Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,632 --> 00:00:24,408
TERRITÓRIO DE MONTANA
2
00:00:58,024 --> 00:01:01,209
Xerife Plummer.
Nossa, estou feliz em vê-lo.
3
00:01:01,511 --> 00:01:04,503
Estou carregando $80.000
e isso tem me preocupado.
4
00:01:04,513 --> 00:01:06,765
Já fui assaltado neste lugar
duas vezes antes.
5
00:01:07,051 --> 00:01:08,131
Eu sei, Pete.
6
00:01:08,169 --> 00:01:10,626
Pensei que poderia precisar
de proteção extra.
7
00:01:11,104 --> 00:01:14,028
-Viu algum sinal de foras da lei?
-Ainda não.
8
00:01:14,054 --> 00:01:17,069
Vi um pequeno grupo de guerra Sioux
perto do poço de água.
9
00:01:17,337 --> 00:01:19,919
Te acompanharemos para que
esse ouro chegue em segurança
10
00:01:19,942 --> 00:01:21,796
ao Forte Benton.
11
00:01:22,384 --> 00:01:23,965
Obrigado, xerife.
Sou agradecido.
12
00:01:38,574 --> 00:01:40,826
Os surpreendemos,
não foi, rapazes?
13
00:01:43,788 --> 00:01:45,437
Uma piada e tanto, heim?
14
00:01:50,901 --> 00:01:56,760
15
00:01:57,007 --> 00:02:01,125
NO TEMPO DOS PlONElROS
16
00:02:38,647 --> 00:02:47,646
17
00:02:52,086 --> 00:02:54,099
FORTE BENTON
18
00:02:54,391 --> 00:02:58,384
Destino de navegação do
Rio Mississippi e ponto de partida
19
00:02:58,626 --> 00:03:06,852
para os ricos campos de ouro
de Virginia City e Alder Gulch.
20
00:03:20,661 --> 00:03:24,518
Olá, rapazes.
Venham ver minhas garotas esta noite.
21
00:03:24,561 --> 00:03:27,382
-Estou vendo-as, Lulu.
-O que achou delas?
22
00:03:28,220 --> 00:03:30,268
Te vejo mais tarde, Lulu.
23
00:03:47,440 --> 00:03:48,987
Lá está a Nora, chefe.
24
00:03:49,011 --> 00:03:51,059
A garota de casaco verde
e cabelo ruivo.
25
00:03:53,635 --> 00:03:56,217
Todos chegaremos
na hora do casamento, Jim.
26
00:03:56,263 --> 00:03:58,015
Não esqueça de trazer
o reverendo Thomas.
27
00:03:58,047 --> 00:03:59,230
Certo.
28
00:04:03,413 --> 00:04:06,132
Bem, ele é muito sortudo.
29
00:04:07,146 --> 00:04:10,468
Clint, o Jim McDowell merece
toda sorte do mundo.
30
00:04:10,727 --> 00:04:12,843
Amém e aleluia.
31
00:04:13,948 --> 00:04:15,631
Nora, querida!
32
00:04:21,521 --> 00:04:23,170
Me desculpe, senhora.
33
00:04:23,691 --> 00:04:25,613
De costas,
você parecia a Nora Paget.
34
00:04:26,683 --> 00:04:31,074
Ora, devo admitir que sua aproximação
não foi nada comum...
35
00:04:32,253 --> 00:04:33,732
Delegado?
36
00:04:34,038 --> 00:04:35,756
Sim, Jim McDowell.
37
00:04:36,074 --> 00:04:38,190
Sou o delegado federal
de Virginia City.
38
00:04:38,650 --> 00:04:41,164
Seu cabelo e corpo
são iguais ao da Nora.
39
00:04:41,499 --> 00:04:44,354
Ela está aqui em algum lugar.
Vamos nos casar esta noite, Srta...
40
00:04:44,704 --> 00:04:46,092
Rose Sharon.
41
00:04:47,703 --> 00:04:49,250
E está perdoado.
42
00:04:50,512 --> 00:04:55,302
Posso sugerir que pode não ser seguro
sua noiva te pegar conversando
43
00:04:55,565 --> 00:04:57,783
com uma garota estranha?
44
00:04:58,025 --> 00:05:00,744
Que se parece com ela
de costas.
45
00:05:01,399 --> 00:05:03,287
Obrigado, Srta. Sharon.
46
00:05:12,850 --> 00:05:14,306
-Olá, delegado.
-Sam.
47
00:05:14,342 --> 00:05:16,856
O cozinheiro está preparando
o jantar do casamento.
48
00:05:16,882 --> 00:05:19,362
-A suíte nupcial está pronta.
-Certo, Sam.
49
00:05:19,404 --> 00:05:21,452
-Agora, cadê a Srta. Paget?
-Srta. Paget?
50
00:05:21,483 --> 00:05:23,769
Não há nenhuma Srta. Paget
hospedada aqui, delegado.
51
00:05:24,447 --> 00:05:27,393
Ela não está aqui?
O navio aportou no cais.
52
00:05:27,424 --> 00:05:30,439
Claro que aportou, mas não havia
nenhuma Srta. Paget à bordo.
53
00:05:30,728 --> 00:05:32,878
A única coisa que
o barco te trouxe, foi isso.
54
00:05:33,667 --> 00:05:36,124
Tem cheiro feminino, delegado.
55
00:05:55,691 --> 00:05:57,977
""Caro Jim.
Sei que isso será um choque,
56
00:05:58,019 --> 00:06:00,874
mas é impossível para mim
seguir com nosso casamento.
57
00:06:01,157 --> 00:06:04,012
Me apaixonei por outro homem.
Por favor, entenda e perdôe-me.
58
00:06:04,053 --> 00:06:08,478
Sinto muito, Nora.""
59
00:06:20,706 --> 00:06:22,094
Más notícias, delegado?
60
00:06:22,452 --> 00:06:24,340
O casamento foi adiado ou...
61
00:06:31,278 --> 00:06:33,291
Sinto muito, delegado.
62
00:06:34,384 --> 00:06:35,965
Mas seus convidados...
63
00:06:36,536 --> 00:06:39,391
Quero dizer, você tem que avisá-los
que o casamento foi cancelado.
64
00:06:39,820 --> 00:06:42,835
Bem, a comida está paga,
então avisarei durante o jantar.
65
00:06:44,757 --> 00:06:47,976
Sabe, eu disse ao delegado-chefe
que você era a Nora Paget.
66
00:06:48,524 --> 00:06:51,448
Ajudaria se eu fosse ao jantar
como evidência?
67
00:06:51,913 --> 00:06:54,802
Para provar que
cometeu um erro.
68
00:06:56,507 --> 00:06:58,190
Você faria isso por um estranho?
69
00:06:58,214 --> 00:06:59,795
Se for ajudar.
70
00:07:00,025 --> 00:07:02,949
Além do mais, você pode precisar
de um ombro para chorar.
71
00:07:04,182 --> 00:07:07,265
Seria muito gentil de sua parte.
O jantar é às 19h00.
72
00:07:08,112 --> 00:07:10,433
Até esta noite, delegado.
73
00:07:13,511 --> 00:07:18,164
Quando se trata de agulhas,
as índias Sioux ganham fácil.
74
00:07:18,187 --> 00:07:20,337
Sim, mas entre uma índia Sioux
e uma cascavél,
75
00:07:20,375 --> 00:07:21,660
eu fico com a cascavél.
76
00:07:21,701 --> 00:07:23,453
Você tem toda razão.
77
00:07:23,494 --> 00:07:27,885
Em 58, eu e alguns dos meus sócios
duelamos com um grupo de guerra Sioux.
78
00:07:27,908 --> 00:07:31,833
Levei uma flechada na perna e uma índia
veio atrás de mim com uma faca.
79
00:07:31,865 --> 00:07:35,153
Eu e meu sócio explodimos
a cabeça dela com o rifle Buffalo.
80
00:07:36,011 --> 00:07:39,094
Jim, querido.
Nossos convidados chegaram.
81
00:07:40,099 --> 00:07:43,023
-Governador, fico feliz que tenha vindo.
-O prazer é meu.
82
00:07:43,260 --> 00:07:45,080
Só sinto muito por perdermos
a Srta. Paget.
83
00:07:45,367 --> 00:07:48,450
Jim, eu pensei em ajudar
ao explicar aos convidados
84
00:07:48,496 --> 00:07:51,283
que nosso casamento foi cancelado
e que pegarei o próximo barco
85
00:07:51,306 --> 00:07:52,659
de volta para o leste.
86
00:07:52,903 --> 00:07:55,986
Sim, nas minhas cartas eu não expliquei
sobre a poeira, o calor, as moscas...
87
00:07:56,227 --> 00:07:58,809
Não precisa ser galante, querido.
Sei que nossos convidados sabem
88
00:07:58,835 --> 00:08:00,257
a quem culpar.
89
00:08:00,479 --> 00:08:03,266
Falando em poeira,
sei que gostariam de um champagne.
90
00:08:04,663 --> 00:08:06,139
-Sam?
-Está servido, fiquem à vontade.
91
00:08:06,954 --> 00:08:09,411
-Reverendo?
-Não, obrigado, Jim.
92
00:08:09,689 --> 00:08:12,203
Sinto muito por não precisarmos de você
na sua capacidade oficial.
93
00:08:12,549 --> 00:08:15,336
-Motivo pelo qual, peço perdão.
-Senhoras e senhores,
94
00:08:15,603 --> 00:08:18,219
à nossa adorável anfitriã,
Srta. Nora Paget.
95
00:08:23,122 --> 00:08:27,309
Às mulheres da fronteira que permanecem
ao lado dos seus homens.
