All language subtitles for The Wild Westerners (1962)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,632 --> 00:00:24,408 TERRITÓRIO DE MONTANA 2 00:00:58,024 --> 00:01:01,209 Xerife Plummer. Nossa, estou feliz em vê-lo. 3 00:01:01,511 --> 00:01:04,503 Estou carregando $80.000 e isso tem me preocupado. 4 00:01:04,513 --> 00:01:06,765 Já fui assaltado neste lugar duas vezes antes. 5 00:01:07,051 --> 00:01:08,131 Eu sei, Pete. 6 00:01:08,169 --> 00:01:10,626 Pensei que poderia precisar de proteção extra. 7 00:01:11,104 --> 00:01:14,028 -Viu algum sinal de foras da lei? -Ainda não. 8 00:01:14,054 --> 00:01:17,069 Vi um pequeno grupo de guerra Sioux perto do poço de água. 9 00:01:17,337 --> 00:01:19,919 Te acompanharemos para que esse ouro chegue em segurança 10 00:01:19,942 --> 00:01:21,796 ao Forte Benton. 11 00:01:22,384 --> 00:01:23,965 Obrigado, xerife. Sou agradecido. 12 00:01:38,574 --> 00:01:40,826 Os surpreendemos, não foi, rapazes? 13 00:01:43,788 --> 00:01:45,437 Uma piada e tanto, heim? 14 00:01:50,901 --> 00:01:56,760 15 00:01:57,007 --> 00:02:01,125 NO TEMPO DOS PlONElROS 16 00:02:38,647 --> 00:02:47,646 17 00:02:52,086 --> 00:02:54,099 FORTE BENTON 18 00:02:54,391 --> 00:02:58,384 Destino de navegação do Rio Mississippi e ponto de partida 19 00:02:58,626 --> 00:03:06,852 para os ricos campos de ouro de Virginia City e Alder Gulch. 20 00:03:20,661 --> 00:03:24,518 Olá, rapazes. Venham ver minhas garotas esta noite. 21 00:03:24,561 --> 00:03:27,382 -Estou vendo-as, Lulu. -O que achou delas? 22 00:03:28,220 --> 00:03:30,268 Te vejo mais tarde, Lulu. 23 00:03:47,440 --> 00:03:48,987 Lá está a Nora, chefe. 24 00:03:49,011 --> 00:03:51,059 A garota de casaco verde e cabelo ruivo. 25 00:03:53,635 --> 00:03:56,217 Todos chegaremos na hora do casamento, Jim. 26 00:03:56,263 --> 00:03:58,015 Não esqueça de trazer o reverendo Thomas. 27 00:03:58,047 --> 00:03:59,230 Certo. 28 00:04:03,413 --> 00:04:06,132 Bem, ele é muito sortudo. 29 00:04:07,146 --> 00:04:10,468 Clint, o Jim McDowell merece toda sorte do mundo. 30 00:04:10,727 --> 00:04:12,843 Amém e aleluia. 31 00:04:13,948 --> 00:04:15,631 Nora, querida! 32 00:04:21,521 --> 00:04:23,170 Me desculpe, senhora. 33 00:04:23,691 --> 00:04:25,613 De costas, você parecia a Nora Paget. 34 00:04:26,683 --> 00:04:31,074 Ora, devo admitir que sua aproximação não foi nada comum... 35 00:04:32,253 --> 00:04:33,732 Delegado? 36 00:04:34,038 --> 00:04:35,756 Sim, Jim McDowell. 37 00:04:36,074 --> 00:04:38,190 Sou o delegado federal de Virginia City. 38 00:04:38,650 --> 00:04:41,164 Seu cabelo e corpo são iguais ao da Nora. 39 00:04:41,499 --> 00:04:44,354 Ela está aqui em algum lugar. Vamos nos casar esta noite, Srta... 40 00:04:44,704 --> 00:04:46,092 Rose Sharon. 41 00:04:47,703 --> 00:04:49,250 E está perdoado. 42 00:04:50,512 --> 00:04:55,302 Posso sugerir que pode não ser seguro sua noiva te pegar conversando 43 00:04:55,565 --> 00:04:57,783 com uma garota estranha? 44 00:04:58,025 --> 00:05:00,744 Que se parece com ela de costas. 45 00:05:01,399 --> 00:05:03,287 Obrigado, Srta. Sharon. 46 00:05:12,850 --> 00:05:14,306 -Olá, delegado. -Sam. 47 00:05:14,342 --> 00:05:16,856 O cozinheiro está preparando o jantar do casamento. 48 00:05:16,882 --> 00:05:19,362 -A suíte nupcial está pronta. -Certo, Sam. 49 00:05:19,404 --> 00:05:21,452 -Agora, cadê a Srta. Paget? -Srta. Paget? 50 00:05:21,483 --> 00:05:23,769 Não há nenhuma Srta. Paget hospedada aqui, delegado. 51 00:05:24,447 --> 00:05:27,393 Ela não está aqui? O navio aportou no cais. 52 00:05:27,424 --> 00:05:30,439 Claro que aportou, mas não havia nenhuma Srta. Paget à bordo. 53 00:05:30,728 --> 00:05:32,878 A única coisa que o barco te trouxe, foi isso. 54 00:05:33,667 --> 00:05:36,124 Tem cheiro feminino, delegado. 55 00:05:55,691 --> 00:05:57,977 ""Caro Jim. Sei que isso será um choque, 56 00:05:58,019 --> 00:06:00,874 mas é impossível para mim seguir com nosso casamento. 57 00:06:01,157 --> 00:06:04,012 Me apaixonei por outro homem. Por favor, entenda e perdôe-me. 58 00:06:04,053 --> 00:06:08,478 Sinto muito, Nora."" 59 00:06:20,706 --> 00:06:22,094 Más notícias, delegado? 60 00:06:22,452 --> 00:06:24,340 O casamento foi adiado ou... 61 00:06:31,278 --> 00:06:33,291 Sinto muito, delegado. 62 00:06:34,384 --> 00:06:35,965 Mas seus convidados... 63 00:06:36,536 --> 00:06:39,391 Quero dizer, você tem que avisá-los que o casamento foi cancelado. 64 00:06:39,820 --> 00:06:42,835 Bem, a comida está paga, então avisarei durante o jantar. 65 00:06:44,757 --> 00:06:47,976 Sabe, eu disse ao delegado-chefe que você era a Nora Paget. 66 00:06:48,524 --> 00:06:51,448 Ajudaria se eu fosse ao jantar como evidência? 67 00:06:51,913 --> 00:06:54,802 Para provar que cometeu um erro. 68 00:06:56,507 --> 00:06:58,190 Você faria isso por um estranho? 69 00:06:58,214 --> 00:06:59,795 Se for ajudar. 70 00:07:00,025 --> 00:07:02,949 Além do mais, você pode precisar de um ombro para chorar. 71 00:07:04,182 --> 00:07:07,265 Seria muito gentil de sua parte. O jantar é às 19h00. 72 00:07:08,112 --> 00:07:10,433 Até esta noite, delegado. 73 00:07:13,511 --> 00:07:18,164 Quando se trata de agulhas, as índias Sioux ganham fácil. 74 00:07:18,187 --> 00:07:20,337 Sim, mas entre uma índia Sioux e uma cascavél, 75 00:07:20,375 --> 00:07:21,660 eu fico com a cascavél. 76 00:07:21,701 --> 00:07:23,453 Você tem toda razão. 77 00:07:23,494 --> 00:07:27,885 Em 58, eu e alguns dos meus sócios duelamos com um grupo de guerra Sioux. 78 00:07:27,908 --> 00:07:31,833 Levei uma flechada na perna e uma índia veio atrás de mim com uma faca. 79 00:07:31,865 --> 00:07:35,153 Eu e meu sócio explodimos a cabeça dela com o rifle Buffalo. 80 00:07:36,011 --> 00:07:39,094 Jim, querido. Nossos convidados chegaram. 81 00:07:40,099 --> 00:07:43,023 -Governador, fico feliz que tenha vindo. -O prazer é meu. 82 00:07:43,260 --> 00:07:45,080 Só sinto muito por perdermos a Srta. Paget. 83 00:07:45,367 --> 00:07:48,450 Jim, eu pensei em ajudar ao explicar aos convidados 84 00:07:48,496 --> 00:07:51,283 que nosso casamento foi cancelado e que pegarei o próximo barco 85 00:07:51,306 --> 00:07:52,659 de volta para o leste. 86 00:07:52,903 --> 00:07:55,986 Sim, nas minhas cartas eu não expliquei sobre a poeira, o calor, as moscas... 87 00:07:56,227 --> 00:07:58,809 Não precisa ser galante, querido. Sei que nossos convidados sabem 88 00:07:58,835 --> 00:08:00,257 a quem culpar. 89 00:08:00,479 --> 00:08:03,266 Falando em poeira, sei que gostariam de um champagne. 90 00:08:04,663 --> 00:08:06,139 -Sam? -Está servido, fiquem à vontade. 91 00:08:06,954 --> 00:08:09,411 -Reverendo? -Não, obrigado, Jim. 92 00:08:09,689 --> 00:08:12,203 Sinto muito por não precisarmos de você na sua capacidade oficial. 93 00:08:12,549 --> 00:08:15,336 -Motivo pelo qual, peço perdão. -Senhoras e senhores, 94 00:08:15,603 --> 00:08:18,219 à nossa adorável anfitriã, Srta. Nora Paget. 95 00:08:23,122 --> 00:08:27,309 Às mulheres da fronteira que permanecem ao lado dos seus homens. 