All language subtitles for The.Detective.1954ee
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,640 --> 00:01:31,632
(Tyres screech)
2
00:02:17,120 --> 00:02:19,112
(Clock chimes)
3
00:02:29,400 --> 00:02:31,392
- Your name?
- Brown.
4
00:02:32,240 --> 00:02:34,880
- Are you sure it isn't Smith or Jones?
- No, no, Brown.
5
00:02:34,920 --> 00:02:38,596
Ignatius Brown.
After St Ignatius Loyola, you understand.
6
00:02:40,760 --> 00:02:45,835
Ig...natius... Brown.
7
00:02:45,880 --> 00:02:48,440
You are charged that, at 3am on 7th August,
8
00:02:48,480 --> 00:02:51,632
you were on enclosed premises
for a burglarious purpose.
9
00:02:51,680 --> 00:02:56,436
Oh, no, quite the reverse. You see,
I was there for a non-burglarious purpose.
10
00:02:56,480 --> 00:03:01,555
One of my parishioners, whose name my duty
forbids me to tell you, committed the burglary.
11
00:03:01,600 --> 00:03:04,638
I prevailed upon him to let me uncommit it.
12
00:03:04,680 --> 00:03:06,672
When these gentlemen arrived,
13
00:03:06,720 --> 00:03:09,315
I was in the process of restoring the swag.
14
00:03:09,360 --> 00:03:11,636
I believe that's what it's called? Swag?
15
00:03:11,680 --> 00:03:16,072
You'd better explain all that to the court
in the morning. Empty your pockets, please.
16
00:03:19,160 --> 00:03:21,152
(Train whistle in distance)
17
00:03:23,160 --> 00:03:26,278
- One watch.
- One watch.
18
00:03:26,320 --> 00:03:29,597
- One box of matches.
- One box of matches.
19
00:03:29,640 --> 00:03:32,712
- One piece of string.
- One piece of string.
20
00:03:32,760 --> 00:03:37,596
- One shilling, silver. Two pennies, bronze.
- One shilling, silver. Two pennies, bronze.
21
00:03:37,640 --> 00:03:39,632
- One Bible.
- One breviary.
22
00:03:41,720 --> 00:03:43,712
One book.
23
00:03:43,760 --> 00:03:48,312
- One bar of milk chocolate.
- One bar of milk chocolate.
24
00:03:49,320 --> 00:03:51,312
Your glasses, please.
25
00:03:51,360 --> 00:03:53,716
Oh, is that really necessary?
26
00:03:53,760 --> 00:03:56,150
I'm as blind as a bat without them.
27
00:04:00,440 --> 00:04:03,877
Though I often wonder
whether all bats are really blind,
28
00:04:03,920 --> 00:04:07,277
any more than all lords are drunk
or all judges sober.
29
00:04:08,040 --> 00:04:10,032
This way, please.
30
00:04:17,400 --> 00:04:20,996
Would it be possible to return me
the bar of chocolate?
31
00:04:21,040 --> 00:04:23,032
I had no dinner.
32
00:04:31,160 --> 00:04:33,152
Pax um biscum.
33
00:04:38,760 --> 00:04:40,752
I've never been in a cell before.
34
00:04:40,800 --> 00:04:43,235
Except a monastery cell, of course.
35
00:04:45,080 --> 00:04:47,720
Mm-hm. Right. Hold on a sec.
36
00:04:48,680 --> 00:04:52,071
Get me "known to operate
disguised as clergymen", will you?
37
00:04:52,880 --> 00:04:55,475
Then there's Alfred Baggs, alias Father O'Hara.
38
00:04:55,520 --> 00:04:58,718
Specialises in door-to-door collection
for missionary work.
39
00:04:58,760 --> 00:05:01,480
Height, 6'3". Saintly type, silvery hair.
40
00:05:02,160 --> 00:05:03,674
No good?
41
00:05:05,920 --> 00:05:08,480
Wilfred Llewellyn. Oh, no, he won't do.
42
00:05:08,520 --> 00:05:10,591
Went down for three years last month.
43
00:05:12,040 --> 00:05:15,716
Jimmy Telford,
specialises in picking pockets on racecourses.
44
00:05:15,760 --> 00:05:19,436
Open-air, country parson type, you know.
Dog collar and tweeds.
45
00:05:19,480 --> 00:05:22,951
No good? Well, I'm sorry, old man,
I can't help you.
46
00:05:23,000 --> 00:05:25,435
- What alias is he using?
- Brown.
47
00:05:25,480 --> 00:05:30,350
- Brown? (Laughs)
- What's funny?
48
00:05:30,400 --> 00:05:33,711
I'm sorry, old man.
I think you've got the genuine article.
49
00:05:33,760 --> 00:05:37,834
Father Brown. He's an odd one.
Amateur detective.
50
00:05:37,880 --> 00:05:40,475
Take my advice, old man. Get him identified.
51
00:05:54,200 --> 00:05:56,078
Father Brown.
52
00:05:56,120 --> 00:06:00,751
Monsignor. Sorry.
So sorry to have disturbed you.
53
00:06:00,800 --> 00:06:04,271
You will be even sorrier
by the time the Bishop has heard of this.
54
00:06:04,320 --> 00:06:06,915
SERGEANT:
You identify this person as Father Brown?
55
00:06:06,960 --> 00:06:10,078
I regret to say...yes.
56
00:06:13,200 --> 00:06:15,192
Will you sign there, please?
57
00:06:16,800 --> 00:06:20,396
- Would you care to have a cup of tea?
- I would, but I haven't time.
58
00:06:25,520 --> 00:06:27,512
Thank you for your hospitality.
59
00:06:27,560 --> 00:06:29,552
It's been most interesting.
60
00:06:42,520 --> 00:06:44,512
Father... You in trouble, Father?
61
00:06:44,560 --> 00:06:46,552
I'm disappointed in you, Bert.
62
00:06:46,600 --> 00:06:50,116
- I'm sorry, Father, it was...
- Firstly because you did wrong.
63
00:06:50,160 --> 00:06:52,959
Secondly, because you did wrong
in the wrong way.
64
00:06:53,960 --> 00:06:57,078
Frankly, you are an incompetent thief.
65
00:06:57,120 --> 00:06:59,396
- Well, I wouldn't go that far.
- I would.
66
00:06:59,440 --> 00:07:02,717
You are clearly incapable of earning
a dishonest living.
67
00:07:03,720 --> 00:07:05,837
Why not experiment with an honest one?
68
00:07:05,880 --> 00:07:07,872
You don't know what you're asking.
69
00:07:07,920 --> 00:07:10,799
I think I do. Can you drive a car?
70
00:07:10,840 --> 00:07:13,560
Me drive a car?
I drove the boys when they done Asprey's.
71
00:07:13,600 --> 00:07:16,798
Up Bond Street, down Bruton Street,
ditched the car on Adam's Row,
72
00:07:16,840 --> 00:07:19,309
then back to Hounslow by tube.
Can I drive a car!
73
00:07:19,360 --> 00:07:21,750
Because a friend of mine needs a chauffeur.
74
00:07:23,440 --> 00:07:25,432
I'd think about it if I were you.
75
00:07:25,480 --> 00:07:27,472
Of course, I'm not you.
76
00:07:30,040 --> 00:07:32,032
- Sold.
- Good.
77
00:07:35,760 --> 00:07:40,755
Perhaps you think a crime horrible because
you cannot imagine yourselves committing it.
78
00:07:41,480 --> 00:07:43,392
That isn't true, you know.
79
00:07:43,440 --> 00:07:45,875
What really horrifies you
80
00:07:45,920 --> 00:07:50,597
is the secret and shameful knowledge
that you
are capable of committing it.
81
00:07:52,560 --> 00:07:55,200
We all are, I no less than you.
82
00:07:56,200 --> 00:07:58,874
We were not made good people or bad people.
83
00:07:58,920 --> 00:08:00,912
We were made people.
84
00:08:00,960 --> 00:08:06,319
A great man once said of a poor creature
going to execution,
85
00:08:06,360 --> 00:08:09,159
"There but for the grace of God go I."
86
00:08:10,360 --> 00:08:12,431
That grace is infinite.
87
00:08:12,480 --> 00:08:15,234
It is there for the forgetful child.
88
00:08:15,280 --> 00:08:17,670
It is there for the wealthy,
89
00:08:17,720 --> 00:08:23,432
who surround themselves with luxury
but cut themselves off from human contacts.
90
00:08:23,480 --> 00:08:25,472
It is there for all of us,
91
00:08:25,520 --> 00:08:28,319
for God abandons no-one.
92
00:08:28,360 --> 00:08:31,717
But though his mercy is there for us to accept,
93
00:08:31,760 --> 00:08:34,275
we must not presume on it.
94
00:08:34,320 --> 00:08:37,279
Or, as my text from Jeremiah tells us,
95
00:08:37,320 --> 00:08:39,915
"He that maketh haste to be rich,
96
00:08:39,960 --> 00:08:42,520
shall not go unpunished."
97
00:08:44,080 --> 00:08:47,551
"He that maketh haste to be rich...
98
00:08:47,600 --> 00:08:50,638
shall not go unpunished."
99
00:09:08,040 --> 00:09:10,032
- Sorry.
- What for?
100
00:09:10,080 --> 00:09:12,072
For intruding.
101
00:09:12,120 --> 00:09:14,510
You always stop to look at it.
102
00:09:14,560 --> 00:09:17,075
It belonged to St Augustine.
103
00:09:28,480 --> 00:09:30,836
It has a strange feeling...
104
00:09:31,840 --> 00:09:33,832
..over 12 centuries.
105
00:09:40,680 --> 00:09:42,672
It's really beautiful.
106
00:09:45,400 --> 00:09:47,392
- Is it valuable?
- No.
107
00:09:47,440 --> 00:09:49,432
Not valuable.
108
00:09:50,280 --> 00:09:51,509
Priceless.
109
00:10:01,120 --> 00:10:04,113
It is more than two years now
since your husband died.
110
00:10:04,160 --> 00:10:06,152
- Yes.
- He wouldn't have wished you
111
00:10:06,200 --> 00:10:08,192
to have mourned so long, you know.
112
00:10:08,240 --> 00:10:10,232
I suppose not.
113
00:10:10,280 --> 00:10:13,557
Each day, I tell myself that tomorrow I will forget.
114
00:10:13,600 --> 00:10:15,592
And each tomorrow...
115
00:10:20,040 --> 00:10:22,430
Oh, you have a new chauffeur.
116
00:10:23,760 --> 00:10:27,595
- But he...
- Smashing good sermon today, Father.
117
00:10:27,640 --> 00:10:31,031
Thank you, Bert.
And an interesting text, didn't you think?
118
00:10:31,080 --> 00:10:35,040
I must warn you, Lady Warren,
he was once nearly arrested.
119
00:10:35,080 --> 00:10:37,072
For speeding.
120
00:10:54,960 --> 00:10:56,679
All right?
121
00:10:56,720 --> 00:11:00,031
That's one of the neatest donkey's whistles
I ever seen.
122
00:11:06,000 --> 00:11:07,992
Father Brown.
123
00:11:12,080 --> 00:11:14,072
Brawling, and on Sunday.
124
00:11:15,160 --> 00:11:19,359
Sunday's the only day Charlie finds it convenient
to give me instruction.
125
00:11:19,400 --> 00:11:21,710
Well, I'm down at the track weekdays, see?
126
00:11:21,760 --> 00:11:25,436
A not unprofitable occupation, you will observe.
127
00:11:25,480 --> 00:11:27,472
Done like a master.
128
00:11:27,520 --> 00:11:31,309
The Father would have made
a wonderful oyster if he'd started young enough.
129
00:11:31,360 --> 00:11:33,352
- Oyster?
- Pickpocket.
