All language subtitles for Wedding E17 [aliance]orosz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,408 --> 00:00:04,894 = СВАДЬБА = 17 Серия 2 00:00:05,521 --> 00:00:09,952 Перевод: Simonet 3 00:00:11,745 --> 00:00:14,792 Почему я должен видеть тебя с другим мужчиной? 4 00:00:16,916 --> 00:00:18,718 Тем более, с Чжин Ху? 5 00:00:19,919 --> 00:00:21,473 Что с тобой? 6 00:00:23,402 --> 00:00:26,136 Какое это теперь имеет значение? 7 00:00:29,129 --> 00:00:31,365 Потому что ты моя. 8 00:00:32,832 --> 00:00:35,902 Я сказал, ты - моя! 9 00:00:47,614 --> 00:00:49,491 Поедем в Штаты вместе! 10 00:00:50,116 --> 00:00:53,520 Разве ты не решил взять с собой Юн Су? 11 00:00:54,521 --> 00:00:56,523 Зачем мне брать ее с собой? 12 00:01:00,226 --> 00:01:02,996 Да, она сказала, что хотела бы отправиться со мной. 13 00:01:03,496 --> 00:01:07,000 Именно тогда мне стало ясно, с кем я хочу быть. 14 00:01:07,100 --> 00:01:09,002 И этот человек - ты! 15 00:01:10,904 --> 00:01:13,606 В первый раз Юн Су о чем-то меня попросила. 16 00:01:14,007 --> 00:01:15,342 Я ужасно себя чувствовал. 17 00:01:17,210 --> 00:01:21,715 Но это было не из-за Юн Су. 18 00:01:22,215 --> 00:01:25,919 А из-за того, что если бы я уехал с ней, я навсегда потерял бы возможность снова быть с тобой. 19 00:01:25,919 --> 00:01:28,722 Мысль об этом просто убила меня. 20 00:01:40,300 --> 00:01:45,705 Я не знаю, когда я начал это чувствовать. 21 00:01:48,408 --> 00:01:51,583 Может быть, с того момента, когда мы впервые встретились. 22 00:01:52,012 --> 00:01:58,474 С тех пор, как мы познакомились и поженились, я почувствовал, что мир начал меняться. 23 00:02:02,722 --> 00:02:07,627 Это кольцо...Юн Су всегда мечтала о нем. 24 00:02:09,229 --> 00:02:11,431 Хотя мне это было хорошо известно, 25 00:02:13,400 --> 00:02:17,275 когда Юн Су вернула кольцо мне, я не смог отказаться от него. 26 00:02:18,304 --> 00:02:21,024 Потому что я хотел, чтобы его носила ты. 27 00:02:21,059 --> 00:02:23,910 Из-за того, что оно принадлежало моей маме, я хотел, чтобы оно было у тебя. 28 00:02:29,122 --> 00:02:30,875 Ты меня любишь? 29 00:02:35,292 --> 00:02:37,854 Больше, чем Юн Су? 30 00:02:39,165 --> 00:02:40,564 Да, больше. 31 00:02:41,628 --> 00:02:44,541 Ты сможешь больше не встречаться с Юн Су? 32 00:02:45,718 --> 00:02:46,893 Да, смогу. 33 00:02:48,001 --> 00:02:51,905 Ты сможешь больше не думать о Юн Су? 34 00:02:53,807 --> 00:02:56,609 Такого больше не будет. 35 00:02:57,610 --> 00:03:02,716 Ты сможешь не обращать внимания на Юн Су, что бы с ней ни случилось? 36 00:03:03,016 --> 00:03:05,018 Сможешь стать для нее незнакомцем? 37 00:03:05,518 --> 00:03:08,388 Сможешь совершенно забыть о ней, как будто вы никогда и не встречались прежде? 38 00:03:08,722 --> 00:03:15,729 Се На, Юн Су мое прошлое. Этого нельзя изменить. 39 00:03:15,999 --> 00:03:18,917 Я не могу совершенно ее стереть из памяти. 40 00:03:21,901 --> 00:03:24,704 Я не могу обещать того, что не в силах выполнить. 41 00:03:25,605 --> 00:03:29,309 Я не буду снова с ней встречаться, и я смогу больше не думать о ней. 42 00:03:30,510 --> 00:03:35,715 Разве ты не можешь отнестить к ней просто, как к моему прошлому, и принять это? 43 00:03:44,324 --> 00:03:53,099 Правильно. Тот Сын У, которого я любила, никогда не сможет солгать. 44 00:03:54,722 --> 00:03:55,621 Вот видишь? 45 00:03:58,204 --> 00:04:04,811 Сын У, которого я люблю, это тот человек, в прошлом у которого была Юн Су. 46 00:04:06,513 --> 00:04:10,044 Это просто я такая плохая, потому что не могу смириться с этим. 47 00:04:12,419 --> 00:04:19,125 Похоже я, в конце концов, не так уж сильно люблю тебя. 48 00:04:19,625 --> 00:04:22,079 Люблю тебя не настолько, чтобы принять и твое прошлое. 49 00:04:22,929 --> 00:04:25,331 С самого начала я ошибалась, думая, что по-настоящему люблю тебя. 50 00:04:25,331 --> 00:04:29,172 Из-за того, что так много страдала, я уже потеряла надежду. 51 00:04:29,207 --> 00:04:30,302 Се На. 52 00:04:47,100 --> 00:04:49,461 Я ухожу. 53 00:05:12,312 --> 00:05:14,514 Чтобы ты стал сейчас таким выдающимся человеком, 54 00:05:14,614 --> 00:05:18,618 в твоем прошлом должен был быть кто-то, кто сделал тебя таким. 55 00:05:18,718 --> 00:05:23,437 Это твоя мама или Юн Су. 56 00:05:25,625 --> 00:05:27,627 Я очень им благодарна. 57 00:05:27,727 --> 00:05:32,176 Благодаря им у меня есть такой, как ты. 58 00:05:32,432 --> 00:05:34,200 Мне очень повезло. 