All language subtitles for The Wild Wild West - 03x08 - The Night of Montezumas Hordes.Unspecified.English.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,033 --> 00:00:34,066 Come in. 2 00:00:36,202 --> 00:00:37,469 Dr. Mallory? 3 00:00:37,471 --> 00:00:39,237 Yes? 4 00:00:39,239 --> 00:00:41,339 I'm Professor Johnson, 5 00:00:41,341 --> 00:00:42,774 head of the Archaeology Department 6 00:00:42,776 --> 00:00:44,809 of the Territorial Reserve University. 7 00:00:44,811 --> 00:00:47,345 Oh, yes, professor. Come in, come in. 8 00:00:58,325 --> 00:00:59,491 My name is James West. 9 00:00:59,493 --> 00:01:01,960 I have an appointment to see Dr. Mallory. 10 00:01:21,714 --> 00:01:22,780 Thank you very much. 11 00:01:24,284 --> 00:01:26,551 Come in. 12 00:01:28,354 --> 00:01:29,821 Dr. Mallory? 13 00:01:32,892 --> 00:01:34,726 No need to tell me who you are. 14 00:01:34,728 --> 00:01:36,261 I've been impatiently looking forward 15 00:01:36,263 --> 00:01:38,196 to meeting you, Mr. West. 16 00:02:53,355 --> 00:02:55,656 Mr. West, 17 00:02:55,658 --> 00:02:57,558 I'll be frank. 18 00:02:57,560 --> 00:02:59,593 I'm a scientific goon. 19 00:02:59,595 --> 00:03:01,495 I grub in rock and soil 20 00:03:01,497 --> 00:03:04,565 and unearth artifacts of past civilizations. 21 00:03:04,567 --> 00:03:07,135 The point is, I know why 22 00:03:07,137 --> 00:03:08,636 I have been asked by our government 23 00:03:08,638 --> 00:03:10,671 to undertake this expedition, but, uh... 24 00:03:10,673 --> 00:03:12,606 Why the Secret Service? 25 00:03:12,608 --> 00:03:15,609 Well, uh, yes. Why? 26 00:03:15,611 --> 00:03:17,979 The possibility of a diplomatic incident 27 00:03:17,981 --> 00:03:19,848 if anything should happen to this treasure. 28 00:03:19,850 --> 00:03:23,417 Ah, I see. 29 00:03:23,419 --> 00:03:27,288 Yes. Yes, I can see how that would be very awkward indeed. 30 00:03:27,290 --> 00:03:28,789 As an archaeologist, 31 00:03:28,791 --> 00:03:31,759 can you imagine how excited I was to learn 32 00:03:31,761 --> 00:03:34,428 that Montezuma's own map had been uncovered 33 00:03:34,430 --> 00:03:37,298 in the stacks of Mexico's archives museum? 34 00:03:37,300 --> 00:03:38,532 You're the authority. 35 00:03:38,534 --> 00:03:40,935 What valuation would you put on the treasure? 36 00:03:40,937 --> 00:03:43,938 It's of incalculable worth, of course. 37 00:03:43,940 --> 00:03:46,607 Not even the legendary riches of King Solomon's mines 38 00:03:46,609 --> 00:03:48,509 compare with it. 39 00:03:48,511 --> 00:03:51,112 But, uh, beyond the dollars and cents valuation, 40 00:03:51,114 --> 00:03:53,081 the archaeological worth is staggering. 41 00:03:54,549 --> 00:03:57,218 Hmm. The Aztecs. 42 00:03:57,220 --> 00:04:00,088 The strange passion of this vanished race 43 00:04:00,090 --> 00:04:03,091 to worship beauty by hiding it away 44 00:04:03,093 --> 00:04:06,060 under the mask of a hideous monster. 45 00:04:06,062 --> 00:04:07,695 Look at this, for instance. 46 00:04:09,098 --> 00:04:11,332 The mask of the Sun Goddess, isn't it? 47 00:04:11,334 --> 00:04:13,701 Yes, Mr. West. It is. 48 00:04:13,703 --> 00:04:15,904 Huitzilopochtli. 49 00:04:15,906 --> 00:04:19,107 It was always worn by the most beautiful woman of the tribe. 50 00:04:19,109 --> 00:04:23,844 A woman, so legend has it, so incredibly lovely, 51 00:04:23,846 --> 00:04:26,915 that her beauty had to be hidden from the eyes of mere mortals. 52 00:04:26,917 --> 00:04:29,150 Not much future in that for her. 53 00:04:29,152 --> 00:04:33,121 Ah, but the rest of the legend provides for that too. 54 00:04:33,123 --> 00:04:35,856 From the remotest point of the horizon, 55 00:04:35,858 --> 00:04:38,826 the Sun God she waits for eventually appears 56 00:04:38,828 --> 00:04:42,630 and liberates her from her mask prison and... 57 00:04:44,366 --> 00:04:46,267 Oh, heh-heh. 58 00:04:46,269 --> 00:04:49,703 I'm sorry. I, uh- I get carried away. 59 00:04:49,705 --> 00:04:54,208 Now, uh, let's get back to Montezuma's map, if we may. 60 00:04:54,210 --> 00:04:56,510 If I might, uh, examine it for a moment? 