All language subtitles for The Wild Wild West - 03x06 - The Night of the Samurai.Unspecified.English.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,502 --> 00:00:56,471 San Francisco gets worse every day. 2 00:00:56,473 --> 00:00:57,672 We're late. 3 00:00:57,674 --> 00:01:00,108 Did it ever occur to you that that was the big idea? 4 00:01:00,110 --> 00:01:01,109 Right. 5 00:04:29,985 --> 00:04:32,787 Prince Shinosuke regrettably is put 6 00:04:32,789 --> 00:04:34,989 to the unpleasant duty of reminding you, 7 00:04:34,991 --> 00:04:37,292 as state department representative, 8 00:04:37,294 --> 00:04:43,164 over 30 years ago, your Admiral Perry borrowed, 9 00:04:43,166 --> 00:04:44,899 without consent, 10 00:04:44,901 --> 00:04:47,701 the sword of celestial worth from our people. 11 00:04:47,703 --> 00:04:51,172 Now, after bitter years of delay, 12 00:04:51,174 --> 00:04:52,307 you place it within our grasp, 13 00:04:52,309 --> 00:04:54,442 and then, sadly, 14 00:04:54,444 --> 00:04:57,312 permit it to be stolen again. 15 00:04:57,314 --> 00:04:58,913 Please do inform his royal highness- 16 00:05:17,899 --> 00:05:21,802 Prince Shinosuke reminds this wifeless one 17 00:05:21,804 --> 00:05:24,839 that his vessel sails with tomorrow's tide. 18 00:05:24,841 --> 00:05:26,874 And if his august majesty 19 00:05:26,876 --> 00:05:29,110 should return to Japanese soil 20 00:05:29,112 --> 00:05:32,447 with the bitter taste of failure in his mouth, 21 00:05:32,449 --> 00:05:37,251 and without the venerated Sword of Kunioshi 22 00:05:37,253 --> 00:05:39,487 to lay at the feet of the emperor... 23 00:05:45,461 --> 00:05:48,896 Each honor-bound to commit seppuku. 24 00:05:50,132 --> 00:05:52,433 Hara-kiri. 25 00:06:05,715 --> 00:06:09,317 West, Gordon, listen to me. 26 00:06:09,319 --> 00:06:10,451 That'll be all, Reiko. 27 00:06:17,127 --> 00:06:20,061 Ne ti noakari. 28 00:06:20,063 --> 00:06:22,763 I don't suppose that means anything to you, does it? 29 00:06:22,765 --> 00:06:24,598 Bidding of the polite farewell. 30 00:06:24,600 --> 00:06:28,802 Yes. Yes, that's roughly the meaning of the phrase. 31 00:06:28,804 --> 00:06:31,072 It also happens to be the name of a fanatical, 32 00:06:31,074 --> 00:06:33,107 highly-placed palace group, 33 00:06:33,109 --> 00:06:35,443 one of the number which is forever jockeying 34 00:06:35,445 --> 00:06:37,878 for power in Japan. 35 00:06:37,880 --> 00:06:40,381 The kind of, uh, polite farewell 36 00:06:40,383 --> 00:06:42,050 they have in mind 37 00:06:42,052 --> 00:06:45,653 is the complete elimination of every shred of influence 38 00:06:45,655 --> 00:06:48,222 America has managed to acquire in Japan. 39 00:06:48,224 --> 00:06:50,525 Then I take it the return of the sword 40 00:06:50,527 --> 00:06:53,161 is more than an act of reparation on our part. 41 00:06:53,163 --> 00:06:54,628 Most certainly. 42 00:06:54,630 --> 00:06:57,665 It was also designed to strengthen the hand 43 00:06:57,667 --> 00:07:00,968 of a good, progressive emperor who wishes us well. 44 00:07:00,970 --> 00:07:07,341 Gentlemen, the prince's ship sails with tomorrow's tide. 45 00:07:07,343 --> 00:07:10,344 I most earnestly hope that you have seen to it 46 00:07:10,346 --> 00:07:14,082 that he also has the Sword of Kunioshi by then. 47 00:07:20,355 --> 00:07:23,157 Could Reiko help, perhaps? 48 00:07:23,159 --> 00:07:24,459 Oh, Reiko didn't leave 49 00:07:24,461 --> 00:07:27,661 when she was dismissed by Mr. Finsbury, did she? 50 00:07:27,663 --> 00:07:31,165 Reiko most earnestly desire to be of assistance. 51 00:07:31,167 --> 00:07:33,334 Please forgive. 52 00:07:33,336 --> 00:07:35,203 All right, if you'd like to be helpful, 53 00:07:35,205 --> 00:07:37,338 just give us the name of the character 54 00:07:37,340 --> 00:07:39,507 who stole the sword. 55 00:07:39,509 --> 00:07:42,176 I do not know, Mr. Gordon. 56 00:07:42,178 --> 00:07:45,746 He must- Must have been a ta tsu gen. 57 00:07:45,748 --> 00:07:47,215 Ta tsu gen? 58 00:07:47,217 --> 00:07:49,617 Master of the samurai sword? 59 00:07:49,619 --> 00:07:51,752 It is my belief he must have been. 60 00:07:51,754 --> 00:07:53,521 Of course. 61 00:07:53,523 --> 00:07:54,589 There can't be too many men 62 00:07:54,591 --> 00:07:56,557 that could master the Hokkaido grip. 63 00:08:01,998 --> 00:08:05,766 Please, Mr. Gordon, could Reiko help? 64 00:08:05,768 --> 00:08:09,604 Reiko, my charming little lotus blossom 65 00:08:09,606 --> 00:08:11,372 adrift on moon-drenched waters, 66 00:08:11,374 --> 00:08:13,174 I have a feeling you already have. 67 00:08:14,943 --> 00:08:16,644 It's set. 68 00:08:46,175 --> 00:08:47,175 Oh! 69 00:08:47,177 --> 00:08:49,410 Oh, se�or. 70 00:08:49,412 --> 00:08:52,146 Se�or, I am desolate. 