59 00:06:32,092 --> 00:06:33,942 Я был бессердечным, не так ли? 60 00:06:34,728 --> 00:06:39,978 В тот момент, когда я сообщил, что мне плохо, она сразу примчалась ко мне. 61 00:06:40,013 --> 00:06:41,101 Я думал, это было весело. 62 00:06:41,101 --> 00:06:42,902 Такой уж у нее характер. 63 00:06:42,902 --> 00:06:47,306 После этого, она рассердилась и сказала, что если я так сделаю в следующий раз, она меня бросит. 64 00:07:24,210 --> 00:07:27,614 Это болит не моя голова, а мое сердце... 65 00:07:51,304 --> 00:07:53,606 Почему детей все еще нет дома? 66 00:07:54,207 --> 00:07:58,178 Это из-за того, что им с нами скучно, поэтому они не хотят возвращаться. 67 00:07:58,311 --> 00:08:02,615 Как это скучно? Я каждый день стараюсь их чем-то развеселить. 68 00:08:03,316 --> 00:08:08,221 Мне тоже скучно оставаться здесь и ничего не делать. 69 00:08:09,823 --> 00:08:11,624 Давай, завтра поедем домой. 70 00:08:12,000 --> 00:08:13,435 Что? 71 00:08:13,827 --> 00:08:18,832 Дорогая, независимо от того, как нам скучно, родители должны терпеть. 72 00:08:18,832 --> 00:08:20,900 Если мы не будем заботиться о детях в такие моменты, кто это сделает за нас? 73 00:08:21,001 --> 00:08:23,603 У тебя хорошо получается находить оправдания, потому что ты единственный, кому все это нравится. 74 00:08:23,781 --> 00:08:25,371 Се На справа от тебя, Сын У слева. 75 00:08:25,406 --> 00:08:26,923 Что? 76 00:08:26,958 --> 00:08:31,211 Честно говоря, я ужасно себя чувствую. 77 00:08:34,200 --> 00:08:35,874 Ты не можешь читать это. 78 00:08:36,616 --> 00:08:38,618 Что это такое? Что-то забавное? 79 00:08:38,717 --> 00:08:39,452 Тебе нельзя! 80 00:08:39,452 --> 00:08:41,121 Что? Это статья о разводах? 81 00:08:41,621 --> 00:08:42,522 Отдай мне! Ты не можешь! 82 00:08:42,522 --> 00:08:45,525 Что с тобой? Почему не могу? 83 00:08:53,199 --> 00:08:54,834 Формы заявления на развод. 84 00:08:57,303 --> 00:09:01,947 Когда ты об этом узнал? 85 00:09:02,388 --> 00:09:02,921 Вчера. 86 00:09:03,009 --> 00:09:05,111 Почему ты не сказал мне? 87 00:09:07,213 --> 00:09:10,116 Я не знал, что делать, поэтому сделал вид, что ни о чем не догадываюсь. 88 00:09:11,217 --> 00:09:13,620 Я подумал, что если буду притворяться, так будет лучше для них. 89 00:09:14,020 --> 00:09:15,722 И, может быть, еще все наладится. 90 00:09:15,922 --> 00:09:22,629 И зять сейчас очень подавлен. Она не должна так поступать. 91 00:09:22,729 --> 00:09:25,732 Мы же не знаем, что случилось. Как мы можем что-то исправить? 92 00:09:26,800 --> 00:09:28,201 Я дома. 93 00:09:29,402 --> 00:09:30,704 Вы здесь? 94 00:09:31,975 --> 00:09:35,375 О, Се На. Я пойду спать. 95 00:09:36,810 --> 00:09:38,011 Сядь... 96 00:09:38,411 --> 00:09:39,412 Ли Се На. 97 00:09:39,944 --> 00:09:41,064 Мама. 98 00:09:43,616 --> 00:09:45,919 Сядь, я сказала. 99 00:09:46,619 --> 00:09:47,821 Что это такое? 100 00:09:48,722 --> 00:09:50,523 Я пойду спать. 101 00:09:50,523 --> 00:09:51,958 Что это? 102 00:09:54,127 --> 00:09:56,129 Мне прислали их из суда. 103 00:09:56,953 --> 00:09:57,862 Где зять? 104 00:09:58,567 --> 00:10:02,602 Сын У сегодня не придет. 105 00:10:02,917 --> 00:10:03,721 Что? 106 00:10:04,504 --> 00:10:06,660 Разве она не сказала, что он не придет? 107 00:10:09,209 --> 00:10:10,799 Он и в самом деле не придет? 108 00:10:12,912 --> 00:10:14,876 Тогда, это все по-настоящему? 109 00:10:18,018 --> 00:10:23,423 Значит, вы с самого начала спали в разных комнатах? 110 00:10:25,425 --> 00:10:29,929 Мама. Папа. Мне очень жаль. 111 00:10:30,552 --> 00:10:32,731 Мы оказались не очень совместимы. 112 00:10:35,201 --> 00:10:39,506 Простите. Мне так жаль. 113 00:11:13,585 --> 00:11:17,167 Развод? Они думают, что я на это соглашусь? 114 00:11:18,411 --> 00:11:19,612 Поедем домой. 115 00:11:20,413 --> 00:11:22,916 Давай сначала поговорим с зятем, когда он вернется. 116 00:11:23,817 --> 00:11:30,023 Не будем его больше беспокоить. Я не хочу видеть Се На. 117 00:11:30,227 --> 00:11:31,071 Дорогой! 118 00:11:31,224 --> 00:11:32,425 Я сказал, домой! 119 00:11:32,492 --> 00:11:36,329 Даже если мы поедем домой, мы должны взять с собой Се На! 120 00:11:40,100 --> 00:11:42,102 Не хочет видеть Се На? 121 00:12:42,128 --> 00:12:45,632 Сообщил, что тебе нехорошо, но по-моему, ты выглядишь вполне здоровым. 122 00:12:49,402 --> 00:12:50,704 Когда ты приехала? 123 00:12:51,104 --> 00:12:52,405 Только что... 124 00:12:53,807 --> 00:12:57,911 Я поняла, что тебя нет дома, поэтому хотела сначала подождать в твоей квартире. 