130
00:11:33,400 --> 00:11:36,393
Be that as it may,
the Bishop wishes to see you at once.
131
00:11:36,440 --> 00:11:41,720
And furthermore, I think he would prefer
to see you correctly dressed for the occasion.
132
00:11:41,760 --> 00:11:43,752
Of course. It won't take a moment.
133
00:11:46,120 --> 00:11:48,112
(Church bells ring)
134
00:11:50,280 --> 00:11:52,272
You may show in Inspector Wilkins.
135
00:11:54,480 --> 00:11:58,997
My lord, before the Inspector arrives,
that unfortunate incident with the police...
136
00:11:59,040 --> 00:12:01,874
Has been forgotten.
You are here to discuss an incident
137
00:12:01,920 --> 00:12:04,560
which has not yet arisen
but which is likely to arise.
138
00:12:04,600 --> 00:12:10,119
Now, you will undoubtedly have read that the
Eucharistic Congress meets next week in Rome.
139
00:12:10,160 --> 00:12:12,755
- Yes.
- We have decided to send to the Congress
140
00:12:12,800 --> 00:12:14,792
the Holy Cross of St Augustine.
141
00:12:14,840 --> 00:12:17,275
My cross? How nice!
142
00:12:18,360 --> 00:12:19,953
Not entirely.
143
00:12:20,000 --> 00:12:25,029
The Inspector informs us an eminent criminal
proposes to intercept the cross en route.
144
00:12:25,080 --> 00:12:26,833
That's right. Gustav Flambeau.
145
00:12:26,880 --> 00:12:28,997
Flambeau? Oh, not Flambeau!
146
00:12:29,040 --> 00:12:32,078
- You know him?
- I know of him. Who doesn't know of him?
147
00:12:32,120 --> 00:12:34,919
He stole the El Greco from the Louvre
in broad daylight.
148
00:12:34,960 --> 00:12:37,953
He's been stealing priceless treasures
for ten years.
149
00:12:38,000 --> 00:12:40,515
The police don't even know what he looks like.
150
00:12:40,560 --> 00:12:45,476
He's a human chameleon, a master of disguise,
you might say. Oh, I would like to meet him.
151
00:12:45,520 --> 00:12:49,070
The purpose of this interview
is to frustrate such an encounter.
152
00:12:49,120 --> 00:12:51,510
The Inspector will outline his plan to you.
153
00:12:51,560 --> 00:12:54,075
At 0930 hours on Friday next,
154
00:12:54,120 --> 00:12:56,271
the cross will be collected by Humber car.
155
00:12:56,320 --> 00:13:00,075
The driver will sign the name Wheatley.
The car will then go to London Airport.
156
00:13:00,120 --> 00:13:03,511
West Road...roundabout...lorry pulled up...
157
00:13:03,560 --> 00:13:04,835
No, no.
158
00:13:04,880 --> 00:13:07,873
- Father Brown, are you all right?
- Baggage, jostle.
159
00:13:07,920 --> 00:13:09,912
Switch...
160
00:13:09,960 --> 00:13:11,952
- No, no.
- Father Brown...
161
00:13:14,920 --> 00:13:17,515
Oh, no, no. Won't do at all. Not at all.
162
00:13:18,560 --> 00:13:20,631
You see, I have just stolen the cross.
163
00:13:20,680 --> 00:13:22,911
You have stolen the cross?
164
00:13:22,960 --> 00:13:24,952
In three different ways.
165
00:13:25,000 --> 00:13:27,754
In imagination, I forgot to say.
166
00:13:27,800 --> 00:13:30,520
So if I, an amateur,
can steal the cross in three ways,
167
00:13:30,560 --> 00:13:32,552
only think what Flambeau might do.
168
00:13:32,600 --> 00:13:35,434
- A police escort is out of the question.
- Look here...
169
00:13:35,480 --> 00:13:40,874
Don't you see? All this paraphernalia, police
cars, codenames, can only attract his attention.
170
00:13:40,920 --> 00:13:44,436
Then what would you, as an amateur, suggest?
171
00:13:45,720 --> 00:13:48,155
Where would a wise man hide a leaf?
172
00:13:48,200 --> 00:13:50,192
In a forest.
173
00:13:50,240 --> 00:13:53,551
Where would a wise man hide a cross?
174
00:13:53,600 --> 00:13:55,592
In a forest of crosses.
175
00:13:55,640 --> 00:13:58,030
We have a forest ready-made for us.
176
00:13:58,080 --> 00:14:00,879
A forest of priests- a black forest, you might say.
177
00:14:00,920 --> 00:14:04,994
Each carrying his cross
and all on their way to Rome.
178
00:14:05,040 --> 00:14:08,431
I will take the cross. The only safe way to do it.
179
00:14:08,480 --> 00:14:11,200
One priest, indistinguishable among hundreds,
180
00:14:11,240 --> 00:14:14,119
carrying one cross
undetectable among hundreds.
181
00:14:14,160 --> 00:14:17,153
I think the security arrangements
had better stand.
182
00:14:17,200 --> 00:14:19,192
- I think so.
- My lord...
183
00:14:21,520 --> 00:14:23,159
..this is lunacy.
184
00:14:23,200 --> 00:14:27,672
You will be good enough to leave matters
in the lunatic hands of the Inspector and myself.
185
00:14:27,720 --> 00:14:31,509
Scotland Yard will continue to inform you
of our further insane decisions.
186
00:14:31,560 --> 00:14:33,552
Meanwhile, good morning.
187
00:14:54,560 --> 00:14:56,358
Silly of me.
188
00:14:56,400 --> 00:14:58,392
No, it was very sensible of me.
189
00:14:58,440 --> 00:15:00,432
Codenames, police cars...
190
00:15:16,160 --> 00:15:18,152
(Hums to himself)
191
00:15:29,920 --> 00:15:31,877
Thank you. All aboard, please, Father.
192
00:15:31,920 --> 00:15:33,832
The train's about to leave. Thank you very much.
193
00:15:33,880 --> 00:15:36,554
Come on, gentlemen, the train is about to leave.
194
00:15:36,600 --> 00:15:38,592
Would you mind? Thank you.
195
00:15:38,640 --> 00:15:42,190
Thank you. Thanks very much.
All aboard, there. That's right.
196
00:15:42,240 --> 00:15:45,677
Come on. Ah, gentlemen, please. Go on.
197
00:15:56,400 --> 00:15:58,392
Keep going, Your Eminence.
198
00:15:58,440 --> 00:16:01,672
- You'll make it in a photo finish.
- Pax um biscum.
199
00:16:02,720 --> 00:16:05,315
(Train whistle)
- Come on, now, in you get.
200
00:16:05,360 --> 00:16:08,353
You're going to miss it.
Go on, now. In you go, in you go.
201
00:16:08,400 --> 00:16:10,392
That's a good boy.
202
00:16:12,680 --> 00:16:14,672
Two...
203
00:16:17,160 --> 00:16:19,152
Ah, three.
204
00:16:21,160 --> 00:16:23,152
Oh, dear. Only three.
205
00:16:23,200 --> 00:16:25,556
- Four?
- Thank you so much.
206
00:16:25,600 --> 00:16:28,115
- Don't mention it.
- I'm afraid I dropped it.
207
00:16:28,160 --> 00:16:30,516
- You did.
- Somewhere else, I mean.
208
00:16:33,120 --> 00:16:34,918
Oh, thank you.
209
00:16:34,960 --> 00:16:36,952
Thank you.
210
00:16:39,640 --> 00:16:43,316
- Can I put those up on the rack for you, Father?
- No, no, thank you.
211
00:16:45,400 --> 00:16:48,359
- I believe you dropped this, old fellow.
- Oh, thank you.
212
00:16:48,400 --> 00:16:52,155
- Expecting bad weather?
- No, no, just a habit.
213
00:16:53,160 --> 00:16:55,152
It'll be a rough crossing.
214
00:16:55,200 --> 00:17:00,514
- The notice board at Victoria said smooth.
- Rough. This barometer has never failed me.
215
00:17:00,560 --> 00:17:02,552
It belonged to Admiral Lord Nelson.
216
00:17:04,120 --> 00:17:08,000
The surest precaution against sea sickness
is two lightly boiled eggs
217
00:17:08,040 --> 00:17:09,872
and a half bottle of champagne.
218
00:17:14,800 --> 00:17:17,156
Go up now, look toward the sea.
219
00:17:18,040 --> 00:17:21,477
I Kings, 18:43.
220
00:17:21,520 --> 00:17:23,830
And it came to pass and meanwhile...
221
00:17:23,880 --> 00:17:28,033
..That the heaven was black
with clouds and wind and there was a great rain.
222
00:17:28,080 --> 00:17:30,072
(Storm breaks)
223
00:17:47,320 --> 00:17:49,312
Might get a bit choppy further out.
224
00:17:52,480 --> 00:17:55,120
I'm...afraid...
225
00:17:55,160 --> 00:17:58,790
I must go and share
the sufferings of our brethren.
226
00:18:07,480 --> 00:18:09,472
(Chuckles)
227
00:18:09,520 --> 00:18:13,196
Two lightly boiled eggs
and half a bottle of champagne. Oh, dear!
228
00:18:14,960 --> 00:18:19,398
Admiral Lord Nelson himself was sick
every time he went to sea.
229
00:18:19,440 --> 00:18:21,432
You're a good sailor, Father.
230
00:18:21,480 --> 00:18:24,075
I don't know yet.
I've never been out of England before.
231
00:18:24,120 --> 00:18:27,272
But I took the precaution of having no breakfast.
232
00:18:27,320 --> 00:18:31,314
On the principle that what doesn't go down
can't come up, eh? (Laughs)
233
00:18:31,360 --> 00:18:34,876
- Going to Rome on business, I suppose?
- Our Father's business, yes.
234
00:18:34,920 --> 00:18:39,199
Me too. Arthur Dobson's the name.
Motor cars is my game. (Laughs)
235
00:18:40,080 --> 00:18:42,072
Jaguar.
236
00:18:42,120 --> 00:18:44,919
- Lovely car, the Jaguar.
- Certainly is.
237
00:18:44,960 --> 00:18:46,838
Always drive one myself.
238
00:18:46,880 --> 00:18:51,079
Though I feel they made a mistake in
incorporating a single downdraft carburetor.
239
00:18:51,800 --> 00:18:55,237
Very good in high gear,
but makes her sluggish in low.
240
00:18:55,280 --> 00:18:58,876
Nevertheless, beautiful to handle...I've been told.
241
00:18:58,920 --> 00:19:02,357
- You ought to be a salesman, Father.
- I suppose I am, in a way.
242
00:19:02,400 --> 00:19:05,632
- But you've got a ready-made market.
- I wouldn't say that.
243
00:19:05,680 --> 00:19:08,559
Sometimes I have to sell
on the instalment system.
244
00:19:11,880 --> 00:19:13,872
Oh, dear.
245
00:19:15,000 --> 00:19:17,834
Perhaps I should have had some breakfast
after all.
246
00:19:17,880 --> 00:19:20,952
- I'll look after those for you.
- No, no, no, thank you.
247
00:19:48,560 --> 00:19:50,552
Ta-ta, Father.
248
00:19:50,600 --> 00:19:52,592
You seem disturbed, Father.
249
00:19:52,640 --> 00:19:56,429
By that gentleman.
He told me he was a motor salesman.
250
00:19:56,480 --> 00:19:57,994
Well, he looks as if he might be.
251
00:19:58,040 --> 00:20:02,637
What motor salesman would agree that
the Jaguar has a single downdraft carburetor?
252
00:20:02,680 --> 00:20:04,672
Keep moving, please.
253
00:20:04,720 --> 00:20:06,677
(Laughs)
254
00:20:06,720 --> 00:20:09,280
I'm afraid that particular heresy escapes me.
