All language subtitles for The Scarlet Coat fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 1 00:01:19,000 --> 00:01:23,500 Le Secret Service américain, est né avec la fameuse "Affaire Gustave". 2 00:01:23,500 --> 00:01:28,000 L'identité de Gustave-Benoît-Arnold est connue depuis des générations, 3 00:01:28,000 --> 00:01:32,000 mais l'histoire de son identification n'a été révélée que ces dernières années. 4 00:01:32,000 --> 00:01:35,300 Voici cette histoire. 5 00:02:39,000 --> 00:02:41,509 Nous sommes en 1780 ... 6 00:02:42,010 --> 00:02:44,644 Le lieu, les hauts plateaux de l'Hudson. 7 00:02:45,355 --> 00:02:47,863 C'est l'année décisive pour la révolution américaine. 8 00:02:48,322 --> 00:02:50,205 Un temps sombre pour les colons. 9 00:02:50,497 --> 00:02:52,588 Une époque exaltante pour les Britanniques. 10 00:02:53,006 --> 00:02:57,103 L'armée des Tuniques Rouges détient les points clés le long de la côte atlantique ... 11 00:02:57,437 --> 00:03:02,000 ... et occupe New York City, avec des forces terrestres et navales disposées ... 12 00:03:02,160 --> 00:03:06,416 ... à frapper sur le fleuve Hudson et à diviser en deux la jeune nation. 13 00:03:06,967 --> 00:03:09,936 Seule la forteresse de West Point qui contrôle les points étroits du fleuve ... 14 00:03:09,936 --> 00:03:12,613 ... résiste entre les Britanniques et leurs objectifs. 15 00:03:32,761 --> 00:03:35,730 La garnison du fort, composée de miliciens, 16 00:03:36,482 --> 00:03:39,493 faibles en nombre, mais fort déterminés, 17 00:03:39,577 --> 00:03:42,503 portant les uniformes des 13 colonies ... 18 00:03:42,712 --> 00:03:45,512 ... mais marchant ensemble comme une seule nation. 19 00:03:45,850 --> 00:03:50,906 Le commandant en chef, George Washington, a nommé le général le plus capable et digne de confiance, 20 00:03:51,199 --> 00:03:52,703 Benedict Arnold. 21 00:03:52,911 --> 00:03:54,125 Repos, les gars. 22 00:03:58,179 --> 00:04:00,395 Je n'ai jamais eu beaucoup de baratin pour faire des discours. 23 00:04:01,481 --> 00:04:03,614 Je laisse ça aux politiciens du Congrès. 24 00:04:04,449 --> 00:04:06,449 En fait, je garde mon baratin pour eux. 25 00:04:09,426 --> 00:04:11,474 Certains d'entre vous étaient avec moi à Québec. 26 00:04:12,110 --> 00:04:15,529 Et certains d'entre vous m'ont suivi sur la terre des Indiens autour du lac Champlain. 27 00:04:16,949 --> 00:04:18,831 Et beaucoup d'entre vous étaient avec moi à Saratoga ... 28 00:04:19,751 --> 00:04:22,050 ... où je suis parvenu à régler son compte à Burgoyne. 29 00:04:24,098 --> 00:04:26,566 Et si Sir Henry Clinton veut remonter le fleuve, 30 00:04:26,857 --> 00:04:28,799 on va lui faire comprendre à qui il a affaire. Pas vrai, les gars ? 31 00:04:31,281 --> 00:04:33,500 Des jours sombres nous attendent, les gars. 32 00:04:33,800 --> 00:04:36,933 Je ne peux pas vous promettre une vie facile ou longue. 33 00:04:37,569 --> 00:04:39,525 Mais, je peux vous promettre une chose : 34 00:04:40,536 --> 00:04:44,123 Quand la bataille aura commencé, je ne serai pas derrière vous, 35 00:04:44,174 --> 00:04:45,545 je serai devant vous ! 36 00:04:48,146 --> 00:04:52,596 Et maintenant, pour célébrer nos retrouvailles, vous aurez une ration supplémentaire de rhum ce soir. 37 00:04:54,366 --> 00:04:55,369 Disposez ! 38 00:05:03,938 --> 00:05:05,362 Vous restez dîner, général ? 39 00:05:06,028 --> 00:05:08,755 - Je vous promets quelque chose de mieux que du rhum. - Je voudrais bien... 40 00:05:08,872 --> 00:05:11,923 ... mais j'ai l'ordre de me présenter immédiatement à North Castle. 41 00:05:19,485 --> 00:05:20,489 Bolton ! 42 00:05:23,498 --> 00:05:24,711 Repos, Major ! 43 00:05:25,463 --> 00:05:27,929 - Je suis heureux de vous revoir. - C'est un honneur, monsieur. 44 00:05:28,263 --> 00:05:30,687 Nous nous sommes rencontrés quand j'étais commandant à Philadelphie. 45 00:05:31,732 --> 00:05:33,779 Je ne pensais pas que vous étiez dans la région, Major. 46 00:05:33,947 --> 00:05:35,367 Je suis arrivé récemment, monsieur. 47 00:05:35,660 --> 00:05:37,917 J'espère que vous et madame Arnold êtes en bonne santé, monsieur. 48 00:05:38,377 --> 00:05:42,806 Nous le sommes, mais madame Arnold s'est mise à l'abri. Elle est restée à Philadelphie. 49 00:05:43,893 --> 00:05:46,861 Je me porterais mieux si je connaissais les plans de Clinton. 50 00:05:47,570 --> 00:05:50,704 J'ai toujours pensé que l'armée avait besoin d'un corps de voyants. 51 00:05:51,709 --> 00:05:53,171 Je croyais que vous en aviez un, Major. 52 00:05:53,547 --> 00:05:56,013 Le Général Washington se dit très satisfait de votre organisation. 53 00:05:56,898 --> 00:06:01,697 Et d'ailleurs, ça nous aiderait beaucoup si nous pouvions communiquer avec quelqu'un parmi vos... associés. 54 00:06:02,365 --> 00:06:04,582 J'ai juré de ne pas révéler leurs noms à qui que ce soit, monsieur. 55 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 Je comprends très bien, Major. 56 00:06:08,368 --> 00:06:12,432 Soyez sûr que je veillerais bien à leur sécurité. 57 00:06:13,261 --> 00:06:16,392 Je suis désolé de ne pouvoir vous donner aucune information, monsieur. 58 00:06:18,277 --> 00:06:20,000 Très bien, Major. 59 00:06:30,735 --> 00:06:33,151 Je crains que vous n'ayez mécontenté le Général Arnold. 60 00:06:33,286 --> 00:06:37,299 Je serais heureux d'abandonner cette mission, Monsieur, et d'être renvoyé à l'avant-garde. 61 00:06:38,134 --> 00:06:40,183 Il semble que vous ayez eu des difficultés. 62 00:06:40,851 --> 00:06:44,914 En fait, c'était assez facile. Tirer dans le dos de quelqu'un a toujours été facile. 63 00:06:45,868 --> 00:06:51,375 J'ai récupéré ça la nuit dernière à la taverne "Storm King". Il semble que ce soit leur dernier courrier pour le moment. 64 00:06:52,473 --> 00:06:54,940 Ah, à nouveau M. James Osborne ... 65 00:06:55,316 --> 00:06:59,079 ... Via Dr. Jonathan Odell, 4 Wall Street - New York. 66 00:07:01,648 --> 00:07:05,000 Ah, Gustav semble utiliser une écriture plus obscure que d'habitude. 67 00:07:05,510 --> 00:07:09,063 Le message dit que le Général Washington ira à Hartfort le 20 du mois, 68 00:07:09,230 --> 00:07:11,445 escorté de seulement 50 hommes. 69 00:07:13,745 --> 00:07:17,339 Heureusement pour le Général, les Britanniques ne l'ont pas reçu. 70 00:07:17,881 --> 00:07:21,102 Nous avons saisi un autre message de Gustav, plus tôt dans la semaine. 71 00:07:21,562 --> 00:07:24,656 Il dit que le général Arnold va prendre le commandement à West Point. 72 00:07:25,242 --> 00:07:27,123 Et cette information était secrète, monsieur. 73 00:07:27,331 --> 00:07:29,714 Gustav doit occuper une position très élevée. 74 00:07:32,223 --> 00:07:35,232 Ah, s'il apprenait que ses messages ne parviennent pas aux Tuniques Rouges ! 75 00:07:35,818 --> 00:07:38,408 Nous devons le coincer avant qu'il ne l'apprenne. 76 00:08:00,065 --> 00:08:01,361 Jolie, n'est-ce pas? 77 00:08:02,113 --> 00:08:04,400 Oh, Major, bonsoir. 78 00:08:05,207 --> 00:08:06,378 Bonsoir, Ben. 79 00:08:06,962 --> 00:08:10,265 Quel véhicule de luxe ! Quelqu'un aime voyager dans le confort. 80 00:08:10,265 --> 00:08:13,651 Une femme Tory, monsieur, amie des Tuniques Rouges, de Boston. 81 00:08:13,651 --> 00:08:16,327 Comment sais-tu qu'elle est amie des Tuniques Rouges ? - Son mari est l'un d'entre eux. 82 00:08:16,327 --> 00:08:17,748 Elle va à sa rencontre à New York. 83 00:08:18,166 --> 00:08:20,633 Tu penses qu'elle pourrait transporter un message sur elle ? 84 00:08:20,633 --> 00:08:22,180 Elle voyage avec une escorte sous drapeau blanc. 85 00:08:22,389 --> 00:08:24,688 Elle pourrait le faire facilement. Je jurerais qu'elle le pourrait ! 86 00:08:24,688 --> 00:08:26,519 Alors, obtiens-le, s'il en est ainsi. 87 00:08:26,779 --> 00:08:28,492 Vous me dites que je dois garder l'oeil, monsieur. 88 00:08:28,492 --> 00:08:30,624 - Tu nous aides beaucoup, Ben. - Je vous remercie, monsieur. 89 00:08:30,833 --> 00:08:32,763 Et je suis armé, si nous avons des problèmes. 90 00:08:32,763 --> 00:08:34,763 Si nous avons des problèmes, tu ferais mieux de te cacher sous ton lit. 91 00:08:34,763 --> 00:08:36,269 Je ne suis pas un bébé, monsieur. 92 00:08:37,229 --> 00:08:38,275 Désolé, Ben. 93 00:08:38,776 --> 00:08:40,491 A qui est le noir à la bride dorée ? 94 00:08:40,491 --> 00:08:43,751 Au Colonel, monsieur, Colonel Winfield, 2ème Cavalerie légère, Connecticut. 95 00:08:48,726 --> 00:08:51,485 Je ne crois pas que ces gens deviendront un jour des soldats. 96 00:08:51,652 --> 00:08:54,700 Bonsoir, messieurs, mon nom est Bolton, 5e Dragon. 97 00:08:54,745 --> 00:08:57,086 Winfield, 2ème Cavalerie légère, Connecticut. 98 00:08:57,086 --> 00:08:58,592 Blair, monsieur, infanterie du Massachusetts. 99 00:08:58,759 --> 00:09:00,097 - Evans, monsieur. - Sheldon. 100 00:09:00,432 --> 00:09:04,027 Les deux messieurs qui luttent avec le grog sont Kimberley et Rodward. 101 00:09:05,112 --> 00:09:07,872 Je ne connais pas l'autre monsieur en civil. 102 00:09:10,297 --> 00:09:13,724 En poste ici, Major ? 103 00:09:13,724 --> 00:09:16,400 Non, monsieur, je suis de garnison qui veille sur le fleuve. 104 00:09:16,441 --> 00:09:18,662 Ah, il est facile de passer ce fleuve, croyez-moi ! 105 00:09:18,760 --> 00:09:21,716 Il ne serait pas étonnant que nous perdions la guerre. 106 00:09:22,296 --> 00:09:24,763 - La perdons-nous, monsieur ? - En tous cas, nous ne la gagnons pas ! 107 00:09:25,222 --> 00:09:29,361 A Tumbertown, nous étions à 10 contre un. Les nôtres ont été écrasés et massacrés. 108 00:09:30,028 --> 00:09:31,786 Nous allons avoir besoin de votre aide. 109 00:09:32,955 --> 00:09:34,879 Désolé, messieurs, mais je vais voir ma chambre. 110 00:09:40,229 --> 00:09:42,154 La dame prend son dîner dans le salon. 111 00:09:42,530 --> 00:09:44,244 Mon père est occupé à la cuisine. 112 00:09:44,410 --> 00:09:45,707 Fouillons sa chambre. 113 00:10:04,860 --> 00:10:06,199 Quel est le nom de la dame, Ben? 114 00:10:06,199 --> 00:10:08,823 - Cameron, monsieur. - Ca semble correct ! 115 00:10:08,832 --> 00:10:10,169 De la poudre parfumée. 116 00:10:11,386 --> 00:10:15,522 C'est une chose qu'on n'enlèvera pas aux Tories: elles sentent bon généralement. 117 00:10:15,856 --> 00:10:18,696 Ce n'est parfois pas le cas des dames Whigs. 118 00:10:18,908 --> 00:10:21,583 Tu sais, Ben, je viens de faire une assez intéressante observation philosophique. 119 00:10:21,750 --> 00:10:24,050 - Comment monsieur ? - La politique a une odeur. 120 00:10:26,173 --> 00:10:28,390 De quelle couleur sont les yeux de la dame, Ben ? 121 00:10:28,848 --> 00:10:30,354 Je n'ai pas regardé, monsieur. 122 00:10:30,521 --> 00:10:32,952 Quand tu auras un an ou deux de plus, tu regarderas. 123 00:10:33,197 --> 00:10:34,200 Pourquoi demandez-vous ça? 124 00:10:34,367 --> 00:10:36,584 Elle semble avoir une silhouette intéressante. 125 00:10:38,340 --> 00:10:40,221 Je pense que cela irait bien avec ça. 126 00:10:41,726 --> 00:10:44,000 La bassinoire. 127 00:10:47,285 --> 00:10:48,524 Rien ici, monsieur. 128 00:10:48,524 --> 00:10:50,500 Rien pour nous, en tout cas. 129 00:10:51,408 --> 00:10:54,963 Je crains que ce ne soit pas un endroit pour un gars qui est depuis si longtemps dans l'armée, comme moi. 130 00:10:55,340 --> 00:10:58,642 Peut-être que je pourrais vous aider, si vous dites ce que vous cherchez. 131 00:11:00,480 --> 00:11:03,365 Mes ... mes excuses, Mme Cameron. 132 00:11:03,825 --> 00:11:07,545 Parfois, la guerre rend les bonnes manières difficiles. 133 00:11:07,962 --> 00:11:10,179 Vous avez l'intention de mener la guerre dans ma chambre? 134 00:11:11,098 --> 00:11:13,190 - Pas devant le petit. - Sortez ! 135 00:11:14,277 --> 00:11:16,743 - Vous partez pour New York? - Sous drapeau blanc. 136 00:11:16,910 --> 00:11:19,459 - Et votre seul but est de rejoindre votre mari ? - Oui. 137 00:11:19,459 --> 00:11:21,968 - Mes compliments au vieux monsieur. - Vous le connaissez ? 138 00:11:22,136 --> 00:11:23,640 - Pourquoi? - Vous avez dit vieux. 139 00:11:23,808 --> 00:11:24,979 Oh, j'ai simplement deviné. 140 00:11:25,186 --> 00:11:27,152 Je suppose qu'un jeune homme ne pourrait pas vous entretenir. 141 00:11:28,282 --> 00:11:32,210 Je ne veux pas continuer cette conversation. S'il vous plaît, partez si vous avez fini vos recherches. 142 00:11:32,461 --> 00:11:33,674 Je n'ai pas terminé. 143 00:11:33,840 --> 00:11:36,140 Il me semble que vous avez tout regardé très soigneusement. 144 00:11:36,642 --> 00:11:38,481 Tout sauf ce que vous portez sur vous. 145 00:11:39,610 --> 00:11:41,659 Cette fouille n'est pas nécessaire, Major. 146 00:11:41,826 --> 00:11:44,168 J'ai un sauf-conduit pour traverser les lignes, signé par le général Parsons. 147 00:11:52,319 --> 00:11:53,657 Votre serviteur, Mme Cameron. 148 00:11:53,824 --> 00:11:54,828 Viens, Ben. 149 00:11:55,119 --> 00:11:57,671 Je crains que nous ne devions garder ceci pour le moment. 150 00:11:57,837 --> 00:11:58,840 Excusez-moi. 151 00:12:01,766 --> 00:12:04,233 Je suis désolé que nous n'ayons rien trouvé de plus, Monsieur. 152 00:12:04,233 --> 00:12:05,236 Je le suis aussi. 153 00:12:05,654 --> 00:12:07,704 - Même chambre que d'habitude ? - Bien sûr, monsieur. 154 00:12:12,593 --> 00:12:14,644 - Cest bien, Tony, merci. - Oui, monsieur. 155 00:12:15,227 --> 00:12:16,231 Merci, Ben. 156 00:12:40,145 --> 00:12:41,148 Entrez. 157 00:12:44,240 --> 00:12:45,788 Vous profitez de l'air du soir, Major ? 158 00:12:46,581 --> 00:12:48,755 Il y a un frisson de méfiance dans l'air, Madame. 159 00:12:49,173 --> 00:12:51,390 Moi, je le trouve assez frais. 160 00:12:51,556 --> 00:12:53,946 J'ai remarqué que vous n'aviez pas de sous-vêtements en laine. 161 00:12:55,404 --> 00:12:58,790 Major, je ne sais pas pourquoi vous me retenez, mais vous faites une erreur. 162 00:12:59,248 --> 00:13:02,761 Je passe les lignes pour des raisons personnelles qui n'ont rien à voir avec la guerre. 