96 00:08:31,761 --> 00:08:34,650 7 mineiros assassinados no mês passado. 97 00:08:34,688 --> 00:08:37,077 Dois carregamentos de ouro roubados. 98 00:08:37,331 --> 00:08:40,915 Ouro que precisamos para financiar nossa guerra contra os confederados. 99 00:08:41,233 --> 00:08:44,452 Minhas ordens do presidente Lincoln são para levar o ouro para Washington 100 00:08:44,470 --> 00:08:46,051 a qualquer custo. 101 00:08:46,087 --> 00:08:48,874 Deve haver um jeito de acabar com esses foras da lei. 102 00:08:48,900 --> 00:08:52,688 Governador, os campos de ouro vão de Benin, através de Virginia City, 103 00:08:52,704 --> 00:08:54,092 até Alder Gulch. 104 00:08:54,114 --> 00:08:57,060 lsso é muito território para 6 delegados protegerem. 105 00:08:57,105 --> 00:08:59,050 Então precisa juramentar mais ajudantes. 106 00:08:59,582 --> 00:09:01,402 Receio que isso não faria diferença, governador, 107 00:09:01,435 --> 00:09:03,255 até descobrirmos que são os foras da lei. 108 00:09:03,279 --> 00:09:05,429 Bem, o xerife Plummer deve ser capaz de ajudá-lo. 109 00:09:05,478 --> 00:09:07,230 Ele está cooperando com vocês, não está? 110 00:09:07,479 --> 00:09:09,868 O xerife Plummer foi apontado políticamente. 111 00:09:10,105 --> 00:09:12,562 Eu mesmo apontei o Henry Plummer. 112 00:09:12,996 --> 00:09:15,578 Ele é um bom homem. lnteligente, competente. 113 00:09:15,614 --> 00:09:17,935 Ele trabalhará com você se permitir, Jim. 114 00:09:18,269 --> 00:09:20,260 Cuide para que ele faça isso, Sr. Cartwright. 115 00:09:20,786 --> 00:09:23,903 Me desculpe por fazer disso um conselho de guerra, Srta. Paget. 116 00:09:24,198 --> 00:09:27,383 Eu acho muito esclarecedor. Especialmemnte o brinde 117 00:09:27,407 --> 00:09:32,026 do Sr. Banner às mulheres da fronteira que ficam ao lado dos seus homens. 118 00:09:33,068 --> 00:09:35,423 Ele acertou em cheio, como pretendia. 119 00:09:35,847 --> 00:09:39,601 Sabe, quanto mais eu viajava ao oeste, mais assustada eu ficava. 120 00:09:40,012 --> 00:09:43,004 A vastidão... Eu não sei, a solidão. 121 00:09:44,275 --> 00:09:47,733 Acho que foi como a experiência de um jovem soldado 122 00:09:47,746 --> 00:09:51,568 quando é atacado pela primeira vez. Eu não sei. 123 00:09:52,790 --> 00:09:57,375 Mas agora, graças a você, Sr. Banner, eu superei. 124 00:09:57,895 --> 00:09:59,715 Estou curada. 125 00:10:01,783 --> 00:10:03,296 Querido... 126 00:10:03,616 --> 00:10:08,974 Eu ficarei orgulhosa e feliz em me tornar sua esposa. 127 00:10:10,181 --> 00:10:10,909 Ora... 128 00:10:13,914 --> 00:10:15,563 Teremos mais uma conosco. 129 00:10:15,588 --> 00:10:19,604 Você, James, aceita essa mulher como legítima esposa, 130 00:10:20,014 --> 00:10:23,598 para amar e respeitar, na saúde e na doença, 131 00:10:23,626 --> 00:10:25,571 até que a morte os separe? 132 00:10:26,894 --> 00:10:37,611 133 00:10:45,731 --> 00:10:49,383 Bem, você me enganou e agora, estou metido nisso até o pescoço. 134 00:10:49,934 --> 00:10:51,982 Por que eu? O que quer? 135 00:10:54,730 --> 00:10:56,550 Senti pena de você. 136 00:10:58,293 --> 00:11:00,511 Você precisava de um ombro macio para chorar 137 00:11:00,807 --> 00:11:03,128 e eu tinha dois para dar pelo meu país, então... 138 00:11:03,150 --> 00:11:05,869 Eu poderia ter conseguido isso no bar da Lulu sem ter que 139 00:11:05,908 --> 00:11:07,728 dar nada em troca. 140 00:11:08,488 --> 00:11:10,433 Como veio parar no Forte Benton? 141 00:11:11,739 --> 00:11:14,060 Eu era a atriz principal da tropa de Gaylord 142 00:11:14,095 --> 00:11:19,180 até que ele abandonou a tropa sem nenhum centavo. 143 00:11:20,682 --> 00:11:22,297 Estava tentando chegar a uma cidade grande 144 00:11:22,344 --> 00:11:24,096 para conseguir outro trabalho. 145 00:11:24,126 --> 00:11:27,550 E imaginou que casamento seria o melhor trabalho que conseguiria, heim? 146 00:11:27,580 --> 00:11:29,628 Agora, o que há de errado com isso? 147 00:11:30,120 --> 00:11:33,044 Eu queria um lar, segurança e um homem pelo qual 148 00:11:33,310 --> 00:11:35,392 não seria tão dificil me apaixonar. 149 00:11:35,904 --> 00:11:37,690 Onde chama de lar? 150 00:11:40,205 --> 00:11:43,060 Tenho uma tia em lndianápolis. 151 00:11:43,100 --> 00:11:44,351 Tudo bem. 152 00:11:44,668 --> 00:11:47,057 Quando chegarmos a Virginia City, você dará uma olhada nela, 153 00:11:47,390 --> 00:11:49,745 descobrirá que não gostou e pagarei sua viagem de volta 154 00:11:49,770 --> 00:11:52,193 para lndianápolis e a anulação do casamento. 155 00:12:02,904 --> 00:12:05,156 Olá, pessoal. Olá, rapazes. 156 00:12:06,810 --> 00:12:07,959 O que dizem? 157 00:12:11,028 --> 00:12:12,381 Como vão? 158 00:12:12,717 --> 00:12:14,036 Como vai, Lulu? 159 00:12:14,509 --> 00:12:17,023 Cadê a Lilly? Trouxe um presente para ela. 160 00:12:17,064 --> 00:12:20,386 -Ei, você gosta dela, heim, garotão? -Com certeza. 161 00:12:20,758 --> 00:12:22,749 Ela descerá logo. Até mais. 162 00:12:24,994 --> 00:12:29,818 -Jim conseguiu uma bela senhorita. -Sim, Jim se saiu bem. 163 00:12:31,971 --> 00:12:34,519 Por que não deixa o Jim falar por si mesmo? 164 00:12:39,095 --> 00:12:43,213 Esse é um lugar estranho para um noivo na noite de núpcias. 165 00:12:43,716 --> 00:12:45,832 Bem, Nora não está acostumada com champagne 166 00:12:45,850 --> 00:12:47,397 e foi tirar um cochilo. 167 00:12:47,627 --> 00:12:49,640 Me disse para pagar uma bebida para vocês, abutres. 168 00:12:49,687 --> 00:12:50,972 Garçom. 169 00:12:51,670 --> 00:12:53,820 Uísque, traga a garrafa. 170 00:12:55,173 --> 00:12:57,892 Uma coisa é certa, a Nora aguenta beber. 171 00:12:57,935 --> 00:13:00,085 Ela não aparentou estar bêbada no casamento. 172 00:13:00,655 --> 00:13:04,011 Champagne é como um índio, te pega de mansinho. 173 00:13:19,703 --> 00:13:21,489 Olá, querido. Por onde andou? 174 00:13:21,727 --> 00:13:25,242 -Solte minha garota. -Tire suas mãos fedorentas dela. 175 00:13:25,792 --> 00:13:28,374 Você não falaria assim se não fosse um delegado. 176 00:13:28,652 --> 00:13:30,040 Não deixe isso pará-lo. 177 00:14:18,289 --> 00:14:19,642 Parem! 178 00:14:41,775 --> 00:14:42,924 Espere. 179 00:14:48,908 --> 00:14:50,455 Aí está, Lilly. 180 00:15:01,235 --> 00:15:03,317 Muito obrigado, Sr. Clay. 181 00:15:03,686 --> 00:15:07,873 Tanner, conduza com cuidado. Não queremos a Sra. McDowell abalada. 182 00:15:08,335 --> 00:15:09,688 Não se preocupe. 183 00:15:09,924 --> 00:15:12,745 Tratarei a Sra. McDowell como porcelana chinesa. 184 00:15:13,455 --> 00:15:15,878 Por favor, não sou uma mulher indefesa. 185 00:15:16,362 --> 00:15:18,819 -Sou, querido? -Nem um pouco. 186 00:15:19,642 --> 00:15:22,122 Tudo pronto para trilharmos a fronteira? 187 00:15:22,694 --> 00:15:24,412 Pronta e esperando, delegado. 188 00:15:25,334 --> 00:15:26,585 Vamos lá. 189 00:16:31,701 --> 00:16:35,319 Como chefe dos delegados federais, minha sede fica em Washington, Nora, 190 00:16:35,606 --> 00:16:37,460 mas desde que Montana se tornou um território, 191 00:16:37,505 --> 00:16:39,553 estou aqui temporariamente para ajudar seu marido 192 00:16:39,784 --> 00:16:41,103 a estabelecer a lei federal. 