All language subtitles for Titanic.100YearsIn3D(2012)3D-halfOU(Ash61)DVO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,701 --> 00:01:19,662 « " Т И Т А Н И К " : 1 0 0 Л Е Т В 3 D » 2 00:02:24,770 --> 00:02:26,938 Это было новым ощущением - быть на самом большом корабле, еще не спущенном на воду. 3 00:02:27,022 --> 00:02:28,064 Возьми ее в море! 4 00:02:28,148 --> 00:02:31,609 Не будет преувеличением сказать, что было довольно легко сбиться с пути. 5 00:02:31,693 --> 00:02:34,821 Если бы вы видели или знали процесс фактической работы, 6 00:02:34,905 --> 00:02:36,322 которая была проделана на этом корабле, 7 00:02:36,406 --> 00:02:38,991 вы бы сказали - его невозможно утопить. 8 00:02:41,662 --> 00:02:46,666 ПОРШНЕВОЙ ДВИГАТЕЛЬ 9 00:03:04,476 --> 00:03:09,480 КОТЁЛ 10 00:03:12,734 --> 00:03:17,697 СЕНТ-ДЖОНС, ОСТРОВ НЬЮФАУНДЛЕНД (КАНАДА) 11 00:03:53,900 --> 00:03:58,780 ВЕРХНЯЯ ПАЛУБА 12 00:04:00,532 --> 00:04:05,411 ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ ГРУЗОВАЯ ЛЕБЁДКА 13 00:04:10,250 --> 00:04:14,045 ПАРКС СТИВЕНСОН, судебный аналитик 14 00:04:16,298 --> 00:04:21,177 ВЕРХНЯЯ ПАЛУБА 15 00:04:23,930 --> 00:04:28,935 НОСОВЫЕ ЛЕБЁДКИ 16 00:04:36,568 --> 00:04:40,404 БИЛЛ САУДЕР, руководитель исследований, RMST Inc. 17 00:04:42,574 --> 00:04:47,453 ЯКОРНАЯ ЛЕБЁДКА (БРАШПИЛЬ) 18 00:04:50,540 --> 00:04:54,043 ДЖЕЙМС ДЕЛЬГАДО, глава "Морского наследия", NOAA 19 00:05:03,386 --> 00:05:08,683 МОСТИКОВАЯ ПАЛУБА (БРИДЖДЕК) 20 00:05:31,623 --> 00:05:39,882 БЕЛФАСТ (Ирл.) - САУТГЕМПТОН (Брит.) - ШЕРБУР (Фр.) - КОВ (Ирл.) 21 00:05:39,965 --> 00:05:41,799 Мир с нетерпением ожидал его спуска, 22 00:05:41,883 --> 00:05:42,883 а затем и плавания. 23 00:05:42,968 --> 00:05:45,636 Посмотреть на выход нашего корабля из дока пришли тысячи людей, 24 00:05:45,721 --> 00:05:47,054 все они махали на прощание, 25 00:05:47,139 --> 00:05:49,557 желая Титанику хорошей скорости в своём первом путешествии. 26 00:05:58,066 --> 00:06:00,276 У всех пассажиров третьего класса проверили здоровье. 27 00:06:00,360 --> 00:06:02,194 БОКОВИНА ПАЛУБНОЙ СКАМЕЙКИ "Это был прекрасный корабль, прямо как большой город." 28 00:06:02,279 --> 00:06:04,363 БОКОВИНА ПАЛУБНОЙ СКАМЕЙКИ "Он был настолько хорош, что невозможно было сделать ещё лучше." 29 00:06:04,448 --> 00:06:06,741 Нам показали наши места и столовую. 30 00:06:06,825 --> 00:06:10,619 Чуть позже нам показали где находятся шлюпки... 31 00:06:10,704 --> 00:06:12,872 и другие спасательные средства. 32 00:06:12,956 --> 00:06:15,166 Никто из нас тогда даже подумать не мог, что они нам могут понадобиться. 33 00:06:15,250 --> 00:06:16,625 Добро пожаловать на борт. 34 00:06:22,799 --> 00:06:27,553 КАЮТА КАПИТАНА СМИТА 35 00:06:28,388 --> 00:06:30,431 Когда кто-нибудь спрашивает, как я могу лучше всего описать... 36 00:06:30,515 --> 00:06:32,683 свою почти 40-летнюю карьеру, 37 00:06:32,768 --> 00:06:35,144 я говорю просто: «Без происшествий». 38 00:06:35,228 --> 00:06:37,354 У меня не было ни одной ситуации, 39 00:06:37,439 --> 00:06:40,816 которая могла бы закончиться какой-нибудь катастрофой. 