125 00:12:57,911 --> 00:13:00,413 Но, в конце концов, решила, что будет лучше подождать здесь. 126 00:13:03,416 --> 00:13:06,820 Так как я убедилась, что ты не болен, то вполне могу уйти. 127 00:13:10,924 --> 00:13:14,728 Если ты хотела просто проверить, могла бы позвонить. 128 00:13:18,031 --> 00:13:19,332 Почему ты приехала? 129 00:13:22,202 --> 00:13:27,407 Это не ты послал мне сообщение, верно? 130 00:13:29,174 --> 00:13:30,394 Да, не я. 131 00:13:32,212 --> 00:13:38,918 Я должна была догадаться. Ты не такой человек, который посылает смс-ки. 132 00:13:39,724 --> 00:13:42,443 Мне это известно лучше, чем кому-либо. 133 00:13:44,824 --> 00:13:49,929 Ты нашел кого-то, с кем мог так откровенно обсуждать наши отношения? 134 00:13:54,501 --> 00:13:56,503 Если это так, то поздравляю! 135 00:13:56,730 --> 00:13:57,845 Разве это так странно? 136 00:13:59,124 --> 00:14:00,561 Нет. 137 00:14:02,409 --> 00:14:04,210 Холодно. Пойдем в квартиру. 138 00:14:04,906 --> 00:14:07,470 Нет необходимости. Я ухожу. 139 00:14:08,415 --> 00:14:10,517 Тогда зачем ты сюда приехала? 140 00:14:12,619 --> 00:14:14,521 Решила снова поволновать мое сердце? 141 00:14:16,523 --> 00:14:21,027 Как ты можешь просто так приходить и уходить? Чего ты ждешь от меня? 142 00:14:25,532 --> 00:14:27,801 Мы не можем так больше продолжать. 143 00:14:29,703 --> 00:14:35,803 Даже если я так грубо предложил тебе остаться с Сын У, 144 00:14:36,309 --> 00:14:39,913 я не хочу видеть Сын У счастливым. 145 00:14:41,414 --> 00:14:46,335 Мне будет еще труднее простить тебя, если ты вернешься после того, как с Сын У у тебя ничего не получится. 146 00:14:48,321 --> 00:14:52,518 Так как ты уже решила отправиться в Штаты, то давай все закончим здесь и сейчас. 147 00:14:53,727 --> 00:14:57,931 Но, кажется, что Сын У все еще не может отказаться от Се На. 148 00:14:59,232 --> 00:15:03,903 Однако поскольку Се На не хочет его принять, значит, он по-прежнему твой. 149 00:15:05,697 --> 00:15:06,985 Тебе нужно просто немного подождать. 150 00:15:09,109 --> 00:15:14,537 После смерти матери Сын У не на кого опереться, кроме тебя. 151 00:15:17,350 --> 00:15:18,339 Я ухожу. 152 00:15:20,461 --> 00:15:21,756 Иди. 153 00:15:27,940 --> 00:15:29,492 Я такая дура. 154 00:15:34,300 --> 00:15:40,106 Даже если ты выходишь из дома всего лишь на пробежку, ты должен одеваться немного теплее. 155 00:15:41,955 --> 00:15:43,278 Я пойду. 156 00:16:29,622 --> 00:16:31,124 Моя лихорадка прошла. 157 00:18:10,846 --> 00:18:11,861 Мама. 158 00:18:15,328 --> 00:18:21,901 Я хочу столько рассказать тебе. Мне так нужно твое утешение. 159 00:18:25,305 --> 00:18:26,828 Но тебя больше нет. 160 00:18:34,114 --> 00:18:36,516 Я пришел за твоей фотографией. 161 00:20:22,512 --> 00:20:23,990 Син Юн Су. 162 00:20:32,132 --> 00:20:37,634 Сын У, я могу иногда приходить к тебе домой, чтобы наводить здесь порядок? 163 00:20:38,104 --> 00:20:39,906 Тебе кажется это глупым? 164 00:20:40,507 --> 00:20:47,530 Просто, когда мне грустно, я хочу пойти в твой дом. 165 00:20:47,565 --> 00:20:50,097 Как если бы учитель все еще была там. 166 00:20:50,617 --> 00:20:53,941 Я уже это чувствую. По-моему тебе должно быть еще более одиноко. 167 00:20:54,665 --> 00:20:56,046 Как ты? 168 00:21:00,427 --> 00:21:02,948 Ты не мог бы быть более уступчивым и согласиться? 169 00:21:03,405 --> 00:21:04,518 Перестань. 170 00:21:04,731 --> 00:21:09,402 Давай придумаем план. Не знаю почему, моя семья презирает тебя. 171 00:21:10,060 --> 00:21:11,057 Презирает? 172 00:21:12,005 --> 00:21:14,808 Они говорят, что человек, который не был в армии, не заслуживает доверия. 173 00:21:14,808 --> 00:21:18,211 То, что этот человек не настоящий мужчина, и еще много чего подобного. 174 00:21:18,211 --> 00:21:22,115 Я не могу понять, что у тебя за семья? 175 00:21:22,115 --> 00:21:23,127 Хён... 176 00:21:24,132 --> 00:21:28,121 Я над этим думал. Не все решает только семья Ча. 177 00:21:28,321 --> 00:21:31,155 Как они могут ставить такие условия для брака? 178 00:21:31,224 --> 00:21:34,204 Ты, наконец, задумался о нашей свадьбе? 179 00:21:34,490 --> 00:21:35,152 Что? 180 00:21:35,187 --> 00:21:39,933 Я так счастлива. Давай преодолевать все препятствия вместе. 181 00:21:40,133 --> 00:21:43,003 Мы должны убедить моего отца... 182 00:21:43,203 --> 00:21:44,204 Я ничего не имел в виду. 183 00:21:44,204 --> 00:21:48,708 Отлично! Я устрою встречу между вами. 184 00:21:52,312 --> 00:21:54,214 Я знал, что это случится. 