193 00:16:41,389 --> 00:16:43,402 Oh, querido, você está no comando. 194 00:16:44,064 --> 00:16:47,318 Sim, o que lhe faz Rainha dos Campos de Ouro. 195 00:16:48,045 --> 00:16:50,764 E eu e o Casey somos servos devotos. 196 00:16:51,408 --> 00:16:53,660 Quando ele joga charme numa mulher, Nora, 197 00:16:53,900 --> 00:16:55,515 ele é capaz de tudo. 198 00:16:56,189 --> 00:16:57,872 Olá, acampamento. 199 00:16:59,427 --> 00:17:01,110 ldentifiquem-se. 200 00:17:01,396 --> 00:17:04,513 -Xerife Plummer e ajudante. -Venha cá, xerife. 201 00:17:11,669 --> 00:17:13,955 Sr. Cartwright. Cavalheiros. 202 00:17:14,550 --> 00:17:16,097 E sua adorável noiva. 203 00:17:17,331 --> 00:17:19,344 Parabéns, delegado. 204 00:17:20,645 --> 00:17:22,693 Sou o xerife Henry Plummer, Sra. McDowell. 205 00:17:22,991 --> 00:17:24,640 Esse é o sub-xerife Johnny Silver. 206 00:17:24,958 --> 00:17:27,973 Cozido de búfalo e café é tudo que temos a oferecer, xerife. 207 00:17:28,428 --> 00:17:30,510 Nós jantamos nas escavações de Beaver Creek. 208 00:17:30,555 --> 00:17:33,706 -Mas gostaria de um pouco de café. -O que faz por aqui, Henry? 209 00:17:33,730 --> 00:17:36,381 Proteção extra para os noivos. Há 2 dias, 210 00:17:36,430 --> 00:17:41,083 a diligência foi assaltada em Nach. $80.000 em ouro em pó foi levado 211 00:17:41,981 --> 00:17:44,267 O condutor e o segurança foram assassinados. 212 00:17:44,512 --> 00:17:46,696 Mandei alguns dos meus homens com a diligência e os corpos 213 00:17:46,722 --> 00:17:48,075 para Virginia City. 214 00:17:48,113 --> 00:17:51,435 Choveu bastante há dois dias. Os bandidos devem ter deixado rastro. 215 00:17:52,288 --> 00:17:54,870 Está inferindo que não sei meu trabalho, delegado? 216 00:17:55,413 --> 00:17:58,166 Só estava fazendo uma pergunta. Não quis ofender. 217 00:17:58,633 --> 00:18:01,181 Vá com calma, Henry. O delegado McDowell está certo. 218 00:18:01,495 --> 00:18:04,419 Como qualquer oficial da lei competente, eu segui o rastro. 219 00:18:04,728 --> 00:18:06,650 Ele me levou as escavações de Beaver Creek. 220 00:18:07,095 --> 00:18:09,677 A mesma história de sempre, ninguém viu ou sabia de nada. 221 00:18:10,179 --> 00:18:13,467 Se sabiam, eles estavam muito assustados para falar. 222 00:19:41,814 --> 00:19:42,826 Protejam-se! 223 00:19:47,827 --> 00:19:48,816 Vamos. 224 00:19:57,660 --> 00:19:58,843 Se abaixe. 225 00:20:42,194 --> 00:20:43,912 Jim! Jim. 226 00:20:44,404 --> 00:20:45,450 Jim. 227 00:20:46,673 --> 00:20:48,129 Jim, querido. 228 00:22:18,436 --> 00:22:20,757 Jim foi acertado naquelas rochas. 229 00:22:22,288 --> 00:22:23,710 Cadê a mulher dele? 230 00:22:24,494 --> 00:22:26,439 Jake, me ajude aqui. 231 00:22:28,554 --> 00:22:31,478 Estávamos perto e ouvimos o barulho. 232 00:22:31,497 --> 00:22:33,351 Ei, é o velho Cartwright. 233 00:22:33,384 --> 00:22:36,433 É melhor tirar essa flecha enquanto ele está inconsciente. 234 00:22:39,743 --> 00:22:40,858 Como ele está? 235 00:22:41,425 --> 00:22:42,744 Ele sobreviverá. 236 00:22:45,377 --> 00:22:47,800 -Nora. -Não fale. 237 00:22:48,748 --> 00:22:50,966 Você está ferido. Deite-se. 238 00:22:51,775 --> 00:22:53,094 Deite-se. 239 00:22:56,186 --> 00:22:57,118 Jim. 240 00:22:58,491 --> 00:22:59,810 Jim. 241 00:22:59,852 --> 00:23:02,776 Delegado Bernard? Delegado Bernard? 242 00:23:02,802 --> 00:23:04,747 Abençoado seja. Ela está viva. 243 00:23:04,772 --> 00:23:06,888 Jim está aqui em cima. Ele foi ferido. 244 00:23:07,427 --> 00:23:09,349 Fique com ele. Sigam-me. 245 00:23:27,262 --> 00:23:29,480 ""Show de Gaylord."" 246 00:23:29,792 --> 00:23:31,783 Bem, não acredito. 247 00:23:36,147 --> 00:23:38,502 É um ferimento na cabeça. Não sei quão grave. 248 00:23:38,517 --> 00:23:40,599 Darei uma olhada com calma. 249 00:23:41,663 --> 00:23:44,279 A bala só pegou de raspão, não tão profundo. 250 00:23:45,291 --> 00:23:47,839 -Ele ficará bem. -Nora. 251 00:23:48,355 --> 00:23:50,004 Estou aqui, Jim. Estou aqui. 252 00:23:52,353 --> 00:23:54,241 Tive sorte pelos índios não terem me matado. 253 00:23:54,271 --> 00:23:55,590 Com certeza. 254 00:24:05,894 --> 00:24:07,111 Como está o Jim? 255 00:24:07,131 --> 00:24:10,350 Bem, se permanecer deitado, ele deve amanhecer bem. 256 00:24:10,741 --> 00:24:13,960 Se a cabeça dele começar a doer, me chame que trocarei o curativo. 257 00:24:13,976 --> 00:24:16,433 -Obrigado, delegado. -Boa noite, Nora. 258 00:24:16,466 --> 00:24:17,888 Boa noite. 259 00:24:23,548 --> 00:24:26,597 Eu e o xerife Plummer iremos para Virginia City esta noite, delegado. 260 00:24:26,616 --> 00:24:28,868 Quero que o Dr. Morgan dê uma olhada no meu ferimento. 261 00:24:28,911 --> 00:24:30,629 Deixarei o sub-xerife Silver com vocês. 262 00:24:30,664 --> 00:24:33,053 Não precisa fazer isso, xerife. Eu e os rapazes acompanharemos 263 00:24:33,081 --> 00:24:34,503 o delegado. 264 00:24:34,521 --> 00:24:37,206 Não queremos que nada aconteceça com a dama combatente de índios. 265 00:24:37,477 --> 00:24:39,331 Obrigado, Jake. Sr. Cartwright, pode dizer 266 00:24:39,363 --> 00:24:41,752 a Sra. Bernad que chegaremos amanhã no fim da tarde? 267 00:24:41,795 --> 00:24:43,444 -Pode deixar, delegado. -Obrigado. 268 00:25:04,775 --> 00:25:05,958 Nora. 269 00:25:10,523 --> 00:25:12,138 Fique parado. 270 00:25:38,191 --> 00:25:39,510 Você! 271 00:25:45,749 --> 00:25:48,138 A última coisa que me lembro foi levá-la para as rochas 272 00:25:48,387 --> 00:25:50,776 -para escapar dos Sioux. -Você foi baleado. 273 00:25:52,144 --> 00:25:54,135 Pegou de raspão na cabeça. 274 00:25:55,019 --> 00:25:57,965 Alguns mineiros das escavações de Beaver Creek ouviram os tiros 275 00:25:57,997 --> 00:25:59,612 e vieram ajudar. 276 00:26:02,059 --> 00:26:06,052 Ontem a noite você delirou e achou que eu fosse a Nora Paget. 277 00:26:07,544 --> 00:26:10,160 Bom dia. Posso dar uma olhada no Jim? 278 00:26:10,204 --> 00:26:12,058 Só um instante, delegado. 279 00:26:13,797 --> 00:26:15,742 Pode vir agora. 280 00:26:23,035 --> 00:26:24,582 Vamos dar uma olhada nisso. 281 00:26:25,964 --> 00:26:27,477 -Como se sente? -Bem. 282 00:26:28,283 --> 00:26:30,069 Ele parece melhor. 283 00:26:30,392 --> 00:26:33,179 E está cheio do famoso charme McDowell. 284 00:26:33,223 --> 00:26:34,941 Estou pronto para partir. 285 00:26:34,968 --> 00:26:37,118 Sim. Ei, como está o ombro? 286 00:26:37,377 --> 00:26:38,924 Muito melhor. Obrigado, delegado. 287 00:26:39,267 --> 00:26:41,212 Tenho certeza de que não está infeccionado. 288 00:26:41,745 --> 00:26:43,258 O que aconteceu com o ombro dela? 289 00:26:43,678 --> 00:26:46,966 Quando estava apagado, duas índias vieram terminar o serviço. 290 00:26:47,576 --> 00:26:51,000 Nora matou as duas. Uma delas mordeu seu ombro. 291 00:26:51,720 --> 00:26:54,268 Você se casou com uma mulher e tanto, Jim. 292 00:26:55,355 --> 00:26:58,006 Sim, como diz, ela é uma mulher e tanto. 293 00:27:00,923 --> 00:27:03,574 O café da manhã está pronto. 