All language subtitles for The.Detective.1954ee

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,640 --> 00:01:31,632 (Tyres screech) 2 00:02:17,120 --> 00:02:19,112 (Clock chimes) 3 00:02:29,400 --> 00:02:31,392 - Your name? - Brown. 4 00:02:32,240 --> 00:02:34,880 - Are you sure it isn't Smith or Jones? - No, no, Brown. 5 00:02:34,920 --> 00:02:38,596 Ignatius Brown. After St Ignatius Loyola, you understand. 6 00:02:40,760 --> 00:02:45,835 Ig...natius... Brown. 7 00:02:45,880 --> 00:02:48,440 You are charged that, at 3am on 7th August, 8 00:02:48,480 --> 00:02:51,632 you were on enclosed premises for a burglarious purpose. 9 00:02:51,680 --> 00:02:56,436 Oh, no, quite the reverse. You see, I was there for a non-burglarious purpose. 10 00:02:56,480 --> 00:03:01,555 One of my parishioners, whose name my duty forbids me to tell you, committed the burglary. 11 00:03:01,600 --> 00:03:04,638 I prevailed upon him to let me uncommit it. 12 00:03:04,680 --> 00:03:06,672 When these gentlemen arrived, 13 00:03:06,720 --> 00:03:09,315 I was in the process of restoring the swag. 14 00:03:09,360 --> 00:03:11,636 I believe that's what it's called? Swag? 15 00:03:11,680 --> 00:03:16,072 You'd better explain all that to the court in the morning. Empty your pockets, please. 16 00:03:19,160 --> 00:03:21,152 (Train whistle in distance) 17 00:03:23,160 --> 00:03:26,278 - One watch. - One watch. 18 00:03:26,320 --> 00:03:29,597 - One box of matches. - One box of matches. 19 00:03:29,640 --> 00:03:32,712 - One piece of string. - One piece of string. 20 00:03:32,760 --> 00:03:37,596 - One shilling, silver. Two pennies, bronze. - One shilling, silver. Two pennies, bronze. 21 00:03:37,640 --> 00:03:39,632 - One Bible. - One breviary. 22 00:03:41,720 --> 00:03:43,712 One book. 23 00:03:43,760 --> 00:03:48,312 - One bar of milk chocolate. - One bar of milk chocolate. 24 00:03:49,320 --> 00:03:51,312 Your glasses, please. 25 00:03:51,360 --> 00:03:53,716 Oh, is that really necessary? 26 00:03:53,760 --> 00:03:56,150 I'm as blind as a bat without them. 27 00:04:00,440 --> 00:04:03,877 Though I often wonder whether all bats are really blind, 28 00:04:03,920 --> 00:04:07,277 any more than all lords are drunk or all judges sober. 29 00:04:08,040 --> 00:04:10,032 This way, please. 30 00:04:17,400 --> 00:04:20,996 Would it be possible to return me the bar of chocolate? 31 00:04:21,040 --> 00:04:23,032 I had no dinner. 32 00:04:31,160 --> 00:04:33,152 Pax um biscum. 33 00:04:38,760 --> 00:04:40,752 I've never been in a cell before. 34 00:04:40,800 --> 00:04:43,235 Except a monastery cell, of course. 35 00:04:45,080 --> 00:04:47,720 Mm-hm. Right. Hold on a sec. 36 00:04:48,680 --> 00:04:52,071 Get me "known to operate disguised as clergymen", will you? 37 00:04:52,880 --> 00:04:55,475 Then there's Alfred Baggs, alias Father O'Hara. 38 00:04:55,520 --> 00:04:58,718 Specialises in door-to-door collection for missionary work. 39 00:04:58,760 --> 00:05:01,480 Height, 6'3". Saintly type, silvery hair. 40 00:05:02,160 --> 00:05:03,674 No good? 41 00:05:05,920 --> 00:05:08,480 Wilfred Llewellyn. Oh, no, he won't do. 42 00:05:08,520 --> 00:05:10,591 Went down for three years last month. 43 00:05:12,040 --> 00:05:15,716 Jimmy Telford, specialises in picking pockets on racecourses. 44 00:05:15,760 --> 00:05:19,436 Open-air, country parson type, you know. Dog collar and tweeds. 45 00:05:19,480 --> 00:05:22,951 No good? Well, I'm sorry, old man, I can't help you. 46 00:05:23,000 --> 00:05:25,435 - What alias is he using? - Brown. 47 00:05:25,480 --> 00:05:30,350 - Brown? (Laughs) - What's funny? 48 00:05:30,400 --> 00:05:33,711 I'm sorry, old man. I think you've got the genuine article. 49 00:05:33,760 --> 00:05:37,834 Father Brown. He's an odd one. Amateur detective. 50 00:05:37,880 --> 00:05:40,475 Take my advice, old man. Get him identified. 51 00:05:54,200 --> 00:05:56,078 Father Brown. 52 00:05:56,120 --> 00:06:00,751 Monsignor. Sorry. So sorry to have disturbed you. 53 00:06:00,800 --> 00:06:04,271 You will be even sorrier by the time the Bishop has heard of this. 54 00:06:04,320 --> 00:06:06,915 SERGEANT: You identify this person as Father Brown? 55 00:06:06,960 --> 00:06:10,078 I regret to say...yes. 56 00:06:13,200 --> 00:06:15,192 Will you sign there, please? 57 00:06:16,800 --> 00:06:20,396 - Would you care to have a cup of tea? - I would, but I haven't time. 58 00:06:25,520 --> 00:06:27,512 Thank you for your hospitality. 59 00:06:27,560 --> 00:06:29,552 It's been most interesting. 60 00:06:42,520 --> 00:06:44,512 Father... You in trouble, Father? 61 00:06:44,560 --> 00:06:46,552 I'm disappointed in you, Bert. 62 00:06:46,600 --> 00:06:50,116 - I'm sorry, Father, it was... - Firstly because you did wrong. 63 00:06:50,160 --> 00:06:52,959 Secondly, because you did wrong in the wrong way. 64 00:06:53,960 --> 00:06:57,078 Frankly, you are an incompetent thief. 65 00:06:57,120 --> 00:06:59,396 - Well, I wouldn't go that far. - I would. 66 00:06:59,440 --> 00:07:02,717 You are clearly incapable of earning a dishonest living. 67 00:07:03,720 --> 00:07:05,837 Why not experiment with an honest one? 68 00:07:05,880 --> 00:07:07,872 You don't know what you're asking. 69 00:07:07,920 --> 00:07:10,799 I think I do. Can you drive a car? 70 00:07:10,840 --> 00:07:13,560 Me drive a car? I drove the boys when they done Asprey's. 71 00:07:13,600 --> 00:07:16,798 Up Bond Street, down Bruton Street, ditched the car on Adam's Row, 72 00:07:16,840 --> 00:07:19,309 then back to Hounslow by tube. Can I drive a car! 73 00:07:19,360 --> 00:07:21,750 Because a friend of mine needs a chauffeur. 74 00:07:23,440 --> 00:07:25,432 I'd think about it if I were you. 75 00:07:25,480 --> 00:07:27,472 Of course, I'm not you. 76 00:07:30,040 --> 00:07:32,032 - Sold. - Good. 77 00:07:35,760 --> 00:07:40,755 Perhaps you think a crime horrible because you cannot imagine yourselves committing it. 78 00:07:41,480 --> 00:07:43,392 That isn't true, you know. 79 00:07:43,440 --> 00:07:45,875 What really horrifies you 80 00:07:45,920 --> 00:07:50,597 is the secret and shameful knowledge that you are capable of committing it. 81 00:07:52,560 --> 00:07:55,200 We all are, I no less than you. 82 00:07:56,200 --> 00:07:58,874 We were not made good people or bad people. 83 00:07:58,920 --> 00:08:00,912 We were made people. 84 00:08:00,960 --> 00:08:06,319 A great man once said of a poor creature going to execution, 85 00:08:06,360 --> 00:08:09,159 "There but for the grace of God go I." 86 00:08:10,360 --> 00:08:12,431 That grace is infinite. 87 00:08:12,480 --> 00:08:15,234 It is there for the forgetful child. 88 00:08:15,280 --> 00:08:17,670 It is there for the wealthy, 89 00:08:17,720 --> 00:08:23,432 who surround themselves with luxury but cut themselves off from human contacts. 90 00:08:23,480 --> 00:08:25,472 It is there for all of us, 91 00:08:25,520 --> 00:08:28,319 for God abandons no-one. 92 00:08:28,360 --> 00:08:31,717 But though his mercy is there for us to accept, 93 00:08:31,760 --> 00:08:34,275 we must not presume on it. 94 00:08:34,320 --> 00:08:37,279 Or, as my text from Jeremiah tells us, 95 00:08:37,320 --> 00:08:39,915 "He that maketh haste to be rich, 96 00:08:39,960 --> 00:08:42,520 shall not go unpunished." 97 00:08:44,080 --> 00:08:47,551 "He that maketh haste to be rich... 98 00:08:47,600 --> 00:08:50,638 shall not go unpunished." 99 00:09:08,040 --> 00:09:10,032 - Sorry. - What for? 100 00:09:10,080 --> 00:09:12,072 For intruding. 101 00:09:12,120 --> 00:09:14,510 You always stop to look at it. 102 00:09:14,560 --> 00:09:17,075 It belonged to St Augustine. 103 00:09:28,480 --> 00:09:30,836 It has a strange feeling... 104 00:09:31,840 --> 00:09:33,832 ..over 12 centuries. 105 00:09:40,680 --> 00:09:42,672 It's really beautiful. 106 00:09:45,400 --> 00:09:47,392 - Is it valuable? - No. 107 00:09:47,440 --> 00:09:49,432 Not valuable. 108 00:09:50,280 --> 00:09:51,509 Priceless. 109 00:10:01,120 --> 00:10:04,113 It is more than two years now since your husband died. 110 00:10:04,160 --> 00:10:06,152 - Yes. - He wouldn't have wished you 111 00:10:06,200 --> 00:10:08,192 to have mourned so long, you know. 112 00:10:08,240 --> 00:10:10,232 I suppose not. 113 00:10:10,280 --> 00:10:13,557 Each day, I tell myself that tomorrow I will forget. 114 00:10:13,600 --> 00:10:15,592 And each tomorrow... 115 00:10:20,040 --> 00:10:22,430 Oh, you have a new chauffeur. 116 00:10:23,760 --> 00:10:27,595 - But he... - Smashing good sermon today, Father. 117 00:10:27,640 --> 00:10:31,031 Thank you, Bert. And an interesting text, didn't you think? 118 00:10:31,080 --> 00:10:35,040 I must warn you, Lady Warren, he was once nearly arrested. 119 00:10:35,080 --> 00:10:37,072 For speeding. 120 00:10:54,960 --> 00:10:56,679 All right? 121 00:10:56,720 --> 00:11:00,031 That's one of the neatest donkey's whistles I ever seen. 122 00:11:06,000 --> 00:11:07,992 Father Brown. 123 00:11:12,080 --> 00:11:14,072 Brawling, and on Sunday. 124 00:11:15,160 --> 00:11:19,359 Sunday's the only day Charlie finds it convenient to give me instruction. 125 00:11:19,400 --> 00:11:21,710 Well, I'm down at the track weekdays, see? 126 00:11:21,760 --> 00:11:25,436 A not unprofitable occupation, you will observe. 127 00:11:25,480 --> 00:11:27,472 Done like a master. 128 00:11:27,520 --> 00:11:31,309 The Father would have made a wonderful oyster if he'd started young enough. 129 00:11:31,360 --> 00:11:33,352 - Oyster? - Pickpocket. 130 00:11:33,400 --> 00:11:36,393 Be that as it may, the Bishop wishes to see you at once. 131 00:11:36,440 --> 00:11:41,720 And furthermore, I think he would prefer to see you correctly dressed for the occasion. 