All language subtitles for The_Barkleys_of_Broadway_SUB_ITA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:21,733 --> 00:00:25,009 Ti piacer� il passo che tutti aspettavano 1 00:00:25,093 --> 00:00:26,242 I Barkleys di Broadway 2 00:00:26,333 --> 00:00:28,289 Troverai una folla in ogni pista da ballo 3 00:00:28,373 --> 00:00:30,204 A causa di una cosa chiamata Swing Trot 4 00:00:30,293 --> 00:00:31,442 Ricorda Swing Trot 5 00:00:31,533 --> 00:00:34,684 � un affare � molto semplice ma funziona alla grande 6 00:00:34,773 --> 00:00:38,971 Trovati qualcuno quando senti suonare E sarai il ballerino migliore di tutti 7 00:00:39,973 --> 00:00:42,533 Tubare in due T� per due 8 00:00:42,693 --> 00:00:44,923 Guarda gli occhi lucidi dell'altro 9 00:00:45,013 --> 00:00:47,243 Detto tra noi, sei un po' svitato 10 00:00:47,333 --> 00:00:49,688 Ma irresistibile! 11 00:00:49,773 --> 00:00:53,402 Ancora e ancora Oh, han trovato un talento naturale 12 00:00:53,493 --> 00:00:58,169 Ti fa ballare fino a svenire E non rimpiangerai mai il giorno 13 00:00:58,253 --> 00:01:01,882 Il giorno che capirai che lo Swing Trot � qui per restare 14 00:02:02,213 --> 00:02:03,328 Discorso! 15 00:02:23,973 --> 00:02:25,850 Grazie di nuovo, signore e signori. 16 00:02:25,933 --> 00:02:28,447 Siamo felicissimi di come avete accolto... 17 00:02:28,933 --> 00:02:30,651 il nostro terzo spettacolo insieme... 18 00:02:30,733 --> 00:02:33,566 e penso di poter parlare per i miei due compagni da una vita, 19 00:02:33,653 --> 00:02:36,725 la mia affascinante moglie e Ezra Millar, il compositore, 20 00:02:36,813 --> 00:02:40,692 quando dico che nessuno di noi avrebbe potuto fare a meno degli altri. 21 00:02:43,973 --> 00:02:46,567 Non saprei. Una volta io facevo a meno di voi. 22 00:02:46,653 --> 00:02:48,769 Quattro spettacoli, quattro fiaschi. 23 00:02:49,533 --> 00:02:53,526 Ezra, le musiche sono fantastiche. Dovresti ricevere tu tutto il merito. 24 00:02:53,613 --> 00:02:54,966 Sono d'accordo. 25 00:02:56,933 --> 00:02:59,845 Per inciso, mentre ci diamo pacche sulle spalle a vicenda, 26 00:02:59,933 --> 00:03:01,286 cosa diciamo di tua moglie? 27 00:03:01,373 --> 00:03:03,682 Anche lei ha contribuito. 28 00:03:05,053 --> 00:03:08,841 Grazie, signore e signori. Ma cosa sarebbe stato della mia esibizione... 29 00:03:08,933 --> 00:03:12,084 senza i testi intelligenti di mio marito, Josh Barkley, 30 00:03:12,173 --> 00:03:13,811 e la sua brillante regia? 31 00:03:15,773 --> 00:03:18,765 Signore e signori, sono sicuro che i testi e la regia... 32 00:03:18,853 --> 00:03:20,445 non avrebbero significato niente... 33 00:03:20,533 --> 00:03:23,366 senza la mia intelligente e brillante moglie. 34 00:03:24,933 --> 00:03:27,766 Ma io semplicemente interpreto il materiale... 35 00:03:27,853 --> 00:03:30,208 sotto la direzione e l'insegnamento di mio marito. 36 00:03:30,293 --> 00:03:33,729 Ma, signore e signori, nelle mani di un talento... 37 00:03:33,813 --> 00:03:35,690 come la mia adorabile moglie Dinah, 38 00:03:35,773 --> 00:03:38,765 qualunque pezzo risulterebbe dannatamente meraviglioso. 39 00:03:38,893 --> 00:03:41,453 - Ma, signore e signori... - Signore e signori, 40 00:03:41,533 --> 00:03:43,808 l'incontro del circolo della mutua ammirazione... 41 00:03:43,893 --> 00:03:46,282 � aggiornato. Grazie e buonanotte. 42 00:03:49,653 --> 00:03:52,372 - Firmi il mio libretto. - Ancora uno. Per favore. 43 00:03:52,573 --> 00:03:54,882 Ancora uno. 44 00:03:55,413 --> 00:04:00,123 Ecco. Va bene. Questo � l'ultimo. 45 00:04:00,213 --> 00:04:02,568 - Dobbiamo andare. - Sto andando. 46 00:04:02,813 --> 00:04:05,281 - Dove andate? - Divertitevi. 47 00:04:05,413 --> 00:04:08,849 - Addio. - Divertitevi. 48 00:04:13,533 --> 00:04:16,605 - Mi permetta, signora. - Grazie, signore. 49 00:04:21,333 --> 00:04:24,689 Dobbiamo andare alla festa della vecchia Belney? � cos� bello qui. 50 00:04:24,773 --> 00:04:27,924 Dobbiamo. � la festa della prima dalla signora Livingston Belney. 51 00:04:28,013 --> 00:04:30,049 Mio caro, � una legge dello stato. 52 00:04:30,533 --> 00:04:33,605 La sera della prima. � stato bello, per�, vero? 53 00:04:33,813 --> 00:04:37,010 - Tutto � andato a meraviglia. - Dimostra che... 54 00:04:37,093 --> 00:04:40,324 tutti quegli inconvenienti lungo la strada ora non contano. 55 00:04:40,613 --> 00:04:44,049 Come quegli stupidi litigi che abbiamo avuto alle prove. 56 00:04:45,493 --> 00:04:49,202 Caro, dicevi sul serio quando hai detto quelle cose su di me... 57 00:04:49,533 --> 00:04:51,091 durante il discorso? 58 00:04:51,373 --> 00:04:52,931 Amore, certo che s�. 59 00:04:53,173 --> 00:04:55,607 Stasera era il tuo spettacolo. Lo sentivo. 60 00:04:56,093 --> 00:04:59,244 Allora dici che andava davvero bene? 61 00:04:59,453 --> 00:05:01,444 Bene? Eri stupenda. 62 00:05:01,893 --> 00:05:05,772 Hai azzeccato le risate, i tempi, ogni gesto, perfetto. 63 00:05:05,973 --> 00:05:07,725 Oh, grazie, caro. 64 00:05:09,693 --> 00:05:13,572 Certo, se avessi voluto... Be', � stata una cosa da niente. 65 00:05:14,493 --> 00:05:16,848 C'era un punto nella scena della metropolitana... 66 00:05:16,933 --> 00:05:19,447 dove forse avresti potuto fare meglio. 67 00:05:19,533 --> 00:05:20,727 Ma, comunque... 68 00:05:23,133 --> 00:05:24,202 Davvero? 69 00:05:26,053 --> 00:05:28,203 No, non era niente. Era solo un... 70 00:05:28,453 --> 00:05:31,331 No, cosa c'era? Voglio saperlo. 71 00:05:32,093 --> 00:05:33,811 Era solo un dettaglio. 72 00:05:33,893 --> 00:05:36,566 Dovuto al nervosismo della prima serata. Poi ne parliamo. 73 00:05:36,653 --> 00:05:39,486 Voglio parlarne adesso. Non chiuder� occhio stanotte, 74 00:05:39,573 --> 00:05:42,007 - pensando a quello. - Non c'� niente a cui pensare. 75 00:05:42,093 --> 00:05:45,051 Hai iniziato tu. Pensi di poter stare l� a criticarmi... 76 00:05:45,133 --> 00:05:47,283 Non voglio parlarne. Era solo un dettaglio. 77 00:05:47,373 --> 00:05:48,692 � sempre solo un dettaglio. 78 00:05:48,773 --> 00:05:51,606 Un dettaglio qui, uno l�, e poi cresce. 79 00:05:51,693 --> 00:05:55,242 Critichi, critichi, critichi ogni cosa che faccio. � proprio... 80 00:05:55,973 --> 00:05:57,088 Cos'era? 81 00:05:58,533 --> 00:05:59,932 Dunque, se devi saperlo, 82 00:06:00,013 --> 00:06:03,369 pensavo che avresti potuto mettere pi� drammaticit�. 83 00:06:03,453 --> 00:06:06,013 Un po' pi� di emozione. Il pubblico l� vuole piangere. 84 00:06:06,093 --> 00:06:07,924 Non glielo hai permesso. Glielo devi. 85 00:06:08,013 --> 00:06:09,412 - Buonasera. - Buonasera. 86 00:06:09,493 --> 00:06:12,212 - Ti � mai venuto in mente... - Il portiere. 87 00:06:13,093 --> 00:06:14,003 Bene. 88 00:06:14,093 --> 00:06:17,244 Eccoli qui! Benvenuti, miei cari. 89 00:06:21,373 --> 00:06:22,692 - Josh! Dinah! - Cosa? 90 00:06:22,773 --> 00:06:25,970 - Devo dirvi una cosa importante. - Devo parlarvi. 91 00:06:26,053 --> 00:06:28,362 - Sbrigatevi. - Qual � il segreto? 92 00:06:28,453 --> 00:06:29,886 Cosa fai? Fermati. 93 00:06:29,973 --> 00:06:31,088 Allora, cosa? 94 00:06:31,173 --> 00:06:32,447 - Cosa c'�? - Niente. 95 00:06:32,533 --> 00:06:34,410 Volevo salvarvi da quegli scemi. 96 00:06:34,493 --> 00:06:35,528 - Grazie. - Mi stupiva. 97 00:06:35,613 --> 00:06:37,490 Mi chiamano "Al momento giusto Ezra". 98 00:06:37,573 --> 00:06:39,325 - Dai, prendi un caff�. - No, grazie. 99 00:06:39,413 --> 00:06:42,291 Come durante quei discorsi. Se non vi avessi fermati... 100 00:06:42,373 --> 00:06:45,092 vi sareste azzannati dopo un secondo. 101 00:06:45,173 --> 00:06:47,004 Cosa intendi con "azzannati"? 102 00:06:47,093 --> 00:06:49,448 - Ogni parola era sincera, vero? - Certamente. 103 00:06:49,533 --> 00:06:52,684 Ezra, tu esageri questo fatto che noi litighiamo sempre. 104 00:06:52,773 --> 00:06:55,162 - Certo. - Sono settimane che non litighiamo. 105 00:06:55,253 --> 00:06:56,891 - Settimane. - Certo che no. 106 00:06:58,693 --> 00:07:02,003 Mi dispiace per ci� che � successo in auto, Dinah. 107 00:07:05,213 --> 00:07:08,330 Mi spiace. Sono io che mi scuso. 108 00:07:08,653 --> 00:07:12,123 E io mi scuso con entrambi per non avervi tenuto d'occhio. 109 00:07:12,493 --> 00:07:13,608 � colpa mia. 110 00:07:13,693 --> 00:07:15,604 Ehi, Cleo. Dove sei stata? 111 00:07:16,613 --> 00:07:19,730 Mi scusi, sig. Millar. Questa signora sarebbe mia moglie. 112 00:07:19,813 --> 00:07:22,202 Complimenti. � felice sul lavoro? 113 00:07:23,813 --> 00:07:25,929 - Cleo? - Cercavi me, piccolo? 114 00:07:26,013 --> 00:07:29,289 Perch� non ti fai scrivere una X sulla fronte? Dai, seguimi. 115 00:07:33,893 --> 00:07:36,805 C'� la sig. Ra Belney. Ci chieder� di esibirci. 116 00:07:36,893 --> 00:07:38,042 Chiniamoci. Sig. Ra Belney. 117 00:07:38,133 --> 00:07:40,124 - Scusateci. Mi dispiace. - Grazie molte. 118 00:07:40,213 --> 00:07:42,044 - Scusateci. - So cosa dobbiamo fare. 119 00:07:42,133 --> 00:07:43,646 - Cosa? - Riempiamo questi piatti, 120 00:07:43,733 --> 00:07:46,008 - li nascondiamo e andiamo a casa. - Non possiamo. 121 00:07:46,093 --> 00:07:49,324 - Tutto questo � per noi. - Dev'esserci un posto dove stare soli. 122 00:07:49,413 --> 00:07:51,688 - Be', lo so, ma... - Andiamo sul terrazzo. 123 00:07:51,773 --> 00:07:53,092 Caro, c'� la neve l� fuori. 124 00:07:53,173 --> 00:07:55,004 Ti prendo lo scialle. Facciamo un picnic. 125 00:07:55,093 --> 00:07:57,288 - Fantastico! - Bene. Riempi il tuo piatto... 126 00:07:57,373 --> 00:07:59,841 e seguimi fuori. Porta un coltello e una forchetta. 127 00:07:59,933 --> 00:08:02,083 Probabilmente morir� congelata. 128 00:08:02,853 --> 00:08:04,969 Posso esserle d'aiuto, sig. Ra Barkley? 129 00:08:05,053 --> 00:08:06,327 S�, grazie. 130 00:08:06,413 --> 00:08:08,369 - Pu� tenere questo? - Certo. 131 00:08:08,453 --> 00:08:10,967 Non ci siamo presentati. Sono Jacques Barredout. 132 00:08:11,053 --> 00:08:13,248 Piacere. Certamente. 133 00:08:13,333 --> 00:08:15,563 Avrei dovuto riconoscerla dalle foto. 134 00:08:15,653 --> 00:08:17,405 Sono lieto che non sia cos�. Orribili. 135 00:08:17,493 --> 00:08:20,371 L'unica buona � piuttosto indecente, temo. 136 00:08:20,453 --> 00:08:22,808 Scattata su una pelle di orso all'et� di tre mesi. 137 00:08:22,893 --> 00:08:24,565 Anch'io ne ho una cos�. 138 00:08:24,653 --> 00:08:26,052 - Davvero? - S�. 139 00:08:30,573 --> 00:08:32,882 Sono un'ammiratrice delle sue opere teatrali. 140 00:08:32,973 --> 00:08:35,123 Ho sentito che ne sta finendo un'altra. 141 00:08:35,213 --> 00:08:38,683 � lei che sta finendo me. Il mio pezzo pi� ambizioso. Lo diriger�. 142 00:08:38,773 --> 00:08:41,287 - Che bello. - Spero che abbia met� del successo... 143 00:08:41,373 --> 00:08:44,365 del suo spettacolo musicale. C'ero anch'io stasera. 144 00:08:46,413 --> 00:08:49,928 - Sembra che al pubblico sia piaciuta. - Purtroppo, a me no. 145 00:08:51,853 --> 00:08:55,209 - Be', almeno � sincero. - Non si arrabbi. 146 00:08:55,373 --> 00:08:57,807 Non sono appassionato di commedie musicali. 147 00:08:58,253 --> 00:09:01,245 - E di questa in particolare. - Per quale ragione? 148 00:09:01,533 --> 00:09:02,602 Lei. 149 00:09:04,333 --> 00:09:07,962 Lei � sprecata l�. Potrebbe essere una grande attrice drammatica. 150 00:09:08,973 --> 00:09:12,010 Monsieur Barredout, lei non dice sul serio. 151 00:09:12,093 --> 00:09:13,128 Invece s�. 152 00:09:13,773 --> 00:09:17,288 In particolare mi ha commosso la scena nella metropolitana. 153 00:09:17,373 --> 00:09:18,567 Andiamo? 154 00:09:21,613 --> 00:09:23,444 La scena nella metropolitana! 155 00:09:33,293 --> 00:09:36,683 Chiss�? Sarah Bernhardt, Eleonora Duse... 156 00:09:36,813 --> 00:09:41,204 in questo teatro commerciale e grossolano potevano finire nelle commedie musicali... 157 00:09:41,293 --> 00:09:43,443 come ha fatto lei. Non capisce? 158 00:09:44,773 --> 00:09:49,244 Oh, ma � davvero sciocco da parte sua paragonarmi... 159 00:09:49,333 --> 00:09:51,722 a quelle dive immortali. 160 00:09:52,093 --> 00:09:53,526 Dopotutto... 161 00:09:55,533 --> 00:09:59,492 Ma pensa davvero che nella scena della metropolitana avessi... 162 00:09:59,573 --> 00:10:01,928 La loro qualit�. Mais oui. 163 00:10:03,213 --> 00:10:04,566 � straordinario. 164 00:10:05,213 --> 00:10:09,047 Pochi minuti fa parlavo con qualcuno... 165 00:10:09,133 --> 00:10:13,126 che pensava non avessi affatto la carica emotiva. 166 00:10:13,933 --> 00:10:17,926 - Dev'essere un perfetto idiota. - Be', � interessante avere entrambe... 167 00:10:18,013 --> 00:10:20,846 - Oh! Caro, dove sei stato? - In Siberia. 168 00:10:21,773 --> 00:10:22,808 Salute. 169 00:10:23,613 --> 00:10:27,845 Stavo conversando di cose interessanti con monsieur Barredout. 170 00:10:27,973 --> 00:10:30,362 Vi presento, monsieur Barredout, sig. Marito. 