96
00:08:31,761 --> 00:08:34,650
7 mineiros assassinados
no mês passado.
97
00:08:34,688 --> 00:08:37,077
Dois carregamentos de ouro
roubados.
98
00:08:37,331 --> 00:08:40,915
Ouro que precisamos para financiar
nossa guerra contra os confederados.
99
00:08:41,233 --> 00:08:44,452
Minhas ordens do presidente Lincoln
são para levar o ouro para Washington
100
00:08:44,470 --> 00:08:46,051
a qualquer custo.
101
00:08:46,087 --> 00:08:48,874
Deve haver um jeito
de acabar com esses foras da lei.
102
00:08:48,900 --> 00:08:52,688
Governador, os campos de ouro
vão de Benin, através de Virginia City,
103
00:08:52,704 --> 00:08:54,092
até Alder Gulch.
104
00:08:54,114 --> 00:08:57,060
lsso é muito território
para 6 delegados protegerem.
105
00:08:57,105 --> 00:08:59,050
Então precisa juramentar
mais ajudantes.
106
00:08:59,582 --> 00:09:01,402
Receio que isso não faria diferença,
governador,
107
00:09:01,435 --> 00:09:03,255
até descobrirmos
que são os foras da lei.
108
00:09:03,279 --> 00:09:05,429
Bem, o xerife Plummer
deve ser capaz de ajudá-lo.
109
00:09:05,478 --> 00:09:07,230
Ele está cooperando com vocês,
não está?
110
00:09:07,479 --> 00:09:09,868
O xerife Plummer
foi apontado políticamente.
111
00:09:10,105 --> 00:09:12,562
Eu mesmo apontei
o Henry Plummer.
112
00:09:12,996 --> 00:09:15,578
Ele é um bom homem.
lnteligente, competente.
113
00:09:15,614 --> 00:09:17,935
Ele trabalhará com você
se permitir, Jim.
114
00:09:18,269 --> 00:09:20,260
Cuide para que ele faça isso,
Sr. Cartwright.
115
00:09:20,786 --> 00:09:23,903
Me desculpe por fazer disso
um conselho de guerra, Srta. Paget.
116
00:09:24,198 --> 00:09:27,383
Eu acho muito esclarecedor.
Especialmemnte o brinde
117
00:09:27,407 --> 00:09:32,026
do Sr. Banner às mulheres da fronteira
que ficam ao lado dos seus homens.
118
00:09:33,068 --> 00:09:35,423
Ele acertou em cheio,
como pretendia.
119
00:09:35,847 --> 00:09:39,601
Sabe, quanto mais eu viajava ao oeste,
mais assustada eu ficava.
120
00:09:40,012 --> 00:09:43,004
A vastidão...
Eu não sei, a solidão.
121
00:09:44,275 --> 00:09:47,733
Acho que foi como a experiência
de um jovem soldado
122
00:09:47,746 --> 00:09:51,568
quando é atacado pela primeira vez.
Eu não sei.
123
00:09:52,790 --> 00:09:57,375
Mas agora, graças a você,
Sr. Banner, eu superei.
124
00:09:57,895 --> 00:09:59,715
Estou curada.
125
00:10:01,783 --> 00:10:03,296
Querido...
126
00:10:03,616 --> 00:10:08,974
Eu ficarei orgulhosa e feliz
em me tornar sua esposa.
127
00:10:10,181 --> 00:10:10,909
Ora...
128
00:10:13,914 --> 00:10:15,563
Teremos mais uma conosco.
129
00:10:15,588 --> 00:10:19,604
Você, James, aceita essa mulher
como legítima esposa,
130
00:10:20,014 --> 00:10:23,598
para amar e respeitar,
na saúde e na doença,
131
00:10:23,626 --> 00:10:25,571
até que a morte os separe?
132
00:10:26,894 --> 00:10:37,611
133
00:10:45,731 --> 00:10:49,383
Bem, você me enganou e agora,
estou metido nisso até o pescoço.
134
00:10:49,934 --> 00:10:51,982
Por que eu?
O que quer?
135
00:10:54,730 --> 00:10:56,550
Senti pena de você.
136
00:10:58,293 --> 00:11:00,511
Você precisava de
um ombro macio para chorar
137
00:11:00,807 --> 00:11:03,128
e eu tinha dois para dar
pelo meu país, então...
138
00:11:03,150 --> 00:11:05,869
Eu poderia ter conseguido isso
no bar da Lulu sem ter que
139
00:11:05,908 --> 00:11:07,728
dar nada em troca.
140
00:11:08,488 --> 00:11:10,433
Como veio parar
no Forte Benton?
141
00:11:11,739 --> 00:11:14,060
Eu era a atriz principal
da tropa de Gaylord
142
00:11:14,095 --> 00:11:19,180
até que ele abandonou
a tropa sem nenhum centavo.
143
00:11:20,682 --> 00:11:22,297
Estava tentando chegar
a uma cidade grande
144
00:11:22,344 --> 00:11:24,096
para conseguir outro trabalho.
145
00:11:24,126 --> 00:11:27,550
E imaginou que casamento seria
o melhor trabalho que conseguiria, heim?
146
00:11:27,580 --> 00:11:29,628
Agora, o que há de errado
com isso?
147
00:11:30,120 --> 00:11:33,044
Eu queria um lar, segurança
e um homem pelo qual
148
00:11:33,310 --> 00:11:35,392
não seria tão dificil
me apaixonar.
149
00:11:35,904 --> 00:11:37,690
Onde chama de lar?
150
00:11:40,205 --> 00:11:43,060
Tenho uma tia em lndianápolis.
151
00:11:43,100 --> 00:11:44,351
Tudo bem.
152
00:11:44,668 --> 00:11:47,057
Quando chegarmos a Virginia City,
você dará uma olhada nela,
153
00:11:47,390 --> 00:11:49,745
descobrirá que não gostou
e pagarei sua viagem de volta
154
00:11:49,770 --> 00:11:52,193
para lndianápolis e
a anulação do casamento.
155
00:12:02,904 --> 00:12:05,156
Olá, pessoal.
Olá, rapazes.
156
00:12:06,810 --> 00:12:07,959
O que dizem?
157
00:12:11,028 --> 00:12:12,381
Como vão?
158
00:12:12,717 --> 00:12:14,036
Como vai, Lulu?
159
00:12:14,509 --> 00:12:17,023
Cadê a Lilly?
Trouxe um presente para ela.
160
00:12:17,064 --> 00:12:20,386
-Ei, você gosta dela, heim, garotão?
-Com certeza.
161
00:12:20,758 --> 00:12:22,749
Ela descerá logo.
Até mais.
162
00:12:24,994 --> 00:12:29,818
-Jim conseguiu uma bela senhorita.
-Sim, Jim se saiu bem.
163
00:12:31,971 --> 00:12:34,519
Por que não deixa o Jim
falar por si mesmo?
164
00:12:39,095 --> 00:12:43,213
Esse é um lugar estranho para
um noivo na noite de núpcias.
165
00:12:43,716 --> 00:12:45,832
Bem, Nora não está acostumada
com champagne
166
00:12:45,850 --> 00:12:47,397
e foi tirar um cochilo.
167
00:12:47,627 --> 00:12:49,640
Me disse para pagar
uma bebida para vocês, abutres.
168
00:12:49,687 --> 00:12:50,972
Garçom.
169
00:12:51,670 --> 00:12:53,820
Uísque, traga a garrafa.
170
00:12:55,173 --> 00:12:57,892
Uma coisa é certa,
a Nora aguenta beber.
171
00:12:57,935 --> 00:13:00,085
Ela não aparentou estar
bêbada no casamento.
172
00:13:00,655 --> 00:13:04,011
Champagne é como um índio,
te pega de mansinho.
173
00:13:19,703 --> 00:13:21,489
Olá, querido.
Por onde andou?
174
00:13:21,727 --> 00:13:25,242
-Solte minha garota.
-Tire suas mãos fedorentas dela.
175
00:13:25,792 --> 00:13:28,374
Você não falaria assim
se não fosse um delegado.
176
00:13:28,652 --> 00:13:30,040
Não deixe isso pará-lo.
177
00:14:18,289 --> 00:14:19,642
Parem!
178
00:14:41,775 --> 00:14:42,924
Espere.
179
00:14:48,908 --> 00:14:50,455
Aí está, Lilly.
180
00:15:01,235 --> 00:15:03,317
Muito obrigado, Sr. Clay.
181
00:15:03,686 --> 00:15:07,873
Tanner, conduza com cuidado.
Não queremos a Sra. McDowell abalada.
182
00:15:08,335 --> 00:15:09,688
Não se preocupe.
183
00:15:09,924 --> 00:15:12,745
Tratarei a Sra. McDowell
como porcelana chinesa.
184
00:15:13,455 --> 00:15:15,878
Por favor,
não sou uma mulher indefesa.
185
00:15:16,362 --> 00:15:18,819
-Sou, querido?
-Nem um pouco.
186
00:15:19,642 --> 00:15:22,122
Tudo pronto para
trilharmos a fronteira?
187
00:15:22,694 --> 00:15:24,412
Pronta e esperando, delegado.
188
00:15:25,334 --> 00:15:26,585
Vamos lá.
189
00:16:31,701 --> 00:16:35,319
Como chefe dos delegados federais,
minha sede fica em Washington, Nora,
190
00:16:35,606 --> 00:16:37,460
mas desde que Montana
se tornou um território,
191
00:16:37,505 --> 00:16:39,553
estou aqui temporariamente
para ajudar seu marido
192
00:16:39,784 --> 00:16:41,103
a estabelecer a lei federal.