185 00:21:54,514 --> 00:21:57,917 Забудь об этом. Как там Сын У? 186 00:21:58,918 --> 00:22:02,000 Полагаю, ничего хорошего. Хотел бы я знать, что с ним происходит. 187 00:22:02,035 --> 00:22:04,087 Они, действительно, разводятся? 188 00:22:04,324 --> 00:22:07,127 Почему тебя это так беспокоит? Ты же терпеть не мог Розовую принцессу? 189 00:22:07,127 --> 00:22:11,143 Что? Я обожаю розовый цвет. 190 00:22:12,632 --> 00:22:18,471 Они не могут развестись. Он не может взять с собой в Штаты Юн Су. 191 00:22:19,039 --> 00:22:19,639 Это правда? 192 00:22:20,006 --> 00:22:21,141 Зачем ты вернулась? 193 00:22:22,709 --> 00:22:25,211 Хотя времени прошло всего ничего, я уже соскучилась. 194 00:22:27,013 --> 00:22:29,890 Так это правда? Они собрались в Штаты вместе? 195 00:22:30,717 --> 00:22:32,552 Я так и знал! 196 00:22:33,565 --> 00:22:34,563 Это правда? 197 00:22:34,721 --> 00:22:40,427 Я могу ошибаться, но, думаю, видел ее имя в графе "члены семьи". 198 00:22:40,927 --> 00:22:45,832 Се На не хочет ехать. Поэтому поедет та, которая хочет. 199 00:22:48,201 --> 00:22:52,806 Не будь такой сердитой. Успокойся и подвинься поближе. 200 00:22:53,707 --> 00:22:55,809 Знаешь, какая Се На теперь грустная? 201 00:22:58,611 --> 00:22:59,612 Почему? 202 00:23:00,313 --> 00:23:06,052 Надеюсь, у тебя нет подруги, в которую ты был влюблен 20 лет? 203 00:23:06,842 --> 00:23:12,625 Что? Конечно, я уже в таком возрасте, что у меня не могло не быть отношений. 204 00:23:12,889 --> 00:23:13,998 Что это значит? 205 00:23:15,128 --> 00:23:17,121 Не говори мне, что ты до сих пор ни с кем не встречалась? 206 00:23:19,032 --> 00:23:23,403 Правда? Правда, нет? Ты уже взрослая. 207 00:23:23,703 --> 00:23:26,826 Я не из таких, кто встречается с кем попало. 208 00:23:31,511 --> 00:23:33,079 Ага, значит я, выходит, не кто попало? 209 00:23:34,714 --> 00:23:39,619 Терпеть тебя не могу! Ты сказал, что кого-то уже любил раньше. Что здесь хорошего? 210 00:23:41,521 --> 00:23:46,436 И что это была за девушка? Можешь не говорить, я и так знаю. 211 00:23:46,471 --> 00:23:49,247 Та, кому понравился парень, на шее которого родители и три брата впридачу, 212 00:23:49,513 --> 00:23:50,410 Точно, ненормальная! 213 00:23:50,594 --> 00:23:52,432 Конечно, она необыкновенная. 214 00:23:53,508 --> 00:23:54,167 Что? 215 00:23:55,301 --> 00:23:57,971 Женщина, которая мне нравится, особенная. 216 00:23:58,949 --> 00:24:03,810 Особенная? 217 00:24:04,911 --> 00:24:08,815 Пойдем. Прогуляемся и поедим Санде-гук.* Сегодня отличная погода. * Национальное блюдо из субпродуктов. (прим. переводчика) 218 00:24:08,815 --> 00:24:15,321 Что? Это блюдо еще подают? Они кладут колбасу в суп? 219 00:24:15,421 --> 00:24:17,290 Пошли! 220 00:24:19,926 --> 00:24:21,327 Правильно ли это? 221 00:24:22,128 --> 00:24:25,899 Если Се На желает развода, это не имеет большого значения. 222 00:24:27,000 --> 00:24:29,202 Ваши отношения, действительно, дошли до такого? 223 00:24:31,705 --> 00:24:34,407 Значит, это правда? Они собираются в Штаты вместе? 224 00:24:37,110 --> 00:24:41,014 Похоже на то. Собираются. 225 00:24:42,718 --> 00:24:43,818 Пойдем! 226 00:24:45,810 --> 00:24:46,757 Куда? 227 00:24:46,792 --> 00:24:49,923 К Юн Су. Поговорим с ней. 228 00:24:49,923 --> 00:24:54,127 В самом деле? Будем с ней ругаться? Тогда я с вами. 229 00:24:54,346 --> 00:24:57,430 Конечно, как же без тебя! Вставай, вперед! 230 00:25:52,018 --> 00:25:54,421 Я не думала, что Се На согласится поехать. 231 00:25:55,422 --> 00:25:57,223 И что мы собираемся делать? 232 00:25:57,424 --> 00:25:58,825 Будем ее таскать за волосы? 233 00:26:00,527 --> 00:26:02,562 Я не пойду к Юн Су. 234 00:26:03,254 --> 00:26:04,159 - Что? - Что? 235 00:26:04,898 --> 00:26:08,711 Я просто хотела взглянуть на дом Сын У. 236 00:26:09,102 --> 00:26:12,572 Там сейчас пусто. Интересно, как это выглядит. 237 00:26:14,607 --> 00:26:17,521 Мне кажется, что мама все еще там. 238 00:26:18,411 --> 00:26:23,321 Если бы мама была жива, мы, наверное, не разводились бы сейчас. 239 00:26:25,652 --> 00:26:27,520 Даже не знаю, что и подумать. 240 00:26:29,222 --> 00:26:30,924 Я бы хотела увидеть Сын У. 241 00:26:32,525 --> 00:26:36,776 И в чем тогда проблема? Просто иди к нему, и все будет прекрасно. 