171 00:10:30,453 --> 00:10:32,011 - Mi chiamo Barkley. - Piacere. 172 00:10:32,093 --> 00:10:34,049 - Molto piacere. - Dicevo a sua moglie... 173 00:10:34,133 --> 00:10:37,205 - che ho visto lo spettacolo e penso... - Non glielo dica. 174 00:10:37,373 --> 00:10:38,886 - Affascinante. - Grazie. 175 00:10:39,133 --> 00:10:41,203 E ora, sig. Ra Barkley, spero di rivederla... 176 00:10:41,293 --> 00:10:43,727 ora che abbiamo una pelle d'orso in comune. 177 00:10:45,573 --> 00:10:47,484 - Con permesso. - Prego. 178 00:10:47,653 --> 00:10:49,166 - Au revoir. - Au revoir. 179 00:10:54,893 --> 00:10:56,326 Non pensi che dovremmo... 180 00:10:56,813 --> 00:10:59,122 Dove sono? Oh, eccovi qua! 181 00:10:59,213 --> 00:11:01,443 Non ve ne starete andando. Cari, voglio che... 182 00:11:01,533 --> 00:11:05,128 - facciate quel piccolo numero. - Non posso cantare, sono raffreddato. 183 00:11:05,213 --> 00:11:07,443 Forse domani sera non potr� esibirmi. 184 00:11:07,533 --> 00:11:11,287 - Ma, Millie, io posso cantare benissimo. - Non faresti meglio a suonare? 185 00:11:11,373 --> 00:11:14,649 Ascoltate, Ezra suoner� per noi. 186 00:11:14,733 --> 00:11:16,564 - Bene. - Oh, � meraviglioso. 187 00:11:17,453 --> 00:11:20,525 Conosci la mia preferita, caro. Pale Fingers. 188 00:11:30,893 --> 00:11:33,009 Qualcuno ha richiesto la Danza delle Spade? 189 00:11:33,093 --> 00:11:35,368 - Io vorrei sentire Campanella. - Rapsodia in Blu. 190 00:11:35,453 --> 00:11:36,522 Malaguena. 191 00:11:45,653 --> 00:11:48,247 - Qualcuno vuole la Danza delle Spade? - Oh, no. 192 00:11:55,053 --> 00:11:56,486 Be', se insistete. 193 00:13:56,653 --> 00:13:57,972 Sera della prima. 194 00:14:06,093 --> 00:14:07,811 Una bella sera della prima. 195 00:14:10,413 --> 00:14:12,881 Va bene. Cos'hai contro la sera della prima? 196 00:14:13,413 --> 00:14:15,449 Una grossa occasione sentimentale. 197 00:14:15,773 --> 00:14:18,731 Il nostro momento di trionfo. E cosa ti trovo a fare? 198 00:14:19,213 --> 00:14:22,489 Ti trovo a fare gli occhi dolci ad un pomposo aristocratico. 199 00:14:22,893 --> 00:14:24,406 - Occhi dolci? - Occhi dolci. 200 00:14:24,493 --> 00:14:26,927 - Oh, caro, � assolutamente ridicolo. - Gi�. 201 00:14:27,013 --> 00:14:28,207 Stavo solo l�... 202 00:14:28,293 --> 00:14:30,568 - a conversare con quello. Tutto qui. - S�, certo. 203 00:14:30,653 --> 00:14:32,883 - E non potevo andarmene. - Non potevi andartene. 204 00:14:32,973 --> 00:14:35,771 Mentre io sono l� fuori sul terrazzo che muoio congelato. 205 00:14:35,853 --> 00:14:38,686 Ti preoccupa se dovr� fare lo show da una tenda ad ossigeno. 206 00:14:38,773 --> 00:14:40,729 Una tenda ad ossigeno! Oh, davvero! 207 00:14:40,813 --> 00:14:43,532 Starnutivo e tossivo come una Ford T. 208 00:14:44,973 --> 00:14:47,362 Non hai starnutito una volta nell'ultima ora. 209 00:14:47,453 --> 00:14:49,250 Scommetto che questo ti dispiace. 210 00:14:49,333 --> 00:14:52,609 - Trovati una corrente d'aria, ammalati. - No! 211 00:14:53,013 --> 00:14:55,083 Oh, caro, non essere cos� infantile! 212 00:14:55,173 --> 00:14:58,051 - Quanta compassione c'� qui. - Sei stanco, e anche io. 213 00:14:58,133 --> 00:15:01,125 - Potrei stare a letto una settimana. - Potresti farlo... 214 00:15:01,213 --> 00:15:02,487 e a nessuno importerebbe niente. 215 00:15:02,573 --> 00:15:05,406 - Che problema... - Hai detto qualcosa? 216 00:15:05,493 --> 00:15:08,610 Dipendesse da te, io sarei ancora l� assiderato... 217 00:15:08,733 --> 00:15:12,442 e tu staresti ancora sorridendo scioccamente a quel mezzo... 218 00:15:12,613 --> 00:15:15,332 - Oh, Josh. - "Oh, Josh." 219 00:15:16,653 --> 00:15:19,531 Non so cosa pensare del sig. Barredout. 220 00:15:19,693 --> 00:15:23,083 Ha detto alcune cose davvero stupide. 221 00:15:23,173 --> 00:15:27,086 Sentiamo alcune delle cose stupide che non volevi mi ripetesse. 222 00:15:27,373 --> 00:15:31,810 Be', se vuoi saperlo, ha detestato lo spettacolo. 223 00:15:31,893 --> 00:15:35,488 S�? Ne sono felice. Adesso so che va bene. 224 00:15:35,973 --> 00:15:38,203 - Ha detestato... - E la cosa pi� divertente... 225 00:15:38,293 --> 00:15:41,968 � che pensava che io abbia dato il meglio nella scena della metropolitana. 226 00:15:42,053 --> 00:15:44,408 Oh, no! 227 00:15:45,933 --> 00:15:48,401 Dice che sono una grande attrice drammatica, 228 00:15:48,973 --> 00:15:51,089 sprecata nelle commedie musicali. 229 00:15:51,173 --> 00:15:52,526 Tu, un'attrice drammatica? 230 00:15:52,613 --> 00:15:56,003 Sono felice che tu me l'abbia detto. Ora so che � un imbecille. 231 00:15:57,453 --> 00:15:59,603 Non � un imbecille. 232 00:16:00,533 --> 00:16:03,331 Dopotutto, prima che mi dessi al teatro, 233 00:16:03,653 --> 00:16:06,929 al liceo ho interpretato Giulietta. 234 00:16:13,573 --> 00:16:16,485 "Romeo, Romeo 235 00:16:17,333 --> 00:16:19,688 "Perch� sei tu, Romeo?" 236 00:16:20,093 --> 00:16:23,881 - Chi interpretava Romeo? - Mildred Higgins. Lei era... 237 00:16:25,813 --> 00:16:29,123 Forse monsieur Barredout vede delle cose in me... 238 00:16:29,213 --> 00:16:32,649 - che tu non apprezzi. - Non farti venire strane idee. 239 00:16:32,733 --> 00:16:36,009 - Sei una che balla e canta. - Non mi hai mai permesso di fare altro. 240 00:16:36,093 --> 00:16:38,732 - Cosa? - Non mi hai mai permesso di fare altro. 241 00:16:38,813 --> 00:16:42,283 "Permesso"? Non riusciresti ad attraversare il palco senza di me. 242 00:16:42,773 --> 00:16:45,606 Non c'� un gesto che fai che non ti abbia insegnato io. 243 00:16:45,693 --> 00:16:46,842 Non � vero! 244 00:16:46,933 --> 00:16:49,242 C'� voluta molta pazienza per portarti dove sei. 245 00:16:49,333 --> 00:16:51,688 - Pazienza? - Ho lavorato. Ho fatto uscire cose da te. 246 00:16:51,773 --> 00:16:53,843 - Penso che sar�... - Ti ho plasmata come... 247 00:16:53,933 --> 00:16:56,049 - Oh, certo. - Come Svengali con Trilby. 248 00:16:56,133 --> 00:16:59,045 - Svengali? - S�, il tipo con la barba, sono io. 249 00:16:59,133 --> 00:17:02,011 - Perch�, brutto... - Avanti. Tiralo. 250 00:17:06,733 --> 00:17:08,485 Grazie e buonanotte. 251 00:17:13,013 --> 00:17:15,208 - Sangue! - Sangue? 252 00:17:15,293 --> 00:17:19,047 - Sangue? Caro, cosa ho fatto? - Niente. � solo una botta, tutto qui. 253 00:17:19,133 --> 00:17:21,203 - Caro, no. Cosa ho fatto? - Non lo so. 254 00:17:21,293 --> 00:17:23,966 Vieni qui, fammi vedere. Ci verso dell'acqua sopra. 255 00:17:24,053 --> 00:17:27,409 - Sembra una frattura cranica. - Ci penso io. Hai un fazzoletto? 256 00:17:27,493 --> 00:17:29,563 Con la polmonite e una commozione cerebrale... 257 00:17:29,653 --> 00:17:31,609 domani sera mi esibir� alla grande. 258 00:17:31,693 --> 00:17:34,082 Mi dispiace davvero. Sono cos�... 259 00:17:35,413 --> 00:17:37,483 - Oh, ha smesso di sanguinare. - S�? 260 00:17:37,653 --> 00:17:40,929 - S�. Starai bene. - Davvero? 261 00:17:41,733 --> 00:17:45,521 Caro, sono una persona orribile! Orribile! 262 00:17:45,973 --> 00:17:47,725 So cosa dobbiamo fare. 263 00:17:47,813 --> 00:17:50,122 Forza. Colpiscimi! 264 00:17:53,333 --> 00:17:56,530 - A sangue freddo? - Su, forza. Me lo merito. 265 00:18:01,813 --> 00:18:04,691 Sei coraggiosa e non hai neppure chiesto di essere bendata. 266 00:18:04,773 --> 00:18:07,845 - Non posso. - Insisto per essere punita. 267 00:18:08,413 --> 00:18:10,165 Va bene. L'hai chiesto tu. 268 00:18:14,573 --> 00:18:17,770 - Grazie, tesoro. - Grazie a te. 269 00:18:19,053 --> 00:18:21,692 - Ti amo. - Anch'io ti amo, piccola. 270 00:18:22,893 --> 00:18:24,963 Facciamo cos�. Andiamo di sotto... 271 00:18:25,053 --> 00:18:27,647 - a farci uova strapazzate e pane tostato. - Non ho fame. 272 00:18:27,733 --> 00:18:30,850 - Ma non abbiamo mangiato alla festa. - Certo. Eri cos� impegnata... 273 00:18:30,933 --> 00:18:32,412 - Allora, allora... - Mi dispiace. 274 00:18:32,493 --> 00:18:33,846 Ti prendo la vestaglia. 275 00:18:33,933 --> 00:18:37,130 Devi stare al caldo. Accendiamo il riscaldamento di sotto. 276 00:18:37,213 --> 00:18:39,090 Ehi, accendiamo un fuoco. 277 00:18:44,053 --> 00:18:46,726 Eccoti qui, caro. Oh, non dovresti fumare. 278 00:18:46,813 --> 00:18:48,166 Non fa bene per il raffreddore. 279 00:18:48,253 --> 00:18:51,450 Ti devo confessare una cosa. Non ho il raffreddore. 280 00:18:52,093 --> 00:18:53,321 Lo so. 281 00:19:04,493 --> 00:19:07,087 Tutto ci� che so 282 00:19:07,733 --> 00:19:11,965 � che sarebbe difficile sostituirti 283 00:19:13,493 --> 00:19:16,166 Dove trovo nel mondo intero 284 00:19:16,693 --> 00:19:20,925 Una tale grazia e bellezza? 285 00:19:22,733 --> 00:19:25,486 Il poeta ha spesso cantato 286 00:19:27,173 --> 00:19:30,961 L 'amore che considerava divino 287 00:19:31,693 --> 00:19:35,049 Ma non gli � mai stata data 288 00:19:36,333 --> 00:19:40,849 Una donna come la mia 289 00:19:41,733 --> 00:19:45,772 Gi�, gi� nel profondo 290 00:19:45,933 --> 00:19:49,084 Il mio cuore conosce il segreto 291 00:19:50,973 --> 00:19:53,612 Pi� sto con te 292 00:19:54,253 --> 00:19:58,929 Pi� la mia estasi cresce 293 00:20:00,173 --> 00:20:02,812 Senza te al mio fianco 294 00:20:02,933 --> 00:20:04,207 Temo 295 00:20:05,093 --> 00:20:09,291 Di non poter affrontare alcun futuro 296 00:20:11,373 --> 00:20:13,170 Perch� tu saresti 297 00:20:13,373 --> 00:20:19,050 Oh, cos� difficile da sostituire 298 00:20:50,133 --> 00:20:51,407 Ciao, Ezra. 299 00:20:51,493 --> 00:20:54,883 Per essere il produttore di uno show di successo, sei proprio triste. 300 00:20:54,973 --> 00:20:58,761 - Sono preoccupato, Ezra. Siediti. - Perch�? Lo show chiude nel 1953? 301 00:20:59,253 --> 00:21:01,050 Sono preoccupato per Josh e Dinah. 302 00:21:01,133 --> 00:21:03,283 Dall'inizio dello spettacolo non hanno litigato. 303 00:21:03,373 --> 00:21:04,601 Hanno firmato la pace. 304 00:21:04,693 --> 00:21:06,923 � cos�. Questa tensione � troppo per me. 305 00:21:07,013 --> 00:21:10,892 Tutta questa calma, questi atteggiamenti affettuosi. Non mi fido. 306 00:21:11,573 --> 00:21:13,882 Ezra, dobbiamo trovare una sostituta per Dinah. 307 00:21:13,973 --> 00:21:15,725 Non guardare me, sono troppo goffo. 308 00:21:15,813 --> 00:21:16,802 Vieni sul palco. 309 00:21:16,893 --> 00:21:20,090 C'� una ragazza carina nel coro e la tengo d'occhio. 310 00:21:20,173 --> 00:21:21,401 Voglio che tu la senta. 311 00:21:21,493 --> 00:21:24,132 Dinah non ha mai avuto una sostituta. Non le piacer�. 312 00:21:24,213 --> 00:21:26,169 Qualcuno dovr� parlargliene con gentilezza. 313 00:21:26,253 --> 00:21:28,369 - Scommetto che tocca a me. - Shirlene! 314 00:21:28,653 --> 00:21:30,689 - S�? - Ezra, questa � Shirlene May. 315 00:21:31,253 --> 00:21:34,290 Salve, sig. Millar. Ho una fifa nera... 316 00:21:34,373 --> 00:21:37,126 di cantare per un compositore di talento come lei. 317 00:21:37,293 --> 00:21:40,091 Poi ne riparliamo. Cosa canta? 318 00:21:40,173 --> 00:21:42,129 La canzone blues della sig. Ra Barkley. 319 00:21:42,213 --> 00:21:43,726 - Bene. - OK, Shirlene. 320 00:21:44,213 --> 00:21:46,966 Se siete pronti, andiamo. 321 00:21:47,973 --> 00:21:49,326 Canter� 322 00:21:49,413 --> 00:21:50,482 - Salve a tutti. - Ciao. 323 00:21:50,573 --> 00:21:52,723 - Guardate chi c'�. - Cosa fai qui? 324 00:21:52,813 --> 00:21:55,725 - Vorremmo fare le prove. - Nel cuore della notte, vero? 325 00:21:55,813 --> 00:21:57,849 - Ci vediamo. Devo andare. - Aspetta un attimo. 326 00:21:57,933 --> 00:21:59,764 Stiamo esaminando la sostituta. 327 00:21:59,853 --> 00:22:00,888 - Sostituta? - Sostituta. 328 00:22:00,973 --> 00:22:03,328 Josh, Dinah, venite un attimo. Voglio che... 329 00:22:03,413 --> 00:22:04,846 Ezra! 330 00:22:05,013 --> 00:22:07,573 � cos�. Nel caso che succeda qualcosa... 331 00:22:07,653 --> 00:22:09,803 Voglio dire, in caso voi due qualche volta... 332 00:22:09,893 --> 00:22:12,691 Intendo, se voi due litigate e decidete... 333 00:22:12,773 --> 00:22:16,163 di non continuare con lo show. Bert ha pensato ci volesse una sostituta. 334 00:22:16,253 --> 00:22:18,608 - Non c'� niente di male. Idea magnifica. - Perch� no? 335 00:22:18,693 --> 00:22:19,967 - Cosa? - Non abbiamo obiezioni. 336 00:22:20,053 --> 00:22:21,532 Certo che no. Non ti servir�. 337 00:22:21,613 --> 00:22:24,491 - Meraviglioso. - Sig. Millar, mi scusi. Posso cantare? 338 00:22:24,573 --> 00:22:26,484 - Certo. Vai pure. - Bene. Grazie. 339 00:22:26,573 --> 00:22:27,608 - Cara. - S�? 340 00:22:27,693 --> 00:22:29,729 Dinah, questa � Shirlene. 341 00:22:29,933 --> 00:22:32,208 Salve, sig. Ra Barkley. Oh, salve. 342 00:22:34,013 --> 00:22:36,607 - Carina. - Canta il tuo pezzo di blues. 343 00:22:37,373 --> 00:22:40,968 Spero di ricordarlo. Sono spaventata davanti a tutti i capi. 344 00:22:41,893 --> 00:22:45,602 - Forse non avrei dovuto dirlo. - Non essere sciocca. Siamo tutti amici. 