193
00:16:41,389 --> 00:16:43,402
Oh, querido,
você está no comando.
194
00:16:44,064 --> 00:16:47,318
Sim, o que lhe faz
Rainha dos Campos de Ouro.
195
00:16:48,045 --> 00:16:50,764
E eu e o Casey
somos servos devotos.
196
00:16:51,408 --> 00:16:53,660
Quando ele joga charme
numa mulher, Nora,
197
00:16:53,900 --> 00:16:55,515
ele é capaz de tudo.
198
00:16:56,189 --> 00:16:57,872
Olá, acampamento.
199
00:16:59,427 --> 00:17:01,110
ldentifiquem-se.
200
00:17:01,396 --> 00:17:04,513
-Xerife Plummer e ajudante.
-Venha cá, xerife.
201
00:17:11,669 --> 00:17:13,955
Sr. Cartwright.
Cavalheiros.
202
00:17:14,550 --> 00:17:16,097
E sua adorável noiva.
203
00:17:17,331 --> 00:17:19,344
Parabéns, delegado.
204
00:17:20,645 --> 00:17:22,693
Sou o xerife Henry Plummer,
Sra. McDowell.
205
00:17:22,991 --> 00:17:24,640
Esse é o sub-xerife
Johnny Silver.
206
00:17:24,958 --> 00:17:27,973
Cozido de búfalo e café
é tudo que temos a oferecer, xerife.
207
00:17:28,428 --> 00:17:30,510
Nós jantamos nas escavações
de Beaver Creek.
208
00:17:30,555 --> 00:17:33,706
-Mas gostaria de um pouco de café.
-O que faz por aqui, Henry?
209
00:17:33,730 --> 00:17:36,381
Proteção extra para os noivos.
Há 2 dias,
210
00:17:36,430 --> 00:17:41,083
a diligência foi assaltada em Nach.
$80.000 em ouro em pó foi levado
211
00:17:41,981 --> 00:17:44,267
O condutor e o segurança
foram assassinados.
212
00:17:44,512 --> 00:17:46,696
Mandei alguns dos meus homens
com a diligência e os corpos
213
00:17:46,722 --> 00:17:48,075
para Virginia City.
214
00:17:48,113 --> 00:17:51,435
Choveu bastante há dois dias.
Os bandidos devem ter deixado rastro.
215
00:17:52,288 --> 00:17:54,870
Está inferindo que não sei
meu trabalho, delegado?
216
00:17:55,413 --> 00:17:58,166
Só estava fazendo uma pergunta.
Não quis ofender.
217
00:17:58,633 --> 00:18:01,181
Vá com calma, Henry.
O delegado McDowell está certo.
218
00:18:01,495 --> 00:18:04,419
Como qualquer oficial da lei competente,
eu segui o rastro.
219
00:18:04,728 --> 00:18:06,650
Ele me levou as escavações
de Beaver Creek.
220
00:18:07,095 --> 00:18:09,677
A mesma história de sempre,
ninguém viu ou sabia de nada.
221
00:18:10,179 --> 00:18:13,467
Se sabiam, eles estavam
muito assustados para falar.
222
00:19:41,814 --> 00:19:42,826
Protejam-se!
223
00:19:47,827 --> 00:19:48,816
Vamos.
224
00:19:57,660 --> 00:19:58,843
Se abaixe.
225
00:20:42,194 --> 00:20:43,912
Jim!
Jim.
226
00:20:44,404 --> 00:20:45,450
Jim.
227
00:20:46,673 --> 00:20:48,129
Jim, querido.
228
00:22:18,436 --> 00:22:20,757
Jim foi acertado
naquelas rochas.
229
00:22:22,288 --> 00:22:23,710
Cadê a mulher dele?
230
00:22:24,494 --> 00:22:26,439
Jake, me ajude aqui.
231
00:22:28,554 --> 00:22:31,478
Estávamos perto
e ouvimos o barulho.
232
00:22:31,497 --> 00:22:33,351
Ei, é o velho Cartwright.
233
00:22:33,384 --> 00:22:36,433
É melhor tirar essa flecha
enquanto ele está inconsciente.
234
00:22:39,743 --> 00:22:40,858
Como ele está?
235
00:22:41,425 --> 00:22:42,744
Ele sobreviverá.
236
00:22:45,377 --> 00:22:47,800
-Nora.
-Não fale.
237
00:22:48,748 --> 00:22:50,966
Você está ferido.
Deite-se.
238
00:22:51,775 --> 00:22:53,094
Deite-se.
239
00:22:56,186 --> 00:22:57,118
Jim.
240
00:22:58,491 --> 00:22:59,810
Jim.
241
00:22:59,852 --> 00:23:02,776
Delegado Bernard?
Delegado Bernard?
242
00:23:02,802 --> 00:23:04,747
Abençoado seja.
Ela está viva.
243
00:23:04,772 --> 00:23:06,888
Jim está aqui em cima.
Ele foi ferido.
244
00:23:07,427 --> 00:23:09,349
Fique com ele.
Sigam-me.
245
00:23:27,262 --> 00:23:29,480
""Show de Gaylord.""
246
00:23:29,792 --> 00:23:31,783
Bem, não acredito.
247
00:23:36,147 --> 00:23:38,502
É um ferimento na cabeça.
Não sei quão grave.
248
00:23:38,517 --> 00:23:40,599
Darei uma olhada com calma.
249
00:23:41,663 --> 00:23:44,279
A bala só pegou de raspão,
não tão profundo.
250
00:23:45,291 --> 00:23:47,839
-Ele ficará bem.
-Nora.
251
00:23:48,355 --> 00:23:50,004
Estou aqui, Jim.
Estou aqui.
252
00:23:52,353 --> 00:23:54,241
Tive sorte pelos índios
não terem me matado.
253
00:23:54,271 --> 00:23:55,590
Com certeza.
254
00:24:05,894 --> 00:24:07,111
Como está o Jim?
255
00:24:07,131 --> 00:24:10,350
Bem, se permanecer deitado,
ele deve amanhecer bem.
256
00:24:10,741 --> 00:24:13,960
Se a cabeça dele começar a doer,
me chame que trocarei o curativo.
257
00:24:13,976 --> 00:24:16,433
-Obrigado, delegado.
-Boa noite, Nora.
258
00:24:16,466 --> 00:24:17,888
Boa noite.
259
00:24:23,548 --> 00:24:26,597
Eu e o xerife Plummer iremos para
Virginia City esta noite, delegado.
260
00:24:26,616 --> 00:24:28,868
Quero que o Dr. Morgan
dê uma olhada no meu ferimento.
261
00:24:28,911 --> 00:24:30,629
Deixarei o sub-xerife Silver
com vocês.
262
00:24:30,664 --> 00:24:33,053
Não precisa fazer isso, xerife.
Eu e os rapazes acompanharemos
263
00:24:33,081 --> 00:24:34,503
o delegado.
264
00:24:34,521 --> 00:24:37,206
Não queremos que nada aconteceça
com a dama combatente de índios.
265
00:24:37,477 --> 00:24:39,331
Obrigado, Jake.
Sr. Cartwright, pode dizer
266
00:24:39,363 --> 00:24:41,752
a Sra. Bernad que chegaremos
amanhã no fim da tarde?
267
00:24:41,795 --> 00:24:43,444
-Pode deixar, delegado.
-Obrigado.
268
00:25:04,775 --> 00:25:05,958
Nora.
269
00:25:10,523 --> 00:25:12,138
Fique parado.
270
00:25:38,191 --> 00:25:39,510
Você!
271
00:25:45,749 --> 00:25:48,138
A última coisa que me lembro
foi levá-la para as rochas
272
00:25:48,387 --> 00:25:50,776
-para escapar dos Sioux.
-Você foi baleado.
273
00:25:52,144 --> 00:25:54,135
Pegou de raspão na cabeça.
274
00:25:55,019 --> 00:25:57,965
Alguns mineiros das escavações
de Beaver Creek ouviram os tiros
275
00:25:57,997 --> 00:25:59,612
e vieram ajudar.
276
00:26:02,059 --> 00:26:06,052
Ontem a noite você delirou
e achou que eu fosse a Nora Paget.
277
00:26:07,544 --> 00:26:10,160
Bom dia.
Posso dar uma olhada no Jim?
278
00:26:10,204 --> 00:26:12,058
Só um instante, delegado.
279
00:26:13,797 --> 00:26:15,742
Pode vir agora.
280
00:26:23,035 --> 00:26:24,582
Vamos dar uma olhada nisso.
281
00:26:25,964 --> 00:26:27,477
-Como se sente?
-Bem.
282
00:26:28,283 --> 00:26:30,069
Ele parece melhor.
283
00:26:30,392 --> 00:26:33,179
E está cheio do famoso
charme McDowell.
284
00:26:33,223 --> 00:26:34,941
Estou pronto para partir.
285
00:26:34,968 --> 00:26:37,118
Sim.
Ei, como está o ombro?
286
00:26:37,377 --> 00:26:38,924
Muito melhor.
Obrigado, delegado.
287
00:26:39,267 --> 00:26:41,212
Tenho certeza de que
não está infeccionado.
288
00:26:41,745 --> 00:26:43,258
O que aconteceu
com o ombro dela?
289
00:26:43,678 --> 00:26:46,966
Quando estava apagado,
duas índias vieram terminar o serviço.
290
00:26:47,576 --> 00:26:51,000
Nora matou as duas.
Uma delas mordeu seu ombro.
291
00:26:51,720 --> 00:26:54,268
Você se casou
com uma mulher e tanto, Jim.
292
00:26:55,355 --> 00:26:58,006
Sim, como diz,
ela é uma mulher e tanto.