242 00:26:37,130 --> 00:26:39,933 А что, если мне опять придется страдать, когда я вернусь к нему? 243 00:26:40,700 --> 00:26:44,004 Все равно, он уезжает в Штаты с Юн Су. 244 00:26:45,405 --> 00:26:49,918 Я не хочу опять всю свою жизнь посвящать только любви. 245 00:26:50,510 --> 00:26:53,213 Это нормально. Останешься с нами. 246 00:26:54,214 --> 00:26:57,117 Правильно. Мы с тобой. 247 00:27:06,726 --> 00:27:08,728 Здесь никого нет. 248 00:27:09,329 --> 00:27:11,731 Они же не могли забросить дом, верно? 249 00:27:13,400 --> 00:27:15,702 Но, кажется, там кто-то есть. 250 00:27:17,490 --> 00:27:18,872 Везде порядок. 251 00:27:30,392 --> 00:27:31,588 Юн Су. 252 00:27:32,218 --> 00:27:33,319 Син Юн Су? 253 00:27:33,920 --> 00:27:34,688 Се На. 254 00:27:35,522 --> 00:27:37,344 Ни стыда, ни совести. 255 00:27:38,324 --> 00:27:43,697 Посмотрите-ка, разрушила чужой брак, да еще посмела сюда явиться? 256 00:27:44,564 --> 00:27:45,231 О, Су Чжи. 257 00:27:45,732 --> 00:27:46,900 Не перегибай. 258 00:27:47,500 --> 00:27:48,601 Прости. 259 00:27:48,902 --> 00:27:52,405 Но я хотела ей все высказать. 260 00:27:52,706 --> 00:27:56,455 Все равно, это слишком. Что она сделала? 261 00:27:56,756 --> 00:27:59,946 Это все Се На, то верит, то не верит. 262 00:28:03,316 --> 00:28:04,651 Решила приехать сюда? 263 00:28:24,597 --> 00:28:29,009 Все равно, я считаю, ты переборщила. Она просто здесь живет, как и раньше. 264 00:28:29,709 --> 00:28:32,099 Ты чья подруга, Се На или Юн Су? 265 00:28:32,429 --> 00:28:33,546 Ты еще спрашиваешь? 266 00:28:34,014 --> 00:28:38,618 Но она относилась к матери Сын У, как к собственной. 267 00:28:39,519 --> 00:28:44,491 Разве ты не считаешь это трогательным, что она день и ночь наводит здесь порядок? 268 00:28:45,405 --> 00:28:48,994 Если бы Юн Су была вместе с Чжун Мином, чтобы ты тогда сделала? 269 00:28:49,151 --> 00:28:52,472 Что? Думаешь, я бы такое просто так простила? 270 00:28:53,855 --> 00:28:56,590 Вечно такая добренькая и жалостливая... Лицемерка! 271 00:28:59,406 --> 00:29:02,509 Я даже представить не могла, что ты приедешь сюда. 272 00:29:04,911 --> 00:29:10,417 В любом случае, я просто захожу сюда, когда есть время. 273 00:29:11,818 --> 00:29:15,422 Потому что даже без учителя здесь должен быть порядок. 274 00:29:16,122 --> 00:29:18,224 Даже если это не понравилось бы учителю, 275 00:29:18,425 --> 00:29:21,928 я не могу так просто отказаться от этого места. 276 00:29:23,229 --> 00:29:27,200 И я не хочу, чтобы Сын У чувствовал себя здесь неуютно. 277 00:29:28,001 --> 00:29:34,943 Слишком много слов. Все, что ты наговорила, не имеет значения. 278 00:29:36,109 --> 00:29:38,607 Ты всегда делала такой сострадательный вид. 279 00:29:39,112 --> 00:29:42,528 Сколько еще ты хочешь причинять мне страдания, пока не будешь довольна? 280 00:29:45,719 --> 00:29:50,523 Я слышала, ты просила Сын У взять тебя с собой? 281 00:29:53,426 --> 00:29:55,895 Это Сын У тебе сказал? 282 00:29:57,630 --> 00:30:00,699 Ты думала, он мне об этом не расскажет? 283 00:30:03,093 --> 00:30:04,104 Он сказал мне. 284 00:30:05,405 --> 00:30:08,195 И еще сказал, что когда услышал эти слова, 285 00:30:08,608 --> 00:30:14,441 он испугался того, что мы с ним не сможем быть вместе, а не подумал о тебе. 286 00:30:16,416 --> 00:30:20,653 Я, действительно, обидела вас обоих. 287 00:30:22,122 --> 00:30:26,626 Он хотел, чтобы ты просто осталась в его прошлом. 288 00:30:27,527 --> 00:30:33,233 Он сказал, что любит меня. Та, кого он любит, не ты, а я. 289 00:30:35,301 --> 00:30:39,873 Ты - только его прошлое. 290 00:30:41,808 --> 00:30:45,512 И, тем не менее, я так и не смогла согласиться с ним. 291 00:30:47,313 --> 00:30:53,420 Потому что из-за тебя я не могу снова поверить Сын У. 292 00:30:54,020 --> 00:30:56,523 Это ты разрушила наши отношения! 293 00:31:00,126 --> 00:31:05,353 И бессовестно заявила Сын У, что хочешь поехать с ним в Штаты. 294 00:31:05,432 --> 00:31:12,128 Неважно, что он скажет тебе, ты не должна была... 295 00:31:13,206 --> 00:31:17,410 Это не потому, что он тебя любит... 296 00:31:18,211 --> 00:31:23,110 Потому что он сказал, что любит меня. Поэтому я пришла. 297 00:31:23,317 --> 00:31:25,069 Мне пора. 298 00:31:25,418 --> 00:31:34,227 Се На...Сын У никогда не говорил, что возьмет меня с собой. 299 00:31:37,030 --> 00:31:39,411 Все так, как ты и сказала. 300 00:31:40,000 --> 00:31:45,405 Он не виделся со мной с тех пор, как я его об этом попросила. 301 00:31:45,805 --> 00:31:50,031 Он не звонил и не присылал сообщений. 