255
00:20:09,320 --> 00:20:14,395
There never was a model except with twin
horizontal automatic choke carburetors, no, no.
256
00:20:14,440 --> 00:20:18,400
- He's not what he pretends to be.
- Well, why should that alarm you?
257
00:20:18,440 --> 00:20:20,830
Keep moving, please. Don't block the gangway.
258
00:20:20,880 --> 00:20:23,475
May I take you into my confidence, please?
259
00:20:29,080 --> 00:20:32,960
Then do you think it's possible
that Mr Dobson might be the criminal?
260
00:20:33,000 --> 00:20:34,832
More than possible.
261
00:20:36,680 --> 00:20:39,354
- Let me put those on the rack for you.
- Is that wise?
262
00:20:39,400 --> 00:20:41,392
There are two of us to guard them now.
263
00:20:47,120 --> 00:20:50,158
A danger shared is a danger halved.
264
00:20:50,200 --> 00:20:54,592
You see, the difficulty is
that no-one knows what this criminal looks like.
265
00:20:54,640 --> 00:20:56,438
Any man might be he.
266
00:20:58,440 --> 00:21:00,432
Mon pĂšre, mon pĂšre.
267
00:21:18,000 --> 00:21:19,992
Ha, ha! We meet again!
268
00:21:24,360 --> 00:21:26,352
(Train whistle)
269
00:21:35,120 --> 00:21:38,352
You do indeed seem beset
by the hosts of Midian.
270
00:21:39,920 --> 00:21:44,631
I think we are reasonably safe while in the train,
but we have to change trains in Paris.
271
00:21:44,680 --> 00:21:47,878
Not only trains but stations.
We'll be there for two hours.
272
00:21:47,920 --> 00:21:51,118
- Two hours, in Paris.
- You're not acquainted with Paris?
273
00:21:51,160 --> 00:21:53,720
- Only by repute.
- Fortunately, I am.
274
00:21:53,760 --> 00:21:56,434
I was in a Jesuit seminary there for three years.
275
00:21:56,480 --> 00:21:59,712
- If I can be of any assistance...
- You are most kind.
276
00:22:02,320 --> 00:22:05,392
Are you familiar with
the Paris underground railway?
277
00:22:05,440 --> 00:22:07,079
- Tolerably well.
- Splendid.
278
00:22:07,120 --> 00:22:09,112
Then we shall simply go in the smoke.
279
00:22:09,160 --> 00:22:11,152
It's an electrical railway.
280
00:22:11,200 --> 00:22:15,433
I used a criminal expression,
meaning to evade one's pursuers.
281
00:22:15,480 --> 00:22:18,314
- Usually, of course, the police.
- I see.
282
00:22:18,360 --> 00:22:22,434
A simple but effective ruse,
taught me by one of the lambs in my flock.
283
00:22:22,480 --> 00:22:25,871
- A strange flock.
- Not strange, just human.
284
00:22:25,920 --> 00:22:29,391
Albert was a dear fellow.
Where do you think he is now?
285
00:22:29,440 --> 00:22:31,432
- In prison?
- In a monastery.
286
00:22:31,480 --> 00:22:33,915
Life is full of surprises, isn't it?
287
00:22:33,960 --> 00:22:35,952
One never dreams how full.
288
00:22:45,160 --> 00:22:48,358
Inspector Valentine?
I am Inspector Dubois of the Sûreté Nationale.
289
00:23:05,520 --> 00:23:07,512
Superbly done, Father.
290
00:23:07,560 --> 00:23:10,439
How Albert would have admired your skill.
291
00:23:11,600 --> 00:23:13,592
Ah, food at last.
292
00:23:14,800 --> 00:23:16,996
Coffee with milk and a cheese sandwich.
293
00:23:17,040 --> 00:23:20,431
Un café au lait et un sandwich fromage,
294
00:23:20,480 --> 00:23:23,075
et pour moi, un café noir et un sandwich jambon.
295
00:23:23,120 --> 00:23:25,919
One cheese sandwich, one ham sandwich. OK.
296
00:23:28,080 --> 00:23:31,869
I am afraid Albert
would
not have admired my skill.
297
00:23:37,680 --> 00:23:41,754
It seems as though Mr Dobson, like the poor,
is always with us.
298
00:23:42,480 --> 00:23:44,472
(Horn toots)
299
00:23:52,040 --> 00:23:55,590
Foolish to take that bus.
They would join us immediately.
300
00:23:56,880 --> 00:23:59,793
Yes...as it's only half full.
301
00:24:00,640 --> 00:24:03,280
But if we were to capture the last two seats...
302
00:24:04,680 --> 00:24:11,553
If I may say so, a smoke of an almost
Mozartian elegance and simplicity.
303
00:24:14,080 --> 00:24:16,072
Can you see how many seats are left?
304
00:24:18,640 --> 00:24:20,632
11.
305
00:24:24,000 --> 00:24:25,992
Two more in. Nine.
306
00:24:28,600 --> 00:24:30,034
Eight.
307
00:24:39,680 --> 00:24:41,672
Five, and we should prepare to leave.
308
00:24:41,720 --> 00:24:43,712
Mademoiselle...
309
00:24:45,560 --> 00:24:47,552
- Prenez, je vous dois.
- Merci.
310
00:24:47,600 --> 00:24:49,432
Four.
311
00:24:49,480 --> 00:24:51,472
Would you look after these, please?
312
00:24:51,520 --> 00:24:53,512
Gardez la monnaie, je vous en prie.
313
00:24:53,560 --> 00:24:55,552
Merci, mon pĂšre.
314
00:25:16,640 --> 00:25:18,836
Police, police! Attendez nous!
315
00:25:20,720 --> 00:25:21,551
Taxi!
316
00:25:21,600 --> 00:25:25,150
Hey! Taxi! Taxi!
317
00:25:25,200 --> 00:25:26,714
Taxi!
318
00:25:29,000 --> 00:25:31,993
Don't the police in France
come before a pair of lovers?
319
00:25:32,040 --> 00:25:34,555
In Paris, on a warm afternoon? I'm afraid not.
320
00:25:34,600 --> 00:25:37,195
(Siren approaches)
- Ah, courage, mon vieux.
321
00:25:46,640 --> 00:25:48,632
Aux catacombes, en vitesse!
322
00:25:48,680 --> 00:25:51,832
- Allez! Pousse-toi de lĂ , toi. Allez!
- Thank you.
323
00:25:51,880 --> 00:25:53,872
(French accent) You are English.
324
00:25:55,960 --> 00:25:57,952
And why does he arrest you?
325
00:25:58,000 --> 00:26:00,993
And all of us the same.
We have done nothing. Nothing!
326
00:26:01,040 --> 00:26:03,032
Sale flic!
327
00:26:04,720 --> 00:26:07,030
You are English. You like some postcards?
328
00:26:08,520 --> 00:26:10,716
This view is very interesting, no?
329
00:26:13,360 --> 00:26:15,431
(Laughter)
330
00:26:25,160 --> 00:26:27,470
Good day, good Fathers. Please follow me.
331
00:26:29,280 --> 00:26:33,433
The catacombs were formerly
the stone quarries of Paris.
332
00:26:33,480 --> 00:26:35,836
When Paris was rebuilt,
333
00:26:35,880 --> 00:26:40,750
the bones from many churches and cemeteries
were transferred here.
334
00:26:42,360 --> 00:26:47,674
It is estimated that the remains of five million
human beings are preserved here.
335
00:26:49,440 --> 00:26:53,673
Fascinating.
Not even a rat would find us in this maze.
336
00:26:54,440 --> 00:26:56,432
(Siren blares)
337
00:27:01,360 --> 00:27:04,432
Sûreté Nationale. Une lampe électrique.
Vite, vite!
338
00:27:17,280 --> 00:27:19,795
We're quite certain not to be disturbed here.
339
00:27:19,840 --> 00:27:25,472
Splendid. I've been longing for a quiet little talk
with you, Monsieur Flambeau.
340
00:27:29,960 --> 00:27:32,714
How foolish of me to have underestimated you.
341
00:27:34,720 --> 00:27:37,474
If I may ask, how long have you known?
342
00:27:37,520 --> 00:27:39,432
Since the little café.
343
00:27:39,480 --> 00:27:41,517
You ordered a ham sandwich.
344
00:27:41,560 --> 00:27:43,552
Oh, really unworthy of you.
345
00:27:43,600 --> 00:27:46,593
A ham sandwich on a Friday?
346
00:27:46,640 --> 00:27:48,632
Up till then, a brilliant masquerade.
347
00:27:48,680 --> 00:27:50,672
You flatter me, Father.
348
00:27:50,720 --> 00:27:54,794
But you puzzle me also.
If you knew that I am...who I am...
349
00:27:54,840 --> 00:27:57,639
why, then, have we been escaping
from the others?
350
00:27:57,680 --> 00:28:00,593
Well, obviously, if you were Flambeau,
351
00:28:00,640 --> 00:28:02,996
then the others must be the police.
352
00:28:03,840 --> 00:28:06,560
You puzzle me even more.
If they were the police,
353
00:28:06,600 --> 00:28:09,399
surely you would have contrived
to keep close to them?
354
00:28:09,440 --> 00:28:12,194
Don't you see?
If they had caught you then I couldn't have.
355
00:28:12,240 --> 00:28:14,960
And I want you on behalf of
a higher authority than they do.
356
00:28:15,000 --> 00:28:16,070
Oh, please!
357
00:28:17,480 --> 00:28:21,997
When I was a child, I was stuffed with religion
like a Strasbourg goose with grain.
358
00:28:22,040 --> 00:28:23,872
I have no appetite left.
359
00:28:23,920 --> 00:28:26,640
When you were a child,
you understood as a child.
360
00:28:26,680 --> 00:28:30,230
You thought as a child.
But now you have become a man.
361
00:28:30,280 --> 00:28:33,352
And you have not put away childish things.
362
00:28:33,400 --> 00:28:35,790
We're wasting each other's time.
363
00:28:35,840 --> 00:28:37,832
That parcel.
364
00:28:54,400 --> 00:28:56,312
Who the devil taught you that?
365
00:28:56,360 --> 00:28:59,432
You don't have to tell me.
One of the lambs in your flock.
366
00:28:59,480 --> 00:29:02,598
- Now in a monastery, I suppose?
- Oh, no, in a gymnasium.
367
00:29:03,480 --> 00:29:05,472
I wish you'd tell me why you steal.
368
00:29:05,520 --> 00:29:08,638
- Quite frankly, because I enjoy it.
- Why do you enjoy it?
369
00:29:08,680 --> 00:29:10,672
Because I do it so well.
370
00:29:10,720 --> 00:29:12,916
Or...usually do.
371
00:29:12,960 --> 00:29:16,192
But why try to steal my poor cross?
It isn't worth very much.
372
00:29:16,240 --> 00:29:19,153
- Perhaps I just want to look at it.
- Other people do too.
373
00:29:19,200 --> 00:29:22,557
- I don't care about other people.
- How terrible for you.
374
00:29:22,600 --> 00:29:24,831
You've stolen priceless things.
375
00:29:24,880 --> 00:29:27,793
The El Greco, the Imperial Crown,
376
00:29:27,840 --> 00:29:31,231
but they're valueless
because you cannot hope to sell them.
377
00:29:31,280 --> 00:29:33,272
I do not steal to sell.
378
00:29:33,320 --> 00:29:36,836
You don't understand the difference
between price and value.
379
00:29:38,200 --> 00:29:40,192
How strange.
380
00:29:40,920 --> 00:29:44,470
The spiritual man seems to be more material
than the material one.
381
00:29:46,240 --> 00:29:48,709
I begin to understand what you are.
382
00:29:48,760 --> 00:29:51,116
I would like to know who you are.
383
00:29:51,160 --> 00:29:53,197
Oh, you're Flambeau, of course.