163 00:13:03,513 --> 00:13:05,813 En ce qui me concerne, je ne vais pas vous retenir plus que nécessaire. 164 00:13:06,231 --> 00:13:09,240 - Quelques jours. - Quelques jours ? Je ne peux pas attendre aussi longtemps. 165 00:13:09,408 --> 00:13:11,750 Vous serez très à l'aise ici si on ferme les fenêtres. 166 00:13:11,916 --> 00:13:14,633 Vous savez mieux que moi que les combats peuvent arriver jusqu'ici ... 167 00:13:14,799 --> 00:13:17,400 ... à tout moment, et que je n'aurai alors pas le temps de traverser les lignes. 168 00:13:17,852 --> 00:13:18,940 C'est possible. 169 00:13:21,698 --> 00:13:23,914 J'aurais voulu trouver un moyen de vous convaincre. 170 00:13:27,133 --> 00:13:31,690 Cela changerait-il quelque chose si je vous permettais de retourner dans ma chambre pour compléter votre fouille? 171 00:13:32,527 --> 00:13:34,198 Je trouverais juste cela inélégant. 172 00:13:34,908 --> 00:13:37,835 Parfois, on doit tolérer des choses inélégantes. 173 00:13:39,424 --> 00:13:42,852 Vous semblez très désireuse de continuer votre voyage. 174 00:13:43,520 --> 00:13:46,280 Vous confondez désir et nécessité, Major. 175 00:13:52,593 --> 00:13:54,265 Vous devez m'excuser, Mme Cameron. 176 00:13:54,432 --> 00:13:58,502 Dans d'autres circonstances je serais heureux de vous donner satisfaction, mais ... 177 00:14:02,417 --> 00:14:05,301 Dans d'autres circonstances, vous n'en aurez pas l'occasion. 178 00:14:18,176 --> 00:14:19,598 - Bonsoir. - Bonsoir. 179 00:14:19,766 --> 00:14:22,232 Dites-moi, jeune homme, est-ce qu'un monsieur Moody réside ici ? 180 00:14:23,235 --> 00:14:25,493 Il y a un gentleman dont je ne connais pas le nom. 181 00:14:25,785 --> 00:14:26,790 Je vais lui demander. 182 00:14:27,918 --> 00:14:29,675 - Bonsoir. - Bonsoir. 183 00:14:33,145 --> 00:14:35,652 Excusez-moi, monsieur, votre nom est Moody ? 184 00:14:36,070 --> 00:14:39,958 L'une des rares choses que je peux certainement vous dire, c'est que mon nom n'est pas Moody. 185 00:14:40,584 --> 00:14:41,588 Merci, monsieur. 186 00:14:45,559 --> 00:14:48,737 - Ce n'est pas M. Moody, monsieur. - Très désagréable. 187 00:14:50,493 --> 00:14:53,336 Les bons samaritains sont souvent malheureux. 188 00:14:54,338 --> 00:14:58,938 Quand j'étais à Philadelphie, un libraire m'a demandé de remettre ce livre à M. Moody ici. 189 00:14:59,147 --> 00:15:02,533 Maintenant, me voila, mais M. Moody n'est pas là. 190 00:15:02,699 --> 00:15:05,961 - Il est encore tôt, il peut se montrer, pourquoi ne pas attendre, monsieur? - Oui. 191 00:15:06,127 --> 00:15:08,009 - Ben, prends soin de son cheval. - Oui, monsieur. 192 00:15:08,009 --> 00:15:09,013 Merci. 193 00:15:09,500 --> 00:15:12,316 - J'ai entendu quelqu'un mentionner M. Moody ? - Oh, oui! 194 00:15:12,500 --> 00:15:14,405 Vous cherchez Jared Moody? 195 00:15:14,523 --> 00:15:17,833 C'est son nom. On m'a chargé de lui livrer ceci. 196 00:15:18,294 --> 00:15:21,680 Et comme cela arrive souvent avec un bon Samaritain, j'ai des problèmes. 197 00:15:21,847 --> 00:15:25,191 - Je suis aussi un Samaritain. - Oh! - Je dîne avec M. Moody demain soir. 198 00:15:25,441 --> 00:15:27,114 Je serais heureux de le livrer pour vous là où il se trouve. 199 00:15:27,448 --> 00:15:30,751 Je vous le laisse alors. Merci monsieur et bonne nuit. 200 00:15:30,917 --> 00:15:31,922 Bonne nuit. 201 00:15:57,507 --> 00:15:58,510 Qu'est-ce qui se passe, Major ? 202 00:15:58,821 --> 00:16:00,248 Donnez-moi le paquet. 203 00:16:01,738 --> 00:16:03,944 Vous êtes devenu fou ! Comment osez-vous me menacer ? 204 00:16:04,200 --> 00:16:08,321 Vous serez peut-être intéressé de savoir, Colonel, qu'au 2e Régiment de cavalerie légère du Connecticut ... 205 00:16:08,321 --> 00:16:10,926 ... on n'a que des chevaux gris. 206 00:16:15,900 --> 00:16:17,615 Je prends le paquet. 207 00:16:52,649 --> 00:16:54,612 Il y a eu un accident, je dois trouver un médecin. 208 00:16:54,612 --> 00:16:56,284 - Arrêtez ! - Arrêtez-le ! 209 00:17:03,517 --> 00:17:04,855 Il a tiré sur le colonel. 210 00:17:05,064 --> 00:17:06,151 Ne bougez pas, monsieur. 211 00:17:07,195 --> 00:17:09,328 Je serai un prisonnier très docile, monsieur. 212 00:17:09,997 --> 00:17:12,904 Avant que vous l'ameniez où que ce soit ... 213 00:17:13,968 --> 00:17:16,860 ... Major, je vous suggère de me rendre mon passe ! 214 00:17:21,116 --> 00:17:23,082 Nous devons le ramener au QG de la Division. 215 00:17:24,002 --> 00:17:26,426 Le Général Howe, est mon officier supérieur. 216 00:17:27,052 --> 00:17:29,243 Vous verrez que je suis de sa juridiction. 217 00:17:46,859 --> 00:17:48,918 - Major Bolton, monsieur. - Qu'il entre ! 218 00:17:49,084 --> 00:17:50,088 Major ... 219 00:17:52,553 --> 00:17:54,520 - Attendez dehors, Brewster. - Oui, monsieur. 220 00:17:56,943 --> 00:18:00,790 - Au cas où vous auriez des remords, vous avez tué le bon. - J'ai dormi comme un bébé, monsieur. 221 00:18:01,544 --> 00:18:03,800 Le vrai nom du colonel Winfield était Moody. 222 00:18:03,968 --> 00:18:07,512 Ou, tout du moins, c'est le nom qui est sur son passe pour les lignes britanniques. On l'a trouvé dans sa botte. 223 00:18:07,647 --> 00:18:10,112 Il avait aussi une autre lettre de "Gustave". 224 00:18:12,879 --> 00:18:14,879 Pour M. Osborne à nouveau. 225 00:18:14,879 --> 00:18:17,094 La même adresse, Dr. Odell à New York. 226 00:18:17,344 --> 00:18:21,150 - L'avez-vous déchiffrée, monsieur ? - Non! J'ai mis mes meilleurs hommes dessus et rien ! 227 00:18:21,485 --> 00:18:23,072 Il ont encore changé le code. 228 00:18:24,578 --> 00:18:25,873 Et pour le paquet ? 229 00:18:26,124 --> 00:18:28,382 Un simple paquet de papiers blancs. 230 00:18:29,259 --> 00:18:31,893 Maintenant, tout ce que vous avez à faire c'est de passer la nuit dans une froide prison. 231 00:18:33,062 --> 00:18:35,947 A part la lettre, nous n'avions rien trouvé dans le paquet ... 232 00:18:36,783 --> 00:18:38,331 ... jusqu'à ce que nous découvrions ceci. 233 00:18:42,846 --> 00:18:44,477 Je vais vous montrer. 234 00:18:49,492 --> 00:18:54,635 "Cher Gustave, je ne comprends pas pourquoi je n'ai pas vos nouvelles ". 235 00:18:55,344 --> 00:18:56,642 "J'espère juste que tout va bien." 236 00:18:56,808 --> 00:19:00,572 "Mon patron est très occupé à négocier, il y a beaucoup de spéculation". 237 00:19:00,738 --> 00:19:04,543 "Il a dans les mains un grand nombre de produits, secs et humides ". 238 00:19:04,710 --> 00:19:06,383 De toute évidence, les forces navales et terrestres. 239 00:19:07,009 --> 00:19:09,184 "Cependant, il doit les mettre sur le marché au plus vite". 240 00:19:09,350 --> 00:19:13,991 "Il veut que la réunion se tienne au plus tôt, en un lieu discret ... " 241 00:19:14,157 --> 00:19:17,753 "... afin de fixer les conditions et de savoir quel capital vous pouvez investir. " 242 00:19:18,088 --> 00:19:19,844 "Votre fidèle serviteur, Osborne. " 243 00:19:22,142 --> 00:19:25,237 Il semble que les "grands spéculateurs" soient prêts pour une attaque. 244 00:19:26,155 --> 00:19:28,079 Peut-être que vous pouvez y participer, Major. 245 00:19:29,541 --> 00:19:31,716 Vous êtes une sorte de spéculateur, vous-même. 246 00:19:34,014 --> 00:19:37,025 Pour tout le monde, vous venez de tuer votre officier supérieur. 247 00:19:37,736 --> 00:19:41,248 Supposons que vous vous échappiez avant le procès, et que vous désertiez pour rejoindre les Anglais. 248 00:19:41,582 --> 00:19:45,594 Pour qu'ils vous croient, vous apportez la lettre de Gustave pour Osborne. 249 00:19:47,058 --> 00:19:49,400 Ils vont se demander pourquoi Moody ne l'a pas apportée lui-même. 250 00:19:49,818 --> 00:19:53,329 Je vais donc annoncer que j'ai donné l'ordre de l'arrêter comme espion. 251 00:19:53,965 --> 00:19:58,203 Vous supposez, monsieur, que les Britanniques ne savent pas que Moody s'est fait passé pour le colonel Winfield. 252 00:19:58,211 --> 00:20:03,246 C'est juste. S'il le savent, vous serez naturellement pendu. Voici votre passe. 253 00:20:03,954 --> 00:20:06,450 Maintenant, ce n'est pas un ordre. 254 00:20:07,116 --> 00:20:09,155 C'est une demande que vous pouvez refuser. 255 00:20:36,664 --> 00:20:37,661 Halte! 256 00:20:40,035 --> 00:20:41,490 Où est l'officier de garde ? 257 00:20:42,448 --> 00:20:44,505 Faites le venir ici, sergent. 258 00:20:54,181 --> 00:20:56,182 J'ai un sauf conduit pour passer vos lignes. 259 00:20:56,182 --> 00:20:58,182 Bien, donnez-le moi. 260 00:21:02,005 --> 00:21:03,672 - Destination ? - New York. 261 00:21:04,295 --> 00:21:06,344 Mettez-vous dans la lumière que je vous voie. 262 00:21:09,373 --> 00:21:11,286 Très bien, vous pouvez passer. 263 00:21:11,286 --> 00:21:12,285 Merci. 264 00:21:28,348 --> 00:21:29,805 - Sergent! - Monsieur! 265 00:21:29,871 --> 00:21:33,009 Vous rappelez-vous d'un certain M. Moody qui est passé ici semaine dernière ? 266 00:21:33,009 --> 00:21:35,217 - Oui, monsieur. - Eh bien, il est revenu ... 267 00:21:35,383 --> 00:21:36,922 ... mais il a un autre visage. 268 00:21:37,087 --> 00:21:38,670 - Je veux votre cheval le plus rapide. - Oui, monsieur. 269 00:22:04,555 --> 00:22:07,975 - Bonjour, monsieur. - Bonjour, Je voudrais voir le Dr Odell, s'il vous plaît. 270 00:22:08,381 --> 00:22:09,590 Par ici, monsieur. 271 00:22:34,575 --> 00:22:37,264 Je crains qu'il ne soit en mauvais état. 272 00:22:37,888 --> 00:22:38,887 Dr. Odell ? 273 00:22:39,593 --> 00:22:40,593 Oui. 274 00:22:42,300 --> 00:22:45,254 Vous semblez intéressé par mon diplôme d'Edimbourg. 275 00:22:45,671 --> 00:22:49,207 Il témoigne de mes compétences dans le domaine médical. 276 00:22:49,996 --> 00:22:53,500 Peut-être que vous voulez savoir la cause de son état de délabrement. 277 00:22:53,536 --> 00:22:55,858 - S'il vous plaît, asseyez-vous. - Merci. 278 00:22:56,065 --> 00:22:58,946 J'ai enseigné au collège à Philadelphie. 279 00:22:59,653 --> 00:23:03,556 Les gens là-bas n'étaient pas d'accord avec mes méthodes de dissection. 280 00:23:03,656 --> 00:23:05,437 Ils m'appelaient "Voleur de tombes" ... 281 00:23:05,437 --> 00:23:09,307 ... ignorant le fait que l'ultime but de ma recherche scientifique ... 282 00:23:09,472 --> 00:23:12,450 ... leur serait bénéfique ainsi qu'au reste de l'humanité. 283 00:23:13,552 --> 00:23:16,548 Des rebelles ignares ont envahi ma maison et ont tout détruit. 284 00:23:17,296 --> 00:23:20,992 J'ai eu la chance de réussir à fuire à New York avec les restes de ce diplôme. 285 00:23:21,043 --> 00:23:24,290 Il vous a été plus facile de continuer vos recherches ici, docteur? 286 00:23:24,579 --> 00:23:28,076 Au moins, avec la guerre ,on ne manque pas de matériel. 287 00:23:29,276 --> 00:23:32,315 Toutefois, cela ne relève pas d'une conversation avec un nouveau patient. 288 00:23:33,603 --> 00:23:35,145 Que puis-je faire pour vous ? 289 00:23:35,393 --> 00:23:39,471 Je trouve difficile à croire que vous ayez besoin d'une aide médicale, monsieur. 290 00:23:39,637 --> 00:23:43,216 Ce n'est pas une visite professionnelle, monsieur. Je suis à la recherche d'un M. Osborne. 291 00:23:43,424 --> 00:23:44,675 James Osborne. 292 00:23:46,754 --> 00:23:47,754 Osborne ? 293 00:23:48,628 --> 00:23:51,666 James Osborne, hein ? Je crains de ne pas le connaître. 294 00:23:51,999 --> 00:23:55,986 Mais il semble que lui vous connaisse. J'ai une lettre pour lui adressée à votre attention. 295 00:23:56,117 --> 00:23:57,866 Pour le moment, laissez-la moi. 296 00:23:58,115 --> 00:24:00,405 Si M. Osborne se montre, je la lui donnerai. 297 00:24:00,986 --> 00:24:04,150 Êtes-vous sûr que vous ne vous en souvenez pas, monsieur? Peut-être qu'il est votre patient. 298 00:24:04,815 --> 00:24:06,563 Je ne connais pas ce monsieur ! 299 00:24:07,645 --> 00:24:08,640 Je vois. 300 00:24:09,642 --> 00:24:14,996 Allons, monsieur, je suis un homme occupé. Je vous ai demandé de me donner la lettre. Faites, s'il vous plaît ! 301 00:24:16,050 --> 00:24:17,925 Je dois la donner en mains propres. 302 00:24:18,090 --> 00:24:19,256 Bonne journée, docteur. 303 00:24:20,003 --> 00:24:23,709 Je pense que j'ai fait une erreur de diagnostic quant à votre état de santé, monsieur. 304 00:24:23,709 --> 00:24:25,447 Une petite saignée pourrait être indiquée. 305 00:24:25,539 --> 00:24:27,870 Sauf, bien sûr, si vous préférez me donner la lettre. 306 00:24:39,981 --> 00:24:43,401 Maintenant, vous vous souvenez de M. Osborne, James Osborne. 307 00:24:43,401 --> 00:24:44,600 Tournez-vous ! 308 00:24:45,390 --> 00:24:47,638 Maudit cochon de rebelle ! 309 00:24:47,805 --> 00:24:50,468 - Rebelle ? - J'ai déjà eu un de ces rebelles en mains. 310 00:24:50,468 --> 00:24:51,634 Je reconnais ce sentiment. 311 00:24:52,257 --> 00:24:54,172 Je ne sais pas pourquoi vous m'avez suivi, Lieutenant. 312 00:24:54,339 --> 00:24:56,585 J'exige de voir votre officier commandant immédiatement. 313 00:24:56,752 --> 00:24:59,956 Vous n'êtes pas en position d'avoir des exigences, M. Moody ! 314 00:25:00,954 --> 00:25:02,286 M. Moody ? 315 00:25:03,951 --> 00:25:04,950 Eh bien ! 316 00:25:13,272 --> 00:25:14,772 Regardez, docteur. 317 00:25:16,436 --> 00:25:18,018 Très intéressant. 318 00:25:18,682 --> 00:25:20,431 Très... si c'est authentique. 319 00:25:20,639 --> 00:25:23,593 Mais c'est peut être astuce pour gagner notre confiance. 320 00:25:23,759 --> 00:25:26,506 Ce que cet homme voulait réellement, c'était rencontrer M. Osborne. 321 00:25:26,673 --> 00:25:29,171 Je dis que c'est un espion, et je vous conseille de ne pas prendre de risques. 322 00:25:29,503 --> 00:25:32,749 Si je suivais vos conseils, je devrais suspecter l'ensemble de la population de l'Amérique du Nord. 323 00:25:32,916 --> 00:25:36,736 - C'est peu pratique. - Qu'est-ce que vous considérez pratique, Major André? 324 00:25:36,894 --> 00:25:40,606 Ecoutons ce qu'il a à dire. Je veux avoir les deux points de vue de chaque question. 325 00:25:40,614 --> 00:25:42,029 Même le vôtre, docteur. 