Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,869 --> 00:01:24,042
El Servicio Secreto de EE.UU., nació
con el famoso "Caso Gustav".
2
00:01:24,376 --> 00:01:28,507
La identidad de Gustav (Benedict
Arnold) fue conocida durante años,
3
00:01:28,841 --> 00:01:32,680
...pero cómo fue desenmascarado,
sólo se ha conocido hace poco años.
4
00:01:32,847 --> 00:01:36,018
Esta es la historia.
5
00:02:39,859 --> 00:02:42,279
El año es 1780.
6
00:02:42,863 --> 00:02:45,450
El lugar, el altiplano
del Río Hudson.
7
00:02:45,742 --> 00:02:48,120
Es un año decisivo para
la Revolución Americana.
8
00:02:48,705 --> 00:02:50,792
Un tiempo oscuro, para los colonos.
9
00:02:51,209 --> 00:02:53,379
Un año de alegría para
los británicos.
10
00:02:54,129 --> 00:02:58,052
El ejército de casacas rojas es la clave
a lo largo de la costa atlántica.
11
00:02:58,553 --> 00:03:02,725
Ocupa Nueva York, con un fuerte dispositivo
de fuerzas terrestres y navales...
12
00:03:03,226 --> 00:03:06,648
...para golpear en el río Hudson,
y dividir en dos la joven nación.
13
00:03:07,566 --> 00:03:11,321
Sólo la fortaleza de West Point,
controla el estrecho río...
14
00:03:11,363 --> 00:03:13,491
...entre los británicos
y sus objetivos.
15
00:03:33,352 --> 00:03:36,189
La guarnición de la fortaleza,
está compuesta por milicianos.
16
00:03:37,066 --> 00:03:39,987
Débil en números, pero fuertes
en su propósito.
17
00:03:40,195 --> 00:03:42,991
Usan los uniformes de
las 13 colonias,
18
00:03:43,326 --> 00:03:45,996
...pero marchan juntos como
una sola nación.
19
00:03:46,455 --> 00:03:50,627
El Comandante en jefe, George Washington,
ha enviado al más capaz y eficiente general,
20
00:03:51,795 --> 00:03:53,256
...Benedict Arnold.
21
00:03:53,506 --> 00:03:54,674
Descansen, chicos.
22
00:03:58,805 --> 00:04:00,933
Nunca me gustó hacer discursos.
23
00:04:02,102 --> 00:04:04,147
Eso se lo dejo a los políticos
en el Congreso.
24
00:04:05,065 --> 00:04:06,984
De hecho, no tengo mucho
estómago para ello.
25
00:04:10,030 --> 00:04:11,991
Algunos de ustedes estuvieron
conmigo en Quebec.
26
00:04:12,742 --> 00:04:16,539
Y algunos de ustedes me siguieron en
territorio indio de San Ap'tin.
27
00:04:17,582 --> 00:04:19,502
Y muchos de ustedes estuvieron
conmigo en Saratoga.
28
00:04:20,378 --> 00:04:22,715
Donde me las arreglé para llegar
hasta Bergkoin.
29
00:04:24,718 --> 00:04:27,097
Y si Sir Henry Clinton,
quiere subir el río,
30
00:04:27,472 --> 00:04:30,017
...le haremos llegar nuestro mensaje,
¿no os parece, chicos?
31
00:04:31,895 --> 00:04:34,023
Tenemos ante nosotros
días difíciles, chicos.
32
00:04:34,440 --> 00:04:37,444
No os puedo prometer que sea
fácil, o una vida larga.
33
00:04:38,195 --> 00:04:40,073
Pero os puedo prometer una cosa:
34
00:04:41,158 --> 00:04:44,621
Cuando comience la batalla,
no voy a estar detrás de vosotros.
35
00:04:44,788 --> 00:04:46,124
Estaré delante de vosotros.
36
00:04:48,836 --> 00:04:53,008
Y ahora, para celebrar nuestra unión,
habrá una ración extra de ron esta noche.
37
00:04:55,053 --> 00:04:56,012
¡Rompan filas!
38
00:05:04,608 --> 00:05:05,944
¿Va a quedarse a cenar, mi general?