294 00:27:04,584 --> 00:27:05,903 Obrigado. 295 00:27:27,951 --> 00:27:30,602 -Bom dia, cavalheiros. -Bom dia, Nora. 296 00:27:31,645 --> 00:27:33,727 Você receberia uma saudação de 21 tiros 297 00:27:33,771 --> 00:27:35,557 se tivéssemos 21 armas. 298 00:27:35,601 --> 00:27:37,751 -Obrigado, Casey. -Bem, esses são alguns dos rapazes 299 00:27:37,794 --> 00:27:40,547 das escavações de Beaver Creek que salvaram nossas peles ontem. 300 00:27:40,593 --> 00:27:42,606 Não sei como agradecê-los, cavalheiros. 301 00:27:42,628 --> 00:27:45,677 Quando precisar de ajuda, é só chamar, senhora. 302 00:27:47,800 --> 00:27:49,483 -Café? -Obrigado. 303 00:28:43,284 --> 00:00:05,417 É fresco como se fosse de Indiana, Nora. 304 00:00:05,417 --> 00:27:56,029 305 00:27:56,029 --> 00:27:58,452 Essa é uma expressão que usamos para algo 306 00:27:58,697 --> 00:28:01,245 que pode dar prazer a um homem. 307 00:28:16,446 --> 00:28:20,166 Esse é o escritório do xerife. O do delegado fica mais a frente. 308 00:28:21,370 --> 00:28:23,622 Nora, Casey te levará para casa. 309 00:28:48,566 --> 00:28:51,387 -Entre, Crystal. -Estão chegando, Sra. Bernard. 310 00:28:51,720 --> 00:28:54,803 Agora, veremos se meu Henry sabe mesmo julgar beleza. 311 00:28:55,153 --> 00:28:57,075 Henry te escolheu, não é mesmo, Crystal? 312 00:28:57,345 --> 00:29:00,200 Bem, afinal de contas, fui considerada a bela de St. Louis. 313 00:29:05,786 --> 00:29:08,471 Jim teve que ir ao escritório e pedi ao Sr. Banner 314 00:29:08,766 --> 00:29:11,485 para me carregar pela porta. Pode me descer agora, Casey. 315 00:29:12,411 --> 00:29:13,924 Pegarei seu baú. 316 00:29:14,397 --> 00:29:17,548 Bem-vinda a Virginia City, Nora. Me chamo Martha Bernard. 317 00:29:17,813 --> 00:29:20,031 E esta é a esposa do xerife, Crystal Plummer. 318 00:29:20,832 --> 00:29:22,823 Nossa. O xerife Plummer não nos disse 319 00:29:23,088 --> 00:29:25,079 que foi ferida na briga com as índias Sioux. 320 00:29:25,089 --> 00:29:27,171 Não é nada que um banho quente não cure. 321 00:29:28,583 --> 00:29:31,006 -Aonde quer que coloque isso, Nora? -No quarto, Casey. 322 00:29:31,029 --> 00:29:33,247 Pode me dar licença um minuto, Sra. Bernard? 323 00:29:38,096 --> 00:29:41,645 Apenas alguns duelos. O mesmo desde que partiu, delegado. 324 00:29:41,674 --> 00:29:44,154 Exceto, é claro, o assalto do Wells Fargo. 325 00:29:44,477 --> 00:29:47,230 Pete e Loney mortos sem a chance se usarem suas armas. 326 00:29:47,484 --> 00:29:48,496 Emboscados? 327 00:29:48,840 --> 00:29:51,456 Ou pararam na trilha para falar com alguns ""amigos"". 328 00:29:51,736 --> 00:29:54,682 Foi o que pensei, delegado. Pete e Loney eram rápidos no saque. 329 00:29:58,155 --> 00:30:01,238 Chefe, quero que saiba que eu ficaria feliz em colocar a mim 330 00:30:01,270 --> 00:30:04,592 e meus ajudantes a sua disposição na procura desses foras da lei. 331 00:30:04,823 --> 00:30:07,678 Agradeço a sua cooperação, xerife, mas até sabermos a identidade 332 00:30:07,698 --> 00:30:09,814 dos foras da lei, estaremos combatendo sombras. 333 00:30:10,068 --> 00:30:12,957 Se não pudermos pegá-los, talvez possamos por um fim nos roubos. 334 00:30:12,994 --> 00:30:14,916 É a melhor notícia que ouço em semanas. 335 00:30:15,325 --> 00:30:17,976 Temos que impedir que os mineiros sejam assassinados quando trouxerem 336 00:30:18,005 --> 00:30:19,757 o ouro em pó para o escritório da Diligência Overland. 337 00:30:20,002 --> 00:30:21,219 Colocaremos avisos. 338 00:30:21,267 --> 00:30:23,155 Qualquer mineiro que for fazer um envio terá que me avisar. 339 00:30:23,171 --> 00:30:24,820 Eu fornecerei uma guarda armada. 340 00:30:24,850 --> 00:30:26,169 lsso salvará muitas vidas. 341 00:30:26,460 --> 00:30:29,281 Além disso, não há por que fazer pequenos envios de ouro. 342 00:30:29,585 --> 00:30:32,600 Esperaremos por um grande carregamento de $200.000 ou mais. 343 00:30:33,003 --> 00:30:35,324 lremos para o Forte Benton fortemente armados. 344 00:30:35,559 --> 00:30:38,039 Todos juramentados como sub-delegados federais. 345 00:30:38,426 --> 00:30:41,315 Como pode ter certeza de que metade dos guardas não serão foras da lei? 346 00:30:42,244 --> 00:30:44,098 Eu darei um jeito. 347 00:30:44,627 --> 00:30:48,643 Neste caso, parece que os foras da lei não conseguirão nada de agora em diante. 348 00:31:01,609 --> 00:31:03,998 Jud, te disse para nunca vir a este escritório. 349 00:31:04,260 --> 00:31:06,717 Entrei pelos fundos, xerife. Ninguém me viu. 350 00:31:07,003 --> 00:31:09,153 Além do mais, eu não desobedeceria suas ordens. 351 00:31:09,433 --> 00:31:12,687 -Só que isso é meio especial. -O que foi? 352 00:31:13,920 --> 00:31:16,275 Mike Shanassey, das escavações de Alder Gulch, 353 00:31:16,511 --> 00:31:18,900 partirá na próxima caravana e irá para a lrlanda. 354 00:31:19,265 --> 00:31:22,154 Ele tem $17.000 em ouro. 355 00:31:23,611 --> 00:31:25,693 lmaginei que gostaria de saber disso. 356 00:31:26,351 --> 00:31:29,935 É melhor nos apressarmos antes que o delegado McDowell coloque os avisos. 357 00:31:31,333 --> 00:31:34,757 -O quão bem conhece o Shanassey? -Dividimos a mesma cabana. 358 00:31:34,999 --> 00:31:35,954 Bom. 359 00:31:35,993 --> 00:31:39,144 Diga-o que há uma caravana partindo para o Forte Benton ao amanhecer. 360 00:31:39,409 --> 00:31:41,593 Ela passará por Snake Waters na parte da tarde. 361 00:31:41,840 --> 00:31:43,888 Você cuidará para que ele chegue lá em segurança. 362 00:31:44,177 --> 00:31:46,031 Johnny estará nas rochas. 363 00:31:46,272 --> 00:31:48,388 Dê o ouro a ele e cuidarei para que receba sua parte. 364 00:31:48,832 --> 00:31:50,652 É bom o suficiente para mim. 365 00:31:58,843 --> 00:32:02,199 Foi tão gentil da Martha Bernard nos mandar o jantar. 366 00:32:02,447 --> 00:32:04,062 Tenho certeza de que gostarei dela. 367 00:32:04,098 --> 00:32:08,046 Bem, o sentimento parece ser mútuo. Martha me disse que você é um anjo. 368 00:32:08,676 --> 00:32:12,828 E você, meu marido, o que acha de mim? 369 00:32:13,804 --> 00:32:15,920 Bem, estou um pouco curioso. 370 00:32:15,961 --> 00:32:18,885 Por que lutou contra as índias quando atacaram? 371 00:32:19,750 --> 00:32:22,503 Talvez eu só estivesse protegendo minha segurança. 372 00:32:22,820 --> 00:32:24,276 Foi o que pensei. 373 00:32:25,265 --> 00:32:27,586 Em um mês, você receberá uma carta da sua mãe. 374 00:32:27,985 --> 00:32:30,067 Ela está doente. Não tem muito tempo de vida. 375 00:32:30,114 --> 00:32:31,467 Ela precisa de você. 376 00:32:31,506 --> 00:32:33,394 Você irá até ela e não voltará. 377 00:32:34,590 --> 00:32:39,209 Tive muitos problemas para conseguir um lar e um marido. 378 00:32:40,379 --> 00:32:42,802 E estou começando a gostar de Virginia City. 379 00:33:05,248 --> 00:33:06,931 Quer saber de algo? 380 00:33:10,120 --> 00:33:14,238 Não sou uma traídora como sua preciosa Nora Paget. 381 00:33:14,270 --> 00:33:16,192 Volte para a cama. 382 00:33:17,636 --> 00:33:20,855 Ela te manteve preso por 3 longos anos. 383 00:33:22,595 --> 00:33:25,314 Então, sem aviso, te largou. 