326 00:25:44,484 --> 00:25:45,816 Bonjour, M. Moody. 327 00:25:46,771 --> 00:25:47,982 Vous aimez ce portrait ? 328 00:25:48,147 --> 00:25:50,769 Je suis surpris de le trouver dans cet environnement, monsieur. 329 00:25:51,061 --> 00:25:54,515 Lorsque nous occupions Philadelphie, je suis allé à la maison de Benjamin Franklin. 330 00:25:54,680 --> 00:25:57,111 Je n'ai pas pu resister, j'ai emporté un portrait de lui avec moi. 331 00:25:57,219 --> 00:25:59,549 L'autre meilleur choix aurait été de capturer ce vieux monsieur. 332 00:25:59,715 --> 00:26:03,711 Après avoir capturé ce vieux monsieur, la meilleure chose à faire serait de le pendre. 333 00:26:03,877 --> 00:26:07,291 Docteur, s'il vous plaît, votre commentaire est indécent pour M. Moody ... 334 00:26:07,457 --> 00:26:09,370 ... dans les circonstances actuelles. 335 00:26:09,437 --> 00:26:12,033 J'espère que vous ne penserez pas cela, monsieur, quand vous aurez appris toutes les circonstances. 336 00:26:12,033 --> 00:26:13,240 Je serais ravi de les entendre. 337 00:26:13,408 --> 00:26:14,405 Venez, Docteur. 338 00:26:14,654 --> 00:26:17,361 Si cela ne vous dérange pas, monsieur, cela est très confidentiel. 339 00:26:17,361 --> 00:26:19,399 Sur ces questions, je n'ai aucun secret pour le docteur. 340 00:26:36,711 --> 00:26:41,038 Vous parez comme un gentleman, et ...vous avez l'attitude d'un soldat, M. Moody. 341 00:26:41,205 --> 00:26:42,500 Mon nom est John Bolton, monsieur. 342 00:26:42,500 --> 00:26:45,576 Jusqu'à il y a deux jours, j'étais Major au 5e Dragons à New York. 343 00:26:46,074 --> 00:26:47,983 Et maintenant, qu'est-ce que vous êtes? 344 00:26:49,072 --> 00:26:50,070 Un déserteur ! 345 00:26:50,734 --> 00:26:52,025 Un rebelle traître... 346 00:26:52,192 --> 00:26:56,395 S'il vous plaît, docteur. Je préfère le mot colon. Il est plus conciliant. 347 00:26:56,853 --> 00:26:59,475 Votre pratique de l'escrime est excellente. 348 00:26:59,933 --> 00:27:00,931 Vous permettez ? 349 00:27:01,097 --> 00:27:02,096 Quand vous voulez ! 350 00:27:12,751 --> 00:27:13,748 Splendide ! 351 00:27:31,642 --> 00:27:34,557 Est-ce juste un exercice, Monsieur, ou sommes-nous sérieux ? 352 00:27:35,222 --> 00:27:37,469 Allez-vous changer votre style si nous sommes sérieux ? 353 00:27:37,885 --> 00:27:39,093 Absolument ! 354 00:27:39,468 --> 00:27:40,673 Vous m'intriguez ! 355 00:27:40,880 --> 00:27:43,919 Vous savez, docteur, un homme montre son caractère à la façon dont il manie son épée. 356 00:27:44,086 --> 00:27:46,668 Je dirais que vous êtes agressif, et un peu têtu. 357 00:28:05,020 --> 00:28:06,351 Et très intelligent ! 358 00:28:06,642 --> 00:28:08,349 - Compliments. - Merci. 359 00:28:12,293 --> 00:28:16,971 Je ne peux m'empêcher de me demander pourquoi un homme comme vous joue un autre personnage. 360 00:28:17,045 --> 00:28:21,099 Quand j'étais encore dans l'armée américaine, je travaillais avec Moody, je lui donnais des informations. 361 00:28:21,165 --> 00:28:22,164 Pourquoi ? 362 00:28:22,496 --> 00:28:23,497 Il me payait. 363 00:28:24,328 --> 00:28:26,785 Vous ne croyez pas en l'idéal de l'Indépendance ? 364 00:28:26,792 --> 00:28:29,364 Je n'ai jamais cru en aucun idéal, monsieur ! 365 00:28:30,403 --> 00:28:34,066 - Quel dommage ! - Pourquoi M. Moody vous a-t-il envoyé vers nous, Major Bolton? 366 00:28:34,781 --> 00:28:36,605 Je crains qu'il ne puisse venir lui même. Il est en prison. 367 00:28:36,937 --> 00:28:40,225 Je suis parvenu à tromper ses gardiens et il m'a donné ces papiers. 368 00:28:40,392 --> 00:28:43,347 J'allais les livrer de la façon habituelle à la taverne "Storm King", mais ... 369 00:28:43,813 --> 00:28:47,217 ... un camarade officier se méfiait de moi et j'ai dû le tuer. 370 00:28:47,375 --> 00:28:51,337 On m'a arrêté, mais j'ai réussi à m'échapper quand on m'a ammené au général Howe, pour interrogatoire. 371 00:28:52,628 --> 00:28:55,165 A présent, j'aimerais vous offrir mes services, monsieur. 372 00:28:56,620 --> 00:28:57,953 Asseyez-vous, M. Bolton. 373 00:28:58,328 --> 00:28:59,327 Merci. 374 00:29:02,040 --> 00:29:04,945 Intéressante histoire, vous ne trouvez pas, docteur? 375 00:29:05,404 --> 00:29:06,976 Une histoire bien propre. 376 00:29:07,650 --> 00:29:12,104 Bien trop propre, et pleine de coïncidences commodes. 377 00:29:13,808 --> 00:29:15,557 Vous parlez comme un critique de théâtre. 378 00:29:15,765 --> 00:29:18,887 Si je le fais, c'est parce que le récit de cet homme ressemble à une pièce que l'on jouerait. 379 00:29:20,841 --> 00:29:22,175 Le docteur a raison. 380 00:29:22,340 --> 00:29:25,753 Votre histoire sonne un peu comme l'une des pièces de M. Sheridan, et une très bonne ! 381 00:29:26,001 --> 00:29:29,289 Cela plaide en ma faveur, monsieur, les bonnes œuvres sont toujours basées sur des faits réels. 382 00:29:30,204 --> 00:29:31,621 Vous parlez comme un prof ! 383 00:29:31,962 --> 00:29:35,249 Avant de rejoindre l'armée,... il y a mille ans, 384 00:29:35,249 --> 00:29:38,113 ... j'étais maître d'école. - Avant de trouver refuge dans l'armée ... 385 00:29:38,113 --> 00:29:40,526 ...j'étais ... comptable. et je détestais ça. 386 00:29:41,193 --> 00:29:44,355 J'ai toujours été ce que je suis maintenant, un scientifique. 387 00:29:44,729 --> 00:29:48,018 Et j'ai appris à ne pas accepter quoi que ce soit sans preuves convaincantes. 388 00:29:48,682 --> 00:29:51,929 Alors, vous trouverez très peu de choses dans la vie, que vous pouvez accepter, monsieur. 389 00:29:53,341 --> 00:29:56,131 Personnellement, Docteur, je préfère faire confiance à mon instinct. 390 00:29:56,297 --> 00:29:57,880 Et mon instinct, dans cette affaire, c'est ... 391 00:29:58,045 --> 00:30:01,834 ... voyons ce que vous avez à nous offrir, professeur, pour ... notre instruction. 392 00:30:04,205 --> 00:30:06,702 J'espère que la leçon ne sera pas amère, Major André. 393 00:30:07,743 --> 00:30:09,890 Si c'est le cas, ça me rendra plus prudent, moi aussi. 394 00:30:10,073 --> 00:30:11,321 Je vous raccompagne, Docteur. 395 00:30:29,650 --> 00:30:32,720 Nouvelles Enchères ... Maison du Rhum 396 00:30:38,945 --> 00:30:42,674 Le docteur estime que j'ai une incurable foi dans l'humanité. 397 00:30:42,740 --> 00:30:43,823 C'est une maladie sympathique, monsieur. 398 00:30:43,988 --> 00:30:45,337 Je me réjouis d'en souffrir. 399 00:30:45,404 --> 00:30:48,126 -J'espère que vous ne ferez rien pour m'en guérir ! -Je laisse cela au docteur. 400 00:30:48,191 --> 00:30:51,247 - Mes talents s'exercent dans un autre domaine, monsieur. - Oui, et j'ai l'intention de les utiliser. 401 00:30:51,313 --> 00:30:54,600 Nous discuterons de la méthode ce soir si vous avez la bonté de venir à 19 h. 402 00:30:54,809 --> 00:30:55,807 Avec grand plaisir, monsieur 403 00:30:55,973 --> 00:30:58,762 - Peter, voici monsieur Bolton. - Monsieur. 404 00:30:58,995 --> 00:31:02,775 Si vous souhaitez vous reposer et prendre un bain, je vous recommande la taverne "Fronsis". Peter vous accompagnera. 405 00:31:02,883 --> 00:31:06,961 - Et voyez peut-être un tailleur pour vous faire de nouveaux vêtements. - Très bonne suggestion, monsieur. 406 00:31:07,127 --> 00:31:08,584 Assurez-vous bien d'aller chez "Fronsis". 407 00:31:08,749 --> 00:31:12,162 On pourra vous trouver un modèle convenable pour que je puisse vous montrer. 408 00:31:12,661 --> 00:31:14,409 - Bonne journée, monsieur. - Bonne journée. 409 00:31:30,783 --> 00:31:32,500 Le Major André m'attend. 410 00:31:32,500 --> 00:31:35,457 Oui monsieur. Le Major André est en réunion, dans le salon avec les invités, monsieur. 411 00:31:35,457 --> 00:31:36,543 Par ici, s'il vous plaît. 412 00:31:39,543 --> 00:31:42,221 Ah, Bolton, venez. Il y a là des amis que je veux vous présenter. 413 00:31:45,898 --> 00:31:48,281 Gentlemen, monsieur Bolton. 414 00:31:48,951 --> 00:31:50,873 - Colonel Simcoe de la gendarmerie royale. - Enchanté. 415 00:31:51,248 --> 00:31:53,841 - Colonel Tarsant - Oh, j'ai entendu parler de vos commandos, monsieur. 416 00:31:54,008 --> 00:31:56,516 - Très aimable de votre part. - Et voici le capitaine Larsen. 417 00:31:56,683 --> 00:31:57,687 - Monsieur. - Monsieur. 418 00:31:58,900 --> 00:31:59,902 Excusez-moi. 419 00:32:02,880 --> 00:32:04,376 Sally, ma chérie ! 420 00:32:07,730 --> 00:32:10,563 J'allais faire les présentations mais cela ne semble pas nécessaire. 421 00:32:10,822 --> 00:32:13,991 - Oui ! - J'imagine que vous vous êtes rencontrés à l'auberge "Storm King". 422 00:32:14,168 --> 00:32:15,956 Tout à fait involontairement, je vous l'assure. 423 00:32:16,299 --> 00:32:19,886 Je crains que les circonstances aient été un peu inconfortables pour Mme Cameron. 424 00:32:20,053 --> 00:32:21,894 Mademoiselle Cameron ! Major Bolton. 425 00:32:22,010 --> 00:32:23,683 Pas Major, monsieur Bolton ! 426 00:32:24,520 --> 00:32:26,802 A force de voyager sous de fausses couleurs... 427 00:32:26,802 --> 00:32:28,657 Sous les mêmes couleurs, celles des loyalistes. 428 00:32:29,161 --> 00:32:31,500 Je ne savais pas que les forces de Sa Majesté... 429 00:32:31,500 --> 00:32:34,344 ... employaient l'assassinat de sang-froid comme tactique. 430 00:32:34,593 --> 00:32:38,106 J'ai appris plus de détails et j'ai compris que l'affaire était un accident regrettable. 431 00:32:38,773 --> 00:32:41,117 C'était un accident, M. Bolton ? 432 00:32:41,543 --> 00:32:43,416 Tout au moins était-ce regrettable. 433 00:32:50,697 --> 00:32:54,794 Heureusement pour vous, cet après-midi j'ai appris l'assassinat d'un officier américain. 434 00:32:55,336 --> 00:32:59,517 Maintenant que je sais que vous en êtes responsable, je peux faire confiance à mon instinct et me fier à vous. 435 00:32:59,683 --> 00:33:01,900 Actuellement, mon seul intérêt est de vous servir. 436 00:33:02,066 --> 00:33:04,827 Quoique vous n'ayez aucune raison de vous fier à moi. 437 00:33:05,703 --> 00:33:08,756 Vous m'avez donné une très bonne raison: vous avez été honnête avec moi. 438 00:33:13,940 --> 00:33:18,079 - Vous appliquerez cet onguent trois fois par jour. - Merci, docteur, merci beaucoup ! 439 00:33:19,166 --> 00:33:22,091 Si cela lui rend la santé, je serai l'homme le plus étonné de New York. 440 00:33:22,091 --> 00:33:23,096 Suivant ! 441 00:33:33,378 --> 00:33:35,720 Diable, Docteur, vous n'arrêtez pas de vous laver ! 442 00:33:35,888 --> 00:33:38,857 C'est parce que la dernière patiente était un mauvais cas d'eczéma. 443 00:33:39,608 --> 00:33:43,580 Je suis d'accord avec la théorie selon laquelle l'infection est causée par de microscopiques ... 444 00:33:45,700 --> 00:33:48,506 ... Oui ... par de très petits organismes appelés germes. 445 00:33:49,140 --> 00:33:52,192 Ces petites choses vous transmettent la maladie quand touchez une personne infectée. 446 00:33:52,359 --> 00:33:55,160 Donc, je me protège en me lavant les mains. 447 00:33:55,619 --> 00:33:58,045 On ne pourrait pas juste bien brosser, docteur ? 448 00:33:58,210 --> 00:34:00,437 Nous pourrons discuter de théories médicales, à un autre moment. 449 00:34:00,437 --> 00:34:03,939 Le Major André sera bientôt là avec un gars nommé Bolton. 450 00:34:03,939 --> 00:34:06,531 - Il pourrait bien nous aider, s'il est honnête. - L'est-il ? 451 00:34:07,115 --> 00:34:08,830 S'il essaie de nous trahir, tuez-le. 452 00:34:10,000 --> 00:34:11,966 Si vous ne lui faites pas confiance, pourquoi l'envoyer avec nous ? 453 00:34:12,133 --> 00:34:14,766 Aucun civil ne peut remettre en question les décisions de l'armée. 454 00:34:15,352 --> 00:34:18,112 Les forces de sa Majesté sur ce misérable continent.... 455 00:34:18,278 --> 00:34:21,954 ...ont décidé que vous deviez être trois pour cette expédition. 456 00:34:27,057 --> 00:34:28,061 Entrez ! 457 00:34:29,773 --> 00:34:33,244 Bonjour messieurs. M. Bolton, M. Brown, M. Durkin. 458 00:34:33,745 --> 00:34:37,091 - Charmant ... Cela semble être un endroit idéal pour expliquer notre opération. 459 00:34:37,259 --> 00:34:39,181 Votre opération, M. Bolton ! 460 00:34:41,689 --> 00:34:44,240 Le fleuve Hudson. Et ici, c'est New-York. 461 00:34:44,489 --> 00:34:46,622 Ici ... West Point. Et là, c'est Stony Point. 462 00:34:46,957 --> 00:34:48,921 Du côté opposé, Verplanck. 463 00:34:49,297 --> 00:34:53,604 Nous savons qu'il y a une chaîne tendue entre ces deux points pour barrer le fleuve à nos bateaux. 464 00:34:53,771 --> 00:34:57,509 M. Bolton connaît bien le terrain, ainsi que la manière dont la chaîne est faite. 465 00:34:57,659 --> 00:35:01,254 - M. Bolton ... - La chaîne est montée sur 14 radeaux de rondins. 466 00:35:01,420 --> 00:35:05,142 Les quatrième, huitième et douzième radeaux sont ancrés sur les maillons de la chaîne par des attaches ... 467 00:35:05,318 --> 00:35:06,940 ... afin que les bateaux puissent passer. 468 00:35:07,075 --> 00:35:10,994 Si on retire l'épingle d'une des attaches et qu'on la remplace par une corde... 469 00:35:11,369 --> 00:35:15,500 la pression exercée par un bateau, même petit, rompra la corde. 470 00:35:15,500 --> 00:35:17,476 - C'est facile. - Non, ce n'est pas facile. 471 00:35:17,725 --> 00:35:21,822 - Tout d'abord, le courant est très fort. - Et la zone est pleine de troupes ennemies. 472 00:35:21,872 --> 00:35:27,883 Ici, ici et ici. Vous devez éviter les patrouilles. 473 00:35:28,050 --> 00:35:30,977 Il y a des troupes ici et ici pour protéger la chaîne. 474 00:35:31,395 --> 00:35:34,154 Mais ... elles seront occupées par des attaques de diversion pendant que vous opérez. 475 00:35:34,614 --> 00:35:39,679 Vous commanderez. Lorsque vous en aurez terminé avec la chaîne, allez vers le nord à la taverne "Storm King". 476 00:35:39,716 --> 00:35:44,271 Un gentilhomme nommé Emily sera là. Vous lui donnerez ceci. 477 00:35:45,214 --> 00:35:47,640 Un nom curieux pour un homme : Emily ! 478 00:35:49,028 --> 00:35:50,784 C'est un curieux homme ! 