132 00:11:41,760 --> 00:11:43,752 Of course. It won't take a moment. 133 00:11:46,120 --> 00:11:48,112 (Church bells ring) 134 00:11:50,280 --> 00:11:52,272 You may show in Inspector Wilkins. 135 00:11:54,480 --> 00:11:58,997 My lord, before the Inspector arrives, that unfortunate incident with the police... 136 00:11:59,040 --> 00:12:01,874 Has been forgotten. You are here to discuss an incident 137 00:12:01,920 --> 00:12:04,560 which has not yet arisen but which is likely to arise. 138 00:12:04,600 --> 00:12:10,119 Now, you will undoubtedly have read that the Eucharistic Congress meets next week in Rome. 139 00:12:10,160 --> 00:12:12,755 - Yes. - We have decided to send to the Congress 140 00:12:12,800 --> 00:12:14,792 the Holy Cross of St Augustine. 141 00:12:14,840 --> 00:12:17,275 My cross? How nice! 142 00:12:18,360 --> 00:12:19,953 Not entirely. 143 00:12:20,000 --> 00:12:25,029 The Inspector informs us an eminent criminal proposes to intercept the cross en route. 144 00:12:25,080 --> 00:12:26,833 That's right. Gustav Flambeau. 145 00:12:26,880 --> 00:12:28,997 Flambeau? Oh, not Flambeau! 146 00:12:29,040 --> 00:12:32,078 - You know him? - I know of him. Who doesn't know of him? 147 00:12:32,120 --> 00:12:34,919 He stole the El Greco from the Louvre in broad daylight. 148 00:12:34,960 --> 00:12:37,953 He's been stealing priceless treasures for ten years. 149 00:12:38,000 --> 00:12:40,515 The police don't even know what he looks like. 150 00:12:40,560 --> 00:12:45,476 He's a human chameleon, a master of disguise, you might say. Oh, I would like to meet him. 151 00:12:45,520 --> 00:12:49,070 The purpose of this interview is to frustrate such an encounter. 152 00:12:49,120 --> 00:12:51,510 The Inspector will outline his plan to you. 153 00:12:51,560 --> 00:12:54,075 At 0930 hours on Friday next, 154 00:12:54,120 --> 00:12:56,271 the cross will be collected by Humber car. 155 00:12:56,320 --> 00:13:00,075 The driver will sign the name Wheatley. The car will then go to London Airport. 156 00:13:00,120 --> 00:13:03,511 West Road...roundabout...lorry pulled up... 157 00:13:03,560 --> 00:13:04,835 No, no. 158 00:13:04,880 --> 00:13:07,873 - Father Brown, are you all right? - Baggage, jostle. 159 00:13:07,920 --> 00:13:09,912 Switch... 160 00:13:09,960 --> 00:13:11,952 - No, no. - Father Brown... 161 00:13:14,920 --> 00:13:17,515 Oh, no, no. Won't do at all. Not at all. 162 00:13:18,560 --> 00:13:20,631 You see, I have just stolen the cross. 163 00:13:20,680 --> 00:13:22,911 You have stolen the cross? 164 00:13:22,960 --> 00:13:24,952 In three different ways. 165 00:13:25,000 --> 00:13:27,754 In imagination, I forgot to say. 166 00:13:27,800 --> 00:13:30,520 So if I, an amateur, can steal the cross in three ways, 167 00:13:30,560 --> 00:13:32,552 only think what Flambeau might do. 168 00:13:32,600 --> 00:13:35,434 - A police escort is out of the question. - Look here... 169 00:13:35,480 --> 00:13:40,874 Don't you see? All this paraphernalia, police cars, codenames, can only attract his attention. 170 00:13:40,920 --> 00:13:44,436 Then what would you, as an amateur, suggest? 171 00:13:45,720 --> 00:13:48,155 Where would a wise man hide a leaf? 172 00:13:48,200 --> 00:13:50,192 In a forest. 173 00:13:50,240 --> 00:13:53,551 Where would a wise man hide a cross? 174 00:13:53,600 --> 00:13:55,592 In a forest of crosses. 175 00:13:55,640 --> 00:13:58,030 We have a forest ready-made for us. 176 00:13:58,080 --> 00:14:00,879 A forest of priests- a black forest, you might say. 177 00:14:00,920 --> 00:14:04,994 Each carrying his cross and all on their way to Rome. 178 00:14:05,040 --> 00:14:08,431 I will take the cross. The only safe way to do it. 179 00:14:08,480 --> 00:14:11,200 One priest, indistinguishable among hundreds, 180 00:14:11,240 --> 00:14:14,119 carrying one cross undetectable among hundreds. 181 00:14:14,160 --> 00:14:17,153 I think the security arrangements had better stand. 182 00:14:17,200 --> 00:14:19,192 - I think so. - My lord... 183 00:14:21,520 --> 00:14:23,159 ..this is lunacy. 184 00:14:23,200 --> 00:14:27,672 You will be good enough to leave matters in the lunatic hands of the Inspector and myself. 185 00:14:27,720 --> 00:14:31,509 Scotland Yard will continue to inform you of our further insane decisions. 186 00:14:31,560 --> 00:14:33,552 Meanwhile, good morning. 187 00:14:54,560 --> 00:14:56,358 Silly of me. 188 00:14:56,400 --> 00:14:58,392 No, it was very sensible of me. 189 00:14:58,440 --> 00:15:00,432 Codenames, police cars... 190 00:15:16,160 --> 00:15:18,152 (Hums to himself) 191 00:15:29,920 --> 00:15:31,877 Thank you. All aboard, please, Father. 192 00:15:31,920 --> 00:15:33,832 The train's about to leave. Thank you very much. 193 00:15:33,880 --> 00:15:36,554 Come on, gentlemen, the train is about to leave. 194 00:15:36,600 --> 00:15:38,592 Would you mind? Thank you. 195 00:15:38,640 --> 00:15:42,190 Thank you. Thanks very much. All aboard, there. That's right. 196 00:15:42,240 --> 00:15:45,677 Come on. Ah, gentlemen, please. Go on. 197 00:15:56,400 --> 00:15:58,392 Keep going, Your Eminence. 198 00:15:58,440 --> 00:16:01,672 - You'll make it in a photo finish. - Pax um biscum. 199 00:16:02,720 --> 00:16:05,315 (Train whistle) - Come on, now, in you get. 200 00:16:05,360 --> 00:16:08,353 You're going to miss it. Go on, now. In you go, in you go. 201 00:16:08,400 --> 00:16:10,392 That's a good boy. 202 00:16:12,680 --> 00:16:14,672 Two... 203 00:16:17,160 --> 00:16:19,152 Ah, three. 204 00:16:21,160 --> 00:16:23,152 Oh, dear. Only three. 205 00:16:23,200 --> 00:16:25,556 - Four? - Thank you so much. 206 00:16:25,600 --> 00:16:28,115 - Don't mention it. - I'm afraid I dropped it. 207 00:16:28,160 --> 00:16:30,516 - You did. - Somewhere else, I mean. 208 00:16:33,120 --> 00:16:34,918 Oh, thank you. 209 00:16:34,960 --> 00:16:36,952 Thank you. 210 00:16:39,640 --> 00:16:43,316 - Can I put those up on the rack for you, Father? - No, no, thank you. 211 00:16:45,400 --> 00:16:48,359 - I believe you dropped this, old fellow. - Oh, thank you. 212 00:16:48,400 --> 00:16:52,155 - Expecting bad weather? - No, no, just a habit. 213 00:16:53,160 --> 00:16:55,152 It'll be a rough crossing. 214 00:16:55,200 --> 00:17:00,514 - The notice board at Victoria said smooth. - Rough. This barometer has never failed me. 215 00:17:00,560 --> 00:17:02,552 It belonged to Admiral Lord Nelson. 216 00:17:04,120 --> 00:17:08,000 The surest precaution against sea sickness is two lightly boiled eggs 217 00:17:08,040 --> 00:17:09,872 and a half bottle of champagne. 218 00:17:14,800 --> 00:17:17,156 Go up now, look toward the sea. 219 00:17:18,040 --> 00:17:21,477 I Kings, 18:43. 220 00:17:21,520 --> 00:17:23,830 And it came to pass and meanwhile... 221 00:17:23,880 --> 00:17:28,033 ..That the heaven was black with clouds and wind and there was a great rain. 222 00:17:28,080 --> 00:17:30,072 (Storm breaks) 223 00:17:47,320 --> 00:17:49,312 Might get a bit choppy further out. 224 00:17:52,480 --> 00:17:55,120 I'm...afraid... 225 00:17:55,160 --> 00:17:58,790 I must go and share the sufferings of our brethren. 226 00:18:07,480 --> 00:18:09,472 (Chuckles) 227 00:18:09,520 --> 00:18:13,196 Two lightly boiled eggs and half a bottle of champagne. Oh, dear! 228 00:18:14,960 --> 00:18:19,398 Admiral Lord Nelson himself was sick every time he went to sea. 229 00:18:19,440 --> 00:18:21,432 You're a good sailor, Father. 230 00:18:21,480 --> 00:18:24,075 I don't know yet. I've never been out of England before. 231 00:18:24,120 --> 00:18:27,272 But I took the precaution of having no breakfast. 232 00:18:27,320 --> 00:18:31,314 On the principle that what doesn't go down can't come up, eh? (Laughs) 233 00:18:31,360 --> 00:18:34,876 - Going to Rome on business, I suppose? - Our Father's business, yes. 234 00:18:34,920 --> 00:18:39,199 Me too. Arthur Dobson's the name. Motor cars is my game. (Laughs) 235 00:18:40,080 --> 00:18:42,072 Jaguar. 236 00:18:42,120 --> 00:18:44,919 - Lovely car, the Jaguar. - Certainly is. 237 00:18:44,960 --> 00:18:46,838 Always drive one myself. 238 00:18:46,880 --> 00:18:51,079 Though I feel they made a mistake in incorporating a single downdraft carburetor. 239 00:18:51,800 --> 00:18:55,237 Very good in high gear, but makes her sluggish in low. 240 00:18:55,280 --> 00:18:58,876 Nevertheless, beautiful to handle...I've been told. 241 00:18:58,920 --> 00:19:02,357 - You ought to be a salesman, Father. - I suppose I am, in a way. 242 00:19:02,400 --> 00:19:05,632 - But you've got a ready-made market. - I wouldn't say that. 243 00:19:05,680 --> 00:19:08,559 Sometimes I have to sell on the instalment system. 244 00:19:11,880 --> 00:19:13,872 Oh, dear. 245 00:19:15,000 --> 00:19:17,834 Perhaps I should have had some breakfast after all. 246 00:19:17,880 --> 00:19:20,952 - I'll look after those for you. - No, no, no, thank you. 247 00:19:48,560 --> 00:19:50,552 Ta-ta, Father. 248 00:19:50,600 --> 00:19:52,592 You seem disturbed, Father. 249 00:19:52,640 --> 00:19:56,429 By that gentleman. He told me he was a motor salesman. 250 00:19:56,480 --> 00:19:57,994 Well, he looks as if he might be. 251 00:19:58,040 --> 00:20:02,637 What motor salesman would agree that the Jaguar has a single downdraft carburetor? 252 00:20:02,680 --> 00:20:04,672 Keep moving, please. 253 00:20:04,720 --> 00:20:06,677 (Laughs) 254 00:20:06,720 --> 00:20:09,280 I'm afraid that particular heresy escapes me. 255 00:20:09,320 --> 00:20:14,395 There never was a model except with twin horizontal automatic choke carburetors, no, no. 256 00:20:14,440 --> 00:20:18,400 - He's not what he pretends to be. - Well, why should that alarm you? 257 00:20:18,440 --> 00:20:20,830 Keep moving, please. Don't block the gangway. 