40 00:06:42,319 --> 00:06:45,946 - Не хотите ли выпить, сэр? - Да, я возьму мятный сироп. 41 00:06:46,448 --> 00:06:50,910 ГЛАВНАЯ КУПОЛЬНАЯ ЛЕСТНИЦА 42 00:06:55,165 --> 00:06:58,793 Корабль был похож на дворец! Моя каюта была великолепна! 43 00:06:58,877 --> 00:07:01,587 КОТЁЛ ВОДОСНАБЖЕНИЯ "Горячая и холодная вода, очень удобная кровать, много места!" 44 00:07:01,671 --> 00:07:06,092 Прекрасная клубника в апреле, посреди океана! 45 00:07:06,176 --> 00:07:07,760 Кажется, что вы в Ритце. 46 00:07:07,844 --> 00:07:09,762 ИЛЛЮМИНАТОР В ПЕРВОМ КЛАССЕ "Ничто не указывало и даже не намекало," 47 00:07:09,846 --> 00:07:12,556 ИЛЛЮМИНАТОР В ПЕРВОМ КЛАССЕ "что мы были посреди бурного Атлантического океана." 48 00:07:22,234 --> 00:07:24,777 С того момента, как мы вышли из Белфаста, стояла чудесная погода. 49 00:07:24,861 --> 00:07:27,571 Море было гладкое, как мельничный пруд. 50 00:07:28,949 --> 00:07:33,911 ЦИЛИНДР ДВИГАТЕЛЯ 51 00:07:35,246 --> 00:07:40,167 ПОРШНЕВОЙ ДВИГАТЕЛЬ 52 00:07:46,007 --> 00:07:50,720 ОСНОВНЫЕ ЦИРКУЛЯЦИОННЫЕ НАСОСЫ ТУРБИННОГО ОТСЕКА 53 00:08:14,411 --> 00:08:18,038 На его столе всегда лежала документация на всё оборудование. 54 00:08:18,123 --> 00:08:19,999 Он был всё время в работе. 55 00:08:21,710 --> 00:08:23,752 О, я просто влюбилась в твоё платье. 56 00:08:23,837 --> 00:08:27,756 Спасибо. Это платье от Люсиль. Я слышала, дизайнер леди Дафф-Гордон... 57 00:08:34,472 --> 00:08:39,560 ПРОВАЛ В 5 ЭТАЖЕЙ НА МЕСТЕ, ГДЕ НАХОДИЛАСЬ ГЛАВНАЯ ЛЕСТНИЦА 58 00:09:03,043 --> 00:09:08,214 ЭЛЕМЕНТ РЕШЁТКИ ГЛАВНОЙ ЛЕСТНИЦЫ 59 00:09:28,026 --> 00:09:31,574 "Королева океана - ТИТАНИК Длина 269 м, Ширина 28 м Отправление - суббота, 20 апреля" 60 00:09:31,653 --> 00:09:34,240 "Цена до Саутгемптона - $36,25 Билеты продаются здесь" 61 00:09:42,457 --> 00:09:47,336 ЦИЛИНДР ДВИГАТЕЛЯ 62 00:09:57,764 --> 00:10:02,736 КАПИТАН СМИТ И ОФИЦЕРЫ ТИТАНИКА 63 00:11:47,957 --> 00:11:51,502 БИЛЛ САУДЕР, руководитель исследований, RMST Inc. 64 00:12:57,986 --> 00:13:02,865 КОРАБЕЛЬНЫЙ ШТУРВАЛ И МАШИННЫЙ ТЕЛЕГРАФ 65 00:13:04,951 --> 00:13:09,830 ПАРКС СТИВЕНСОН, судебный аналитик 66 00:13:35,940 --> 00:13:37,858 Что это было? Ты тоже это почувствовал? 67 00:13:37,942 --> 00:13:39,693 Мы пошли в нашу каюту, 68 00:13:39,777 --> 00:13:43,197 а в звуке от столкновения не было ничего тревожного. 69 00:13:43,281 --> 00:13:47,367 Когда корабль ударился, сотрясение было настолько лёгким, 70 00:13:47,452 --> 00:13:50,537 что если держать полный стакан воды в руке, то не пролилось бы ни капли. 71 00:13:50,622 --> 00:13:52,498 Осознание, что что-то случилось, 72 00:13:52,582 --> 00:13:56,001 наступило когда стюард начал стучать в дверь и его крики разбудили меня. 73 00:13:56,085 --> 00:13:58,253 Наденьте свои спасательные пояса! 