479 00:36:07,150 --> 00:36:09,693 Là, sur le fleuve. Les Tuniques Rouges attaquent, sans doute ! 480 00:36:09,943 --> 00:36:11,500 Qu'est-ce qui se passe ? Nous ne pouvons rien y faire ! 481 00:36:11,500 --> 00:36:13,000 Et si tu vas mettre ton nez dans une quelconque... 482 00:36:13,000 --> 00:36:17,546 ... bataille, tu y laisseras ta vie et tu n'aurais rien à y gagner. 483 00:36:17,946 --> 00:36:18,947 Oui monsieur. 484 00:37:05,503 --> 00:37:06,669 J'ai besoin de lumière. 485 00:37:24,008 --> 00:37:25,009 Attrapez ça 486 00:38:01,312 --> 00:38:04,814 -Bolton ! Où est Brown ? -Durkin, venez par là ! 487 00:38:08,439 --> 00:38:09,982 Que s'est-il passé ? Où est Brown ? 488 00:38:10,107 --> 00:38:11,775 Dépêchez-vous, tirez la barque. 489 00:38:16,191 --> 00:38:17,860 Venez par ici, allons ! 490 00:38:22,278 --> 00:38:25,278 - Arrêtez vous deux ! - Ben, grâce au ciel, c'est toi ! 491 00:38:25,445 --> 00:38:27,321 Arrêtez Major, un pas de plus et je tire ! 492 00:38:27,488 --> 00:38:29,321 - Mais Ben ! - Restez où vous êtes ! 493 00:38:29,737 --> 00:38:32,031 Je vous avertis, Major, lâchez ce pistolet ou je tire ! 494 00:38:32,821 --> 00:38:33,824 Lâchez-le ! 495 00:38:35,906 --> 00:38:38,450 Ecoute Ben, écoute bien ! 496 00:38:38,741 --> 00:38:41,743 - Cet homme est un espion anglais. - Et vous êtes un meurtrier ! 497 00:38:41,810 --> 00:38:44,910 C'est lui l'espion britannique, jeune homme. Ne vous laissez pas tromper comme il m'a trompé. 498 00:38:45,077 --> 00:38:47,052 Il a découvert que je suis un patriote, et il voulait me tuer. 499 00:38:47,118 --> 00:38:49,578 - C'est un menteur, Ben. - Vous avez déserté et rejoint les anglais ! 500 00:38:49,745 --> 00:38:52,829 Ben, ignore ce que tu penses que j'ai fait et crois ce que je te dis maintenant. 501 00:38:52,895 --> 00:38:55,679 Comment le pourrais-je quand le général Howe offre une récompense pour votre tête. 502 00:38:55,745 --> 00:38:58,122 -Tu dois me faire confiance, Ben ! - C'est l'erreur que j'ai faite, jeune homme. 503 00:38:58,289 --> 00:38:59,498 C'est lui l'espion anglais. 504 00:38:59,873 --> 00:39:01,915 Ben, regarde, cette homme détient une lettre. 505 00:39:02,080 --> 00:39:05,166 Il est vital pour nous de lui prendre cette lettre et de la donner au général Howe. 506 00:39:05,540 --> 00:39:08,252 C'est bien plus important que ce qui peut nous arriver à moi ou à toi ! 507 00:39:08,258 --> 00:39:12,268 C'est un truc, jeune homme, cette lettre ne vaut rien. Il essaie de vous embrouiller. 508 00:39:12,335 --> 00:39:14,045 Laissez-moi voir la lettre et je déciderai par moi-même. 509 00:39:14,461 --> 00:39:16,754 Très bien, mon garçon, vous verrez que je dis la vérité ! 510 00:40:27,942 --> 00:40:29,527 Je ne voulais pas le tuer. 511 00:40:30,068 --> 00:40:31,402 Je ne savais pas quoi faire. 512 00:40:33,235 --> 00:40:34,987 J'ai toujours pensé que vous étiez mon ami, mais... 513 00:40:37,155 --> 00:40:38,695 ...que faire s'il disait la vérité ? 514 00:40:40,698 --> 00:40:43,282 Prends Ben, celui-ci est chargé. 515 00:40:46,950 --> 00:40:49,533 Non, monsieur, gardez-le. 516 00:40:59,500 --> 00:41:01,496 Le Général Washington m'a donné cette épée, monsieur, 517 00:41:01,589 --> 00:41:03,295 et il m'a aussi donné ces galons. 518 00:41:03,470 --> 00:41:07,265 Et il m'a donné le commandement de cette région. Il a défié le Congrès pour cela ! 519 00:41:08,318 --> 00:41:12,872 - Je n'entends pas le décevoir. - Je suis sûr que vous ne le ferez pas, monsieur. 520 00:41:13,042 --> 00:41:15,673 Mais quel autre choix aurais-je, si le Gal Clinton attaque ce soir ?. 521 00:41:16,176 --> 00:41:19,937 Et il attaquera ! Peut-être pas ce soir, peut-être pas demain soir ... 522 00:41:20,104 --> 00:41:22,696 ...mais sûrement avant que l'aide des forces Françaises n'arrive ! 523 00:41:23,156 --> 00:41:25,500 Espérons qu'il ne le fera pas, monsieur. 524 00:41:25,790 --> 00:41:27,790 L'espoir est un frêle allié ! 525 00:41:28,002 --> 00:41:31,306 Clinton est un bon soldat. Nous devons supposer qu'il attaquera. 526 00:41:32,100 --> 00:41:35,778 Où est le problème ? Le problème vient de vous ! 527 00:41:37,531 --> 00:41:39,707 Nous faisons de notre mieux pour obtenir cette information, monsieur. 528 00:41:39,916 --> 00:41:45,532 Si vous ne m'apportez pas quelque chose de plus tangible, je devrais trouver quelqu'un pour vous remplacer. !! 529 00:41:46,268 --> 00:41:47,998 Je ne suis pas à votre disposition, monsieur. 530 00:41:48,066 --> 00:41:54,325 Bien sûr que vous l'êtes ! J'attendrai votre rapport mais ne me faites pas attendre trop longtemps. 531 00:41:58,347 --> 00:41:59,351 Attention ! 532 00:42:04,199 --> 00:42:06,374 Arrêtez jeune homme, vous ne pouvez pas entrer là ! 533 00:42:06,374 --> 00:42:07,793 Excusez-moi, monsieur. 534 00:42:07,793 --> 00:42:10,093 Pas si vite, jeune homme, vous n'avez pas entendu le capitaine ? 535 00:42:10,593 --> 00:42:13,270 Si, monsieur, mais je dois voir le Général Howe, c'est très important. 536 00:42:13,270 --> 00:42:14,473 Ah bon, et pourquoi ? 537 00:42:14,733 --> 00:42:16,780 - J'ai un message pour lui, monsieur. - Oh, quel est ce message? 538 00:42:17,991 --> 00:42:20,457 Je dois le lui dire personnellement, monsieur. J'ai promis sur l'honneur ! 539 00:42:20,708 --> 00:42:24,973 Eh bien, si c'est une question d'honneur, je suis sûr que le général vous accordera une minute. 540 00:42:25,140 --> 00:42:26,435 Faîtes le entrer, capitaine. 541 00:42:26,435 --> 00:42:28,555 - Oui, monsieur. - Merci monsieur. 542 00:42:34,375 --> 00:42:36,007 - C'est le général Arnold ? - Oui. 543 00:42:39,181 --> 00:42:40,310 Bien, allons-y. 544 00:42:46,640 --> 00:42:47,874 - Monsieur ! - Oui. 545 00:42:47,874 --> 00:42:50,342 Ce jeune homme a un message pour vous. Il dit que c'est urgent. 546 00:42:50,342 --> 00:42:51,930 De la part du Major Bolton, monsieur. 547 00:42:53,895 --> 00:42:55,316 Quand avez-vous vu le Major ? 548 00:42:55,524 --> 00:42:58,573 Hier soir, monsieur, Il n'a pas pu traverser les lignes. 549 00:42:58,575 --> 00:43:01,986 Il vous attend dans la vieille grange de la grotte, au sud de Verplanck. 550 00:43:02,003 --> 00:43:04,595 Il veut que vous lui apportiez une copie de la dernière lettre de "Gustave" ... 551 00:43:05,013 --> 00:43:06,894 ... et aussi des lorgnons. - Des lorgnons ? 552 00:43:07,729 --> 00:43:11,406 Il a dit précisément ceci, monsieur: de type français avec un long manche. 553 00:43:11,573 --> 00:43:14,082 Et où sommes nous supposés trouver cette chose dans les parages ? 554 00:43:14,751 --> 00:43:16,089 Vous en avez, monsieur. 555 00:43:18,555 --> 00:43:21,522 Au fait, c'est vrai. J'avais oublié. Ma femme me les a envoyés. 556 00:43:25,954 --> 00:43:30,322 Elle veut faire de moi un homme comme il faut. Elle m'a écrit qu'ils me seraient très utiles. 557 00:43:30,591 --> 00:43:33,601 - Connaissez-vous cette grange, Brewster? - Oui, monsieur, je peux vous y conduire. 558 00:43:33,934 --> 00:43:37,696 - Vous nous avez rendu un grand service, jeune homme. - Est-ce que je ne mérite pas une récompense, monsieur ? 559 00:43:37,780 --> 00:43:40,330 Je pense que oui. Combien veux-tu? 560 00:43:40,497 --> 00:43:43,000 Je veux rejoindre l'armée, monsieur. Je serai éclaireur jusqu'à mon prochain anniversaire ... 561 00:43:43,000 --> 00:43:46,054 ...dans pas longtemps, quelques semaines. 562 00:43:46,181 --> 00:43:47,500 Je vous dirai comment faire, jeune homme. 563 00:43:47,500 --> 00:43:51,113 Je ferai en sorte de vous inscrire la veille de votre anniversaire. 564 00:43:52,825 --> 00:43:53,871 Merci monsieur. 565 00:43:58,178 --> 00:43:59,180 Nous y voici. 566 00:43:59,346 --> 00:44:01,269 On place le manche à côté de la signature ... 567 00:44:01,435 --> 00:44:04,277 Ca nous donne un message ... très différent, comme le sexe : Emily. 568 00:44:04,277 --> 00:44:07,619 Au lieu d'être une lettre d'amour, ce sont des renseignements qu' André envoie au nord. 569 00:44:07,786 --> 00:44:10,626 Chaines ..... minuit. Verplanck ...... changer... 570 00:44:10,877 --> 00:44:15,011 Cela leur indique que la chaîne peut être coupée à minuit, pendant le changement de la garde. 571 00:44:15,177 --> 00:44:16,932 - Intelligent ! - Très. 572 00:44:16,932 --> 00:44:19,932 Jetons un coup d'oeil à la lettre apportée par Durkin. 573 00:44:22,321 --> 00:44:26,833 Transférer..... Verplanck, Tous les hommes ..... assurer l'avenir. 574 00:44:27,585 --> 00:44:31,217 En cas d'échec du sabotage de la chaîne, transférer tous les soldats de garde à Verplanck. 575 00:44:31,467 --> 00:44:34,434 Ils veulent occuper la région, et enlever la chaîne d'une autre façon. 576 00:44:37,527 --> 00:44:40,408 Qui a l'autorité pour retirer la garde de Verplanck ? 577 00:44:40,908 --> 00:44:42,352 Moi, en premier lieu. 578 00:44:43,123 --> 00:44:44,877 Vous croyez que je suis Gustave ? 579 00:44:47,467 --> 00:44:51,767 S'il en était ainsi, monsieur, je n'aurais pas beaucoup de chances de mourir vieux ! 580 00:44:52,184 --> 00:44:55,694 - Vous pensez que je suis "Gustave", capitaine ? - Absurde ! 581 00:44:55,986 --> 00:44:57,617 Merci capitaine. 582 00:44:57,750 --> 00:45:00,417 Nous savons que Gustave va rencontrer Osborne. 583 00:45:00,665 --> 00:45:02,795 Qui peut être Odell ou André... 584 00:45:03,548 --> 00:45:06,221 ...ou pourquoi pas, une certaine charmante dame. 585 00:45:06,287 --> 00:45:08,936 Pour moi, c'est quelqu'un de proche du commandement. 586 00:45:09,103 --> 00:45:10,482 Peut-être Sir Henry Clinton. 587 00:45:11,149 --> 00:45:13,321 Nous avons un moyen de gagner du temps, monsieur. 588 00:45:13,321 --> 00:45:17,751 Je peux retourner à New York et les convaincre que Durkin est parvenu à remettre le message. 589 00:45:17,751 --> 00:45:21,384 S'ils croient que la garnison de Verplanck a été transférée, ils attaqueront là. 590 00:45:21,449 --> 00:45:24,057 Et nous, nous renforcerons la garde à Verplanck, et nous leur casserons la figure. 591 00:45:24,057 --> 00:45:27,681 Mais si l'attaque échoue, monsieur, alors que vous êtes à New York, vous serez en danger. 592 00:45:27,741 --> 00:45:31,901 Oh, je pense que je survivrai. Après tout, je connais le meilleur médecin de la ville. 593 00:45:34,873 --> 00:45:36,957 - Eh bien ? - Il ne s'est même pas approché de la chaîne. 594 00:45:36,963 --> 00:45:40,798 Le navire de la garde nous a vus. Je ne sais pas si Brown a été noyé ou tué. 595 00:45:40,848 --> 00:45:42,644 J'ai nagé jusqu'au rivage, et me suis caché dans les bois. 596 00:45:42,811 --> 00:45:44,857 - Et Durkin ? - Je ne l'ai plus revu. 597 00:45:45,275 --> 00:45:47,867 Donc, vous ne savez pas si mon message a été reçu. 598 00:45:48,032 --> 00:45:49,035 Non, monsieur. 599 00:45:49,996 --> 00:45:52,702 Votre mission n'a servi à rien...ou si peu. 600 00:45:52,751 --> 00:45:54,046 Je crains que ce soit le cas. 601 00:45:54,046 --> 00:45:57,956 Ce n'est pas du temps perdu si vous êtes maintenant convaincu qu'il était fou de faire confiance à cet homme. !! 602 00:45:58,600 --> 00:46:02,317 Je suis sûr, Major André, que tout ce qu'il nous a dit est faux. 603 00:46:02,426 --> 00:46:06,637 Vous oubliez un détail: c'est que l'assassinat de l'officier américain a été confirmé par un témoin oculaire. 604 00:46:06,745 --> 00:46:08,749 Par une jeune fille qui vous est très proche ! 605 00:46:09,376 --> 00:46:12,008 - Quelle sorte de confirmation est-ce là ? - Vous allez me le dire. 606 00:46:12,174 --> 00:46:13,846 Êtes-vous prêt vous battre en duel pour ces accusations ? 607 00:46:16,434 --> 00:46:17,439 Quel intérêt ? 608 00:46:18,523 --> 00:46:22,918 Vous me défiez, nous nous battons en duel et, probablement, vous me tuez ! 609 00:46:23,327 --> 00:46:26,125 Dans ces circonstances, je m'excuse. 610 00:46:35,773 --> 00:46:37,363 Quand j'étais encore à l'école ... 611 00:46:38,239 --> 00:46:42,291 J'ai connu un gars dont je pensais que je pouvais lui faire toute confiance. 612 00:46:42,291 --> 00:46:45,632 Il est entré un jour dans ma chambre et m'a volé toutes ... mes sucreries... 613 00:46:46,216 --> 00:46:48,270 ...et mes coûteuses grammaires latines. 614 00:46:49,307 --> 00:46:53,151 Quand je l'ai accusé, j'ai eu la brusque impression... 615 00:46:54,903 --> 00:46:57,203 ...que cela, sans doute, ne pourrait se produire une deuxième fois. 616 00:46:58,580 --> 00:47:00,836 Je n'ignore pas que notre mission a échoué. 617 00:47:01,931 --> 00:47:05,180 Ce ne fut pas un échec complet, monsieur. Près des White Plains ... 618 00:47:05,387 --> 00:47:07,477 ...je suis tombé sur un courrier américain... 619 00:47:07,553 --> 00:47:11,587 ...qui transportait quelques informations assez intéressantes. 620 00:47:13,577 --> 00:47:15,623 C'est un ordre du Général Howe : 621 00:47:15,873 --> 00:47:18,003 "Envoyez les troupes de Verplanck à Hartfort." 622 00:47:18,714 --> 00:47:20,802 Notre mission n'a pas échoué, M. Bolton. 623 00:47:21,144 --> 00:47:24,202 Je suggérerais d'être prudent, monsieur, si vous envisagez d'attaquer là-bas. 624 00:47:25,272 --> 00:47:28,980 L'envoi des troupes à Hartfort pourrait être une astuce pour que vous fassiez justement cela. 625 00:47:29,155 --> 00:47:31,285 Verplanck pourrait recevoir de gros renforts. 626 00:47:31,452 --> 00:47:33,168 Il ne s'agit pas d'une embuscade. 627 00:47:33,876 --> 00:47:36,633 Durkin a remis une lettre écrite par M. Osborne ... 628 00:47:36,925 --> 00:47:39,223 ... à un homme que nous appelons "Gustave" ... 629 00:47:39,641 --> 00:47:43,940 ... lui demandant de prendre des dispositions et ce que cet ordre dit c'est qu'elles ont été prises. 630 00:47:44,150 --> 00:47:46,074 Il est évident que Durkin a pu traverser les lignes. 631 00:47:51,920 --> 00:47:54,553 Il est possible que je me sois trompé à votre sujet, Major Bolton. 632 00:47:54,970 --> 00:47:58,645 Mais je ne le pense pas! Je pense que vous jouez un jeu très peu orthodoxe. 633 00:48:12,673 --> 00:48:13,885 Nous y sommes presque. 