71 00:08:52,148 --> 00:08:55,082 Please, do me the honor to forgive me 72 00:08:55,084 --> 00:08:57,552 for my clumsiness that I bump into you. 73 00:08:57,554 --> 00:08:59,820 Of course. And, uh... 74 00:08:59,822 --> 00:09:03,357 The devil himself has entered into a pact with my cigar 75 00:09:03,359 --> 00:09:04,692 to keep it unlighted. 76 00:09:04,694 --> 00:09:06,194 Do you-? Aha! 77 00:09:08,463 --> 00:09:10,264 Where are you on your way to, Artie? 78 00:09:10,266 --> 00:09:13,334 Up and down the lengths of the Barbary Coast. 79 00:09:13,336 --> 00:09:15,303 See if I can attract some lightning. 80 00:09:16,905 --> 00:09:21,509 Se�or, I am forever in your debt. 81 00:09:21,511 --> 00:09:22,610 My pleasure. 82 00:09:29,351 --> 00:09:30,851 No, no. 83 00:09:30,853 --> 00:09:34,689 By all the scars of Satan, no, no, no! 84 00:09:34,691 --> 00:09:36,224 Now, look! 85 00:09:36,226 --> 00:09:40,127 There are 16 cuts permissible to the true samurai. 86 00:09:40,129 --> 00:09:41,596 And in some extraordinary fashion, 87 00:09:41,598 --> 00:09:43,864 you are managing to dishonor every one of them. 88 00:09:43,866 --> 00:09:46,334 Your sword isn't your enemy. 89 00:09:46,336 --> 00:09:48,536 It's your loved one. 90 00:09:48,538 --> 00:09:49,870 You caress it. 91 00:09:51,039 --> 00:09:52,240 Like so! 92 00:10:09,458 --> 00:10:10,625 It's good to see you, Jim. 93 00:10:10,627 --> 00:10:12,025 But you haven't been practicing. 94 00:10:12,027 --> 00:10:14,061 Your balance is off by a good inch. 95 00:10:14,063 --> 00:10:16,497 I know, and I'm properly ashamed. 96 00:10:16,499 --> 00:10:17,498 How's the vintage? 97 00:10:17,500 --> 00:10:18,633 Well, they're not bad at all. 98 00:10:18,635 --> 00:10:19,967 Of course, there isn't one of them 99 00:10:19,969 --> 00:10:21,235 you couldn't take blindfolded. 100 00:10:22,338 --> 00:10:23,671 I have the feeling you're not here 101 00:10:23,673 --> 00:10:24,772 for a refresher course, Jim. 102 00:10:24,774 --> 00:10:26,807 You're right. 103 00:10:26,809 --> 00:10:28,776 You know this grip? 104 00:10:28,778 --> 00:10:30,978 The Hokkaido grip. 105 00:10:30,980 --> 00:10:33,748 Somebody tried to use the seventh cut on me. 106 00:10:33,750 --> 00:10:36,083 Would you know of anyone that uses it? 107 00:10:36,085 --> 00:10:37,518 Oh, I do indeed. 108 00:10:37,520 --> 00:10:38,686 For the past year, 109 00:10:38,688 --> 00:10:41,955 I've been teaching it to all my students. 110 00:10:41,957 --> 00:10:43,223 Should I take over now, master? 111 00:10:43,225 --> 00:10:44,958 Oh, yes, Haki. 112 00:10:44,960 --> 00:10:47,428 Have them work up a sweat with parries and lunges. 113 00:10:51,166 --> 00:10:52,700 Who's the instructor? 114 00:10:52,702 --> 00:10:55,836 Oh, Haki Sergevitch. A Eurasian, I believe. 115 00:10:55,838 --> 00:10:58,306 He arrived in town only a week ago. 116 00:10:58,308 --> 00:10:59,807 He's a marvelous teacher. 117 00:10:59,809 --> 00:11:01,275 I should have introduced you to him. 118 00:11:01,277 --> 00:11:02,810 Like to meet him. 119 00:12:44,579 --> 00:12:45,979 Your dagger? 120 00:12:45,981 --> 00:12:48,382 "Was" would be more accurate. 121 00:12:48,384 --> 00:12:50,551 I wouldn't dream of taking it back 122 00:12:50,553 --> 00:12:51,552 from the gentleman. 123 00:12:51,554 --> 00:12:53,521 That must be embarrassing, 124 00:12:53,523 --> 00:12:55,489 having a dead body on your doorstep. 125 00:12:55,491 --> 00:12:56,990 Dead body? 126 00:13:06,968 --> 00:13:08,869 What dead body? 127 00:13:31,026 --> 00:13:33,560 I must say, you keep a very tidy charnel house. 128 00:13:33,562 --> 00:13:36,530 Extraordinary. 129 00:13:36,532 --> 00:13:40,234 I suddenly realize that you are repelled by death. 130 00:13:40,236 --> 00:13:43,104 Almost as much as you're fascinated by it. 131 00:13:43,106 --> 00:13:46,473 Indeed I am. 132 00:13:46,475 --> 00:13:49,610 By its glory and majesty, sir. 133 00:13:49,612 --> 00:13:52,046 By its healing power that eventually cures 134 00:13:52,048 --> 00:13:54,414 the most stubborn of ailments. 135 00:13:54,416 --> 00:13:58,385 By its unhurried wisdom that solves all problems in time. 136 00:13:58,387 --> 00:14:02,256 Why, with its help, I shall even accomplish 137 00:14:02,258 --> 00:14:05,292 the greatest miracle of all- 138 00:14:05,294 --> 00:14:08,295 Reduce this mountain of flesh. 