74 00:14:05,762 --> 00:14:10,557 КАЮТЫ ОФИЦЕРОВ 75 00:15:18,835 --> 00:15:23,881 ПРОБОИНА В ПРАВОМ БОРТУ 76 00:15:28,344 --> 00:15:33,307 КАЮТА ПЕРВОГО ПОМОЩНИКА КАПИТАНА МЁРДОКА 77 00:15:49,782 --> 00:15:52,993 Что происходит? Что за ужасный шум? 78 00:15:53,075 --> 00:15:57,289 КОРАБЕЛЬНЫЕ СВИСТКИ 79 00:17:10,863 --> 00:17:13,865 Женщины и дети, прошу внимания! Всем женщинам и детям! 80 00:17:13,950 --> 00:17:18,453 Мы вышли на палубу и всё казалось тихим и спокойным. 81 00:17:18,538 --> 00:17:20,872 СЛОМАННАЯ ШЛЮПБАЛКА "Оркестр играл живую мелодию." 82 00:17:20,957 --> 00:17:22,207 Там было небольшое волнение. 83 00:17:22,291 --> 00:17:24,543 Ко мне подошёл человек и надел спасательный жилет, 84 00:17:24,627 --> 00:17:27,087 уверяя меня, что это было всего лишь предосторожностью... 85 00:17:27,171 --> 00:17:28,380 и чтобы я не пугалась. 86 00:17:28,464 --> 00:17:30,340 Мой отец ушел и поговорил с одним из моряков... 87 00:17:30,425 --> 00:17:33,301 и вернувшись сказал: "Мы столкнулись с айсбергом. 88 00:17:33,428 --> 00:17:34,886 Они собираются спускать спасательные шлюпки, 89 00:17:34,971 --> 00:17:37,347 но вы все вернетесь на борт к завтраку." 90 00:18:22,226 --> 00:18:23,727 Я просто хочу вернуться в свою каюту. 91 00:18:23,811 --> 00:18:25,312 Когда спасательные шлюпки были спущены, 92 00:18:25,396 --> 00:18:27,189 многие пассажиры первого класса... 93 00:18:27,273 --> 00:18:29,524 предпочли остаться на судне. 94 00:18:29,609 --> 00:18:32,277 Сначала лодки были загружены из шутящей толпы... 95 00:18:32,361 --> 00:18:36,823 и некоторые женщины отказались садиться в них, чувствуя себя безопаснее на борту корабля, 96 00:18:36,908 --> 00:18:38,909 который, по их словам, был непотопляемым. 97 00:18:38,993 --> 00:18:41,119 Вы не могли заставить людей сесть в шлюпку. Просто не могли. 98 00:18:41,204 --> 00:18:42,621 На Титанике они чувствовали себя в большей безопасности, чем в шлюпках. 99 00:20:01,784 --> 00:20:06,663 ПАРКС СТИВЕНСОН, судебный аналитик 100 00:20:09,667 --> 00:20:14,713 РАДИОРУБКА 101 00:20:20,594 --> 00:20:25,640 РАДИОАНТЕННЫ НА ПРАВОМ БОРТУ 102 00:20:38,946 --> 00:20:43,867 РАДИОРУБКА 103 00:21:42,051 --> 00:21:47,055 ШЛЮПБАЛКА 104 00:22:00,152 --> 00:22:02,070 Шлюпкам собраться вместе! 105 00:22:03,114 --> 00:22:04,990 Шлюпкам собраться вместе! 106 00:22:16,710 --> 00:22:21,256 БИЛЛ САУДЕР, руководитель исследований, RMST Inc. 107 00:22:39,608 --> 00:22:44,571 СИГНАЛЬНЫЕ РАКЕТЫ 108 00:23:48,719 --> 00:23:53,723 ОСНОВАНИЕ ШЛЮПБАЛКИ 109 00:24:15,704 --> 00:24:17,497 "Женщины и дети в первую очередь." 110 00:24:17,623 --> 00:24:21,167 Кто-то кричал эти слова снова и снова. 111 00:24:22,044 --> 00:24:24,254 Они означали безопасность для меня, 112 00:24:24,338 --> 00:24:27,340 но также они подразумевали и величайшую потерю моей жизни - 113 00:24:27,424 --> 00:24:29,551 - жизнь моего мужа. - Они начали загружать лодки. 114 00:24:29,635 --> 00:24:32,137 Мой отец посадил нас с матерью без каких-либо проблем. 115 00:24:32,221 --> 00:24:34,097 - Больше я его никогда не видела. - Мой отец никогда ничего не говорил. 116 00:24:34,181 --> 00:24:35,473 Он курил сигару. 