39
00:05:06,695 --> 00:05:09,282
- Le prometo algo mejor que el ron.
- Me gustaría,
40
00:05:09,574 --> 00:05:12,494
...pero tengo órdenes de regresar
inmediatamente al castillo del norte.
41
00:05:20,172 --> 00:05:21,132
¡Boulton!
42
00:05:24,178 --> 00:05:25,305
¡Descanse, mayor!
43
00:05:26,139 --> 00:05:28,475
- Me alegro de verle de nuevo.
- Es un honor, Señor.
44
00:05:28,935 --> 00:05:31,272
Nos conocimos cuando estaba
al mando en Filadelfia.
45
00:05:32,440 --> 00:05:34,401
No tenía ni idea de que estuviera
en esta zona, Mayor.
46
00:05:34,651 --> 00:05:35,987
Llegué hace poco, Señor.
47
00:05:36,362 --> 00:05:38,657
Espero que usted y su señora
estén bien de salud, Señor.
48
00:05:39,074 --> 00:05:43,247
Lo estamos, aunque la Sra. Arnold
se ha quedado en Filadelfia.
49
00:05:44,582 --> 00:05:47,420
Estaría más seguro de mi salud si
supiera qué planea Clinton.
50
00:05:48,254 --> 00:05:50,841
Siempre he pensado que el ejército
necesitaba un cuerpo de videntes.
51
00:05:52,427 --> 00:05:53,803
Pensé que usted era uno, Mayor.
52
00:05:54,263 --> 00:05:57,225
El General Washington habla con
gran aprecio de su organización.
53
00:05:57,601 --> 00:06:01,774
De hecho, sería de gran ayuda para mí si
pudiera hablar con alguno de sus asociados.
54
00:06:03,067 --> 00:06:05,195
He jurado no revelar sus nombres
a nadie, Señor.
55
00:06:05,696 --> 00:06:07,615
Lo entiendo perfectamente, Mayor.
56
00:06:09,076 --> 00:06:12,956
Puede estar seguro de que voy a ser
muy cauteloso con su seguridad.
57
00:06:13,957 --> 00:06:16,294
Lamento no poder darle
la información, Señor.
58
00:06:19,006 --> 00:06:20,634
Muy bien, Mayor.
59
00:06:31,441 --> 00:06:33,569
Me da miedo disgustar
al General Arnold.
60
00:06:33,986 --> 00:06:37,867
Estaría contento de ser relevado de
esta misión y volver al frente, Señor.
61
00:06:39,369 --> 00:06:41,372
Así que parece ser que
tuvo dificultades.
62
00:06:42,123 --> 00:06:45,628
De hecho, fue bastante fácil. Disparar
a alguien por la espalda, siempre lo es.
63
00:06:47,131 --> 00:06:51,219
Intercepté esto en la taberna "Storm King"
parece ser su correo a tiempo.
64
00:06:53,723 --> 00:06:56,144
Ah, de nuevo el Sr. James Osborne.
65
00:06:56,561 --> 00:07:00,149
A través de Dr. Jonathan Odell,
4 Wall Street, Nueva York.
66
00:07:02,903 --> 00:07:06,158
Este Gustav parece utilizar una
escritura más complicada de lo habitual.
67
00:07:06,741 --> 00:07:10,164
El mensaje dice que el general Washington
irá a Chartfort el día 20,
68
00:07:10,497 --> 00:07:12,584
...acompañado sólo por 50 hombres.
69
00:07:15,004 --> 00:07:18,508
Ha sido una suerte para el General
que los ingleses no la hayan recibido.
70
00:07:19,177 --> 00:07:22,264
Interceptamos otro mensaje de
Gustav a principios de semana.
71
00:07:22,848 --> 00:07:25,769
Decía que el General Arnold
asumiría el mando en West Point.
72
00:07:26,520 --> 00:07:28,273
Y esa es información secreta, señor.
73
00:07:28,356 --> 00:07:30,693
Gustav debe ser alguien con
una posición muy alta.
74
00:07:33,280 --> 00:07:36,201
Y debemos suponer que sus mensajes
están llegando a los casacas rojas.
75
00:07:36,868 --> 00:07:38,871
Necesitamos desentrañar,
antes de aprender.