258 00:20:20,880 --> 00:20:23,475 May I take you into my confidence, please? 259 00:20:29,080 --> 00:20:32,960 Then do you think it's possible that Mr Dobson might be the criminal? 260 00:20:33,000 --> 00:20:34,832 More than possible. 261 00:20:36,680 --> 00:20:39,354 - Let me put those on the rack for you. - Is that wise? 262 00:20:39,400 --> 00:20:41,392 There are two of us to guard them now. 263 00:20:47,120 --> 00:20:50,158 A danger shared is a danger halved. 264 00:20:50,200 --> 00:20:54,592 You see, the difficulty is that no-one knows what this criminal looks like. 265 00:20:54,640 --> 00:20:56,438 Any man might be he. 266 00:20:58,440 --> 00:21:00,432 Mon père, mon père. 267 00:21:18,000 --> 00:21:19,992 Ha, ha! We meet again! 268 00:21:24,360 --> 00:21:26,352 (Train whistle) 269 00:21:35,120 --> 00:21:38,352 You do indeed seem beset by the hosts of Midian. 270 00:21:39,920 --> 00:21:44,631 I think we are reasonably safe while in the train, but we have to change trains in Paris. 271 00:21:44,680 --> 00:21:47,878 Not only trains but stations. We'll be there for two hours. 272 00:21:47,920 --> 00:21:51,118 - Two hours, in Paris. - You're not acquainted with Paris? 273 00:21:51,160 --> 00:21:53,720 - Only by repute. - Fortunately, I am. 274 00:21:53,760 --> 00:21:56,434 I was in a Jesuit seminary there for three years. 275 00:21:56,480 --> 00:21:59,712 - If I can be of any assistance... - You are most kind. 276 00:22:02,320 --> 00:22:05,392 Are you familiar with the Paris underground railway? 277 00:22:05,440 --> 00:22:07,079 - Tolerably well. - Splendid. 278 00:22:07,120 --> 00:22:09,112 Then we shall simply go in the smoke. 279 00:22:09,160 --> 00:22:11,152 It's an electrical railway. 280 00:22:11,200 --> 00:22:15,433 I used a criminal expression, meaning to evade one's pursuers. 281 00:22:15,480 --> 00:22:18,314 - Usually, of course, the police. - I see. 282 00:22:18,360 --> 00:22:22,434 A simple but effective ruse, taught me by one of the lambs in my flock. 283 00:22:22,480 --> 00:22:25,871 - A strange flock. - Not strange, just human. 284 00:22:25,920 --> 00:22:29,391 Albert was a dear fellow. Where do you think he is now? 285 00:22:29,440 --> 00:22:31,432 - In prison? - In a monastery. 286 00:22:31,480 --> 00:22:33,915 Life is full of surprises, isn't it? 287 00:22:33,960 --> 00:22:35,952 One never dreams how full. 288 00:22:45,160 --> 00:22:48,358 Inspector Valentine? I am Inspector Dubois of the Sûreté Nationale. 289 00:23:05,520 --> 00:23:07,512 Superbly done, Father. 290 00:23:07,560 --> 00:23:10,439 How Albert would have admired your skill. 291 00:23:11,600 --> 00:23:13,592 Ah, food at last. 292 00:23:14,800 --> 00:23:16,996 Coffee with milk and a cheese sandwich. 293 00:23:17,040 --> 00:23:20,431 Un café au lait et un sandwich fromage, 294 00:23:20,480 --> 00:23:23,075 et pour moi, un café noir et un sandwich jambon. 295 00:23:23,120 --> 00:23:25,919 One cheese sandwich, one ham sandwich. OK. 296 00:23:28,080 --> 00:23:31,869 I am afraid Albert would not have admired my skill. 297 00:23:37,680 --> 00:23:41,754 It seems as though Mr Dobson, like the poor, is always with us. 298 00:23:42,480 --> 00:23:44,472 (Horn toots) 299 00:23:52,040 --> 00:23:55,590 Foolish to take that bus. They would join us immediately. 300 00:23:56,880 --> 00:23:59,793 Yes...as it's only half full. 301 00:24:00,640 --> 00:24:03,280 But if we were to capture the last two seats... 302 00:24:04,680 --> 00:24:11,553 If I may say so, a smoke of an almost Mozartian elegance and simplicity. 303 00:24:14,080 --> 00:24:16,072 Can you see how many seats are left? 304 00:24:18,640 --> 00:24:20,632 11. 305 00:24:24,000 --> 00:24:25,992 Two more in. Nine. 306 00:24:28,600 --> 00:24:30,034 Eight. 307 00:24:39,680 --> 00:24:41,672 Five, and we should prepare to leave. 308 00:24:41,720 --> 00:24:43,712 Mademoiselle... 309 00:24:45,560 --> 00:24:47,552 - Prenez, je vous dois. - Merci. 310 00:24:47,600 --> 00:24:49,432 Four. 311 00:24:49,480 --> 00:24:51,472 Would you look after these, please? 312 00:24:51,520 --> 00:24:53,512 Gardez la monnaie, je vous en prie. 313 00:24:53,560 --> 00:24:55,552 Merci, mon père. 314 00:25:16,640 --> 00:25:18,836 Police, police! Attendez nous! 315 00:25:20,720 --> 00:25:21,551 Taxi! 316 00:25:21,600 --> 00:25:25,150 Hey! Taxi! Taxi! 317 00:25:25,200 --> 00:25:26,714 Taxi! 318 00:25:29,000 --> 00:25:31,993 Don't the police in France come before a pair of lovers? 319 00:25:32,040 --> 00:25:34,555 In Paris, on a warm afternoon? I'm afraid not. 320 00:25:34,600 --> 00:25:37,195 (Siren approaches) - Ah, courage, mon vieux. 321 00:25:46,640 --> 00:25:48,632 Aux catacombes, en vitesse! 322 00:25:48,680 --> 00:25:51,832 - Allez! Pousse-toi de là, toi. Allez! - Thank you. 323 00:25:51,880 --> 00:25:53,872 (French accent) You are English. 324 00:25:55,960 --> 00:25:57,952 And why does he arrest you? 325 00:25:58,000 --> 00:26:00,993 And all of us the same. We have done nothing. Nothing! 326 00:26:01,040 --> 00:26:03,032 Sale flic! 327 00:26:04,720 --> 00:26:07,030 You are English. You like some postcards? 328 00:26:08,520 --> 00:26:10,716 This view is very interesting, no? 329 00:26:13,360 --> 00:26:15,431 (Laughter) 330 00:26:25,160 --> 00:26:27,470 Good day, good Fathers. Please follow me. 331 00:26:29,280 --> 00:26:33,433 The catacombs were formerly the stone quarries of Paris. 332 00:26:33,480 --> 00:26:35,836 When Paris was rebuilt, 333 00:26:35,880 --> 00:26:40,750 the bones from many churches and cemeteries were transferred here. 334 00:26:42,360 --> 00:26:47,674 It is estimated that the remains of five million human beings are preserved here. 335 00:26:49,440 --> 00:26:53,673 Fascinating. Not even a rat would find us in this maze. 336 00:26:54,440 --> 00:26:56,432 (Siren blares) 337 00:27:01,360 --> 00:27:04,432 Sûreté Nationale. Une lampe électrique. Vite, vite! 338 00:27:17,280 --> 00:27:19,795 We're quite certain not to be disturbed here. 339 00:27:19,840 --> 00:27:25,472 Splendid. I've been longing for a quiet little talk with you, Monsieur Flambeau. 340 00:27:29,960 --> 00:27:32,714 How foolish of me to have underestimated you. 341 00:27:34,720 --> 00:27:37,474 If I may ask, how long have you known? 342 00:27:37,520 --> 00:27:39,432 Since the little café. 343 00:27:39,480 --> 00:27:41,517 You ordered a ham sandwich. 344 00:27:41,560 --> 00:27:43,552 Oh, really unworthy of you. 345 00:27:43,600 --> 00:27:46,593 A ham sandwich on a Friday? 346 00:27:46,640 --> 00:27:48,632 Up till then, a brilliant masquerade. 347 00:27:48,680 --> 00:27:50,672 You flatter me, Father. 348 00:27:50,720 --> 00:27:54,794 But you puzzle me also. If you knew that I am...who I am... 349 00:27:54,840 --> 00:27:57,639 why, then, have we been escaping from the others? 350 00:27:57,680 --> 00:28:00,593 Well, obviously, if you were Flambeau, 351 00:28:00,640 --> 00:28:02,996 then the others must be the police. 352 00:28:03,840 --> 00:28:06,560 You puzzle me even more. If they were the police, 353 00:28:06,600 --> 00:28:09,399 surely you would have contrived to keep close to them? 354 00:28:09,440 --> 00:28:12,194 Don't you see? If they had caught you then I couldn't have. 355 00:28:12,240 --> 00:28:14,960 And I want you on behalf of a higher authority than they do. 356 00:28:15,000 --> 00:28:16,070 Oh, please! 357 00:28:17,480 --> 00:28:21,997 When I was a child, I was stuffed with religion like a Strasbourg goose with grain. 358 00:28:22,040 --> 00:28:23,872 I have no appetite left. 359 00:28:23,920 --> 00:28:26,640 When you were a child, you understood as a child. 360 00:28:26,680 --> 00:28:30,230 You thought as a child. But now you have become a man. 361 00:28:30,280 --> 00:28:33,352 And you have not put away childish things. 362 00:28:33,400 --> 00:28:35,790 We're wasting each other's time. 363 00:28:35,840 --> 00:28:37,832 That parcel. 364 00:28:54,400 --> 00:28:56,312 Who the devil taught you that? 365 00:28:56,360 --> 00:28:59,432 You don't have to tell me. One of the lambs in your flock. 366 00:28:59,480 --> 00:29:02,598 - Now in a monastery, I suppose? - Oh, no, in a gymnasium. 367 00:29:03,480 --> 00:29:05,472 I wish you'd tell me why you steal. 368 00:29:05,520 --> 00:29:08,638 - Quite frankly, because I enjoy it. - Why do you enjoy it? 369 00:29:08,680 --> 00:29:10,672 Because I do it so well. 370 00:29:10,720 --> 00:29:12,916 Or...usually do. 371 00:29:12,960 --> 00:29:16,192 But why try to steal my poor cross? It isn't worth very much. 372 00:29:16,240 --> 00:29:19,153 - Perhaps I just want to look at it. - Other people do too. 373 00:29:19,200 --> 00:29:22,557 - I don't care about other people. - How terrible for you. 374 00:29:22,600 --> 00:29:24,831 You've stolen priceless things. 375 00:29:24,880 --> 00:29:27,793 The El Greco, the Imperial Crown, 376 00:29:27,840 --> 00:29:31,231 but they're valueless because you cannot hope to sell them. 377 00:29:31,280 --> 00:29:33,272 I do not steal to sell. 378 00:29:33,320 --> 00:29:36,836 You don't understand the difference between price and value. 379 00:29:38,200 --> 00:29:40,192 How strange. 380 00:29:40,920 --> 00:29:44,470 The spiritual man seems to be more material than the material one. 381 00:29:46,240 --> 00:29:48,709 I begin to understand what you are. 382 00:29:48,760 --> 00:29:51,116 I would like to know who you are. 383 00:29:51,160 --> 00:29:53,197 Oh, you're Flambeau, of course. 384 00:29:53,240 --> 00:29:55,232 But who is Flambeau? 