117 00:24:36,725 --> 00:24:38,393 Он посадил меня и мою маму в спасательную шлюпку и ушел. 118 00:24:38,477 --> 00:24:41,396 Когда меня посадили в лодку, он заплакал и сказал мне: 119 00:24:41,480 --> 00:24:45,608 "Все в порядке, моя девочка. Иди. Я останусь". 120 00:24:46,569 --> 00:24:48,862 Когда наша лодка оттолкнулась, он послал мне поцелуй, 121 00:24:50,030 --> 00:24:52,157 и это был последний раз, когда я его видела. 122 00:24:55,035 --> 00:25:00,040 АРХИВ КОРОЛЕВСКОГО ПОЧТОВОГО СУДНА "ТИТАНИК" АТЛАНТА, ШТАТ ДЖОРДЖИЯ 123 00:25:15,014 --> 00:25:19,809 АЛЕКСАНДРА КЛИНГЕЛЬХОФЕР, вице-президент коллекции, RMST Inc. 124 00:28:16,195 --> 00:28:22,784 ИЛЛЮМИНАТОР В ТРЕТЬЕМ КЛАССЕ 125 00:28:28,999 --> 00:28:32,835 БИЛЛ САУДЕР, руководитель исследований, RMST Inc. 126 00:28:44,014 --> 00:28:46,557 - Вот, держись за мою руку. - Я не могу! 127 00:28:54,983 --> 00:28:57,568 - Вот так. Держись за мной. - Я иду, мама. 128 00:29:35,857 --> 00:29:40,862 КАЮТЫ ОФИЦЕРОВ 129 00:29:42,865 --> 00:29:45,116 Давай, ребята, сюда! Поднимайтесь! Давайте вместе! 130 00:30:02,718 --> 00:30:03,885 Быстро, сюда, наверх! 131 00:30:03,969 --> 00:30:05,136 Потяни за ту верёвку! Отрежь её! 132 00:30:05,220 --> 00:30:06,888 У кого-нибудь есть нож? 133 00:30:16,440 --> 00:30:17,857 Давай, теперь толкай! 134 00:30:19,234 --> 00:30:20,568 Вот, пошла! 135 00:30:22,029 --> 00:30:23,196 Она уплыла! 136 00:30:23,280 --> 00:30:24,447 Запускайте ракеты! 137 00:30:26,116 --> 00:30:31,245 МЕХАНИЗМ ШЛЮПБАЛКИ 138 00:30:50,057 --> 00:30:53,643 ПАРКС СТИВЕНСОН, судебный аналитик 139 00:31:31,807 --> 00:31:36,727 ШЛЮПБАЛКА ПО ЛЕВОМУ БОРТУ 140 00:31:51,910 --> 00:31:56,873 ШЛЮПБАЛКА ПО ПРАВОМУ БОРТУ 141 00:33:59,788 --> 00:34:02,456 Мужчины, а теперь каждый сам за себя. 142 00:36:00,325 --> 00:36:04,078 ПАРКС СТИВЕНСОН, судебный аналитик 143 00:36:05,205 --> 00:36:09,834 ДВОЙНОЕ ДНО 144 00:36:26,142 --> 00:36:31,147 ПРОБОИНА В ПРАВОМ БОРТУ 145 00:36:37,278 --> 00:36:42,283 РЕШЁТКА ВОЗДУХОВОДА 146 00:37:46,389 --> 00:37:50,100 БИЛЛ САУДЕР, руководитель исследований, RMST Inc. 147 00:37:54,689 --> 00:37:59,360 ОТВЕРСТИЕ ОТ ПЕРВОЙ ТРУБЫ 148 00:38:52,413 --> 00:38:57,293 ВЗОРВАВШИЕСЯ КОТЛЫ 149 00:40:21,044 --> 00:40:24,588 ИЛЛЮМИНАТОР В ПЕРВОМ КЛАССЕ "Это было ужасно, много криков, люди плакали, когда он уходил под воду." 150 00:40:25,507 --> 00:40:27,174 ИЛЛЮМИНАТОР В ПЕРВОМ КЛАССЕ "Никогда не слышала ничего подобного." 151 00:40:27,300 --> 00:40:30,636 Не полностью заполненная шлюпка, стоявшая метрах в 100 от нас, 152 00:40:30,720 --> 00:40:32,096 ЭЛЕКТРОНАГРЕВАТЕЛЬ "...уже не вернулась." 153 00:40:32,180 --> 00:40:34,848 ЭЛЕКТРОНАГРЕВАТЕЛЬ "Как мог любой человек не прислушаться к этим крикам?" 154 00:40:37,352 --> 00:40:42,523 ВИТРАЖ 155 00:40:44,609 --> 00:40:48,988 АЛЕКСАНДРА КЛИНГЕЛЬХОФЕР, вице-президент коллекции, RMST Inc. 156 00:43:37,865 --> 00:43:42,661 ДЖЕЙМС ДЕЛЬГАДО, глава "Морского наследия", NOAA 157 00:44:08,896 --> 00:44:13,861 Субтитры форсированные от Ash61 17852

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.