139 00:14:16,805 --> 00:14:19,073 Won't you honor my humble parlor 140 00:14:19,075 --> 00:14:21,341 with your presence, Mr. West? 141 00:14:29,985 --> 00:14:31,351 Flattered you know my name. 142 00:14:31,353 --> 00:14:33,087 And why should I not? 143 00:14:33,089 --> 00:14:34,254 In many quarters, 144 00:14:34,256 --> 00:14:36,590 you are not without a certain measure of fame. 145 00:14:38,560 --> 00:14:40,995 I, on the other hand, am- Oh! 146 00:14:40,997 --> 00:14:46,000 -merely Hannibal Egloft, general manager 147 00:14:46,002 --> 00:14:49,536 of the Aryan Pacific Trading Company. 148 00:14:53,441 --> 00:14:56,410 Rather a tacky pair of beasties, aren't they? 149 00:14:56,412 --> 00:14:57,978 Well, certainly not up to the standard 150 00:14:57,980 --> 00:15:00,447 of your, um, other treasures. 151 00:15:04,019 --> 00:15:08,155 But the little darlings serve a most useful purpose. 152 00:15:08,157 --> 00:15:10,124 They've been designed to launch into their dreary 153 00:15:10,126 --> 00:15:11,625 chirping and warbling 154 00:15:11,627 --> 00:15:14,428 only at the approach of visitors. 155 00:15:14,430 --> 00:15:16,430 I find their warning most- 156 00:15:16,432 --> 00:15:17,732 For some reason, 157 00:15:17,734 --> 00:15:20,134 I get the impression that you were expecting me. 158 00:15:21,337 --> 00:15:23,470 Mr. West, there are some men in the world 159 00:15:23,472 --> 00:15:26,107 who are like crossroads, like me. 160 00:15:27,876 --> 00:15:32,046 Everyone comes to fat old Hannibal 161 00:15:32,048 --> 00:15:33,748 sooner or later. 162 00:15:39,520 --> 00:15:43,390 And what is it that fat old Hannibal wants? 163 00:15:43,392 --> 00:15:46,426 To serve, Mr. West. 164 00:15:46,428 --> 00:15:49,529 Simply that. 165 00:15:49,531 --> 00:15:52,199 There is a certain article of great value 166 00:15:52,201 --> 00:15:53,333 you're looking for. 167 00:15:53,335 --> 00:15:56,737 I can put you in touch with it. 168 00:15:56,739 --> 00:15:58,072 For a fee, I suppose. 169 00:15:58,074 --> 00:16:01,742 A pittance. $25,000. 170 00:16:01,744 --> 00:16:04,378 And after I deliver this, 171 00:16:04,380 --> 00:16:06,446 uh, pittance to you? 172 00:16:06,448 --> 00:16:08,883 Then I fulfill my share of the bargain 173 00:16:08,885 --> 00:16:11,585 by putting you in touch with... 174 00:16:11,587 --> 00:16:12,920 the Dutchman. 175 00:16:12,922 --> 00:16:14,989 So it's the Dutchman 176 00:16:14,991 --> 00:16:16,456 that I'll have to do business with. 177 00:16:16,458 --> 00:16:19,626 Who else would dare to pit himself 178 00:16:19,628 --> 00:16:23,164 against the formidable might of the United States Government, 179 00:16:23,166 --> 00:16:24,865 and the even more formidable might 180 00:16:24,867 --> 00:16:26,767 of the Barbary Coast underworld? 181 00:16:26,769 --> 00:16:29,403 How much will the Dutchman want? 182 00:16:29,405 --> 00:16:32,739 I wouldn't dream of presuming to speak for him 183 00:16:32,741 --> 00:16:34,508 on matters of money. 184 00:16:34,510 --> 00:16:35,910 But we may confidently assume 185 00:16:35,912 --> 00:16:38,545 that his price will be... 186 00:16:38,547 --> 00:16:39,880 substantial. 187 00:16:42,550 --> 00:16:43,483 When and where? 188 00:16:44,853 --> 00:16:49,489 Festina lente, as the Latins say, Mr. West. 189 00:16:51,092 --> 00:16:53,527 "Make haste slowly." 190 00:16:55,230 --> 00:16:56,897 Thank you. 191 00:16:56,899 --> 00:17:00,534 As you may know, the Dutchman is one of the faceless ones. 192 00:17:00,536 --> 00:17:03,737 One does not meet him as one meets the Queen of England 193 00:17:03,739 --> 00:17:05,539 or the Emperor of China. 194 00:17:05,541 --> 00:17:08,142 A trusted middleman negotiates a brief interview, 195 00:17:08,144 --> 00:17:12,279 and one is rather circuitously conveyed into his presence. 196 00:17:12,281 --> 00:17:15,482 Say, at 2:00 this morning at the old ship chandlery 197 00:17:15,484 --> 00:17:17,617 on Sausalito Beach? 198 00:17:17,619 --> 00:17:18,552 I'll be there. 199 00:17:26,194 --> 00:17:28,462 A small reminder, my friend: 200 00:17:28,464 --> 00:17:30,731 before the meeting with the Dutchman, 201 00:17:30,733 --> 00:17:34,969 I will expect a messenger from you with my fee. 202 00:17:34,971 --> 00:17:36,937 How does the Dutchman know I won't set a trap? 203 00:17:38,140 --> 00:17:42,943 Mr. West, you are undoubtedly brave and resourceful, 204 00:17:42,945 --> 00:17:44,044 but you do not strike me 205 00:17:44,046 --> 00:17:47,214 as a man who has lost all desire to live. 206 00:18:57,618 --> 00:19:00,487 Nina Candida! 207 00:19:02,391 --> 00:19:05,459 I'm not Nina Candida, whoever she is. 208 00:19:05,461 --> 00:19:08,228 Ah, the years have blessed you. 209 00:19:08,230 --> 00:19:11,365 Nina, you're more beautiful than ever. 210 00:19:11,367 --> 00:19:13,767 Sanctify me with a kiss. 211 00:19:13,769 --> 00:19:14,768 Listen, you. 212 00:19:14,770 --> 00:19:16,603 My name is Madame Moustache. 