345 00:22:45,693 --> 00:22:46,921 - Naturalmente. - Vai, Shirley. 346 00:22:47,013 --> 00:22:49,083 - Grazie. � Shirlene. - Shirlene, scusa. 347 00:22:49,173 --> 00:22:50,208 Grazie. 348 00:22:50,293 --> 00:22:51,362 Carina? 349 00:22:51,693 --> 00:22:53,843 - Va bene? - S�, bene. Vai pure. 350 00:22:53,933 --> 00:22:55,002 Joe, prego. 351 00:22:55,093 --> 00:22:56,162 Canter� 352 00:22:56,253 --> 00:22:58,289 Non � necessario fare il provino a Shirley... 353 00:22:58,373 --> 00:22:59,647 - Shirlene. - S�, lo so, cara. 354 00:22:59,733 --> 00:23:01,166 Sar� perfetta per la parte. 355 00:23:01,253 --> 00:23:03,483 Iniziamo le prove o non ce la faremo. 356 00:23:03,573 --> 00:23:05,803 - Cominciamo. Eccoci. - Abbiamo un lungo ballo. 357 00:23:05,893 --> 00:23:08,088 Sei assunta. Forza. Andiamo in ufficio. 358 00:23:08,173 --> 00:23:10,562 - Grazie. Grazie davvero. - Non c'� di che. 359 00:23:12,173 --> 00:23:15,449 Siete stati tutti meravigliosi e voglio ringraziarvi. 360 00:23:15,733 --> 00:23:18,884 E, sig. Ra Barkley, imparer� la sua parte alla perfezione. 361 00:23:19,213 --> 00:23:23,843 Probabilmente non la far� mai, ma non si pu� mai sapere, vero? 362 00:23:24,533 --> 00:23:28,731 � il mondo dello spettacolo. Arrivederci. 363 00:23:34,293 --> 00:23:35,931 Josh, e il pranzo? 364 00:23:36,013 --> 00:23:38,163 Non posso. Dobbiamo provare questo numero. 365 00:23:38,253 --> 00:23:40,642 Va nello show questa sera. E poi dobbiamo andare... 366 00:23:40,733 --> 00:23:43,247 alla galleria dove quel tipo ha messo quel ritratto... 367 00:23:43,333 --> 00:23:44,846 come pubblicit� per noi. 368 00:23:44,933 --> 00:23:45,968 - La galleria d'arte? - S�. 369 00:23:46,053 --> 00:23:47,850 � il mondo dello spettacolo. 370 00:23:50,133 --> 00:23:54,729 - Non mi sembra sia cos� carina. - Non proprio cos� carina, sig. Barkley. 371 00:23:56,973 --> 00:23:59,885 Basta preoccupazioni. Con quella pupa dietro le quinte, 372 00:23:59,973 --> 00:24:01,645 Dinah si esibirebbe anche con le gambe rotte. 373 00:24:02,133 --> 00:24:03,452 Va bene. Andiamo. 374 00:26:10,213 --> 00:26:12,010 GALLERIA D'ARTE FLANDREAU 375 00:26:12,093 --> 00:26:13,731 ...principio tra le forme d'arte... 376 00:26:13,813 --> 00:26:16,486 - e l'arte formata. Il segreto... - � qui. Cerco Ladi. 377 00:26:16,573 --> 00:26:18,052 I sig. Ri Barkley sono qui. Pronto? 378 00:26:18,133 --> 00:26:18,963 Pronto. 379 00:26:19,253 --> 00:26:20,766 Sig. Ladi, i sig. Ri Barkley. 380 00:26:20,853 --> 00:26:24,323 Sig. Barkley, sig. Ra Barkley, � un vero piacere. 381 00:26:24,413 --> 00:26:27,246 Non vi ho mai incontrati, ma ora che vi vedo... 382 00:26:27,333 --> 00:26:30,131 mi accorgo di avervi catturati perfettamente. 383 00:26:30,213 --> 00:26:33,125 Spero che ammirerete i miei crudi sforzi. 384 00:26:36,693 --> 00:26:38,923 Scusi la mia stupidit�, 385 00:26:39,213 --> 00:26:42,649 ma perch� sono una frittella? 386 00:26:43,333 --> 00:26:46,052 Per come vi vedo, voi siete un'unione creativa. 387 00:26:46,413 --> 00:26:48,973 Lei, padella creativa... 388 00:26:49,093 --> 00:26:52,483 nella quale la pastella cruda e senza forma, lei, 389 00:26:52,933 --> 00:26:56,130 viene trasformata per un miracolo creativo... 390 00:26:56,333 --> 00:26:58,244 in una irresistibile frittella. 391 00:26:58,773 --> 00:27:02,288 � Pigmalione che soffia la vita su Galatea... 392 00:27:02,573 --> 00:27:04,962 o come, chi � quello l�... 393 00:27:05,053 --> 00:27:06,566 - Con la barba? - S�. 394 00:27:06,893 --> 00:27:08,212 - Svengali. - Ecco! 395 00:27:08,293 --> 00:27:10,488 - S�. - � solo un'impressione, ovviamente. 396 00:27:10,573 --> 00:27:12,643 Certo, � solo un'impressione. 397 00:27:12,733 --> 00:27:15,247 Sono grata della spiegazione. 398 00:27:15,533 --> 00:27:18,331 Se mi permette, dovrei andare. 399 00:27:18,573 --> 00:27:19,688 Arrivederci. 400 00:27:20,853 --> 00:27:22,172 Cosa c'�, amore? 401 00:27:22,253 --> 00:27:24,369 Hai sentito cosa ha detto? Svengali. 402 00:27:25,253 --> 00:27:28,370 Se tutti la pensano cos�, ci sar� qualcosa di vero. 403 00:27:28,453 --> 00:27:31,604 - Dopotutto, sono perfetti sconosciuti... - Cara! � divino. 404 00:27:31,693 --> 00:27:34,605 Siamo venuti fin qui dalla campagna per vedere il ritratto. 405 00:27:34,693 --> 00:27:36,763 - Be', �... - Ricordi monsieur Barredout? 406 00:27:36,853 --> 00:27:38,650 - Salve. - Sig. Ra Barkley, sig. Barkley. 407 00:27:38,733 --> 00:27:40,246 Come va? Stavamo uscendo. 408 00:27:40,333 --> 00:27:43,370 Oh, aspettate. Non vedo l'ora di vedere il ritratto. 409 00:27:43,453 --> 00:27:44,522 Dicono che sia splendido. 410 00:27:44,613 --> 00:27:46,365 - � proprio laggi�. - Allora venite. 411 00:27:46,453 --> 00:27:48,284 Sono sicuro che sia orribile. 412 00:27:48,373 --> 00:27:51,649 Ladi non � migliore di un surrealista di decima categoria. 413 00:27:51,893 --> 00:27:54,088 Sono felice che lo dica. 414 00:27:54,613 --> 00:27:58,288 Sa, per un minuto ho pensato che avesse senso. 415 00:27:58,373 --> 00:28:01,649 Dubito fortemente che potrebbe catturare lei. 416 00:28:02,413 --> 00:28:05,086 Dovremmo sbrigarci. Dobbiamo farcire gli stomaci. 417 00:28:05,173 --> 00:28:09,007 Aspetta, bambino impulsivo. Sei sempre l� che sgambetti. 418 00:28:09,093 --> 00:28:12,802 Non riesco mai a trattenerti. Venite domenica prossima in campagna. 419 00:28:12,893 --> 00:28:15,532 � per Jacques. Ha finito la sua pi�ce. 420 00:28:15,813 --> 00:28:18,008 - Che bello! Congratulazioni. - Grazie. 421 00:28:18,293 --> 00:28:22,252 Be', vorremmo... Penso che... Non... Josh. 422 00:28:22,773 --> 00:28:24,047 Josh, dove sei? 423 00:28:24,133 --> 00:28:27,682 Dovete venire. Ci siederemo attorno al fuoco... 424 00:28:27,773 --> 00:28:29,331 e arrostiremo qualche castagna. 425 00:28:29,413 --> 00:28:32,052 E magari dopo arrostiamo ci� che ho scritto. 426 00:28:32,653 --> 00:28:34,052 Cercate di esserci. 427 00:28:35,573 --> 00:28:37,245 Be', vedremo. 428 00:28:37,973 --> 00:28:41,204 Oh, no! Non penso che potremo, perch�... 429 00:28:41,293 --> 00:28:42,885 abbiamo i biglietti per la sinfonia. 430 00:28:42,973 --> 00:28:45,646 S�, mi dispiace, Millie. Josh, dobbiamo scappare. 431 00:28:45,733 --> 00:28:48,122 - � stato bello vedervi. - Non c'� nessuna sinfonia... 432 00:28:48,213 --> 00:28:50,932 - Perch� non mi hai aiutata? - Non pensavo che lo volessi. 433 00:28:51,013 --> 00:28:52,162 Non volevi andare. 434 00:28:52,253 --> 00:28:53,163 - E tu? - No. 435 00:28:53,253 --> 00:28:56,882 E perch� l'esitazione? Potevi dire: "Spiacente, non possiamo." 436 00:28:56,973 --> 00:28:59,248 Eri nervosa come un'alunna al ballo di fine anno. 437 00:28:59,333 --> 00:29:00,482 Tu mi hai innervosita. 438 00:29:00,573 --> 00:29:03,451 Che razza di parole sono? "Dobbiamo farcire gli stomaci." 439 00:29:03,533 --> 00:29:06,525 Quel tipo tira fuori il gangster in me. Non cambiare argomento. 440 00:29:06,613 --> 00:29:08,683 - Se vuoi andare, vai! - Non voglio andare. 441 00:29:08,773 --> 00:29:11,651 Ma se vuoi andare, non sar� io a trattenerti. 442 00:29:11,733 --> 00:29:15,248 Vorrei che non fossimo andati a quella mostra, questo non sarebbe successo. 443 00:29:15,333 --> 00:29:18,643 Dinah, ogni volta che sei entrata in contatto con quel Barredout, 444 00:29:18,733 --> 00:29:20,849 ne sei stata toccata in un modo molto strano. 445 00:29:20,933 --> 00:29:23,652 "Ogni volta"? L'ho visto solo due volte. 446 00:29:23,733 --> 00:29:26,008 Ha uno strano influsso su di te. 447 00:29:26,093 --> 00:29:28,653 Senti, assegnamo bene i ruoli. 448 00:29:28,733 --> 00:29:31,566 Sei tu Svengali, ricordi? Quanti me ne servono? 449 00:29:33,533 --> 00:29:36,366 - Scusate, dovevo bussare. - S�, avresti dovuto. 450 00:29:36,453 --> 00:29:39,889 Be', ora che sono entrata, le mie scuse e tutto il resto. 451 00:29:40,493 --> 00:29:43,007 Volevo chiederle di quel fondotinta che usa. 452 00:29:43,133 --> 00:29:45,203 - Non farlo. Mi sto truccando gli occhi. - Scusi. 453 00:29:45,293 --> 00:29:47,727 Se mai mi esibir�, vorrei assomigliarle. 454 00:29:47,813 --> 00:29:50,247 - � il Numero quattro. - Davvero? 455 00:29:50,373 --> 00:29:52,841 Be', le sta benissimo. 456 00:29:53,973 --> 00:29:57,761 Strano. L'ho provato una volta e mi stava davvero male. 457 00:29:57,853 --> 00:29:59,889 Ho pensato che forse ero allergica. 458 00:29:59,973 --> 00:30:02,362 L'ho riportato al negozio e la commessa ha detto: 459 00:30:02,453 --> 00:30:04,808 "Va bene per un tipo diverso di pelle." 460 00:30:04,893 --> 00:30:07,851 La mia � troppo delicata. Non � ridicolo? 461 00:30:07,973 --> 00:30:11,807 Gi�, da bambina mi chiamavano "Vecchia pelle d'elefante". 462 00:30:12,693 --> 00:30:14,251 - Non volevo... - Shirley. 463 00:30:14,333 --> 00:30:17,086 - Mi chiamo Shirlene, caro. - Ti dispiace? Non abbiamo tempo. 464 00:30:17,173 --> 00:30:18,970 Certo che no. Scusate l'intrusione. 465 00:30:19,053 --> 00:30:22,045 � solo che sono ansiosa di imparare, sig. Barkley... 466 00:30:22,733 --> 00:30:25,452 Be', la guarder�, arrivederci. 467 00:30:53,853 --> 00:30:56,526 Sebbene ci chiamino persone serie 468 00:30:56,693 --> 00:30:59,287 Spesso balliamo, spesso cantiamo 469 00:30:59,573 --> 00:31:02,565 E siamo umani quanto tutta l'umanit� 470 00:31:02,653 --> 00:31:05,804 Non siamo immuni alle avventure amorose 471 00:31:06,013 --> 00:31:09,164 Questa � l'avventura della vita 472 00:31:09,373 --> 00:31:13,491 L 'avventura di un marito e una moglie 473 00:31:14,653 --> 00:31:18,931 Quando ho iniziato questa storia 474 00:31:19,013 --> 00:31:22,972 Non pensavo ad alcun anello nuziale 475 00:31:23,053 --> 00:31:26,125 Ogni bella ragazza 476 00:31:26,213 --> 00:31:29,762 Era la mia passione 477 00:31:31,133 --> 00:31:35,172 Non volevo rischiare 478 00:31:35,253 --> 00:31:39,371 Non sono un uomo che fai penzolare appeso a un filo 479 00:31:39,453 --> 00:31:42,286 Cautamente aspettavo 480 00:31:42,533 --> 00:31:46,287 Quella giusta 481 00:31:46,893 --> 00:31:51,011 Sebbene avessi ballato con ogni ragazza 482 00:31:51,093 --> 00:31:54,722 Nessuna faceva per me 483 00:31:55,253 --> 00:31:59,405 Ho continuato per la mia strada fino al giorno fatale 484 00:31:59,493 --> 00:32:02,929 Quando ho perso la testa per te 485 00:32:03,413 --> 00:32:06,610 Oh, adesso 486 00:32:06,933 --> 00:32:11,085 Il mio cuore canta gaio come un'allodola 487 00:32:11,173 --> 00:32:13,562 E felice come un re 488 00:32:13,693 --> 00:32:16,207 Gli anni che passer� 489 00:32:16,853 --> 00:32:19,765 In casa o all'aperto 490 00:32:20,093 --> 00:32:23,802 Con la mia sola e unica ragazza 491 00:32:30,933 --> 00:32:33,242 Pensavo che fossi cotta di Andy MacPherson 492 00:32:33,333 --> 00:32:35,847 No, no, � diventato una persona impossibile 493 00:32:36,173 --> 00:32:39,051 Cosa mi dici di te e Connie Mackenzie? 494 00:32:39,133 --> 00:32:41,693 Parlava e ascoltavo, mi faceva impazzire 495 00:32:41,813 --> 00:32:44,327 E quel ragazzo di nome Bobby MacDougal? 496 00:32:44,413 --> 00:32:47,485 Va bene risparmiare, ma lui era troppo frugale 497 00:32:47,573 --> 00:32:50,292 Non avevi un debole per Megan McDermott? 498 00:32:50,413 --> 00:32:53,086 Ho provato la sua cucina Faceva di me un eremita 499 00:32:53,213 --> 00:32:55,681 Com 'ero geloso di McDonald McCutcheon 500 00:32:55,773 --> 00:32:58,446 A veva una testa ma non c'era molto dentro 501 00:32:58,573 --> 00:33:00,006 Cosa mi dici di Sandy? 502 00:33:00,093 --> 00:33:02,368 A veva le mani svelte Non c'era una Jenny? 503 00:33:02,453 --> 00:33:04,011 Non voglio nessuna 504 00:33:04,093 --> 00:33:07,642 Non voglio nessuna tranne te 505 00:33:10,813 --> 00:33:14,567 Quando sono andata a ballare 506 00:33:14,653 --> 00:33:18,532 Non ho incoraggiato nessuno 507 00:33:18,853 --> 00:33:22,926 Ogni ragazzo poteva essere 508 00:33:23,013 --> 00:33:26,528 Un'avventura per me 509 00:33:26,893 --> 00:33:30,806 Non lanciavo occhiate 510 00:33:30,893 --> 00:33:34,602 Nessuna che valga la pena menzionare 511 00:33:34,973 --> 00:33:37,965 Sperando, guardando, aspettando 512 00:33:38,093 --> 00:33:41,927 Quello giusto 513 00:33:42,613 --> 00:33:46,572 Sebbene mi parlassero dolcemente al chiaro di luna 514 00:33:46,653 --> 00:33:49,850 Nessuno faceva per me 515 00:33:50,693 --> 00:33:54,732 Finch� ti sono passata di fianco 516 00:33:54,813 --> 00:33:57,725 E ho perso la testa per te 517 00:33:59,613 --> 00:34:03,572 Ora il mio cuore canta 518 00:34:03,933 --> 00:34:08,165 Non cambierei niente di te 519 00:34:08,253 --> 00:34:10,767 Gli anni che passer� 520 00:34:11,213 --> 00:34:14,683 In casa o all'aperto 521 00:34:15,133 --> 00:34:18,523 Con il mio solo e unico ragazzo 522 00:36:09,413 --> 00:36:11,369 Tutto bene, sig. Ra Barkley? 523 00:36:11,853 --> 00:36:13,684 S�, sto bene. 524 00:36:15,293 --> 00:36:17,443 Questa pu� sembrare un cosa da prima donna, 525 00:36:17,533 --> 00:36:18,966 ma non sopporto quella ragazza. 