384 00:33:27,119 --> 00:33:29,542 Posso ter te enganado para se casar comigo, 385 00:33:29,800 --> 00:33:35,124 e sei que seu orgulho está ferido, mas estou disposta a fazer minha parte. 386 00:33:37,574 --> 00:33:40,361 Posso te ajudar a esqueçê-la, Jim. 387 00:33:40,838 --> 00:33:44,888 Esse não é o bar da Lulu. Volte para a cama. 388 00:33:46,069 --> 00:33:47,650 Vá! 389 00:33:50,046 --> 00:33:52,037 O que acha de... 390 00:34:02,838 --> 00:34:05,022 -Mais ovo? -Não, obrigado. 391 00:34:13,295 --> 00:34:14,978 Oh, entre, Lua Amarela. 392 00:34:21,613 --> 00:34:24,195 Nova mulher do Homem Alto? 393 00:34:26,654 --> 00:34:28,303 Lua Amarela é Cheyenne. 394 00:34:28,343 --> 00:34:30,231 Estou ensinando-a a ler e escrever. 395 00:34:30,250 --> 00:34:32,332 Em troca disso, ela cuida da casa. 396 00:34:34,577 --> 00:34:37,762 Tenho certeza de que nos daremos bem. 397 00:34:39,353 --> 00:34:42,607 O que pretende fazer quando souber ler e escrever? 398 00:34:44,801 --> 00:34:46,587 Ela tem seus motivos. 399 00:34:46,844 --> 00:34:48,892 Talvez um dia ela te diga. 400 00:34:50,559 --> 00:34:55,041 O que acha de começar dobrando aquelas cobertas e lençóis? 401 00:34:56,107 --> 00:34:58,587 Então pode fazer minha cama. 402 00:35:07,859 --> 00:35:09,941 Homem Alto dorme aqui. 403 00:35:10,835 --> 00:35:13,224 A mulher do Homem Alto dorme lá dentro? 404 00:35:13,888 --> 00:35:16,277 É assim que o Homem Alto quer. 405 00:35:17,046 --> 00:35:19,935 lsso deve cuidar da sua reputação com os Cheyennes. 406 00:35:22,172 --> 00:35:25,596 Sabe, é a primeira vez que te vejo sorrindo desde... 407 00:35:25,883 --> 00:35:28,306 Tenho que checar alguns carregamentos em Alder Gulch. 408 00:35:28,568 --> 00:35:30,024 Gostaria de me acompanhar? 409 00:35:30,355 --> 00:35:32,903 Oh, Jim, eu adoraria. Me vestirei imediatamente. 410 00:35:33,315 --> 00:35:35,237 É puramente precaução, Rose. 411 00:35:35,585 --> 00:35:38,736 Se manter minha esposa escondida, os outros podem se perguntar. 412 00:35:39,279 --> 00:35:43,101 O nome é Nora. Outra precaução. 413 00:35:44,150 --> 00:35:45,765 -Lembra? -Certo. 414 00:36:24,213 --> 00:36:26,932 -Mike, alguém te viu partindo? -Apenas o Josh e o Ted. 415 00:36:26,961 --> 00:36:29,179 E pensaram que eu havia saído para pegar água. 416 00:36:29,459 --> 00:36:31,472 Você é um ótimo amigo, Jud. 417 00:36:31,806 --> 00:36:34,525 Bem, não gostaria que os bandidos roubassem seu ouro. 418 00:36:34,987 --> 00:36:37,273 Voltando para aquela mulher na lrlanda, heim, Mike? 419 00:36:37,562 --> 00:36:40,451 Faz muito tempo que não a vejo, e isso é um fato. 420 00:36:40,924 --> 00:36:42,676 É melhor cavalgarmos, por que não me sentirei bem 421 00:36:42,933 --> 00:36:44,446 até estar à salvo naquela caravana. 422 00:37:06,267 --> 00:37:09,384 Conheço essa cantoria. É o velho Mike Shanassey. 423 00:37:09,652 --> 00:37:11,506 Me pergunto o que ele faz por aqui. 424 00:37:11,538 --> 00:37:13,859 Ao menos, ele parece irlandês e feliz. 425 00:37:19,280 --> 00:37:21,032 Ora, aquele safado. 426 00:37:34,648 --> 00:37:36,127 Pare aí mesmo. 427 00:37:37,703 --> 00:37:39,989 Meu ombro. Eu sangrarei até a morte. 428 00:37:40,020 --> 00:37:41,635 Sim, que tristeza. 429 00:37:44,884 --> 00:37:49,366 M.S. Mike Shanassey. 430 00:37:49,645 --> 00:37:52,933 Esse safado morava com o Mike nas escavações de Alder Gulch. 431 00:37:52,957 --> 00:37:55,778 -Ele se chama Jud Gotch. -A ideia foi sua ou recebeu ordens? 432 00:37:56,621 --> 00:37:58,839 Responderei se me derem um julgamento justo. 433 00:38:00,250 --> 00:38:03,071 Prenda-o, Casey. O faremos falar. 434 00:38:43,484 --> 00:38:44,963 Casey, tire-a daqui. 435 00:39:04,141 --> 00:39:06,860 Clint, podemos ter problema. Fique próximo ao prisioneiro. 436 00:39:06,878 --> 00:39:08,698 -Certo. -Eu cuidarei da multidão. 437 00:39:11,210 --> 00:39:13,531 Entre, Nora. Me juntarei ao Jim. 438 00:39:13,576 --> 00:39:16,124 Fique dentro de casa não importa o que aconteça. 439 00:39:27,756 --> 00:39:29,508 Certo. Para trás, pessoal. 440 00:39:29,762 --> 00:39:31,218 Esse homem é um prisioneiro federal. 441 00:39:31,454 --> 00:39:33,672 Ele não é nada além de um assassino e fora da lei. 442 00:39:33,712 --> 00:39:35,703 Eu digo para enforcá-lo, homens! 443 00:39:36,985 --> 00:39:38,498 Se acalmem! 444 00:39:39,086 --> 00:39:41,236 Delegado, eu faço um acordo. Pare-os e falarei. 445 00:39:41,752 --> 00:39:43,697 -Cale-se. -Ele está enrolando. 446 00:39:44,020 --> 00:39:46,170 Ele acha que os foras da lei virão libertá-lo. 447 00:39:46,587 --> 00:39:48,100 Vamos enforcar esse abutre! 448 00:39:51,793 --> 00:39:53,249 Ainda estão decididos? 449 00:39:53,282 --> 00:39:55,603 Esperem, pessoal! Esperem! 450 00:39:56,766 --> 00:39:58,552 Se esse homem falar, nós podemos acabar 451 00:39:58,797 --> 00:40:00,412 com os foras da lei nos campos de ouro. 452 00:40:00,456 --> 00:40:02,310 Agora, deixem o delegado passar com seu prisioneiro. 453 00:40:02,356 --> 00:40:03,971 Abram espaço. Vamos, abram espaço. 454 00:40:04,232 --> 00:40:05,517 Para trás. 455 00:40:37,603 --> 00:40:39,525 -O pegou? -Não, errei e ele escapou. 456 00:40:39,567 --> 00:40:41,080 E o Jim? Ele está bem? 457 00:40:41,108 --> 00:40:42,655 Sim, mas o Jud não está. 458 00:40:42,895 --> 00:40:44,544 Eu ficarei e protegerei a Nora. 459 00:40:45,006 --> 00:40:48,624 -Será um prazer. -Não me faça favores, Sr. Fallon. 460 00:40:48,669 --> 00:40:51,661 Esqueça a Sra. Nora ou te darei uma lição. 461 00:40:52,186 --> 00:40:54,666 Caiu na dela também, heim, Casey? 462 00:41:24,019 --> 00:41:25,668 -Ele está morto? -Sim. 463 00:41:26,276 --> 00:41:28,756 Ele assassinou o velho Mike Shanassey por seu ouro e foi emboscado 464 00:41:28,790 --> 00:41:30,576 para não testemunhar. 465 00:41:36,955 --> 00:41:38,468 Levem-no para os fundos. 466 00:41:48,792 --> 00:41:50,783 Ninguém sabia que estávamos trazendo um prisioneiro, 467 00:41:51,077 --> 00:41:53,068 mas fomos recebidos por uma multidão. 468 00:41:53,668 --> 00:41:56,125 Xerife, você e seus homen viram alguém agitando aquela multidão? 469 00:41:56,142 --> 00:41:57,723 Não, delegado. Estava tudo calmo. 470 00:41:57,757 --> 00:42:00,578 A multidão só saiu do saloon quando vocês chegaram a cidade. 471 00:42:00,909 --> 00:42:03,298 Alguém deve ter nos visto e vindo na frente. 472 00:42:04,139 --> 00:42:05,788 Agora não, Nora. Estou bastante ocupado. 473 00:42:06,236 --> 00:42:08,625 Mas gostariam de saber quem matou seu prisioneiro? 474 00:42:08,964 --> 00:42:10,716 Sim, gostaríamos, Sra. McDowell. 475 00:42:11,373 --> 00:42:14,854 Achei isso no chão onde o atirador pulou a cerca. 476 00:42:20,668 --> 00:42:22,249 Um concho de prata. 477 00:42:27,887 --> 00:42:31,106 Não adianta atirar no escuro. Pegarei seu rastro ao amanhecer. 478 00:42:32,067 --> 00:42:34,251 Johnny Silver estava metido com os foras da lei, heim? 479 00:42:34,857 --> 00:42:36,779 Não o checou antes de contratá-lo, xerife? 