213 00:19:16,605 --> 00:19:18,339 Now, either drink up or ship out. 214 00:19:19,842 --> 00:19:22,843 Please do give me a bottle of your best 215 00:19:22,845 --> 00:19:24,611 and two glasses. 216 00:19:24,613 --> 00:19:25,779 One glass. 217 00:19:25,781 --> 00:19:27,747 I don't drink with customers. 218 00:19:27,749 --> 00:19:30,817 Oh, Nina, I am desolated by that, 219 00:19:30,819 --> 00:19:33,354 but the other glass is for my friend here. 220 00:19:45,967 --> 00:19:47,734 Your friend doesn't talk much. 221 00:19:51,139 --> 00:19:53,173 My friend is a doer. 222 00:19:53,175 --> 00:19:54,508 He's not a talker. 223 00:19:54,510 --> 00:19:58,145 Nina, should I tell you something 224 00:19:58,147 --> 00:19:59,679 about my friend here? 225 00:20:01,516 --> 00:20:05,185 My friend here is gonna make me rich. 226 00:20:05,187 --> 00:20:07,721 I tell you, I have- 227 00:20:07,723 --> 00:20:10,657 You. Do you know what I have in here? Huh? 228 00:20:10,659 --> 00:20:12,326 Would you want me to tell you? 229 00:20:12,328 --> 00:20:13,527 Don't bother. 230 00:20:13,529 --> 00:20:15,529 You've been up and down the stem half the night 231 00:20:15,531 --> 00:20:19,233 trying to peddle that pick's digger. 232 00:20:19,235 --> 00:20:21,835 You mean you know about the Sword of Kunioshi? 233 00:20:27,208 --> 00:20:29,576 I think he wants you to hand over your package 234 00:20:29,578 --> 00:20:32,612 before his knife accidentally slips. 235 00:21:00,075 --> 00:21:01,341 Anyone else? 236 00:21:13,388 --> 00:21:15,989 Your friend won't be needing his drink anymore. 237 00:21:17,825 --> 00:21:19,259 True, Nina Candida. 238 00:21:21,730 --> 00:21:24,231 Let us share it then 239 00:21:24,233 --> 00:21:26,933 as we have shared 240 00:21:26,935 --> 00:21:28,935 so many golden memories. 241 00:21:37,278 --> 00:21:40,481 There is a real Sword of Kunioshi, of course? 242 00:21:40,483 --> 00:21:41,715 Of course. 243 00:21:41,717 --> 00:21:45,552 And I am told that if one had such an article 244 00:21:45,554 --> 00:21:48,288 and was looking for a buyer, 245 00:21:48,290 --> 00:21:51,191 there would be no better place to find one 246 00:21:51,193 --> 00:21:54,928 than in this restful, blessed, 247 00:21:54,930 --> 00:21:57,131 glorious place of yours. 248 00:22:06,141 --> 00:22:09,543 The gentleman would like to go, um, sightseeing. 249 00:22:11,579 --> 00:22:14,481 Thank you very much, Nina. 250 00:22:16,050 --> 00:22:19,019 Till that magnificent moment 251 00:22:19,021 --> 00:22:22,289 when once again I will be gazing into the eyes... 252 00:22:23,791 --> 00:22:26,126 of Nina Candida. 253 00:22:27,162 --> 00:22:30,997 Oh! Mmm! 254 00:22:30,999 --> 00:22:32,366 Beautiful! 255 00:23:48,109 --> 00:23:51,044 Reiko... 256 00:23:51,046 --> 00:23:53,680 What are you doing following this worthless one? 257 00:23:55,816 --> 00:23:56,783 Come on. 258 00:24:00,755 --> 00:24:03,290 Why are you crying? 259 00:24:03,292 --> 00:24:07,994 Because you and Mr. Gordon have been so good to me. 260 00:24:07,996 --> 00:24:09,563 And now because some of my countrymen 261 00:24:09,565 --> 00:24:11,331 have taken the divine Blade of Kunioshi 262 00:24:11,333 --> 00:24:13,500 away from you, 263 00:24:13,502 --> 00:24:15,235 you're forced into the dangerous task 264 00:24:15,237 --> 00:24:17,937 of trying to recover it. 265 00:24:17,939 --> 00:24:19,339 You mean you've been following me 266 00:24:19,341 --> 00:24:20,907 to see that nothing happens to me? 267 00:24:20,909 --> 00:24:22,842 I'm touched, Reiko. 268 00:24:27,348 --> 00:24:30,317 Please take this, Mr. West. 269 00:24:30,319 --> 00:24:31,918 It is a small blade, 270 00:24:31,920 --> 00:24:36,423 but in Japan we call it tamaduci nusepu. 271 00:24:37,925 --> 00:24:39,025 "Kiss of a friend." 272 00:24:55,209 --> 00:24:58,578 Now, Reiko, if you really wanna help me, 273 00:24:58,580 --> 00:24:59,913 you won't follow me anymore. 274 00:24:59,915 --> 00:25:02,783 Oh, please do let Reiko stay. 275 00:25:02,785 --> 00:25:03,784 Absolutely not. 276 00:25:03,786 --> 00:25:05,319 You've got to go. 277 00:25:08,122 --> 00:25:10,691 Reiko, it looks like you're to stay after all. 278 00:25:24,839 --> 00:25:28,274 I told the fat one that you were to come here alone. 279 00:25:28,276 --> 00:25:30,610 Didn't he tell you? 280 00:25:30,612 --> 00:25:32,045 As a matter of fact, 281 00:25:32,047 --> 00:25:35,181 the fat one did say something about coming alone, but my- 282 00:25:35,183 --> 00:25:37,351 My friend here dropped in unexpectedly. 