526 00:36:19,053 --> 00:36:21,044 Non � cos� male. 527 00:36:21,133 --> 00:36:23,169 Invece s�. Mi d� fastidio. 528 00:36:23,253 --> 00:36:25,687 Ogni volta che mi giro, la trovo a fissarmi. 529 00:36:25,773 --> 00:36:27,491 Non ti innervosire. 530 00:36:27,573 --> 00:36:31,202 Lei prover� di pomeriggio e la terr� lontana dalle quinte, OK? 531 00:36:31,293 --> 00:36:35,445 Se tu non ti innervosirai quando vedo quello scemo di Barredout. 532 00:36:35,533 --> 00:36:39,242 Va bene. La prossima volta che lo vedo sar� gentile con lui. 533 00:36:39,333 --> 00:36:40,402 Cos� va meglio. 534 00:36:40,493 --> 00:36:42,131 - Sai una cosa? - Cosa? 535 00:36:42,213 --> 00:36:44,681 Ci farebbe bene un po' di relax, 536 00:36:44,773 --> 00:36:46,968 una domenica in campagna o qualcosa di simile. 537 00:36:47,053 --> 00:36:50,045 Andremo da Millie e ti prometto che quando vedo Barredout, 538 00:36:50,133 --> 00:36:52,249 Lo tratto come un cugino che non vedo da tempo. 539 00:36:52,333 --> 00:36:54,324 - Bravo. - Gi�. 540 00:37:01,053 --> 00:37:03,123 Ezra, prendi una boccata d'aria fresca. 541 00:37:03,213 --> 00:37:04,885 Posso andare a casa ora? 542 00:37:05,213 --> 00:37:06,612 - Salve. - Salve. 543 00:37:06,693 --> 00:37:08,843 - Lasci che prenda le borse, signore. - S�. 544 00:37:08,933 --> 00:37:11,891 - Quanto dista la casa da qui? - Circa un chilometro. 545 00:37:11,973 --> 00:37:13,406 - Andiamo a piedi. - No! 546 00:37:13,493 --> 00:37:15,085 - Forza. - � un'ottima idea. 547 00:37:15,173 --> 00:37:17,050 Porter� un po' di colore su quelle guance. 548 00:37:17,133 --> 00:37:19,772 Sono del mio colore preferito. Un sano color verde. 549 00:37:19,853 --> 00:37:21,684 - Avanti, autista. - Sissignore. 550 00:37:24,253 --> 00:37:27,768 - AI bivio andiamo a destra, vero? - S�. Poi a sinistra in Pinetop Road. 551 00:37:27,853 --> 00:37:29,809 Bene. Adesso mi ricordo. Grazie. 552 00:37:31,493 --> 00:37:35,122 Con golf e tennis attorno a te E nessuno che ti insegue 553 00:37:35,213 --> 00:37:38,683 Quando Madre Natura chiama, chi pu� sottrarsi? 554 00:37:38,773 --> 00:37:42,448 Finch� Madre Natura non caccia Api e zanzare 555 00:37:42,533 --> 00:37:45,127 Madre Natura non sar� mia madre! 556 00:37:45,493 --> 00:37:49,452 Da sabato sera a luned� mattina C'� sempre gioia 557 00:37:49,573 --> 00:37:53,043 Da sabato sera a luned� mattina Vorrei essere morto! 558 00:37:56,453 --> 00:38:00,048 Un weekend in campagna Non ti deluder� mai 559 00:38:00,133 --> 00:38:03,523 Scusate l'affronto Ma preferisco passarlo in citt� 560 00:38:03,613 --> 00:38:06,969 Un weekend in campagna Salutare e pieno di sport 561 00:38:07,093 --> 00:38:09,049 E non � cosa da poco 562 00:38:09,133 --> 00:38:10,930 Quando mangi quei pomodori freschi 563 00:38:11,013 --> 00:38:14,449 Ho una lista di pomodori Che mi citano in giudizio 564 00:38:14,533 --> 00:38:17,843 Datemi il latte della mucca 565 00:38:17,933 --> 00:38:21,243 O grano direttamente dal campo 566 00:38:21,533 --> 00:38:25,287 In citt� spenderei in storione e cacciagione 567 00:38:25,373 --> 00:38:28,729 Di fianco ad una bella bionda 568 00:38:28,813 --> 00:38:32,408 In un weekend ti scotti al sole Acquisti vitamina A 569 00:38:32,493 --> 00:38:35,963 Preferirei tornare bianco Con la mia pelle originale 570 00:38:36,053 --> 00:38:39,602 Un weekend in campagna Glorioso, senza dubbio 571 00:38:39,693 --> 00:38:42,924 Un weekend in campagna Quand'� il prossimo treno? 572 00:38:46,893 --> 00:38:50,169 Un weekend in campagna Gli alberi nel frutteto chiamano 573 00:38:50,413 --> 00:38:53,962 Quando hai visto un albero Li hai visti tutti 574 00:38:54,053 --> 00:38:57,409 Un weekend in campagna Con gioia approviamo 575 00:38:57,493 --> 00:38:59,609 Prendi la tua parte del dono della natura 576 00:38:59,693 --> 00:39:01,365 Segui il sentiero per la campagna 577 00:39:01,453 --> 00:39:04,684 Non sono un poliziotto canadese A cosa mi serve un cavallo? 578 00:39:05,173 --> 00:39:08,165 Ascolta, ascolta il canto della rana 579 00:39:08,653 --> 00:39:11,725 All'alba, ti alzi con l'allodola 580 00:39:12,253 --> 00:39:15,928 Quando i galli litigano Preferisco la quiete 581 00:39:16,013 --> 00:39:19,483 Della Quarantaduesima e Park 582 00:39:19,573 --> 00:39:22,963 Sii vigoroso e vivace Non un noioso abitante di citt� 583 00:39:23,213 --> 00:39:24,885 Una volta ho preso l'edera velenosa 584 00:39:24,973 --> 00:39:26,929 Vuoi provare la quercia velenosa? 585 00:39:27,013 --> 00:39:28,731 Un weekend in campagna 586 00:39:28,813 --> 00:39:30,610 L 'uccellino � sopra di noi 587 00:39:30,693 --> 00:39:34,003 Un weekend in campagna Dovevo restare a letto 588 00:39:42,253 --> 00:39:44,528 Buongiorno, Jacques, caro genio. 589 00:39:44,613 --> 00:39:45,568 Buongiorno. 590 00:39:45,653 --> 00:39:49,612 Devo dare il buongiorno a tutti gli altri ospiti. Buongiorno. 591 00:39:52,573 --> 00:39:55,610 - Caro, era un tiro meraviglioso. - � piaciuto anche a me. 592 00:39:55,693 --> 00:39:57,092 � Dinah Barkley. 593 00:39:57,173 --> 00:39:58,401 E Josh Barkley. 594 00:39:58,493 --> 00:39:59,972 Oh, s�, e Josh. 595 00:40:00,053 --> 00:40:02,123 Salve, Millar. Non l'avevo vista. 596 00:40:02,213 --> 00:40:04,249 C'� un po' di foschia, vero? 597 00:40:04,333 --> 00:40:07,882 Ciao, Jackson! Ci becchiamo dopo. 598 00:40:09,573 --> 00:40:11,882 Qu'est-ce que c'est? "Ci becchiamo dopo"? 599 00:40:11,973 --> 00:40:15,932 Caro, non ti sembra di esagerare un pochino? 600 00:40:16,573 --> 00:40:19,610 Ho sentito che ha buttato gi� il suo ultimo capolavoro. 601 00:40:19,693 --> 00:40:21,843 - Chi vi recita? - Pamela Driscoll. 602 00:40:21,933 --> 00:40:24,572 Oh, s�, Pamela Driscoll. Me lo vedo gi�. 603 00:40:24,653 --> 00:40:26,086 Una fragile storia d'amore. 604 00:40:26,173 --> 00:40:29,927 No. � lo studio della personalit� di una grande attrice, Sarah Bernhardt. 605 00:40:30,013 --> 00:40:33,085 Riguarda i suoi primi anni, cos� l'ho chiamato La Giovane Sarah. 606 00:40:33,173 --> 00:40:35,403 Ci vuole una grande attrice per interpretarne una. 607 00:40:35,493 --> 00:40:36,926 Ha perfettamente ragione, Millar. 608 00:40:37,013 --> 00:40:39,163 Mi scusi. Gloria, lui � il sig. Barredout. 609 00:40:39,253 --> 00:40:40,368 Piacere. 610 00:40:40,453 --> 00:40:42,171 - Jacques, caro! - Salve, Pamela. 611 00:40:42,253 --> 00:40:43,527 Salve, Ezra. Salve, Gloria. 612 00:40:43,613 --> 00:40:46,491 Mi vede a interpretare Sarah Bernhardt? 613 00:40:46,613 --> 00:40:48,205 Ci sto lavorando. 614 00:40:48,293 --> 00:40:49,487 Niente. 615 00:40:49,573 --> 00:40:52,770 Jacques, ho imparato la prima scena. Vorrei fartela vedere. 616 00:40:52,853 --> 00:40:55,242 Ho tante idee per la parte. 617 00:40:55,933 --> 00:40:59,130 Per la mia entrata, indosser� un sontuoso abito di velluto nero. 618 00:40:59,213 --> 00:41:00,805 Di quel periodo, naturalmente... 619 00:41:00,893 --> 00:41:03,805 Pamela, ricorda, non sono gli abiti a fare questa parte. 620 00:41:03,893 --> 00:41:05,008 Lo so, caro, lo so. 621 00:41:05,093 --> 00:41:08,881 La giovane Sarah deve essere sincera e sensibile. 622 00:41:09,453 --> 00:41:10,852 E lo sar�. 623 00:41:10,933 --> 00:41:13,322 Vieni in biblioteca e lasciami recitare per te. 624 00:41:13,413 --> 00:41:16,610 - Arrivo tra un minuto. - Bene. Prendo il copione. 625 00:41:17,973 --> 00:41:20,533 - Sai cosa mi piace di te, Gloria? - Cosa? 626 00:41:20,613 --> 00:41:23,923 Sei libera dalla schiavit� del talento. Tocca a te. 627 00:41:24,053 --> 00:41:25,372 Ehil�. 628 00:41:26,293 --> 00:41:27,442 Salve. 629 00:41:27,533 --> 00:41:30,172 Ciao, Jacques! Come stai? Felice di vederti. 630 00:41:30,253 --> 00:41:32,448 Spero tu sia stufo di questo divertimento innocente. 631 00:41:32,533 --> 00:41:35,206 Perch� non entriamo e ci prendiamo un sonnifero? 632 00:41:35,293 --> 00:41:38,126 - Scusami. - Scusami tu. � colpa mia. 633 00:41:38,213 --> 00:41:39,362 Non c'� problema. 634 00:41:39,453 --> 00:41:41,569 Ez, hai promesso di giocare a golf con me. 635 00:41:41,653 --> 00:41:43,769 Sono a pezzi. Speravo che te ne dimenticassi. 636 00:41:43,853 --> 00:41:45,047 - Cara, ti spiace? - Cosa? 637 00:41:45,133 --> 00:41:48,762 - Andiamo a giocare a golf. - Certo. Mi faccio una doccia, mi cambio... 638 00:41:48,853 --> 00:41:50,764 e ci vediamo al green della nove tra un'ora. 639 00:41:50,853 --> 00:41:51,763 - Va bene. - OK. 640 00:41:51,853 --> 00:41:52,968 Ci sar�. Forza. 641 00:41:53,053 --> 00:41:56,125 - Puoi venire, Gloria. - Mi insegni a giocare a golf? 642 00:41:56,213 --> 00:42:00,047 Se sei brava, puoi mettere un vestito nero e fare la parte migliore: Il caddy. 643 00:42:00,133 --> 00:42:01,964 Oh, il caddy, � carino. 644 00:42:27,373 --> 00:42:29,443 Eccolo. Lo stavo cercando. 645 00:42:29,533 --> 00:42:32,570 S�, l'ho trovato sul pavimento in mezzo alla stanza. 646 00:42:32,653 --> 00:42:35,645 Pamela deve averlo dimenticato. Era un po' scossa. 647 00:42:35,813 --> 00:42:37,849 S�, ho notato che qualcosa non andava. 648 00:42:37,933 --> 00:42:40,322 Far� parte dello spettacolo? 649 00:42:41,773 --> 00:42:44,731 - Che ruolo avr�? - Sarah. 650 00:42:44,813 --> 00:42:47,168 - Sarah? - So cosa mi stai per dire. 651 00:42:47,253 --> 00:42:49,209 � una pessima scelta per la parte. 652 00:42:49,293 --> 00:42:50,567 � un giudizio unanime. 653 00:42:50,653 --> 00:42:52,962 Gliel'ho appena detto anch'io. 654 00:42:53,053 --> 00:42:57,649 - Allora, perch� la parte � sua? - Gliel'ho promessa, purtroppo. 655 00:42:58,013 --> 00:43:01,449 Non capisco come un autore come te possa fare una cosa simile. 656 00:43:01,693 --> 00:43:05,447 Hai un pezzo teatrale che potrebbe essere ottimo e deliberatamente... 657 00:43:05,533 --> 00:43:09,367 Lo rovini dandolo a qualcuno che non ritieni affatto adatto alla parte. 658 00:43:09,533 --> 00:43:12,206 So che non sono affari miei, ma mi dispiace per... 659 00:43:12,293 --> 00:43:15,205 Oh, no, per favore. Sono molto arrabbiato per questo. 660 00:43:16,133 --> 00:43:18,647 Vorrei discuterne ancora con te. 661 00:43:18,773 --> 00:43:20,126 Mi piacerebbe. 662 00:43:20,533 --> 00:43:23,605 Forse potr�, ma ora devo vedere mio marito... 663 00:43:23,693 --> 00:43:26,412 Non saranno al green della nove prima di una mezzora. 664 00:43:26,493 --> 00:43:28,131 Vieni a sederti. 665 00:43:33,933 --> 00:43:35,332 Vai, Ez. 666 00:43:35,733 --> 00:43:37,928 Non so perch� il caddy sia la parte migliore. 667 00:43:38,013 --> 00:43:39,605 Non posso mai colpire la palla. 668 00:43:39,693 --> 00:43:42,207 Smettila di lamentarti. Neanch'io ci riesco. 669 00:43:44,093 --> 00:43:46,163 - Bel tentativo. - Va bene. 670 00:43:46,333 --> 00:43:48,324 Mi dispiace, usa la mazza. 671 00:43:48,413 --> 00:43:49,528 La mazza? 672 00:43:49,613 --> 00:43:51,604 Perch� no? � lo scopo del gioco. 673 00:43:51,693 --> 00:43:54,412 Ma � vicinissima. Vuoi davvero che usi la mazza? 674 00:43:54,493 --> 00:43:58,327 Qual � il problema? Nervoso? Fallo e basta. � semplice. 675 00:43:58,413 --> 00:44:01,052 Gli do un handicap di tre tiri per buca... 676 00:44:01,133 --> 00:44:04,728 e lui mi fa fare tiri di tre centimetri! Attenti. State indietro. 677 00:44:05,733 --> 00:44:06,961 Oh, bene. 678 00:44:07,973 --> 00:44:10,168 Bel tentativo. � meglio se continui a ballare. 679 00:44:10,253 --> 00:44:11,766 - Mettila dentro. - Ora guarda... 680 00:44:11,853 --> 00:44:13,206 - Forza. - Va bene. 681 00:44:13,293 --> 00:44:14,726 Torniamo in casa. 682 00:44:14,813 --> 00:44:17,930 No, Dinah ci vuole vedere. Sar� qui a minuti. 683 00:44:18,413 --> 00:44:20,449 Questa � la fine del Secondo Atto. 684 00:44:21,853 --> 00:44:25,528 Oh, � appassionante. Davvero appassionante. 685 00:44:25,933 --> 00:44:30,006 Sono convinta che tu debba aspettare di avere l'attrice giusta per la parte. 686 00:44:30,173 --> 00:44:31,925 S�. Ma chi? 687 00:44:34,173 --> 00:44:36,641 Su due piedi, non saprei. 688 00:44:37,213 --> 00:44:39,408 Di certo devi avere qualcuno in mente. 689 00:44:39,493 --> 00:44:40,562 S�. 690 00:44:41,333 --> 00:44:42,402 Chi? 691 00:44:43,453 --> 00:44:44,488 Tu. 692 00:44:51,133 --> 00:44:54,921 � la cosa pi� bella che mi abbiano mai detto. 693 00:44:56,053 --> 00:44:57,532 Pensare che... 694 00:45:12,253 --> 00:45:14,483 Guarda la pioggia sui campi. 695 00:45:15,653 --> 00:45:19,009 Ogni creatura vivente alza la testa, assetata. 696 00:45:19,493 --> 00:45:21,563 Ha detto che sarebbe venuta qui. 697 00:45:21,653 --> 00:45:24,804 Sii ragionevole, Josh. L'amore trionfer�. 698 00:45:24,973 --> 00:45:27,612 Sono fradicia. Sta piovendo. 699 00:45:27,733 --> 00:45:31,248 Sciocchezze. Sono solo alcuni milioni di gocce che si sono riunite. 700 00:45:31,333 --> 00:45:33,847 Aspettate che le metta le mani addosso! 