293
00:27:00,923 --> 00:27:03,574
O café da manhã está pronto.
294
00:27:04,584 --> 00:27:05,903
Obrigado.
295
00:27:27,951 --> 00:27:30,602
-Bom dia, cavalheiros.
-Bom dia, Nora.
296
00:27:31,645 --> 00:27:33,727
Você receberia
uma saudação de 21 tiros
297
00:27:33,771 --> 00:27:35,557
se tivéssemos 21 armas.
298
00:27:35,601 --> 00:27:37,751
-Obrigado, Casey.
-Bem, esses são alguns dos rapazes
299
00:27:37,794 --> 00:27:40,547
das escavações de Beaver Creek
que salvaram nossas peles ontem.
300
00:27:40,593 --> 00:27:42,606
Não sei como agradecê-los,
cavalheiros.
301
00:27:42,628 --> 00:27:45,677
Quando precisar de ajuda,
é só chamar, senhora.
302
00:27:47,800 --> 00:27:49,483
-Café?
-Obrigado.
303
00:28:43,284 --> 00:00:05,417
É fresco como se fosse
de Indiana, Nora.
304
00:00:05,417 --> 00:27:56,029
305
00:27:56,029 --> 00:27:58,452
Essa é uma expressão
que usamos para algo
306
00:27:58,697 --> 00:28:01,245
que pode dar prazer a um homem.
307
00:28:16,446 --> 00:28:20,166
Esse é o escritório do xerife.
O do delegado fica mais a frente.
308
00:28:21,370 --> 00:28:23,622
Nora, Casey te levará
para casa.
309
00:28:48,566 --> 00:28:51,387
-Entre, Crystal.
-Estão chegando, Sra. Bernard.
310
00:28:51,720 --> 00:28:54,803
Agora, veremos se meu Henry
sabe mesmo julgar beleza.
311
00:28:55,153 --> 00:28:57,075
Henry te escolheu,
não é mesmo, Crystal?
312
00:28:57,345 --> 00:29:00,200
Bem, afinal de contas,
fui considerada a bela de St. Louis.
313
00:29:05,786 --> 00:29:08,471
Jim teve que ir ao escritório
e pedi ao Sr. Banner
314
00:29:08,766 --> 00:29:11,485
para me carregar pela porta.
Pode me descer agora, Casey.
315
00:29:12,411 --> 00:29:13,924
Pegarei seu baú.
316
00:29:14,397 --> 00:29:17,548
Bem-vinda a Virginia City, Nora.
Me chamo Martha Bernard.
317
00:29:17,813 --> 00:29:20,031
E esta é a esposa do xerife,
Crystal Plummer.
318
00:29:20,832 --> 00:29:22,823
Nossa.
O xerife Plummer não nos disse
319
00:29:23,088 --> 00:29:25,079
que foi ferida na briga
com as índias Sioux.
320
00:29:25,089 --> 00:29:27,171
Não é nada que
um banho quente não cure.
321
00:29:28,583 --> 00:29:31,006
-Aonde quer que coloque isso, Nora?
-No quarto, Casey.
322
00:29:31,029 --> 00:29:33,247
Pode me dar licença um minuto,
Sra. Bernard?
323
00:29:38,096 --> 00:29:41,645
Apenas alguns duelos.
O mesmo desde que partiu, delegado.
324
00:29:41,674 --> 00:29:44,154
Exceto, é claro,
o assalto do Wells Fargo.
325
00:29:44,477 --> 00:29:47,230
Pete e Loney mortos sem a chance
se usarem suas armas.
326
00:29:47,484 --> 00:29:48,496
Emboscados?
327
00:29:48,840 --> 00:29:51,456
Ou pararam na trilha
para falar com alguns ""amigos"".
328
00:29:51,736 --> 00:29:54,682
Foi o que pensei, delegado.
Pete e Loney eram rápidos no saque.
329
00:29:58,155 --> 00:30:01,238
Chefe, quero que saiba que eu
ficaria feliz em colocar a mim
330
00:30:01,270 --> 00:30:04,592
e meus ajudantes a sua disposição
na procura desses foras da lei.
331
00:30:04,823 --> 00:30:07,678
Agradeço a sua cooperação, xerife,
mas até sabermos a identidade
332
00:30:07,698 --> 00:30:09,814
dos foras da lei,
estaremos combatendo sombras.
333
00:30:10,068 --> 00:30:12,957
Se não pudermos pegá-los,
talvez possamos por um fim nos roubos.
334
00:30:12,994 --> 00:30:14,916
É a melhor notícia
que ouço em semanas.
335
00:30:15,325 --> 00:30:17,976
Temos que impedir que os mineiros
sejam assassinados quando trouxerem
336
00:30:18,005 --> 00:30:19,757
o ouro em pó para o escritório
da Diligência Overland.
337
00:30:20,002 --> 00:30:21,219
Colocaremos avisos.
338
00:30:21,267 --> 00:30:23,155
Qualquer mineiro que for fazer um envio
terá que me avisar.
339
00:30:23,171 --> 00:30:24,820
Eu fornecerei
uma guarda armada.
340
00:30:24,850 --> 00:30:26,169
lsso salvará muitas vidas.
341
00:30:26,460 --> 00:30:29,281
Além disso, não há por que fazer
pequenos envios de ouro.
342
00:30:29,585 --> 00:30:32,600
Esperaremos por um grande carregamento
de $200.000 ou mais.
343
00:30:33,003 --> 00:30:35,324
lremos para o Forte Benton
fortemente armados.
344
00:30:35,559 --> 00:30:38,039
Todos juramentados
como sub-delegados federais.
345
00:30:38,426 --> 00:30:41,315
Como pode ter certeza de que metade
dos guardas não serão foras da lei?
346
00:30:42,244 --> 00:30:44,098
Eu darei um jeito.
347
00:30:44,627 --> 00:30:48,643
Neste caso, parece que os foras da lei
não conseguirão nada de agora em diante.
348
00:31:01,609 --> 00:31:03,998
Jud, te disse para nunca vir
a este escritório.
349
00:31:04,260 --> 00:31:06,717
Entrei pelos fundos, xerife.
Ninguém me viu.
350
00:31:07,003 --> 00:31:09,153
Além do mais,
eu não desobedeceria suas ordens.
351
00:31:09,433 --> 00:31:12,687
-Só que isso é meio especial.
-O que foi?
352
00:31:13,920 --> 00:31:16,275
Mike Shanassey,
das escavações de Alder Gulch,
353
00:31:16,511 --> 00:31:18,900
partirá na próxima caravana
e irá para a lrlanda.
354
00:31:19,265 --> 00:31:22,154
Ele tem $17.000 em ouro.
355
00:31:23,611 --> 00:31:25,693
lmaginei que gostaria
de saber disso.
356
00:31:26,351 --> 00:31:29,935
É melhor nos apressarmos antes que
o delegado McDowell coloque os avisos.
357
00:31:31,333 --> 00:31:34,757
-O quão bem conhece o Shanassey?
-Dividimos a mesma cabana.
358
00:31:34,999 --> 00:31:35,954
Bom.
359
00:31:35,993 --> 00:31:39,144
Diga-o que há uma caravana partindo
para o Forte Benton ao amanhecer.
360
00:31:39,409 --> 00:31:41,593
Ela passará por Snake Waters
na parte da tarde.
361
00:31:41,840 --> 00:31:43,888
Você cuidará para que ele
chegue lá em segurança.
362
00:31:44,177 --> 00:31:46,031
Johnny estará nas rochas.
363
00:31:46,272 --> 00:31:48,388
Dê o ouro a ele e cuidarei
para que receba sua parte.
364
00:31:48,832 --> 00:31:50,652
É bom o suficiente para mim.
365
00:31:58,843 --> 00:32:02,199
Foi tão gentil da Martha Bernard
nos mandar o jantar.
366
00:32:02,447 --> 00:32:04,062
Tenho certeza
de que gostarei dela.
367
00:32:04,098 --> 00:32:08,046
Bem, o sentimento parece ser mútuo.
Martha me disse que você é um anjo.
368
00:32:08,676 --> 00:32:12,828
E você, meu marido,
o que acha de mim?
369
00:32:13,804 --> 00:32:15,920
Bem, estou um pouco curioso.
370
00:32:15,961 --> 00:32:18,885
Por que lutou contra as índias
quando atacaram?
371
00:32:19,750 --> 00:32:22,503
Talvez eu só estivesse protegendo
minha segurança.
372
00:32:22,820 --> 00:32:24,276
Foi o que pensei.
373
00:32:25,265 --> 00:32:27,586
Em um mês, você receberá
uma carta da sua mãe.
374
00:32:27,985 --> 00:32:30,067
Ela está doente.
Não tem muito tempo de vida.
375
00:32:30,114 --> 00:32:31,467
Ela precisa de você.
376
00:32:31,506 --> 00:32:33,394
Você irá até ela e não voltará.
377
00:32:34,590 --> 00:32:39,209
Tive muitos problemas para
conseguir um lar e um marido.
378
00:32:40,379 --> 00:32:42,802
E estou começando a gostar
de Virginia City.
379
00:33:05,248 --> 00:33:06,931
Quer saber de algo?
380
00:33:10,120 --> 00:33:14,238
Não sou uma traídora
como sua preciosa Nora Paget.
381
00:33:14,270 --> 00:33:16,192
Volte para a cama.
382
00:33:17,636 --> 00:33:20,855
Ela te manteve preso
por 3 longos anos.
383
00:33:22,595 --> 00:33:25,314
Então, sem aviso, te largou.