283 00:25:37,353 --> 00:25:38,952 But she's ready to leave now. 284 00:25:38,954 --> 00:25:40,119 No. 285 00:25:40,121 --> 00:25:42,689 Now that she's here, she will stay. 286 00:25:42,691 --> 00:25:45,826 She serves my purposes very well. 287 00:25:45,828 --> 00:25:47,427 Well, not that it makes any difference, 288 00:25:47,429 --> 00:25:49,996 but just exactly what is it that you have in mind? 289 00:25:49,998 --> 00:25:53,500 My price is, for the return of the sword, 290 00:25:53,502 --> 00:25:58,905 $1 million in negotiable United States securities. 291 00:25:58,907 --> 00:26:00,741 The fat man said that your price 292 00:26:00,743 --> 00:26:03,042 would be substantial. 293 00:26:03,044 --> 00:26:05,311 Naturally, you will want to be assured 294 00:26:05,313 --> 00:26:07,447 that the sword is genuine. 295 00:26:07,449 --> 00:26:09,683 That is where your friend comes in. 296 00:26:09,685 --> 00:26:12,051 I am told that a blade that is keen enough 297 00:26:12,053 --> 00:26:13,920 and is wielded by a sure hand 298 00:26:13,922 --> 00:26:16,623 can perform a decapitation so deft 299 00:26:16,625 --> 00:26:19,493 that the victim herself is not immediately aware 300 00:26:19,495 --> 00:26:21,661 of what has happened. 301 00:26:21,663 --> 00:26:22,829 Like so. 302 00:26:41,817 --> 00:26:45,218 Don't waste your time talking to a chair. 303 00:26:45,220 --> 00:26:46,887 I'm in here. 304 00:27:24,909 --> 00:27:27,244 Hey, wait a minute. 305 00:27:27,246 --> 00:27:28,745 Up one alley, down another. 306 00:27:28,747 --> 00:27:29,879 In, out, over buildings. 307 00:27:31,016 --> 00:27:32,982 What are you trying to do, make a fool out of me? 308 00:27:32,984 --> 00:27:34,284 We- We are here. 309 00:27:34,286 --> 00:27:35,718 Here? Where's here? 310 00:27:35,720 --> 00:27:37,354 You're in the middle of an alley, 311 00:27:37,356 --> 00:27:38,388 a filthy alley, that's all! 312 00:27:38,390 --> 00:27:39,489 Now, listen, you little- 313 00:28:08,586 --> 00:28:10,820 I prefer not to have any witness around 314 00:28:10,822 --> 00:28:12,789 for our little transaction. 315 00:28:12,791 --> 00:28:15,158 I thought we already had one. 316 00:28:15,160 --> 00:28:16,293 We're gonna have another? 317 00:28:16,295 --> 00:28:18,528 I think, perhaps, yes. 318 00:28:18,530 --> 00:28:21,798 I'm assured by someone whose judgment I trust 319 00:28:21,800 --> 00:28:24,834 that you very likely have a certain sword I want. 320 00:28:24,836 --> 00:28:27,971 I, in turn, have money to pay for it. 321 00:28:27,973 --> 00:28:31,541 Will you double the privacy of my rickshaw? 322 00:28:44,955 --> 00:28:47,957 Please, of what extraction are you, 323 00:28:47,959 --> 00:28:49,792 if one may ask? 324 00:28:49,794 --> 00:28:52,295 Why, I am Portuguese, of course. 325 00:28:52,297 --> 00:28:55,565 Ah, so. Like ours, a great seafaring nation. 326 00:28:55,567 --> 00:28:57,234 Oh, the greatest, 327 00:28:57,236 --> 00:28:59,136 if you will forgive me for saying so. 328 00:28:59,138 --> 00:29:00,737 Throughout history, 329 00:29:00,739 --> 00:29:02,539 we have been experts on the sea, 330 00:29:02,541 --> 00:29:03,773 beautiful women... 331 00:29:05,276 --> 00:29:06,709 and the value of a dollar. 332 00:29:06,711 --> 00:29:07,844 Ah, you see. 333 00:29:07,846 --> 00:29:09,779 So now we are negotiating. 334 00:29:12,082 --> 00:29:15,718 I have been told that you have in your possession 335 00:29:15,720 --> 00:29:16,886 the Sword of Kunioshi. 336 00:29:18,822 --> 00:29:19,956 I'm listening. 337 00:29:19,958 --> 00:29:22,892 You will bring it to me at this same spot, 338 00:29:22,894 --> 00:29:24,227 7:00 tomorrow morning? 339 00:29:25,563 --> 00:29:27,297 I'm still listening. 340 00:29:27,299 --> 00:29:31,568 At that time, I will pay you 25,000 gold dollars. 341 00:29:36,208 --> 00:29:37,574 I-I-I'm sorry, 342 00:29:37,576 --> 00:29:39,242 I-I couldn't hear you- 343 00:29:39,244 --> 00:29:41,110 Even though I was listening, you understand. 344 00:29:41,112 --> 00:29:42,312 because the sword, 345 00:29:42,314 --> 00:29:45,448 which I do not even admit to have, 346 00:29:45,450 --> 00:29:48,017 is certainly worth a great deal more than that. 347 00:29:48,019 --> 00:29:50,620 Very true. 348 00:29:50,622 --> 00:29:54,757 But you see, I only want to borrow the sword 349 00:29:54,759 --> 00:29:57,427 for the space of 15 minutes. 350 00:29:57,429 --> 00:29:58,928 Only 15 minutes? 351 00:29:58,930 --> 00:30:01,231 After that it will be yours to sell again 352 00:30:01,233 --> 00:30:02,832 for whatever the market will bring. 353 00:30:05,069 --> 00:30:06,102 It is to be used 354 00:30:06,104 --> 00:30:09,105 in an ancient samurai purification ritual, 355 00:30:09,107 --> 00:30:11,575 which would hold no meaning for you. 356 00:30:14,144 --> 00:30:15,445 Is it agreed? 357 00:30:31,161 --> 00:30:32,362 A word of caution. 