701 00:45:34,053 --> 00:45:36,772 - Perch� aspettare? Andiamo subito. - Andiamo. 702 00:45:36,893 --> 00:45:38,611 S�, � ora. 703 00:45:38,693 --> 00:45:39,921 - OK. - Forza. 704 00:45:40,013 --> 00:45:42,049 L'ultimo che arriva � un uovo marcio. 705 00:45:42,133 --> 00:45:45,569 Dinah, non far� questo spettacolo se non ci sarai tu. 706 00:45:45,653 --> 00:45:46,881 Sei pazzo. 707 00:45:46,973 --> 00:45:49,692 Non hai mai sentito il bisogno di dimostrare quanto vali, 708 00:45:49,773 --> 00:45:53,322 di sollevarti a livelli di cui nessuno ti crede capace? 709 00:45:54,133 --> 00:45:57,967 � fuori questione. Sono pienamente soddisfatta. 710 00:45:58,573 --> 00:46:02,282 E inoltre, amo mio marito e amo lavorare con lui... 711 00:46:02,373 --> 00:46:06,002 e un passo simile significherebbe interrompere il nostro lavoro insieme. 712 00:46:06,093 --> 00:46:08,891 Certo. Era un'idea stupida. 713 00:46:08,973 --> 00:46:11,362 Non ne parleremo pi�. Mai pi�. 714 00:46:19,213 --> 00:46:22,683 Pensi davvero che potrei interpretare Sarah Bernhardt? 715 00:46:22,813 --> 00:46:23,962 Lo sapevo. 716 00:46:24,173 --> 00:46:26,209 - Tu vuoi farlo. - Oh, no! 717 00:46:26,293 --> 00:46:28,568 Aspetter� un anno, finch� finisce il tuo show. 718 00:46:28,653 --> 00:46:30,052 Dimmi che lo farai. 719 00:46:30,133 --> 00:46:32,852 No. Le commedie musicali mi vanno bene. 720 00:46:32,933 --> 00:46:35,322 � quello che fa per me, 721 00:46:35,973 --> 00:46:39,329 nessuno mi crederebbe in un ruolo serio. 722 00:46:39,413 --> 00:46:41,131 Certo che ti crederebbero. 723 00:46:42,573 --> 00:46:46,282 Penso che avrai occasione di provarlo. Guarda. 724 00:46:52,453 --> 00:46:54,045 � mio marito! 725 00:46:54,133 --> 00:46:56,488 - E sta piovendo! Cosa faccio? - Recita. 726 00:46:56,573 --> 00:47:00,043 Recitare? No. Mi nascondo! Ecco cosa faccio. Che ne dici? 727 00:47:00,133 --> 00:47:02,249 - � troppo ovvio. - Cosa faccio? 728 00:47:02,333 --> 00:47:06,167 - Improvvisa. - Improvvisa? Sono debole. 729 00:47:06,253 --> 00:47:07,481 Mi sento male. 730 00:47:07,573 --> 00:47:08,767 Oh, mi sento proprio male. 731 00:47:08,853 --> 00:47:10,047 Sembri proprio in forma. 732 00:47:10,133 --> 00:47:12,249 Davvero? Non va bene. Mi tolgo il trucco. 733 00:47:12,333 --> 00:47:14,688 Qualunque cosa tu faccia, sbrigati. Arrivano. 734 00:47:14,773 --> 00:47:17,412 Oh, no! Adesso tu devi nasconderti. 735 00:47:17,493 --> 00:47:19,290 Buona fortuna, Camille. 736 00:47:19,373 --> 00:47:20,726 Dinah? 737 00:47:23,453 --> 00:47:27,651 Non salutarmi. Come ti � saltato in mente di abbandonarmi in un uragano? 738 00:47:30,213 --> 00:47:33,603 Josh. Pensavo che non arrivassi pi�. 739 00:47:33,693 --> 00:47:35,809 - Non arrivare pi�? Cosa... - Calmati, Josh. 740 00:47:35,893 --> 00:47:39,568 - Penso che stia male. - Male? Cosa c'�, cara? 741 00:47:39,653 --> 00:47:41,405 Oh, non � niente. 742 00:47:41,493 --> 00:47:44,610 - Mi sento molto debole. - Ezra, porta qualcosa. 743 00:47:44,693 --> 00:47:46,843 - Cosa? - Porta qualcosa. Del brandy. 744 00:47:46,933 --> 00:47:48,764 Cara, cos'� successo? 745 00:47:49,573 --> 00:47:53,566 Non lo so. Stavo venendo da te... 746 00:47:55,133 --> 00:47:57,522 e improvvisamente mi sono sentita strana. 747 00:47:57,853 --> 00:48:00,572 Tutto ha cominciato a girare. 748 00:48:01,693 --> 00:48:04,366 Sono venuta qui per riposare un minuto... 749 00:48:04,453 --> 00:48:06,045 e devo essere svenuta. 750 00:48:06,133 --> 00:48:08,601 Non mi perdoner� mai di aver pensato cosa ho pensato. 751 00:48:08,693 --> 00:48:10,365 Oh, Josh, sembri cos� lontano. 752 00:48:10,453 --> 00:48:12,762 Sono qui, cara. Sono proprio qui. 753 00:48:12,853 --> 00:48:15,731 Ho tanto freddo e poi tanto caldo, 754 00:48:15,813 --> 00:48:17,565 mi gira la testa. 755 00:48:17,653 --> 00:48:20,167 Josh, non mi sono mai sentita cos�. 756 00:48:20,253 --> 00:48:21,811 Non ti sei mai sentita cos�? 757 00:48:21,893 --> 00:48:24,612 Cara, piccola, vuoi dire... � meraviglioso! 758 00:48:24,693 --> 00:48:25,648 - Cosa? - Ez! 759 00:48:25,733 --> 00:48:28,293 No, non � quello. Sicuramente. 760 00:48:28,373 --> 00:48:31,843 � solo che ho giocato troppo a tennis o preso troppo sole o... 761 00:48:31,933 --> 00:48:33,286 Voglio andare a casa. 762 00:48:33,373 --> 00:48:36,092 - Andiamo a casa. Per�... - Ecco, bevine un sorso. 763 00:48:36,173 --> 00:48:37,572 - Sono troppo debole. - � cognac. 764 00:48:37,653 --> 00:48:39,052 - � brandy. - Sono troppo debole. 765 00:48:39,133 --> 00:48:41,772 Dovremmo dire a Shirlene di prepararsi per domani sera. 766 00:48:41,853 --> 00:48:44,606 Oh, no. Star� bene. 767 00:48:44,693 --> 00:48:46,490 - Aiutami, Josh. - Ora stai bene. 768 00:48:46,573 --> 00:48:48,484 Andremo a casa e sar� tutto a posto. 769 00:48:48,573 --> 00:48:51,292 Lascia fare a me. 770 00:48:53,013 --> 00:48:55,846 "Sarah, nervosa, d� un'ultima occhiata al libro e si alza. 771 00:48:55,933 --> 00:48:58,845 "I giudici: 'Cosa reciter�, mademoiselle? ' 772 00:48:58,933 --> 00:49:02,243 "Sarah, nervosamente: 'La scena della pozione da Romeo e Giulietta. ' 773 00:49:02,333 --> 00:49:05,086 "Fa una pausa. Giudice: 'Bene, inizi."' 774 00:49:05,813 --> 00:49:08,486 - Ciao, amore. - Ciao, caro. 775 00:49:09,933 --> 00:49:11,491 - Ti sono mancato? - Certo. 776 00:49:11,573 --> 00:49:13,370 Sei stato via quasi mezzora. 777 00:49:13,453 --> 00:49:15,330 Cos'� successo, niente prove con Shirlene? 778 00:49:15,413 --> 00:49:18,689 Le ho rimandate. Abbiamo il servizio fotografico per la rivista Look. 779 00:49:18,773 --> 00:49:21,367 Oh, caro, l'avevo proprio dimenticato. Devo cambiarmi. 780 00:49:21,453 --> 00:49:25,128 � cos� che vogliono vederti. La bella sig. Ra Barkley a casa. 781 00:49:25,213 --> 00:49:28,125 Dai, aiutami, per favore. Stai perdendo colpi. 782 00:49:28,213 --> 00:49:31,364 Mi spiace davvero. Ho l'accendino in tasca ma non riesco... 783 00:49:31,453 --> 00:49:34,206 Basta che togli questo cuscino... 784 00:49:35,293 --> 00:49:38,205 - Josh, adesso... - Fermi. Non muovetevi. � perfetto! 785 00:49:38,293 --> 00:49:41,569 Cosa ti ho detto? Questa sar� una storia in foto o no? 786 00:49:41,653 --> 00:49:43,564 - Salve, Larry. - Questo � il sig. Perkins... 787 00:49:43,653 --> 00:49:46,292 I sig. Ri Clarke, Leggett e Taylor della rivista Look. 788 00:49:46,373 --> 00:49:48,807 Felice di vedervi. Voleva solo la mia opinione. 789 00:49:48,893 --> 00:49:50,406 Perkins, � il tuo show. Tocca a te. 790 00:49:50,493 --> 00:49:52,768 Vorremmo raccontare tutta la giornata. Magari... 791 00:49:52,853 --> 00:49:55,765 Iniziando dalla colazione. � pronta sul terrazzo. 792 00:49:55,853 --> 00:49:57,844 Venite. Seguitemi. Caro, vieni. 793 00:49:57,933 --> 00:49:59,252 Ho del succo d'arancia. 794 00:49:59,333 --> 00:50:01,403 La luce � buona, penso, vero? 795 00:50:04,373 --> 00:50:07,888 "La tua scena della morte � al pari di quella della Bernhardt in Camille. 796 00:50:07,973 --> 00:50:10,203 "Leggi il Terzo Atto. Aspetter�." 797 00:50:10,293 --> 00:50:13,888 - Caro, puoi venire... - "Scena della morte"? 798 00:50:14,373 --> 00:50:15,647 Oh, capisco. 799 00:50:16,013 --> 00:50:18,846 � tutto pronto per le foto. 800 00:50:19,013 --> 00:50:22,050 La mia povera moglie malata. Lascia che ti aiuti. 801 00:50:22,133 --> 00:50:24,124 � uno degli ambienti migliori mai avuti. 802 00:50:24,213 --> 00:50:26,443 Era una recita. 803 00:50:26,653 --> 00:50:28,405 Mi ha davvero ingannato. 804 00:50:28,653 --> 00:50:30,848 Josh, non ora. Siediti, caro. 805 00:50:30,933 --> 00:50:32,491 Cosa c'� tra voi due? 806 00:50:32,573 --> 00:50:35,645 Fermiamoci, prima di dire qualcosa di cui ci pentiremo. 807 00:50:35,733 --> 00:50:37,485 - Tutto pronto per la foto? - S�. 808 00:50:37,573 --> 00:50:39,643 Coppia che conversa amabilmente a colazione. 809 00:50:39,733 --> 00:50:41,610 Zitto! Ti fa la corte, vero? 810 00:50:41,693 --> 00:50:44,685 Non mi stupirei se ti avesse chiesto di fare Sarah Bernhardt. 811 00:50:44,773 --> 00:50:47,128 - Possiamo scattare? - Certamente. 812 00:50:47,213 --> 00:50:50,285 Prenda la tazzina. Come se facesse colazione. 813 00:50:50,373 --> 00:50:52,125 S�. Sono terribilmente... 814 00:50:52,213 --> 00:50:54,522 Ora sorridete. Ecco fatto. 815 00:50:55,173 --> 00:50:57,926 � uno che ci sa fare. Sapeva come prenderti. 816 00:50:58,013 --> 00:50:59,162 Di cosa parli? 817 00:50:59,253 --> 00:51:02,006 Non penserai che ti far� fare Sarah Bernhardt, vero? 818 00:51:02,093 --> 00:51:04,448 - Perfino tu non puoi essere cos� scema. - Adesso... 819 00:51:04,533 --> 00:51:06,091 Gli darebbe una fragola? 820 00:51:06,173 --> 00:51:08,129 Una fragola. Certamente. 821 00:51:08,373 --> 00:51:11,092 Dice che non far� lo spettacolo se non ci sono io. 822 00:51:11,173 --> 00:51:12,322 Fermi. 823 00:51:13,493 --> 00:51:16,326 - Dice che sono una grande attrice. - Non farmi ridere. 824 00:51:16,413 --> 00:51:18,643 Va bene. Possiamo andare in soggiorno? 825 00:51:18,733 --> 00:51:21,725 S�. Cominciate ad andare, noi arriviamo... 826 00:51:21,813 --> 00:51:23,292 tra un secondo. 827 00:51:23,893 --> 00:51:25,326 Lui crede in me. 828 00:51:25,653 --> 00:51:27,564 Mi d� fiducia in me stessa. 829 00:51:27,653 --> 00:51:30,850 Tu non fai altro che buttarmi gi�, mi fai sentire una nullit�. 830 00:51:30,933 --> 00:51:32,525 La tua spalla. 831 00:51:32,853 --> 00:51:35,651 Non posso neanche attraversare il palco senza di te. 832 00:51:35,733 --> 00:51:37,644 - Neanche fare un gesto. - Giusto. 833 00:51:37,733 --> 00:51:40,088 - Grosso grasso Svengali. - Hai assolutamente ragione. 834 00:51:40,173 --> 00:51:41,686 Be', ne ho abbastanza! 835 00:51:42,373 --> 00:51:43,647 Allora siamo in due. 836 00:51:43,733 --> 00:51:47,169 Sono stufo delle tue bugie, dei tuoi inganni, dei tuoi trucchi. 837 00:51:47,253 --> 00:51:49,403 Non sei altro che un'egoista sconsiderata... 838 00:51:49,493 --> 00:51:50,846 Cosa fai qui? 839 00:51:50,933 --> 00:51:53,606 Aspettavamo di fare le prove, cos� ho portato Shirlene. 840 00:51:53,693 --> 00:51:55,490 Shirlene, ecco una che ha talento. 841 00:51:55,573 --> 00:51:57,848 Conosce la tua parte meglio di te. 842 00:51:57,933 --> 00:52:00,322 Potrei farla recitare stasera e sarebbe una bomba. 843 00:52:00,413 --> 00:52:01,368 - Cavolo, grazie. - Zitta! 844 00:52:01,453 --> 00:52:03,409 Datti una calmata. 845 00:52:03,493 --> 00:52:05,245 Va bene. Succede sempre. 846 00:52:05,333 --> 00:52:07,449 Sei calma, Dinah? Perch� ora noi non... 847 00:52:07,533 --> 00:52:10,809 Perch� non mi fate una foto mentre me ne vado di qui per sempre? 848 00:52:10,893 --> 00:52:13,282 Dinah! Josh, fai qualcosa. Fermala. 849 00:52:13,373 --> 00:52:16,331 - Questa volta fa sul serio. - Anch'io. 850 00:52:16,413 --> 00:52:19,405 Riguardo a Shirlene, hai il permesso di farla recitare oggi... 851 00:52:19,493 --> 00:52:21,165 perch� io non ci sar�. 852 00:52:21,253 --> 00:52:22,527 Cosa faccio? 853 00:52:22,613 --> 00:52:25,127 Abbiamo tutto pronto per il paginone centrale di Look. 854 00:52:25,213 --> 00:52:26,851 Cosa gli dico? 855 00:52:26,933 --> 00:52:29,970 Digli che puoi rimediare con un servizio a colori su un'appendicite. 856 00:52:32,053 --> 00:52:36,365 Josh e Dinah Barkley Si Separano LE STAR DI MANHATTAN DIVISE 857 00:52:37,173 --> 00:52:40,210 DINAH BARKLEY APPARIR� IN 'GIOVANE SARAH' 858 00:52:42,333 --> 00:52:45,530 LO SHOW DEl BARKLEY CONTINUA Josh Barkley Va Avanti da Solo 859 00:52:46,853 --> 00:52:48,571 NEGOZIO DI SCARPE PER IL TEATRO 860 00:52:48,653 --> 00:52:50,723 SCARPE CON LE ALI - JOSH BARKLEY 861 00:53:09,933 --> 00:53:12,367 SI RIPARANO TUTTI I TIPI DI SCARPE DA BALLO 862 00:55:48,453 --> 00:55:50,842 Quando indosso le scarpe con le ali 863 00:55:51,533 --> 00:55:53,888 L 'inverno � passato, � primavera 864 00:55:54,533 --> 00:55:57,047 Quando indosso le scarpe con le ali 865 00:55:57,613 --> 00:56:00,332 La citt� � piena di ritmo e il mondo � in rima 866 00:56:00,733 --> 00:56:03,167 La citt� al neon brilla 867 00:56:03,773 --> 00:56:06,082 La mia bella arriva 868 00:56:06,893 --> 00:56:09,282 Balleremo finch� chiudono 869 00:56:09,933 --> 00:56:12,606 Il mio angelo custode fa gli straordinari 870 00:56:12,693 --> 00:56:16,208 Do ad Aladino la lampada, a Re Mida l'oro 871 00:56:16,293 --> 00:56:18,363 A chi serve un mago 872 00:56:18,453 --> 00:56:19,966 Nella vecchia tradizione? 873 00:56:20,053 --> 00:56:21,725 Non � una gara 874 00:56:21,893 --> 00:56:24,612 Li ho battuti mille volte 875 00:56:24,693 --> 00:56:25,648 Perch�? 