302 00:31:52,712 --> 00:31:55,515 Он не собирается ехать со мной. 303 00:31:57,017 --> 00:32:01,721 Хотя я хотела уехать и просила его об этом, 304 00:32:03,523 --> 00:32:05,425 это из-за того, что я не хочу оставаться одна. 305 00:32:06,026 --> 00:32:13,928 В первый раз я поступила как эгоистка, и сделала то, что хотела сделать. 306 00:32:14,901 --> 00:32:17,404 Но Сын У не пошел на это. 307 00:32:19,139 --> 00:32:22,342 Во всяком случае, он мне отказал. 308 00:32:25,512 --> 00:32:30,316 Я тебя ненавижу за то, что ты сделала меня такой, какая я есть сейчас. 309 00:32:32,118 --> 00:32:37,524 Ты тот человек, который мне ненавистен больше всех. Я, действительно, ненавижу тебя. 310 00:32:59,913 --> 00:33:02,382 Я просто ужасный человек. Так и есть. 311 00:33:49,729 --> 00:33:52,632 Для Се На... 312 00:34:10,817 --> 00:34:16,204 Это я та, которая все разрушила. Что я должна делать? 313 00:34:18,693 --> 00:34:25,331 Учитель, мне так жаль. Простите меня. 314 00:34:36,544 --> 00:34:44,516 Я поняла. Я вышлю вам все необходимые документы специальной почтой. 315 00:34:44,516 --> 00:34:52,025 Как только я все приготовлю, я с вами свяжусь. Спасибо за помощь. 316 00:35:29,000 --> 00:35:29,881 Пожалуйста, подождите меня. 317 00:35:33,733 --> 00:35:34,501 Хан Сын У! 318 00:35:41,007 --> 00:35:42,208 Ты решил по поводу Штатов? 319 00:35:44,010 --> 00:35:45,512 Пожалуйста, только не говори мне ничего о Юн Су. 320 00:35:48,726 --> 00:35:50,197 Вы не собираетесь вместе? 321 00:35:52,118 --> 00:35:53,520 Нет. 322 00:35:54,120 --> 00:35:57,634 Я даже не отвечаю на ее звонки, хоть и хотел нести за нее ответственность. 323 00:35:57,669 --> 00:35:59,626 Я отвратительно себя веду. 324 00:36:03,029 --> 00:36:04,230 Благодаря тебе. 325 00:36:08,301 --> 00:36:09,703 А как же Се На? 326 00:36:12,305 --> 00:36:15,108 Не беспокойся о ней. И не встречайся с ней больше. 327 00:36:15,508 --> 00:36:18,311 Если ты еще с ней увидишься, я за себя не ручаюсь. 328 00:36:18,912 --> 00:36:20,758 Значит, в конце концов, это Се На. 329 00:36:25,652 --> 00:36:26,920 Женщина, которую ты любишь, это Се На. 330 00:36:27,021 --> 00:36:29,255 Не смей просто так упоминать ее имя! 331 00:38:15,428 --> 00:38:19,203 Я приходила за моими сертификатами. Поэтому я позволила себе войти. 332 00:38:19,332 --> 00:38:22,902 Хотя я специально выбрала время, когда тебя не будет дома, 333 00:38:24,104 --> 00:38:26,906 я все-таки надеялась встретить тебя. 334 00:38:28,241 --> 00:38:33,345 Поэтому я сходила за продуктами, приготовила ужин и некоторое время ожидала тебя. 335 00:38:35,015 --> 00:38:37,417 Я хотела тебя дождаться, 336 00:38:37,917 --> 00:38:43,913 но потом вспомнила, что если мы встретимся, тебе будет только хуже. 337 00:38:44,557 --> 00:38:47,627 Поэтому я решила уйти, не дождавшись тебя. 338 00:38:48,937 --> 00:38:50,104 Я приготовила обед. 339 00:38:51,031 --> 00:38:55,702 Это суп мисо, который мне нравится. Тебе, обычно нравился немного другой. 340 00:38:56,403 --> 00:39:04,254 Я никогда не хотела использовать тебя. 341 00:39:04,911 --> 00:39:06,913 Я продолжаю переживать об этом. 342 00:39:08,415 --> 00:39:13,219 Я не хочу, чтобы ты думал обо мне подобным образом. Это слишком бессовестно с моей стороны? 343 00:39:15,321 --> 00:39:22,128 Прошу прощения, что заходила в твою квартиру в твое отсутствие. 344 00:39:22,629 --> 00:39:25,331 Я взяла мой паспорт и сертификаты. 345 00:40:51,284 --> 00:40:55,422 Утром она упомянула, что едет в Сеул. Думаю, что она собралась в Японию. 346 00:40:57,223 --> 00:40:59,893 Син Юн Су вчера уехала. 347 00:41:00,687 --> 00:41:01,650 Что? 348 00:41:16,810 --> 00:41:22,916 Набранный вами номер недоступен... 349 00:41:31,224 --> 00:41:33,126 Я на обратном пути в Сеул. 350 00:41:33,126 --> 00:41:36,062 Я проверю ее старую квартиру и спрошу у ее друзей. 351 00:41:36,830 --> 00:41:38,932 Или мне лучше подождать дома? 352 00:41:38,965 --> 00:41:42,702 Извини, Сын У, но ты не мог бы проверить в доме своей мамы? 353 00:42:13,333 --> 00:42:18,405 Ее багаж здесь. Думаю, она приходила. 354 00:42:19,205 --> 00:42:20,407 Ты приедешь? 355 00:42:22,097 --> 00:42:23,287 Я дождусь тебя. 356 00:42:28,245 --> 00:42:29,689 Куда она могла уйти? 357 00:42:50,003 --> 00:42:52,605 Прости, что только сейчас тебе это передаю. 358 00:42:53,206 --> 00:42:56,609 Это учитель оставила для тебя. 359 00:42:58,812 --> 00:43:07,020 Это записная книжка рецептов от учителя, кимчхи, лапши и ее фирменных блюд. 360 00:43:07,620 --> 00:43:12,425 Она же обещала тебе ее дать, верно? 