358 00:30:32,364 --> 00:30:35,465 Bring me the true sword, and I will pay you. 359 00:30:35,467 --> 00:30:37,100 Bring me an imitation, 360 00:30:37,102 --> 00:30:40,637 and I will use it to cut off your head. 361 00:31:09,333 --> 00:31:10,667 Dutchman, are you still here? 362 00:31:12,069 --> 00:31:14,937 Here, and waiting for your return. 363 00:31:14,939 --> 00:31:18,541 You are a violent man, Mr. West. 364 00:31:18,543 --> 00:31:21,844 I am afraid I'm going to have to return your violence. 365 00:31:21,846 --> 00:31:24,748 An eye for an eye, as the book says. 366 00:31:25,751 --> 00:31:27,784 Not your eye, of course. 367 00:31:27,786 --> 00:31:30,520 I still have to do business with you. 368 00:31:30,522 --> 00:31:31,854 But the girl's. 369 00:31:33,791 --> 00:31:36,259 Ah, that prospect offends 370 00:31:36,261 --> 00:31:39,362 your delicate sensibilities, doesn't it? 371 00:31:39,364 --> 00:31:42,632 Well, if that's the way if has to be, all right. 372 00:31:42,634 --> 00:31:46,202 But, uh, one last favor before you harm the girl. 373 00:31:47,271 --> 00:31:49,038 What favor do you want? 374 00:31:50,441 --> 00:31:52,542 May I have one last kiss? 375 00:31:52,544 --> 00:31:56,112 How charmingly sentimental. 376 00:31:57,147 --> 00:31:59,115 Let Mr. West have the last kiss 377 00:31:59,117 --> 00:32:02,519 he or anyone else will ever want from the girl. 378 00:32:13,230 --> 00:32:15,398 The kiss of a friend. 379 00:32:26,777 --> 00:32:28,044 Enough! 380 00:32:28,046 --> 00:32:30,313 My stomach is sufficiently turned. 381 00:32:31,915 --> 00:32:32,915 Don't move, Dutchman. 382 00:32:35,486 --> 00:32:36,486 Move back. 383 00:32:36,488 --> 00:32:38,187 Do as Mr. West says. 384 00:32:38,189 --> 00:32:40,056 I believe this is what is called 385 00:32:40,058 --> 00:32:42,425 a Mexican standoff, is it not? 386 00:32:42,427 --> 00:32:44,093 Is it? 387 00:32:44,095 --> 00:32:46,429 I've got this gun pointing at you. 388 00:32:46,431 --> 00:32:49,165 True, but my men now have their guns on you, 389 00:32:49,167 --> 00:32:50,667 and on the charming girl. 390 00:32:52,870 --> 00:32:56,272 You're right. It's a Mexican standoff. 391 00:32:56,274 --> 00:32:58,608 I have given you your own way 392 00:32:58,610 --> 00:33:01,110 in this matter, Mr. West. 393 00:33:01,112 --> 00:33:02,846 Now listen to me. 394 00:33:02,848 --> 00:33:07,650 $1 million in gilt-edged securities. 395 00:33:07,652 --> 00:33:10,052 You will bring them to me at the Portuguese wharf 396 00:33:10,054 --> 00:33:12,422 in two hours exactly. 397 00:33:12,424 --> 00:33:15,392 And you had better come alone. 398 00:33:36,013 --> 00:33:36,946 Well... 399 00:33:38,682 --> 00:33:40,550 So much for the $1 million. 400 00:33:59,703 --> 00:34:00,870 And so much for the trail. 401 00:34:00,872 --> 00:34:02,472 Artie, it wouldn't hurt your feelings 402 00:34:02,474 --> 00:34:04,240 if I asked you to run a test on that, would it? 403 00:34:04,242 --> 00:34:06,476 Oh, not at all. It's a good idea. 404 00:34:28,432 --> 00:34:29,432 Check. 405 00:34:29,434 --> 00:34:31,868 One triple play coming up. 406 00:34:31,870 --> 00:34:33,970 I pass the securities onto the Dutchman. 407 00:34:33,972 --> 00:34:35,805 Who happily turns over the sword to us. 408 00:34:35,807 --> 00:34:37,373 Then you take it to Saigo 409 00:34:37,375 --> 00:34:39,809 and find out why he wants that sword for 15 minutes. 410 00:34:39,811 --> 00:34:40,977 Good idea. 411 00:34:43,647 --> 00:34:44,647 You know something? 412 00:34:44,649 --> 00:34:46,115 That ought to be standard equipment 413 00:34:46,117 --> 00:34:47,684 in every railroad car in America. 414 00:35:18,916 --> 00:35:22,118 West, did you bring what the Dutchman told you? 415 00:35:22,120 --> 00:35:23,920 Yeah. 416 00:35:23,922 --> 00:35:25,388 You have what I want? 417 00:35:26,390 --> 00:35:27,857 Hand over the bag. 418 00:35:27,859 --> 00:35:30,627 You hand over the sword first. 419 00:35:46,010 --> 00:35:47,343 Thank you, Mr. West, 420 00:35:47,345 --> 00:35:49,913 for your most splendid cooperation. 421 00:35:49,915 --> 00:35:51,514 I hope my men will try 422 00:35:51,516 --> 00:35:54,050 to make you feel welcome in return. 423 00:35:54,852 --> 00:35:56,819 Bring me the suitcase. 424 00:36:12,335 --> 00:36:13,603 Jim! 425 00:36:13,605 --> 00:36:15,038 Overhead! 426 00:37:06,657 --> 00:37:07,657 It's in there. 427 00:37:07,659 --> 00:37:08,891 Let's check this first, Artie. 428 00:37:08,893 --> 00:37:09,859 Oh. 429 00:37:15,532 --> 00:37:16,633 Phony. 430 00:37:21,338 --> 00:37:24,273 How do you like that? Phony! 431 00:37:24,275 --> 00:37:26,342 Artie, so were our bonds. 