:08,301 --> 00:46:09,969 Где я могла слышать это раньше...? 406 00:46:11,604 --> 00:46:14,007 Я надеюсь, ты будешь счастлива. Очень счастлива. 407 00:46:15,508 --> 00:46:17,744 Я надеюсь, ты будешь счастлив. Очень счастлив. 408 00:46:30,489 --> 00:46:31,825 Где вы останетесь после свадьбы? 409 00:46:32,325 --> 00:46:36,162 Вероятно в Штатах, так как меня, скорее всего, переведут туда. 410 00:46:37,430 --> 00:46:40,166 Юн Су тоже бы этого хотела. 411 00:47:23,109 --> 00:47:24,110 Было тяжело? 412 00:47:24,911 --> 00:47:25,912 Немного. 413 00:47:29,449 --> 00:47:31,718 Но о чем вы говорили с Се На? 414 00:47:33,019 --> 00:47:34,621 Ты все еще ревнуешь? 415 00:47:34,821 --> 00:47:37,524 Конечно. Или ты думаешь, что все, что произошло раньше - нереально? 416 00:47:38,024 --> 00:47:43,648 Я тебе официально заявляю. Тебе не разрешается иметь какие-либо отношения с другой женщиной. 417 00:47:44,130 --> 00:47:46,332 Я лучше пойду с этой стороны. 418 00:47:46,633 --> 00:47:47,701 Я предпочитаю справа. 419 00:47:47,701 --> 00:47:49,602 Нет. Я хочу с этой! 420 00:47:51,004 --> 00:47:54,507 Устроила сцену ревности и истерику впридачу! 421 00:47:55,508 --> 00:47:57,410 Действительно, что-то новенькое. 422 00:47:59,312 --> 00:48:01,114 A...Се На. 423 00:48:03,917 --> 00:48:07,020 Понял, понял. Я не буду разговаривать с другими женщинами и встречаться с ними. 424 00:48:07,921 --> 00:48:08,922 Закончили? 425 00:48:09,522 --> 00:48:10,523 Начали! 426 00:48:15,829 --> 00:48:17,771 Что ты хотел мне сказать? 427 00:48:18,932 --> 00:48:23,740 Прошлой ночью я смотрел, как ты спала, и почувствовал, что хочу сказать. 428 00:48:23,775 --> 00:48:27,082 Что? Зачем ты смотришь, как другие люди спят? 429 00:48:27,707 --> 00:48:29,009 Ты даже похрапывала. 430 00:48:29,509 --> 00:48:33,020 Это уже вообще! Будем спать в разных комнатах! 431 00:48:33,213 --> 00:48:37,417 А кто говорил, что мы больше никогда не будем спать в разных комнатах? 432 00:48:39,219 --> 00:48:42,115 Просто ты была такой красивой. Вот почему я наблюдал за тобой. 433 00:48:44,816 --> 00:48:47,427 Все равно...не смей этого больше делать. 434 00:48:49,460 --> 00:48:53,500 Ну и о чем же ты подумал, пока смотрел, как я сплю? 435 00:49:00,407 --> 00:49:02,008 Что у нас сегодня на ужин? 436 00:49:03,009 --> 00:49:04,978 Я знала, что ты опять сменишь тему. 437 00:49:05,412 --> 00:49:07,400 Ладно, что бы нам такое приготовить. 438 00:49:07,414 --> 00:49:10,517 На первое - бисквитное печенье. На второе - мамину лапшу. 439 00:49:10,517 --> 00:49:15,221 На третье - картошку в мисо супе. На четвертое - рис карри. 440 00:49:17,023 --> 00:49:20,927 Слишком много всего. Ты же знаешь, последний месяц я только и делаю, что ем. 441 00:49:20,927 --> 00:49:22,950 Забудь. Я сам займусь ужином. 442 00:49:23,042 --> 00:49:26,132 Спасибо, Сын У. Это хорошо. 443 00:49:31,004 --> 00:49:34,808 Ты не хотел бы снова начать писать? 444 00:49:35,709 --> 00:49:37,711 Будешь помогать с моей первой книгой? 445 00:49:38,912 --> 00:49:44,217 В будущем ты будешь писателем, а я буду учить детей игре на фортепиано... как мило. 446 00:49:45,118 --> 00:49:46,319 Точно, этим и займемся. 447 00:49:47,721 --> 00:49:51,124 Завтра я собираюсь с отцом на рыбалку. 448 00:49:51,524 --> 00:49:54,527 Правда? А как же мы с мамой? 449 00:49:55,428 --> 00:49:57,530 Ах, да! Отец сказал, что это секрет. 450 00:49:59,232 --> 00:50:04,304 Ничего себе! Почему у папы всегда только один любимчик? 451 00:50:06,773 --> 00:50:10,710 Любимчик? Ты назвала меня любимчиком? 452 00:50:13,413 --> 00:50:16,641 Я так сказала? Давай, замнем это. 453 00:50:19,819 --> 00:50:23,323 Лучше воспользуемся случаем, и дадим друг другу ласковые прозвища. 454 00:50:25,425 --> 00:50:26,426 Дo... 455 00:50:35,502 --> 00:50:36,503 Дорогая! 456 00:50:41,708 --> 00:50:46,713 Каждый раз, когда мы выходим на прогулку, тебе находится, что сказать. 457 00:50:46,713 --> 00:50:48,665 Но ты никогда не говорил этого. 458 00:50:50,817 --> 00:50:57,471 Я хотел бы сказать, но эти слова... 459 00:50:58,292 --> 00:51:03,067 Я бы хотел сказать это при свете дня. 460 00:51:05,932 --> 00:51:10,103 Я бы очень хотел произнести их, но слова отказываются выходить. 461 00:51:11,004 --> 00:51:12,005 И что это? 462 00:51:14,307 --> 00:51:15,308 Ничего. 