61 00:04:56,512 --> 00:04:57,778 Oh, I don't have it. 62 00:04:57,780 --> 00:05:00,881 What? But you said - 63 00:05:00,883 --> 00:05:03,717 Well, Colonel Sanchez, the official Mexican representative 64 00:05:03,719 --> 00:05:05,253 that's been assigned to accompany us 65 00:05:05,255 --> 00:05:07,855 is and will continue to be custodian to the map. 66 00:05:07,857 --> 00:05:10,624 Thank you for the wine. 67 00:05:12,061 --> 00:05:14,362 Oh, well, I'll show you out. 68 00:05:14,364 --> 00:05:15,596 Thank you. 69 00:05:23,939 --> 00:05:26,807 Then it is to be a combined expedition 70 00:05:26,809 --> 00:05:29,810 of Mexico and the United States? Yes, sir. 71 00:05:29,812 --> 00:05:33,414 We'll meet Colonel Sanchez next Wednesday at Eagle Pass. 72 00:05:33,416 --> 00:05:36,050 Goodbye, doctor. 73 00:05:36,052 --> 00:05:39,053 Oh, doctor, I'd like- I must get back to my office. 74 00:05:39,055 --> 00:05:40,989 Good night. 75 00:05:40,991 --> 00:05:43,224 Good- Good- 76 00:05:51,700 --> 00:05:53,334 Nothing of value, I hope. 77 00:05:53,336 --> 00:05:56,437 What? Great Scott. Who cares, Mr. West? 78 00:05:56,439 --> 00:05:57,738 You might have been killed. 79 00:05:57,740 --> 00:06:00,441 There was that distinct possibility. 80 00:06:00,443 --> 00:06:02,110 Doctor. 81 00:06:11,921 --> 00:06:15,123 What were you trying to get him on? 82 00:06:15,125 --> 00:06:19,060 Listen, Slade, he doesn't have the map. 83 00:06:19,062 --> 00:06:20,861 We're meeting a Colonel Sanchez 84 00:06:20,863 --> 00:06:22,997 in Eagle Pass on Wednesday morning. 85 00:06:22,999 --> 00:06:24,532 He has it. 86 00:06:24,534 --> 00:06:27,035 Sanchez, huh? 87 00:06:27,037 --> 00:06:29,570 All right, we'll ask him for the map. 88 00:06:45,320 --> 00:06:51,092 As long as you're being the esteemed Dr. Mallory, 89 00:06:51,094 --> 00:06:53,661 you might as well wear his ring. 90 00:07:39,674 --> 00:07:42,676 Thank you, thank you. 91 00:07:42,678 --> 00:07:44,545 And all poor Olaf 92 00:07:44,547 --> 00:07:48,149 can think to say is, "Jingle jangle!" 93 00:07:50,587 --> 00:07:52,253 Oh, come on, listen, 94 00:07:52,255 --> 00:07:54,755 the jokes is free, the drinks are two bits each. 95 00:07:58,427 --> 00:08:01,129 Thank you, thank you. 96 00:08:01,131 --> 00:08:04,665 Yeah. Yes, sir. Can I help you? 97 00:08:04,667 --> 00:08:06,400 I'd like to see a menu, please. 98 00:08:06,402 --> 00:08:08,202 A menu? 99 00:08:08,204 --> 00:08:11,205 Oh, boy, we got nothing but troublemakers 100 00:08:11,207 --> 00:08:13,874 coming in all day today. 101 00:08:13,876 --> 00:08:16,110 What you want to see a menu for, sport? 102 00:08:16,112 --> 00:08:17,478 I'd like to order some food. 103 00:08:17,480 --> 00:08:18,579 I take it back. 104 00:08:18,581 --> 00:08:20,948 You not just a sport, you a hero. 105 00:08:23,952 --> 00:08:25,453 All right, 106 00:08:25,455 --> 00:08:28,523 we get something to eat. 107 00:08:28,525 --> 00:08:31,592 There you are. 108 00:08:31,594 --> 00:08:33,727 Any gossip about our little clambake? 109 00:08:33,729 --> 00:08:35,596 No, just undercurrents. 110 00:08:35,598 --> 00:08:37,765 It's hard to tell whether anyone really knows anything. 111 00:08:37,767 --> 00:08:39,534 It's a very rough town. 112 00:08:39,536 --> 00:08:42,736 Quite a few hard cases in residence at all times. 113 00:08:42,738 --> 00:08:45,139 Did Dr. Mallory arrive? No, not yet, 114 00:08:45,141 --> 00:08:47,875 but Mexico's contribution to our little trek... 115 00:08:50,579 --> 00:08:52,046 Colonel Sanchez, huh? 116 00:08:52,048 --> 00:08:54,048 Uh-huh. Mexican war hero. 117 00:08:54,050 --> 00:08:56,784 Aide to General Juárez himself, during the war. 118 00:08:56,786 --> 00:08:59,287 He's got a trunkful of medals he earned the hard way. 119 00:08:59,289 --> 00:09:00,754 So this one flea 120 00:09:00,756 --> 00:09:03,824 says to the other flea, "Well, do you want to walk, 121 00:09:03,826 --> 00:09:05,893 or would you rather take the dog?" 122 00:09:17,972 --> 00:09:19,873 Colonel Sanchez, I'm James West. 123 00:09:22,777 --> 00:09:24,679 Señor West. 124 00:09:24,681 --> 00:09:26,714 Of course. 125 00:09:29,518 --> 00:09:30,651 I did not order this. 126 00:09:30,653 --> 00:09:33,521 I took the liberty, colonel. Salud. 127 00:09:37,092 --> 00:09:38,959 Clumsy of me. 128 00:09:41,096 --> 00:09:42,430 Well, colonel, this is going to be 129 00:09:42,432 --> 00:09:45,466 an interesting expedition, isn't it? 130 00:09:45,468 --> 00:09:48,135 Yes, Mr. West. I have no doubt 131 00:09:48,137 --> 00:09:50,371 that your country's genius for turning a profit 132 00:09:50,373 --> 00:09:53,874 will assert itself before we are through. 