384
00:29:53,240 --> 00:29:55,232
But who is Flambeau?
385
00:29:55,280 --> 00:29:58,193
That's a secret that must remain
between him and me.
386
00:29:58,240 --> 00:30:00,880
(Footsteps)
- Ssh.
387
00:30:00,920 --> 00:30:03,833
Your rats have found their way to the cheese.
388
00:30:12,480 --> 00:30:16,360
There are miles like this.
It would take us a week to search thoroughly.
389
00:30:16,400 --> 00:30:18,392
Courage, mon ami.
390
00:30:18,440 --> 00:30:20,432
And my shoes will be ruined.
391
00:30:22,320 --> 00:30:26,917
But one shout from you, your cross would have
been saved and I would have been in prison.
392
00:30:26,960 --> 00:30:30,192
You
are in prison.
The prison of your own arrogance.
393
00:30:31,320 --> 00:30:33,312
I would like to set you free.
394
00:30:33,360 --> 00:30:35,750
Ah, now I begin to understand what
you are.
395
00:30:35,800 --> 00:30:38,440
You want me for your private crusade.
396
00:30:39,280 --> 00:30:43,240
It would seem, Father, that in your own way,
you are as arrogant as I am.
397
00:30:51,000 --> 00:30:52,992
My compliments to the lamb.
398
00:30:53,040 --> 00:30:56,238
A most effective hold, while it lasted.
399
00:31:06,680 --> 00:31:09,593
Well, on the principle of what goes in
must come out,
400
00:31:09,640 --> 00:31:11,757
we'll wait here all day, if necessary.
401
00:31:23,520 --> 00:31:25,512
And now to look at my new toy.
402
00:31:28,000 --> 00:31:29,992
I'm afraid it isn't there.
403
00:31:30,040 --> 00:31:33,795
I took the precaution of switching parcels
at the café.
404
00:31:40,720 --> 00:31:42,712
Exquisite.
405
00:31:42,760 --> 00:31:44,752
But I shall have to admire it later.
406
00:31:46,720 --> 00:31:49,030
You must realise, Father, to your regret,
407
00:31:49,080 --> 00:31:52,152
that there is a great difference between
a good amateur
408
00:31:52,200 --> 00:31:54,192
and a good professional.
409
00:31:54,240 --> 00:31:57,631
I saw you switch parcels,
so I simply switched them back.
410
00:31:57,680 --> 00:32:00,115
A tiresome cliché of my profession.
411
00:32:05,240 --> 00:32:07,880
What a pity you waste your talents.
412
00:32:07,920 --> 00:32:09,912
Hardly waste.
413
00:32:10,920 --> 00:32:12,912
Goodbye, Father.
414
00:32:12,960 --> 00:32:15,350
A three-fold cord is not easily broken.
415
00:32:15,400 --> 00:32:17,596
Ecclesiastes, 4:12.
416
00:32:20,040 --> 00:32:22,396
Au revoir, my son.
417
00:32:22,440 --> 00:32:24,432
And God go with you.
418
00:32:35,240 --> 00:32:38,631
You will not be left in discomfort
longer than is necessary.
419
00:32:41,360 --> 00:32:44,159
Ah, gardien. Est-ce qu'on a vu deux prĂȘtres?
420
00:32:44,200 --> 00:32:46,237
No, have you seen two priests?
421
00:32:46,280 --> 00:32:48,272
One short and fat, the other tall.
422
00:32:48,320 --> 00:32:50,312
Take your choice, monsieur.
423
00:32:50,360 --> 00:32:54,752
Excuse me, gentlemen, but we've reason
to believe there's a criminal inside.
424
00:32:54,800 --> 00:32:58,316
Did any of you see anything suspicious
while you were in there?
425
00:32:59,400 --> 00:33:02,552
Permettez, monsieur. Permettez, monsieur!
426
00:33:04,040 --> 00:33:06,760
- I heard something.
- What? Where?
427
00:33:09,040 --> 00:33:11,032
Third corridor to the right.
428
00:33:12,560 --> 00:33:15,029
Brown paper at the entrance to the cave.
429
00:33:15,080 --> 00:33:17,072
The parcel of Father Brown!
430
00:33:39,080 --> 00:33:43,757
I do not know to what charges your egomaniac
folly has laid you open in the criminal courts.
431
00:33:43,800 --> 00:33:47,794
In that respect, I am happy to say
that your knowledge is greater than mine.
432
00:33:47,840 --> 00:33:52,517
But I do know you will have to appear before
another court in the person of the Archbishop,
433
00:33:52,560 --> 00:33:55,997
who believes your conduct to have been
reckless and insubordinate.
434
00:33:56,040 --> 00:34:00,353
You doubtless realise that,
in the event of his continuing in this belief,
435
00:34:00,400 --> 00:34:02,790
you will be deprived of your parish.
436
00:34:03,640 --> 00:34:05,233
Oh, dear.
437
00:34:05,280 --> 00:34:06,999
Is it as bad as that?
438
00:34:07,800 --> 00:34:12,192
You'd do well to display more contrition before
the Archbishop than you show before me.
439
00:34:12,240 --> 00:34:17,998
My lord, for my failure, I am contrite,
but for my intentions I am not and cannot be.
440
00:34:18,040 --> 00:34:22,956
You see, I gambled the cross
for the soul of Flambeau.
441
00:34:24,000 --> 00:34:27,038
I like to think St Augustine
would have agreed with me.
442
00:34:27,080 --> 00:34:30,710
- I doubt if the Archbishop will agree with you.
- I wish he would.
443
00:34:30,760 --> 00:34:34,470
Because I believe that, given time,
I could get back both.
444
00:34:34,520 --> 00:34:37,991
Before you can recover Flambeau's soul,
you must find his body.
445
00:34:38,040 --> 00:34:42,717
A task which the police of five countries
have been trying to achieve for ten years.
446
00:34:42,760 --> 00:34:45,116
- I believe I can succeed.
- How?
447
00:34:45,160 --> 00:34:47,629
I don't know yet. But I believe I can.
448
00:34:49,800 --> 00:34:53,237
I am powerless to prevent your appearance
before His Eminence.
449
00:34:53,280 --> 00:34:57,035
However, if, before that appearance,
you could bring in this harvest...
450
00:34:57,080 --> 00:34:59,072
Oh, thank you.
451
00:34:59,120 --> 00:35:02,113
- When is the appearance?
- In two weeks' time.
452
00:35:02,160 --> 00:35:04,152
I'd better start at once.
453
00:35:07,440 --> 00:35:09,159
What progress have you made?
454
00:35:09,200 --> 00:35:12,591
Looking for a black cat in a coal hole
during an eclipse of the sun
455
00:35:12,640 --> 00:35:14,916
would be a child's task compared with mine.
456
00:35:14,960 --> 00:35:16,952
You put me in mind of a child's poem:
457
00:35:17,000 --> 00:35:19,469
As I was walking up the stair,
458
00:35:19,520 --> 00:35:21,557
I met a man who wasn't there,
459
00:35:21,600 --> 00:35:23,592
He wasn't there again today,
460
00:35:23,640 --> 00:35:25,632
I wish that he would go away.
461
00:35:25,680 --> 00:35:27,672
I wish that he would come my way.
462
00:35:27,720 --> 00:35:30,030
Don't give up. You've still got nine days.
463
00:35:30,080 --> 00:35:32,959
And don't forget,
you're dining with me on Friday.
464
00:35:33,840 --> 00:35:36,833
How many swans are there on the Thames,
I wonder?
465
00:35:38,400 --> 00:35:40,392
Shall we say 7,000?
466
00:35:40,440 --> 00:35:43,478
And suppose one of you is Flambeau.
467
00:35:43,520 --> 00:35:45,512
How would I know?
468
00:35:46,960 --> 00:35:49,236
I met a swan who wasn't there.
469
00:35:52,080 --> 00:35:54,072
He wasn't there again today.
470
00:35:56,520 --> 00:35:58,796
But you
are here again today, Inspector.
471
00:35:58,840 --> 00:36:00,559
Not by choice.
472
00:36:00,600 --> 00:36:04,992
You'd make things very much easier for us both
if you told us what you know of Flambeau.
473
00:36:05,040 --> 00:36:07,032
I cannot tell you what I do not know.
474
00:36:08,040 --> 00:36:12,717
All I know is that he walks upon two legs
and that his head grows above his shoulders.
475
00:36:12,760 --> 00:36:15,400
But what goes on inside that head?
476
00:36:16,240 --> 00:36:20,598
You realise an obstruction of the police
in the execution of their duty is an offence?
477
00:36:20,640 --> 00:36:24,429
And what of the obstruction you offer me
in the execution of my duty?
478
00:36:24,480 --> 00:36:28,315
That is an offence too, Inspector,
of a more serious kind.
479
00:36:29,320 --> 00:36:33,792
I want to help a man.
To cure him of the sickness in his soul.
480
00:36:33,840 --> 00:36:37,072
You want to put him in prison
because of that sickness.
481
00:36:37,120 --> 00:36:39,077
How can I possibly help you?
482
00:36:39,120 --> 00:36:41,316
By telling us what you know of Flambeau.
483
00:36:43,040 --> 00:36:45,635
Otherwise there'll be serious consequences.
484
00:36:48,720 --> 00:36:50,712
(Squawks)
485
00:36:54,120 --> 00:36:56,715
Silly fellow. Preposterous.
486
00:37:12,160 --> 00:37:15,119
Really, I'd have much preferred to dine alone.
487
00:37:15,160 --> 00:37:17,152
(Mutters)..suffer fools gladly.
488
00:37:18,240 --> 00:37:21,916
Unless, of course, you tell me what it is
you're muttering about.
489
00:37:21,960 --> 00:37:23,952
Suffer fools gladly.
490
00:37:25,160 --> 00:37:31,031
St Paul tells us to suffer fools gladly
but sometimes I find it impossible to do.
491
00:37:31,080 --> 00:37:35,120
- Are you, by any chance, referring to me?
- No! No, no, no, no.
492
00:37:35,160 --> 00:37:37,311
That silly policeman.
493
00:37:38,360 --> 00:37:41,273
After all, science means
no more than knowledge.
494
00:37:41,320 --> 00:37:44,518
A criminal is first and foremost a human being.
495
00:37:44,560 --> 00:37:47,155
If they don't know that, they know nothing.
496
00:37:48,040 --> 00:37:50,032
What would you have them do?
497
00:37:54,960 --> 00:37:56,952
What is it that
you do?
498
00:37:57,000 --> 00:37:58,992
I try...
499
00:37:59,040 --> 00:38:02,556
I try to get so far inside a man..
500
00:38:03,680 --> 00:38:07,071
..that I can move his arms and legs.
501
00:38:08,960 --> 00:38:10,952
Think his thoughts.
502
00:38:11,000 --> 00:38:12,992
Wrestle with his passions.
503
00:38:15,120 --> 00:38:18,716
Until, in fact, I become the criminal.
504
00:38:18,760 --> 00:38:21,400
Except for the final consent to the crime.
505
00:38:21,440 --> 00:38:24,399
It is only then that I can sometimes help a man.
506
00:38:26,000 --> 00:38:28,515
But I have utterly failed to become Flambeau.
507
00:38:28,560 --> 00:38:31,359
Or to be able to help him.
508
00:38:36,560 --> 00:38:38,552
Look...
509
00:38:41,840 --> 00:38:43,832
It's by Boudin.
510
00:38:43,880 --> 00:38:49,239
When I look at a picture with so much life,
I always find it hard to be depressed.
511
00:38:51,160 --> 00:38:53,516
I'm so glad you agree.
512
00:38:53,560 --> 00:38:55,870
Now you must look at my greatest treasure.
513
00:38:55,920 --> 00:39:00,517
They were created by Benvenuto Cellini -
the only set he's ever known to have made.