76
00:08:01,153 --> 00:08:02,404
Hermoso, ¿no?
77
00:08:03,156 --> 00:08:05,409
Oh, Mayor, buenas noches.
78
00:08:06,244 --> 00:08:07,412
Hola, Ben.
79
00:08:07,996 --> 00:08:11,251
Un transporte de lujo. Alguien a quien
le gusta viajar con comodidad.
80
00:08:11,334 --> 00:08:14,589
Una mujer partidaria de los conservadores, señor.
Una partidaria de los casacas rojas de Boston.
81
00:08:14,756 --> 00:08:17,343
- ¿Cómo sabes que es de esas?
- Su marido es uno de ellos.
82
00:08:17,426 --> 00:08:18,762
Se va a unir a él en Nueva York.
83
00:08:19,263 --> 00:08:21,599
¿Crees que podría dedicarse
a llevar algún mensaje?
84
00:08:21,683 --> 00:08:23,185
Viajan bajo la bandera del
armisticio como acompañamiento.
85
00:08:23,435 --> 00:08:25,689
Lo podría hacer fácilmente.
¡Vaya si podría!
86
00:08:25,772 --> 00:08:27,524
Habrá que mantenerse cerca
de ella en ese caso.
87
00:08:27,942 --> 00:08:29,527
Me dijo que tuviera bien abiertos
los ojos, Señor.
88
00:08:29,610 --> 00:08:31,613
- Has sido de gran ayuda, Ben.
- Gracias, Señor.
89
00:08:31,947 --> 00:08:33,783
Y estoy armado por si hay problemas.
90
00:08:33,866 --> 00:08:35,786
Si hay problemas, mejor te
escondes debajo de la cama.
91
00:08:35,869 --> 00:08:37,288
Yo no soy un niño, Señor.
92
00:08:38,373 --> 00:08:39,375
Lo siento, Ben.
93
00:08:39,875 --> 00:08:41,545
¿De quién es el negro
con galones de oro?
94
00:08:41,628 --> 00:08:45,717
Del Coronel, Señor. El Coronel Gouintfilnt,
segunda Caballería Ligera, Connecticut.
95
00:08:49,889 --> 00:08:52,476
Esos nunca se convertirán en soldados.
96
00:08:52,810 --> 00:08:55,732
Buenas noches, señores, mi nombre
es Boulton, quinto dragón.
97
00:08:55,898 --> 00:08:58,068
Gouintfilnt, segunda Caballería Ligera
de Connecticut.
98
00:08:58,235 --> 00:08:59,737
Blair, Señor, Massachusetts Infantería.
99
00:08:59,863 --> 00:09:01,156
- Evans, Señor.
- Sheldon.
100
00:09:01,573 --> 00:09:04,995
Los dos caballeros que luchan con grog,
son Kouimperli y Rontmor.
101
00:09:06,288 --> 00:09:08,916
No sé el otro civil.
102
00:09:11,421 --> 00:09:14,675
¿Está destinado aquí, Mayor?
103
00:09:14,842 --> 00:09:17,429
No, Señor, he estado de servicio
río arriba.
104
00:09:17,596 --> 00:09:19,515
Oh, no parece un trabajo
muy complicado.
105
00:09:19,766 --> 00:09:21,935
No me extraña que perdamos la guerra.
106
00:09:23,438 --> 00:09:25,775
- ¿La estamos perdiendo, Señor?
- ¡No la estamos ganando!
107
00:09:26,358 --> 00:09:30,364
En Tzermantaoun, éramos 10 a 1,
nos pasaron por encima y masacraron.
108
00:09:31,157 --> 00:09:32,868
Entonces nos habría gustado
su ayuda.
109
00:09:34,119 --> 00:09:36,206
Lo siento, señores, me retiro
a mi habitación.
110
00:09:41,422 --> 00:09:43,216
La señora está cenando en el salón.
111
00:09:43,675 --> 00:09:45,302
Mi padre está ocupado
en la cocina.
112
00:09:45,594 --> 00:09:46,888
Echemos un vistazo a su habitación.
113
00:10:05,998 --> 00:10:07,334
¿Cómo se llama la chica, Ben?
114
00:10:07,376 --> 00:10:09,671
- Cameron, Señor.