361 00:43:14,995 --> 00:43:17,731 Да. Она обещала. 362 00:43:19,733 --> 00:43:22,902 Она написала ее специально для тебя. 363 00:43:23,803 --> 00:43:30,810 Но я тоже хотела переписать рецепты, поэтому я скопировала ее, а теперь отдаю тебе. 364 00:43:31,711 --> 00:43:39,119 Извини за то, что у меня не было возможности сделать это раньше. 365 00:43:46,827 --> 00:43:49,913 Я уже не имею права получить ее. 366 00:43:52,332 --> 00:43:53,400 Возьми. 367 00:43:54,100 --> 00:44:00,507 Учитель сделала это для тебя. Пожалуйста, возьми. 368 00:44:02,509 --> 00:44:07,514 Я так же добавила некоторые пометки сверху. 369 00:44:08,014 --> 00:44:11,418 Потому что слышала от учителя, что ты вообще не умеешь готовить. 370 00:44:12,018 --> 00:44:17,724 Там, где учитель не уточнила, я написала пояснения. 371 00:44:18,214 --> 00:44:21,800 Сколько нужно на порцию, ну и подобное. 372 00:44:23,129 --> 00:44:28,101 Я все эти блюда уже ела, они, действительно, очень вкусные. 373 00:44:28,802 --> 00:44:33,668 Было бы хорошо, если бы ты могла их раньше попробовать. 374 00:44:35,208 --> 00:44:42,816 Извини меня за тот день. Я была неправа. 375 00:44:43,917 --> 00:44:52,125 Ничего. Мы обе так себя вели, поэтому давай не будем об этом. 376 00:44:59,132 --> 00:45:10,410 Се На, я когда-то любила Сын У и любила учителя. 377 00:45:12,112 --> 00:45:18,403 Из-за того, что я любила ее, мне хотелось, чтобы она была моей настоящей матерью. 378 00:45:19,019 --> 00:45:21,281 Но это было невыполнимое желание. 379 00:45:23,923 --> 00:45:32,232 Учитель была твоей мамой, и женщина, которую теперь любит Сын У, это ты. 380 00:45:33,482 --> 00:45:34,968 Ты же знаешь это, правда? 381 00:45:36,503 --> 00:45:44,811 Поэтому, пожалуйста, прости меня. И, пожалуйста, прости Сын У. 382 00:46:05,625 --> 00:46:06,773 Сын У. 383 00:46:09,803 --> 00:46:11,304 Когда ты приехал? 384 00:46:12,405 --> 00:46:16,543 Почему ты не отвечал на мои звонки? Это заставило меня неловко себя чувствовать. 385 00:46:18,211 --> 00:46:22,015 Мне жаль, Юн Су. Правда. 386 00:46:26,619 --> 00:46:30,924 Извини, что оставила здесь свой багаж. 387 00:46:32,325 --> 00:46:38,131 Перед тем, как отправиться в Сеул, я бы хотела остаться здесь на ночь. 388 00:46:41,001 --> 00:46:46,606 После этого я собираюсь отправиться в Японию. 389 00:46:50,210 --> 00:46:53,075 Ты, правда, был против, чтобы я поехала с тобой в Штаты? 390 00:46:53,313 --> 00:46:55,480 Я такая обуза для других? 391 00:46:59,119 --> 00:47:03,462 Прости. Для меня это было бы в тягость. 392 00:47:08,828 --> 00:47:11,331 Ты все тот же Сын У, который не может солгать. 393 00:47:14,000 --> 00:47:19,591 В первый раз я попыталась сделать что-то, чего очень хотела. 394 00:47:20,206 --> 00:47:23,689 Я была чересчур уверена, что ты меня не бросишь. 395 00:47:27,213 --> 00:47:31,017 Хотя мне немного больно, но я почувствовала облегчение. 396 00:47:32,218 --> 00:47:36,493 В течение того времени, когда я любила тебя, мне было очень паршиво. 397 00:47:36,523 --> 00:47:40,226 Когда мне понравился Чжин Ху, тоже было не лучше. 398 00:47:42,328 --> 00:47:45,732 Но теперь, когда я свободна и одинока, я чувствую облегчение. 399 00:47:48,802 --> 00:47:54,207 Я была слишком слабой и хотела опереться на тебя. 400 00:47:56,009 --> 00:47:59,813 Потому что ты был рядом со мной, и потому что больше было не на кого. 401 00:48:01,815 --> 00:48:08,421 Каждый раз, когда мне было плохо, я искала утешения у тебя и учителя. 402 00:48:09,723 --> 00:48:17,230 После того, как учитель нас покинула, оставался только ты. 403 00:48:20,400 --> 00:48:23,580 Я собиралась держаться за тебя и никогда не отпускать. 404 00:48:26,706 --> 00:48:30,146 Кто же именно обидел тебя? 405 00:48:34,180 --> 00:48:35,520 Чжин Ху? 406 00:48:40,820 --> 00:48:43,123 Ты любила его? 407 00:48:46,089 --> 00:48:49,524 Это, действительно, было тяжело. 408 00:48:51,831 --> 00:48:54,100 Я могу еще что-нибудь сделать для тебя? 409 00:48:58,405 --> 00:49:00,907 Что еще ты можешь сделать? 410 00:49:05,211 --> 00:49:09,616 Верно. Больше ничего не могу. 411 00:49:12,919 --> 00:49:16,923 Сейчас ты можешь сделать что-то только для одного человека. 412 00:49:19,859 --> 00:49:24,931 Ты должен обрести свое счастье. 413 00:49:28,301 --> 00:49:32,806 До сих пор ты много отдавал другим. 414 00:49:34,007 --> 00:49:37,510 Теперь для тебя пришло время следовать желанию своего сердца. 