385 00:29:55,280 --> 00:29:58,193 That's a secret that must remain between him and me. 386 00:29:58,240 --> 00:30:00,880 (Footsteps) - Ssh. 387 00:30:00,920 --> 00:30:03,833 Your rats have found their way to the cheese. 388 00:30:12,480 --> 00:30:16,360 There are miles like this. It would take us a week to search thoroughly. 389 00:30:16,400 --> 00:30:18,392 Courage, mon ami. 390 00:30:18,440 --> 00:30:20,432 And my shoes will be ruined. 391 00:30:22,320 --> 00:30:26,917 But one shout from you, your cross would have been saved and I would have been in prison. 392 00:30:26,960 --> 00:30:30,192 You are in prison. The prison of your own arrogance. 393 00:30:31,320 --> 00:30:33,312 I would like to set you free. 394 00:30:33,360 --> 00:30:35,750 Ah, now I begin to understand what you are. 395 00:30:35,800 --> 00:30:38,440 You want me for your private crusade. 396 00:30:39,280 --> 00:30:43,240 It would seem, Father, that in your own way, you are as arrogant as I am. 397 00:30:51,000 --> 00:30:52,992 My compliments to the lamb. 398 00:30:53,040 --> 00:30:56,238 A most effective hold, while it lasted. 399 00:31:06,680 --> 00:31:09,593 Well, on the principle of what goes in must come out, 400 00:31:09,640 --> 00:31:11,757 we'll wait here all day, if necessary. 401 00:31:23,520 --> 00:31:25,512 And now to look at my new toy. 402 00:31:28,000 --> 00:31:29,992 I'm afraid it isn't there. 403 00:31:30,040 --> 00:31:33,795 I took the precaution of switching parcels at the café. 404 00:31:40,720 --> 00:31:42,712 Exquisite. 405 00:31:42,760 --> 00:31:44,752 But I shall have to admire it later. 406 00:31:46,720 --> 00:31:49,030 You must realise, Father, to your regret, 407 00:31:49,080 --> 00:31:52,152 that there is a great difference between a good amateur 408 00:31:52,200 --> 00:31:54,192 and a good professional. 409 00:31:54,240 --> 00:31:57,631 I saw you switch parcels, so I simply switched them back. 410 00:31:57,680 --> 00:32:00,115 A tiresome cliché of my profession. 411 00:32:05,240 --> 00:32:07,880 What a pity you waste your talents. 412 00:32:07,920 --> 00:32:09,912 Hardly waste. 413 00:32:10,920 --> 00:32:12,912 Goodbye, Father. 414 00:32:12,960 --> 00:32:15,350 A three-fold cord is not easily broken. 415 00:32:15,400 --> 00:32:17,596 Ecclesiastes, 4:12. 416 00:32:20,040 --> 00:32:22,396 Au revoir, my son. 417 00:32:22,440 --> 00:32:24,432 And God go with you. 418 00:32:35,240 --> 00:32:38,631 You will not be left in discomfort longer than is necessary. 419 00:32:41,360 --> 00:32:44,159 Ah, gardien. Est-ce qu'on a vu deux prêtres? 420 00:32:44,200 --> 00:32:46,237 No, have you seen two priests? 421 00:32:46,280 --> 00:32:48,272 One short and fat, the other tall. 422 00:32:48,320 --> 00:32:50,312 Take your choice, monsieur. 423 00:32:50,360 --> 00:32:54,752 Excuse me, gentlemen, but we've reason to believe there's a criminal inside. 424 00:32:54,800 --> 00:32:58,316 Did any of you see anything suspicious while you were in there? 425 00:32:59,400 --> 00:33:02,552 Permettez, monsieur. Permettez, monsieur! 426 00:33:04,040 --> 00:33:06,760 - I heard something. - What? Where? 427 00:33:09,040 --> 00:33:11,032 Third corridor to the right. 428 00:33:12,560 --> 00:33:15,029 Brown paper at the entrance to the cave. 429 00:33:15,080 --> 00:33:17,072 The parcel of Father Brown! 430 00:33:39,080 --> 00:33:43,757 I do not know to what charges your egomaniac folly has laid you open in the criminal courts. 431 00:33:43,800 --> 00:33:47,794 In that respect, I am happy to say that your knowledge is greater than mine. 432 00:33:47,840 --> 00:33:52,517 But I do know you will have to appear before another court in the person of the Archbishop, 433 00:33:52,560 --> 00:33:55,997 who believes your conduct to have been reckless and insubordinate. 434 00:33:56,040 --> 00:34:00,353 You doubtless realise that, in the event of his continuing in this belief, 435 00:34:00,400 --> 00:34:02,790 you will be deprived of your parish. 436 00:34:03,640 --> 00:34:05,233 Oh, dear. 437 00:34:05,280 --> 00:34:06,999 Is it as bad as that? 438 00:34:07,800 --> 00:34:12,192 You'd do well to display more contrition before the Archbishop than you show before me. 439 00:34:12,240 --> 00:34:17,998 My lord, for my failure, I am contrite, but for my intentions I am not and cannot be. 440 00:34:18,040 --> 00:34:22,956 You see, I gambled the cross for the soul of Flambeau. 441 00:34:24,000 --> 00:34:27,038 I like to think St Augustine would have agreed with me. 442 00:34:27,080 --> 00:34:30,710 - I doubt if the Archbishop will agree with you. - I wish he would. 443 00:34:30,760 --> 00:34:34,470 Because I believe that, given time, I could get back both. 444 00:34:34,520 --> 00:34:37,991 Before you can recover Flambeau's soul, you must find his body. 445 00:34:38,040 --> 00:34:42,717 A task which the police of five countries have been trying to achieve for ten years. 446 00:34:42,760 --> 00:34:45,116 - I believe I can succeed. - How? 447 00:34:45,160 --> 00:34:47,629 I don't know yet. But I believe I can. 448 00:34:49,800 --> 00:34:53,237 I am powerless to prevent your appearance before His Eminence. 449 00:34:53,280 --> 00:34:57,035 However, if, before that appearance, you could bring in this harvest... 450 00:34:57,080 --> 00:34:59,072 Oh, thank you. 451 00:34:59,120 --> 00:35:02,113 - When is the appearance? - In two weeks' time. 452 00:35:02,160 --> 00:35:04,152 I'd better start at once. 453 00:35:07,440 --> 00:35:09,159 What progress have you made? 454 00:35:09,200 --> 00:35:12,591 Looking for a black cat in a coal hole during an eclipse of the sun 455 00:35:12,640 --> 00:35:14,916 would be a child's task compared with mine. 456 00:35:14,960 --> 00:35:16,952 You put me in mind of a child's poem: 457 00:35:17,000 --> 00:35:19,469 As I was walking up the stair, 458 00:35:19,520 --> 00:35:21,557 I met a man who wasn't there, 459 00:35:21,600 --> 00:35:23,592 He wasn't there again today, 460 00:35:23,640 --> 00:35:25,632 I wish that he would go away. 461 00:35:25,680 --> 00:35:27,672 I wish that he would come my way. 462 00:35:27,720 --> 00:35:30,030 Don't give up. You've still got nine days. 463 00:35:30,080 --> 00:35:32,959 And don't forget, you're dining with me on Friday. 464 00:35:33,840 --> 00:35:36,833 How many swans are there on the Thames, I wonder? 465 00:35:38,400 --> 00:35:40,392 Shall we say 7,000? 466 00:35:40,440 --> 00:35:43,478 And suppose one of you is Flambeau. 467 00:35:43,520 --> 00:35:45,512 How would I know? 468 00:35:46,960 --> 00:35:49,236 I met a swan who wasn't there. 469 00:35:52,080 --> 00:35:54,072 He wasn't there again today. 470 00:35:56,520 --> 00:35:58,796 But you are here again today, Inspector. 471 00:35:58,840 --> 00:36:00,559 Not by choice. 472 00:36:00,600 --> 00:36:04,992 You'd make things very much easier for us both if you told us what you know of Flambeau. 473 00:36:05,040 --> 00:36:07,032 I cannot tell you what I do not know. 474 00:36:08,040 --> 00:36:12,717 All I know is that he walks upon two legs and that his head grows above his shoulders. 475 00:36:12,760 --> 00:36:15,400 But what goes on inside that head? 476 00:36:16,240 --> 00:36:20,598 You realise an obstruction of the police in the execution of their duty is an offence? 477 00:36:20,640 --> 00:36:24,429 And what of the obstruction you offer me in the execution of my duty? 478 00:36:24,480 --> 00:36:28,315 That is an offence too, Inspector, of a more serious kind. 479 00:36:29,320 --> 00:36:33,792 I want to help a man. To cure him of the sickness in his soul. 480 00:36:33,840 --> 00:36:37,072 You want to put him in prison because of that sickness. 481 00:36:37,120 --> 00:36:39,077 How can I possibly help you? 482 00:36:39,120 --> 00:36:41,316 By telling us what you know of Flambeau. 483 00:36:43,040 --> 00:36:45,635 Otherwise there'll be serious consequences. 484 00:36:48,720 --> 00:36:50,712 (Squawks) 485 00:36:54,120 --> 00:36:56,715 Silly fellow. Preposterous. 486 00:37:12,160 --> 00:37:15,119 Really, I'd have much preferred to dine alone. 487 00:37:15,160 --> 00:37:17,152 (Mutters)..suffer fools gladly. 488 00:37:18,240 --> 00:37:21,916 Unless, of course, you tell me what it is you're muttering about. 489 00:37:21,960 --> 00:37:23,952 Suffer fools gladly. 490 00:37:25,160 --> 00:37:31,031 St Paul tells us to suffer fools gladly but sometimes I find it impossible to do. 491 00:37:31,080 --> 00:37:35,120 - Are you, by any chance, referring to me? - No! No, no, no, no. 492 00:37:35,160 --> 00:37:37,311 That silly policeman. 493 00:37:38,360 --> 00:37:41,273 After all, science means no more than knowledge. 494 00:37:41,320 --> 00:37:44,518 A criminal is first and foremost a human being. 495 00:37:44,560 --> 00:37:47,155 If they don't know that, they know nothing. 496 00:37:48,040 --> 00:37:50,032 What would you have them do? 497 00:37:54,960 --> 00:37:56,952 What is it that you do? 498 00:37:57,000 --> 00:37:58,992 I try... 499 00:37:59,040 --> 00:38:02,556 I try to get so far inside a man.. 500 00:38:03,680 --> 00:38:07,071 ..that I can move his arms and legs. 501 00:38:08,960 --> 00:38:10,952 Think his thoughts. 502 00:38:11,000 --> 00:38:12,992 Wrestle with his passions. 503 00:38:15,120 --> 00:38:18,716 Until, in fact, I become the criminal. 504 00:38:18,760 --> 00:38:21,400 Except for the final consent to the crime. 505 00:38:21,440 --> 00:38:24,399 It is only then that I can sometimes help a man. 506 00:38:26,000 --> 00:38:28,515 But I have utterly failed to become Flambeau. 507 00:38:28,560 --> 00:38:31,359 Or to be able to help him. 508 00:38:36,560 --> 00:38:38,552 Look... 509 00:38:41,840 --> 00:38:43,832 It's by Boudin. 