133 00:09:53,876 --> 00:09:56,644 Colonel, the only thing that my country is interested in 134 00:09:56,646 --> 00:09:58,212 is returning your national treasure 135 00:09:58,214 --> 00:10:00,147 to your country, and that's all. 136 00:10:00,149 --> 00:10:04,552 I am overcome by the nobility of your sentiments, señor. 137 00:10:04,554 --> 00:10:07,588 Colonel, what is troubling you? 138 00:10:07,590 --> 00:10:11,892 Always we Mexicans have to beg help from the gringo. 139 00:10:11,894 --> 00:10:14,328 Shall I tell you what I told General Juárez? 140 00:10:14,330 --> 00:10:15,630 I said to him, 141 00:10:15,632 --> 00:10:17,865 "Let us go out and find our treasure ourselves, 142 00:10:17,867 --> 00:10:20,234 "even if it is on gringo soil. 143 00:10:20,236 --> 00:10:21,802 "And if anybody north of the border 144 00:10:21,804 --> 00:10:23,904 "should try to stop us, 145 00:10:23,906 --> 00:10:25,072 we fight." 146 00:10:57,472 --> 00:10:58,639 Good day, gentlemen. 147 00:11:00,141 --> 00:11:02,543 Why don't you go back and finish your drink? 148 00:11:03,445 --> 00:11:05,513 Yeah, why don't I? 149 00:12:25,293 --> 00:12:26,394 You all right? 150 00:12:28,363 --> 00:12:29,797 I believe this is where 151 00:12:29,799 --> 00:12:31,899 I am supposed to be grateful for your help. 152 00:12:31,901 --> 00:12:34,769 All in a day's work, colonel. 153 00:12:37,706 --> 00:12:39,607 Good Lord, what happened? 154 00:12:39,609 --> 00:12:41,108 Ah, I'd say we saw an attempt 155 00:12:41,110 --> 00:12:43,811 to relieve Colonel Sanchez of Montezuma's map. 156 00:12:43,813 --> 00:12:46,146 Oh, this is, uh, Dr. Mallory of the Houston Museum 157 00:12:46,148 --> 00:12:48,015 who'll accompany us. Colonel Sanchez. 158 00:12:48,017 --> 00:12:49,550 Doctor. 159 00:12:49,552 --> 00:12:53,888 And, uh, this is Mr. Slade, who is in charge of my digging crew. 160 00:12:53,890 --> 00:12:55,188 Lucky for the colonel, 161 00:12:55,190 --> 00:12:57,391 you and the Swede there come along when you did. 162 00:12:57,393 --> 00:13:01,896 Well, I just happen to be in the neighborhood, that's all. 163 00:13:01,898 --> 00:13:03,931 Then we can take it for granted 164 00:13:03,933 --> 00:13:05,365 that the map was not stolen. 165 00:13:07,537 --> 00:13:09,904 One cannot steal that which one does not have. 166 00:13:11,540 --> 00:13:14,408 The map has remained behind in the archives museum... 167 00:13:17,211 --> 00:13:20,280 after being committed to memory... 168 00:13:20,282 --> 00:13:21,615 here. 169 00:13:24,285 --> 00:13:26,454 Now if you will excuse me. 170 00:13:30,725 --> 00:13:33,060 Well, I'd better find us a guide. 171 00:13:33,062 --> 00:13:34,728 A guide? 172 00:13:34,730 --> 00:13:37,331 Uh, why do we need a guide, doctor, 173 00:13:37,333 --> 00:13:41,134 as long as the colonel remembers his map? 174 00:13:41,136 --> 00:13:45,138 Uh, you, uh- You really feel that's, uh, necessary, Mr. West? 175 00:13:45,140 --> 00:13:47,508 Doctor, I'm sure the desert's changed 176 00:13:47,510 --> 00:13:49,810 since that map was drawn up. 177 00:13:49,812 --> 00:13:52,713 We're gonna have to find water holes to stay alive. 178 00:13:52,715 --> 00:13:53,714 Wouldn't you agree? 179 00:13:55,984 --> 00:13:59,386 Makes sense, right, doctor? 180 00:14:02,357 --> 00:14:04,859 Now what do we do? 181 00:14:04,861 --> 00:14:07,127 What do we do? Well, that's simple. 182 00:14:07,129 --> 00:14:10,197 We just cut off Sanchez's head and send it to a mind reader. 183 00:14:13,201 --> 00:14:15,469 I guess we're gonna have to take the Mexican along with us. 184 00:14:15,471 --> 00:14:17,738 He just won't be making a round trip, that's all. 185 00:14:17,740 --> 00:14:19,306 He'll have West with him, remember. 186 00:14:19,308 --> 00:14:23,343 Yeah, I'm kinda looking forward to having him along too, 187 00:14:23,345 --> 00:14:24,812 part of the way. Yeah. 188 00:14:34,872 --> 00:14:36,524 Ninety, 100. 189 00:14:36,526 --> 00:14:40,628 Ten, 20, 30, 40, 50. 190 00:14:40,630 --> 00:14:42,963 A hundred and fifty pesos, compadre. 191 00:14:42,965 --> 00:14:44,465 That's a lot of money. 