634 00:48:14,385 --> 00:48:16,575 Nous retrouverons cette dame si attirante. 635 00:48:18,146 --> 00:48:22,119 La dame servira seulement d'hôtesse ou vous aidera-t-elle à établir vos nouveaux plans ? 636 00:48:22,786 --> 00:48:25,295 Mlle Cameron a beaucoup aidé les Forces de Sa Majesté. 637 00:48:25,461 --> 00:48:27,803 Elle nous apporte beaucoup ... d'inspiration. 638 00:48:38,084 --> 00:48:41,302 Verplanck est protégée des deux côtés du fleuve, bien sûr. 639 00:48:41,552 --> 00:48:42,932 Les fortifications sont ici. 640 00:48:43,284 --> 00:48:46,544 Je dirais que nous devons faire une attaque de diversion avec de l'infanterie au sud ... 641 00:48:46,611 --> 00:48:49,490 Et ... une attaque de cavalerie au nord. Vous êtes d'accord ? 642 00:48:49,576 --> 00:48:51,626 Mes hommes sont en armes, prêts à se mobiliser. 643 00:48:51,704 --> 00:48:55,655 Je pense que nous devrions attaquer immédiatement avant que quelque chose change dans l'esprit des rebelles... 644 00:48:55,721 --> 00:48:57,311 Et qu'ils renforcent Verplanck. 645 00:48:57,561 --> 00:48:58,732 Nous attaquerons à l'aube. 646 00:48:58,898 --> 00:49:02,450 Capitaine Lancy, écrivez un mémorandum sur le plan au complet. 647 00:49:02,450 --> 00:49:05,418 - Oui monsieur. - Je vais écrire à Sir Henry que nous avons l'intention d'attaquer. 648 00:49:05,418 --> 00:49:07,467 Messieurs, je suggère de rejoindre les dames. 649 00:49:13,903 --> 00:49:15,241 Jack, attendez un instant. 650 00:49:15,918 --> 00:49:17,175 Je voudrais vous parler. 651 00:49:19,269 --> 00:49:24,364 Ces messieurs semblent avoir été impressionnés par votre façon d'appréhender la situation. 652 00:49:24,364 --> 00:49:28,400 Et Sir Henry serait impressionné, aussi .. si l'attaque réussit. 653 00:49:28,475 --> 00:49:32,234 Seriez-vous impressionné au point de me payer 500 livres ? 654 00:49:35,600 --> 00:49:38,923 Je suis sûr que cet aspect des choses n"est pas votre motivation première. 655 00:49:40,150 --> 00:49:42,725 Je ne pense pas que vous soyez complètement franc avec moi. 656 00:49:42,725 --> 00:49:45,900 Je ne pense pas qu'aucun homme soit tout à fait franc, même envers lui-même. 657 00:49:46,316 --> 00:49:49,747 Ainsi, vous seriez vraiment un homme sans idéal. 658 00:49:49,747 --> 00:49:52,779 - M'en avez-vous trouvé un ? - Oui. 659 00:49:53,250 --> 00:49:54,748 Oui, c'est le cas. 660 00:49:55,048 --> 00:49:57,048 A une époque, vous avez été professeur. 661 00:49:57,114 --> 00:49:59,961 Aucun homme ne pourrait l'être sans avoir un idéal. 662 00:49:59,961 --> 00:50:03,369 - Vous devez croire en quelque chose. - Oh oui! Je crois dans le fait de manger .. 663 00:50:03,396 --> 00:50:06,326 ... de dormir et de vivre en en souffrant le moins possible. 664 00:50:06,336 --> 00:50:08,939 Mais vous ne seriez pas vivant du tout, si vous ne croyiez pas en quelque chose de plus que ça. 665 00:50:08,939 --> 00:50:11,324 Qu'y a-t-il de plus ? 666 00:50:11,324 --> 00:50:13,876 Oh, beaucoup de choses ! 667 00:50:13,876 --> 00:50:17,854 L'amour, l'amitié... 668 00:50:17,854 --> 00:50:22,876 ... une bonté et une dignité essentielles que chacun a à un degré plus ou moins grand. 669 00:50:22,876 --> 00:50:28,320 Vous dites cela ! Cependant, vous êtes le chef d'une armée qui a traversé l'océan ... 670 00:50:28,320 --> 00:50:32,630 ...pour forcer un peuple à accepter un gouvernement dont il ne veut pas. 671 00:50:32,630 --> 00:50:36,396 Les gens qui vivent de ce côté de l'océan sont les mêmes que ceux qui vivent de l'autre côté. 672 00:50:36,396 --> 00:50:40,164 Il n'y aurait pas de conflit du tout sans avidité des deux côtés. 673 00:50:40,164 --> 00:50:42,508 Les colons américains sont fatigués du vieux monde. 674 00:50:42,759 --> 00:50:45,523 Et ils veulent s'en séparer. 675 00:50:45,523 --> 00:50:46,880 Vraiment ? 676 00:50:47,575 --> 00:50:49,632 - "Le monde est mon pays... 677 00:50:49,632 --> 00:50:52,950 ... et faire le bien est ma religion. " Savez-vous qui a dit cela ? 678 00:50:52,993 --> 00:50:55,963 Tom Paine, un américain. 679 00:50:55,963 --> 00:50:57,363 Oui ? 680 00:50:58,716 --> 00:51:02,770 - Excusez-moi, monsieur, un officier avec une depêche. - Très bien. 681 00:51:05,691 --> 00:51:07,559 De la part du Dr Odell, monsieur. 682 00:51:07,559 --> 00:51:10,983 - Il dit que c'est urgent. - Merci. 683 00:51:21,215 --> 00:51:24,352 Oh, voilà d'excellentes nouvelles. Je voudrais pouvoir vous les montrer. 684 00:51:24,352 --> 00:51:26,020 Tout ce que je peux vous dire que ça vient de M. Osborne. 685 00:51:26,020 --> 00:51:30,520 Si lui et "Gustave" atteignent leur but, la guerre sera terminée dans un mois. 686 00:51:30,574 --> 00:51:32,885 Voulez-vous le ranger là-bas, s'il vous plaît, Jack. 687 00:51:32,885 --> 00:51:37,236 Diriez-vous que "Gustave", qui qu'il soit, est un homme avec des idéaux ? 688 00:51:38,324 --> 00:51:40,735 Je dirais qu'il a retrouvé ses idéaux. 689 00:51:40,878 --> 00:51:44,511 - Buvons à la fin de la guerre! - À la fin de la guerre ! 690 00:51:46,780 --> 00:51:49,000 Mesdames et Messieurs, au Roi ! 691 00:51:49,208 --> 00:51:51,553 À sa majesté, le meilleur de tous les rois ! 692 00:51:51,553 --> 00:51:53,946 Puisse le soleil ne jamais se coucher sur son empire ! 693 00:52:03,190 --> 00:52:05,359 Messieurs, Au succès de vos forces ! 694 00:52:05,408 --> 00:52:08,408 Et que la logique prévale dans ces colonies perturbées. 695 00:52:14,409 --> 00:52:16,532 Père, puis-je sortir maintenant ? 696 00:52:16,668 --> 00:52:18,000 Bien sûr ! 697 00:52:23,407 --> 00:52:25,083 Asseyez-vous, messieurs, asseyez-vous. 698 00:52:33,077 --> 00:52:36,475 Sir Henry doit savoir ce qui se va arriver le plus tôt possible. 699 00:52:36,551 --> 00:52:40,603 Aussitôt que Lancy aura préparé le mémorendum, je veux que vous le rameniez en ville. 700 00:52:40,737 --> 00:52:43,418 Amenez-le à Sir Henry, même s'il sort à peine de son lit. 701 00:52:43,920 --> 00:52:47,687 Dans ce cas, ne vaudrait-il pas mieux envoyer un de vos officiers ? 702 00:52:47,852 --> 00:52:49,654 Non, ils vont dans la direction opposée. 703 00:52:49,821 --> 00:52:51,705 En outre, il est préférable que vous rencontriez Sir Henry. 704 00:52:51,872 --> 00:52:54,399 Il doit connaître les services que vous nous avez rendus. 705 00:53:10,394 --> 00:53:14,675 Pourriez-vous voir si le capitaine Lancy est prêt à manger quelque chose, William? 706 00:53:14,678 --> 00:53:16,605 - Oui, Mlle Cameron. - Merci. 707 00:53:25,063 --> 00:53:30,208 Je me demandais si je pouvais emprunter ce drapeau blanc que vous avez utilisé sur la route de New York. 708 00:53:30,208 --> 00:53:33,390 Je ne savais pas qu'il y avait une région hostile dans les environs. 709 00:53:33,556 --> 00:53:36,654 Un homme pourrait être découpé en morceaux ou mourir de froid. 710 00:53:36,821 --> 00:53:40,296 Une peau épaisse serait une bonne protection et appropriée aux deux cas. 711 00:53:40,713 --> 00:53:44,356 Je comprends votre attitude envers moi, mais j'espérais qu'elle pourrait peut-être changer... 712 00:53:44,522 --> 00:53:45,989 ...si vous en apprenez davantage sur moi. 713 00:53:45,989 --> 00:53:47,612 J'en doute beaucoup. 714 00:53:48,083 --> 00:53:50,808 J'en juge ainsi parce que mon attitude a changé ... 715 00:53:50,808 --> 00:53:52,811 ..quand j'en ai appris plus sur vous. 716 00:53:53,565 --> 00:53:56,119 Et qu'avez-vous appris sur moi, M.Bolton ? 717 00:53:57,206 --> 00:54:00,220 Quand l'armée anglaise a évacué Boston, vous y êtes restée... 718 00:54:00,638 --> 00:54:02,524 ... même lorsque votre père fut parti avec elle. 719 00:54:02,942 --> 00:54:07,086 Mais votre affection pour lui a été plus forte que certains autres liens. 720 00:54:07,671 --> 00:54:10,853 Le mensonge que vous m'avez dit pour passer les lignes vous honore. 721 00:54:11,940 --> 00:54:14,746 J'ai aussi découvert que vous n'aimez pas le vin. 722 00:54:15,750 --> 00:54:17,683 - Vous n'avez pas porté le toast au Roi. 723 00:54:18,046 --> 00:54:21,518 Je ne me presserais pas d'en tirer des conclusions hâtives. 724 00:54:21,653 --> 00:54:27,178 - Comme, par exemple, que vous auriez de la sympathie pour les rebelles ? - Si j'avais de la sympathie pour la cause américaine ... 725 00:54:27,178 --> 00:54:31,489 ...je ne les avouerais sûrement pas à ce qu'on pourrait appeler un tueur à gages. 726 00:54:32,828 --> 00:54:36,194 Quand la cause d'un homme perd, on dit que c'est un assassin. 727 00:54:36,262 --> 00:54:39,066 S'il est du côté des gagnants, c'est un patriote. 728 00:54:40,322 --> 00:54:41,828 Et de quel côté êtes-vous ? 729 00:54:42,121 --> 00:54:43,629 Vous êtes des deux côtés ? 730 00:54:44,634 --> 00:54:46,367 Troublant, n'est-ce-pas ? 731 00:54:47,563 --> 00:54:51,553 Je n'y crois pas, mais peut-être est-ce le cas. 732 00:54:54,887 --> 00:54:58,431 Manifestement, aucun de vous deux n'apprécie la musique. 733 00:54:58,431 --> 00:55:02,379 Désolée, j'ai raté ça, mais je voulais m'assurer que le capitaine Lancy ait son dîner. 734 00:55:02,446 --> 00:55:05,050 Il le mérite. Il a tout juste fini la lettre. 735 00:55:05,285 --> 00:55:07,718 Pardonnez-moi de quitter une si merveilleuse compagnie. 736 00:55:07,962 --> 00:55:10,227 Désolé, je dois retourner en ville. 737 00:55:10,303 --> 00:55:13,109 Quoi qu'il en soit, je vous remercie pour cette si intéressante soirée. 738 00:55:14,187 --> 00:55:15,800 Je vais me changer et partir immédiatement. 739 00:55:19,014 --> 00:55:22,506 Vous et Bolton semblez être en meilleurs termes. 740 00:55:22,506 --> 00:55:24,500 Vous avez une opinion sur lui ? 741 00:55:24,764 --> 00:55:28,860 Je n'imagine pas que ce que je pense de M.Bolton ait une importance. 742 00:55:29,235 --> 00:55:30,866 Je respecte votre jugement. 743 00:55:31,157 --> 00:55:33,573 Je crains de ne pas savoir très bien juger les hommes. 744 00:55:33,999 --> 00:55:35,588 Ce n'est pas très flatteur pour moi. 745 00:55:36,173 --> 00:55:40,897 Votre cas est différent. Une femme connait d'instinct l'homme qui la tient dans ses bras. 746 00:55:47,708 --> 00:55:51,435 A présent, je vais voir si le capitaine Lancy a eu son dîner. 747 00:57:00,310 --> 00:57:02,232 Alors, vous n'êtes pas des deux côtés. 748 00:57:02,858 --> 00:57:06,753 Ne perdez pas votre temps, la lettre est un faux. C'est une idée du Dr Odell pour vous tester. 749 00:57:06,828 --> 00:57:09,000 Vous serez arrêté et fouillé. 750 00:57:09,000 --> 00:57:11,914 C'est pour cela que le message à Clinton n'a pas été envoyé par courrier ordinaire. 751 00:57:12,931 --> 00:57:15,189 - Comment le savez-vous ? - Est-ce important ? 752 00:57:31,054 --> 00:57:35,392 A propos de flammes, vous brûlez d'amour, j'aimerais que cela ne se sache pas. 753 00:57:35,459 --> 00:57:38,836 Votre secret sera gardé, mais je vous conseille de partir immédiatement. 754 00:57:56,579 --> 00:58:00,201 Les conclusions hâtives que j'ai tirées en ce qui vous concerne s'avèrent correctes. 755 00:58:00,201 --> 00:58:04,091 Je ne peux pas dire que je n'aime pas votre cause mais je pense que c'est une cause perdue. 756 00:58:04,258 --> 00:58:06,221 Et qu'il est inutile de continuer à se battre pour elle. 757 00:58:06,387 --> 00:58:07,893 Pourtant, vous m'avez aidé. 758 00:58:08,101 --> 00:58:11,404 Il me semble que j'ai un instinct de protection envers les fous courageux. 759 00:58:11,571 --> 00:58:12,699 Un instant, s'il vous plaît. 760 00:58:13,578 --> 00:58:15,709 Vous êtes imprudent, M.Bolton. 761 00:58:25,991 --> 00:58:28,749 Croyez-vous que ce soit plus prudent que je sois ici avec vous ? 762 00:58:29,918 --> 00:58:33,677 Je doute que nous puissions jamais être ensemble dans des circonstances prudentes. 763 00:58:33,723 --> 00:58:35,737 Alors nous ferions mieux de ne pas rester ensemble. 764 00:58:35,897 --> 00:58:39,239 Je ne suis pas d'accord, les obstacles n'existent que pour être surmontés. 765 00:58:39,657 --> 00:58:42,374 Vous êtes optimiste autant qu'imprudent ! 766 00:58:50,065 --> 00:58:51,694 Violent aussi ! 767 00:59:02,437 --> 00:59:04,700 C'est une qualité qu'il semble que nous ayons en commun. 768 00:59:06,574 --> 00:59:10,504 C'est à la mode pour les jeunes filles de prétendre qu'elles n'ont pas de sentiments de cette sorte. 769 00:59:11,003 --> 00:59:12,510 Mais... j'avoue que j'en éprouve. 770 00:59:13,597 --> 00:59:18,068 De plus, je reconnais que mon opinion sur vous a changé ... plutôt récemment. 771 00:59:18,988 --> 00:59:20,367 Mais, ça s'arrête là. 772 00:59:22,583 --> 00:59:25,223 Bien sûr, vous ne vous attendez pas à ce que j'accepte cela. 773 00:59:25,884 --> 00:59:29,436 Peut-être que si, si vous apprenez comment je savais qu'ils projettaient de vous tromper. 774 00:59:30,941 --> 00:59:34,327 J'étais dans la chambre du Major André quand Odell le lui a proposé. 775 00:59:35,665 --> 00:59:38,506 Le docteur ne savait pas, bien sûr, que j'étais là. Il était assez tard. 776 00:59:39,509 --> 00:59:42,143 Peu m'importe de savoir ce qui s'est passé avant ce soir. 777 00:59:42,394 --> 00:59:44,399 J'espérais que vous ne vous comporteriez pas si bien. 778 00:59:44,691 --> 00:59:48,664 J'essaie de me convaincre que plus rien ne pourra plus arriver entre nous après cette soirée. 779 00:59:49,290 --> 00:59:53,795 -Mais, vous n'y arrivez pas. -Je devrais vous le dire d'une manière plus éloquente. 780 00:59:54,263 --> 00:59:56,856 Les mots peuvent-ils être plus éloquents que ce que vous avez fait ce soir ? 781 00:59:57,900 --> 01:00:01,000 C'est vous qui essayez de jouer des deux côtés. 782 01:00:01,000 --> 01:00:05,047 Et ça ne marchera pas. Un jour, vous devrez choisir. 783 01:00:06,427 --> 01:00:07,471 J'ai choisi. 784 01:00:12,194 --> 01:00:15,529 Je n'entend pas me joindre à votre bande de braves fous. 785 01:00:27,902 --> 01:00:29,365 Excusez-moi, M.Bolton. 786 01:00:29,532 --> 01:00:32,834 -Puis-je vous demander de m'accompagner ? -Je suis plutôt pressé ! 