384
00:33:27,119 --> 00:33:29,542
Posso ter te enganado
para se casar comigo,
385
00:33:29,800 --> 00:33:35,124
e sei que seu orgulho está ferido,
mas estou disposta a fazer minha parte.
386
00:33:37,574 --> 00:33:40,361
Posso te ajudar a esqueçê-la,
Jim.
387
00:33:40,838 --> 00:33:44,888
Esse não é o bar da Lulu.
Volte para a cama.
388
00:33:46,069 --> 00:33:47,650
Vá!
389
00:33:50,046 --> 00:33:52,037
O que acha de...
390
00:34:02,838 --> 00:34:05,022
-Mais ovo?
-Não, obrigado.
391
00:34:13,295 --> 00:34:14,978
Oh, entre, Lua Amarela.
392
00:34:21,613 --> 00:34:24,195
Nova mulher do Homem Alto?
393
00:34:26,654 --> 00:34:28,303
Lua Amarela é Cheyenne.
394
00:34:28,343 --> 00:34:30,231
Estou ensinando-a
a ler e escrever.
395
00:34:30,250 --> 00:34:32,332
Em troca disso,
ela cuida da casa.
396
00:34:34,577 --> 00:34:37,762
Tenho certeza
de que nos daremos bem.
397
00:34:39,353 --> 00:34:42,607
O que pretende fazer
quando souber ler e escrever?
398
00:34:44,801 --> 00:34:46,587
Ela tem seus motivos.
399
00:34:46,844 --> 00:34:48,892
Talvez um dia ela te diga.
400
00:34:50,559 --> 00:34:55,041
O que acha de começar
dobrando aquelas cobertas e lençóis?
401
00:34:56,107 --> 00:34:58,587
Então pode fazer minha cama.
402
00:35:07,859 --> 00:35:09,941
Homem Alto dorme aqui.
403
00:35:10,835 --> 00:35:13,224
A mulher do Homem Alto
dorme lá dentro?
404
00:35:13,888 --> 00:35:16,277
É assim que o Homem Alto quer.
405
00:35:17,046 --> 00:35:19,935
lsso deve cuidar da sua reputação
com os Cheyennes.
406
00:35:22,172 --> 00:35:25,596
Sabe, é a primeira vez
que te vejo sorrindo desde...
407
00:35:25,883 --> 00:35:28,306
Tenho que checar alguns
carregamentos em Alder Gulch.
408
00:35:28,568 --> 00:35:30,024
Gostaria de me acompanhar?
409
00:35:30,355 --> 00:35:32,903
Oh, Jim, eu adoraria.
Me vestirei imediatamente.
410
00:35:33,315 --> 00:35:35,237
É puramente precaução, Rose.
411
00:35:35,585 --> 00:35:38,736
Se manter minha esposa escondida,
os outros podem se perguntar.
412
00:35:39,279 --> 00:35:43,101
O nome é Nora.
Outra precaução.
413
00:35:44,150 --> 00:35:45,765
-Lembra?
-Certo.
414
00:36:24,213 --> 00:36:26,932
-Mike, alguém te viu partindo?
-Apenas o Josh e o Ted.
415
00:36:26,961 --> 00:36:29,179
E pensaram que eu havia saído
para pegar água.
416
00:36:29,459 --> 00:36:31,472
Você é um ótimo amigo, Jud.
417
00:36:31,806 --> 00:36:34,525
Bem, não gostaria que os bandidos
roubassem seu ouro.
418
00:36:34,987 --> 00:36:37,273
Voltando para aquela mulher
na lrlanda, heim, Mike?
419
00:36:37,562 --> 00:36:40,451
Faz muito tempo que não a vejo,
e isso é um fato.
420
00:36:40,924 --> 00:36:42,676
É melhor cavalgarmos,
por que não me sentirei bem
421
00:36:42,933 --> 00:36:44,446
até estar à salvo
naquela caravana.
422
00:37:06,267 --> 00:37:09,384
Conheço essa cantoria.
É o velho Mike Shanassey.
423
00:37:09,652 --> 00:37:11,506
Me pergunto
o que ele faz por aqui.
424
00:37:11,538 --> 00:37:13,859
Ao menos,
ele parece irlandês e feliz.
425
00:37:19,280 --> 00:37:21,032
Ora, aquele safado.
426
00:37:34,648 --> 00:37:36,127
Pare aí mesmo.
427
00:37:37,703 --> 00:37:39,989
Meu ombro.
Eu sangrarei até a morte.
428
00:37:40,020 --> 00:37:41,635
Sim, que tristeza.
429
00:37:44,884 --> 00:37:49,366
M.S.
Mike Shanassey.
430
00:37:49,645 --> 00:37:52,933
Esse safado morava com o Mike
nas escavações de Alder Gulch.
431
00:37:52,957 --> 00:37:55,778
-Ele se chama Jud Gotch.
-A ideia foi sua ou recebeu ordens?
432
00:37:56,621 --> 00:37:58,839
Responderei se me derem
um julgamento justo.
433
00:38:00,250 --> 00:38:03,071
Prenda-o, Casey.
O faremos falar.
434
00:38:43,484 --> 00:38:44,963
Casey, tire-a daqui.
435
00:39:04,141 --> 00:39:06,860
Clint, podemos ter problema.
Fique próximo ao prisioneiro.
436
00:39:06,878 --> 00:39:08,698
-Certo.
-Eu cuidarei da multidão.
437
00:39:11,210 --> 00:39:13,531
Entre, Nora.
Me juntarei ao Jim.
438
00:39:13,576 --> 00:39:16,124
Fique dentro de casa
não importa o que aconteça.
439
00:39:27,756 --> 00:39:29,508
Certo.
Para trás, pessoal.
440
00:39:29,762 --> 00:39:31,218
Esse homem é
um prisioneiro federal.
441
00:39:31,454 --> 00:39:33,672
Ele não é nada além de
um assassino e fora da lei.
442
00:39:33,712 --> 00:39:35,703
Eu digo para enforcá-lo, homens!
443
00:39:36,985 --> 00:39:38,498
Se acalmem!
444
00:39:39,086 --> 00:39:41,236
Delegado, eu faço um acordo.
Pare-os e falarei.
445
00:39:41,752 --> 00:39:43,697
-Cale-se.
-Ele está enrolando.
446
00:39:44,020 --> 00:39:46,170
Ele acha que os foras da lei
virão libertá-lo.
447
00:39:46,587 --> 00:39:48,100
Vamos enforcar esse abutre!
448
00:39:51,793 --> 00:39:53,249
Ainda estão decididos?
449
00:39:53,282 --> 00:39:55,603
Esperem, pessoal!
Esperem!
450
00:39:56,766 --> 00:39:58,552
Se esse homem falar,
nós podemos acabar
451
00:39:58,797 --> 00:40:00,412
com os foras da lei
nos campos de ouro.
452
00:40:00,456 --> 00:40:02,310
Agora, deixem o delegado
passar com seu prisioneiro.
453
00:40:02,356 --> 00:40:03,971
Abram espaço.
Vamos, abram espaço.
454
00:40:04,232 --> 00:40:05,517
Para trás.
455
00:40:37,603 --> 00:40:39,525
-O pegou?
-Não, errei e ele escapou.
456
00:40:39,567 --> 00:40:41,080
E o Jim?
Ele está bem?
457
00:40:41,108 --> 00:40:42,655
Sim, mas o Jud não está.
458
00:40:42,895 --> 00:40:44,544
Eu ficarei e protegerei a Nora.
459
00:40:45,006 --> 00:40:48,624
-Será um prazer.
-Não me faça favores, Sr. Fallon.
460
00:40:48,669 --> 00:40:51,661
Esqueça a Sra. Nora
ou te darei uma lição.
461
00:40:52,186 --> 00:40:54,666
Caiu na dela também,
heim, Casey?
462
00:41:24,019 --> 00:41:25,668
-Ele está morto?
-Sim.
463
00:41:26,276 --> 00:41:28,756
Ele assassinou o velho Mike Shanassey
por seu ouro e foi emboscado
464
00:41:28,790 --> 00:41:30,576
para não testemunhar.
465
00:41:36,955 --> 00:41:38,468
Levem-no para os fundos.
466
00:41:48,792 --> 00:41:50,783
Ninguém sabia que estávamos
trazendo um prisioneiro,
467
00:41:51,077 --> 00:41:53,068
mas fomos recebidos
por uma multidão.
468
00:41:53,668 --> 00:41:56,125
Xerife, você e seus homen viram
alguém agitando aquela multidão?
469
00:41:56,142 --> 00:41:57,723
Não, delegado.
Estava tudo calmo.
470
00:41:57,757 --> 00:42:00,578
A multidão só saiu do saloon
quando vocês chegaram a cidade.
471
00:42:00,909 --> 00:42:03,298
Alguém deve ter nos visto
e vindo na frente.
472
00:42:04,139 --> 00:42:05,788
Agora não, Nora.
Estou bastante ocupado.
473
00:42:06,236 --> 00:42:08,625
Mas gostariam de saber
quem matou seu prisioneiro?
474
00:42:08,964 --> 00:42:10,716
Sim, gostaríamos, Sra. McDowell.
475
00:42:11,373 --> 00:42:14,854
Achei isso no chão
onde o atirador pulou a cerca.
476
00:42:20,668 --> 00:42:22,249
Um concho de prata.
477
00:42:27,887 --> 00:42:31,106
Não adianta atirar no escuro.
Pegarei seu rastro ao amanhecer.
478
00:42:32,067 --> 00:42:34,251
Johnny Silver estava metido
com os foras da lei, heim?
479
00:42:34,857 --> 00:42:36,779
Não o checou antes de contratá-lo,
xerife?