192 00:14:44,467 --> 00:14:46,066 Yes, señor. 193 00:14:46,068 --> 00:14:47,868 Is a lot of money, 194 00:14:47,870 --> 00:14:51,104 but- But I cannot guide you through the desert. 195 00:14:51,106 --> 00:14:52,873 There are things out there. 196 00:14:52,875 --> 00:14:55,609 Well, what kind of things, Juan? 197 00:14:55,611 --> 00:14:57,811 Ghosts. 198 00:14:57,813 --> 00:14:59,112 All right. 199 00:14:59,114 --> 00:15:02,015 I got the idea. 200 00:15:02,017 --> 00:15:05,018 He wants the ante raised. 201 00:15:05,020 --> 00:15:07,354 A hundred and seventy-five pesos. 202 00:15:07,356 --> 00:15:08,855 Deal? 203 00:15:10,325 --> 00:15:11,725 Señores... 204 00:15:13,361 --> 00:15:15,095 no, I cannot. 205 00:15:18,066 --> 00:15:20,067 Two hundred pesos. Deal? 206 00:15:20,069 --> 00:15:21,168 Slade, 207 00:15:21,170 --> 00:15:24,438 he's not gonna go with us. 208 00:15:24,440 --> 00:15:26,907 So much for your ideas. 209 00:15:26,909 --> 00:15:29,076 That's the fourth Indian that's headed for the hills 210 00:15:29,078 --> 00:15:30,811 when we mention the route we're gonna take. 211 00:15:30,813 --> 00:15:32,546 It's getting to be a habit, isn't it? 212 00:15:32,548 --> 00:15:34,981 I say we go without a guide. 213 00:15:34,983 --> 00:15:39,286 Who says you're running things around here, Slade? 214 00:15:39,288 --> 00:15:41,121 I'm gonna tell you something, Mr. West- 215 00:15:41,123 --> 00:15:44,024 Excuse me, gents, 216 00:15:44,026 --> 00:15:45,326 but if it's a first-class, 217 00:15:45,328 --> 00:15:47,961 seasoned guide you're looking for... 218 00:15:51,933 --> 00:15:53,267 You? 219 00:15:54,936 --> 00:15:57,571 I sure didn't have nobody else in mind, mister. 220 00:15:57,573 --> 00:16:00,874 Do you know the country to the north 221 00:16:00,876 --> 00:16:02,710 and where the water holes are? 222 00:16:02,712 --> 00:16:06,213 Like the back of my right hand. 223 00:16:06,215 --> 00:16:08,515 You, uh, sure you're not afraid? 224 00:16:08,517 --> 00:16:10,183 Well, of course I am. 225 00:16:10,185 --> 00:16:12,286 For $200, I can't afford to be. 226 00:16:13,422 --> 00:16:16,857 That's, uh, 200 pesos, old-timer. 227 00:16:16,859 --> 00:16:19,260 Was pesos, sonny. 228 00:16:19,262 --> 00:16:21,662 I just upped the ante, you might say. 229 00:16:23,064 --> 00:16:24,732 Well? 230 00:16:24,734 --> 00:16:28,001 Well, gentlemen, we don't have much choice. Agreed? 231 00:16:30,772 --> 00:16:33,006 All right, ahem, agreed. 232 00:16:33,008 --> 00:16:35,376 We'll assemble here tomorrow morning at sunup. 233 00:16:35,378 --> 00:16:39,079 Fine. Just inquire for me right here at the bar. 234 00:16:39,081 --> 00:16:41,014 Once we get out there, it's gonna be 235 00:16:41,016 --> 00:16:42,750 a long dry spell, you know? 236 00:16:47,522 --> 00:16:50,223 Old-timer, let's talk about what we'll need. 237 00:16:50,225 --> 00:16:52,359 Why, sure. 238 00:16:58,966 --> 00:17:00,768 Artie, I wish we had hired a guide 239 00:17:00,770 --> 00:17:03,771 who really knew where those water holes were. 240 00:17:03,773 --> 00:17:06,873 And that's just what you did, Jim. 241 00:17:06,875 --> 00:17:09,376 I spent this entire day going around, 242 00:17:09,378 --> 00:17:12,479 buying drinks for every guide in town. 243 00:17:12,481 --> 00:17:15,015 Now it belongs to posterity. 244 00:17:52,687 --> 00:17:55,021 Well, there's a Sweetwater outcropping 245 00:17:55,023 --> 00:17:58,225 about half a day's ride west of here. 246 00:17:58,227 --> 00:18:00,461 Montezuma's map takes us due north. 247 00:18:00,463 --> 00:18:02,563 Oh, I don't think he'll mind a detour. 248 00:18:02,565 --> 00:18:04,398 We'll camp at the water hole tonight, 249 00:18:04,400 --> 00:18:05,799 get back on course tomorrow. 250 00:18:10,238 --> 00:18:11,472 Let us mount up. 251 00:18:11,474 --> 00:18:12,506 All right. 252 00:18:12,508 --> 00:18:14,508 Mount up, boys! 253 00:18:14,510 --> 00:18:16,910 Mount up and move out! 254 00:18:16,912 --> 00:18:18,144 Whoa. 255 00:18:26,688 --> 00:18:29,256 ♪ The sweetest gal ♪ 256 00:18:29,258 --> 00:18:31,692 ♪ I ever saw ♪ 257 00:18:31,694 --> 00:18:34,528 ♪ Was a-sippin' cider ♪ 258 00:18:34,530 --> 00:18:37,097 ♪ Through a straw ♪ Esto es ambrosia, señor. 