- El nombre es correcto.
115
00:10:10,004 --> 00:10:11,257
Un grado de favor.
116
00:10:13,593 --> 00:10:16,597
Los conservadores normalmente
huelen bien.
117
00:10:17,014 --> 00:10:19,726
Las damas del partido liberal,
a veces no.
118
00:10:20,061 --> 00:10:22,606
¿Sabes, Ben?, acabo de hacer una
interesante observación filosófica.
119
00:10:22,940 --> 00:10:25,527
- ¿Cuál, Señor?
- La política apesta.
120
00:10:27,363 --> 00:10:29,449
¿De qué color son los ojos
de la Señora, Ben?
121
00:10:30,033 --> 00:10:31,493
No me he fijado, Señor.
122
00:10:31,661 --> 00:10:33,204
En uno o dos años lo harás.
123
00:10:34,373 --> 00:10:35,374
¿Por qué lo pregunta?
124
00:10:35,541 --> 00:10:37,711
Parece que tiene una talla
interesante.
125
00:10:39,547 --> 00:10:41,341
Con esto se debe congelar.
126
00:10:42,884 --> 00:10:45,096
¡La cama!
127
00:10:48,476 --> 00:10:49,686
Nada por aquí, Señor.
128
00:10:49,728 --> 00:10:51,564
Nada para nosotros, al menos.
129
00:10:52,566 --> 00:10:55,987
No creo que este sea lugar para alguien
que lleva tanto en el ejército como yo.
130
00:10:56,529 --> 00:10:59,701
Tal vez pueda ayudarle, si me dice
qué es lo que busca.
131
00:11:01,662 --> 00:11:04,416
Mis disculpas, Srta. Cameron.
132
00:11:05,000 --> 00:11:08,589
A veces, la guerra hace impracticables
las buenas costumbres.
133
00:11:09,173 --> 00:11:11,259
¿Tiene intención de hacer la guerra
en mi habitación?
134
00:11:12,260 --> 00:11:14,263
- No delante del niño.
- Salga.
135
00:11:15,432 --> 00:11:17,852
- ¿Va camino de Nueva York?
- Bajo la bandera del armisticio.
136
00:11:18,102 --> 00:11:20,564
- ¿Y sólo trata de reunirse con su marido?
- Sí?
137
00:11:20,689 --> 00:11:23,109
- Mis felicitaciones al viejo caballero.
- ¿Le conoce?
138
00:11:23,360 --> 00:11:24,862
- ¿Por qué?
- Dijo viejo.
139
00:11:25,029 --> 00:11:26,113
Sencillo.
140
00:11:26,364 --> 00:11:28,283
Doy por sentado que ningún joven
puede permitírsela.
141
00:11:29,452 --> 00:11:33,290
No deseo de continuar la conversación,
váyase si ya ha terminado de buscar.
142
00:11:33,625 --> 00:11:34,876
No he terminado.
143
00:11:35,043 --> 00:11:37,296
A mi me parece que lo ha rebuscado
tobo bastante a conciencia.
144
00:11:37,880 --> 00:11:39,633
Todo excepto lo que lleva puesto.
145
00:11:40,802 --> 00:11:42,805
Esa busqueda no será necesaria,
Mayor.
146
00:11:43,055 --> 00:11:45,308
Tengo un pase de tránsito,
firmado por el General Parsons.
147
00:11:53,569 --> 00:11:54,822
A su servicio, Señora Cameron.
148
00:11:55,072 --> 00:11:55,989
Vamos, Ben.
149
00:11:56,323 --> 00:11:58,828
Me temo que tengo que quedármelo
por el momento.
150
00:11:59,078 --> 00:11:59,995
Disculpe.
151
00:12:02,999 --> 00:12:05,336
Siento que no hayamos
encontrado nada, Señor.
152
00:12:05,503 --> 00:12:06,421
Yo también.
153
00:12:06,922 --> 00:12:09,092
- ¿La misma habitación como siempre?
- Por supuesto, señor.
154
00:12:13,849 --> 00:12:15,768
- Déjalo allí, Tony, gracias.
- Sí, señor.
155
00:12:16,519 --> 00:12:17,437
Gracias, Ben.