480
00:42:36,792 --> 00:42:38,646
Não, eu não fiz isso, delegado.
Pelo jeito das coisas,
481
00:42:38,670 --> 00:42:41,252
eu precisava mais de um gatilho veloz
do que um registro intacto.
482
00:42:41,274 --> 00:42:43,060
lsso mostra o que estamos enfrentando,
Sr. Cartwright.
483
00:42:43,282 --> 00:42:45,068
-Não se pode confiar em ninguém.
-Eu sei, Henry.
484
00:42:45,089 --> 00:42:48,081
É uma pena o Jud ter sido morto
antes de nos dar os nomes
485
00:42:48,100 --> 00:42:49,613
dos seus cúmplices.
486
00:42:49,634 --> 00:42:51,249
Bem, o Jud falou um pouco.
487
00:42:51,295 --> 00:42:52,876
Pelo amor de Deus, homem,
fale logo.
488
00:42:53,114 --> 00:42:54,763
Foi tudo em partes, Sr. Cartwright.
489
00:42:54,784 --> 00:42:57,400
Quando juntar tudo,
saberei quem é o líder da gangue.
490
00:42:57,420 --> 00:42:59,365
Talvez eu possa ajudar com isso.
491
00:42:59,643 --> 00:43:01,929
-Cuidarei disso sozinho.
-Espere um pouco, delegado.
492
00:43:02,279 --> 00:43:04,793
lsso é o mesmo que dizer que
sou suspeito só por que o Johnny Silver
493
00:43:04,838 --> 00:43:06,385
era um dos meus homens.
494
00:43:06,420 --> 00:43:08,172
Eu não pensei isso, xerife.
495
00:43:08,197 --> 00:43:10,711
Como eu disse,
cuidarei disso sozinho.
496
00:43:11,460 --> 00:43:14,179
Jim, o Jud realmente falou?
497
00:43:14,511 --> 00:43:15,728
Não.
498
00:43:15,770 --> 00:43:18,091
Então deve ter tido um bom motivo
para dizer que ele fez isso.
499
00:43:18,603 --> 00:43:21,595
Bem, se o líder dos foras da lei pensar
que está prestes a ser desmascarado,
500
00:43:21,835 --> 00:43:24,292
ele sairá do território
para não encarar a forca.
501
00:43:24,329 --> 00:43:26,718
Mas ele pode tentar
um grande roubo antes de partir.
502
00:43:27,367 --> 00:43:29,653
Está pensando no carregamento de ouro
que será enviado no sábado?
503
00:43:30,421 --> 00:43:32,139
Mandaremos uma guarda leve.
504
00:43:32,165 --> 00:43:34,156
O grupo principal de guardas
estará logo atrás.
505
00:43:34,193 --> 00:43:36,138
Se os foras da lei aparecerem,
eles serão surpreendidos.
506
00:43:36,753 --> 00:43:38,539
-Mais café, chefe?
-Sim, obrigado, Nora.
507
00:43:39,057 --> 00:43:40,775
Me pediram para te dizer
que os Cartwrights
508
00:43:41,024 --> 00:43:43,970
receberão uma festa de boas-vindas
amanhã a noite.
509
00:43:44,510 --> 00:43:45,966
Que legal.
510
00:43:45,983 --> 00:43:48,531
Diga a Sra. Cartwright
que ficaremos felizes em ir.
511
00:43:48,777 --> 00:43:50,130
Maravilhoso.
512
00:43:58,773 --> 00:44:00,252
Obrigado, senhor.
513
00:44:01,022 --> 00:44:03,570
Com licença, cavalheiros.
Para as damas.
514
00:44:04,875 --> 00:44:08,527
Jim, é dificil de acreditar que
sua esposa derrotou duas índias.
515
00:44:08,934 --> 00:44:11,118
Precisamos desse tipo de coragem
nestas partes.
516
00:44:11,366 --> 00:44:13,084
Bem, ela é uma mulher incomum.
517
00:44:15,011 --> 00:44:17,900
Sempre quis uma mulher que
lutasse minhas batalhas por mim.
518
00:44:19,147 --> 00:44:22,196
Para onde devemos ir?
Leste ou território do Óregon?
519
00:44:22,515 --> 00:44:24,062
Você enlouqueceu?
520
00:44:24,345 --> 00:44:27,269
Já vi homens enlouquecendo
por mulheres piores que você.
521
00:44:28,252 --> 00:44:29,435
Jim.
522
00:44:31,081 --> 00:44:32,730
Delegado McDowell.
523
00:44:37,079 --> 00:44:38,467
Problema?
524
00:44:38,713 --> 00:44:40,499
O que você acha?
525
00:44:41,474 --> 00:44:45,092
Não comece o problema agora.
Esse não é o lugar para isso.
526
00:44:55,212 --> 00:44:58,568
Que tal cantar uma das suas
músicas especiais para nós, Nora?
527
00:44:59,541 --> 00:45:02,123
-Está falando com minha esposa?
-Claro, Jim.
528
00:45:02,662 --> 00:45:04,812
Nora pode animar as coisas
como costumava fazer
529
00:49:47,678 --> 00:45:07,764
[ Skipped item nr. 529 ]
530
00:45:07,764 --> 00:45:09,345
-Eu devia...
-Jim, por favor.
531
00:45:14,274 --> 00:45:16,629
Me chamo Rose Sharon.
532
00:45:17,055 --> 00:45:19,239
-Explico depois.
-Não, Jim.
533
00:45:20,061 --> 00:45:22,814
Havia uma carta esperando
pelo Jim no Forte Benton.
534
00:45:23,079 --> 00:45:26,628
Era da sua noiva,
a verdadeira Nora Paget.
535
00:45:27,573 --> 00:45:32,499
Ela estava apaixonada por outro homem
e eu estava perdida, quebrada.
536
00:45:34,415 --> 00:45:37,361
Então armei
para o Jim casar comigo.
537
00:45:38,131 --> 00:45:42,147
Fui ao Forte Benton atrás de uma esposa
e a Rose deu-me a honra.
538
00:45:44,522 --> 00:45:46,171
Tivemos uma noite
muito agradável.
539
00:45:46,540 --> 00:45:48,155
Nos dão licença?
540
00:45:48,425 --> 00:45:50,211
Sim.
Sim, é claro.
541
00:45:55,164 --> 00:45:59,680
-Te vejo no estábulo em 10 minutos.
-Estarei lá, delegado.
542
00:46:05,759 --> 00:46:07,647
Show de Variedades do Gaylord.
543
00:46:07,691 --> 00:46:10,012
Ora, eles eram uma tropa
de promíscuos.
544
00:46:10,261 --> 00:46:12,946
A polícia os expulsou de St. Louis
no último outono.
545
00:46:36,288 --> 00:46:37,277
Pronto?
546
00:47:38,849 --> 00:47:39,998
Certo.
Cuidado.
547
00:47:40,048 --> 00:47:41,401
Vamos pegá-lo.
548
00:47:46,590 --> 00:47:48,581
Ouvi o tiroteio
e vi esse homem fugindo.
549
00:47:48,620 --> 00:47:50,804
-Ele sacou contra mim.
-Você chegou com rapidez.
550
00:47:50,827 --> 00:47:53,113
-Esse é o meu trabalho.
-Cadê o parceiro dele?
551
00:47:53,158 --> 00:47:55,479
-Havia dois deles.
-Eu só vi ele.
552
00:47:55,514 --> 00:47:57,527
Mandarei meus rapazes
pegarem o corpo.
553
00:47:57,549 --> 00:47:59,335
Boa noite, cavalheiros.
554
00:48:01,330 --> 00:48:04,083
Sinto que vi algo brilhando
quando a lamparina quebrou.
555
00:48:04,336 --> 00:48:06,156
Pode ter sido
o distintivo do xerife.
556
00:48:06,573 --> 00:48:08,996
Ou alguém que não quer
que junte as peças.
557
00:48:10,239 --> 00:48:12,059
E tentou impedí-lo.
558
00:48:39,528 --> 00:48:43,180
-Jim, ouvi alguns disparos.
-Eram só alguns mineiros celebrando.
559
00:48:43,198 --> 00:48:45,086
Acabaram com a briga.
560
00:48:46,185 --> 00:48:48,471
Por que o Clint te odeia tanto?
561
00:48:48,505 --> 00:48:52,225
Bem, ele não gostou de eu ter sido
promovido a delegado e não ele.
562
00:48:54,022 --> 00:48:55,671
Sinto muito sobre esta noite.
563
00:48:55,698 --> 00:48:59,418
Acho que é preciso mais que seu nome
para ser respeitável.
564
00:48:59,457 --> 00:49:02,608
Oh, esqueça isso.
E com tempo, eles farão o mesmo.
565
00:49:04,220 --> 00:49:06,108
Acha mesmo?
566
00:49:08,403 --> 00:49:10,223
Boa noite, Jim.
567
00:49:19,973 --> 00:49:21,827
-Quem é?
-Lua Amarela.
568
00:49:21,858 --> 00:49:23,075
Oh, entre.
569
00:49:30,349 --> 00:49:31,828
Você irá embora?
570
00:49:34,444 --> 00:49:36,492
Oh, Lua Amarela.
571
00:49:37,369 --> 00:49:40,691
Se tivesse cérebro,
eu teria partido antes de ontem a noite.
572
00:49:42,281 --> 00:49:44,329
Não contará ao Homem Alto?
573
00:49:45,623 --> 00:49:47,511
Ele nunca me quis.
574
00:49:48,354 --> 00:49:50,470
Tudo que fiz foi machucá-lo.
575
00:49:51,857 --> 00:49:55,907
Um delegado precisa de amigos,
sua vida pode depender disso.