259 00:18:37,099 --> 00:18:39,332 Well, thank you very much, sir. 260 00:18:39,334 --> 00:18:40,401 Of course, eh, 261 00:18:40,403 --> 00:18:42,870 the King of France may get better grub, 262 00:18:42,872 --> 00:18:45,439 but it is tasty, if I do say so myself, 263 00:18:45,441 --> 00:18:47,875 as I shouldn't. Hee-hee-hee! 264 00:18:47,877 --> 00:18:50,076 How about you, Mr. Slade? 265 00:18:50,078 --> 00:18:51,445 Well, you may as well take it. 266 00:18:51,447 --> 00:18:53,480 It's the tail end of it, anyway. 267 00:18:53,482 --> 00:18:55,248 It's too good to throw out, anyways. 268 00:18:56,685 --> 00:18:59,219 ♪ The sweetest gal ♪ 269 00:18:59,221 --> 00:19:01,722 ♪ I ever saw ♪ Hey, old-timer. 270 00:19:01,724 --> 00:19:05,926 ♪ Was a-sippin' cider ♪ You, I'm talking to. 271 00:19:05,928 --> 00:19:08,729 What do you call this slop? 272 00:19:08,731 --> 00:19:11,899 Well, chuckwalla stew. Why, don't suit you? 273 00:19:11,901 --> 00:19:13,366 Smell it. 274 00:19:16,604 --> 00:19:18,939 Oh, 'scuse me. 275 00:19:18,941 --> 00:19:20,474 Rest, gentlemen. 276 00:19:20,476 --> 00:19:22,910 I've had enough of your bullying. 277 00:19:22,912 --> 00:19:25,679 Ah, boys just having a little horseplay, colonel. 278 00:19:25,681 --> 00:19:27,548 Right, boys? 279 00:19:27,550 --> 00:19:29,215 Sure. 280 00:19:29,217 --> 00:19:32,719 We was just high jinkin', that's all. 281 00:19:48,837 --> 00:19:50,671 Artie? 282 00:19:52,340 --> 00:19:53,440 Well, am I intruding? 283 00:19:53,442 --> 00:19:56,610 No, I was just thinking. 284 00:19:56,612 --> 00:19:58,579 You know, if ever the going got rough, 285 00:19:58,581 --> 00:20:01,548 you know the one man I'd like to see on our side? 286 00:20:01,550 --> 00:20:03,350 Sanchez. 287 00:20:42,957 --> 00:20:45,993 The fingers of Tlazoltéotl. 288 00:20:45,995 --> 00:20:47,561 The what? 289 00:20:47,563 --> 00:20:51,665 The Aztec appreciation of their earth mother, 290 00:20:51,667 --> 00:20:53,500 their goddess of the night hour. 291 00:20:53,502 --> 00:20:55,135 Turn it off, doctor. 292 00:20:57,005 --> 00:20:58,705 Hey, Sanchez, 293 00:20:58,707 --> 00:21:00,440 we getting close? 294 00:21:00,442 --> 00:21:02,409 Yes, señor. 295 00:21:02,411 --> 00:21:04,144 We are getting close. 296 00:21:04,146 --> 00:21:05,913 Where do we go from here, colonel? 297 00:21:05,915 --> 00:21:08,015 Through that pass. 298 00:21:08,017 --> 00:21:11,885 On the map, the Aztecs called it "the cut in the fingers." 299 00:21:11,887 --> 00:21:16,222 It is the edge of the world, the beginning of no man's land. 300 00:21:16,224 --> 00:21:19,225 Old-timer, where's the next water hole? 301 00:21:19,227 --> 00:21:23,730 Well, I'd say about a two days' ride due west, 302 00:21:23,732 --> 00:21:26,033 over there by the canyon rim. 303 00:21:26,035 --> 00:21:27,200 Let us go. 304 00:21:54,528 --> 00:21:56,396 Are you troubled, sonny? 305 00:21:57,398 --> 00:21:59,066 Old-timer, every once in a while, 306 00:21:59,068 --> 00:22:01,101 I feel like I'm being watched. 307 00:22:01,103 --> 00:22:02,535 Well, now, I tell you, son, 308 00:22:02,537 --> 00:22:05,005 that's nothing but a pure case of nerves, 309 00:22:05,007 --> 00:22:07,173 aggravated by nothing but superstition, 310 00:22:07,175 --> 00:22:10,110 which has no place with modern man. 311 00:22:10,112 --> 00:22:13,480 Confidentially, I feel exactly the same way you do. 312 00:22:23,524 --> 00:22:25,125 Old-timer. 313 00:22:25,127 --> 00:22:26,860 Yeah, right here. 314 00:22:29,998 --> 00:22:32,099 You're getting to be very good at finding water. 315 00:22:32,101 --> 00:22:35,068 That's not all I'm getting to be good at finding. Look. 316 00:22:35,070 --> 00:22:37,671 It's a fresh print. 317 00:22:37,673 --> 00:22:39,806 I'd say it was Comanche, 318 00:22:39,808 --> 00:22:42,275 except we all know they wear moccasins. 319 00:22:42,277 --> 00:22:44,310 Aztecs didn't. 320 00:22:46,515 --> 00:22:48,248 That's an interesting notion. 321 00:22:48,250 --> 00:22:49,482 Well, whoever it is, 322 00:22:49,484 --> 00:22:51,952 they're keeping us under very close surveillance. 323 00:22:51,954 --> 00:22:54,655 I'd say. 324 00:23:50,644 --> 00:23:52,846 The eye of Tonatiuh. 325 00:23:52,848 --> 00:23:54,881 The Sun God. 326 00:23:54,883 --> 00:23:56,817 We are following the map directly. 