787 01:00:33,000 --> 01:00:34,915 Mes ordres sont que vous devez m'accompagner. 788 01:00:36,345 --> 01:00:38,518 -Nous en reparlerons ! -Oui monsieur. 789 01:00:47,084 --> 01:00:48,716 Indéniablement, un peu plus de rhum. 790 01:00:49,634 --> 01:00:50,639 C'est assez ! 791 01:00:56,783 --> 01:01:00,954 Bonsoir M.Bolton. Je suis investi de l'autorité militaire pour vous fouiller. 792 01:01:01,505 --> 01:01:03,720 - Procédez, sergent. - Oui monsieur. 793 01:01:03,886 --> 01:01:04,890 Le fer chaud, maintenant. 794 01:01:06,228 --> 01:01:11,477 L'important dans la préparation de cette boisson, M.Bolton, c'est le mélange de la bière et de la mélasse. 795 01:01:11,577 --> 01:01:15,549 C'est comme un mariage. Si l'un domine l'autre, ce dernier y perd sa personnalité. 796 01:01:15,715 --> 01:01:19,603 - Mais, si on atteint un équilibre parfait, on obtient un goût parfait. 797 01:01:20,020 --> 01:01:21,024 Résultat ! 798 01:01:27,208 --> 01:01:28,839 Complète satisfaction ! 799 01:01:29,298 --> 01:01:32,017 -Eh bien ? -Juste ceci, Monsieur. 800 01:01:32,685 --> 01:01:34,949 Cela vous dérangerait-il de vous déshabiller complètement ? 801 01:01:35,318 --> 01:01:37,074 - Cette dame reste ici ? - Sortez ! 802 01:01:38,870 --> 01:01:39,874 Bonne nuit ! 803 01:01:40,050 --> 01:01:42,840 - Bonne nuit, monsieur. - Bonne nuit. 804 01:01:47,439 --> 01:01:50,115 - Monsieur ? - Excusez-moi. 805 01:01:50,281 --> 01:01:51,285 Bien sûr ! 806 01:01:57,051 --> 01:01:59,351 -Eh bien, sergent? -Nous n'avons trouvé que cette missive... 807 01:01:59,518 --> 01:02:00,981 pour Sir Henry Clinton, monsieur. 808 01:02:02,986 --> 01:02:04,942 J'espère que vous êtes satisfait, Docteur. 809 01:02:06,454 --> 01:02:08,421 Frustré est le mot. 810 01:02:08,713 --> 01:02:11,000 Vous devriez retourner à Edimbourg pour étudier un peu plus. 811 01:02:11,000 --> 01:02:13,144 Vous n'êtes pas très bon en diagnostic. Jack ! 812 01:02:20,751 --> 01:02:23,341 Je suis désolé d'avoir dû faire cela, Jack, mais je ne pouvais pas l'éviter. 813 01:02:23,341 --> 01:02:24,469 Je comprends. 814 01:02:24,719 --> 01:02:26,976 Je souhaite toujours que vous ameniez ceci à Sir Henry. 815 01:02:29,236 --> 01:02:33,415 John, si vous aviez trouvé quelque chose de compromettant, que se serait-il passé ? 816 01:02:33,832 --> 01:02:35,211 J'aurais dû vous faire pendre ! 817 01:02:35,837 --> 01:02:37,552 Mais...je suis très heureux que ce ne soit pas arrivé. 818 01:02:40,101 --> 01:02:41,355 Moi aussi ! 819 01:02:58,072 --> 01:02:59,887 Pourquoi ne descendez-vous pas, Sally ? 820 01:03:00,080 --> 01:03:02,128 La soirée serait plus agréable si vous veniez. 821 01:03:02,295 --> 01:03:03,674 Quelque chose ne va pas, John ? 822 01:03:04,301 --> 01:03:05,303 Que voulez-vous dire ? 823 01:03:05,553 --> 01:03:08,523 Je pensais que M.Bolton était parti depuis longtemps. 824 01:03:10,571 --> 01:03:11,574 Non. 825 01:03:12,577 --> 01:03:13,831 Pourquoi cette question ? 826 01:03:14,415 --> 01:03:20,985 Comme ça... je... pense que vais me mettre au lit maintenant, j'ai un terrible mal de tête. 827 01:03:21,437 --> 01:03:22,441 Bonne nuit ! 828 01:03:49,107 --> 01:03:50,110 Entrez ! 829 01:03:51,321 --> 01:03:53,202 -Bonjour. -Bonjour. 830 01:03:56,003 --> 01:03:57,614 J'espére que vous vous sentez mieux. 831 01:03:57,799 --> 01:03:59,429 Je me suis bien remise, merci. 832 01:04:00,264 --> 01:04:01,352 Je prenais le thé. 833 01:04:03,399 --> 01:04:05,491 J'aurais préféré un accueil moins formel. 834 01:04:05,699 --> 01:04:07,412 Je ne suis pas très expansive. 835 01:04:09,043 --> 01:04:11,634 Parfois, j'aimerais que vous soyez plus expansive. 836 01:04:13,557 --> 01:04:15,479 Je suis désolée pour la nuit dernière, John. 837 01:04:18,111 --> 01:04:22,367 C'était seulement un mal de tête ou cela concernait Bolton, peut-être ? 838 01:04:22,408 --> 01:04:26,054 -Pourquoi diable dites-vous ça ? -Juste une impression, possiblement fausse. 839 01:04:26,222 --> 01:04:29,732 John, je vous assure que mes plans pour l'avenir n'incluent pas M. Bolton. 840 01:04:33,800 --> 01:04:36,043 Excusez moi de me comporter comme un amant jaloux. 841 01:04:36,335 --> 01:04:37,798 C'est très flatteur ! 842 01:04:38,800 --> 01:04:44,027 Quand vous faîtes vos plans pour l'avenir, je me demande si vous m'y incluez... 843 01:04:44,736 --> 01:04:45,741 ...de façon permanente. 844 01:04:46,534 --> 01:04:50,920 Je pense qu'une femme prétenduement comme il faut ne devrait pas se montrer surprise de ce que vous dites... 845 01:04:51,005 --> 01:04:52,469 ...mais je suis surprise. 846 01:04:52,770 --> 01:04:53,974 Pourquoi ? 847 01:04:54,182 --> 01:04:56,899 Peut-être parce que je ne suis pas une femme comme il faut... 848 01:05:00,159 --> 01:05:03,921 Notre relation pourrait sembler pratique et temporaire. 849 01:05:05,100 --> 01:05:08,000 Je crains qu'elle ait jamais été comme cela pour vous. 850 01:05:08,309 --> 01:05:09,521 Elle ne l'a jamais été pour moi. 851 01:05:10,107 --> 01:05:11,569 Je vous en suis très reconnaissante, John. 852 01:05:13,000 --> 01:05:14,704 Je ne veux pas de votre gratitude ! 853 01:05:21,000 --> 01:05:24,025 Vous n'aimez peut-être pas la couleur de l'uniforme que je porte. 854 01:05:24,192 --> 01:05:26,992 Oh, vous savez que cela ne compte pas pour moi. 855 01:05:28,078 --> 01:05:32,916 C'est juste... que je ne sais pas ce que j'ai dans ma propre tête. 856 01:05:33,302 --> 01:05:35,309 Ces choses-là ne se décident pas dans votre tête, 857 01:05:35,935 --> 01:05:37,315 elles se décident dans votre coeur ! 858 01:05:38,770 --> 01:05:40,073 Entrez ! 859 01:05:43,401 --> 01:05:45,841 Serviteur, Mlle Cameron. Veuillez excuser cette intrusion. 860 01:05:45,841 --> 01:05:48,308 -Bien sûr. -Très mauvaise nouvelles de Verplanck, Monsieur ! 861 01:05:48,475 --> 01:05:50,940 Notre attaque a échoué. Le colonel Simcoe a été fait prisonnier. 862 01:05:51,316 --> 01:05:53,381 -C'était une embuscade ? -C'était un piège complet ! 863 01:05:53,448 --> 01:05:55,755 La garnison rebelle avait été grandement renforcée. 864 01:05:56,082 --> 01:05:59,282 Nous avons mis M. Bolton aux arrêts. Il va être exécuté. 865 01:06:07,157 --> 01:06:08,695 Voulez-vous m'attendre un instant, capitaine ? 866 01:06:08,787 --> 01:06:09,791 Oui monsieur. 867 01:06:15,264 --> 01:06:19,242 Je n'aime pas tirer dans le dos, je ne suis pas bon pour ça. 868 01:06:19,904 --> 01:06:23,725 -John, s'il vous plaît, aidez-le, vous pouvez... -Vous vous jouez de moi, n'insultez pas mon intelligence en plus ! 869 01:06:23,792 --> 01:06:28,363 -S'il vous plaît, John, aidez-le ! -Vous croyez que je suis un ange ou un fou ? Aucun des deux ! 870 01:06:28,516 --> 01:06:31,231 Je sais ce que vous êtes et c'est pourquoi je vous demande de l'aider. 871 01:06:31,482 --> 01:06:33,530 Je n'ai pas l'intention de le revoir. 872 01:06:34,950 --> 01:06:38,545 Si vous savez ce que je suis, n'essayez pas de me soudoyer ! 873 01:06:51,587 --> 01:06:55,054 M.Bolton, le Major André m'a informé... 874 01:06:55,054 --> 01:06:57,095 ...que, bien que vous n'ayez pas suivi les ordres du capitaine... 875 01:06:57,095 --> 01:06:59,750 ce qui nous a conduits au désastre de Verplanck, 876 01:06:59,750 --> 01:07:03,832 vous étiez opposé à l'attaque et vous l'aviez averti de la possibilité d'une embuscade. 877 01:07:04,501 --> 01:07:07,385 J'ai encore beaucoup de doute à l'esprit à votre propos. 878 01:07:07,552 --> 01:07:11,899 -Moi aussi. -Mais, comme j'ai du respect pour le Major André... 879 01:07:12,149 --> 01:07:15,368 ...et comme j'ai foi en son jugement, je vais ordonner votre libération. 880 01:07:15,577 --> 01:07:17,432 Je vous en suis très reconnaissant, votre excellence. 881 01:07:17,500 --> 01:07:20,259 Votre attitude devrait aller au Major andré. 882 01:07:20,593 --> 01:07:23,267 Le Major André est le plus persuasif des avocats. 883 01:07:23,559 --> 01:07:25,901 J'essaierai de lui montrer ma gratitude, Monsieur. 884 01:07:26,610 --> 01:07:31,960 Pas la peine, M. Bolton. J'aurais fait de même pour toute personne loyale envers... la Couronne. 885 01:07:32,756 --> 01:07:35,805 Avec votre permission, votre excellence, j'aimerais que M. Bolton se joigne à moi... 886 01:07:35,972 --> 01:07:37,895 ...pour rencontrer M. Osborne, ce soir. 887 01:07:38,063 --> 01:07:39,945 L'affaire est de votre responsabilité, Major. 888 01:07:48,680 --> 01:07:50,228 Bel objet, n'est-ce-pas ? 889 01:07:51,816 --> 01:07:53,447 Beau mais mortel ! 890 01:07:54,825 --> 01:07:56,230 Curieux ! 891 01:07:57,209 --> 01:08:01,265 Vous croyez que la mort est belle, Peter ? 892 01:08:02,727 --> 01:08:04,609 Seulement si la vie est affreuse, Monsieur. 893 01:08:07,327 --> 01:08:08,706 Un philosophe ! 894 01:08:08,915 --> 01:08:10,295 Dites m'en plus, philosophe. 895 01:08:12,258 --> 01:08:14,935 Vous semblez malheureux, monsieur. J'en suis désolé. 896 01:08:15,352 --> 01:08:16,656 Non. 897 01:08:17,400 --> 01:08:19,023 Non, je me sens seulement seul. 898 01:08:19,616 --> 01:08:21,415 Seul ! Vous, monsieur ? 899 01:08:22,293 --> 01:08:23,965 La guerre est presque finie, Peter. 900 01:08:24,508 --> 01:08:27,393 Nul n'est plus seul qu'un soldat sans guerre ! 901 01:08:27,977 --> 01:08:28,981 Entrez ! 902 01:08:30,152 --> 01:08:32,157 Je suis venu aussi vite que possible. 903 01:08:32,157 --> 01:08:35,670 Sortir de prisosn est beucoup plus long que d'y entrer, je vous le dis ! 904 01:08:35,921 --> 01:08:39,273 -Personnellement, je n'en ai pas une expérience de première main. -J'espére que vous n'en aurez jamais ! 905 01:08:39,474 --> 01:08:41,314 Oh Peter, atttention ! 906 01:08:42,902 --> 01:08:46,498 - Excusez-moi, monsieur, c'est trop serré ? - Vous savez que c'est trop serré. 907 01:08:46,706 --> 01:08:49,131 Ca ne sert à rien que ce soit aussi serré ! 908 01:08:49,799 --> 01:08:51,932 Mais si je le relâche plus, le noeud va tomber. 909 01:08:52,099 --> 01:08:54,148 On peut laisser le noeud lâche, n'est-ce-pas ? 910 01:08:54,148 --> 01:08:56,029 Laissez, je veux continuer à respirer. 911 01:08:57,417 --> 01:08:58,747 Faîtes attention ! 912 01:09:00,888 --> 01:09:03,796 Peter, voulez-vous, s'il vous plaît, me préparer un bagage léger, en bas. 913 01:09:07,744 --> 01:09:09,448 Nous nous occuperons de la coiffure et du costume plus tard. 914 01:09:18,461 --> 01:09:21,062 Quand nous nous sommes rencontrés, vous m'avez montré une botte à l'épée. 915 01:09:21,823 --> 01:09:23,161 Pourriez-vous le refaire ? 916 01:09:24,414 --> 01:09:25,544 Je pense que oui. 917 01:09:52,257 --> 01:09:53,636 Mes compliments ! 918 01:09:53,845 --> 01:09:57,114 Je me fais un point d'honneur à ne pas me faire avoir deux fois par la même botte ! 919 01:09:57,358 --> 01:09:59,197 Je suis content que vous soyez si ingénieux, John. 920 01:10:00,075 --> 01:10:02,875 Je suis sûr que vous n'aurez pas besoin de mon aide pour ce que vous avez à faire cette nuit. 921 01:10:03,042 --> 01:10:07,098 Au contraire, votre connaissance de l'armée US et de la région concernée sera très utile ! 922 01:10:08,309 --> 01:10:10,191 Je veux que vous soyez présent à la rencontre organisée... 923 01:10:10,525 --> 01:10:14,246 ...avec M. Osborne et "Gustave", cette nuit. 924 01:10:15,416 --> 01:10:17,257 Je crains de devoir refuser cette mission. 925 01:10:17,884 --> 01:10:19,187 Pourquoi ? 926 01:10:19,514 --> 01:10:24,236 Si quelque chose tourne mal, ce sera deux fois plus difficile pour vous, car vous m'avez déjà sauvé une fois. 927 01:10:26,996 --> 01:10:28,293 Je suis content que vous disiez cela. 928 01:10:29,002 --> 01:10:31,261 Cela montre que vous avez des égards envers moi. 929 01:10:32,508 --> 01:10:34,522 -Pourquoi, vous en doutiez ? -Oui, j'en doutais. 930 01:10:35,735 --> 01:10:37,908 Quand Sally a appris votre arrestation, Jack... 931 01:10:38,074 --> 01:10:40,825 ...je crains que vos relations ne soient devenues évidentes. 932 01:10:41,344 --> 01:10:44,897 -Cependant vous m'avez sauvé la vie ! -En tant que soldat, vous devez savoir pourquoi. 933 01:10:45,264 --> 01:10:47,932 Il y a des moments où il faut laisser de côté nos considérations personnelles. 934 01:10:48,358 --> 01:10:51,912 Je dois insister, Jack, pour que vous acceptiez cette mission. 935 01:10:53,082 --> 01:10:54,087 Très bien. 936 01:10:55,374 --> 01:10:58,184 Je me demande combien de crimes vous avez commis au nom du devoir. 937 01:10:58,392 --> 01:11:00,000 Un bon nombre, soyez-en sûr. 938 01:11:00,000 --> 01:11:01,988 On dit que tout est permis en amour comme à la guerre, mais... 939 01:11:01,988 --> 01:11:05,088 ... je ne vois pas pourquoi ces deux choses sont considérées comme totalement immorales 940 01:11:05,323 --> 01:11:09,800 Quand la guerre sera finie, nous reprendrons notre compétition romantique comme des gentlemen. 941 01:11:10,600 --> 01:11:13,100 Si la dame a tant soit peu de jugement, je n'ai aucune chance ! 942 01:11:13,100 --> 01:11:14,400 Je suis d'accord. 943 01:11:14,400 --> 01:11:15,700 Peter ! 944 01:11:17,300 --> 01:11:18,500 Peter ! 945 01:11:31,631 --> 01:11:33,921 Bonsoir, le capitaine Sutherland vous salue, Major. 946 01:11:34,521 --> 01:11:36,699 -Accompagnez ces messieurs jusqu'à la cabine du capitaine. -Oui monsieur. 947 01:11:36,865 --> 01:11:38,249 Faites attention, monsieur. 948 01:11:38,283 --> 01:11:40,216 Retirez la planche ! 949 01:11:48,000 --> 01:11:49,754 Larguez les amarres ! 950 01:11:51,439 --> 01:11:52,948 Paré à naviguer, monsieur. 951 01:12:05,000 --> 01:12:06,180 Eh bien, messieurs... 952 01:12:06,383 --> 01:12:09,112 -Au Roi ! -Au Roi ! 953 01:12:12,204 --> 01:12:16,418 Est-ce le bon moment pour porter un toast à la fin de ce conflit malheureux et insensé ? 954 01:12:16,418 --> 01:12:18,805 Malheureux ? Insensé ? 955 01:12:20,000 --> 01:12:22,983 Il n'y a rien de malheureux dans une guerre qui se termine par la victoire des nôtres. 956 01:12:23,733 --> 01:12:26,457 Et rien d'insensé à écraser des rebelles. 