576
00:49:57,536 --> 00:49:59,584
Ele estará melhor sem mim.
577
00:50:00,156 --> 00:50:03,512
Homem Alto é um bom homem,
você devia contar a ele que partirá.
578
00:50:05,108 --> 00:50:07,588
Por que está tão preocupada
com ele?
579
00:50:08,249 --> 00:50:10,638
Tenho muito que agradecer
ao Homem Alto.
580
00:50:10,923 --> 00:50:13,437
Minha irmã foi morta
por um homem branco.
581
00:50:13,906 --> 00:50:16,420
Homem Alto está me ensinando
a ler e escrever para me ajudar
582
00:50:16,712 --> 00:50:19,328
-a encontrar esse homem branco.
-Te ajudar a encontrá-lo?
583
00:50:19,831 --> 00:50:24,256
Era o único jeito do Homem Branco
impedir os Cheyennes de guerrearem.
584
00:50:24,833 --> 00:50:28,314
Era o que eu queria.
Guerra só traria mais mortes.
585
00:50:29,642 --> 00:50:32,293
-E se encontrar esse homem?
-Desse jeito,
586
00:50:32,550 --> 00:50:34,905
só um homem branco morrerá.
587
00:50:38,507 --> 00:50:40,862
Farei um acordo com você,
Lua Amarela.
588
00:50:41,490 --> 00:50:46,143
Deixarei um recado para o Jim.
Ele ficará satisfeito.
589
00:50:48,590 --> 00:50:50,376
Você não ficará?
590
00:50:53,008 --> 00:50:55,056
Pelo bem dele, não.
591
00:50:55,623 --> 00:50:59,639
Há uma caravana que partirá
de Alder Gulch esta tarde.
592
00:50:59,925 --> 00:51:01,540
Pretendo estar nela.
593
00:51:02,019 --> 00:51:05,170
-Você pode me mostrar o caminho.
-Se é isso que deseja.
594
00:51:16,737 --> 00:51:17,692
Rose?
595
00:51:22,789 --> 00:51:24,074
Rose?
596
00:51:28,000 --> 00:51:29,353
Rose?
597
00:52:01,500 --> 00:52:02,819
Rose se foi.
598
00:52:02,844 --> 00:52:05,267
E tudo por causa
de ontem a noite, Clint.
599
00:52:05,497 --> 00:52:07,852
Não achei que ela faria isso, Jim.
600
00:52:08,311 --> 00:52:11,633
Então foi isso que ela fez essa manhã
quando saiu com a Lua Amarela.
601
00:52:12,292 --> 00:52:14,237
-Estavam indo para o leste.
-Bem, por que não as parou?
602
00:52:14,496 --> 00:52:16,111
Como eu saberia
o que estava havendo?
603
00:52:16,430 --> 00:52:20,116
Além do mais,
ela não me escutaria.
604
00:52:20,688 --> 00:52:22,303
Bem, ela deve estar a caminho
de Alder Gulch.
605
00:52:22,558 --> 00:52:24,173
-A alcançarei.
-lrei com você, Jim.
606
00:52:37,316 --> 00:52:40,035
Bem, ótimo dia para cavalgar,
não é, Sra. McDowell?
607
00:52:41,264 --> 00:52:44,848
Vejo que também trouxe companhia.
Uma ótima Cheyenne.
608
00:52:45,407 --> 00:52:48,592
-Deixe-a em paz.
-Ela fala inglês?
609
00:52:51,097 --> 00:52:53,315
Não.
Por que?
610
00:52:53,545 --> 00:52:54,898
Que pena.
611
00:52:55,194 --> 00:52:57,913
Queria dizê-la o que tenho
em mente para ela.
612
00:52:59,347 --> 00:53:00,894
Gostaríamos de partir agora.
613
00:53:01,700 --> 00:53:04,749
Talvez eu mostre
o que tenho em mente para ela.
614
00:53:05,330 --> 00:53:07,218
Não gosto quando
lutam comigo.
615
00:53:08,096 --> 00:53:10,815
Sabe, matei uma Cheyenne uma vez
por causa disso.
616
00:53:20,128 --> 00:53:21,641
Você a matou.
617
00:53:28,914 --> 00:53:31,701
Pena que tive que matá-la
tão rápido.
618
00:53:32,243 --> 00:53:35,497
Gosto de ver a raça dela
morrer bem devegar.
619
00:53:37,081 --> 00:53:38,662
Índia suja.
620
00:53:45,979 --> 00:53:49,130
Gostaria de matar alguns homens
pelo que fizeram com a Rose.
621
00:53:49,157 --> 00:53:51,102
Começando pelo abutre do Clint.
622
00:53:51,142 --> 00:53:53,463
Se acontecer algo a ela,
eu cuidarei do Clint.
623
00:54:34,297 --> 00:54:36,754
Depois de todo trabalho que tive
para manter a paz com os Cheyennes,
624
00:54:36,797 --> 00:54:38,014
isso acontece.
625
00:54:38,052 --> 00:54:39,940
Acha que farão guerra?
626
00:54:39,955 --> 00:54:42,344
Eles queriam fazer isso da última vez,
não sei o que os parará.
627
00:54:42,373 --> 00:54:45,627
-Tem ideia de quem fez isso?
-Sim, Johnny Silver, os foras da lei.
628
00:54:46,308 --> 00:54:48,492
Encontrei isso preso
nos dentes dela, chefe.
629
00:54:52,569 --> 00:54:54,491
Estão mantendo a Rose
como refém.
630
00:54:54,764 --> 00:54:57,881
""Esteja certo de que o carregamento
de ouro parta amanhã sem guarda armada.""
631
00:54:58,623 --> 00:55:00,375
Washington precisa muito
daquele ouro.
632
00:55:00,420 --> 00:55:03,366
-Não posso fazer a troca, Jim.
-Sei que não pode, chefe.
633
00:55:03,956 --> 00:55:06,845
Fora isso, farei todo o possível
para que ela retorne em segurança.
634
00:55:08,723 --> 00:55:10,441
Os foras da lei mataram
a Lua Armarela.
635
00:55:10,463 --> 00:55:12,943
Provavelmente,
seu ajudante Johnny Silver.
636
00:55:13,276 --> 00:55:14,698
Meu ex-ajudante.
637
00:55:14,738 --> 00:55:16,820
Os foras da lei estão mantendo
a Sra. McDowell como refém
638
00:55:17,067 --> 00:55:18,523
para ter certeza de que
o carregamento de ouro
639
00:55:18,813 --> 00:55:20,201
seja enviado sem
uma guarda armada.
640
00:55:20,232 --> 00:55:21,915
-Estão com a Sra. McDowell?
-lsso mesmo.
641
00:55:21,933 --> 00:55:23,878
Se sabe o nome do líder
dos foras da lei, delegado,
642
00:55:23,926 --> 00:55:25,871
podemos trocá-lo
pela sua esposa.
643
00:55:25,911 --> 00:55:28,232
Não estou preparado
para apostar a vida dela, xerife.
644
00:55:28,266 --> 00:55:31,520
A questão é bem simples,
ouro pode ser substituído,
645
00:55:31,537 --> 00:55:33,323
sua esposa, não.
646
00:55:33,574 --> 00:55:36,463
Sabemos disso.
O chefe mandará o ouro sem guarda.
647
00:55:37,964 --> 00:55:39,852
Se eu puder ajudar, é só avisar.
648
00:55:40,541 --> 00:55:42,259
Sabe, eu costumava pensar
que vocês, delegados,
649
00:55:42,521 --> 00:55:43,772
nasciam sem coração.
650
00:55:44,060 --> 00:55:46,210
É bom saber
que eu estava errado.
651
00:55:48,744 --> 00:55:51,861
Disse que estava disposto a fazer tudo,
exceto sacrificar o ouro, Jim.
652
00:55:52,149 --> 00:55:54,162
Eu sei disso, mas só queria
que os foras da lei pensassem
653
00:55:54,422 --> 00:55:55,969
que enviaremos sem guarda.
654
00:55:56,324 --> 00:55:59,077
Está sugerindo que
o xerife Plummer é um deles?
655
00:55:59,395 --> 00:56:02,250
Não estou sugerindo nada,
mas todos sabem que ele é falador,
656
00:56:02,511 --> 00:56:05,503
e quando a cidade ficar sabendo,
os foras da lei pensarão que
657
00:56:05,533 --> 00:56:07,683
cederemos à demanda deles.
658
00:56:08,609 --> 00:56:12,602
Mande o corpo dela
para os Cheyennes enterrá-la.
659
00:56:44,020 --> 00:56:45,135
Ei.
660
00:56:45,376 --> 00:56:47,059
Quer uma xícara de café?
661
00:56:47,543 --> 00:56:49,158
Te manterá aquecida.
662
00:56:49,669 --> 00:56:52,490
Não quero ver uma garota
bonita como você com frio.
663
00:56:52,882 --> 00:56:54,964
Você não tinha que matar
a Lua Amarela.
664
00:56:55,199 --> 00:56:56,917
Ela tentou me cortar, não?
665
00:56:57,230 --> 00:56:58,948
Eu gostaria de tê-lo cortado.
666
00:57:00,074 --> 00:57:02,326
Cuspindo veneno, heim?
667
00:57:02,993 --> 00:57:05,041
É assim que gosto.
668
00:57:07,038 --> 00:57:09,962
Tire suas mãos sujas...
669
00:57:10,231 --> 00:57:12,847
Você não pode fazer nada
sobre isso agora, querida.
670
00:57:18,751 --> 00:57:20,104
Já basta disso, Johnny.
671
00:57:21,906 --> 00:57:24,124
Só estava tentando impedí-la
de sentir-se solitária.