327 00:23:56,819 --> 00:23:59,186 Now we must proceed toward Metztli. 328 00:23:59,188 --> 00:24:02,422 This is the month of Ozomatli, the howling monkey. 329 00:24:02,424 --> 00:24:05,959 Now the face of Metztli should be round and pale. 330 00:24:28,116 --> 00:24:31,818 Jake, how about some coffee for Mr. West? 331 00:24:35,056 --> 00:24:37,557 Sure enough, boss. 332 00:24:51,272 --> 00:24:53,140 Coffee, Mr. West? Thank you. 333 00:25:12,860 --> 00:25:13,927 Señores. 334 00:25:13,929 --> 00:25:15,628 Señores, look. 335 00:25:15,630 --> 00:25:19,032 The moon. Look at the moon. 336 00:25:19,034 --> 00:25:20,967 Just as the map described. 337 00:25:20,969 --> 00:25:22,769 One day's ride from the treasure, 338 00:25:22,771 --> 00:25:26,472 the moon will be seen resting on the twin temples of the gods. 339 00:25:28,075 --> 00:25:30,043 Then we're almost there. 340 00:25:41,455 --> 00:25:43,056 Comanche. 341 00:25:44,325 --> 00:25:46,359 Aztec. 342 00:26:23,615 --> 00:26:26,717 Did you-? Did you see anybody? 343 00:26:26,719 --> 00:26:29,052 No. 344 00:26:29,054 --> 00:26:31,822 Fella that was on the other end of that arrow 345 00:26:31,824 --> 00:26:34,958 was just the kind that would just naturally not hang around, 346 00:26:34,960 --> 00:26:37,060 if you ask me. 347 00:26:44,068 --> 00:26:47,270 Well, did you give the mortal remains 348 00:26:47,272 --> 00:26:50,107 a decent burying? Sí, señor. 349 00:26:50,109 --> 00:26:52,575 You know all the answers, West. What's going on here? 350 00:26:52,577 --> 00:26:55,478 Uh, we're being followed and watched, 351 00:26:55,480 --> 00:26:56,647 by whom and for what reason, 352 00:26:56,649 --> 00:26:57,914 your guess is as good as mine. 353 00:26:57,916 --> 00:27:00,183 Now, I suggest we break camp and be on our way. 354 00:27:00,185 --> 00:27:02,119 Still giving orders, huh? 355 00:27:03,721 --> 00:27:05,622 You wanna put it to a vote, Slade? 356 00:27:10,528 --> 00:27:12,262 All right, let's break camp. 357 00:27:51,135 --> 00:27:53,670 This is it, señores: 358 00:27:53,672 --> 00:27:55,839 the canyon of Montezuma's treasure. 359 00:27:55,841 --> 00:27:58,175 From here, we go by foot. 360 00:28:03,748 --> 00:28:06,316 How do we get up there? 361 00:28:07,785 --> 00:28:09,119 We climb up. 362 00:28:12,156 --> 00:28:13,924 There must be some other way. 363 00:28:13,926 --> 00:28:16,292 No, doctor. There is no other way, 364 00:28:16,294 --> 00:28:18,561 except to climb up that cliff. 365 00:28:18,563 --> 00:28:21,664 The Aztecs hid the treasure well and protected it. 366 00:28:21,666 --> 00:28:23,366 This is where they used to live. 367 00:28:23,368 --> 00:28:24,601 Ridiculous. 368 00:28:24,603 --> 00:28:27,070 How did they get up those sheer walls? 369 00:28:29,140 --> 00:28:31,674 They're as slick as hog fat. 370 00:28:31,676 --> 00:28:35,011 Looks to me like they built steps going up the cliff, 371 00:28:35,013 --> 00:28:37,047 climbed up them and broke 'em off by hand. 372 00:28:39,951 --> 00:28:41,684 Hand me my rifle, will you? 373 00:29:33,237 --> 00:29:35,038 All right. Let's go. 374 00:29:35,040 --> 00:29:39,409 Old-timer, get my rifle up after me. 375 00:30:06,003 --> 00:30:08,471 The map indicates a cave nearby, 376 00:30:08,473 --> 00:30:11,741 and these skulls are supposed to point toward the entrance. 377 00:31:34,458 --> 00:31:37,627 The jade snake. Symbol of the Aztecs. 378 00:31:37,629 --> 00:31:40,163 rubies. 379 00:31:40,165 --> 00:31:41,531 Priceless. 380 00:32:09,293 --> 00:32:14,564 Old-timer, the source of the footprints on the trail. 381 00:32:14,566 --> 00:32:16,967 I liked the footprints better. 382 00:32:19,037 --> 00:32:21,972 Everybody, give them your guns. 383 00:33:21,699 --> 00:33:25,635 Señores, you may be interested to know that as a result 384 00:33:25,637 --> 00:33:29,972 of the chief's order, we will all shortly be killed. 385 00:33:31,442 --> 00:33:34,677 All right, young fellow, what do we do now? 386 00:33:34,679 --> 00:33:35,978 I'm going through the motions 387 00:33:35,980 --> 00:33:39,416 of an old, ancient Aztec legend. 388 00:33:39,418 --> 00:33:42,785 I can't think of anything else to do. 389 00:34:44,848 --> 00:34:47,350 Nice going, young fellow. 390 00:34:47,352 --> 00:34:49,385 That's the number one goddess. 