957 01:12:26,918 --> 01:12:29,422 A la corde que l'on passera au cou de M. Washington ! 958 01:12:36,768 --> 01:12:39,953 A la fin de ce malheureux et insensé conflit ! 959 01:12:53,149 --> 01:12:55,126 - Vous savez où nous sommes ? - Oui. 960 01:12:55,378 --> 01:12:57,648 A Ellis Point contrôlé par les forces américaines. 961 01:12:58,151 --> 01:12:59,161 Pour le moment ! 962 01:12:59,328 --> 01:13:01,222 Les choses vont changer radicalement dans les prochaines heures ! 963 01:13:02,945 --> 01:13:05,347 Je pense que nous verrons peut-être une fin rapide à cette guerre. 964 01:13:07,526 --> 01:13:10,545 Vous avez vu, bien sûr, une grande concentration de navires dans la baie. 965 01:13:10,723 --> 01:13:12,069 Sécurisez le bâteau ! 966 01:13:12,069 --> 01:13:14,691 Ils vont remonter le fleuve. 967 01:13:14,842 --> 01:13:17,325 Simultanément, le meilleur de nos troupes avancera à travers les White Plains. 968 01:13:17,492 --> 01:13:20,856 Enserrant les forces du Général Washington dans les mâchoires d'un étau. 969 01:13:21,023 --> 01:13:23,000 Il faudra une mâchoire puissante pour briser cette noix ! 970 01:13:23,168 --> 01:13:26,350 Toute noix se brise facilement pourvu qu'on trouve le point faible dans la coquille. 971 01:13:26,350 --> 01:13:27,682 Et vous l'avez trouvé ? 972 01:13:28,639 --> 01:13:31,845 Osborne et Gustave vous le montreront ...dans un instant. 973 01:13:56,652 --> 01:13:58,400 -Major André ? -Oui. 974 01:13:58,400 --> 01:14:00,246 Mon nom est Smith, Joshua Smith. 975 01:14:00,246 --> 01:14:01,877 J'ai un message de "Gustave". 976 01:14:02,128 --> 01:14:04,663 Il craint que ce ne soit très imprudent qu'il monte à bord, Monsieur. 977 01:14:04,719 --> 01:14:06,894 Mais, c'est d'une importance vitale pour notre réunion ! 978 01:14:06,894 --> 01:14:09,445 Ces deux personnes sugggèrent que la réunion se tienne dans ma maison. 979 01:14:09,736 --> 01:14:11,208 Je vous y conduis ! 980 01:14:12,664 --> 01:14:15,773 Très bien, après tout nous sommes des soldats, pas des marins ! 981 01:14:15,840 --> 01:14:18,265 Excusez-moi, monsieur, vous parlez au pluriel mais... 982 01:14:18,432 --> 01:14:21,400 ...mes instructions sont que vous seul m'accompagniez. 983 01:14:22,444 --> 01:14:25,076 Un moment, s'il vous plaît. Jack, venez avec moi ! 984 01:14:30,722 --> 01:14:31,894 Je suis désolé, Jack. 985 01:14:32,103 --> 01:14:35,238 J'espérais que vous rencontreriez Osborne et Gustave ce soir. 986 01:14:35,405 --> 01:14:38,481 Mais je serai de retour dans quelques heures et je pourrai tout vous raconter. 987 01:14:41,009 --> 01:14:43,561 Vous ne pouvez sûrement pas descendre à terre sans votre uniforme. 988 01:14:43,599 --> 01:14:46,877 Je ne peux pas entrer en territoire ennemi vêtu en officier britannique. 989 01:14:47,361 --> 01:14:49,618 Je sais qu'il faut prendre des mesures pour votre sécurité... 990 01:14:49,618 --> 01:14:53,538 ...mais, si vous étiez capturé, il pourraient vous arrêter non pas comme offcier mais comme espion. 991 01:14:53,757 --> 01:14:54,970 Votre inquiétude me touche. 992 01:14:55,137 --> 01:14:57,000 Alors, écoutez-moi, je vous en prie ! 993 01:14:57,686 --> 01:15:01,431 OK, Jack, vous faîtes appel à mon honneur. J'irai en uniforme. 994 01:15:04,014 --> 01:15:06,674 Et maintenant, je vais à mon rendez-vous avec l'Histoire. 995 01:15:26,575 --> 01:15:28,288 Frustrant, n'est-ce-pas? 996 01:15:28,288 --> 01:15:32,753 Etre si près et ne pas pouvoir assister à la fascinante conversation... 997 01:15:32,887 --> 01:15:34,643 ...dans le salon de M. Smith. 998 01:15:41,790 --> 01:15:44,635 Des lumières sur la côte, à droite, monsieur ! 999 01:15:53,790 --> 01:15:56,363 Il semble que les rebelles échangent des messages entre eux. 1000 01:15:57,425 --> 01:15:59,893 Pouvez-vous comprendre de quoi ils parlent, M. Nyby ? 1001 01:16:01,773 --> 01:16:04,074 Je ne reconnais pas leur code. 1002 01:16:04,742 --> 01:16:08,963 -Je comprend pas, Monsieur. -Préparez-vous à une éventuelle action, M.Nyby. 1003 01:16:09,258 --> 01:16:11,390 Navire en ordre de bataille ! 1004 01:16:11,557 --> 01:16:13,557 Canon principal de droite prêt ! 1005 01:16:18,537 --> 01:16:20,767 Préparez la poudre à canon ! 1006 01:16:55,703 --> 01:16:56,706 Attends une minute ! 1007 01:16:57,291 --> 01:16:58,378 Regarde par là ! 1008 01:17:02,768 --> 01:17:05,235 -C'est en plein milieu du fleuve. -Oui. 1009 01:17:08,285 --> 01:17:09,666 Envoie-lui une réponse. 1010 01:17:24,583 --> 01:17:27,000 J'appelle le lieutenant, continue à transmettre. 1011 01:17:37,089 --> 01:17:39,263 -M. Bolton ! -Oui ? 1012 01:17:39,931 --> 01:17:40,936 Puis-je entrer ? 1013 01:17:42,900 --> 01:17:43,904 Un instant. 1014 01:17:44,698 --> 01:17:45,911 Je déverrouille la porte. 1015 01:17:58,075 --> 01:18:01,988 Il n'est pas nécessaire de verrouiller les portes sur un navire de sa Majesté. 1016 01:18:02,382 --> 01:18:03,785 Une habitude, Docteur. 1017 01:18:07,649 --> 01:18:09,563 Une chose très intéressante, les habitudes. 1018 01:18:10,240 --> 01:18:12,038 Elles contrôlent la majeure partie de nos vies. 1019 01:18:12,455 --> 01:18:14,947 N'êtes-vous venu que pour discuter des habitudes, Docteur ? 1020 01:18:15,591 --> 01:18:16,595 Non. 1021 01:18:16,762 --> 01:18:18,894 Trouvez-vous ma visite un peu malvenue, M. Bolton ? 1022 01:18:19,300 --> 01:18:21,300 J'espérais me reposer un peu. 1023 01:18:22,198 --> 01:18:24,820 Et, quand vous vous reposez, vous ne vous couchez pas ? 1024 01:18:25,033 --> 01:18:28,000 Votre oreiller n'est pas dérangé. 1025 01:18:34,488 --> 01:18:35,691 Comme c'est bizzare ! 1026 01:18:36,493 --> 01:18:37,665 C'est presque chaud ! 1027 01:18:39,881 --> 01:18:42,933 Et cette cabine est très pratique pour... 1028 01:18:58,861 --> 01:19:01,118 Les rebelles semblent devenir un peu nerveux. 1029 01:19:01,838 --> 01:19:03,877 Alumez les mèches pour les canons, M.Nyby. 1030 01:19:04,211 --> 01:19:05,465 Allumez les mèches ! 1031 01:19:05,715 --> 01:19:06,845 Allumez les mèches ! 1032 01:19:07,555 --> 01:19:08,810 Allumez les mèches ! 1033 01:19:11,986 --> 01:19:14,035 Vous voyez ? La voici à nouveau, lieutenant. 1034 01:19:17,200 --> 01:19:19,554 C'est le signal d'identification d'un navire de guerre britannique. 1035 01:19:19,896 --> 01:19:21,702 Artilleurs, à vos postes ! 1036 01:19:26,250 --> 01:19:27,846 M.Nyby, M.Nyby... 1037 01:19:28,046 --> 01:19:31,496 ...il y a des signaux lumineux partant de la cabine des officiers, Monsieur ! 1038 01:19:31,501 --> 01:19:33,977 -Masquez toutes les ouvertures ! 1039 01:19:34,444 --> 01:19:36,507 -Masquez toutes les ouvertures, M. Nyby ! -Artilleurs prêts! 1040 01:19:36,517 --> 01:19:38,032 Masquez toutes les ouvertures ! 1041 01:19:38,198 --> 01:19:40,624 -Masquez les ouvertures du bas, vite ! -Masquez toutes les ouvertures ! 1042 01:19:42,002 --> 01:19:44,720 -Aux postes de combats ! -Aux postes de combats ! 1043 01:19:44,888 --> 01:19:46,142 Ouvrez la porte, Monsieur ! 1044 01:19:46,894 --> 01:19:48,942 Bolton, vous êtes là ? Ouvrez ! 1045 01:19:49,110 --> 01:19:50,113 Prenez la hache ! 1046 01:20:01,508 --> 01:20:03,965 Arrêtez cet homme ! Halte ! 1047 01:20:11,007 --> 01:20:12,504 Laissons tomber, M.Nyby ... 1048 01:20:13,011 --> 01:20:13,957 ...il n'ira pas loin. 1049 01:20:15,163 --> 01:20:16,313 Nous allons attaquer ! 1050 01:20:21,459 --> 01:20:24,059 - Préparez-vous à faire feu ! - Feu à volonté, canonnier ! 1051 01:20:24,393 --> 01:20:27,500 -Répondez aux tirs. -Prêts à tirer ! 1052 01:20:27,528 --> 01:20:30,120 Feu à volonté ! 1053 01:21:01,800 --> 01:21:03,000 Mains en l'air ! 1054 01:21:05,788 --> 01:21:07,970 Amenez moi à votre officier commandant, immédiatement ! 1055 01:21:09,242 --> 01:21:11,797 Tout ce que nous savons, c'est que ces deux hommes se font appeler Gustave et Osborne... 1056 01:21:11,833 --> 01:21:14,779 ...et qu'ils se trouvent chez M. Smith, en ce moment -Etes-vous sûr, Major ? 1057 01:21:14,886 --> 01:21:18,314 Un officier anglais est allé à leur rencontre. Vous devez agir immédiatement, monsieur ! 1058 01:21:18,482 --> 01:21:21,575 Ne me dites pas ce que je dois faire, major ! 1059 01:21:21,868 --> 01:21:22,996 -Lieutenant ! -Oui monsieur. 1060 01:21:23,163 --> 01:21:27,093 Renforcez la garde au cas où il y aurait un de ces ...espions dans la région. 1061 01:21:27,510 --> 01:21:30,646 Et vous irez voir le Général Howe, vous lui transmettrez mes respects. 1062 01:21:30,897 --> 01:21:33,045 Dites-lui que nous avons "péché" un M. Bolton dans le fleuve ... 1063 01:21:33,113 --> 01:21:36,374 ...et qu'il prétend que le général répond de lui. -Oui monsieur. 1064 01:21:37,753 --> 01:21:39,133 Etes-vous satisfait ? 1065 01:21:39,300 --> 01:21:42,218 Non, je ne le suis pas ! Ca va prendre des heures pour atteindre le Général Howe. 1066 01:21:42,436 --> 01:21:43,957 Gustave et Osborne n'attendront pas ! 1067 01:21:44,023 --> 01:21:46,867 Ils ne peuvent pas remonter sur le bateau sous le feu. 1068 01:21:47,033 --> 01:21:49,877 Tous ces tirs les ont avertis. Peut-être qu'ils ont déjà quitté la maison. 1069 01:21:50,044 --> 01:21:53,598 Allons, Bolton, vous n'espérez pas que je vais croire cette histoire. 1070 01:21:53,764 --> 01:21:56,775 M. Smith est un homme honnête, c'est un ami du Général Washington. 1071 01:21:57,519 --> 01:22:00,196 -Il est très bien considéré. -Cependant, il s'est ligué avec des traitres ! 1072 01:22:00,203 --> 01:22:01,541 Votre devoir est d'agir ! 1073 01:22:01,707 --> 01:22:04,759 Mon devoir est de vous arrêter et c'est ce que j'ai fait. 1074 01:22:04,926 --> 01:22:06,348 -Idiot ! -Sergent ! 1075 01:22:07,099 --> 01:22:08,145 Sortez-le d'ici ! 1076 01:22:19,918 --> 01:22:21,172 Bonjour Major. 1077 01:22:21,841 --> 01:22:24,783 Je suppose que vous avez vu les navires britanniques s'enfuir à couvert. 1078 01:22:24,850 --> 01:22:27,442 -Je suppose que vous avez une réponse du Général Howe. -Oui. 1079 01:22:28,662 --> 01:22:31,955 -Major, je croyais en votre histoire... -Oubliez ça et allons au rendez-vous. 1080 01:23:05,742 --> 01:23:06,846 Allons-y ! 1081 01:23:14,672 --> 01:23:15,836 -Brisez la fenêtre ! -Oui monsieur. 1082 01:23:15,836 --> 01:23:17,892 -Donnez-moi cette arme. -Sergent, à l'arrière de la maison ! 1083 01:23:31,219 --> 01:23:32,766 -Lieutenant, voyez là haut ! -Oui monsieur. 1084 01:23:32,934 --> 01:23:34,983 Vous, venez avec moi ! N'oubliez pas le grenier ! 1085 01:23:34,983 --> 01:23:35,986 Oui monsieur. 1086 01:24:12,649 --> 01:24:13,653 Eh bien, Major ? 1087 01:24:15,240 --> 01:24:16,244 Rien ! 1088 01:24:16,537 --> 01:24:17,833 Moi, j'ai eu plus de chance. 1089 01:24:18,125 --> 01:24:20,892 Trois de mes hommes ont mis la main sur l'un de vos oiseaux qui s'enfuyait. 1090 01:24:21,218 --> 01:24:22,849 -Lequel est-ce ? -M. Osborne. 1091 01:24:23,266 --> 01:24:25,274 -Et pour "Gustave" ? -Aucun signe de lui. 1092 01:24:25,816 --> 01:24:27,573 Et l'officier britannique ? 1093 01:24:27,739 --> 01:24:29,178 Aucun signe de lui non plus. 1094 01:24:30,165 --> 01:24:31,880 -Où est Osborne en ce moment ? -Ne vous inquiétez pas. 1095 01:24:32,046 --> 01:24:35,224 Il est en sécurité. Je l'ai envoyé sous escorte au QG du Général Arnold. 1096 01:24:35,975 --> 01:24:38,443 -Arnold ! Pourquoi le Général Arnold ? -Parce qu'il avait un passe... 1097 01:24:38,443 --> 01:24:41,100 ...signé du Général Arnold. Parce que... Parce qu'il avait sur lui un plan... 1098 01:24:41,159 --> 01:24:43,544 Idiot ! Stupide vieux fou ! 1099 01:24:43,744 --> 01:24:46,200 Mais, si cet homme est un espion, le Général Arnold doit sûrement le savoir ! 1100 01:24:46,545 --> 01:24:49,522 Arnold le sait ! C'est pourquoi il a signé un passe à Osborne... 1101 01:24:49,522 --> 01:24:51,453 ...parce que lui-même est un traître ! 1102 01:24:51,520 --> 01:24:53,585 -Mais, Major... -Quand lui avez-vous envoyé Osborne ? 1103 01:24:54,697 --> 01:24:56,077 Il y a moins d'une heure. 1104 01:25:00,591 --> 01:25:02,973 Vous avez entendu ça, capitaine ? Vous y croyez ? 1105 01:25:03,184 --> 01:25:04,312 C'est impossible ! 1106 01:25:04,605 --> 01:25:06,904 Le Général Arnold se tient aux côtés su Général Washington, Monsieur ! 1107 01:25:08,073 --> 01:25:09,529 Voici ce que nous allons faire... 1108 01:25:09,705 --> 01:25:11,211 Envoyez deux messages. 1109 01:25:11,629 --> 01:25:13,417 Vos chevaux les plus rapides, capitaine ! 1110 01:25:14,053 --> 01:25:16,603 L'un au général Arnold, l'autre au général Washington. 1111 01:25:17,189 --> 01:25:20,700 Disant aux deux que nous avons capturé M. Osborne. 1112 01:26:11,743 --> 01:26:13,500 -M. Osborne. -Oui. 1113 01:26:14,042 --> 01:26:15,297 Et votre nom, monsieur ? 1114 01:26:17,136 --> 01:26:18,507 Celui que j'ai toujours porté. 1115 01:26:20,983 --> 01:26:23,115 Bien sûr, Major Bolton. 1116 01:26:29,135 --> 01:26:30,765 Odell avait raison depuis le début. 1117 01:26:31,851 --> 01:26:33,875 -Je suis désolé, John -Ne le soyez pas ! 1118 01:26:33,941 --> 01:26:35,322 Vous faisiez votre devoir. 1119 01:26:36,157 --> 01:26:39,619 Et j'avais raison à votre propos, moi aussi. Vous avez un idéal... 1120 01:26:39,711 --> 01:26:41,416 ...que vous servez fort bien ! 1121 01:26:42,218 --> 01:26:44,226 Il me donne très peu de satisfactions. 1122 01:26:44,644 --> 01:26:46,525 Aucune, lorsque je vous vois ainsi. 1123 01:26:46,692 --> 01:26:48,281 Ce déguisement n'était pas mon idée, Jack. 1124 01:26:48,281 --> 01:26:49,703 Gustave me l'a ordonné ! 1125 01:26:50,705 --> 01:26:53,340 Nommez-le par son vrai nom: Benedict Arnold. 1126 01:26:54,134 --> 01:26:55,179 -Lieutenant ! -Monsieur ? 1127 01:26:55,472 --> 01:26:57,478 Amenez ce gentleman au colonel Jameson. 1128 01:26:57,645 --> 01:26:59,401 Oui monsieur. Allons-y, venez, vous ! 1129 01:26:59,469 --> 01:27:03,291 Un moment lieutenant, j'ai dit "Gentleman". Il doit être traité avec toute courtoisie. 