156
00:12:41,388 --> 00:12:42,473
Pase.
157
00:12:45,477 --> 00:12:46,980
¿Disfrutando de la noche, Mayor?
158
00:12:47,898 --> 00:12:49,984
Hay algo provocativo en ella,
Señora.
159
00:12:50,484 --> 00:12:52,571
Yo lo encuentro bastante frío.
160
00:12:52,821 --> 00:12:54,741
Me di cuenta de que no tiene
ropa interior de lana.
161
00:12:56,577 --> 00:12:59,789
Mayor, yo no sé por quién me toma,
pero se equivoca.
162
00:13:00,415 --> 00:13:03,754
Mis motivos para cruzar las líneas son
personales, nada que ver con la guerra.
163
00:13:04,713 --> 00:13:06,883
Intentaré no retenerla
más de lo necesario.
164
00:13:07,425 --> 00:13:10,305
Unos pocos días.
- ¿Pocos días? No puedo esperar tanto.
165
00:13:10,597 --> 00:13:12,808
Estará muy cómoda aquí,
si cierra las ventanas.
166
00:13:13,100 --> 00:13:15,687
Usted sabe mejor que yo, que la
guerra puede llegar hasta aquí...
167
00:13:15,979 --> 00:13:18,441
...en cualquier momento, y entonces
ya no podría cruzar las líneas.
168
00:13:19,026 --> 00:13:20,069
Eso es posible.
169
00:13:22,906 --> 00:13:25,034
Si hubiera alguna forma
de convencerle...
170
00:13:28,331 --> 00:13:32,503
¿Cambiaría algo si le permito volver a
mi habitación y completar su registro?
171
00:13:33,713 --> 00:13:35,299
Creo que sería poco elegante.
172
00:13:36,092 --> 00:13:38,887
A veces se deben pasar por alto
las cosas poco elegantes.
173
00:13:40,640 --> 00:13:43,894
Usted parece estar deseosa
de continuar su viaje.
174
00:13:44,729 --> 00:13:47,358
Confunde el deseo con la
necesidad, Mayor.
175
00:13:53,784 --> 00:13:55,369
Deberá disculparme, Srta. Cameron.
176
00:13:55,619 --> 00:13:58,958
En otras circunstancias, con mucho
gusto la ayudaría, pero...
177
00:14:03,631 --> 00:14:06,385
En otras circunstancias,
no tendría la oportunidad.
178
00:14:18,987 --> 00:14:20,363
- Buenas noches.
- Buenas noches.
179
00:14:20,572 --> 00:14:22,950
Dígame, joven, ¿está aquí un
caballero llamado Moody?
180
00:14:24,035 --> 00:14:26,205
Hay un caballero, pero no sé
su nombre.
181
00:14:26,581 --> 00:14:27,540
Se lo preguntaré.
182
00:14:28,709 --> 00:14:30,378
- Buenas noches.
- Buenas noches.
183
00:14:33,966 --> 00:14:36,386
Disculpe, Señor,
¿su nombre es Moody?
184
00:14:36,887 --> 00:14:40,601
Una de las pocas cosas que sé a ciencia
cierta, es que mi nombre no es Moody.
185
00:14:41,393 --> 00:14:42,353
Gracias, Señor.
186
00:14:46,359 --> 00:14:49,405
- No es el Sr. Moody, Señor.
- Qué contrariedad.
187
00:14:51,283 --> 00:14:54,037
Ser un buen samaritano
es a menudo desagradable.
188
00:14:55,163 --> 00:14:59,336
En Filadelfia, un librero me pidió que
le entregara esto al señor Moody aquí.
189
00:14:59,962 --> 00:15:03,217
Ahora estoy aquí,
pero el señor Moody no.
190
00:15:03,509 --> 00:15:06,638
- Todavía es pronto, ¿por qué no espera?
- Sí?
191
00:15:06,931 --> 00:15:08,724
- Ben, ocúpate de su caballo.
- Sí, Señor.
192
00:15:08,807 --> 00:15:09,768
Gracias.
193
00:15:10,310 --> 00:15:13,064
- ¿Alguien ha mencionado al Sr. Moody?
- ¡Oh, sí!
194
00:15:13,314 --> 00:15:15,150
¿Busca Jared Moody?