391 00:35:01,333 --> 00:35:03,966 It was a brave thing to do, Señor West. 392 00:35:05,503 --> 00:35:08,404 And because of it, we will not all be killed. 393 00:35:08,406 --> 00:35:10,507 Well, I'm glad to hear that. 394 00:35:10,509 --> 00:35:12,842 She says just two of us 395 00:35:12,844 --> 00:35:14,877 to match the two Aztecs we killed. 396 00:35:16,514 --> 00:35:18,047 So which two? 397 00:35:18,049 --> 00:35:20,350 She said it would be up to us 398 00:35:20,352 --> 00:35:21,984 to select which two. 399 00:35:48,111 --> 00:35:51,147 How do you like the decor, Artie? 400 00:35:51,149 --> 00:35:54,184 Well, sure. Early catacomb. 401 00:36:05,396 --> 00:36:07,330 Where'd you get that? 402 00:36:07,332 --> 00:36:09,332 Leave me alone. 403 00:36:11,835 --> 00:36:14,537 How are you gonna decide which two we give to the Aztecs? 404 00:36:14,539 --> 00:36:17,006 There is only one way: 405 00:36:17,008 --> 00:36:18,374 by drawing lots. 406 00:36:18,376 --> 00:36:20,210 No, I got a better idea. 407 00:36:21,645 --> 00:36:25,114 We'll use the, uh, democratic process. 408 00:36:25,116 --> 00:36:27,883 Right, boys? We'll vote. 409 00:36:30,921 --> 00:36:33,122 Now, all those in favor of choosing West 410 00:36:33,124 --> 00:36:36,659 and his newfound friend here, raise your hands. 411 00:36:40,331 --> 00:36:41,964 Those opposed... 412 00:36:45,936 --> 00:36:48,037 You cannot do this. 413 00:36:48,039 --> 00:36:50,240 Dr. Mallory, you must not. 414 00:36:50,242 --> 00:36:52,742 Save your breath, colonel. 415 00:36:52,744 --> 00:36:55,445 For the longest time, I've had a strong feeling 416 00:36:55,447 --> 00:36:59,081 that Dr. Mallory, wherever he is, 417 00:36:59,083 --> 00:37:01,183 is not in attendance at this meeting. 418 00:37:01,185 --> 00:37:04,520 That's right. I killed Mallory. 419 00:37:04,522 --> 00:37:06,456 I don't understand. 420 00:37:06,458 --> 00:37:08,224 Yeah, neither do I. 421 00:37:08,226 --> 00:37:10,025 If you killed Mallory, who are you? 422 00:37:10,027 --> 00:37:12,462 My name is Johnson. 423 00:37:12,464 --> 00:37:13,996 Henry Johnson. 424 00:37:13,998 --> 00:37:16,699 He used to be a first-rate archeologist 425 00:37:16,701 --> 00:37:18,768 till he became an even better drunk. 426 00:37:18,770 --> 00:37:22,505 I pick him up off the floor of a saloon in Laredo. 427 00:37:23,840 --> 00:37:25,608 All right, let's get it over with. 428 00:37:25,610 --> 00:37:27,744 No, I will not let you. Ungh! 429 00:37:32,483 --> 00:37:33,816 Move. 430 00:37:41,259 --> 00:37:42,659 Here are your two men. 431 00:38:02,413 --> 00:38:04,514 What beats me 432 00:38:04,516 --> 00:38:08,017 is why they'd have to truss us up like this. 433 00:38:08,019 --> 00:38:11,921 I don't know where they think we're going, anyway. 434 00:38:11,923 --> 00:38:15,257 Hey, Artie, know what this is that's holding our wrists? 435 00:38:15,259 --> 00:38:17,827 It's solid jade. 436 00:38:17,829 --> 00:38:19,495 What do you think of that? 437 00:38:19,497 --> 00:38:22,198 That makes me feel a whole lot better. 438 00:38:22,200 --> 00:38:24,099 Under other circumstances, I'd be- 439 00:38:26,704 --> 00:38:28,170 Hear that, Artie? 440 00:38:28,172 --> 00:38:29,905 Yeah. 441 00:38:32,309 --> 00:38:35,110 Jim. The ceiling. 442 00:40:15,846 --> 00:40:18,881 Ungh. Okay. 443 00:40:25,789 --> 00:40:27,356 It's fresh air. 444 00:40:27,358 --> 00:40:29,792 Must be a corridor on the other side. 445 00:40:48,511 --> 00:40:50,813 All right, let's get outta here. 446 00:40:56,386 --> 00:40:59,321 We don't need you anymore. 447 00:41:04,327 --> 00:41:06,195 Slade. 448 00:42:12,562 --> 00:42:15,197 They think we're gods. 449 00:42:15,199 --> 00:42:18,167 No one's ever lived through Montezuma's revenge before. 450 00:42:22,438 --> 00:42:23,806 They think we're evil gods. 451 00:42:23,808 --> 00:42:26,541 They think we've come to kill them. 452 00:42:26,543 --> 00:42:28,911 We've gotta convince them that we're- That we're friendly. 453 00:42:28,913 --> 00:42:30,846 We're friendly gods. 454 00:42:51,668 --> 00:42:52,601 Friends. 455 00:43:07,784 --> 00:43:08,951 Friends. 456 00:43:11,154 --> 00:43:12,454 Friends? 457 00:43:13,523 --> 00:43:15,357 Uh-huh. 458 00:43:30,373 --> 00:43:33,508 Well, I, uh, ahem, guess I better get Sanchez 459 00:43:33,510 --> 00:43:36,011 out of that pokey, huh? 460 00:43:45,588 --> 00:43:46,688 Listen. 