510 00:38:43,880 --> 00:38:49,239 When I look at a picture with so much life, I always find it hard to be depressed. 511 00:38:51,160 --> 00:38:53,516 I'm so glad you agree. 512 00:38:53,560 --> 00:38:55,870 Now you must look at my greatest treasure. 513 00:38:55,920 --> 00:39:00,517 They were created by Benvenuto Cellini - the only set he's ever known to have made. 514 00:39:01,800 --> 00:39:03,792 And this is really beautiful. 515 00:39:03,840 --> 00:39:05,832 Rodin's The Hand Of God. 516 00:39:10,480 --> 00:39:13,279 - Father... - Benvenuto. 517 00:39:16,680 --> 00:39:18,672 Bait. 518 00:39:19,880 --> 00:39:21,872 Fishers of men. 519 00:39:21,920 --> 00:39:24,799 Rodin's The Hand Of God. 520 00:39:31,800 --> 00:39:33,792 The Hand Of God. 521 00:39:34,720 --> 00:39:36,712 Father, are you all right? 522 00:39:38,040 --> 00:39:40,032 Oh, much more than all right. 523 00:39:40,080 --> 00:39:42,800 You see, I have just committed Flambeau's next crime. 524 00:39:42,840 --> 00:39:45,958 - I'm afraid I don't see at all. - Neither did I, at first. 525 00:39:46,000 --> 00:39:49,232 So simple. If Mohammed cannot go to the mountain, 526 00:39:49,280 --> 00:39:51,476 then the mountain must come to Mohammed. 527 00:39:51,520 --> 00:39:53,512 What are you talking about? 528 00:39:53,560 --> 00:39:55,358 Fishing, of course. 529 00:39:55,400 --> 00:39:59,474 Lady Warren, you must put that magnificent chess set up for auction. 530 00:39:59,520 --> 00:40:02,877 This is preposterous. Why, there isn't another one in the world like it. 531 00:40:02,920 --> 00:40:05,196 That's why Flambeau will attempt to steal it. 532 00:40:05,240 --> 00:40:08,358 Now, to make sure the fish becomes aware of the bait... 533 00:40:08,400 --> 00:40:10,039 May I? 534 00:40:10,080 --> 00:40:13,471 Why you should start asking my permission at this stage... 535 00:40:14,600 --> 00:40:17,320 I have many good friends in the newspaper world. 536 00:40:43,160 --> 00:40:45,959 For heaven's sake, tell me, which one of them is he? 537 00:40:46,000 --> 00:40:47,878 Any one of those might be. 538 00:41:01,040 --> 00:41:02,679 - Lady Warren? - Yes? 539 00:41:02,720 --> 00:41:05,110 - Il Conte della Molle. - Yes? 540 00:41:05,160 --> 00:41:07,914 Oh, I'm desolated. You do not remember. 541 00:41:07,960 --> 00:41:14,400 Che peccato! I assure you, when the Cellini Society chose me to bid for this masterpiece, 542 00:41:14,440 --> 00:41:19,276 I thought, whatever happens, at least I shall see Lady Warren again. 543 00:41:19,320 --> 00:41:23,360 - Tell me, have you always worn a beard? - Only for the last 20 years. 544 00:41:27,080 --> 00:41:29,549 Do you remember ever having seen him before? 545 00:41:29,600 --> 00:41:32,434 No. And, indeed, he would be hard to forget. 546 00:41:32,480 --> 00:41:35,473 Surely Flambeau wouldn't draw attention to himself in that way? 547 00:41:35,520 --> 00:41:39,070 That's just the sort of thing he would do. Oh, my word. 548 00:41:39,120 --> 00:41:43,239 - What's the matter? - There's a fish I hadn't expected to hook. 549 00:41:43,280 --> 00:41:45,033 Who? No! 550 00:41:45,080 --> 00:41:48,756 - I can guess. It's your scientific policeman! - Yes. 551 00:41:48,800 --> 00:41:52,589 He seems at least unscientific enough to have understood what you were going to do. 552 00:41:52,640 --> 00:41:54,916 - I'm afraid so. - Lady Warren, ma'am? 553 00:41:54,960 --> 00:41:57,191 I am Sam Judson, out of San Antonio, Texas. 554 00:41:57,240 --> 00:42:01,917 It isn't often we from Texas get a chance to shake a real, live lady by the hand, ma'am. 555 00:42:01,960 --> 00:42:05,670 It isn't often that we in London have the privilege of meeting a real, live Texan. 556 00:42:05,720 --> 00:42:07,313 You sure talk like a lady. 557 00:42:07,360 --> 00:42:10,876 You know, I've come 5,000 miles to buy this set of yours. 558 00:42:10,920 --> 00:42:13,515 - It'll go well down on my ranch. - Will it really? 559 00:42:13,560 --> 00:42:15,950 Yeah, ma'am. I got myself a swell games room. 560 00:42:16,000 --> 00:42:20,233 With solid gold poker chips, solid gold chequers and a solid gold Ping-Pong table. 561 00:42:20,280 --> 00:42:24,069 - And solid gold Ping-Pong balls? - No, ma'am, they wouldn't bounce. 562 00:42:25,960 --> 00:42:28,395 Well, I'd better get set to rope this steer. 563 00:42:30,080 --> 00:42:33,630 I feared for a moment he was going to take my hand back to Texas with him, 564 00:42:33,680 --> 00:42:35,672 even though it isn't made of gold. 565 00:42:35,720 --> 00:42:38,519 I doubt if even Flambeau could have invented him. 566 00:42:40,080 --> 00:42:44,632 My lords, ladies and gentlemen, I first present to you Lot No.1, 567 00:42:44,680 --> 00:42:48,720 a chess set in gold and silver, attributed to Benvenuto Cellini. 568 00:42:48,760 --> 00:42:50,752 Thank you. 569 00:42:52,640 --> 00:42:55,758 If I may remind you of the words of another great master, 570 00:42:55,800 --> 00:43:00,352 "to unite elegance and utility, and blend the useful with the agreeable, 571 00:43:00,400 --> 00:43:04,394 has ever been considered a difficult, but honourable task." 572 00:43:12,800 --> 00:43:14,792 Thank you. 573 00:43:18,920 --> 00:43:20,798 Thank you. 574 00:43:28,760 --> 00:43:30,831 My apologies, my aeroplane was late. 575 00:43:34,160 --> 00:43:36,755 - Lady Warren. - Yes? 576 00:43:36,800 --> 00:43:39,713 - I have long looked forward to this meeting. - Yes? 577 00:43:39,760 --> 00:43:43,470 Sir Percival and I had many delightful games of chess in Istanbul. 578 00:43:43,520 --> 00:43:47,116 My husband, to my knowledge, was never in Istanbul. 579 00:43:47,160 --> 00:43:50,756 Then it must have been New Delhi. Modern travel is so confusing. 580 00:43:50,800 --> 00:43:55,238 I read the news of your impending sale while I was on safari in Tanganyika yesterday. 581 00:43:56,800 --> 00:44:00,510 The rhinoceros I was about to shoot was spared. 582 00:44:00,560 --> 00:44:02,950 And I hurried to be with you in London today. 583 00:44:03,000 --> 00:44:06,789 I'm surprised that the newspapers could reach you so quickly. 584 00:44:06,840 --> 00:44:10,516 One of my private planes brings me the papers wherever I may be. 585 00:44:10,560 --> 00:44:12,995 How many...private planes have you? 586 00:44:13,040 --> 00:44:15,032 About as many as I have elephants. 587 00:44:20,800 --> 00:44:22,393 I give up. 588 00:44:22,440 --> 00:44:25,990 Now, who will open the bidding for me at £10,000? 589 00:44:26,040 --> 00:44:27,759 $50,000. 590 00:44:27,800 --> 00:44:33,671 I am bid £17,857 two shillings and 10 pence. 591 00:44:33,720 --> 00:44:35,712 (Laughter) 592 00:44:35,760 --> 00:44:39,674 I think it would be easier, sir, if we were to conduct the bidding in pounds sterling. 593 00:44:39,720 --> 00:44:43,600 Any advance? I am bid £20,000. 594 00:44:43,640 --> 00:44:45,120 21. 595 00:44:45,160 --> 00:44:46,640 22. 596 00:44:46,680 --> 00:44:48,194 23. 597 00:44:50,120 --> 00:44:52,430 Is that a bid, sir? 598 00:44:52,480 --> 00:44:54,711 Oh, no. No. 599 00:44:55,920 --> 00:44:58,754 Then, it is 23,000, I'm bid. 600 00:44:58,800 --> 00:45:00,871 - 25. - Guineas. 601 00:45:00,920 --> 00:45:04,914 That is the equivalent, sir, of £26,250. 602 00:45:04,960 --> 00:45:06,679 27. 603 00:45:06,720 --> 00:45:08,712 Guineas. 604 00:45:08,760 --> 00:45:10,194 30,000. 605 00:45:10,240 --> 00:45:13,517 - Pounds? - No, them other things. 606 00:45:13,560 --> 00:45:15,358 30,000 guineas, I'm bid. 607 00:45:15,400 --> 00:45:16,993 50. 608 00:45:17,040 --> 00:45:19,032 Guineas? 609 00:45:19,080 --> 00:45:21,754 No...them other things. 610 00:45:21,800 --> 00:45:24,474 (Laughter) - £50,000, I'm bid. 611 00:45:25,560 --> 00:45:27,552 The bidding is against you, sir. 612 00:45:27,600 --> 00:45:29,592 It can stay that way. 613 00:45:29,640 --> 00:45:32,439 Tiffany's can make me something bigger and cheaper. 614 00:45:33,800 --> 00:45:36,269 So the bidding rests at £50,000. 615 00:45:37,480 --> 00:45:39,472 Any advance? 616 00:45:40,520 --> 00:45:41,317 Going... 617 00:45:41,360 --> 00:45:43,352 Not going at all. 618 00:45:43,400 --> 00:45:45,119 Going... 619 00:45:45,160 --> 00:45:46,879 Most disappointing. 620 00:45:48,120 --> 00:45:49,270 Gone. 621 00:45:57,200 --> 00:46:02,320 Please accept this little gift for the many delightful games I've played with your husband. 622 00:46:02,360 --> 00:46:04,591 He was a master of the Steinitz Defence. 623 00:46:08,880 --> 00:46:11,315 Well, never mind, it was exciting while it lasted. 624 00:46:11,360 --> 00:46:13,670 It's just beginning to get exciting. 625 00:46:13,720 --> 00:46:15,712 (Murmurs of confusion) 626 00:46:16,880 --> 00:46:18,872 Please, stand back. 627 00:46:22,840 --> 00:46:26,197 - I am sorry, my lady. - Never mind. It wasn't your fault. 628 00:46:26,240 --> 00:46:28,232 Thank you, ma'am. 629 00:46:35,640 --> 00:46:38,633 - It wasn't his fault. - No, it wasn't. 630 00:46:39,720 --> 00:46:42,792 It was mine. I tripped him. 631 00:46:42,840 --> 00:46:45,036 Well, even so, there's no harm done. 632 00:46:45,080 --> 00:46:48,835 None, except that Flambeau has just got away with your chess set. 633 00:46:52,040 --> 00:46:54,032 Then why are we sitting here? 634 00:46:54,080 --> 00:46:56,072 Because he is sitting there. 635 00:46:57,160 --> 00:47:02,872 Lot No.2. A landscape with animal and human figures by Sir Edwin Landseer. 636 00:47:03,960 --> 00:47:05,952 Will anyone bid me £3? 637 00:47:07,520 --> 00:47:10,399 (Whispers) - While we can't see him, he can't see us. 638 00:47:23,000 --> 00:47:24,480 (Laughter) 639 00:47:24,520 --> 00:47:26,512 Won't somebody bid me £3? 640 00:47:29,360 --> 00:47:34,560 Lot No.3, a peculiarly fine blue and white vase of the Ming dynasty. 