514
00:39:01,800 --> 00:39:03,792
And this is really beautiful.
515
00:39:03,840 --> 00:39:05,832
Rodin's The Hand Of God.
516
00:39:10,480 --> 00:39:13,279
- Father...
- Benvenuto.
517
00:39:16,680 --> 00:39:18,672
Bait.
518
00:39:19,880 --> 00:39:21,872
Fishers of men.
519
00:39:21,920 --> 00:39:24,799
Rodin's The Hand Of God.
520
00:39:31,800 --> 00:39:33,792
The Hand Of God.
521
00:39:34,720 --> 00:39:36,712
Father, are you all right?
522
00:39:38,040 --> 00:39:40,032
Oh, much more than all right.
523
00:39:40,080 --> 00:39:42,800
You see, I have just committed
Flambeau's next crime.
524
00:39:42,840 --> 00:39:45,958
- I'm afraid I don't see at all.
- Neither did I, at first.
525
00:39:46,000 --> 00:39:49,232
So simple.
If Mohammed cannot go to the mountain,
526
00:39:49,280 --> 00:39:51,476
then the mountain must come to Mohammed.
527
00:39:51,520 --> 00:39:53,512
What are you talking about?
528
00:39:53,560 --> 00:39:55,358
Fishing, of course.
529
00:39:55,400 --> 00:39:59,474
Lady Warren, you must put
that magnificent chess set up for auction.
530
00:39:59,520 --> 00:40:02,877
This is preposterous.
Why, there isn't another one in the world like it.
531
00:40:02,920 --> 00:40:05,196
That's why Flambeau will attempt to steal it.
532
00:40:05,240 --> 00:40:08,358
Now, to make sure
the fish becomes aware of the bait...
533
00:40:08,400 --> 00:40:10,039
May I?
534
00:40:10,080 --> 00:40:13,471
Why you should start asking my permission
at this stage...
535
00:40:14,600 --> 00:40:17,320
I have many good friends
in the newspaper world.
536
00:40:43,160 --> 00:40:45,959
For heaven's sake,
tell me, which one of them is he?
537
00:40:46,000 --> 00:40:47,878
Any one of those might be.
538
00:41:01,040 --> 00:41:02,679
- Lady Warren?
- Yes?
539
00:41:02,720 --> 00:41:05,110
- Il Conte della Molle.
- Yes?
540
00:41:05,160 --> 00:41:07,914
Oh, I'm desolated. You do not remember.
541
00:41:07,960 --> 00:41:14,400
Che peccato! I assure you, when the Cellini
Society chose me to bid for this masterpiece,
542
00:41:14,440 --> 00:41:19,276
I thought, whatever happens,
at least I shall see Lady Warren again.
543
00:41:19,320 --> 00:41:23,360
- Tell me, have you always worn a beard?
- Only for the last 20 years.
544
00:41:27,080 --> 00:41:29,549
Do you remember ever having seen him before?
545
00:41:29,600 --> 00:41:32,434
No. And, indeed, he would be hard to forget.
546
00:41:32,480 --> 00:41:35,473
Surely Flambeau wouldn't draw attention
to himself in that way?
547
00:41:35,520 --> 00:41:39,070
That's just the sort of thing he would do.
Oh, my word.
548
00:41:39,120 --> 00:41:43,239
- What's the matter?
- There's a fish I hadn't expected to hook.
549
00:41:43,280 --> 00:41:45,033
Who? No!
550
00:41:45,080 --> 00:41:48,756
- I can guess. It's your scientific policeman!
- Yes.
551
00:41:48,800 --> 00:41:52,589
He seems at least unscientific enough to have
understood what you were going to do.
552
00:41:52,640 --> 00:41:54,916
- I'm afraid so.
- Lady Warren, ma'am?
553
00:41:54,960 --> 00:41:57,191
I am Sam Judson, out of San Antonio, Texas.
554
00:41:57,240 --> 00:42:01,917
It isn't often we from Texas get a chance
to shake a real, live lady by the hand, ma'am.
555
00:42:01,960 --> 00:42:05,670
It isn't often that we in London have
the privilege of meeting a real, live Texan.
556
00:42:05,720 --> 00:42:07,313
You sure talk like a lady.
557
00:42:07,360 --> 00:42:10,876
You know,
I've come 5,000 miles to buy this set of yours.
558
00:42:10,920 --> 00:42:13,515
- It'll go well down on my ranch.
- Will it really?
559
00:42:13,560 --> 00:42:15,950
Yeah, ma'am. I got myself a swell games room.
560
00:42:16,000 --> 00:42:20,233
With solid gold poker chips, solid gold chequers
and a solid gold Ping-Pong table.
561
00:42:20,280 --> 00:42:24,069
- And solid gold Ping-Pong balls?
- No, ma'am, they wouldn't bounce.
562
00:42:25,960 --> 00:42:28,395
Well, I'd better get set to rope this steer.
563
00:42:30,080 --> 00:42:33,630
I feared for a moment he was going to take
my hand back to Texas with him,
564
00:42:33,680 --> 00:42:35,672
even though it isn't made of gold.
565
00:42:35,720 --> 00:42:38,519
I doubt if even Flambeau
could have invented him.
566
00:42:40,080 --> 00:42:44,632
My lords, ladies and gentlemen,
I first present to you Lot No.1,
567
00:42:44,680 --> 00:42:48,720
a chess set in gold and silver,
attributed to Benvenuto Cellini.
568
00:42:48,760 --> 00:42:50,752
Thank you.
569
00:42:52,640 --> 00:42:55,758
If I may remind you
of the words of another great master,
570
00:42:55,800 --> 00:43:00,352
"to unite elegance and utility,
and blend the useful with the agreeable,
571
00:43:00,400 --> 00:43:04,394
has ever been considered a difficult,
but honourable task."
572
00:43:12,800 --> 00:43:14,792
Thank you.
573
00:43:18,920 --> 00:43:20,798
Thank you.
574
00:43:28,760 --> 00:43:30,831
My apologies, my aeroplane was late.
575
00:43:34,160 --> 00:43:36,755
- Lady Warren.
- Yes?
576
00:43:36,800 --> 00:43:39,713
- I have long looked forward to this meeting.
- Yes?
577
00:43:39,760 --> 00:43:43,470
Sir Percival and I had many delightful games
of chess in Istanbul.
578
00:43:43,520 --> 00:43:47,116
My husband, to my knowledge,
was never in Istanbul.
579
00:43:47,160 --> 00:43:50,756
Then it must have been New Delhi.
Modern travel is so confusing.
580
00:43:50,800 --> 00:43:55,238
I read the news of your impending sale
while I was on safari in Tanganyika yesterday.
581
00:43:56,800 --> 00:44:00,510
The rhinoceros I was about to shoot was spared.
582
00:44:00,560 --> 00:44:02,950
And I hurried to be with you in London today.
583
00:44:03,000 --> 00:44:06,789
I'm surprised that
the newspapers could reach you so quickly.
584
00:44:06,840 --> 00:44:10,516
One of my private planes brings me the papers
wherever I may be.
585
00:44:10,560 --> 00:44:12,995
How many...private planes have you?
586
00:44:13,040 --> 00:44:15,032
About as many as I have elephants.
587
00:44:20,800 --> 00:44:22,393
I give up.
588
00:44:22,440 --> 00:44:25,990
Now, who will open the bidding for me
at ÂŁ10,000?
589
00:44:26,040 --> 00:44:27,759
$50,000.
590
00:44:27,800 --> 00:44:33,671
I am bid ÂŁ17,857 two shillings and 10 pence.
591
00:44:33,720 --> 00:44:35,712
(Laughter)
592
00:44:35,760 --> 00:44:39,674
I think it would be easier, sir, if we were
to conduct the bidding in pounds sterling.
593
00:44:39,720 --> 00:44:43,600
Any advance? I am bid ÂŁ20,000.
594
00:44:43,640 --> 00:44:45,120
21.
595
00:44:45,160 --> 00:44:46,640
22.
596
00:44:46,680 --> 00:44:48,194
23.
597
00:44:50,120 --> 00:44:52,430
Is that a bid, sir?
598
00:44:52,480 --> 00:44:54,711
Oh, no. No.
599
00:44:55,920 --> 00:44:58,754
Then, it is 23,000, I'm bid.
600
00:44:58,800 --> 00:45:00,871
- 25.
- Guineas.
601
00:45:00,920 --> 00:45:04,914
That is the equivalent, sir, of ÂŁ26,250.
602
00:45:04,960 --> 00:45:06,679
27.
603
00:45:06,720 --> 00:45:08,712
Guineas.
604
00:45:08,760 --> 00:45:10,194
30,000.
605
00:45:10,240 --> 00:45:13,517
- Pounds?
- No, them other things.
606
00:45:13,560 --> 00:45:15,358
30,000 guineas, I'm bid.
607
00:45:15,400 --> 00:45:16,993
50.
608
00:45:17,040 --> 00:45:19,032
Guineas?
609
00:45:19,080 --> 00:45:21,754
No...them other things.
610
00:45:21,800 --> 00:45:24,474
(Laughter)
- ÂŁ50,000, I'm bid.
611
00:45:25,560 --> 00:45:27,552
The bidding is against you, sir.
612
00:45:27,600 --> 00:45:29,592
It can stay that way.
613
00:45:29,640 --> 00:45:32,439
Tiffany's can make me something
bigger and cheaper.
614
00:45:33,800 --> 00:45:36,269
So the bidding rests at ÂŁ50,000.
615
00:45:37,480 --> 00:45:39,472
Any advance?
616
00:45:40,520 --> 00:45:41,317
Going...
617
00:45:41,360 --> 00:45:43,352
Not going at all.
618
00:45:43,400 --> 00:45:45,119
Going...
619
00:45:45,160 --> 00:45:46,879
Most disappointing.
620
00:45:48,120 --> 00:45:49,270
Gone.
621
00:45:57,200 --> 00:46:02,320
Please accept this little gift for the many
delightful games I've played with your husband.
622
00:46:02,360 --> 00:46:04,591
He was a master of the Steinitz Defence.
623
00:46:08,880 --> 00:46:11,315
Well, never mind, it was exciting while it lasted.
624
00:46:11,360 --> 00:46:13,670
It's just beginning to get exciting.
625
00:46:13,720 --> 00:46:15,712
(Murmurs of confusion)
626
00:46:16,880 --> 00:46:18,872
Please, stand back.
627
00:46:22,840 --> 00:46:26,197
- I am sorry, my lady.
- Never mind. It wasn't your fault.
628
00:46:26,240 --> 00:46:28,232
Thank you, ma'am.
629
00:46:35,640 --> 00:46:38,633
- It wasn't his fault.
- No, it wasn't.
630
00:46:39,720 --> 00:46:42,792
It was mine. I tripped him.
631
00:46:42,840 --> 00:46:45,036
Well, even so, there's no harm done.
632
00:46:45,080 --> 00:46:48,835
None, except that Flambeau
has just got away with your chess set.
633
00:46:52,040 --> 00:46:54,032
Then why are we sitting here?
634
00:46:54,080 --> 00:46:56,072
Because he is sitting there.
635
00:46:57,160 --> 00:47:02,872
Lot No.2. A landscape with animal
and human figures by Sir Edwin Landseer.
636
00:47:03,960 --> 00:47:05,952
Will anyone bid me ÂŁ3?
637
00:47:07,520 --> 00:47:10,399
(Whispers)
- While we can't see him, he can't see us.
638
00:47:23,000 --> 00:47:24,480
(Laughter)
639
00:47:24,520 --> 00:47:26,512
Won't somebody bid me ÂŁ3?
640
00:47:29,360 --> 00:47:34,560
Lot No.3, a peculiarly fine blue and white vase
of the Ming dynasty.