432 00:37:26,344 --> 00:37:28,210 Oh. 433 00:37:28,212 --> 00:37:29,946 You can't trust anybody these days. 434 00:37:43,293 --> 00:37:45,161 I think I know where this leads to. 435 00:37:45,163 --> 00:37:46,262 Lead on. 436 00:38:10,554 --> 00:38:13,589 Gentlemen, you have wounded me to the heart. 437 00:38:13,591 --> 00:38:14,824 Make a note of that, Artie. 438 00:38:14,826 --> 00:38:16,993 From one in my profession, yes, 439 00:38:16,995 --> 00:38:18,161 I would not be shocked 440 00:38:18,163 --> 00:38:20,830 to have worthless securities foisted on me. 441 00:38:20,832 --> 00:38:23,099 But from the official representative 442 00:38:23,101 --> 00:38:26,335 of the United States government, really... 443 00:38:26,337 --> 00:38:29,271 You made a terrible Dutchman. 444 00:38:29,273 --> 00:38:30,873 No, you're joking. 445 00:38:30,875 --> 00:38:33,009 I thought I carried the masquerade off 446 00:38:33,011 --> 00:38:34,844 rather splendidly. 447 00:38:34,846 --> 00:38:37,046 You see, you never remembered to send me my fee, 448 00:38:37,048 --> 00:38:39,082 and my funds were running low. 449 00:38:39,084 --> 00:38:40,649 What do you think the Dutchman will do 450 00:38:40,651 --> 00:38:42,251 when he finds out you've been using 451 00:38:42,253 --> 00:38:45,688 his fine old name to try to feather your own nest? 452 00:38:45,690 --> 00:38:47,890 Gentlemen, I implore you. 453 00:38:47,892 --> 00:38:51,360 You see before you the last of the Eglofts. 454 00:38:51,362 --> 00:38:53,696 Breathe one word of this unfortunate transaction 455 00:38:53,698 --> 00:38:56,398 and the house of Egloft dies out. 456 00:38:56,400 --> 00:38:59,468 All right, we'll keep our mouths shut 457 00:38:59,470 --> 00:39:01,337 if you'll hand over that sword. 458 00:39:01,339 --> 00:39:03,305 But I haven't got it. 459 00:39:03,307 --> 00:39:05,007 That's your problem. 460 00:39:05,009 --> 00:39:07,309 A mutual problem if you still wish 461 00:39:07,311 --> 00:39:10,279 to regain the Sword of Kunioshi. 462 00:39:10,281 --> 00:39:12,248 Does the Dutchman have the sword? 463 00:39:12,250 --> 00:39:15,818 Dear sirs, I haven't the remotest idea. 464 00:39:17,855 --> 00:39:18,921 Who is he? 465 00:39:18,923 --> 00:39:21,958 Gentlemen, if I told you that- 466 00:39:21,960 --> 00:39:23,592 If you don't, 467 00:39:23,594 --> 00:39:25,494 your masquerade will be common gossip 468 00:39:25,496 --> 00:39:27,496 all over the San Francisco docks 469 00:39:27,498 --> 00:39:28,497 within the hour. 470 00:39:28,499 --> 00:39:31,234 Oh, y- You wouldn't. 471 00:39:35,438 --> 00:39:37,373 Yes, I... 472 00:39:37,375 --> 00:39:39,976 I can see you would. 473 00:39:39,978 --> 00:39:42,011 I fear that you have me. 474 00:39:44,514 --> 00:39:49,051 Gentlemen, the key to the Dutchman. 475 00:39:57,795 --> 00:40:00,763 You think I panic so easily, gentlemen? 476 00:40:00,765 --> 00:40:02,131 Now that you two are about to have 477 00:40:02,133 --> 00:40:04,901 an unfortunate fatal accident, 478 00:40:04,903 --> 00:40:08,404 Dutchman need never know about my little prank, need he? 479 00:40:08,406 --> 00:40:10,940 Make a note of that, Jim. 480 00:40:10,942 --> 00:40:12,875 Ah. 481 00:40:12,877 --> 00:40:15,244 Another unexpected visitor. 482 00:40:15,246 --> 00:40:18,080 Excuse me while I get rid of whoever it is. 483 00:40:26,356 --> 00:40:27,523 Oh! 484 00:40:34,298 --> 00:40:36,165 It's a bomb, Artie. Obviously. 485 00:40:36,167 --> 00:40:37,967 We better get rid of it before it goes off. 486 00:40:58,221 --> 00:41:00,389 Artie, if we can't get rid of the bomb, let's just leave. 487 00:41:00,391 --> 00:41:01,323 I love the idea. 488 00:41:13,003 --> 00:41:14,169 Don't mean to sound peevish, 489 00:41:14,171 --> 00:41:16,271 you got any more bright ideas? 490 00:41:16,273 --> 00:41:17,773 As it happens, I do, Artie. 491 00:41:20,878 --> 00:41:22,411 Follow me. 492 00:42:08,992 --> 00:42:11,027 No, nothing. 493 00:42:27,811 --> 00:42:29,612 You trying to tell me that's the one? 494 00:42:36,787 --> 00:42:38,087 Prince, your sword. 495 00:42:41,024 --> 00:42:43,059 Yes, your highness. 496 00:42:43,061 --> 00:42:45,828 It is the authentic sword. 497 00:42:45,830 --> 00:42:47,563 But to be absolutely certain, 498 00:42:47,565 --> 00:42:49,899 one should test it in a fight. 499 00:42:51,267 --> 00:42:53,102 You're the Dutchman, Gideon. 500 00:42:53,104 --> 00:42:55,905 Since that doesn't seem to surprise you, 501 00:42:55,907 --> 00:42:57,473 why does it trouble you? 502 00:42:57,475 --> 00:43:00,342 It troubles me, Gideon, because you were my friend. 503 00:43:00,344 --> 00:43:01,510 Friend? 504 00:43:01,512 --> 00:43:03,679 That is your word, not mine. 505 00:43:03,681 --> 00:43:06,582 A word which epitomizes this flabby, 506 00:43:06,584 --> 00:43:09,184 self-indulgent country of ours. 507 00:43:09,186 --> 00:43:11,887 America is dead, old friend. 