641 00:47:36,120 --> 00:47:38,112 (Smashing) 642 00:47:41,840 --> 00:47:43,832 Lot No.4... 643 00:47:45,720 --> 00:47:48,360 Truly, pride goeth before destruction. 644 00:47:49,960 --> 00:47:52,555 And a haughty spirit before a fall. 645 00:47:52,600 --> 00:47:54,990 Proverbs, 16:18. 646 00:47:56,400 --> 00:47:58,392 Ssh! Ssh! 647 00:47:59,680 --> 00:48:03,276 Father, will you please cease dropping things and shushing and introduce us? 648 00:48:03,320 --> 00:48:05,755 - We've met before I think, madame. - I don't think so. 649 00:48:05,800 --> 00:48:08,395 The first moment of our meeting is emblazoned on my mind, 650 00:48:08,440 --> 00:48:11,478 - when I tripped over Father Brown's feet... - Umbrella. 651 00:48:11,520 --> 00:48:13,512 However, to regularise the situation. 652 00:48:14,560 --> 00:48:16,756 Monsieur Gustav Flambeau, Lady Warren. 653 00:48:16,800 --> 00:48:20,157 Father Brown has often spoken to me of you. 654 00:48:20,200 --> 00:48:23,637 I would that he had divided his kindness and spoken to me of you, 655 00:48:23,680 --> 00:48:26,479 instead of leaving me to read your name in a newspaper, 656 00:48:26,520 --> 00:48:29,240 which brings me to the purpose of this intrusion. 657 00:48:30,600 --> 00:48:33,274 It's seldom that a poor man can outdo a rich one, 658 00:48:33,320 --> 00:48:38,349 but what a maharajah can offer you with his money, I presume to offer you with my skill. 659 00:48:38,400 --> 00:48:41,234 If you'll accept, my pleasure will exceed his. 660 00:48:41,280 --> 00:48:44,637 But why take all the trouble to steal it, only to give it back again? 661 00:48:45,680 --> 00:48:49,674 The acts that we do for no evident reason are sometimes the most rational ones. 662 00:48:49,720 --> 00:48:53,430 Then, there being no evident reason why I should accept your gift, 663 00:48:53,480 --> 00:48:55,119 I'm delighted to do so. 664 00:48:57,200 --> 00:49:00,113 Pardon, my lady, but the awful people are coming up the drive. 665 00:49:00,160 --> 00:49:03,392 What awful people? It is not my at home day. 666 00:49:03,440 --> 00:49:07,070 I think he means the police. We must get Monsieur Flambeau away immediately. 667 00:49:08,280 --> 00:49:11,751 Did you say Flambeau? It's a pleasure, guv. 668 00:49:11,800 --> 00:49:14,440 - Bert... - Come on. We've just got time. 669 00:49:14,480 --> 00:49:16,756 - I hope so. - I will delay the awful people. 670 00:49:16,800 --> 00:49:19,031 - Au revoir, monsieur. - A bientôt, j'espère, Madame. 671 00:49:19,080 --> 00:49:21,072 Come on, guv. 672 00:49:28,400 --> 00:49:30,517 (Doorbell) 673 00:49:31,560 --> 00:49:34,439 Wait, Bert. I've got a better idea. 674 00:49:38,320 --> 00:49:40,994 - Where's the driver? - Having a beer across the road. 675 00:49:41,040 --> 00:49:44,112 - He said driving this stuff makes him thirsty. - Good. 676 00:49:46,120 --> 00:49:47,679 Lovely. 677 00:49:47,720 --> 00:49:50,599 Sorry to have kept you waiting, but my staff's away for the day. 678 00:49:50,640 --> 00:49:52,916 That's all right, madame. I'm here on behalf of... 679 00:49:52,960 --> 00:49:55,873 I'm afraid if you're selling brushes, we're already supplied. 680 00:49:55,920 --> 00:49:59,709 - I always get mine at the Army & Navy stores. - No, I'm not here to sell brushes. 681 00:49:59,760 --> 00:50:03,197 Nor do I receive salesmen, except at the tradesman's entrance. 682 00:50:03,240 --> 00:50:06,312 - So if you'll excuse me... - Madame, I'm here in the name of the law. 683 00:50:06,360 --> 00:50:08,556 The law? Oh, how nice. 684 00:50:11,560 --> 00:50:15,349 And I suppose you're not aware that you've been robbed of your famous chess set. 685 00:50:15,400 --> 00:50:19,360 Robbed? How absurd. It's here in the drawing room as usual. 686 00:50:24,960 --> 00:50:26,553 There it is, you see. 687 00:50:26,600 --> 00:50:28,751 - Interesting. - Yes, isn't it? Cellini was... 688 00:50:28,800 --> 00:50:33,033 What was interesting was that when you came in here, you saw only one thing. 689 00:50:33,080 --> 00:50:35,675 - And what was that? - You saw what wasn't here. 690 00:50:35,720 --> 00:50:37,871 Or rather who wasn't here. 691 00:50:37,920 --> 00:50:39,912 Drive fast, turn left at the gates. 692 00:50:39,960 --> 00:50:41,952 (Ignition starts) 693 00:51:01,240 --> 00:51:04,916 Your accomplices haven't a chance. They'll be intercepted within half an hour. 694 00:51:04,960 --> 00:51:07,873 Half an hour? Then you've time for a glass of sherry. 695 00:51:07,920 --> 00:51:10,071 - No, thank you. - Or perhaps a glass of milk? 696 00:51:10,120 --> 00:51:12,919 The milkman seems to have left rather a lot today. 697 00:51:43,760 --> 00:51:47,640 Do sit down. My abode is simple, but it is at your service. 698 00:51:47,680 --> 00:51:49,273 You are most kind. 699 00:51:49,320 --> 00:51:53,473 - You're sure we will not be surprised here? - I should be most surprised if we are. 700 00:51:53,520 --> 00:51:55,512 As I understand the official mind, 701 00:51:55,560 --> 00:51:59,270 they will search every milkman in London before looking here. 702 00:51:59,320 --> 00:52:01,755 I've been looking forward to this. 703 00:52:03,960 --> 00:52:06,919 - I so enjoyed our last little chat. - As did I. 704 00:52:06,960 --> 00:52:10,476 But I must warn you, you will learn no more now than you did then. 705 00:52:10,520 --> 00:52:12,512 What an exquisite case. May I see? 706 00:52:17,520 --> 00:52:19,512 Your family crest, I suppose. 707 00:52:22,000 --> 00:52:25,118 I'm interested to learn how you came to trip me up today. 708 00:52:26,200 --> 00:52:30,080 I'm afraid you, as it were, ate another ham sandwich. 709 00:52:31,800 --> 00:52:35,237 Your face was old, but your hands were not. 710 00:52:36,560 --> 00:52:39,598 I imagine it's almost impossible to disguise the hands. 711 00:52:40,720 --> 00:52:42,712 Of course. 712 00:52:42,760 --> 00:52:44,752 Next time, I must wear gloves. 713 00:52:45,440 --> 00:52:47,716 - Need there be a next time? - Why not? 714 00:52:47,760 --> 00:52:48,796 Why? 715 00:52:48,840 --> 00:52:54,711 Father, at the risk of abusing your hospitality, may I suggest that you are being inquisitive? 716 00:52:54,760 --> 00:52:57,514 Even if I answered your question, you would not understand. 717 00:52:57,560 --> 00:52:59,950 How could you, living apart from the world as you do? 718 00:53:00,000 --> 00:53:02,071 - My son... - Please do not call me your son. 719 00:53:02,120 --> 00:53:06,478 My son, you think you are a man of the world and that I am not. 720 00:53:07,720 --> 00:53:12,749 But I assure you, my innocent ears encounter every day 721 00:53:12,800 --> 00:53:17,875 stories of a horror that would make your sophisticated hair stand on end. 722 00:53:19,080 --> 00:53:23,313 Although I wear funny clothes and have taken certain vows... 723 00:53:24,440 --> 00:53:26,796 ..I live far more in the world than you do. 724 00:53:26,840 --> 00:53:28,832 Your world, perhaps. 725 00:53:28,880 --> 00:53:30,872 I prefer to live in mine. 726 00:53:30,920 --> 00:53:32,513 Why? 727 00:53:34,400 --> 00:53:38,189 All right, I will tell you why, then perhaps I will be rid of your moralising. 728 00:53:39,240 --> 00:53:41,436 Because I have no place in your world. 729 00:53:41,480 --> 00:53:45,679 I was trained as a good swordsman but, in a world of guns and bombs, 730 00:53:45,720 --> 00:53:50,397 it is no longer regarded as an accomplishment to know how to die gracefully at dawn. 731 00:53:50,440 --> 00:53:52,238 I ride a horse well. 732 00:53:52,280 --> 00:53:56,877 But what use is that in a world of tramlines and petrol fumes? 733 00:53:56,920 --> 00:53:58,912 I love beautiful things. 734 00:54:00,000 --> 00:54:01,798 I cannot afford to buy them. 735 00:54:01,840 --> 00:54:04,912 So, quite simply, I take them... 736 00:54:06,200 --> 00:54:08,192 ..to decorate my world. 737 00:54:08,240 --> 00:54:11,438 - Are you not lonely there? - If I am, it is because I choose to be. 738 00:54:12,520 --> 00:54:14,512 Why did you not steal today? 739 00:54:14,560 --> 00:54:16,233 Because I chose not to. 740 00:54:16,280 --> 00:54:19,557 Because Lady Warren is a very beautiful woman. 741 00:54:19,600 --> 00:54:21,319 My poor Father, do not delude yourself 742 00:54:21,360 --> 00:54:24,273 that I will fall into the trap of love or your trap of preaching. 743 00:54:24,320 --> 00:54:27,631 - I am as I am and that is as I prefer to be. - I'm sorry for you. 744 00:54:27,680 --> 00:54:31,560 - You can keep your pity. I don't want it. - You may need it. 745 00:54:31,600 --> 00:54:33,956 Before you force me to be angry under your roof, 746 00:54:34,000 --> 00:54:37,516 - pray give me leave to leave you. - Wait, I'm trying to help you. 747 00:54:37,560 --> 00:54:41,918 (Chuckles) Really, you are like a host who presses unwanted food on a guest. 748 00:54:41,960 --> 00:54:45,237 I hope you won't mind if I continue to try. 749 00:54:45,280 --> 00:54:48,000 The matter does not arise, as we shall not meet again. 750 00:54:48,040 --> 00:54:50,032 Oh, I'm sure we shall. 751 00:54:50,080 --> 00:54:53,039 What are you really after? Your cross or my soul? 752 00:54:53,080 --> 00:54:55,720 - Both, of course. - Well, come and find us. 753 00:54:55,760 --> 00:54:59,071 I'll make you a bargain. Whatever you can find, you shall have. 754 00:54:59,120 --> 00:55:00,793 I accept your bargain. 755 00:55:00,840 --> 00:55:02,991 It would have been an interesting encounter. 756 00:55:03,040 --> 00:55:05,032 Pity it will never take place. 757 00:55:25,080 --> 00:55:30,474 A duke's coronet... surmounting a Flambeau azure. 