463 00:51:20,714 --> 00:51:21,915 Скажу в другое время. 464 00:51:22,415 --> 00:51:24,363 Разве не лучше было бы все же сказать? 465 00:51:27,120 --> 00:51:28,321 В другой раз. 466 00:51:28,822 --> 00:51:30,724 Скажи мне. 467 00:51:44,804 --> 00:51:46,406 Ладно...в другой раз. 468 00:51:50,510 --> 00:51:52,746 Я люблю тебя. 469 00:51:54,614 --> 00:51:56,416 Я сказал, я люблю тебя. 470 00:52:01,421 --> 00:52:03,688 Я люблю тебя. 471 00:52:17,704 --> 00:52:19,500 Навсегда. 472 00:52:28,810 --> 00:52:31,518 Так что же все-таки самое важное в браке? 473 00:52:32,218 --> 00:52:34,220 Ты все еще думаешь, что это счастье? 474 00:52:35,221 --> 00:52:37,424 А ты? Что это правда? 475 00:52:37,624 --> 00:52:43,329 Я чувствую, что доверие, это основа, но в этот раз я считаю, что это общение. 476 00:52:43,530 --> 00:52:48,702 И теперь я считаю, что это жертвенные компромиссы и честность. 477 00:52:48,735 --> 00:52:55,909 А что еще? Советоваться друг с другом, проводить вместе время. 478 00:52:55,975 --> 00:53:02,415 Терпение, даже если мнения не совпадают, и внимание друг к другу. 479 00:53:03,216 --> 00:53:09,222 Приготовление вкусных блюд, так как написано в рецептах, все лучше и лучше. 480 00:53:10,824 --> 00:53:17,230 Что-то становится все больше и больше. Так что же самое важное, как ты думаешь? 481 00:53:19,733 --> 00:53:21,701 Я думаю, что по сравнению со всем этим, 482 00:53:21,901 --> 00:53:26,078 самое важное это то, чтобы рядом был кто-то, с кем хотелось бы все это разделить. 483 00:53:26,465 --> 00:53:27,546 Ли Се На. 484 00:53:31,911 --> 00:53:34,714 Давай, продолжим этот путь. 485 00:53:37,384 --> 00:53:40,424 Мы будем стараться и будем счастливы, 486 00:53:41,271 --> 00:53:44,509 и будем вместе до самого конца света. 487 00:53:45,091 --> 00:53:46,226 Как и все супружеские пары. 488 00:54:28,702 --> 00:54:30,804 Разве ты не утверждал, что брак, это могила любви? 489 00:54:31,204 --> 00:54:33,681 Посмотри на эту девушку. Она так счастлива надеть это платье. 490 00:54:33,681 --> 00:54:37,410 Когда я такое говорил? Мне нравится розовый цвет. 491 00:54:49,522 --> 00:54:53,426 Встретить кого-то, к кому возникнут чувства. А дальше эти чувства постепенно перерастут в любовь. 492 00:54:53,727 --> 00:54:55,528 Как только ты полюбишь, ты захочешь жениться. 493 00:54:55,528 --> 00:55:03,074 Мы не можем себе такого позволить. У нас семья военных за несколько поколений. 494 00:55:03,103 --> 00:55:06,806 Моя сестра даже не целоваласьс мужем до свадьбы. 495 00:55:12,712 --> 00:55:16,992 Не может ли жених улыбнуться? И все родственники, там, сзади - тоже? 496 00:55:17,027 --> 00:55:19,619 Не будьте такими серьезными. Улыбнитесь немного. 497 00:55:23,823 --> 00:55:27,127 Итак, вы готовы? Снимаю! 498 00:55:31,431 --> 00:55:35,802 Цель моего брака в том, чтобы помочь в бизнесе моего отца. 499 00:55:35,802 --> 00:55:41,007 Я старший сын и должен поддерживать трех младших братьев. 500 00:55:41,107 --> 00:55:42,609 Предсвадебная пресс-конференция единственной дочери владельца "О Манн Груп". 501 00:55:42,609 --> 00:55:47,113 Некоторые говорят, что ваш брак, это союз политики и финансов? 502 00:55:47,113 --> 00:55:50,216 На самом деле, о политических связях речь не идет. Это чисто финансовый мир. 503 00:55:50,417 --> 00:55:55,522 Я всего лишь старший сын, который должен поддерживать своих трех младших братьев, проживающих в деревне. 504 00:55:56,022 --> 00:56:02,159 А также способный сотрудник Министерства иностранных дел, который однажды окажется в центре всеобщего внимания. 505 00:56:24,617 --> 00:56:26,319 Вот почему я люблю тебя. 506 00:56:26,820 --> 00:56:29,723 Потому что ты сделала меня хорошим человеком. 507 00:56:30,323 --> 00:56:32,425 Продолжай в том же духе. 508 00:56:35,028 --> 00:56:36,830 Негодяй! 509 00:56:38,331 --> 00:56:40,700 С тех пор, как я встретила тебя, ты сразу мне понравился. 510 00:56:50,710 --> 00:56:53,213 Ах...какой милашка! 511 00:56:59,819 --> 00:57:03,023 Это не имеет значения. 512 00:57:06,226 --> 00:57:08,828 Я сказала, что не возражаю. 513 00:58:38,903 --> 00:58:42,449 Перевод на английский: BaBa @ d-addicts 514 00:58:43,864 --> 00:58:46,160 Редакция: Mangosteen. 57462

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.