195
00:15:15,609 --> 00:15:18,781
Ese es su nombre.
Me han encargado entregarle esto.
196
00:15:19,365 --> 00:15:22,619
Y como sucede a menudo con los buenos
Samaritanos, estoy teniendo dificultades.
197
00:15:22,912 --> 00:15:26,124
Yo también soy un samaritano.
Mañana ceno con el Sr. Moody.
198
00:15:26,500 --> 00:15:28,127
Estaría encantado de entregárselo
en su lugar.
199
00:15:28,503 --> 00:15:31,423
Se lo dejo a usted, entonces.
Gracias y buenas noches.
200
00:15:31,715 --> 00:15:32,676
Buenas noches.
201
00:15:58,337 --> 00:15:59,297
¿Qué pasa, Mayor?
202
00:15:59,673 --> 00:16:01,008
Deme el paquete.
203
00:16:02,593 --> 00:16:04,680
¿Se ha vuelto loco?
¿Cómo se atreve a amenazarme?
204
00:16:06,223 --> 00:16:09,020
Tal vez le interese saber, Coronel, que
el Regimiento de Caballería de Connecticut...
205
00:16:09,145 --> 00:16:11,648
...no ha montado otra cosa
que no sean caballos grises.
206
00:16:16,739 --> 00:16:18,366
Yo me quedaré con el paquete.
207
00:16:53,500 --> 00:16:55,377
Ha habido un accidente.
Tengo que encontrar un médico.
208
00:16:55,461 --> 00:16:57,047
- ¡Deténganle!
- ¡Alto!
209
00:17:04,390 --> 00:17:05,683
Ha disparado al Coronel.
210
00:17:05,934 --> 00:17:06,977
No se mueva, Señor.
211
00:17:08,062 --> 00:17:10,106
Me encontrará un preso
muy dócil, Señor.
212
00:17:10,858 --> 00:17:12,777
Antes de que se lo lleven
a donde sea...
213
00:17:14,822 --> 00:17:17,325
Mayor, devuélvame mi pase.
214
00:17:21,998 --> 00:17:23,876
Le llevaremos al Cuartel General.
215
00:17:24,878 --> 00:17:27,215
El General Howe es mi
oficial superior.
216
00:17:27,924 --> 00:17:29,635
Verá que tengo jurisdicción.
217
00:17:47,744 --> 00:17:49,706
- El Mayor Boulton, Señor.
- ¡Que pase!
218
00:17:49,956 --> 00:17:50,915
Mayor...
219
00:17:53,460 --> 00:17:55,338
- Espere fuera, Brewster.
- Sí, Señor.
220
00:17:57,842 --> 00:18:01,514
- No tendría remordimientos, mató al hombre adecuado.
- Dormí como un bebé, señor.
221
00:18:02,432 --> 00:18:04,602
El verdadero nombre del Coronel
Gouinttfilnt era Moody.
222
00:18:04,852 --> 00:18:08,065
O al menos, eso pone en su pase de las
Líneas Británicas. Estaba en su maletero.
223
00:18:08,524 --> 00:18:10,944
También tenía otra carta
de Gustav.
224
00:18:13,781 --> 00:18:15,701
Para el Sr. Osborne de nuevo.
225
00:18:15,784 --> 00:18:17,912
La misma dirección:
Dr. Odell, Nueva York.
226
00:18:18,246 --> 00:18:21,877
- ¿La ha descifrado, Señor?
- ¡No! Puse a mis mejores hombres y nada.
227
00:18:22,377 --> 00:18:23,920
Han vuelto a cambiar
el código.
228
00:18:25,465 --> 00:18:26,717
¿Y el paquete?
229
00:18:27,009 --> 00:18:29,220
Un paquete sencillo de hojas
en blanco.
230
00:18:30,180 --> 00:18:33,017
Todo lo que tendrás que hacer es
pasar la noche en una fría prisión.
231
00:18:33,977 --> 00:18:36,731
Aparte de esa carta íbamos a
deshacernos de todo el legajo.
232
00:18:37,690 --> 00:18:39,193
Antes de que descubriéramos esto.
233
00:18:43,741 --> 00:18:45,327
Voy a mostrárselo.