876 00:56:25,733 --> 00:56:27,963 Perch� indosso le scarpe con le ali 877 00:56:28,453 --> 00:56:30,967 E vivo senza impegni 878 00:56:31,653 --> 00:56:34,372 Indosso quelle cose magiche 879 00:56:34,853 --> 00:56:36,366 E volo con loro 880 00:56:36,453 --> 00:56:37,886 E la citt� � piena di ritmo 881 00:56:37,973 --> 00:56:40,612 E il mondo � in rima 882 01:00:01,373 --> 01:00:03,443 PROVE - LA GIOVANE SARAH NON ENTRARE 883 01:00:03,893 --> 01:00:07,442 Rifacciamo tutta la scena. Riprendi dall'entrata, Dinah. 884 01:00:07,533 --> 01:00:08,886 Dalla mia entrata. 885 01:00:09,773 --> 01:00:11,889 - Dinah, cara. - S�? 886 01:00:12,013 --> 01:00:15,847 Penserei che dopo due settimane, lo dovresti fare senza leggere. 887 01:00:15,933 --> 01:00:19,130 Be', lo so. Ma mi piace tenere il copione. 888 01:00:19,213 --> 01:00:22,649 Non devi affidarti a quello. Non ce l'avrai la sera della prima. 889 01:00:22,733 --> 01:00:24,451 Va bene. Andiamo. 890 01:00:24,533 --> 01:00:26,330 Scusami un secondo, Jacques. 891 01:00:27,133 --> 01:00:29,124 Perch� sei venuto a ficcare il naso qui? 892 01:00:29,213 --> 01:00:30,168 Ciao, Dinah. 893 01:00:30,253 --> 01:00:33,768 Se vuoi notizie dall'accampamento nemico, ti dico che sono felice. 894 01:00:33,853 --> 01:00:37,368 Mi piace il materiale, e penso... Dillo a Josh in particolare... 895 01:00:37,453 --> 01:00:40,331 Penso che Jacques sia il miglior regista con cui ho lavorato. 896 01:00:40,413 --> 01:00:41,732 Che bel vestito... 897 01:00:41,813 --> 01:00:44,566 Se sei qui per fare Cupido, metti via le tue frecce. 898 01:00:44,653 --> 01:00:45,722 Non serviranno a niente. 899 01:00:45,813 --> 01:00:48,008 Noi due non abbiamo mai litigato, ricordi? 900 01:00:48,093 --> 01:00:50,926 Mi spiace. Non puoi piombare nel bel mezzo di una prova. 901 01:00:51,013 --> 01:00:54,050 Sto cercando di concentrarmi e... Va bene. Cosa c'�? 902 01:00:54,133 --> 01:00:57,250 Volevo chiederti di partecipare a uno spettacolo di beneficenza. 903 01:00:57,333 --> 01:00:59,801 Quello che si tiene ogni anno per l'ospedale. 904 01:00:59,893 --> 01:01:01,292 No, non quest'anno. 905 01:01:01,373 --> 01:01:04,809 Se pensi di poter portare me e Josh insieme sul palco, sei pazzo. 906 01:01:04,893 --> 01:01:07,168 - Dinah! - Arrivo tra un secondo. 907 01:01:07,253 --> 01:01:10,848 Vorrei vedere rappresentato uno dei Barkley. Josh non ci sar�. 908 01:01:11,253 --> 01:01:15,212 Ha rifiutato. Dice che � troppo occupato. Ha una grande festa quella sera. 909 01:01:15,813 --> 01:01:18,486 � proprio da lui. Troppo occupato per la beneficenza. 910 01:01:18,573 --> 01:01:19,847 Deve andare ad una festa. 911 01:01:19,933 --> 01:01:22,242 - Conta su di me, Ezra, ci sar�. - Dinah! 912 01:01:22,333 --> 01:01:24,289 Ciao. S�, Jacques, scusami. 913 01:01:24,813 --> 01:01:27,407 Non dirai che porta male, se solo io uso il fiammifero? 914 01:01:27,493 --> 01:01:31,202 Se pensi di poter far esibire Dinah e me insieme in quello spettacolo, 915 01:01:31,293 --> 01:01:32,408 sei proprio pazzo. 916 01:01:32,493 --> 01:01:35,087 Vorrei che ci fosse un Barkley. Dinah non pu� venire. 917 01:01:35,173 --> 01:01:36,128 Perch� no? 918 01:01:36,213 --> 01:01:38,010 Ha delle prove per quella sera. 919 01:01:38,093 --> 01:01:39,651 � proprio da lei. 920 01:01:39,733 --> 01:01:41,883 Tutta impegnata in quella carriera drammatica. 921 01:01:41,973 --> 01:01:44,965 Non pu� prendersi mezzora per una giusta causa. 922 01:01:45,053 --> 01:01:46,850 Puoi contare su di me, Ez, ci sar�. 923 01:01:46,933 --> 01:01:49,208 Bene. Ci vediamo a cena. 924 01:01:49,413 --> 01:01:51,688 - Aspetta un attimo. - S�, cosa c'�? 925 01:01:52,333 --> 01:01:54,164 L'hai vista oggi? 926 01:01:54,573 --> 01:01:56,006 S�, l'ho vista. 927 01:01:56,173 --> 01:01:58,050 - Dove? - Alle prove. 928 01:01:58,733 --> 01:02:00,928 Come sta la grande attrice drammatica? 929 01:02:01,013 --> 01:02:02,605 Bene. Era un po' nervosa. 930 01:02:02,693 --> 01:02:04,729 Era agitata, insicura di se stessa. 931 01:02:04,813 --> 01:02:05,882 Sai una cosa? 932 01:02:05,973 --> 01:02:08,089 Prender� una bella batosta. 933 01:02:08,173 --> 01:02:11,165 E sai un'altra cosa? Io la lascer� l�. 934 01:02:11,253 --> 01:02:14,484 Ecco lo spirito giusto. Chi dice che la cavalleria � morta? 935 01:02:16,013 --> 01:02:17,685 Joshie, sono pronta, caro. 936 01:02:17,773 --> 01:02:19,491 Shirlene, comincia ad andare. 937 01:02:19,573 --> 01:02:21,689 Devo sbrigare delle cose prima dello show. 938 01:02:21,773 --> 01:02:22,842 Mi dispiace. 939 01:02:22,933 --> 01:02:25,288 - Be', ci vediamo qui pi� tardi? - S�. 940 01:02:25,933 --> 01:02:27,605 Sar� terribilmente sola. 941 01:02:27,733 --> 01:02:29,132 Ce la farai. 942 01:02:30,413 --> 01:02:33,803 Trovo quella ragazza davvero resistibile. 943 01:02:57,933 --> 01:03:01,369 OK, riprendiamo dallo stesso punto. Ai vostri posti. 944 01:03:03,813 --> 01:03:05,212 Va bene, andiamo. 945 01:03:06,653 --> 01:03:07,688 Madre, io... 946 01:03:07,773 --> 01:03:11,482 No, Dinah. Dimentichi tutta l'azione di questa scena. 947 01:03:11,573 --> 01:03:14,087 Entri, pausa di tre secondi sulla soglia, 948 01:03:14,173 --> 01:03:16,368 guardi tua madre, guardi il duca de Morny, 949 01:03:16,453 --> 01:03:18,284 guardi tua zia, vai alla finestra, 950 01:03:18,373 --> 01:03:20,728 dici met� battuta, ti giri e la concludi. 951 01:03:20,813 --> 01:03:22,849 Ce l'hai scritto. Devi ricordartela. 952 01:03:22,933 --> 01:03:25,766 Me la ricordo. � la scena su cui ho lavorato ieri sera. 953 01:03:25,853 --> 01:03:27,047 Madre, ho deciso... 954 01:03:27,133 --> 01:03:29,249 No, cara, guarda tua madre. 955 01:03:29,333 --> 01:03:31,005 � vero. Scusa. 956 01:03:35,613 --> 01:03:38,446 - Madre, ho deciso... - No. Be', va bene. 957 01:03:39,573 --> 01:03:43,043 Finisci la prima battuta e ci lavoreremo su domani. 958 01:03:43,133 --> 01:03:44,805 - Da qui? - Da l�. 959 01:03:45,053 --> 01:03:48,170 Madre, ho deciso. Non andr� al conservatorio... 960 01:03:48,253 --> 01:03:50,562 Ma, cara, tua madre � qui. 961 01:03:50,653 --> 01:03:54,282 Non � nella seconda galleria. Parlale in modo pi� naturale. 962 01:03:54,893 --> 01:03:57,691 Non � una commedia musicale. � una pi�ce seria. 963 01:04:00,922 --> 01:04:03,197 Madre, ho deciso. Non andr� al... 964 01:04:03,282 --> 01:04:06,433 Non ti sento proprio, Dinah, alza la voce. 965 01:04:07,122 --> 01:04:09,477 Madre, ho deciso. Non andr�... 966 01:04:10,162 --> 01:04:11,800 Cos� � troppo forte. 967 01:04:13,442 --> 01:04:14,670 Scusami. 968 01:04:15,362 --> 01:04:17,318 Non so cosa mi sia preso. 969 01:04:17,402 --> 01:04:20,075 Mi comporto come se non fossi mai stata in un teatro. 970 01:04:20,162 --> 01:04:23,438 Non devi aver paura, cara. � un campo nuovo. Ti abituerai. 971 01:04:23,522 --> 01:04:25,194 Be', � naturale. 972 01:04:25,282 --> 01:04:27,477 Comunque, per oggi � tutto. Grazie. 973 01:04:27,562 --> 01:04:29,518 Aspettate le convocazioni. 974 01:04:29,922 --> 01:04:33,961 Domani alle 10:00 per le sig. Ine Elston, Gage, Wilder e per il sig. Henderson. 975 01:04:36,482 --> 01:04:37,517 Ehil�. 976 01:04:37,602 --> 01:04:39,752 Ciao, sei in ritardo. Lei � Genevieve. 977 01:04:39,842 --> 01:04:41,161 - Piacere. - Salve. 978 01:04:41,242 --> 01:04:44,040 Ho appena dato un'occhiata al nobile esperimento. 979 01:04:44,122 --> 01:04:45,475 Come sta venendo? 980 01:04:45,682 --> 01:04:49,470 Non troppo bene. Si coprir� di ridicolo. 981 01:04:49,642 --> 01:04:51,598 � ci� che voleva, no? 982 01:04:51,682 --> 01:04:53,195 Certo. Se lo merita. 983 01:04:53,362 --> 01:04:55,876 � vero. Non � un'attrice drammatica. 984 01:04:56,122 --> 01:04:58,636 No? Pu� fare qualunque cosa, quella ragazza. 985 01:04:58,922 --> 01:05:01,311 - S�? - Potrebbe essere grande in quel ruolo. 986 01:05:01,402 --> 01:05:02,471 Davvero? 987 01:05:02,562 --> 01:05:04,837 Barredout non sa come dirigerla. 988 01:05:04,922 --> 01:05:07,277 - � seduto al bar. - Cosa mi importa? 989 01:05:07,762 --> 01:05:10,640 Ezra, lui non la capisce per niente. 990 01:05:10,722 --> 01:05:12,599 La butta continuamente gi�, la confonde. 991 01:05:12,682 --> 01:05:15,754 Quando pensa di non riuscire a fare una cosa, non � brava. 992 01:05:15,842 --> 01:05:18,675 Bisogna prenderla in un modo diverso e... 993 01:05:18,842 --> 01:05:20,673 Be', so come aiutarla. 994 01:05:21,202 --> 01:05:23,432 - Ma tu vuoi che faccia fiasco. - Certo. 995 01:05:24,122 --> 01:05:26,875 Inoltre, non accetterebbe consigli da me. 996 01:05:27,682 --> 01:05:29,593 - Buonasera, sig. Barkley. - Salve, Helen. 997 01:05:29,682 --> 01:05:32,116 Strano, pensavo che Barredout fosse in gamba. 998 01:05:32,202 --> 01:05:34,318 In gamba? L'hai mai visto lavorare? 999 01:05:35,762 --> 01:05:37,115 "Dinah, 1000 01:05:37,202 --> 01:05:39,432 "questa � molto diversa da una commedia musicale. 1001 01:05:39,522 --> 01:05:42,480 "� una pi�ce, mais oui. Una pi�ce seria." 1002 01:05:43,842 --> 01:05:45,912 Lo imiti davvero bene. 1003 01:05:46,002 --> 01:05:47,435 - S�? - Piuttosto bene. 1004 01:05:50,362 --> 01:05:51,477 Davvero? 1005 01:05:51,602 --> 01:05:53,240 - � tuo o mio? - Mio. 1006 01:05:53,322 --> 01:05:54,641 Vuoi dividerlo? 1007 01:05:57,242 --> 01:05:59,233 Scusatemi un minuto. 1008 01:06:22,082 --> 01:06:23,071 Pronto. 1009 01:06:24,082 --> 01:06:26,312 Pronto, Dinah? Sono Jacques. 1010 01:06:26,722 --> 01:06:28,678 Ciao, Jacques. Sono felice di sentirti. 1011 01:06:29,682 --> 01:06:33,391 Ero ansioso di sapere come ti senti dopo le prove di oggi. 1012 01:06:35,882 --> 01:06:38,954 Be', non sta migliorando molto, vero? 1013 01:06:39,722 --> 01:06:43,032 Non so, salgo lass� e mi sento completamente persa. 1014 01:06:44,002 --> 01:06:45,481 � colpa mia. 1015 01:06:46,082 --> 01:06:47,117 Non essere sciocco. 1016 01:06:48,522 --> 01:06:51,275 S�, � cos�. � colpa della mia regia. 1017 01:06:53,122 --> 01:06:55,682 Jacques, hai una strana voce. 1018 01:06:56,682 --> 01:06:57,956 Hai bevuto? 1019 01:06:58,682 --> 01:07:01,150 No, dev'essere la linea. 1020 01:07:02,002 --> 01:07:04,721 Ascolta, Dinah, voglio che tu sappia che... 1021 01:07:05,162 --> 01:07:08,837 ho sbagliato quando ti ho detto che � diverso da una commedia musicale. 1022 01:07:08,922 --> 01:07:10,150 Non � diverso. 1023 01:07:11,242 --> 01:07:13,312 � bello che tu lo dica. 1024 01:07:13,962 --> 01:07:17,079 Sei ancora una grande attrice. 1025 01:07:17,842 --> 01:07:19,639 In quella scena con la tua famiglia, 1026 01:07:19,722 --> 01:07:23,158 quando fai la tua entrata, devi camminare lentamente. 1027 01:07:23,762 --> 01:07:27,198 Ricorda che il tuo atteggiamento di base... 1028 01:07:27,602 --> 01:07:29,672 � quello di sfida verso tua madre. 1029 01:07:30,002 --> 01:07:32,641 Cammino piano. Insolente. 1030 01:07:33,682 --> 01:07:35,115 Provo risentimento per lei. 1031 01:07:35,202 --> 01:07:37,591 Certo, Jacques. � giusto. 1032 01:07:38,402 --> 01:07:41,235 E quando il duca ti viene incontro... 1033 01:07:41,442 --> 01:07:42,955 e ti offre la sua mano, 1034 01:07:43,042 --> 01:07:44,475 tu devi allontanarti velocemente. 1035 01:07:45,162 --> 01:07:46,720 Sei molto spaventata. 1036 01:07:47,082 --> 01:07:50,040 S�, Jacques, capisco. Ho paura di lui. 1037 01:07:51,602 --> 01:07:54,514 Capisco. � una questione di rapporti. 1038 01:07:54,602 --> 01:07:57,070 Non � solo un movimento meccanico. 1039 01:07:57,522 --> 01:08:01,231 Jacques, iniziamo da capo e esaminiamo tutta la scena. 1040 01:08:01,362 --> 01:08:05,275 Quando tua madre dice. "Sarah..." 1041 01:08:06,122 --> 01:08:08,397 Il duca de Morny ti ha fatto avere un'audizione. 1042 01:08:08,482 --> 01:08:10,473 Io non voglio essere un'attrice. 1043 01:08:10,602 --> 01:08:12,479 Reciterai per loro la settimana prossima. 1044 01:08:12,562 --> 01:08:15,759 - Bene, Sarah... - Perch� non lasci stare la povera ragazza? 1045 01:08:15,842 --> 01:08:19,118 Scommetto che Sarah non ha mai neppure visto un'attrice. 1046 01:08:19,962 --> 01:08:21,441 Invece s�. 1047 01:08:21,722 --> 01:08:23,952 Sono stata al convento l'anno scorso. 1048 01:08:24,402 --> 01:08:28,315 Una signora malata � arrivata e le suore han detto che una volta era bella, 1049 01:08:28,402 --> 01:08:32,395 ma che sarebbe morta da sola perch� non era stata una buona persona. 1050 01:08:32,962 --> 01:08:37,035 Era pallida e tossiva, i suoi occhi erano grossi buchi scuri sul viso. 1051 01:08:37,322 --> 01:08:38,801 E sapete chi era? 1052 01:08:38,882 --> 01:08:41,237 Era la stella della Com�die Fran�aise. 1053 01:08:41,322 --> 01:08:43,711 Non sar� cos� e tu non mi renderai cos�. 1054 01:08:44,562 --> 01:08:47,315 Dinah, � meraviglioso! Meraviglioso! 1055 01:08:47,482 --> 01:08:49,757 Davvero? Caro, ne sono cos� felice. 1056 01:08:49,842 --> 01:08:51,753 - Grazie. - S�. 1057 01:08:51,842 --> 01:08:54,481 I tempi, le inflessioni erano proprio come li volevo. 1058 01:08:54,562 --> 01:08:56,234 - Ho creduto ad ogni parola. - Bene. 1059 01:08:56,322 --> 01:08:58,278 La scena ha preso vita per la prima volta. 