758 00:55:30,520 --> 00:55:34,355 - Did you say Flambeau? - Flambeau, yes. 759 00:55:35,880 --> 00:55:37,872 An heraldic word meaning torch. 760 00:55:40,920 --> 00:55:44,038 It's not an English coronet. Almost certainly French. 761 00:55:44,080 --> 00:55:49,439 I'm afraid many French records were destroyed at the time of their unfortunate revolution. 762 00:55:51,240 --> 00:55:53,471 Please inform Father Brown personally 763 00:55:53,520 --> 00:55:56,797 that he's to appear before the Archbishop next Thursday. 764 00:56:02,080 --> 00:56:03,912 My lord, I thought it proper to inform you 765 00:56:03,960 --> 00:56:07,590 that I've no alternative but to ask for a warrant for the arrest of Father Brown. 766 00:56:07,640 --> 00:56:10,792 - When do you propose to arrest him? - As soon as the warrant's issued. 767 00:56:10,840 --> 00:56:12,513 Will bail be allowed? 768 00:56:12,560 --> 00:56:14,870 That's for the court to decide. Why do you ask? 769 00:56:14,920 --> 00:56:18,072 Because there's something another kind of court has to decide. 770 00:56:18,120 --> 00:56:20,316 However, I suppose someone must catch the hare 771 00:56:20,360 --> 00:56:24,274 before the two jurisdictions start arguing possession of the body. 772 00:56:30,320 --> 00:56:35,031 Please also inform Father Brown that the hounds have been unleashed. 773 00:56:36,440 --> 00:56:41,310 I suggest you refer yourself to the national archives in Paris. 774 00:56:42,520 --> 00:56:44,273 Paris? 775 00:56:44,320 --> 00:56:48,234 My old friend Le Vicomte de Verdigris is the only man alive who can help you. 776 00:56:48,280 --> 00:56:50,317 That is, to say, if he is still alive. 777 00:56:50,360 --> 00:56:53,558 But I'll give you a letter of introduction to him anyway. 778 00:57:20,040 --> 00:57:23,238 Now what... What was it I was looking for? 779 00:57:23,280 --> 00:57:27,035 I think you said it was Reynolds' Lexicon of Heraldry. 780 00:57:27,080 --> 00:57:29,470 Oh, yes, yes, yes, yes. 781 00:57:31,920 --> 00:57:33,912 (Librarian mutters) 782 00:57:36,200 --> 00:57:38,192 How kind. 783 00:57:38,240 --> 00:57:42,553 So few people nowadays are interested in the noble families of France. 784 00:57:42,600 --> 00:57:44,592 Yes. 785 00:57:47,040 --> 00:57:48,679 Oh. Ohh! 786 00:57:48,720 --> 00:57:51,110 Oh-ho! No, no, no. 787 00:57:53,440 --> 00:57:57,434 The last time I was asked for it was between the two wars. 788 00:57:58,280 --> 00:58:01,591 Between 1870 and 1914. 789 00:58:03,400 --> 00:58:06,711 Now...where did I put it? 790 00:58:06,760 --> 00:58:09,150 Perhaps this might help. 791 00:58:14,800 --> 00:58:17,110 Oh, what an interesting invention. 792 00:58:17,160 --> 00:58:19,152 Ooh. 793 00:58:19,200 --> 00:58:22,591 One, two, three, H, one, seven. 794 00:58:22,640 --> 00:58:24,632 Ooh. 795 00:58:34,000 --> 00:58:35,639 Ahh, here we are. 796 00:58:35,680 --> 00:58:38,479 - Oh, yes, on the very top shelf. I remember. (Clock chimes) 797 00:58:39,520 --> 00:58:41,751 I'm not as agile as I was. 798 00:58:48,800 --> 00:58:50,792 The porter will have gone. 799 00:58:50,840 --> 00:58:53,355 Perhaps you would like to come back tomorrow? 800 00:58:53,400 --> 00:58:55,631 No, tomorrow's Saturday. 801 00:58:55,680 --> 00:58:58,149 - Monday perhaps? - Monday will be too late. 802 00:59:15,360 --> 00:59:18,114 - Oh, please be careful. - I'm used to ladders. 803 00:59:44,520 --> 00:59:45,590 Oh! 804 00:59:50,400 --> 00:59:52,596 Oh, they are not broken. 805 00:59:52,640 --> 00:59:55,235 How fortunate. I will bring them up to you. 806 00:59:55,280 --> 00:59:57,715 Please, I will bring the book down. 807 01:00:08,080 --> 01:00:10,072 Oh. 808 01:00:10,120 --> 01:00:12,112 (Tuts) 809 01:00:18,080 --> 01:00:19,673 Here. 810 01:00:19,720 --> 01:00:21,518 Oh, thank you so much. 811 01:00:22,600 --> 01:00:24,592 (Both groan) 812 01:00:27,320 --> 01:00:31,075 If I can find some new glasses and come back within the hour... 813 01:00:31,120 --> 01:00:33,316 I'm afraid it will have to be Monday. 814 01:00:33,360 --> 01:00:38,310 This evening, I have a rendezvous with...La Duchesse De Garmonte. 815 01:00:40,920 --> 01:00:42,912 Oh, thank you. 816 01:00:51,560 --> 01:00:53,552 Oh, no, no. 817 01:00:53,600 --> 01:00:55,592 (Chuckles) 818 01:01:33,000 --> 01:01:34,753 Pardon, monsieur. 819 01:01:34,800 --> 01:01:38,350 - Can I be of any help? - Oh, thank you. 820 01:01:38,400 --> 01:01:42,155 Can you direct me to the nearest optician? 821 01:01:48,960 --> 01:01:50,952 That's it. 822 01:01:51,000 --> 01:01:52,992 (Low chatter) 823 01:02:08,360 --> 01:02:10,955 Bonjour, mon père. Qu'est-ce que vous désirez? 824 01:02:11,000 --> 01:02:13,037 Tea, s'il vous plaît. 825 01:02:13,080 --> 01:02:14,992 - Tea? - Oui. 826 01:02:15,040 --> 01:02:17,600 - You are fatigued, Father? - Very. 827 01:02:17,640 --> 01:02:19,632 Then wine is better than tea. 828 01:02:19,680 --> 01:02:23,640 I have something very special. I show you. Just wait one moment. 829 01:02:35,920 --> 01:02:39,311 The best wine in the world comes from France, ça va sans dire. 830 01:02:39,360 --> 01:02:42,034 And the best wine in France comes from Burgundy. 831 01:02:42,080 --> 01:02:47,917 And the best wine in Burgundy comes from the village where I was born: Fleurency. 832 01:02:54,000 --> 01:02:55,992 Look, I will show you... 833 01:02:59,840 --> 01:03:01,718 Voilà. Ici. 834 01:03:01,760 --> 01:03:04,719 Just now, there's a time of the grape harvest. 835 01:03:04,760 --> 01:03:06,752 Oh, Father, 836 01:03:06,800 --> 01:03:09,395 you should see the grape harvest in Fleurency. 837 01:03:11,720 --> 01:03:13,712 Yes. 838 01:03:13,760 --> 01:03:15,752 I think I should. 839 01:03:15,800 --> 01:03:18,759 You go to Cluny and take a little train. 840 01:03:27,960 --> 01:03:30,236 Je veux...aller à Fleurency. 841 01:03:47,800 --> 01:03:50,269 Chef de gare, il faut empêcher ce train de partir. 842 01:03:50,320 --> 01:03:52,073 Je n'ai pas d'ordres à recevoir vous. 843 01:03:52,120 --> 01:03:54,271 Il y a un dangereux criminel à bord. 844 01:03:54,320 --> 01:03:56,312 - Je n'ai pas d'ordres... - Vite! 845 01:03:56,360 --> 01:03:57,350 (Remonstrates) 846 01:03:57,400 --> 01:03:59,392 Oh, mais dites-moi, mon ami. 847 01:03:59,440 --> 01:04:01,432 Le train partira quand même! 848 01:04:01,480 --> 01:04:04,996 - Je vous ordonne de l'empêcher! - Le train partira quand même. 849 01:04:05,040 --> 01:04:07,077 Empêchez ce train de partir! 850 01:05:16,840 --> 01:05:18,832 Monsieur. 851 01:05:18,880 --> 01:05:21,236 Je veux aller au Château Fleurency. 852 01:05:21,280 --> 01:05:22,873 I myself go there. 853 01:05:22,920 --> 01:05:26,550 - Good, you speak English! - Yes, in 1940, in London, after Dunkirk. 854 01:05:26,600 --> 01:05:29,195 I am being pursued by two dangerous criminals. 855 01:05:30,280 --> 01:05:32,556 Have no fear, Father, we escape them. 856 01:05:32,600 --> 01:05:34,353 (Ignition starts) 857 01:05:34,400 --> 01:05:36,198 - Pas d'essence. - What? 858 01:05:36,240 --> 01:05:38,232 Out of gas. 859 01:05:50,720 --> 01:05:52,712 De l'essence. Vite! Vite! 860 01:05:52,760 --> 01:05:54,433 - C'est fermé. - Au nom de la loi. 861 01:05:54,480 --> 01:05:57,154 - La loi? Quelle loi? - Police. 862 01:05:57,200 --> 01:06:00,398 Ça, mon vieux, je les connais, les trucs comme ça. 863 01:06:00,440 --> 01:06:02,671 - Gangster. - Gangster? 864 01:06:02,720 --> 01:06:05,474 - Va te faire voir par les Grecs! - Ecoutez-moi, enfin! 865 01:06:05,520 --> 01:06:08,274 - What's he talking about? - It's difficult to translate. 866 01:06:08,320 --> 01:06:10,232 Laissez-moi partir! Je vais à la vendange. 867 01:06:10,280 --> 01:06:13,830 - Le raisin n'attend personne. - Mais écoutez-moi, enfin! 868 01:06:16,120 --> 01:06:17,190 Well? 869 01:06:17,240 --> 01:06:20,711 He is going to the wine harvest and the grape waits for no man. 870 01:06:23,520 --> 01:06:25,273 Nor does Father Brown. 871 01:06:38,560 --> 01:06:40,552 (Lively traditional music) 872 01:06:57,480 --> 01:06:59,517 An unexpected honour, Father. 873 01:07:02,160 --> 01:07:04,152 Excellent. I congratulate you. 874 01:07:04,200 --> 01:07:06,192 And I congratulate you. 875 01:07:06,240 --> 01:07:08,232 How did you find out? 876 01:07:10,080 --> 01:07:13,676 "And the scent shall be as the wine of Lebanon." 877 01:07:20,320 --> 01:07:23,040 - Father, we drink together. - Thank you. 878 01:07:24,120 --> 01:07:28,717 Who is the Prince and where are the dwelling places of the wicked? 879 01:07:29,880 --> 01:07:32,839 If you do not drink, at least we'll dance. (Chuckles) 880 01:07:32,880 --> 01:07:36,396 They shall seek me early, but shall not find me. 881 01:07:38,000 --> 01:07:39,992 Bonsoir, boy. 882 01:08:07,520 --> 01:08:09,113 (Laughs) 883 01:08:09,160 --> 01:08:10,879 He's gone. 884 01:08:10,920 --> 01:08:14,755 - The wine is not gone. - You foolish man. It's all your fault. 885 01:08:14,800 --> 01:08:17,190 The least you can do is to tell me where he lives. 886 01:08:17,240 --> 01:08:19,232 Up the hill. 887 01:08:19,280 --> 01:08:21,840 In the morning, I will drive you there. 888 01:08:21,880 --> 01:08:24,554 - In the morning, he might not be there. (Chuckles) 889 01:08:59,240 --> 01:09:00,993 Qu'est-ce que tu veux, toi? 890 01:09:01,040 --> 01:09:03,032 Have you seen a priest? 891 01:09:03,080 --> 01:09:05,276 Oh, va te faire voir, toi, hein! 892 01:09:08,600 --> 01:09:10,592 (Cockerel crows) 893 01:10:13,920 --> 01:10:15,912 (Bell rings) 894 01:10:21,520 --> 01:10:24,194 - Qu'est-ce que vous voulez? - The Duke. 895 01:10:24,240 --> 01:10:26,232 Monsieur le Duc n'est pas là. 896 01:12:08,120 --> 01:12:10,430 Curiouser and curiouser. 