641
00:47:36,120 --> 00:47:38,112
(Smashing)
642
00:47:41,840 --> 00:47:43,832
Lot No.4...
643
00:47:45,720 --> 00:47:48,360
Truly, pride goeth before destruction.
644
00:47:49,960 --> 00:47:52,555
And a haughty spirit before a fall.
645
00:47:52,600 --> 00:47:54,990
Proverbs, 16:18.
646
00:47:56,400 --> 00:47:58,392
Ssh! Ssh!
647
00:47:59,680 --> 00:48:03,276
Father, will you please cease dropping things
and shushing and introduce us?
648
00:48:03,320 --> 00:48:05,755
- We've met before I think, madame.
- I don't think so.
649
00:48:05,800 --> 00:48:08,395
The first moment of our meeting
is emblazoned on my mind,
650
00:48:08,440 --> 00:48:11,478
- when I tripped over Father Brown's feet...
- Umbrella.
651
00:48:11,520 --> 00:48:13,512
However, to regularise the situation.
652
00:48:14,560 --> 00:48:16,756
Monsieur Gustav Flambeau, Lady Warren.
653
00:48:16,800 --> 00:48:20,157
Father Brown has often spoken to me of you.
654
00:48:20,200 --> 00:48:23,637
I would that he had divided his kindness
and spoken to me of you,
655
00:48:23,680 --> 00:48:26,479
instead of leaving me
to read your name in a newspaper,
656
00:48:26,520 --> 00:48:29,240
which brings me to the purpose of this intrusion.
657
00:48:30,600 --> 00:48:33,274
It's seldom that
a poor man can outdo a rich one,
658
00:48:33,320 --> 00:48:38,349
but what a maharajah can offer you with
his money, I presume to offer you with my skill.
659
00:48:38,400 --> 00:48:41,234
If you'll accept, my pleasure will exceed his.
660
00:48:41,280 --> 00:48:44,637
But why take all the trouble to steal it,
only to give it back again?
661
00:48:45,680 --> 00:48:49,674
The acts that we do for no evident reason
are sometimes the most rational ones.
662
00:48:49,720 --> 00:48:53,430
Then, there being no evident reason
why I should accept your gift,
663
00:48:53,480 --> 00:48:55,119
I'm delighted to do so.
664
00:48:57,200 --> 00:49:00,113
Pardon, my lady,
but the awful people are coming up the drive.
665
00:49:00,160 --> 00:49:03,392
What awful people? It is not my at home day.
666
00:49:03,440 --> 00:49:07,070
I think he means the police. We must get
Monsieur Flambeau away immediately.
667
00:49:08,280 --> 00:49:11,751
Did you say Flambeau? It's a pleasure, guv.
668
00:49:11,800 --> 00:49:14,440
- Bert...
- Come on. We've just got time.
669
00:49:14,480 --> 00:49:16,756
- I hope so.
- I will delay the awful people.
670
00:49:16,800 --> 00:49:19,031
- Au revoir, monsieur.
- A bientĂŽt, j'espĂšre, Madame.
671
00:49:19,080 --> 00:49:21,072
Come on, guv.
672
00:49:28,400 --> 00:49:30,517
(Doorbell)
673
00:49:31,560 --> 00:49:34,439
Wait, Bert. I've got a better idea.
674
00:49:38,320 --> 00:49:40,994
- Where's the driver?
- Having a beer across the road.
675
00:49:41,040 --> 00:49:44,112
- He said driving this stuff makes him thirsty.
- Good.
676
00:49:46,120 --> 00:49:47,679
Lovely.
677
00:49:47,720 --> 00:49:50,599
Sorry to have kept you waiting,
but my staff's away for the day.
678
00:49:50,640 --> 00:49:52,916
That's all right, madame. I'm here on behalf of...
679
00:49:52,960 --> 00:49:55,873
I'm afraid if you're selling brushes,
we're already supplied.
680
00:49:55,920 --> 00:49:59,709
- I always get mine at the Army & Navy stores.
- No, I'm not here to sell brushes.
681
00:49:59,760 --> 00:50:03,197
Nor do I receive salesmen,
except at the tradesman's entrance.
682
00:50:03,240 --> 00:50:06,312
- So if you'll excuse me...
- Madame, I'm here in the name of the law.
683
00:50:06,360 --> 00:50:08,556
The law? Oh, how nice.
684
00:50:11,560 --> 00:50:15,349
And I suppose you're not aware that
you've been robbed of your famous chess set.
685
00:50:15,400 --> 00:50:19,360
Robbed? How absurd.
It's here in the drawing room as usual.
686
00:50:24,960 --> 00:50:26,553
There it is, you see.
687
00:50:26,600 --> 00:50:28,751
- Interesting.
- Yes, isn't it? Cellini was...
688
00:50:28,800 --> 00:50:33,033
What was interesting was that
when you came in here, you saw only one thing.
689
00:50:33,080 --> 00:50:35,675
- And what was that?
- You saw what wasn't here.
690
00:50:35,720 --> 00:50:37,871
Or rather who wasn't here.
691
00:50:37,920 --> 00:50:39,912
Drive fast, turn left at the gates.
692
00:50:39,960 --> 00:50:41,952
(Ignition starts)
693
00:51:01,240 --> 00:51:04,916
Your accomplices haven't a chance.
They'll be intercepted within half an hour.
694
00:51:04,960 --> 00:51:07,873
Half an hour?
Then you've time for a glass of sherry.
695
00:51:07,920 --> 00:51:10,071
- No, thank you.
- Or perhaps a glass of milk?
696
00:51:10,120 --> 00:51:12,919
The milkman seems to have left
rather a lot today.
697
00:51:43,760 --> 00:51:47,640
Do sit down.
My abode is simple, but it is at your service.
698
00:51:47,680 --> 00:51:49,273
You are most kind.
699
00:51:49,320 --> 00:51:53,473
- You're sure we will not be surprised here?
- I should be most surprised if we are.
700
00:51:53,520 --> 00:51:55,512
As I understand the official mind,
701
00:51:55,560 --> 00:51:59,270
they will search every milkman in London
before looking here.
702
00:51:59,320 --> 00:52:01,755
I've been looking forward to this.
703
00:52:03,960 --> 00:52:06,919
- I so enjoyed our last little chat.
- As did I.
704
00:52:06,960 --> 00:52:10,476
But I must warn you,
you will learn no more now than you did then.
705
00:52:10,520 --> 00:52:12,512
What an exquisite case. May I see?
706
00:52:17,520 --> 00:52:19,512
Your family crest, I suppose.
707
00:52:22,000 --> 00:52:25,118
I'm interested to learn
how you came to trip me up today.
708
00:52:26,200 --> 00:52:30,080
I'm afraid you, as it were,
ate another ham sandwich.
709
00:52:31,800 --> 00:52:35,237
Your face was old, but your hands were not.
710
00:52:36,560 --> 00:52:39,598
I imagine it's almost impossible
to disguise the hands.
711
00:52:40,720 --> 00:52:42,712
Of course.
712
00:52:42,760 --> 00:52:44,752
Next time, I must wear gloves.
713
00:52:45,440 --> 00:52:47,716
- Need there be a next time?
- Why not?
714
00:52:47,760 --> 00:52:48,796
Why?
715
00:52:48,840 --> 00:52:54,711
Father, at the risk of abusing your hospitality,
may I suggest that you are being inquisitive?
716
00:52:54,760 --> 00:52:57,514
Even if I answered your question,
you would not understand.
717
00:52:57,560 --> 00:52:59,950
How could you,
living apart from the world as you do?
718
00:53:00,000 --> 00:53:02,071
- My son...
- Please do not call me your son.
719
00:53:02,120 --> 00:53:06,478
My son, you think you are a man of the world
and that I am not.
720
00:53:07,720 --> 00:53:12,749
But I assure you,
my innocent ears encounter every day
721
00:53:12,800 --> 00:53:17,875
stories of a horror that would make
your sophisticated hair stand on end.
722
00:53:19,080 --> 00:53:23,313
Although I wear funny clothes
and have taken certain vows...
723
00:53:24,440 --> 00:53:26,796
..I live far more in the world than you do.
724
00:53:26,840 --> 00:53:28,832
Your world, perhaps.
725
00:53:28,880 --> 00:53:30,872
I prefer to live in mine.
726
00:53:30,920 --> 00:53:32,513
Why?
727
00:53:34,400 --> 00:53:38,189
All right, I will tell you why,
then perhaps I will be rid of your moralising.
728
00:53:39,240 --> 00:53:41,436
Because I have no place in your world.
729
00:53:41,480 --> 00:53:45,679
I was trained as a good swordsman
but, in a world of guns and bombs,
730
00:53:45,720 --> 00:53:50,397
it is no longer regarded as an accomplishment
to know how to die gracefully at dawn.
731
00:53:50,440 --> 00:53:52,238
I ride a horse well.
732
00:53:52,280 --> 00:53:56,877
But what use is that
in a world of tramlines and petrol fumes?
733
00:53:56,920 --> 00:53:58,912
I love beautiful things.
734
00:54:00,000 --> 00:54:01,798
I cannot afford to buy them.
735
00:54:01,840 --> 00:54:04,912
So, quite simply, I take them...
736
00:54:06,200 --> 00:54:08,192
..to decorate my world.
737
00:54:08,240 --> 00:54:11,438
- Are you not lonely there?
- If I am, it is because I choose to be.
738
00:54:12,520 --> 00:54:14,512
Why did you not steal today?
739
00:54:14,560 --> 00:54:16,233
Because I chose not to.
740
00:54:16,280 --> 00:54:19,557
Because Lady Warren is
a very beautiful woman.
741
00:54:19,600 --> 00:54:21,319
My poor Father, do not delude yourself
742
00:54:21,360 --> 00:54:24,273
that I will fall into the trap of love
or your trap of preaching.
743
00:54:24,320 --> 00:54:27,631
- I am as I am and that is as I prefer to be.
- I'm sorry for you.
744
00:54:27,680 --> 00:54:31,560
- You can keep your pity. I don't want it.
- You may need it.
745
00:54:31,600 --> 00:54:33,956
Before you force me to be angry
under your roof,
746
00:54:34,000 --> 00:54:37,516
- pray give me leave to leave you.
- Wait, I'm trying to help you.
747
00:54:37,560 --> 00:54:41,918
(Chuckles) Really, you are like a host
who presses unwanted food on a guest.
748
00:54:41,960 --> 00:54:45,237
I hope you won't mind if I continue to try.
749
00:54:45,280 --> 00:54:48,000
The matter does not arise,
as we shall not meet again.
750
00:54:48,040 --> 00:54:50,032
Oh, I'm sure we shall.
751
00:54:50,080 --> 00:54:53,039
What are you really after?
Your cross or my soul?
752
00:54:53,080 --> 00:54:55,720
- Both, of course.
- Well, come and find us.
753
00:54:55,760 --> 00:54:59,071
I'll make you a bargain.
Whatever you can find, you shall have.
754
00:54:59,120 --> 00:55:00,793
I accept your bargain.
755
00:55:00,840 --> 00:55:02,991
It would have been an interesting encounter.
756
00:55:03,040 --> 00:55:05,032
Pity it will never take place.
757
00:55:25,080 --> 00:55:30,474
A duke's coronet...
surmounting a Flambeau azure.
758
00:55:30,520 --> 00:55:34,355
- Did you say Flambeau?
- Flambeau, yes.
759
00:55:35,880 --> 00:55:37,872
An heraldic word meaning torch.
760
00:55:40,920 --> 00:55:44,038
It's not an English coronet.
Almost certainly French.
761
00:55:44,080 --> 00:55:49,439
I'm afraid many French records were destroyed
at the time of their unfortunate revolution.
762
00:55:51,240 --> 00:55:53,471
Please inform Father Brown personally
763
00:55:53,520 --> 00:55:56,797
that he's to appear before the Archbishop
next Thursday.