234
00:18:50,417 --> 00:18:54,590
"Querido Gustavo, no lo entiendo.
No he tenido noticias de ti. "
235
00:18:56,259 --> 00:18:57,552
"Sólo espero que todo esté bien. "
236
00:18:57,719 --> 00:19:01,350
"Mi jefe está teniendo éxito
con la gran especulación ".
237
00:19:01,642 --> 00:19:05,356
"Tiene muchos bienes en sus manos,
secos y húmedos".
238
00:19:05,648 --> 00:19:07,274
Se refiere a fuerzas terrestres
y navales obviamente.
239
00:19:07,943 --> 00:19:10,029
"Pero hay que ponerlos en el
mercado muy pronto".
240
00:19:10,279 --> 00:19:14,451
"Él quiere que la reunión se realice
pronto en el lugar descrito. "
241
00:19:15,078 --> 00:19:18,541
"Para organizar los términos y ver
cuanto capital se puede invertir".
242
00:19:19,041 --> 00:19:20,710
"Tu fiel siervo, Osborne ".
243
00:19:23,131 --> 00:19:26,052
Parece que los grandes especuladores
están listos para atacar.
244
00:19:27,137 --> 00:19:28,973
Quizás usted pueda participar,
Mayor.
245
00:19:30,516 --> 00:19:32,561
Usted es una especie de especulador.
246
00:19:34,772 --> 00:19:37,652
Para el mundo, usted ha matado
a su oficial superior.
247
00:19:38,486 --> 00:19:41,866
Supongamos que escapa antes del juicio,
y se une a los británicos.
248
00:19:42,367 --> 00:19:45,246
Como credencial les entregará
esta carta de Gustav a Osborne.
249
00:19:47,833 --> 00:19:50,170
Se preguntarán, ¿por qué no la
entregó el mismo Moody?.
250
00:19:50,587 --> 00:19:53,925
Así que diremos que le
arrestamos por espía.
251
00:19:54,926 --> 00:19:58,807
Asume, señor, que los británicos no saben que
Moody se hizo pasar por el Coronel Gouintfilnt.
252
00:19:58,974 --> 00:20:03,147
Eso es. Si lo saben, por supuesto
que le colgarán.
253
00:20:04,732 --> 00:20:07,110
Bien, esto no es una orden.
254
00:20:07,904 --> 00:20:09,865
Es una petición a la que
no se puede negar.
255
00:20:37,112 --> 00:20:38,072
¡Alto!
256
00:20:40,492 --> 00:20:41,869
¿Dónde está el oficial del puesto?
257
00:20:42,912 --> 00:20:44,289
Hágale venir, Sargento.
258
00:20:54,637 --> 00:20:56,556
Querría atravesar sus líneas.
259
00:20:56,640 --> 00:20:58,559
Déjeme ver su pase.
260
00:21:02,482 --> 00:21:04,067
- ¿Destino?
- Nueva York.
261
00:21:04,777 --> 00:21:06,445
Acérquese a la luz, quiero verle.
262
00:21:09,826 --> 00:21:11,662
Muy bien, puede pasar.
263
00:21:11,745 --> 00:21:12,705
Gracias.
264
00:21:28,811 --> 00:21:30,230
- ¡Sargento!
- ¿Señor?
265
00:21:30,439 --> 00:21:33,359
¿Recuerda que un tal Moody,
pasado de la semana pasada?
266
00:21:33,484 --> 00:21:35,612
- Sí, Señor.
- Bueno, pues acaba de volver,
267
00:21:35,863 --> 00:21:37,365
...pero con otra cara.
268
00:21:37,574 --> 00:21:39,618
Quiero el caballo más rápido.
- Sí, Señor.
269
00:22:05,071 --> 00:22:08,201
- Buenos días, Señor.
- Buenos días, me gustaría ver al Dr. Odell.
270
00:22:08,869 --> 00:22:10,037
Por aquí, Señor.
271
00:22:35,490 --> 00:22:37,701
Me temo que está
en mal estado.
272
00:22:38,410 --> 00:22:39,371
¿Dr. Odell?
273
00:22:40,121 --> 00:22:41,082
Sí.