1060 01:08:58,642 --> 01:09:01,952 - Hai visto delle prove ultimamente? - Di Dinah? No. 1061 01:09:03,082 --> 01:09:06,074 - Mi chiedo come stia andando. - Non lo so. 1062 01:09:06,802 --> 01:09:09,794 Non pu� essere molto peggio di quando l'ho vista io. 1063 01:09:10,042 --> 01:09:12,158 Dimenticavo. Devo fare una telefonata. 1064 01:09:12,242 --> 01:09:13,675 - Vuoi altro da bere? - No, grazie. 1065 01:09:13,762 --> 01:09:15,957 Uno per me. Vuole da bere? 1066 01:09:19,482 --> 01:09:20,471 Pronto. 1067 01:09:21,082 --> 01:09:25,155 Pronto, Dinah, ti ho chiamata per dirti quanto sei stata brava oggi. 1068 01:09:25,602 --> 01:09:27,752 Non ci posso credere. � un miracolo. 1069 01:09:28,722 --> 01:09:30,792 S�? Nella seconda scena? 1070 01:09:32,402 --> 01:09:35,121 Ma non posso stare seduta per tutto il monologo. 1071 01:09:37,442 --> 01:09:39,910 S�, Jacques. Sei un genio. 1072 01:09:40,282 --> 01:09:43,115 Grazie, mia cara. Per adesso � tutto. 1073 01:09:43,602 --> 01:09:44,955 A proposito, 1074 01:09:45,242 --> 01:09:48,996 durante le prove, vorrei che non fossi cos� dimostrativa. 1075 01:09:50,482 --> 01:09:51,631 Cos� cosa? 1076 01:09:51,722 --> 01:09:53,713 - Dimostrativa. - Cosa vuoi dire? 1077 01:09:55,242 --> 01:09:59,076 Be', venire abbracciato e baciato di fronte alla compagnia... 1078 01:09:59,162 --> 01:10:00,311 � piuttosto imbarazzante. 1079 01:10:01,042 --> 01:10:03,431 - Non lo faremo pi�. - Perch�, Jacques... 1080 01:10:04,482 --> 01:10:05,676 Disciplina, sai. 1081 01:10:07,922 --> 01:10:09,878 Be', mi dispiace. 1082 01:10:10,602 --> 01:10:14,561 Spero che portarmi allo spettacolo di beneficenza non sia compromettente. 1083 01:10:16,082 --> 01:10:17,674 Spettacolo di beneficenza? Quale? 1084 01:10:18,362 --> 01:10:20,273 Per l'ospedale... Te l'ho detto. 1085 01:10:21,322 --> 01:10:23,438 S�, ti ci porter�. 1086 01:10:24,442 --> 01:10:25,670 Ciao. 1087 01:10:30,602 --> 01:10:34,151 Perch� mi hai detto che Dinah non verr� allo spettacolo di beneficenza? 1088 01:10:34,242 --> 01:10:37,075 - Ci verr�? - Lo sai benissimo. Ma io non verr�. 1089 01:10:37,642 --> 01:10:39,758 Hai architettato questa cosa, ora arrangiati. 1090 01:10:43,762 --> 01:10:45,514 SPETTACOLO DI BENEFICENZA OSPEDALE MERCY 1091 01:10:45,602 --> 01:10:47,752 EZRA MILLAR - Maestro di Cerimonie 1092 01:10:47,842 --> 01:10:50,959 Allora, cos'� successo, Ezra? Verranno tutti e due? 1093 01:10:51,042 --> 01:10:54,751 Dinah � qui. L'ho vista. Ma quel mulo ostinato, non so se verr�. 1094 01:10:54,842 --> 01:10:56,639 Presentiamo Ezra Millar che suoner�... 1095 01:10:56,722 --> 01:11:00,158 Concerto per Piano Numero 1 in Si Bemolle Minore di Ciaikovski. 1096 01:11:00,642 --> 01:11:01,757 Arrivederci. 1097 01:14:21,402 --> 01:14:23,040 Cosa fai qui? 1098 01:14:24,242 --> 01:14:26,676 Cosa fai qui? Ezra. 1099 01:14:28,842 --> 01:14:31,276 Ha fatto il doppio gioco. 1100 01:14:35,162 --> 01:14:38,313 Non credi che la galanteria ti imponga di andartene? 1101 01:14:39,282 --> 01:14:40,840 Non me ne vado. 1102 01:14:41,362 --> 01:14:42,795 � per beneficenza. 1103 01:14:42,882 --> 01:14:45,032 Si aspettano un numero da me. 1104 01:14:45,122 --> 01:14:48,512 Perch� non te ne vai tu? Ora sei ad un livello superiore. 1105 01:14:49,682 --> 01:14:52,276 Non vado via da uno spettacolo di beneficenza. 1106 01:14:52,602 --> 01:14:54,957 Non abbandoner� tutte queste persone dell'ospedale. 1107 01:14:55,042 --> 01:14:58,557 � per loro. Non fa differenza per me che tu ci sia o no. 1108 01:14:58,642 --> 01:15:00,075 Mi esibir� comunque. 1109 01:17:50,242 --> 01:17:52,039 Grazie. Sono commosso. 1110 01:17:52,122 --> 01:17:54,682 Il piano � commosso e Ciaikovski � commosso. 1111 01:17:55,202 --> 01:17:58,194 E ora ho una sorpresa che commuover� voi. 1112 01:17:58,682 --> 01:18:01,879 In quest'angolo, una delle grandi stelle dello spettacolo. 1113 01:18:03,162 --> 01:18:06,598 E nello stesso angolo, un'altra grande stella dello spettacolo. 1114 01:18:08,042 --> 01:18:11,398 Brillantemente insieme in uno dei loro numeri migliori. 1115 01:18:11,482 --> 01:18:13,040 Josh e Dinah Barkley. 1116 01:18:30,682 --> 01:18:33,754 Il modo in cui indossi il cappello 1117 01:18:36,282 --> 01:18:39,319 Il modo in cui sorseggi il t� 1118 01:18:41,242 --> 01:18:44,359 Il ricordo di tutto questo 1119 01:18:46,202 --> 01:18:50,878 No, non potranno portarmelo via 1120 01:18:51,282 --> 01:18:54,638 Il modo in cui sorridi risplende 1121 01:18:56,282 --> 01:18:59,319 Il modo in cui canti stonata 1122 01:19:01,202 --> 01:19:03,955 Il modo in cui ossessioni i miei sogni 1123 01:19:06,202 --> 01:19:11,151 No, non potranno portarmelo via 1124 01:19:12,722 --> 01:19:17,477 Potremmo non rivederci mai pi� 1125 01:19:17,762 --> 01:19:21,391 Sull'accidentata strada verso l'amore 1126 01:19:22,682 --> 01:19:26,436 Eppure io per sempre terr� 1127 01:19:26,522 --> 01:19:29,434 Il ricordo 1128 01:19:31,322 --> 01:19:34,632 Del modo in cui tieni il coltello 1129 01:19:36,442 --> 01:19:39,479 Il modo in cui ballavamo fino alle tre 1130 01:19:41,482 --> 01:19:44,519 Il modo in cui hai cambiato la mia vita 1131 01:19:46,442 --> 01:19:51,277 No, non potranno portarmelo via 1132 01:19:51,362 --> 01:19:56,834 No, non potranno portarmelo 1133 01:19:57,362 --> 01:19:59,876 Via 1134 01:22:36,762 --> 01:22:38,434 Bravi! 1135 01:22:53,562 --> 01:22:56,122 - Grazie Josh, grazie Dinah. - Grazie. 1136 01:22:56,282 --> 01:22:59,274 - � stato bello rivedervi insieme. - Grazie infinite. 1137 01:23:05,322 --> 01:23:06,675 Grazie. 1138 01:23:07,282 --> 01:23:10,433 - Dinah, � stato fantastico. - � stato divertente, vero? 1139 01:23:11,482 --> 01:23:12,710 Ascolta, 1140 01:23:14,042 --> 01:23:15,794 non possiamo fare le persone civili... 1141 01:23:15,882 --> 01:23:18,840 e magari andare da qualche parte a parlare di questo? 1142 01:23:19,122 --> 01:23:22,159 Non c'� niente di cui parlare, Josh. 1143 01:23:22,722 --> 01:23:24,952 Tu stai andando benissimo senza di me, 1144 01:23:25,722 --> 01:23:28,520 e io sto facendo quello che ho sempre voluto fare. 1145 01:23:29,922 --> 01:23:32,914 Alla fin fine, saremo pi� felici se non siamo insieme. 1146 01:23:33,722 --> 01:23:35,075 Non pensi? 1147 01:23:36,482 --> 01:23:37,631 Tu s�? 1148 01:23:38,722 --> 01:23:40,041 Certo che s�. 1149 01:23:41,642 --> 01:23:44,031 Non posso credere che tu dica sul serio. 1150 01:23:44,922 --> 01:23:46,037 Senti, Josh. 1151 01:23:46,122 --> 01:23:48,477 Non � stata solo una discussione. 1152 01:23:48,762 --> 01:23:51,276 Non ci siamo lasciati cos�, su due piedi. 1153 01:23:51,442 --> 01:23:54,275 Si capiva che sarebbe successo. Doveva accadere. 1154 01:23:56,882 --> 01:23:59,271 Mi hai data per scontata per troppo tempo. 1155 01:24:00,442 --> 01:24:03,240 Devo camminare con le mie gambe, come persona... 1156 01:24:04,442 --> 01:24:05,795 e come attrice. 1157 01:24:06,202 --> 01:24:09,717 Finch� non accadr�, non posso pensare... 1158 01:24:10,642 --> 01:24:14,157 a noi o a qualunque cosa riguardo al futuro. 1159 01:24:15,922 --> 01:24:17,594 � cos� che deve essere. 1160 01:24:19,682 --> 01:24:21,673 Dici seriamente, vero? 1161 01:24:22,962 --> 01:24:24,156 S�. 1162 01:24:35,002 --> 01:24:36,481 Grazie per il ballo. 1163 01:24:46,082 --> 01:24:48,801 Sapevo che avrebbe funzionato. Conosco quei due. 1164 01:24:48,882 --> 01:24:51,077 Scommetto che ora sono abbracciati. 1165 01:24:51,162 --> 01:24:52,311 Bravo, Ezra. 1166 01:24:52,482 --> 01:24:53,915 Josh, dov'� Dinah? 1167 01:24:54,922 --> 01:24:56,480 � laggi�. 1168 01:24:57,802 --> 01:25:00,874 Se non ci riesci al primo colpo, lascia stare. 1169 01:25:03,202 --> 01:25:04,954 - Ciao, Ez. - Ciao, Josh. 1170 01:25:05,042 --> 01:25:07,192 - Salve, Genevieve. - Lei � Henrietta. 1171 01:25:07,482 --> 01:25:10,394 Scusi. Helen, uno scotch con acqua, per favore. 1172 01:25:10,522 --> 01:25:12,911 - S�, signore. - Oggi � il gran giorno. 1173 01:25:13,122 --> 01:25:15,033 - Cosa? - La prima dello spettacolo di Dinah. 1174 01:25:15,122 --> 01:25:16,919 Oh, quello. Dammi una sigaretta. 1175 01:25:17,002 --> 01:25:18,230 Non ti interessa? 1176 01:25:18,322 --> 01:25:20,392 - Barredout � gi� arrivato? - Perch� t'importa? 1177 01:25:20,482 --> 01:25:22,234 Dove sei stato negli ultimi 10 giorni? 1178 01:25:22,322 --> 01:25:26,076 - Non ti trovo neanche al telefono. - Seguo un corso al City College. 1179 01:25:26,162 --> 01:25:27,993 Smettila di scherzare. Sei uno straccio. 1180 01:25:28,082 --> 01:25:29,754 No, sto bene. 1181 01:25:33,562 --> 01:25:36,156 - A Dinah. - S�, a Dinah. 1182 01:25:39,242 --> 01:25:41,073 TEATRO HAMPTON 1183 01:25:41,162 --> 01:25:43,551 DINAH BARKLEY - "LA GIOVANE SARAH" 1184 01:25:45,122 --> 01:25:48,910 PROGRAMMA - ATTO III - SCENA II Sala Audizioni Conservatorio Francese 1185 01:25:58,642 --> 01:26:01,759 Gli onorevoli giudici del Conservatoire Fran�ais. 1186 01:26:15,922 --> 01:26:18,595 Mademoiselles, vi sono state insegnate... 1187 01:26:18,682 --> 01:26:21,196 la gestualit� e la dizione per questa audizione... 1188 01:26:21,282 --> 01:26:23,193 e sar� data a tutte la stessa possibilit�. 1189 01:26:23,282 --> 01:26:25,477 Ma solo una verr� scelta... 1190 01:26:25,562 --> 01:26:28,793 per l'iscrizione al Conservatoire Fran�ais. 1191 01:26:28,882 --> 01:26:31,191 Ognuna si esibir� in una selezione. 1192 01:26:31,842 --> 01:26:34,800 Quando avete concluso, prendete posto laggi�. 1193 01:26:36,442 --> 01:26:37,921 Cominciamo, prego. 1194 01:26:39,482 --> 01:26:42,360 Mademoiselle Clementine Villard. 1195 01:26:49,922 --> 01:26:52,994 Non sia nervosa, mademoiselle. Cosa recita? 1196 01:26:54,202 --> 01:26:56,921 Il monologo di Porzia da Il mercante di Venezia. 1197 01:26:59,642 --> 01:27:02,156 "La qualit� della misericordia non � forzata 1198 01:27:02,442 --> 01:27:04,751 "Cade, delicata come la pioggia, dal cielo 1199 01:27:04,842 --> 01:27:06,480 "Su ci� che sta sotto" 1200 01:27:06,882 --> 01:27:08,918 Ciao, Joe. Come va? 1201 01:27:09,002 --> 01:27:11,038 Benissimo, finora. � un successo. 1202 01:27:12,682 --> 01:27:15,116 "E poi non si sente pi� 1203 01:27:15,762 --> 01:27:19,994 "� una storia raccontata da un idiota, piena di suoni e furia 1204 01:27:20,482 --> 01:27:22,279 "Che non significa nulla" 1205 01:27:27,682 --> 01:27:29,752 Mademoiselle Sarah Bernhardt. 1206 01:27:42,402 --> 01:27:44,472 Cosa recita, mademoiselle? 1207 01:27:44,562 --> 01:27:47,076 La scena della pozione da Romeo e Giulietta. 1208 01:27:47,522 --> 01:27:49,752 Non dev'essere nervosa. 1209 01:27:49,842 --> 01:27:51,958 Non sono nervosa, monsieur le Juge. 1210 01:27:52,242 --> 01:27:54,437 Bene, allora pu� iniziare. 1211 01:27:56,202 --> 01:27:57,351 "Addio! 1212 01:27:58,362 --> 01:28:00,478 "Dio sa quando ci rivedremo 1213 01:28:01,962 --> 01:28:05,113 "Sento scorrermi per le vene un tremito 1214 01:28:06,682 --> 01:28:09,150 "Che quasi mi raggela il calore della vita 1215 01:28:11,402 --> 01:28:13,074 "Le richiamo" 1216 01:28:14,442 --> 01:28:15,841 Mi scusi, monsieur. 1217 01:28:15,922 --> 01:28:19,676 Questi sono gesti e parole che ho imparato come un pappagallo. 1218 01:28:19,762 --> 01:28:21,434 Non c'entrano con la recitazione. 1219 01:28:21,522 --> 01:28:24,082 Col suo permesso, vorrei recitare qualcos'altro. 1220 01:28:24,162 --> 01:28:26,039 Molto bene. Si sbrighi. 1221 01:28:31,682 --> 01:28:34,401 Reciter� la Marseillaise. 1222 01:28:37,162 --> 01:28:40,472 Qualunque bambino pu� farlo. Non � accettabile. Continuiamo. 1223 01:28:40,802 --> 01:28:44,397 Monsieur, non pu� negare ad un'onesta cittadina francese... 1224 01:28:44,482 --> 01:28:46,438 il diritto di stare in pubblico... 1225 01:28:46,522 --> 01:28:48,911 a declamare il nostro inno nazionale. 1226 01:29:49,762 --> 01:29:50,877 Aspetti. 1227 01:30:02,522 --> 01:30:05,434 Con consenso unanime, il comitato ha scelto lei... 1228 01:30:05,922 --> 01:30:07,833 per il Conservatoire Fran�ais. 1229 01:30:11,642 --> 01:30:13,439 Bravi! 1230 01:30:30,002 --> 01:30:33,233 Signore e signori, sono troppo emozionato per parlare. 1231 01:30:33,842 --> 01:30:36,834 Spero solo che questa sera segni l'inizio... 1232 01:30:37,122 --> 01:30:39,556 di una lunga collaborazione tra me... 1233 01:30:40,162 --> 01:30:43,120 e la mia incantevole stella, che io adoro... 1234 01:30:43,202 --> 01:30:44,874 fuori e dentro il teatro. 1235 01:30:56,042 --> 01:30:58,476 - Josh, hai visto qualcosa? - L'ultima scena. 1236 01:30:58,722 --> 01:31:01,282 - Era piuttosto brava, vero? - Piuttosto brava? Stupenda. 1237 01:31:01,362 --> 01:31:02,431 Era davvero grande. 1238 01:31:02,522 --> 01:31:04,672 Non sopporto per� quel Barredout. 1239 01:31:04,762 --> 01:31:06,639 - Dovrebbe lavorare nel cinema. - Magari. 1240 01:31:06,722 --> 01:31:09,361 Lui � da favola. Fanno proprio una bella coppia. 