764
00:56:02,080 --> 00:56:03,912
My lord, I thought it proper to inform you
765
00:56:03,960 --> 00:56:07,590
that I've no alternative but to ask for
a warrant for the arrest of Father Brown.
766
00:56:07,640 --> 00:56:10,792
- When do you propose to arrest him?
- As soon as the warrant's issued.
767
00:56:10,840 --> 00:56:12,513
Will bail be allowed?
768
00:56:12,560 --> 00:56:14,870
That's for the court to decide. Why do you ask?
769
00:56:14,920 --> 00:56:18,072
Because there's something
another kind of court has to decide.
770
00:56:18,120 --> 00:56:20,316
However, I suppose
someone must catch the hare
771
00:56:20,360 --> 00:56:24,274
before the two jurisdictions start
arguing possession of the body.
772
00:56:30,320 --> 00:56:35,031
Please also inform Father Brown
that the hounds have been unleashed.
773
00:56:36,440 --> 00:56:41,310
I suggest you refer yourself to
the national archives in Paris.
774
00:56:42,520 --> 00:56:44,273
Paris?
775
00:56:44,320 --> 00:56:48,234
My old friend Le Vicomte de Verdigris
is the only man alive who can help you.
776
00:56:48,280 --> 00:56:50,317
That is, to say, if he is still alive.
777
00:56:50,360 --> 00:56:53,558
But I'll give you
a letter of introduction to him anyway.
778
00:57:20,040 --> 00:57:23,238
Now what... What was it I was looking for?
779
00:57:23,280 --> 00:57:27,035
I think you said it was
Reynolds' Lexicon of Heraldry.
780
00:57:27,080 --> 00:57:29,470
Oh, yes, yes, yes, yes.
781
00:57:31,920 --> 00:57:33,912
(Librarian mutters)
782
00:57:36,200 --> 00:57:38,192
How kind.
783
00:57:38,240 --> 00:57:42,553
So few people nowadays are interested in
the noble families of France.
784
00:57:42,600 --> 00:57:44,592
Yes.
785
00:57:47,040 --> 00:57:48,679
Oh. Ohh!
786
00:57:48,720 --> 00:57:51,110
Oh-ho! No, no, no.
787
00:57:53,440 --> 00:57:57,434
The last time I was asked for it
was between the two wars.
788
00:57:58,280 --> 00:58:01,591
Between 1870 and 1914.
789
00:58:03,400 --> 00:58:06,711
Now...where did I put it?
790
00:58:06,760 --> 00:58:09,150
Perhaps this might help.
791
00:58:14,800 --> 00:58:17,110
Oh, what an interesting invention.
792
00:58:17,160 --> 00:58:19,152
Ooh.
793
00:58:19,200 --> 00:58:22,591
One, two, three, H, one, seven.
794
00:58:22,640 --> 00:58:24,632
Ooh.
795
00:58:34,000 --> 00:58:35,639
Ahh, here we are.
796
00:58:35,680 --> 00:58:38,479
- Oh, yes, on the very top shelf. I remember.
(Clock chimes)
797
00:58:39,520 --> 00:58:41,751
I'm not as agile as I was.
798
00:58:48,800 --> 00:58:50,792
The porter will have gone.
799
00:58:50,840 --> 00:58:53,355
Perhaps you would like to come back tomorrow?
800
00:58:53,400 --> 00:58:55,631
No, tomorrow's Saturday.
801
00:58:55,680 --> 00:58:58,149
- Monday perhaps?
- Monday will be too late.
802
00:59:15,360 --> 00:59:18,114
- Oh, please be careful.
- I'm used to ladders.
803
00:59:44,520 --> 00:59:45,590
Oh!
804
00:59:50,400 --> 00:59:52,596
Oh, they are not broken.
805
00:59:52,640 --> 00:59:55,235
How fortunate. I will bring them up to you.
806
00:59:55,280 --> 00:59:57,715
Please, I will bring the book down.
807
01:00:08,080 --> 01:00:10,072
Oh.
808
01:00:10,120 --> 01:00:12,112
(Tuts)
809
01:00:18,080 --> 01:00:19,673
Here.
810
01:00:19,720 --> 01:00:21,518
Oh, thank you so much.
811
01:00:22,600 --> 01:00:24,592
(Both groan)
812
01:00:27,320 --> 01:00:31,075
If I can find some new glasses
and come back within the hour...
813
01:00:31,120 --> 01:00:33,316
I'm afraid it will have to be Monday.
814
01:00:33,360 --> 01:00:38,310
This evening, I have a rendezvous
with...La Duchesse De Garmonte.
815
01:00:40,920 --> 01:00:42,912
Oh, thank you.
816
01:00:51,560 --> 01:00:53,552
Oh, no, no.
817
01:00:53,600 --> 01:00:55,592
(Chuckles)
818
01:01:33,000 --> 01:01:34,753
Pardon, monsieur.
819
01:01:34,800 --> 01:01:38,350
- Can I be of any help?
- Oh, thank you.
820
01:01:38,400 --> 01:01:42,155
Can you direct me to the nearest optician?
821
01:01:48,960 --> 01:01:50,952
That's it.
822
01:01:51,000 --> 01:01:52,992
(Low chatter)
823
01:02:08,360 --> 01:02:10,955
Bonjour, mon pĂšre.
Qu'est-ce que vous désirez?
824
01:02:11,000 --> 01:02:13,037
Tea, s'il vous plaĂźt.
825
01:02:13,080 --> 01:02:14,992
- Tea?
- Oui.
826
01:02:15,040 --> 01:02:17,600
- You are fatigued, Father?
- Very.
827
01:02:17,640 --> 01:02:19,632
Then wine is better than tea.
828
01:02:19,680 --> 01:02:23,640
I have something very special. I show you.
Just wait one moment.
829
01:02:35,920 --> 01:02:39,311
The best wine in the world comes from France,
ça va sans dire.
830
01:02:39,360 --> 01:02:42,034
And the best wine in France
comes from Burgundy.
831
01:02:42,080 --> 01:02:47,917
And the best wine in Burgundy comes from
the village where I was born: Fleurency.
832
01:02:54,000 --> 01:02:55,992
Look, I will show you...
833
01:02:59,840 --> 01:03:01,718
VoilĂ . Ici.
834
01:03:01,760 --> 01:03:04,719
Just now, there's a time of the grape harvest.
835
01:03:04,760 --> 01:03:06,752
Oh, Father,
836
01:03:06,800 --> 01:03:09,395
you should see the grape harvest in Fleurency.
837
01:03:11,720 --> 01:03:13,712
Yes.
838
01:03:13,760 --> 01:03:15,752
I think I should.
839
01:03:15,800 --> 01:03:18,759
You go to Cluny and take a little train.
840
01:03:27,960 --> 01:03:30,236
Je veux...aller Ă Fleurency.
841
01:03:47,800 --> 01:03:50,269
Chef de gare, il faut empĂȘcher ce train de partir.
842
01:03:50,320 --> 01:03:52,073
Je n'ai pas d'ordres Ă recevoir vous.
843
01:03:52,120 --> 01:03:54,271
Il y a un dangereux criminel Ă bord.
844
01:03:54,320 --> 01:03:56,312
- Je n'ai pas d'ordres...
- Vite!
845
01:03:56,360 --> 01:03:57,350
(Remonstrates)
846
01:03:57,400 --> 01:03:59,392
Oh, mais dites-moi, mon ami.
847
01:03:59,440 --> 01:04:01,432
Le train partira quand mĂȘme!
848
01:04:01,480 --> 01:04:04,996
- Je vous ordonne de l'empĂȘcher!
- Le train partira quand mĂȘme.
849
01:04:05,040 --> 01:04:07,077
EmpĂȘchez ce train de partir!
850
01:05:16,840 --> 01:05:18,832
Monsieur.
851
01:05:18,880 --> 01:05:21,236
Je veux aller au ChĂąteau Fleurency.
852
01:05:21,280 --> 01:05:22,873
I myself go there.
853
01:05:22,920 --> 01:05:26,550
- Good, you speak English!
- Yes, in 1940, in London, after Dunkirk.
854
01:05:26,600 --> 01:05:29,195
I am being pursued by two dangerous criminals.
855
01:05:30,280 --> 01:05:32,556
Have no fear, Father, we escape them.
856
01:05:32,600 --> 01:05:34,353
(Ignition starts)
857
01:05:34,400 --> 01:05:36,198
- Pas d'essence.
- What?
858
01:05:36,240 --> 01:05:38,232
Out of gas.
859
01:05:50,720 --> 01:05:52,712
De l'essence. Vite! Vite!
860
01:05:52,760 --> 01:05:54,433
- C'est fermé.
- Au nom de la loi.
861
01:05:54,480 --> 01:05:57,154
- La loi? Quelle loi?
- Police.
862
01:05:57,200 --> 01:06:00,398
Ăa, mon vieux, je les connais,
les trucs comme ça.
863
01:06:00,440 --> 01:06:02,671
- Gangster.
- Gangster?
864
01:06:02,720 --> 01:06:05,474
- Va te faire voir par les Grecs!
- Ecoutez-moi, enfin!
865
01:06:05,520 --> 01:06:08,274
- What's he talking about?
- It's difficult to translate.
866
01:06:08,320 --> 01:06:10,232
Laissez-moi partir! Je vais Ă la vendange.
867
01:06:10,280 --> 01:06:13,830
- Le raisin n'attend personne.
- Mais écoutez-moi, enfin!
868
01:06:16,120 --> 01:06:17,190
Well?
869
01:06:17,240 --> 01:06:20,711
He is going to the wine harvest
and the grape waits for no man.
870
01:06:23,520 --> 01:06:25,273
Nor does Father Brown.
871
01:06:38,560 --> 01:06:40,552
(Lively traditional music)
872
01:06:57,480 --> 01:06:59,517
An unexpected honour, Father.
873
01:07:02,160 --> 01:07:04,152
Excellent. I congratulate you.
874
01:07:04,200 --> 01:07:06,192
And I congratulate you.
875
01:07:06,240 --> 01:07:08,232
How did you find out?
876
01:07:10,080 --> 01:07:13,676
"And the scent shall be as the wine of Lebanon."
877
01:07:20,320 --> 01:07:23,040
- Father, we drink together.
- Thank you.
878
01:07:24,120 --> 01:07:28,717
Who is the Prince and
where are the dwelling places of the wicked?
879
01:07:29,880 --> 01:07:32,839
If you do not drink, at least we'll dance.
(Chuckles)
880
01:07:32,880 --> 01:07:36,396
They shall seek me early, but shall not find me.
881
01:07:38,000 --> 01:07:39,992
Bonsoir, boy.
882
01:08:07,520 --> 01:08:09,113
(Laughs)
883
01:08:09,160 --> 01:08:10,879
He's gone.
884
01:08:10,920 --> 01:08:14,755
- The wine is not gone.
- You foolish man. It's all your fault.
885
01:08:14,800 --> 01:08:17,190
The least you can do is to tell me where he lives.
886
01:08:17,240 --> 01:08:19,232
Up the hill.
887
01:08:19,280 --> 01:08:21,840
In the morning, I will drive you there.
888
01:08:21,880 --> 01:08:24,554
- In the morning, he might not be there.
(Chuckles)
889
01:08:59,240 --> 01:09:00,993
Qu'est-ce que tu veux, toi?
890
01:09:01,040 --> 01:09:03,032
Have you seen a priest?
891
01:09:03,080 --> 01:09:05,276
Oh, va te faire voir, toi, hein!
892
01:09:08,600 --> 01:09:10,592
(Cockerel crows)
893
01:10:13,920 --> 01:10:15,912
(Bell rings)
894
01:10:21,520 --> 01:10:24,194
- Qu'est-ce que vous voulez?