480 00:42:36,792 --> 00:42:38,646 Não, eu não fiz isso, delegado. Pelo jeito das coisas, 481 00:42:38,670 --> 00:42:41,252 eu precisava mais de um gatilho veloz do que um registro intacto. 482 00:42:41,274 --> 00:42:43,060 lsso mostra o que estamos enfrentando, Sr. Cartwright. 483 00:42:43,282 --> 00:42:45,068 -Não se pode confiar em ninguém. -Eu sei, Henry. 484 00:42:45,089 --> 00:42:48,081 É uma pena o Jud ter sido morto antes de nos dar os nomes 485 00:42:48,100 --> 00:42:49,613 dos seus cúmplices. 486 00:42:49,634 --> 00:42:51,249 Bem, o Jud falou um pouco. 487 00:42:51,295 --> 00:42:52,876 Pelo amor de Deus, homem, fale logo. 488 00:42:53,114 --> 00:42:54,763 Foi tudo em partes, Sr. Cartwright. 489 00:42:54,784 --> 00:42:57,400 Quando juntar tudo, saberei quem é o líder da gangue. 490 00:42:57,420 --> 00:42:59,365 Talvez eu possa ajudar com isso. 491 00:42:59,643 --> 00:43:01,929 -Cuidarei disso sozinho. -Espere um pouco, delegado. 492 00:43:02,279 --> 00:43:04,793 lsso é o mesmo que dizer que sou suspeito só por que o Johnny Silver 493 00:43:04,838 --> 00:43:06,385 era um dos meus homens. 494 00:43:06,420 --> 00:43:08,172 Eu não pensei isso, xerife. 495 00:43:08,197 --> 00:43:10,711 Como eu disse, cuidarei disso sozinho. 496 00:43:11,460 --> 00:43:14,179 Jim, o Jud realmente falou? 497 00:43:14,511 --> 00:43:15,728 Não. 498 00:43:15,770 --> 00:43:18,091 Então deve ter tido um bom motivo para dizer que ele fez isso. 499 00:43:18,603 --> 00:43:21,595 Bem, se o líder dos foras da lei pensar que está prestes a ser desmascarado, 500 00:43:21,835 --> 00:43:24,292 ele sairá do território para não encarar a forca. 501 00:43:24,329 --> 00:43:26,718 Mas ele pode tentar um grande roubo antes de partir. 502 00:43:27,367 --> 00:43:29,653 Está pensando no carregamento de ouro que será enviado no sábado? 503 00:43:30,421 --> 00:43:32,139 Mandaremos uma guarda leve. 504 00:43:32,165 --> 00:43:34,156 O grupo principal de guardas estará logo atrás. 505 00:43:34,193 --> 00:43:36,138 Se os foras da lei aparecerem, eles serão surpreendidos. 506 00:43:36,753 --> 00:43:38,539 -Mais café, chefe? -Sim, obrigado, Nora. 507 00:43:39,057 --> 00:43:40,775 Me pediram para te dizer que os Cartwrights 508 00:43:41,024 --> 00:43:43,970 receberão uma festa de boas-vindas amanhã a noite. 509 00:43:44,510 --> 00:43:45,966 Que legal. 510 00:43:45,983 --> 00:43:48,531 Diga a Sra. Cartwright que ficaremos felizes em ir. 511 00:43:48,777 --> 00:43:50,130 Maravilhoso. 512 00:43:58,773 --> 00:44:00,252 Obrigado, senhor. 513 00:44:01,022 --> 00:44:03,570 Com licença, cavalheiros. Para as damas. 514 00:44:04,875 --> 00:44:08,527 Jim, é dificil de acreditar que sua esposa derrotou duas índias. 515 00:44:08,934 --> 00:44:11,118 Precisamos desse tipo de coragem nestas partes. 516 00:44:11,366 --> 00:44:13,084 Bem, ela é uma mulher incomum. 517 00:44:15,011 --> 00:44:17,900 Sempre quis uma mulher que lutasse minhas batalhas por mim. 518 00:44:19,147 --> 00:44:22,196 Para onde devemos ir? Leste ou território do Óregon? 519 00:44:22,515 --> 00:44:24,062 Você enlouqueceu? 520 00:44:24,345 --> 00:44:27,269 Já vi homens enlouquecendo por mulheres piores que você. 521 00:44:28,252 --> 00:44:29,435 Jim. 522 00:44:31,081 --> 00:44:32,730 Delegado McDowell. 523 00:44:37,079 --> 00:44:38,467 Problema? 524 00:44:38,713 --> 00:44:40,499 O que você acha? 525 00:44:41,474 --> 00:44:45,092 Não comece o problema agora. Esse não é o lugar para isso. 526 00:44:55,212 --> 00:44:58,568 Que tal cantar uma das suas músicas especiais para nós, Nora? 527 00:44:59,541 --> 00:45:02,123 -Está falando com minha esposa? -Claro, Jim. 528 00:45:02,662 --> 00:45:04,812 Nora pode animar as coisas como costumava fazer 529 00:49:47,678 --> 00:45:07,764 [ Skipped item nr. 529 ] 530 00:45:07,764 --> 00:45:09,345 -Eu devia... -Jim, por favor. 531 00:45:14,274 --> 00:45:16,629 Me chamo Rose Sharon. 532 00:45:17,055 --> 00:45:19,239 -Explico depois. -Não, Jim. 533 00:45:20,061 --> 00:45:22,814 Havia uma carta esperando pelo Jim no Forte Benton. 534 00:45:23,079 --> 00:45:26,628 Era da sua noiva, a verdadeira Nora Paget. 535 00:45:27,573 --> 00:45:32,499 Ela estava apaixonada por outro homem e eu estava perdida, quebrada. 536 00:45:34,415 --> 00:45:37,361 Então armei para o Jim casar comigo. 537 00:45:38,131 --> 00:45:42,147 Fui ao Forte Benton atrás de uma esposa e a Rose deu-me a honra. 538 00:45:44,522 --> 00:45:46,171 Tivemos uma noite muito agradável. 539 00:45:46,540 --> 00:45:48,155 Nos dão licença? 540 00:45:48,425 --> 00:45:50,211 Sim. Sim, é claro. 541 00:45:55,164 --> 00:45:59,680 -Te vejo no estábulo em 10 minutos. -Estarei lá, delegado. 542 00:46:05,759 --> 00:46:07,647 Show de Variedades do Gaylord. 543 00:46:07,691 --> 00:46:10,012 Ora, eles eram uma tropa de promíscuos. 544 00:46:10,261 --> 00:46:12,946 A polícia os expulsou de St. Louis no último outono. 545 00:46:36,288 --> 00:46:37,277 Pronto? 546 00:47:38,849 --> 00:47:39,998 Certo. Cuidado. 547 00:47:40,048 --> 00:47:41,401 Vamos pegá-lo. 548 00:47:46,590 --> 00:47:48,581 Ouvi o tiroteio e vi esse homem fugindo. 549 00:47:48,620 --> 00:47:50,804 -Ele sacou contra mim. -Você chegou com rapidez. 550 00:47:50,827 --> 00:47:53,113 -Esse é o meu trabalho. -Cadê o parceiro dele? 551 00:47:53,158 --> 00:47:55,479 -Havia dois deles. -Eu só vi ele. 552 00:47:55,514 --> 00:47:57,527 Mandarei meus rapazes pegarem o corpo. 553 00:47:57,549 --> 00:47:59,335 Boa noite, cavalheiros. 554 00:48:01,330 --> 00:48:04,083 Sinto que vi algo brilhando quando a lamparina quebrou. 555 00:48:04,336 --> 00:48:06,156 Pode ter sido o distintivo do xerife. 556 00:48:06,573 --> 00:48:08,996 Ou alguém que não quer que junte as peças. 557 00:48:10,239 --> 00:48:12,059 E tentou impedí-lo. 558 00:48:39,528 --> 00:48:43,180 -Jim, ouvi alguns disparos. -Eram só alguns mineiros celebrando. 559 00:48:43,198 --> 00:48:45,086 Acabaram com a briga. 560 00:48:46,185 --> 00:48:48,471 Por que o Clint te odeia tanto? 561 00:48:48,505 --> 00:48:52,225 Bem, ele não gostou de eu ter sido promovido a delegado e não ele. 562 00:48:54,022 --> 00:48:55,671 Sinto muito sobre esta noite. 563 00:48:55,698 --> 00:48:59,418 Acho que é preciso mais que seu nome para ser respeitável. 564 00:48:59,457 --> 00:49:02,608 Oh, esqueça isso. E com tempo, eles farão o mesmo. 565 00:49:04,220 --> 00:49:06,108 Acha mesmo? 566 00:49:08,403 --> 00:49:10,223 Boa noite, Jim. 567 00:49:19,973 --> 00:49:21,827 -Quem é? -Lua Amarela. 568 00:49:21,858 --> 00:49:23,075 Oh, entre. 569 00:49:30,349 --> 00:49:31,828 Você irá embora? 570 00:49:34,444 --> 00:49:36,492 Oh, Lua Amarela. 571 00:49:37,369 --> 00:49:40,691 Se tivesse cérebro, eu teria partido antes de ontem a noite. 572 00:49:42,281 --> 00:49:44,329 Não contará ao Homem Alto? 573 00:49:45,623 --> 00:49:47,511 Ele nunca me quis. 574 00:49:48,354 --> 00:49:50,470 Tudo que fiz foi machucá-lo. 575 00:49:51,857 --> 00:49:55,907 Um delegado precisa de amigos, sua vida pode depender disso. 