461 00:44:30,800 --> 00:44:34,036 I'm king! I'm king! 462 00:44:38,741 --> 00:44:40,242 That's it! 463 00:45:38,234 --> 00:45:40,469 He said that long ago that people were murdered 464 00:45:40,471 --> 00:45:42,438 by Cortés and his soldiers, 465 00:45:42,440 --> 00:45:44,039 but that you are different. 466 00:45:44,041 --> 00:45:46,008 You have protected them from the real enemies, 467 00:45:46,010 --> 00:45:48,444 whom you have killed with your own hands. 468 00:45:48,446 --> 00:45:50,745 For this, they are grateful. 469 00:45:50,747 --> 00:45:52,781 He ask one more favor of us: 470 00:45:52,783 --> 00:45:54,316 to go and leave them in peace with that 471 00:45:54,318 --> 00:45:55,550 which belongs to them, 472 00:45:55,552 --> 00:45:58,187 the treasure of their ancestors. 473 00:45:58,189 --> 00:46:01,223 Go, he tells us, never to return. 474 00:46:01,225 --> 00:46:03,592 I will inform her that President Juárez 475 00:46:03,594 --> 00:46:06,428 will probably decide in their favor. 476 00:46:06,430 --> 00:46:09,164 What about your president, señores? 477 00:46:09,166 --> 00:46:11,733 The courage and nobility of these people 478 00:46:11,735 --> 00:46:14,703 is a far greater treasure than any we came to see. 479 00:46:14,705 --> 00:46:16,605 I'm sure that President Grant will agree 480 00:46:16,607 --> 00:46:19,608 that anything we have found here will remain a secret 481 00:46:19,610 --> 00:46:22,644 till the Aztecs want it differently. 482 00:46:22,646 --> 00:46:24,579 Gracias, señores. 483 00:46:45,601 --> 00:46:50,039 I have been instructed that we can take from here 484 00:46:50,041 --> 00:46:51,873 anything we wish to have, 485 00:46:51,875 --> 00:46:55,677 as a token of their gratitude and friendship. 486 00:46:55,679 --> 00:46:57,212 Anything? 487 00:46:57,214 --> 00:47:01,483 Eh, no, Jim, it'll never work. 488 00:47:01,485 --> 00:47:04,353 Uh, tell them that we will 489 00:47:04,355 --> 00:47:06,888 take their gratitude only. 490 00:47:28,212 --> 00:47:30,912 There you are, colonel, 491 00:47:30,914 --> 00:47:34,149 and if you should have the urge to spill your drink... 492 00:47:34,151 --> 00:47:35,150 Señor West- 493 00:47:35,152 --> 00:47:37,619 ...don't do it on that plush sofa. 494 00:47:37,621 --> 00:47:39,455 It stains very easily. 495 00:47:39,457 --> 00:47:40,789 Señores, please. 496 00:47:40,791 --> 00:47:43,425 You remind me of something I am ashamed to remember. 497 00:47:43,427 --> 00:47:46,161 Now I am honored to raise my glass to yours 498 00:47:46,163 --> 00:47:47,563 as a fellow compadre. 499 00:47:47,565 --> 00:47:49,664 The feeling's mutual. It's good to see. 500 00:47:51,468 --> 00:47:53,268 Ahhh. 501 00:47:53,270 --> 00:47:55,704 I'd like to offer a toast, if I might now, 502 00:47:55,706 --> 00:47:58,740 to Dr. Johnson and Slade and his bully boys 503 00:47:58,742 --> 00:48:01,110 all safely behind bars. 504 00:48:01,112 --> 00:48:03,312 Mm. 505 00:48:05,115 --> 00:48:07,949 I'll never forget that trip into Montezuma's province, 506 00:48:07,951 --> 00:48:10,652 things about it I could never forget. 507 00:48:10,654 --> 00:48:13,655 Yeah, I know what you mean. She was lovely, wasn't she? 508 00:48:13,657 --> 00:48:15,857 Yeah, Artie, she was. 509 00:48:15,859 --> 00:48:19,828 All right, then, a toast to Tezcatlipoca, 510 00:48:19,830 --> 00:48:21,730 the Sun Goddess. 511 00:48:23,933 --> 00:48:27,102 Señores, again you remind me of something 512 00:48:27,104 --> 00:48:28,837 which I have forgotten. 513 00:48:33,276 --> 00:48:37,146 A gift from the lady we are discussing. 514 00:48:37,148 --> 00:48:38,813 Before we left the castle of Montezuma, 515 00:48:38,815 --> 00:48:40,415 she asked me to give it to you. 516 00:48:40,417 --> 00:48:42,584 How nice of h- 517 00:48:45,988 --> 00:48:47,222 Artie, I think right here 518 00:48:47,224 --> 00:48:49,758 would be an appropriate place for this. 519 00:48:51,060 --> 00:48:52,628 Yeah. 520 00:48:55,565 --> 00:48:58,767 Friends. 521 00:49:02,104 --> 00:49:04,139 Well, gentleman, what do you say to dinner? 522 00:49:04,141 --> 00:49:05,374 Mmm. 523 00:49:28,598 --> 00:49:30,199 Friends. 37056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.