1130 01:27:03,291 --> 01:27:05,941 -Oui monsieur. -Oh, ne vous souciez pas de cà. 1131 01:27:06,200 --> 01:27:10,549 Je sais qu'il est difficile de rester amis dans ces circonstances... cruelles... 1132 01:27:10,657 --> 01:27:15,256 Il n'y a pas de raison pour que ces circonstances soient cruelles pour qui que ce soit, sauf pour Benedict Arnold. 1133 01:27:27,000 --> 01:27:29,411 Colonel Warwick, le général Arnold est-il à son poste ? 1134 01:27:29,411 --> 01:27:31,900 -Non, Major. -Je dois le trouver. Où est-il ? 1135 01:27:31,900 --> 01:27:34,000 Il vient de recevoir un message du Colonel Jameson... 1136 01:27:34,000 --> 01:27:35,614 ...et il est parti descendre fleuve avec sa barge. 1137 01:27:35,614 --> 01:27:38,300 Je pense qu'il ne va pas tarder à revenir. 1138 01:27:38,800 --> 01:27:41,500 Je crains que ça ne prenne pas mal de temps ! 1139 01:27:43,022 --> 01:27:45,779 La procédure conduisant à la réunion de cette cour d'officiers... 1140 01:27:45,819 --> 01:27:48,218 ...de haut rang a été ordonnée par Son Excellence, le Général Washington... 1141 01:27:48,285 --> 01:27:51,083 ...commandant en chef de l'armée des Etats Unis d'Amérique... 1142 01:27:51,666 --> 01:27:53,881 ...pour examiner le cas du Major John André... 1143 01:27:54,047 --> 01:27:55,927 ...adjudant général de l'armée anglaise. 1144 01:27:56,176 --> 01:27:59,225 Vous, monsieur, vous admettez que, par ordre de Sir Henry Clinton,... 1145 01:27:59,392 --> 01:28:02,232 ...vous avez entretenu une correspondance secrète avec Benedict Arnold... 1146 01:28:02,397 --> 01:28:04,864 ...ex-général de l'armée américaine. 1147 01:28:05,280 --> 01:28:07,370 Puisque le général Arnold s'est enfui vers les anglais,... 1148 01:28:07,370 --> 01:28:10,209 ...nous n'aurons pas le privilège d'entendre son témoignage. 1149 01:28:11,085 --> 01:28:15,721 Cependant, vous avez avoué que le but de vos relations avec le général Arnold... 1150 01:28:16,473 --> 01:28:19,654 ...était de le persuader, moyennant finances ou par d'autres moyens,... 1151 01:28:19,938 --> 01:28:24,458 ...de livrer le Fort de West Point ainsi que toutes les forces sous son commandement aux anglais. 1152 01:28:24,785 --> 01:28:27,741 Et que cette reddition devait se combiner avec un assaut général. 1153 01:28:28,584 --> 01:28:29,753 Est-ce exact ? 1154 01:28:30,379 --> 01:28:31,423 Parfaitement exact. 1155 01:28:32,050 --> 01:28:34,758 Par ailleurs, je crois qu'il est bon qu'on sache qu'il est courant pour le commandant... 1156 01:28:34,763 --> 01:28:37,396 ...d'une armée de tenter d'influencer les officiers de l'armée ennemie. 1157 01:28:37,645 --> 01:28:40,194 Cette pratique n'est, en aucun cas, limitée aux forces britanniques. 1158 01:28:40,861 --> 01:28:43,359 Votre défense de vos supérieurs est tout à votre honneur, Major. 1159 01:28:44,370 --> 01:28:47,600 Je pense que je parle au nom de tous les gentlemen qui sont présents en disant que j'aimerais que vous soyez ... 1160 01:28:47,600 --> 01:28:49,013 ...en mesure de vous défendre vous-même aussi bien. 1161 01:28:49,123 --> 01:28:50,524 Merci monsieur. 1162 01:28:59,237 --> 01:29:01,868 La cour, après examen soigneux de tous les faits... 1163 01:29:02,035 --> 01:29:04,624 ...informe son excellence, le général Washington... 1164 01:29:05,168 --> 01:29:08,299 ...que le Major André, adjudant général de l'armée anglaise,... 1165 01:29:08,924 --> 01:29:11,264 ...doit être considéré comme un espion ennemi... 1166 01:29:11,765 --> 01:29:14,646 ...et, qu'en accord avec la loi et les coutumes de notre nation,... 1167 01:29:15,190 --> 01:29:17,190 ...il doit être puni de mort. 1168 01:29:18,948 --> 01:29:20,159 Puis-je parler, Monsieur ? 1169 01:29:22,205 --> 01:29:23,292 Très bien ! 1170 01:29:25,629 --> 01:29:26,775 De quoi s'agit-il, Major ? 1171 01:29:29,764 --> 01:29:33,398 Le Major André a franchi nos lignes en uniforme... 1172 01:29:33,565 --> 01:29:35,336 ...et sous la protection d'un drapeau... 1173 01:29:35,402 --> 01:29:37,658 ...et il doit sûrement être traité comme un prisonnier de guerre... 1174 01:29:37,824 --> 01:29:39,035 ...et non comme un espion. 1175 01:29:39,411 --> 01:29:41,249 S'il est venu sous un drapeau... 1176 01:29:41,876 --> 01:29:43,588 ...pourquoi n'est-il pas reparti de même ? 1177 01:29:44,381 --> 01:29:46,000 Pourquoi n'est-il pas resté en uniforme ? 1178 01:29:46,177 --> 01:29:48,733 Parce que le général Arnold lui a ordonné de le retirer, monsieur. 1179 01:29:50,354 --> 01:29:54,763 Même si Arnold avait été là, je doute que nous aurions été enclins à croire sa parole. 1180 01:29:55,490 --> 01:29:57,360 Peut-être accepterez-vous la mienne, monsieur. 1181 01:29:57,911 --> 01:30:01,762 Je vous dis, sur mon honneur, monsieur, qu'il n'a franchi nos lignes qu'en tant que soldat. 1182 01:30:02,808 --> 01:30:07,059 Si...techniquement, une autre interprétation est possible,... 1183 01:30:07,226 --> 01:30:10,998 elle ne doit pas être rejetée, monsieur, et nous avons un devoir d'humanité. 1184 01:30:11,609 --> 01:30:14,659 Cette humanité nous demande de ne pas ajouter une horreur à toutes les horreurs... 1185 01:30:14,824 --> 01:30:16,956 ...que cette guerre nous apporte. 1186 01:30:17,624 --> 01:30:22,845 Si vous faites cela, je vous dis, monsieur, qu'un ...si cruel exemple... 1187 01:30:23,888 --> 01:30:26,018 ... ne pourrait être le symbole d'une grande cause. 1188 01:30:27,019 --> 01:30:28,356 Vous avez fini, Major ? 1189 01:30:30,736 --> 01:30:31,739 Oui Monsieur. 1190 01:30:35,121 --> 01:30:38,212 En dépit de ce que vous avez dit, la cour a examiné tous les facteurs,... 1191 01:30:39,005 --> 01:30:42,137 incluant ce qui serait le mieux pour notre nation, 1192 01:30:42,137 --> 01:30:44,477 Nous sommes parvenus au verdict avec le plus grand mal... 1193 01:30:46,062 --> 01:30:47,751 ..mais à l'unanimité. 1194 01:31:05,106 --> 01:31:06,819 -Bonsoir, Jack. -Bonsoir. 1195 01:31:09,867 --> 01:31:12,206 -Vous connaissez le Major Russell ? -Oui. 1196 01:31:12,372 --> 01:31:13,376 C'est mon ombre ! 1197 01:31:13,542 --> 01:31:16,597 Où que j'aille, il me suit. C'est désespérant pour le Major. 1198 01:31:16,925 --> 01:31:19,597 Vous ne pourriez pas les convaincre que ces précautions ne sont pas nécessaires? 1199 01:31:19,597 --> 01:31:23,064 Je n'ai aucune envie d'anticiper la conclusion de... cette affaire. 1200 01:31:34,967 --> 01:31:38,934 Je crains de ne pouvoir les convaincre de quoi que ce soit. 1201 01:31:41,439 --> 01:31:42,442 Je vois. 1202 01:31:43,068 --> 01:31:45,073 J'ai parlé avec chaque membre de la cour. 1203 01:31:46,283 --> 01:31:49,000 Ils sont déterminés à ce que cela serve d'avertisssement.... 1204 01:31:49,500 --> 01:31:53,100 ...à quiconque voudrait se comporter comme le général Arnold. 1205 01:31:53,841 --> 01:31:55,980 Et quand est ce que cet "avertissement" est programmé ? 1206 01:31:56,389 --> 01:31:57,517 Demain, à midi. 1207 01:31:59,732 --> 01:32:01,635 Ils sont un peu pressés, n'est-ce pas ? 1208 01:32:08,124 --> 01:32:10,505 Ils ont tord, ils ont terriblement tord... 1209 01:32:11,248 --> 01:32:12,969 ...mais ils sont certainement sincères. 1210 01:32:13,595 --> 01:32:15,767 Sincères comme un mur de pierre. 1211 01:32:17,145 --> 01:32:19,951 Beaucoup de choses me manqueront de l'autre côté de ce mur, Jack. 1212 01:32:23,577 --> 01:32:25,373 Votre amitié, en premier. 1213 01:32:26,124 --> 01:32:29,964 Je suis sûr que ça aura été une expérience riche et gratifiante pour nous deux. 1214 01:32:32,679 --> 01:32:36,596 Il semble que tout doit diviser avant de rassembler de nouveau. 1215 01:32:38,277 --> 01:32:40,357 Cela pourrait aussi être vrai pour nos pays. 1216 01:32:41,660 --> 01:32:43,405 Le temps de la réunion viendra. 1217 01:32:44,332 --> 01:32:45,710 Nous partageons le même sang ! 1218 01:32:47,548 --> 01:32:49,636 Vous persistez à être idéaliste ! 1219 01:32:52,016 --> 01:32:53,811 J'ai aussi mes mauvais côtés ! 1220 01:32:54,814 --> 01:32:57,955 Si nos pays se séparent, les choses seront difficiles pour Sally. 1221 01:32:58,389 --> 01:33:00,500 On l'accusera des sympathies de son père pour les anglais. 1222 01:33:00,530 --> 01:33:02,590 Et la foule n'est jamais gentille. 1223 01:33:03,918 --> 01:33:05,972 Elle aura besoin de toute votre protection, Jack. 1224 01:33:06,800 --> 01:33:09,055 Je vous promets qu'elle l'aura. 1225 01:33:10,265 --> 01:33:12,395 Cela me rend les choses plus faciles. 1226 01:33:15,052 --> 01:33:17,990 Quand j'ai traversé le fleuve, je ne pensais pas rester si longtemps. 1227 01:33:18,090 --> 01:33:21,207 Je me demandais si vous pouviez faire traverser les lignes à Peter et m'apporter mon uniforme. 1228 01:33:21,250 --> 01:33:22,377 Bien sûr que je le peux ! 1229 01:33:23,879 --> 01:33:25,927 -Je pourrais peut-être faire plus. -Plus ? 1230 01:33:27,639 --> 01:33:30,400 Il y a peut être une sortie dans le mur qui vous retient. 1231 01:33:30,563 --> 01:33:31,564 Bonne nuit, Jack 1232 01:33:50,938 --> 01:33:52,300 -Bonjour, Jack. -Bonjour. 1233 01:33:52,300 --> 01:33:55,411 Comme vous pouvez le voir, Peter m'a rendu présentable. Merci d'avoir arrangé ça. 1234 01:33:55,411 --> 01:33:58,752 Je me suis arrangé avec le Général Washington pour faire encore mieux. 1235 01:33:59,963 --> 01:34:02,694 Si vous signez ça, on vous epargnera l'exécution. 1236 01:34:02,761 --> 01:34:05,682 Et si Sir Henry Clinton est d'accord, vous serez libéré sur parole. 1237 01:34:13,100 --> 01:34:16,525 C'est une demande d'échange entre Benedict Arnold et vous. 1238 01:34:18,337 --> 01:34:22,972 Même le Général Washington pense qu'il serait juste de détenir Arnold à votre place. 1239 01:34:26,189 --> 01:34:29,947 Manifestement, Jack, vous ne m'avez pas aussi bien compris que je le pensais. 1240 01:34:31,825 --> 01:34:35,251 Si je signe cela, Sir Henry sera forcé de satisfaire ma demande... 1241 01:34:35,586 --> 01:34:37,924 ...et de violer le serment qu'il a fait au Général Arnold... 1242 01:34:38,174 --> 01:34:40,077 ...et, en tant que soldat, il se déshonorerait. 1243 01:34:40,188 --> 01:34:44,489 John, comment pouvez-vous parler d'honneur et de serment solennel pour un homme comme Arnold ? 1244 01:34:44,514 --> 01:34:46,017 S'il vous plaît, monsieur, signez ! 1245 01:34:46,017 --> 01:34:48,699 Sûrement, vous n'allez pas sacrifier votre vie contre la vie d'un traître ! 1246 01:34:49,742 --> 01:34:52,289 Je ne peux pas me permettre de le regarder comme un traître... 1247 01:34:52,289 --> 01:34:53,459 ...pas envers Sir henry. 1248 01:34:53,751 --> 01:34:57,302 Nous payons le prix de sa fidélité envers la couronne. 1249 01:35:00,683 --> 01:35:02,855 -Un moment, capitaine. -Oui monsieur. 1250 01:35:14,381 --> 01:35:15,467 Oh, Peter ! 1251 01:35:20,479 --> 01:35:23,319 -Lui avez-vous dit comment il va mourir ? -Non. 1252 01:35:23,694 --> 01:35:25,782 -Mes ordres sont... -Je suis prêt, messieurs. 1253 01:35:36,515 --> 01:35:38,177 Je suis à votre disposition, capitaine. 1254 01:35:39,322 --> 01:35:42,362 J'espére que vos hommes sont... de bons tireurs. 1255 01:35:43,748 --> 01:35:44,951 Peter ! 1256 01:35:46,629 --> 01:35:48,058 Voulez-vous marcher avec moi ? 1257 01:35:48,626 --> 01:35:49,628 Jack ... 1258 01:36:01,237 --> 01:36:03,276 Pour le groupe, gauche ! 1259 01:36:05,581 --> 01:36:07,583 - Marche ! 1260 01:36:46,007 --> 01:36:47,176 Je crains, Peter,... 1261 01:36:47,634 --> 01:36:49,798 ...que ce noeud soit beaucoup trop serré ! 1262 01:37:01,675 --> 01:37:04,214 Son Excellence, le général Washington... 1263 01:37:04,381 --> 01:37:08,364 ...a ordonné que le verdict du comité supérieur des officiers... 1264 01:37:08,364 --> 01:37:11,858 ...concernant le Major André... 1265 01:37:12,241 --> 01:37:18,000 ...soit appliqué à 12:00 h, le 2 octobre 1780. 1266 01:37:21,043 --> 01:37:23,900 Il est un peu tôt, messieurs, j'ai encore quelques instants. 1267 01:37:23,900 --> 01:37:26,837 La coutume est que vous soyez autorisé à faire une déclaration. 1268 01:37:29,908 --> 01:37:33,970 Je vous demande de témoigner que je suis mort en gentilhomme. 1269 01:37:35,592 --> 01:37:36,596 Peter ! 1270 01:37:42,281 --> 01:37:43,610 Pas de larmes, Peter. 1271 01:37:44,246 --> 01:37:46,700 Surveillons notre attitude ! 1272 01:37:47,124 --> 01:37:51,695 Un dernier service, Peter, pouvez-vous veiller à ce que ma famille ait mon ceinturon ? 1273 01:38:01,061 --> 01:38:02,264 Jack... 1274 01:38:16,729 --> 01:38:19,153 Cela ne dure qu'un instant, Jack. 1275 01:38:56,111 --> 01:38:57,116 Halte ! 1276 01:39:02,926 --> 01:39:04,349 Eh bien, Ben. 1277 01:39:04,557 --> 01:39:05,561 Major Bolton ! 1278 01:39:06,438 --> 01:39:09,105 J'ai entendu la nouvelle, monsieur, je suis désolé. 1279 01:39:09,406 --> 01:39:12,189 Je sais que c'était votre ami, même s'il portait une "Tunique Rouge". 1280 01:39:12,792 --> 01:39:16,400 Oui Ben, il portait une Tunique Rouge et c'était mon ami. 1281 01:39:17,356 --> 01:39:20,116 Il a dit, une fois, qu'il avait un rendez-vous avec l'Histoire. 1282 01:39:20,568 --> 01:39:24,973 Il s'y est rendu ! Si jamais quelqu'un a été à un rendez-vous, c'est bien lui ! 1283 01:39:25,375 --> 01:39:27,007 Sa foi sera sa justification. 1284 01:39:27,926 --> 01:39:30,225 Aujourd'hui, en l'Abbaye de Westminster... 1285 01:39:30,392 --> 01:39:32,608 ...l'Histoire conserve un rendez-vous avec lui. 1286 01:39:32,859 --> 01:39:35,500 Pour chaque nouvelle génération qui regarde vers le passé, 1287 01:39:35,500 --> 01:39:40,675 pour y trouver la force et l'inspiration de faire face à l'avenir, 1288 01:39:40,900 --> 01:39:44,700 dédié à la mémoire du Major John André, 1289 01:39:44,700 --> 01:39:49,348 universellement aimé et estimé par l'armée dans laquelle il servit, 1290 01:39:49,348 --> 01:39:52,257 et que même ses ennemis pleurent, 1291 01:39:52,800 --> 01:39:58,500 Sa Majesté, le Roi George III a demandé qu'on érige ce monument. 1292 01:39:58,800 --> 01:40:02,700 Sous titres par Marc SAAL.119339

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.