576 00:49:57,536 --> 00:49:59,584 Ele estará melhor sem mim. 577 00:50:00,156 --> 00:50:03,512 Homem Alto é um bom homem, você devia contar a ele que partirá. 578 00:50:05,108 --> 00:50:07,588 Por que está tão preocupada com ele? 579 00:50:08,249 --> 00:50:10,638 Tenho muito que agradecer ao Homem Alto. 580 00:50:10,923 --> 00:50:13,437 Minha irmã foi morta por um homem branco. 581 00:50:13,906 --> 00:50:16,420 Homem Alto está me ensinando a ler e escrever para me ajudar 582 00:50:16,712 --> 00:50:19,328 -a encontrar esse homem branco. -Te ajudar a encontrá-lo? 583 00:50:19,831 --> 00:50:24,256 Era o único jeito do Homem Branco impedir os Cheyennes de guerrearem. 584 00:50:24,833 --> 00:50:28,314 Era o que eu queria. Guerra só traria mais mortes. 585 00:50:29,642 --> 00:50:32,293 -E se encontrar esse homem? -Desse jeito, 586 00:50:32,550 --> 00:50:34,905 só um homem branco morrerá. 587 00:50:38,507 --> 00:50:40,862 Farei um acordo com você, Lua Amarela. 588 00:50:41,490 --> 00:50:46,143 Deixarei um recado para o Jim. Ele ficará satisfeito. 589 00:50:48,590 --> 00:50:50,376 Você não ficará? 590 00:50:53,008 --> 00:50:55,056 Pelo bem dele, não. 591 00:50:55,623 --> 00:50:59,639 Há uma caravana que partirá de Alder Gulch esta tarde. 592 00:50:59,925 --> 00:51:01,540 Pretendo estar nela. 593 00:51:02,019 --> 00:51:05,170 -Você pode me mostrar o caminho. -Se é isso que deseja. 594 00:51:16,737 --> 00:51:17,692 Rose? 595 00:51:22,789 --> 00:51:24,074 Rose? 596 00:51:28,000 --> 00:51:29,353 Rose? 597 00:52:01,500 --> 00:52:02,819 Rose se foi. 598 00:52:02,844 --> 00:52:05,267 E tudo por causa de ontem a noite, Clint. 599 00:52:05,497 --> 00:52:07,852 Não achei que ela faria isso, Jim. 600 00:52:08,311 --> 00:52:11,633 Então foi isso que ela fez essa manhã quando saiu com a Lua Amarela. 601 00:52:12,292 --> 00:52:14,237 -Estavam indo para o leste. -Bem, por que não as parou? 602 00:52:14,496 --> 00:52:16,111 Como eu saberia o que estava havendo? 603 00:52:16,430 --> 00:52:20,116 Além do mais, ela não me escutaria. 604 00:52:20,688 --> 00:52:22,303 Bem, ela deve estar a caminho de Alder Gulch. 605 00:52:22,558 --> 00:52:24,173 -A alcançarei. -lrei com você, Jim. 606 00:52:37,316 --> 00:52:40,035 Bem, ótimo dia para cavalgar, não é, Sra. McDowell? 607 00:52:41,264 --> 00:52:44,848 Vejo que também trouxe companhia. Uma ótima Cheyenne. 608 00:52:45,407 --> 00:52:48,592 -Deixe-a em paz. -Ela fala inglês? 609 00:52:51,097 --> 00:52:53,315 Não. Por que? 610 00:52:53,545 --> 00:52:54,898 Que pena. 611 00:52:55,194 --> 00:52:57,913 Queria dizê-la o que tenho em mente para ela. 612 00:52:59,347 --> 00:53:00,894 Gostaríamos de partir agora. 613 00:53:01,700 --> 00:53:04,749 Talvez eu mostre o que tenho em mente para ela. 614 00:53:05,330 --> 00:53:07,218 Não gosto quando lutam comigo. 615 00:53:08,096 --> 00:53:10,815 Sabe, matei uma Cheyenne uma vez por causa disso. 616 00:53:20,128 --> 00:53:21,641 Você a matou. 617 00:53:28,914 --> 00:53:31,701 Pena que tive que matá-la tão rápido. 618 00:53:32,243 --> 00:53:35,497 Gosto de ver a raça dela morrer bem devegar. 619 00:53:37,081 --> 00:53:38,662 Índia suja. 620 00:53:45,979 --> 00:53:49,130 Gostaria de matar alguns homens pelo que fizeram com a Rose. 621 00:53:49,157 --> 00:53:51,102 Começando pelo abutre do Clint. 622 00:53:51,142 --> 00:53:53,463 Se acontecer algo a ela, eu cuidarei do Clint. 623 00:54:34,297 --> 00:54:36,754 Depois de todo trabalho que tive para manter a paz com os Cheyennes, 624 00:54:36,797 --> 00:54:38,014 isso acontece. 625 00:54:38,052 --> 00:54:39,940 Acha que farão guerra? 626 00:54:39,955 --> 00:54:42,344 Eles queriam fazer isso da última vez, não sei o que os parará. 627 00:54:42,373 --> 00:54:45,627 -Tem ideia de quem fez isso? -Sim, Johnny Silver, os foras da lei. 628 00:54:46,308 --> 00:54:48,492 Encontrei isso preso nos dentes dela, chefe. 629 00:54:52,569 --> 00:54:54,491 Estão mantendo a Rose como refém. 630 00:54:54,764 --> 00:54:57,881 ""Esteja certo de que o carregamento de ouro parta amanhã sem guarda armada."" 631 00:54:58,623 --> 00:55:00,375 Washington precisa muito daquele ouro. 632 00:55:00,420 --> 00:55:03,366 -Não posso fazer a troca, Jim. -Sei que não pode, chefe. 633 00:55:03,956 --> 00:55:06,845 Fora isso, farei todo o possível para que ela retorne em segurança. 634 00:55:08,723 --> 00:55:10,441 Os foras da lei mataram a Lua Armarela. 635 00:55:10,463 --> 00:55:12,943 Provavelmente, seu ajudante Johnny Silver. 636 00:55:13,276 --> 00:55:14,698 Meu ex-ajudante. 637 00:55:14,738 --> 00:55:16,820 Os foras da lei estão mantendo a Sra. McDowell como refém 638 00:55:17,067 --> 00:55:18,523 para ter certeza de que o carregamento de ouro 639 00:55:18,813 --> 00:55:20,201 seja enviado sem uma guarda armada. 640 00:55:20,232 --> 00:55:21,915 -Estão com a Sra. McDowell? -lsso mesmo. 641 00:55:21,933 --> 00:55:23,878 Se sabe o nome do líder dos foras da lei, delegado, 642 00:55:23,926 --> 00:55:25,871 podemos trocá-lo pela sua esposa. 643 00:55:25,911 --> 00:55:28,232 Não estou preparado para apostar a vida dela, xerife. 644 00:55:28,266 --> 00:55:31,520 A questão é bem simples, ouro pode ser substituído, 645 00:55:31,537 --> 00:55:33,323 sua esposa, não. 646 00:55:33,574 --> 00:55:36,463 Sabemos disso. O chefe mandará o ouro sem guarda. 647 00:55:37,964 --> 00:55:39,852 Se eu puder ajudar, é só avisar. 648 00:55:40,541 --> 00:55:42,259 Sabe, eu costumava pensar que vocês, delegados, 649 00:55:42,521 --> 00:55:43,772 nasciam sem coração. 650 00:55:44,060 --> 00:55:46,210 É bom saber que eu estava errado. 651 00:55:48,744 --> 00:55:51,861 Disse que estava disposto a fazer tudo, exceto sacrificar o ouro, Jim. 652 00:55:52,149 --> 00:55:54,162 Eu sei disso, mas só queria que os foras da lei pensassem 653 00:55:54,422 --> 00:55:55,969 que enviaremos sem guarda. 654 00:55:56,324 --> 00:55:59,077 Está sugerindo que o xerife Plummer é um deles? 655 00:55:59,395 --> 00:56:02,250 Não estou sugerindo nada, mas todos sabem que ele é falador, 656 00:56:02,511 --> 00:56:05,503 e quando a cidade ficar sabendo, os foras da lei pensarão que 657 00:56:05,533 --> 00:56:07,683 cederemos à demanda deles. 658 00:56:08,609 --> 00:56:12,602 Mande o corpo dela para os Cheyennes enterrá-la. 659 00:56:44,020 --> 00:56:45,135 Ei. 660 00:56:45,376 --> 00:56:47,059 Quer uma xícara de café? 661 00:56:47,543 --> 00:56:49,158 Te manterá aquecida. 662 00:56:49,669 --> 00:56:52,490 Não quero ver uma garota bonita como você com frio. 663 00:56:52,882 --> 00:56:54,964 Você não tinha que matar a Lua Amarela. 664 00:56:55,199 --> 00:56:56,917 Ela tentou me cortar, não? 665 00:56:57,230 --> 00:56:58,948 Eu gostaria de tê-lo cortado. 666 00:57:00,074 --> 00:57:02,326 Cuspindo veneno, heim? 667 00:57:02,993 --> 00:57:05,041 É assim que gosto. 668 00:57:07,038 --> 00:57:09,962 Tire suas mãos sujas... 669 00:57:10,231 --> 00:57:12,847 Você não pode fazer nada sobre isso agora, querida. 670 00:57:18,751 --> 00:57:20,104 Já basta disso, Johnny. 671 00:57:21,906 --> 00:57:24,124 Só estava tentando impedí-la de sentir-se solitária. 