508 00:43:11,889 --> 00:43:14,023 Morally dead. 509 00:43:14,025 --> 00:43:16,959 Only the feudal warlords of Asia still understand 510 00:43:16,961 --> 00:43:20,229 that even oceans of blood are to be preferred 511 00:43:20,231 --> 00:43:21,597 to a national existence 512 00:43:21,599 --> 00:43:24,033 without rectitude and discipline. 513 00:43:24,035 --> 00:43:28,570 For this country, there is no hope any longer. 514 00:43:28,572 --> 00:43:30,806 But if by the right use of power 515 00:43:30,808 --> 00:43:34,510 I can force a return to the old ways in Japan... 516 00:43:34,512 --> 00:43:36,612 You can't force a return, Gideon. 517 00:43:36,614 --> 00:43:38,213 You're an outsider. 518 00:43:38,215 --> 00:43:40,116 Not openly, 519 00:43:40,118 --> 00:43:44,020 but in the coming rebellion, by backing the winner. 520 00:43:49,592 --> 00:43:51,127 I'll take the sword now. 521 00:43:51,129 --> 00:43:52,528 Gideon... 522 00:43:52,530 --> 00:43:55,097 You know I'm not gonna let you take this sword. 523 00:43:55,099 --> 00:43:58,734 You really believe that you're ready to take me on? 524 00:43:58,736 --> 00:44:02,304 I don't know if I can take you on or not, Gideon. 525 00:44:02,306 --> 00:44:04,540 But I had a good teacher. Probably the best. 526 00:44:06,609 --> 00:44:08,510 What about your students? 527 00:44:08,512 --> 00:44:10,112 I can promise you, 528 00:44:10,114 --> 00:44:12,815 they will not add their weight of numbers 529 00:44:12,817 --> 00:44:14,850 until I have finished with you. 530 00:44:16,019 --> 00:44:18,020 Nothing could be fairer than that. 531 00:45:11,374 --> 00:45:13,308 So you win after all. 532 00:45:14,711 --> 00:45:16,378 So be it! 533 00:45:17,714 --> 00:45:20,649 But I still say your balance is off by a- 534 00:45:30,160 --> 00:45:33,695 So the final truth. 535 00:45:33,697 --> 00:45:35,831 And the final masquerader. 536 00:45:35,833 --> 00:45:38,901 The demure, concerned daughter of Japan. 537 00:45:40,871 --> 00:45:43,773 Reiko, it was a pose all along, wasn't it? 538 00:45:43,775 --> 00:45:46,242 Some of it was. 539 00:45:46,244 --> 00:45:47,977 Some of it was not. 540 00:45:51,181 --> 00:45:54,616 My love for Falconer, 541 00:45:54,618 --> 00:45:55,985 our dreams of the power 542 00:45:55,987 --> 00:45:59,621 we were going to exercise- 543 00:45:59,623 --> 00:46:01,056 Those were real. 544 00:46:04,928 --> 00:46:06,395 You killed Hannibal? 545 00:46:06,397 --> 00:46:08,664 Of course. 546 00:46:08,666 --> 00:46:11,400 He was just a fat, bloated slug. 547 00:46:11,402 --> 00:46:14,203 Why should I have given second thought? 548 00:46:14,205 --> 00:46:16,672 Those tears I saw in your eyes once... 549 00:46:18,208 --> 00:46:19,408 Were they real? 550 00:46:20,944 --> 00:46:24,146 As to that, you'll never know. 551 00:47:07,623 --> 00:47:09,892 His august majesty desires me 552 00:47:09,894 --> 00:47:11,994 to acquaint you with reasons 553 00:47:11,996 --> 00:47:14,296 why this unworthy servant 554 00:47:14,298 --> 00:47:17,666 attempted to lay contemptible fingers 555 00:47:17,668 --> 00:47:20,202 upon the divine Blade of Kunioshi. 556 00:47:22,039 --> 00:47:25,707 Reasons being briefly... 557 00:47:25,709 --> 00:47:26,775 greed. 558 00:47:44,794 --> 00:47:47,662 Kimberly Diamond Mines. 559 00:47:47,664 --> 00:47:50,332 It's gotta be a half million dollars. 560 00:47:50,334 --> 00:47:52,067 Respectful correction. 561 00:47:52,069 --> 00:47:54,103 Closer to three-quarters million 562 00:47:54,105 --> 00:47:55,371 in American money. 563 00:48:01,644 --> 00:48:03,779 I return to Japan to receive 564 00:48:03,781 --> 00:48:07,016 richly merited punishment for what I have done. 565 00:48:07,018 --> 00:48:09,684 His august majesty desires you to believe 566 00:48:09,686 --> 00:48:15,124 that his existence has been enriched 567 00:48:15,126 --> 00:48:16,691 by your acquaintance. 568 00:48:40,783 --> 00:48:42,484 Remarkable people, those Japanese. 569 00:48:42,486 --> 00:48:43,819 Oh, yes. 570 00:48:43,821 --> 00:48:46,422 Hey, you know, their manners are so beautiful, th- 571 00:48:51,261 --> 00:48:54,229 Deign to enter this most unworthy abode, 572 00:48:54,231 --> 00:48:55,230 whoever you are. 573 00:49:07,877 --> 00:49:10,612 Uh, how may me exalt ourselves 574 00:49:10,614 --> 00:49:13,182 so that, uh, we may serve you? 575 00:49:13,184 --> 00:49:15,884 Do you two feel all right? 576 00:49:15,886 --> 00:49:18,887 I'm looking for a State Department guy. 577 00:49:18,889 --> 00:49:22,024 They told me he needed an interpreter. 40592

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.