1241 01:31:09,442 --> 01:31:12,036 Marie, lui � il sig. Barkley, suo marito. 1242 01:31:12,322 --> 01:31:14,392 Pensavo che aveste divorziato. 1243 01:31:15,922 --> 01:31:18,311 - Sei stata meravigliosa. - A presto, Dinah. 1244 01:31:18,402 --> 01:31:20,791 - Eri bravissima, cara. - Grazie molte. 1245 01:31:20,882 --> 01:31:23,840 Grazie per essere tornati. Ci vediamo dopo da Millie. 1246 01:31:28,882 --> 01:31:32,636 - Dinah, sono orgoglioso di te. - Grazie, Jacques. 1247 01:31:32,962 --> 01:31:35,351 Sono come uno scolaretto senza parole. 1248 01:31:35,922 --> 01:31:38,720 Ero serio quando ho detto che ti adoro. 1249 01:31:39,522 --> 01:31:43,276 Speravo che stasera mi dicessi qualcosa, mi dessi un segno. 1250 01:31:44,922 --> 01:31:47,641 Non ora, Jacques. 1251 01:31:48,562 --> 01:31:50,518 Va bene. Questa � la tua notte. 1252 01:31:51,082 --> 01:31:53,994 - Ci vediamo da Floriano, cara. - Va bene. 1253 01:31:54,242 --> 01:31:56,153 - Non metterci troppo. - Va bene. 1254 01:31:58,602 --> 01:32:02,515 - Sig. Ra Barkley, � stata meravigliosa. - Grazie, Mary. 1255 01:32:03,242 --> 01:32:04,960 - Mary? - S�, signora? 1256 01:32:05,802 --> 01:32:08,760 - Sono tutti qui i telegrammi? - Non ce ne sono altri. 1257 01:32:09,442 --> 01:32:11,672 - Hai chiesto al portiere? - S�. 1258 01:32:11,882 --> 01:32:12,871 Davvero? 1259 01:32:19,682 --> 01:32:21,161 Eccolo. 1260 01:32:21,482 --> 01:32:24,440 � bello, vero? � una ragazza fortunata. 1261 01:32:24,522 --> 01:32:26,433 Perch� non vai a incipriarti il naso? 1262 01:32:26,522 --> 01:32:30,071 L'ho appena fatto. Tutte l� dentro parlavano di loro due. 1263 01:32:30,162 --> 01:32:32,278 Pensa di aver dimostrato che io non le servo. 1264 01:32:32,362 --> 01:32:34,637 Pensa? L'ha dimostrato. Beviamo. 1265 01:32:34,802 --> 01:32:36,394 - E io l'ho aiutata. - Che cosa? 1266 01:32:36,482 --> 01:32:39,360 Quando � salito sul palco per il discorso, ho tenuto il fiato. 1267 01:32:39,442 --> 01:32:42,275 Ero sicura che avrebbe annunciato il loro fidanzamento. 1268 01:32:42,362 --> 01:32:44,717 Marie, perch� non prendi la tua scopa e voli a casa? 1269 01:32:44,802 --> 01:32:47,521 Ho spinto Dinah tra le sue braccia. Che stupido. 1270 01:32:47,762 --> 01:32:49,753 Se qualcuno si � mai scavato la fossa... 1271 01:32:49,842 --> 01:32:52,436 Di cosa stai parlando? Era colpa di entrambi. 1272 01:32:52,522 --> 01:32:54,160 Cos� anche tu pensi che sia finita? 1273 01:32:54,242 --> 01:32:55,834 Non lo so, non necessariamente. 1274 01:32:55,922 --> 01:32:57,913 Pensi che lei non mi ami pi�. 1275 01:32:58,002 --> 01:33:00,232 - Pensi che io l'abbia persa. - Non ho detto questo. 1276 01:33:00,322 --> 01:33:03,758 - Pensi che ami Barredout. - Tu cosa pensi? 1277 01:33:04,642 --> 01:33:07,361 Non lo so, ma lo scoprir�. 1278 01:33:08,882 --> 01:33:11,555 Io l'amo, Ez. Devo capire dove sono. 1279 01:33:11,922 --> 01:33:13,594 Stanotte potrebbe essere la fine. 1280 01:33:13,682 --> 01:33:16,560 � ancora in teatro. Perch� non la chiami? 1281 01:33:16,642 --> 01:33:17,870 Non potrei farlo. 1282 01:33:17,962 --> 01:33:21,591 Devi parlare. Altrimenti sar� troppo tardi. 1283 01:33:21,682 --> 01:33:24,958 - No, non posso. - Sig. Barredout. 1284 01:33:28,162 --> 01:33:31,074 Certo, la chiamo. 1285 01:33:31,162 --> 01:33:33,437 Buona fortuna. Dieci a uno che sei ancora tu. 1286 01:33:34,202 --> 01:33:36,636 S�, sono d'accordo. Penso che diventer�... 1287 01:33:36,722 --> 01:33:39,190 una delle attrici pi� grandi dei nostri tempi. 1288 01:33:39,282 --> 01:33:40,874 Non c'� dubbio. 1289 01:33:43,202 --> 01:33:46,114 Mary, hai ricontrollato tutti i biglietti arrivati coi fiori? 1290 01:33:46,202 --> 01:33:47,601 S�, sig. Ra Barkley. 1291 01:33:47,682 --> 01:33:50,116 - E non c'era niente? - No, niente. 1292 01:33:52,162 --> 01:33:54,392 Pronto. Solo un istante. 1293 01:33:56,362 --> 01:33:58,922 Pronto. S�, Jacques. Cosa diamine vuoi? 1294 01:33:59,002 --> 01:34:00,401 Arrivo subito. 1295 01:34:00,882 --> 01:34:04,079 Volevo chiederti una cosa importantissima. 1296 01:34:05,522 --> 01:34:08,036 Spero che tu sappia cosa significhi per me. 1297 01:34:08,802 --> 01:34:12,317 Io non significo niente per te, vero? 1298 01:34:14,122 --> 01:34:16,397 Perch� mi fai queste domande, ora? 1299 01:34:16,482 --> 01:34:17,995 Ne parliamo pi� tardi. 1300 01:34:18,962 --> 01:34:20,714 Ma devo saperlo subito. 1301 01:34:20,962 --> 01:34:24,875 Ami ancora tuo marito, o ami me? 1302 01:34:25,362 --> 01:34:28,195 Non ti posso rispondere al telefono. 1303 01:34:28,482 --> 01:34:31,838 Perch� no? Quale modo migliore per scoprire le cose? 1304 01:34:31,922 --> 01:34:34,117 - Questo � assurdo. - Scusami, cara. 1305 01:34:34,202 --> 01:34:37,239 Sar� da te tra un secondo. Non vedo come... 1306 01:34:39,522 --> 01:34:40,637 Jacques. 1307 01:34:42,362 --> 01:34:44,876 Solo un istante. Resta un attimo in linea. 1308 01:34:44,962 --> 01:34:45,997 Jacques, vieni qui. 1309 01:34:46,082 --> 01:34:48,277 Sono andati da Millie, allora ho pensato... 1310 01:34:48,362 --> 01:34:50,353 Devo chiederti una cosa importante. 1311 01:34:50,442 --> 01:34:53,912 Jacques, tu mi hai telefonato all'hotel durante le prove, vero? 1312 01:34:54,002 --> 01:34:55,151 No. Perch�? 1313 01:34:57,082 --> 01:34:59,516 Non mi hai chiamata durante le prove? 1314 01:34:59,842 --> 01:35:02,879 No. Sapevo che riposavi. Non volevo disturbarti. 1315 01:35:05,122 --> 01:35:07,682 Puoi aspettare fuori? Ora mi vesto. 1316 01:35:07,762 --> 01:35:09,036 Chiamo un taxi. 1317 01:35:10,042 --> 01:35:12,761 - Cosa c'�? - Niente. 1318 01:35:12,962 --> 01:35:15,237 - Va bene. Ti aspetto. - S�. 1319 01:35:25,042 --> 01:35:26,714 Pronto, Jacques. 1320 01:35:27,482 --> 01:35:29,393 S�? S�? 1321 01:35:31,402 --> 01:35:34,838 Ci ho pensato su un minuto, 1322 01:35:36,562 --> 01:35:37,756 caro. 1323 01:35:39,522 --> 01:35:42,275 E ti rispondo subito. 1324 01:35:43,842 --> 01:35:45,070 Ti amo. 1325 01:35:46,082 --> 01:35:47,231 Amo solo te. 1326 01:35:47,362 --> 01:35:49,273 Per un po'ho pensato... 1327 01:35:49,362 --> 01:35:51,751 di provare ancora qualcosa per Josh, 1328 01:35:51,922 --> 01:35:53,913 quando esitavo durante le prove. 1329 01:35:54,002 --> 01:35:58,075 Ma quando hai cominciato a chiamarmi e a spiegarmi come fare, 1330 01:35:59,322 --> 01:36:01,756 mi sono accorta che, in confronto a te, 1331 01:36:02,242 --> 01:36:05,473 lui � un ciarlatano incompetente. 1332 01:36:08,122 --> 01:36:09,794 Ti amo, caro. 1333 01:36:12,562 --> 01:36:15,634 Mi hai reso molto felice. 1334 01:36:25,922 --> 01:36:28,311 Mary! Aiutami a trovare la chiave. 1335 01:36:28,402 --> 01:36:31,439 Devo trovare la chiave. Sai, quella che ho messo via. 1336 01:36:31,522 --> 01:36:33,114 Sig. Ra Barkley, se lei... 1337 01:36:37,882 --> 01:36:39,281 Taxi! 1338 01:36:41,202 --> 01:36:42,874 Al 390 di River Terrace, per favore. 1339 01:37:41,802 --> 01:37:45,033 Tutto ci� che so � 1340 01:37:45,122 --> 01:37:48,558 Che sarebbe difficile sostituirti 1341 01:37:50,562 --> 01:37:53,156 Dove trovo nel mondo intero 1342 01:37:53,922 --> 01:37:57,961 Una tale grazia e bellezza? 1343 01:37:59,602 --> 01:38:02,514 Il poeta ha spesso cantato 1344 01:38:04,122 --> 01:38:07,876 L 'amore che considerava divino 1345 01:38:08,762 --> 01:38:11,879 Ma non gli � mai stata data 1346 01:38:13,362 --> 01:38:16,832 Una donna come la mia 1347 01:38:18,802 --> 01:38:22,590 Gi�, gi� nel profondo 1348 01:38:23,042 --> 01:38:25,602 Il mio cuore conosce il segreto 1349 01:38:28,162 --> 01:38:30,517 Pi� sto con te 1350 01:38:31,242 --> 01:38:35,440 Pi� la mia estasi cresce 1351 01:38:37,162 --> 01:38:40,040 Senza te al mio fianco 1352 01:38:40,122 --> 01:38:42,158 Temo 1353 01:38:42,242 --> 01:38:46,554 Di non poter affrontare alcun futuro 1354 01:38:48,482 --> 01:38:52,998 Perch� tu saresti oh, cos� difficile 1355 01:38:53,642 --> 01:38:58,397 Difficile da, difficile da, difficile da 1356 01:39:01,042 --> 01:39:02,680 Dinah, cosa fai qui? 1357 01:39:03,642 --> 01:39:06,281 Ciao. Sono venuta per vederti. 1358 01:39:06,682 --> 01:39:09,401 Bene, quale onore. 1359 01:39:10,202 --> 01:39:13,160 Pensavo che fossi fuori a festeggiare. 1360 01:39:13,242 --> 01:39:16,120 Be', non ti preoccupare. Ti render� molto felice. 1361 01:39:16,562 --> 01:39:19,360 Non mi opporr�. Puoi avere il divorzio. 1362 01:39:19,802 --> 01:39:20,871 Grazie. 1363 01:39:21,122 --> 01:39:23,556 Il divorzio fa proprio al caso mio. 1364 01:39:25,002 --> 01:39:28,199 In realt�, aspetto che arrivi una signorina da un momento all'altro. 1365 01:39:28,282 --> 01:39:30,398 Perci�, se non ti dispiace... 1366 01:39:32,002 --> 01:39:33,993 - Shirley? - Shirlene. 1367 01:39:35,242 --> 01:39:38,393 - Allora tu e lei siete... - Siamo pazzi l'uno dell'altra. 1368 01:39:39,522 --> 01:39:42,912 - Congratulazioni. - Congratulazioni anche a te. 1369 01:39:43,882 --> 01:39:47,921 Spero che tu vada pi� d'accordo col tuo nuovo regista che con me. 1370 01:39:50,402 --> 01:39:51,801 Ne dubito. 1371 01:39:57,442 --> 01:39:58,591 Addio. 1372 01:40:01,162 --> 01:40:02,356 Addio. 1373 01:40:06,962 --> 01:40:09,635 Non vuoi neppure darmi la mano? 1374 01:40:19,562 --> 01:40:22,520 Forse non dovresti essere cos� dimostrativo... 1375 01:40:23,042 --> 01:40:26,751 abbracciandomi e baciandomi di fronte a tutta quella gente. 1376 01:40:26,842 --> 01:40:29,197 Disciplina, sai. Disciplina. 1377 01:40:30,162 --> 01:40:32,835 - Caro, il tuo accento era sorprendente. - Aspetta. 1378 01:40:32,922 --> 01:40:35,356 Mi ha ingannata fino a stasera, 1379 01:40:35,442 --> 01:40:37,956 quando Jacques � entrato mentre tu eri al telefono. 1380 01:40:38,042 --> 01:40:39,270 Dinah, lo sai. 1381 01:40:40,242 --> 01:40:42,119 E mi hai torturato cos�? 1382 01:40:42,282 --> 01:40:43,556 Una piccola tortura. 1383 01:40:43,642 --> 01:40:46,554 Sai che mi sono quasi gettato nel fiume? 1384 01:40:46,722 --> 01:40:48,678 - Che mi sono quasi sparato? - No. 1385 01:40:48,762 --> 01:40:51,401 - Mi sono quasi buttato da quel tetto. - Povero caro! 1386 01:40:51,482 --> 01:40:54,121 - Potevi quasi ucciderti. - Lo so. 1387 01:40:56,522 --> 01:40:58,274 Ti amo cos� tanto. 1388 01:41:01,162 --> 01:41:03,232 - Non dovr� pi� succedere. - No. 1389 01:41:03,322 --> 01:41:05,119 Significhiamo troppo l'uno per l'altra. 1390 01:41:05,202 --> 01:41:08,194 Sei una ragazza meravigliosa. E un'attrice straordinaria. 1391 01:41:08,282 --> 01:41:10,750 La tua interpretazione era magnifica. 1392 01:41:10,842 --> 01:41:11,877 Sei grande. 1393 01:41:12,282 --> 01:41:13,271 Ho un'idea per un testo. 1394 01:41:13,362 --> 01:41:15,637 - Non voglio pi� farne. - Niente pi� drammi? 1395 01:41:15,722 --> 01:41:16,950 - Niente biografie. - Messaggi? 1396 01:41:17,042 --> 01:41:18,236 Basta con le trame. 1397 01:41:18,322 --> 01:41:20,392 Allora sar� un divertimento in musica. 1398 01:41:20,482 --> 01:41:21,995 Avremo il ritmo. 1399 01:41:22,082 --> 01:41:23,993 Sai, quel bel vecchio ritmo. 1400 01:41:24,362 --> 01:41:27,399 Dammi quella prima battuta di Manhattan 1401 01:41:27,682 --> 01:41:30,321 Che ha un ritmo tutto suo 1402 01:41:30,442 --> 01:41:33,115 Devi gridare. "� questo!" 1403 01:41:33,202 --> 01:41:34,760 Il giorno in cui visiti 1404 01:41:34,842 --> 01:41:37,561 La citt� pi� entusiasmante mai vista 1405 01:41:37,642 --> 01:41:40,759 Tieni il ritmo di Parigi e Londra 1406 01:41:41,042 --> 01:41:44,273 New York sta per conto suo 1407 01:41:45,002 --> 01:41:48,233 Segui ogni viale, guida per ogni strada 1408 01:41:48,322 --> 01:41:50,916 Non c'� un ritmo come quello di Manhattan 1409 01:42:52,362 --> 01:42:55,434 Manhattan ha un ritmo tutto suo 1410 01:42:55,522 --> 01:42:59,071 Manhattan ha un ritmo che chiama suo 1411 01:42:59,162 --> 01:43:04,077 Allora, sig. Direttore, quando dai l'attacco all'orchestra 1412 01:43:04,682 --> 01:43:05,876 Uno, due, tre 1413 01:43:05,962 --> 01:43:08,999 E gli dai la prima battuta di Manhattan 1414 01:43:09,202 --> 01:43:12,000 Che ha un ritmo tutto suo 1415 01:43:12,802 --> 01:43:14,997 Devi gridare. "� questo!" 1416 01:43:15,082 --> 01:43:16,481 Il giorno in cui visiti 1417 01:43:16,562 --> 01:43:18,837 La citt� pi� entusiasmante mai 1418 01:43:18,922 --> 01:43:19,911 Mai vista prima 1419 01:43:20,002 --> 01:43:22,914 Tieni il ritmo di Parigi e Londra 1420 01:43:23,162 --> 01:43:26,154 New York sta per conto suo 1421 01:43:27,242 --> 01:43:30,917 - Segui ogni viale - Guida per ogni strada 1422 01:43:31,002 --> 01:43:33,391 Non c'� un ritmo come quello di Manhattan 1423 01:43:34,242 --> 01:43:37,154 Nessun ritmo � come quello di Manhattan 1424 01:43:37,882 --> 01:43:42,672 Nessun ritmo � come quello di Manhattan 1425 01:44:00,842 --> 01:44:03,481 FINE 113004

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.