415 00:49:39,212 --> 00:49:43,016 С твоей любовью все должно благополучно разрешиться. 416 00:49:53,426 --> 00:49:54,527 Спасибо. 417 00:49:56,429 --> 00:49:59,432 Я тоже тебе благодарна. 418 00:50:21,955 --> 00:50:24,206 У тебя снова лихорадка? 419 00:50:27,527 --> 00:50:34,825 Плакать из-за меня с разбитым сердцем... Делать все то, что ты обычно делала из-за меня. 420 00:50:35,402 --> 00:50:37,303 Это все и есть лихорадка. 421 00:50:40,106 --> 00:50:42,709 Откуда ты здесь взялся? 422 00:50:49,616 --> 00:50:51,421 Я прощаю тебя. 423 00:50:54,721 --> 00:50:56,811 Разве ты не скажешь, что тоже прощаешь меня? 424 00:51:03,730 --> 00:51:05,031 Прости меня. 425 00:51:07,600 --> 00:51:09,612 И ты меня прости. 426 00:52:28,114 --> 00:52:29,516 Налей-ка и мне тоже. 427 00:52:41,828 --> 00:52:45,432 Папа, прости, что разочаровала тебя. 428 00:52:48,501 --> 00:52:51,771 Так и есть. Я, действительно, разочарован. 429 00:52:59,012 --> 00:53:05,919 Не знаю, насколько серьезны ваши проблемы. 430 00:53:08,421 --> 00:53:16,273 Но я уверен, что моя дочь любит моего зятя всей душой и сердцем. 431 00:53:18,383 --> 00:53:23,503 Ты старалась изо всех сил, но делала не то, что должна была. 432 00:53:27,347 --> 00:53:32,412 Но тем, что ты сейчас отказалась от него, 433 00:53:34,335 --> 00:53:36,243 я очень разочарован. 434 00:53:38,618 --> 00:53:43,167 Наш зять только что потерял свою мать и остался в полном одиночестве. 435 00:53:44,324 --> 00:53:46,599 Неужели тебе не жаль его? 436 00:53:50,130 --> 00:53:53,400 Тем, что в такой момент ты, его жена, 437 00:53:54,100 --> 00:53:58,043 не находишься рядом с ним, я очень разочарован. 438 00:53:59,406 --> 00:54:04,711 Моя добрая и сострадательная дочка, как ты можешь к нему относиться таким образом? 439 00:54:05,011 --> 00:54:08,718 И в чем именно он перед тобой виноват? 440 00:54:10,884 --> 00:54:12,919 И даже если на нем лежит какая-то вина, 441 00:54:16,222 --> 00:54:18,725 это не имеет значения. 442 00:54:19,208 --> 00:54:25,181 То, что тебя, как его семьи, нет рядом с ним в такое время, 443 00:54:25,465 --> 00:54:27,498 это неправильно. 444 00:54:29,102 --> 00:54:31,404 Ты еще пожалеешь об этом. 445 00:54:33,707 --> 00:54:35,709 Хотя твои чувства тоже важны, 446 00:54:37,110 --> 00:54:42,215 в трудные времена вы должны поддерживать друг друга. 447 00:54:45,518 --> 00:54:47,310 Потому что вы одна семья. 448 00:54:49,522 --> 00:54:54,327 Семья должна быть вместе, что бы ни случилось. 449 00:55:02,852 --> 00:55:04,710 Я неправильно вела себя. 450 00:55:07,607 --> 00:55:12,612 Да. Это твоя ошибка. 451 00:55:26,226 --> 00:55:27,627 Се На. 452 00:55:30,830 --> 00:55:40,707 Брак означает оставить позади своих родителей и стать одним целым со своим спутником. 453 00:55:41,608 --> 00:55:53,920 Два человека оставляют позади прошлое и вместе создают лучшее будущее. 454 00:56:33,426 --> 00:56:35,729 Папа, мама, вы должны оставаться здоровыми. 455 00:56:40,300 --> 00:56:41,601 У меня есть просьба. 456 00:56:41,701 --> 00:56:44,738 Ты помнишь наши три желания, которые мы обещали исполнить в наш медовый месяц? 457 00:56:45,738 --> 00:56:48,408 Первое желание было... 458 00:56:49,109 --> 00:56:53,813 Независимо от того, как грустно нам будет, или как невыносимо тяжело, 459 00:56:54,414 --> 00:56:58,625 мы должны постараться встать на место другого человека, и простить его. 460 00:56:59,419 --> 00:57:00,720 Се На, ты это еще помнишь? 461 00:57:52,305 --> 00:57:54,607 Мне пора. Пожалуйста, закончи сам. 462 00:57:54,607 --> 00:57:57,510 Мне нужно идти в переговорную. 463 00:57:58,111 --> 00:58:01,715 Сонбэ, ты действительно, так решил? 464 00:59:31,604 --> 00:59:33,907 Что? Что ты сказала? 465 00:59:33,907 --> 00:59:38,011 Сын У улетает в Штаты? Разве это не должно было произойти через месяц? 466 00:59:38,211 --> 00:59:41,714 Он попросил перенести дату. 467 00:59:42,449 --> 00:59:45,118 Наверное, он был слишком потрясен из-за расставания с тобой. 468 00:59:45,352 --> 00:59:47,120 И еще. Юн Су не летит с ним. 469 00:59:48,643 --> 00:59:50,025 Это правда? 470 00:59:50,623 --> 00:59:54,828 Он, правда, улетает? Сын У улетает? 471 01:00:55,700 --> 01:00:56,704 Сын У! 472 01:00:58,925 --> 01:01:00,936 Сын У! 473 01:01:16,527 --> 01:01:18,533 Сын У! 474 01:01:20,928 --> 01:01:23,685 Перевод на английский и тайминг:BaBa @ d-addicts 475 01:01:23,720 --> 01:01:25,790 Редакция: Mangosteen 52812

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.