897 01:12:22,840 --> 01:12:26,914 You silly dogs, lying where it's so hot. 898 01:12:27,960 --> 01:12:30,236 Come over here, where it's nice and cool. 899 01:12:52,160 --> 01:12:55,232 A tray to be taken somewhere and nowhere to take it. 900 01:12:57,000 --> 01:13:00,357 Dogs panting with heat when they could be cool. 901 01:13:01,400 --> 01:13:04,598 A useless bit oiled for use. 902 01:13:07,720 --> 01:13:11,794 It's all so nonsensical, it must make sense. 903 01:13:18,040 --> 01:13:21,556 The only visible door leads to nowhere. 904 01:13:23,720 --> 01:13:28,397 There must be an invisible door leading somewhere. 905 01:13:46,200 --> 01:13:47,919 Mais qu'est-ce que vous faites là? 906 01:13:47,960 --> 01:13:50,475 - Madame. - Mademoiselle. 907 01:13:50,520 --> 01:13:52,910 Pardon. Je... Je veux... 908 01:13:52,960 --> 01:13:55,316 It will be easier if we speak English. 909 01:13:55,360 --> 01:13:57,511 - Oh, you speak English. - Evidently. 910 01:13:57,560 --> 01:14:01,474 - Then you were his governess, I suppose? - I was. 911 01:14:01,520 --> 01:14:03,796 Where was his nursery? I wonder. 912 01:14:03,840 --> 01:14:06,309 I regret, but I must ask you to leave. 913 01:14:07,360 --> 01:14:09,079 What an interesting fireplace. 914 01:14:10,480 --> 01:14:12,472 (Dogs bark) 915 01:14:12,520 --> 01:14:15,194 As Father Brown is in our house, he is our guest. 916 01:14:16,240 --> 01:14:18,516 Perhaps you would like to see my nursery. 917 01:14:36,320 --> 01:14:38,312 And my toys. 918 01:14:40,560 --> 01:14:42,313 Appalling. 919 01:14:42,360 --> 01:14:46,070 An odd word to apply to the finest private collection in the world. 920 01:14:51,760 --> 01:14:55,515 - What is appalling is that it is private. (Chuckles) 921 01:14:55,560 --> 01:14:58,871 You're the first person to have the privilege of seeing it. 922 01:14:58,920 --> 01:15:00,798 Look at my El Greco. 923 01:15:02,800 --> 01:15:04,792 - Yours? - Mine. 924 01:15:05,880 --> 01:15:08,236 This, I believe, is yours. 925 01:15:10,800 --> 01:15:14,237 So that's how you traced me! Thank you, I wondered where I'd lost it. 926 01:15:14,280 --> 01:15:16,954 You didn't lose it. I stole it. 927 01:15:17,960 --> 01:15:19,952 We have something in common, then. 928 01:15:21,040 --> 01:15:23,032 All men do. 929 01:15:25,720 --> 01:15:28,394 That is the secret of the confessional, you know. 930 01:15:28,440 --> 01:15:33,117 That the more you learn about other people, the more you understand yourself. 931 01:15:34,720 --> 01:15:36,791 The more you learn about yourself... 932 01:15:39,800 --> 01:15:42,440 ..the more you understand other people. 933 01:15:42,480 --> 01:15:45,154 There's only one thing you have to understand about me. 934 01:15:45,200 --> 01:15:46,793 Our motto. 935 01:15:46,840 --> 01:15:49,514 - The best things are always free. - Thank you. 936 01:15:49,560 --> 01:15:51,711 I know a little Latin. 937 01:15:53,120 --> 01:15:54,918 But it's not true, you know. 938 01:15:56,080 --> 01:15:58,390 Actually, my El Greco cost me a great deal. 939 01:15:59,560 --> 01:16:04,271 Have you ever walked slowly past armed guards with every nerve in your body telling you to run 940 01:16:04,320 --> 01:16:08,917 and then scaled a 20-foot wall with your heart in your mouth and the police at your feet? 941 01:16:08,960 --> 01:16:10,838 I've paid for my collection. 942 01:16:12,240 --> 01:16:16,200 Not in the currency of shopkeepers, but in the currency of human fear. 943 01:16:16,240 --> 01:16:17,993 And conquered that fear. 944 01:16:18,040 --> 01:16:20,760 - You're still afraid. - Not any longer. 945 01:16:20,800 --> 01:16:26,512 Why else should you have devised for yourself a beautiful but sterile prison? 946 01:16:26,560 --> 01:16:28,950 Prison? A paradise. 947 01:16:29,000 --> 01:16:31,720 A gorgeous paradise, isn't it? 948 01:16:31,760 --> 01:16:36,312 Where you sit clutching to yourself this magnificent heap of onions. 949 01:16:37,320 --> 01:16:38,913 Onions? 950 01:16:41,120 --> 01:16:45,000 There was an old woman who did only one good deed in her life. 951 01:16:45,040 --> 01:16:50,434 She gave an onion to a beggar and then she died and went to hell, 952 01:16:50,480 --> 01:16:53,791 but an angel took pity on her 953 01:16:53,840 --> 01:16:59,632 and let down from heaven a string to which the onion was attached... 954 01:17:00,760 --> 01:17:02,752 ..and began to pull her up. 955 01:17:02,800 --> 01:17:08,114 And, as the woman clutched the onion, the other damned souls reached for it too, 956 01:17:08,160 --> 01:17:11,471 but she screamed at them, "Let go! It's mine!" 957 01:17:11,520 --> 01:17:15,230 And the moment she said "mine", the string snapped 958 01:17:15,280 --> 01:17:19,832 and, with the onion still clutched in her hand, back she tumbled into hell. 959 01:17:21,360 --> 01:17:25,036 I beg your pardon...into paradise. 960 01:17:26,080 --> 01:17:28,151 The angel with the flaming umbrella. 961 01:17:28,200 --> 01:17:31,477 I thought you were a great sinner. You're only a small one. 962 01:17:32,560 --> 01:17:34,552 How disappointing. 963 01:17:37,280 --> 01:17:41,035 I came, expecting to find a desperate secret... 964 01:17:44,040 --> 01:17:46,032 ..and a desperate man. 965 01:17:49,920 --> 01:17:51,912 I find instead... 966 01:17:52,960 --> 01:17:54,952 ..a rocking horse. 967 01:17:59,600 --> 01:18:01,592 I like your rocking horse. 968 01:18:02,640 --> 01:18:04,632 - It was yours, I suppose? - Yes. 969 01:18:04,680 --> 01:18:07,400 Pity you've never outgrown it. 970 01:18:09,160 --> 01:18:12,836 I'm afraid I must go now. I have other work to do. 971 01:18:15,400 --> 01:18:17,392 Not before I've given you this. 972 01:18:18,400 --> 01:18:20,392 It's yours now. 973 01:18:25,720 --> 01:18:27,712 It's not mine. 974 01:18:27,760 --> 01:18:30,673 I made you a promise. Please accept it. 975 01:18:34,600 --> 01:18:36,592 Don't you see I can't, 976 01:18:36,640 --> 01:18:39,838 unless you are willing to give back everything else? 977 01:18:40,880 --> 01:18:42,872 You want an outrageous price. 978 01:18:46,160 --> 01:18:48,152 I don't want anything. 979 01:18:49,720 --> 01:18:51,712 (Approaching footsteps) 980 01:18:53,160 --> 01:18:55,311 Monsieur le Duc, il y a les policiers en bas. 981 01:18:55,360 --> 01:18:58,831 The police have an unfortunate habit of interrupting our conversations 982 01:18:58,880 --> 01:19:00,758 just when they begin to be interesting. 983 01:19:00,800 --> 01:19:02,792 I must beg your leave to leave you. 984 01:19:21,880 --> 01:19:25,476 Even though you will be a day late, His Eminence looks forward to seeing you. 985 01:19:25,520 --> 01:19:28,831 He wants to congratulate you on bringing home your harvest. 986 01:19:28,880 --> 01:19:31,315 I've only brought home half the harvest. 987 01:19:31,360 --> 01:19:33,511 Not half. 988 01:19:33,560 --> 01:19:36,394 His Eminence is vastly pleased that you've succeeded. 989 01:19:36,440 --> 01:19:38,397 I'm sorry to have failed. 990 01:19:38,440 --> 01:19:43,640 Inspector Valentine will confirm me in saying that the civil proceedings have been dropped. 991 01:19:43,680 --> 01:19:46,479 The Attorney General has entered a noli prosequi. 992 01:19:46,520 --> 01:19:48,910 I spoke to the Home Secretary this morning. 993 01:19:48,960 --> 01:19:50,758 We were at school together. 994 01:19:51,960 --> 01:19:54,156 You'll probably be interested in this. 995 01:19:57,560 --> 01:20:01,952 "One of the most remarkable exhibitions in the history of crime and detection 996 01:20:02,000 --> 01:20:05,072 is to be held in the Louvre Museum, Paris, from Monday next. 997 01:20:05,120 --> 01:20:08,192 The particular intention of the Flambeau Exhibition 998 01:20:08,240 --> 01:20:14,191 is to pay tribute to the perspicacity, ingenuity and tenacity of Inspector Dubois, 999 01:20:14,240 --> 01:20:17,631 of the Sûret'e Nationale, who recovered the stolen property." 1000 01:20:17,680 --> 01:20:20,673 Pardon, monsieur, can you direct me to the Exposition Flambeau? 1001 01:20:20,720 --> 01:20:22,996 Exposition de quoi? C'est par ici, monsieur. 1002 01:20:23,040 --> 01:20:24,713 - Merci. - Je vous en prie. 1003 01:20:43,440 --> 01:20:46,080 C'est joli, n'est-ce pas? 1004 01:20:46,120 --> 01:20:48,635 Oui, c'est très beau. 1005 01:20:48,680 --> 01:20:50,672 Oui. 1006 01:20:55,200 --> 01:21:00,480 The gospel according to St Luke, the 15th chapter, the 20th verse. 1007 01:21:02,320 --> 01:21:05,119 "And rising up, he came to his father. 1008 01:21:06,360 --> 01:21:08,511 And when he was yet a great way off, 1009 01:21:08,560 --> 01:21:12,440 his father saw him and was moved with compassion 1010 01:21:12,480 --> 01:21:16,474 and, running to him, fell upon his neck and kissed him. 1011 01:21:16,520 --> 01:21:20,036 And the son said to him, 1012 01:21:20,080 --> 01:21:24,359 'Father, I have sinned against heaven and before thee. 1013 01:21:25,400 --> 01:21:28,199 I am not now worthy to be called thy son. ' 1014 01:21:29,280 --> 01:21:31,192 And the father said to his servants, 1015 01:21:31,240 --> 01:21:35,632 'Bring forth quickly the first robe and put it on him 1016 01:21:35,680 --> 01:21:39,879 and put a ring on his hand and shoes on his feet 1017 01:21:39,920 --> 01:21:46,315 and bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry. 1018 01:21:46,360 --> 01:21:48,352 Because this... 1019 01:21:50,360 --> 01:21:51,760 ..my son... 1020 01:21:55,640 --> 01:21:57,632 ..was dead... 1021 01:21:58,880 --> 01:22:00,758 ..and is come to life again. 1022 01:22:00,800 --> 01:22:03,076 Was lost... 1023 01:22:04,120 --> 01:22:06,430 ..and is found. ' 1024 01:22:08,120 --> 01:22:10,351 And they began to be merry." 83114

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.