- The Duke.
895
01:10:24,240 --> 01:10:26,232
Monsieur le Duc n'est pas lĂ .
896
01:12:08,120 --> 01:12:10,430
Curiouser and curiouser.
897
01:12:22,840 --> 01:12:26,914
You silly dogs, lying where it's so hot.
898
01:12:27,960 --> 01:12:30,236
Come over here, where it's nice and cool.
899
01:12:52,160 --> 01:12:55,232
A tray to be taken somewhere
and nowhere to take it.
900
01:12:57,000 --> 01:13:00,357
Dogs panting with heat when they could be cool.
901
01:13:01,400 --> 01:13:04,598
A useless bit oiled for use.
902
01:13:07,720 --> 01:13:11,794
It's all so nonsensical, it
must make sense.
903
01:13:18,040 --> 01:13:21,556
The only visible door leads to nowhere.
904
01:13:23,720 --> 01:13:28,397
There must be an invisible door
leading somewhere.
905
01:13:46,200 --> 01:13:47,919
Mais qu'est-ce que vous faites lĂ ?
906
01:13:47,960 --> 01:13:50,475
- Madame.
- Mademoiselle.
907
01:13:50,520 --> 01:13:52,910
Pardon. Je... Je veux...
908
01:13:52,960 --> 01:13:55,316
It will be easier if we speak English.
909
01:13:55,360 --> 01:13:57,511
- Oh, you speak English.
- Evidently.
910
01:13:57,560 --> 01:14:01,474
- Then you were his governess, I suppose?
- I was.
911
01:14:01,520 --> 01:14:03,796
Where was his nursery? I wonder.
912
01:14:03,840 --> 01:14:06,309
I regret, but I must ask you to leave.
913
01:14:07,360 --> 01:14:09,079
What an interesting fireplace.
914
01:14:10,480 --> 01:14:12,472
(Dogs bark)
915
01:14:12,520 --> 01:14:15,194
As Father Brown is in our house,
he is our guest.
916
01:14:16,240 --> 01:14:18,516
Perhaps you would like to see my nursery.
917
01:14:36,320 --> 01:14:38,312
And my toys.
918
01:14:40,560 --> 01:14:42,313
Appalling.
919
01:14:42,360 --> 01:14:46,070
An odd word to apply to
the finest private collection in the world.
920
01:14:51,760 --> 01:14:55,515
- What is appalling is that it
is private.
(Chuckles)
921
01:14:55,560 --> 01:14:58,871
You're the first person
to have the privilege of seeing it.
922
01:14:58,920 --> 01:15:00,798
Look at my El Greco.
923
01:15:02,800 --> 01:15:04,792
- Yours?
- Mine.
924
01:15:05,880 --> 01:15:08,236
This, I believe, is yours.
925
01:15:10,800 --> 01:15:14,237
So that's how you traced me!
Thank you, I wondered where I'd lost it.
926
01:15:14,280 --> 01:15:16,954
You didn't lose it. I stole it.
927
01:15:17,960 --> 01:15:19,952
We have something in common, then.
928
01:15:21,040 --> 01:15:23,032
All men do.
929
01:15:25,720 --> 01:15:28,394
That is the secret of the confessional, you know.
930
01:15:28,440 --> 01:15:33,117
That the more you learn about other people,
the more you understand yourself.
931
01:15:34,720 --> 01:15:36,791
The more you learn about yourself...
932
01:15:39,800 --> 01:15:42,440
..the more you understand other people.
933
01:15:42,480 --> 01:15:45,154
There's only one thing
you have to understand about me.
934
01:15:45,200 --> 01:15:46,793
Our motto.
935
01:15:46,840 --> 01:15:49,514
- The best things are always free.
- Thank you.
936
01:15:49,560 --> 01:15:51,711
I know a little Latin.
937
01:15:53,120 --> 01:15:54,918
But it's not true, you know.
938
01:15:56,080 --> 01:15:58,390
Actually, my El Greco cost me a great deal.
939
01:15:59,560 --> 01:16:04,271
Have you ever walked slowly past armed guards
with every nerve in your body telling you to run
940
01:16:04,320 --> 01:16:08,917
and then scaled a 20-foot wall with your heart
in your mouth and the police at your feet?
941
01:16:08,960 --> 01:16:10,838
I've paid for my collection.
942
01:16:12,240 --> 01:16:16,200
Not in the currency of shopkeepers,
but in the currency of human fear.
943
01:16:16,240 --> 01:16:17,993
And conquered that fear.
944
01:16:18,040 --> 01:16:20,760
- You're still afraid.
- Not any longer.
945
01:16:20,800 --> 01:16:26,512
Why else should you have devised for yourself
a beautiful but sterile prison?
946
01:16:26,560 --> 01:16:28,950
Prison? A paradise.
947
01:16:29,000 --> 01:16:31,720
A gorgeous paradise, isn't it?
948
01:16:31,760 --> 01:16:36,312
Where you sit clutching to yourself
this magnificent heap of onions.
949
01:16:37,320 --> 01:16:38,913
Onions?
950
01:16:41,120 --> 01:16:45,000
There was an old woman
who did only one good deed in her life.
951
01:16:45,040 --> 01:16:50,434
She gave an onion to a beggar
and then she died and went to hell,
952
01:16:50,480 --> 01:16:53,791
but an angel took pity on her
953
01:16:53,840 --> 01:16:59,632
and let down from heaven a string
to which the onion was attached...
954
01:17:00,760 --> 01:17:02,752
..and began to pull her up.
955
01:17:02,800 --> 01:17:08,114
And, as the woman clutched the onion,
the other damned souls reached for it too,
956
01:17:08,160 --> 01:17:11,471
but she screamed at them, "Let go! It's mine!"
957
01:17:11,520 --> 01:17:15,230
And the moment she said "mine",
the string snapped
958
01:17:15,280 --> 01:17:19,832
and, with the onion still clutched in her hand,
back she tumbled into hell.
959
01:17:21,360 --> 01:17:25,036
I beg your pardon...into paradise.
960
01:17:26,080 --> 01:17:28,151
The angel with the flaming umbrella.
961
01:17:28,200 --> 01:17:31,477
I thought you were a great sinner.
You're only a small one.
962
01:17:32,560 --> 01:17:34,552
How disappointing.
963
01:17:37,280 --> 01:17:41,035
I came, expecting to find a desperate secret...
964
01:17:44,040 --> 01:17:46,032
..and a desperate man.
965
01:17:49,920 --> 01:17:51,912
I find instead...
966
01:17:52,960 --> 01:17:54,952
..a rocking horse.
967
01:17:59,600 --> 01:18:01,592
I like your rocking horse.
968
01:18:02,640 --> 01:18:04,632
- It was yours, I suppose?
- Yes.
969
01:18:04,680 --> 01:18:07,400
Pity you've never outgrown it.
970
01:18:09,160 --> 01:18:12,836
I'm afraid I must go now.
I have other work to do.
971
01:18:15,400 --> 01:18:17,392
Not before I've given you this.
972
01:18:18,400 --> 01:18:20,392
It's yours now.
973
01:18:25,720 --> 01:18:27,712
It's not mine.
974
01:18:27,760 --> 01:18:30,673
I made you a promise. Please accept it.
975
01:18:34,600 --> 01:18:36,592
Don't you see I can't,
976
01:18:36,640 --> 01:18:39,838
unless you are willing
to give back everything else?
977
01:18:40,880 --> 01:18:42,872
You want an outrageous price.
978
01:18:46,160 --> 01:18:48,152
I don't want anything.
979
01:18:49,720 --> 01:18:51,712
(Approaching footsteps)
980
01:18:53,160 --> 01:18:55,311
Monsieur le Duc, il y a les policiers en bas.
981
01:18:55,360 --> 01:18:58,831
The police have an unfortunate habit
of interrupting our conversations
982
01:18:58,880 --> 01:19:00,758
just when they begin to be interesting.
983
01:19:00,800 --> 01:19:02,792
I must beg your leave to leave you.
984
01:19:21,880 --> 01:19:25,476
Even though you will be a day late,
His Eminence looks forward to seeing you.
985
01:19:25,520 --> 01:19:28,831
He wants to congratulate you
on bringing home your harvest.
986
01:19:28,880 --> 01:19:31,315
I've only brought home half the harvest.
987
01:19:31,360 --> 01:19:33,511
Not half.
988
01:19:33,560 --> 01:19:36,394
His Eminence is vastly pleased
that you've succeeded.
989
01:19:36,440 --> 01:19:38,397
I'm sorry to have failed.
990
01:19:38,440 --> 01:19:43,640
Inspector Valentine will confirm me in saying
that the civil proceedings have been dropped.
991
01:19:43,680 --> 01:19:46,479
The Attorney General has entered
a noli prosequi.
992
01:19:46,520 --> 01:19:48,910
I spoke to the Home Secretary this morning.
993
01:19:48,960 --> 01:19:50,758
We were at school together.
994
01:19:51,960 --> 01:19:54,156
You'll probably be interested in this.
995
01:19:57,560 --> 01:20:01,952
"One of the most remarkable exhibitions
in the history of crime and detection
996
01:20:02,000 --> 01:20:05,072
is to be held in the Louvre Museum, Paris,
from Monday next.
997
01:20:05,120 --> 01:20:08,192
The particular intention of
the Flambeau Exhibition
998
01:20:08,240 --> 01:20:14,191
is to pay tribute to the perspicacity, ingenuity
and tenacity of Inspector Dubois,
999
01:20:14,240 --> 01:20:17,631
of the Sûret'e Nationale,
who recovered the stolen property."
1000
01:20:17,680 --> 01:20:20,673
Pardon, monsieur,
can you direct me to the Exposition Flambeau?
1001
01:20:20,720 --> 01:20:22,996
Exposition de quoi? C'est par ici, monsieur.
1002
01:20:23,040 --> 01:20:24,713
- Merci.
- Je vous en prie.
1003
01:20:43,440 --> 01:20:46,080
C'est joli, n'est-ce pas?
1004
01:20:46,120 --> 01:20:48,635
Oui, c'est trĂšs beau.
1005
01:20:48,680 --> 01:20:50,672
Oui.
1006
01:20:55,200 --> 01:21:00,480
The gospel according to St Luke,
the 15th chapter, the 20th verse.
1007
01:21:02,320 --> 01:21:05,119
"And rising up, he came to his father.
1008
01:21:06,360 --> 01:21:08,511
And when he was yet a great way off,
1009
01:21:08,560 --> 01:21:12,440
his father saw him
and was moved with compassion
1010
01:21:12,480 --> 01:21:16,474
and, running to him,
fell upon his neck and kissed him.
1011
01:21:16,520 --> 01:21:20,036
And the son said to him,
1012
01:21:20,080 --> 01:21:24,359
'Father, I have sinned against heaven
and before thee.
1013
01:21:25,400 --> 01:21:28,199
I am not now worthy to be called thy son. '
1014
01:21:29,280 --> 01:21:31,192
And the father said to his servants,
1015
01:21:31,240 --> 01:21:35,632
'Bring forth quickly the first robe
and put it on him
1016
01:21:35,680 --> 01:21:39,879
and put a ring on his hand
and shoes on his feet
1017
01:21:39,920 --> 01:21:46,315
and bring hither the fatted calf, and kill it,
and let us eat and make merry.
1018
01:21:46,360 --> 01:21:48,352
Because this...
1019
01:21:50,360 --> 01:21:51,760
..my son...
1020
01:21:55,640 --> 01:21:57,632
..was dead...
1021
01:21:58,880 --> 01:22:00,758
..and is come to life again.
1022
01:22:00,800 --> 01:22:03,076
Was lost...
1023
01:22:04,120 --> 01:22:06,430
..and is found. '
1024
01:22:08,120 --> 01:22:10,351
And they began to be merry."
83114