672 00:57:24,141 --> 00:57:25,529 Não estava, querida? 673 00:57:25,755 --> 00:57:28,212 Sua esposa deve estar muito orgulhosa de você, xerife. 674 00:57:28,248 --> 00:57:30,534 Crystal é adorável, mas não muito inteligente. 675 00:57:30,559 --> 00:57:32,880 Ela não tem ideia da minha conexão com esses cavalheiros. 676 00:57:33,256 --> 00:57:35,941 Entretanto, me arrependerei de deixá-la para trás. 677 00:57:36,691 --> 00:57:39,080 Meu palpite é que farão o assalto por aqui. 678 00:57:39,100 --> 00:57:40,579 Provavelmente, em Nach. 679 00:57:40,602 --> 00:57:43,992 Chefe, você, Casey e Jones andarão em pararelo a trilha. 680 00:57:44,017 --> 00:57:46,497 Teremos mais chance de resgatar a Rose enquanto os bandidos me atacam. 681 00:57:46,735 --> 00:57:47,884 Tudo bem. Mas como não encontrarão 682 00:57:47,919 --> 00:57:49,841 nenhum ouro na diligência, o que os manterá ocupados? 683 00:57:49,855 --> 00:57:52,904 A diligência será carregada com pólvora. lsso os fará esquecer a Rose. 684 00:57:53,309 --> 00:57:56,255 lsso é suicídio. Não posso concordar com isso, Jim. 685 00:57:56,582 --> 00:57:58,470 Chefe, esse é o único jeito, já que não podemos juramentar 686 00:57:58,727 --> 00:58:00,775 ajudantes de confiança. Você disse que faria de tudo 687 00:58:00,820 --> 00:58:02,742 para ajudar a Rose, exceto trocá-la pelo ouro. 688 00:58:02,774 --> 00:58:04,765 -Te cobrarei essa promessa. -Tudo bem. 689 00:58:06,038 --> 00:58:09,690 -Aonde eu entro nisso? -Você fica aqui. 690 00:58:10,084 --> 00:58:11,836 Não quero sua ajuda. 691 00:58:12,528 --> 00:58:14,712 Tem certeza de que a Rose se sente desta forma? 692 00:58:15,401 --> 00:58:16,914 Absoluta. 693 00:58:20,363 --> 00:58:22,786 Chefe, tenho um mau pressentimento sobre esse plano. 694 00:58:23,030 --> 00:58:25,851 -Não gostei nem um pouco. -É assim que o Jim quer, Casey. 695 00:58:31,568 --> 00:58:33,684 Aí vem ele. Montem! 696 00:59:12,827 --> 00:59:14,545 Ei, chefe. Adivinha só? 697 00:59:15,438 --> 00:59:19,329 A diligência está vindo. Nenhum guarda, só o condutor. 698 00:59:20,425 --> 00:59:24,077 E adivinha quem é? O delegado McDowell. 699 00:59:26,015 --> 00:59:28,336 Me pergunto se ele já juntou as peças. 700 00:59:28,356 --> 00:59:30,210 Nunca saberemos, heim, Johnny? 701 00:59:30,629 --> 00:59:33,177 Ei, ela vai comigo. Ao menos, por um tempo. 702 00:59:33,901 --> 00:59:36,483 Quando acabar, tenha certeza de que ela não falará. 703 00:59:36,909 --> 00:59:38,297 Certo, rapazes. Montem. 704 00:59:38,327 --> 00:59:40,045 A grande bonanza está chegando. 705 00:59:40,441 --> 00:59:41,863 Certo, querida. Você virá comigo. 706 00:59:42,955 --> 00:59:44,035 Vamos. 707 01:00:00,474 --> 01:00:01,589 Clint! 708 01:00:06,403 --> 01:00:08,758 Bem, estamos em Nach, delegado. 709 01:00:09,120 --> 01:00:11,133 Se fosse por mim, eu teria trocado aquele 710 01:00:11,375 --> 01:00:14,697 carregamento de ouro inteiro pela Rose, e ainda saíria lucrando. 711 01:00:14,958 --> 01:00:18,610 -Te mandei ficar em Virginia City. -Mandou mesmo, delegado. 712 01:00:18,888 --> 01:00:21,345 Mas ajudei a meter a Rose neste problema. 713 01:00:21,620 --> 01:00:25,909 Então pensei em ajudar. Não há muito que eu não faria por ela. 714 01:00:26,168 --> 01:00:27,954 Você tem um jeito estranho de demonstrar isso. 715 01:00:28,722 --> 01:00:31,941 Não do jeito que vejo. lmaginei que amasse tanto seu trabalho 716 01:00:32,191 --> 01:00:35,615 como delegado que a expulsaria de casa depois do escândalo. 717 01:00:36,441 --> 01:00:39,365 Então eu largaria o trabalho e iria atrás dela. 718 01:00:41,069 --> 01:00:42,821 Ela é linda. 719 01:00:43,801 --> 01:00:46,816 Não há outra no território como ela. 720 01:00:47,382 --> 01:00:49,202 Essa é a única coisa na qual concordamos. 721 01:00:49,801 --> 01:00:52,816 É melhor concordarmos em como agiremos, depressa. 722 01:00:54,161 --> 01:00:57,210 -Tem alguma ideia, delegado? -Sim, ajudante. 723 01:00:58,243 --> 01:01:00,632 Quando ver os foras da lei, eu soltarei os cavalos. 724 01:01:01,070 --> 01:01:04,119 Quando se aproximarem, jogarei o charuto e isso explodirá. 725 01:01:05,789 --> 01:01:08,781 E depois disso? Se houver algo depois disso. 726 01:01:09,561 --> 01:01:11,609 Vou matar o máximo que puder enquanto o chefe e seus homens 727 01:01:11,635 --> 01:01:13,318 resgatam a Rose. 728 01:01:13,578 --> 01:01:15,466 -Gostei disso. -Obrigado. 729 01:01:16,293 --> 01:01:18,614 Eu solto os cavalos e você pode cuidar da explosão. 730 01:01:18,855 --> 01:01:19,719 Tudo bem. 731 01:01:19,744 --> 01:01:22,531 Basta puxar a corda e os cavalos serão soltos. 732 01:01:22,977 --> 01:01:24,194 Eu faço isso. 733 01:01:39,047 --> 01:01:42,528 Caso esqueça de cuidar da explosão, delegado. 734 01:02:13,934 --> 01:02:17,085 -Pegue a corda. -Estou à sua frente, delegado. 735 01:02:36,357 --> 01:02:37,540 Não! 736 01:02:46,093 --> 01:02:47,208 Vá pegá-lo. 737 01:03:13,294 --> 01:03:15,080 Rose, vamos. Rose, é ajuda. 738 01:03:19,351 --> 01:03:20,249 Se abaixe. 739 01:03:39,950 --> 01:03:42,737 O chefe e os rapazes estão vindo. Vá que eu te cubro. 740 01:03:44,583 --> 01:03:48,303 Jim, obrigado por vir atrás de mim. 741 01:03:48,705 --> 01:03:50,423 Vá logo, pode ser? 742 01:03:53,698 --> 01:03:54,983 Se aproximem! 743 01:04:09,909 --> 01:04:11,160 Curly morreu. 744 01:04:11,707 --> 01:04:12,958 Sim, o Clint também. 745 01:04:12,997 --> 01:04:15,147 Ele me empurrou da diligência e foi explodido. 746 01:04:18,820 --> 01:04:21,209 Pode ser loucura, mas acho que vi o xerife Plummer. 747 01:04:21,602 --> 01:04:25,789 Não, você está enxergando bem, chefe. Ele é o líder da gangue de foras da lei. 748 01:04:31,879 --> 01:04:33,232 Cheyennes! 749 01:04:37,270 --> 01:04:40,421 -Se quiserem guerra, estamos acabados. -Jim, seria por causa da... 750 01:04:40,465 --> 01:04:43,514 -Lua Amarela? -Saberemos num minuto. 751 01:05:18,563 --> 01:05:19,712 Não. Não! 752 01:05:19,763 --> 01:05:21,378 Não. 753 01:05:36,699 --> 01:05:38,985 A Lua Amarela sempre disse que o assassino da sua irmã 754 01:05:39,030 --> 01:05:42,181 nunca viveria para ser julgado. Ela estava certa. 755 01:05:44,179 --> 01:05:49,606 Se não achasse que fosse fugir de novo, eu te pediria para voltar. 756 01:05:52,958 --> 01:05:54,971 A cidade me odeia, Jim. 757 01:05:55,934 --> 01:05:57,925 Nada mudou. 758 01:05:59,123 --> 01:06:00,238 Bem... 759 01:06:00,929 --> 01:06:02,578 Eu mudei. 760 01:06:03,366 --> 01:06:06,915 Rose, com a gangue do Plummer morta, a cidade não odiará nada. 761 01:06:07,516 --> 01:06:10,770 É capaz de levantarem estátuas de nós na praça. 762 01:06:12,533 --> 01:06:15,957 É melhor voltar com o Jim para ele manter a cabeça no trabalho. 763 01:06:22,160 --> 01:06:23,513 Então? 764 01:06:25,522 --> 01:06:27,740 Acha que deveria posar para aquela estátua 765 01:06:27,760 --> 01:06:30,081 na minha roupa de dançarina? 766 01:06:31,055 --> 01:06:39,850 Legendas - Gentileza ** Jair Paim Extração ** Albatroz 57504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.