672
00:57:24,141 --> 00:57:25,529
Não estava, querida?
673
00:57:25,755 --> 00:57:28,212
Sua esposa deve estar
muito orgulhosa de você, xerife.
674
00:57:28,248 --> 00:57:30,534
Crystal é adorável,
mas não muito inteligente.
675
00:57:30,559 --> 00:57:32,880
Ela não tem ideia da minha conexão
com esses cavalheiros.
676
00:57:33,256 --> 00:57:35,941
Entretanto, me arrependerei
de deixá-la para trás.
677
00:57:36,691 --> 00:57:39,080
Meu palpite é que
farão o assalto por aqui.
678
00:57:39,100 --> 00:57:40,579
Provavelmente, em Nach.
679
00:57:40,602 --> 00:57:43,992
Chefe, você, Casey e Jones
andarão em pararelo a trilha.
680
00:57:44,017 --> 00:57:46,497
Teremos mais chance de resgatar a Rose
enquanto os bandidos me atacam.
681
00:57:46,735 --> 00:57:47,884
Tudo bem.
Mas como não encontrarão
682
00:57:47,919 --> 00:57:49,841
nenhum ouro na diligência,
o que os manterá ocupados?
683
00:57:49,855 --> 00:57:52,904
A diligência será carregada com pólvora.
lsso os fará esquecer a Rose.
684
00:57:53,309 --> 00:57:56,255
lsso é suicídio.
Não posso concordar com isso, Jim.
685
00:57:56,582 --> 00:57:58,470
Chefe, esse é o único jeito,
já que não podemos juramentar
686
00:57:58,727 --> 00:58:00,775
ajudantes de confiança.
Você disse que faria de tudo
687
00:58:00,820 --> 00:58:02,742
para ajudar a Rose,
exceto trocá-la pelo ouro.
688
00:58:02,774 --> 00:58:04,765
-Te cobrarei essa promessa.
-Tudo bem.
689
00:58:06,038 --> 00:58:09,690
-Aonde eu entro nisso?
-Você fica aqui.
690
00:58:10,084 --> 00:58:11,836
Não quero sua ajuda.
691
00:58:12,528 --> 00:58:14,712
Tem certeza de que a Rose
se sente desta forma?
692
00:58:15,401 --> 00:58:16,914
Absoluta.
693
00:58:20,363 --> 00:58:22,786
Chefe, tenho um mau pressentimento
sobre esse plano.
694
00:58:23,030 --> 00:58:25,851
-Não gostei nem um pouco.
-É assim que o Jim quer, Casey.
695
00:58:31,568 --> 00:58:33,684
Aí vem ele.
Montem!
696
00:59:12,827 --> 00:59:14,545
Ei, chefe.
Adivinha só?
697
00:59:15,438 --> 00:59:19,329
A diligência está vindo.
Nenhum guarda, só o condutor.
698
00:59:20,425 --> 00:59:24,077
E adivinha quem é?
O delegado McDowell.
699
00:59:26,015 --> 00:59:28,336
Me pergunto se ele
já juntou as peças.
700
00:59:28,356 --> 00:59:30,210
Nunca saberemos,
heim, Johnny?
701
00:59:30,629 --> 00:59:33,177
Ei, ela vai comigo.
Ao menos, por um tempo.
702
00:59:33,901 --> 00:59:36,483
Quando acabar, tenha certeza
de que ela não falará.
703
00:59:36,909 --> 00:59:38,297
Certo, rapazes.
Montem.
704
00:59:38,327 --> 00:59:40,045
A grande bonanza
está chegando.
705
00:59:40,441 --> 00:59:41,863
Certo, querida.
Você virá comigo.
706
00:59:42,955 --> 00:59:44,035
Vamos.
707
01:00:00,474 --> 01:00:01,589
Clint!
708
01:00:06,403 --> 01:00:08,758
Bem, estamos em Nach,
delegado.
709
01:00:09,120 --> 01:00:11,133
Se fosse por mim,
eu teria trocado aquele
710
01:00:11,375 --> 01:00:14,697
carregamento de ouro inteiro
pela Rose, e ainda saíria lucrando.
711
01:00:14,958 --> 01:00:18,610
-Te mandei ficar em Virginia City.
-Mandou mesmo, delegado.
712
01:00:18,888 --> 01:00:21,345
Mas ajudei a meter a Rose
neste problema.
713
01:00:21,620 --> 01:00:25,909
Então pensei em ajudar.
Não há muito que eu não faria por ela.
714
01:00:26,168 --> 01:00:27,954
Você tem um jeito estranho
de demonstrar isso.
715
01:00:28,722 --> 01:00:31,941
Não do jeito que vejo.
lmaginei que amasse tanto seu trabalho
716
01:00:32,191 --> 01:00:35,615
como delegado que a expulsaria
de casa depois do escândalo.
717
01:00:36,441 --> 01:00:39,365
Então eu largaria o trabalho
e iria atrás dela.
718
01:00:41,069 --> 01:00:42,821
Ela é linda.
719
01:00:43,801 --> 01:00:46,816
Não há outra no território
como ela.
720
01:00:47,382 --> 01:00:49,202
Essa é a única coisa
na qual concordamos.
721
01:00:49,801 --> 01:00:52,816
É melhor concordarmos
em como agiremos, depressa.
722
01:00:54,161 --> 01:00:57,210
-Tem alguma ideia, delegado?
-Sim, ajudante.
723
01:00:58,243 --> 01:01:00,632
Quando ver os foras da lei,
eu soltarei os cavalos.
724
01:01:01,070 --> 01:01:04,119
Quando se aproximarem,
jogarei o charuto e isso explodirá.
725
01:01:05,789 --> 01:01:08,781
E depois disso?
Se houver algo depois disso.
726
01:01:09,561 --> 01:01:11,609
Vou matar o máximo que puder
enquanto o chefe e seus homens
727
01:01:11,635 --> 01:01:13,318
resgatam a Rose.
728
01:01:13,578 --> 01:01:15,466
-Gostei disso.
-Obrigado.
729
01:01:16,293 --> 01:01:18,614
Eu solto os cavalos
e você pode cuidar da explosão.
730
01:01:18,855 --> 01:01:19,719
Tudo bem.
731
01:01:19,744 --> 01:01:22,531
Basta puxar a corda
e os cavalos serão soltos.
732
01:01:22,977 --> 01:01:24,194
Eu faço isso.
733
01:01:39,047 --> 01:01:42,528
Caso esqueça de cuidar da explosão,
delegado.
734
01:02:13,934 --> 01:02:17,085
-Pegue a corda.
-Estou à sua frente, delegado.
735
01:02:36,357 --> 01:02:37,540
Não!
736
01:02:46,093 --> 01:02:47,208
Vá pegá-lo.
737
01:03:13,294 --> 01:03:15,080
Rose, vamos.
Rose, é ajuda.
738
01:03:19,351 --> 01:03:20,249
Se abaixe.
739
01:03:39,950 --> 01:03:42,737
O chefe e os rapazes estão vindo.
Vá que eu te cubro.
740
01:03:44,583 --> 01:03:48,303
Jim, obrigado por vir atrás de mim.
741
01:03:48,705 --> 01:03:50,423
Vá logo, pode ser?
742
01:03:53,698 --> 01:03:54,983
Se aproximem!
743
01:04:09,909 --> 01:04:11,160
Curly morreu.
744
01:04:11,707 --> 01:04:12,958
Sim, o Clint também.
745
01:04:12,997 --> 01:04:15,147
Ele me empurrou da diligência
e foi explodido.
746
01:04:18,820 --> 01:04:21,209
Pode ser loucura,
mas acho que vi o xerife Plummer.
747
01:04:21,602 --> 01:04:25,789
Não, você está enxergando bem, chefe.
Ele é o líder da gangue de foras da lei.
748
01:04:31,879 --> 01:04:33,232
Cheyennes!
749
01:04:37,270 --> 01:04:40,421
-Se quiserem guerra, estamos acabados.
-Jim, seria por causa da...
750
01:04:40,465 --> 01:04:43,514
-Lua Amarela?
-Saberemos num minuto.
751
01:05:18,563 --> 01:05:19,712
Não.
Não!
752
01:05:19,763 --> 01:05:21,378
Não.
753
01:05:36,699 --> 01:05:38,985
A Lua Amarela sempre disse
que o assassino da sua irmã
754
01:05:39,030 --> 01:05:42,181
nunca viveria para ser julgado.
Ela estava certa.
755
01:05:44,179 --> 01:05:49,606
Se não achasse que fosse fugir de novo,
eu te pediria para voltar.
756
01:05:52,958 --> 01:05:54,971
A cidade me odeia, Jim.
757
01:05:55,934 --> 01:05:57,925
Nada mudou.
758
01:05:59,123 --> 01:06:00,238
Bem...
759
01:06:00,929 --> 01:06:02,578
Eu mudei.
760
01:06:03,366 --> 01:06:06,915
Rose, com a gangue do Plummer morta,
a cidade não odiará nada.
761
01:06:07,516 --> 01:06:10,770
É capaz de levantarem
estátuas de nós na praça.
762
01:06:12,533 --> 01:06:15,957
É melhor voltar com o Jim para ele
manter a cabeça no trabalho.
763
01:06:22,160 --> 01:06:23,513
Então?
764
01:06:25,522 --> 01:06:27,740
Acha que deveria posar
para aquela estátua
765
01:06:27,760 --> 01:06:30,081
na minha roupa de dançarina?
766
01:06:31,055 --> 01:06:39,850
Legendas - Gentileza ** Jair Paim
Extração ** Albatroz
57504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.