274
00:22:42,833 --> 00:22:45,630
Veo que está interesado en
mi diploma de Edimburgo.
275
00:22:46,172 --> 00:22:49,593
Confirma mis altas habilidades
en el campo de la medicina.
276
00:22:50,512 --> 00:22:53,891
Tal vez quiera saber la causa
de su mal estado.
277
00:22:54,058 --> 00:22:56,311
Por favor, siéntese.
- Gracias.
278
00:22:56,937 --> 00:22:59,400
Enseñaba en la Universidad
de Filadelfia.
279
00:23:00,234 --> 00:23:03,948
La gente de allí no estaba de acuerdo
con mis métodos de disección.
280
00:23:04,365 --> 00:23:05,908
Ladrón de tumbas, me llamaban.
281
00:23:05,992 --> 00:23:09,706
Haciendo caso omiso al hecho de que
el objetivo de mi investigación...
282
00:23:10,039 --> 00:23:12,876
...era beneficiarles a ellos
y al resto de la humanidad.
283
00:23:14,129 --> 00:23:17,008
Esos apestosos rebeldes invadieron
mi casa y lo destrozaron todo.
284
00:23:17,884 --> 00:23:21,389
Tuve suerte de poder escapar a Nueva York
con los restos de este diploma.
285
00:23:21,597 --> 00:23:24,268
¿Ha encontrado más fácil continuar
aquí su investigación, Doc?
286
00:23:25,145 --> 00:23:28,482
Por lo menos, con la guerra
no hay escasez de material.
287
00:23:29,860 --> 00:23:32,780
Sin embargo, este no es un tema
de conversación con un nuevo paciente.
288
00:23:34,199 --> 00:23:35,659
¿Qué puedo hacer por usted?
289
00:23:35,951 --> 00:23:39,874
Me resulta difícil de creer,
que necesite ayuda médica, Señor.
290
00:23:40,207 --> 00:23:43,629
No es una visita profesional, Señor.
Estoy buscando a un tal Sr. Osborne.
291
00:23:44,005 --> 00:23:45,173
James Osborne.
292
00:23:47,342 --> 00:23:48,303
¿Osborne?
293
00:23:49,220 --> 00:23:52,142
James Osborne, ¿eh?
Me temo que no lo conozco.
294
00:23:52,601 --> 00:23:55,730
Pero parece que él le conoce.
Tengo una carta para él, a través de usted.
295
00:23:56,690 --> 00:23:58,358
Pues entonces déjemela.
296
00:23:58,692 --> 00:24:00,862
Si aparece el Sr. Osborne,
se la entregaré.
297
00:24:01,572 --> 00:24:04,618
¿Seguro que no le recuerda, Señor?
Podría ser un paciente.
298
00:24:05,410 --> 00:24:07,080
¡No conozco a ese caballero!
299
00:24:08,248 --> 00:24:09,208
Ya veo.
300
00:24:10,250 --> 00:24:13,964
Señor, soy un hombre muy ocupado.
Le he pedido la carta, démela.
301
00:24:16,635 --> 00:24:18,429
La debo entregar personalmente.
302
00:24:18,679 --> 00:24:19,807
Buenos días, doctor.
303
00:24:21,600 --> 00:24:24,188
Creo que cometí un error en el diagnóstico
sobre su estado de su salud, Señor.
304
00:24:24,313 --> 00:24:25,773
Sangrar un poco es lo indicado.
305
00:24:26,148 --> 00:24:28,401
A menos, por supuesto, que no
prefiera dejar la carta.
306
00:24:40,586 --> 00:24:43,882
Ahora recuerda al Sr. Osborne,
James Osborne.
307
00:24:44,007 --> 00:24:45,176
¡Retroceda!
308
00:24:46,010 --> 00:24:48,180
Asqueroso y apestoso rebelde.
309
00:24:48,430 --> 00:24:50,934
- ¿Rebelde?
- He tenido a otros en mis manos.
310
00:24:51,059 --> 00:24:52,186
Conozco la sensación.
311
00:24:52,854 --> 00:24:54,690
No sé por qué me siguió,
Teniente.
312
00:24:54,940 --> 00:24:57,110
Exijo que me lleve hasta el
oficial al mando, inmediatamente.
313
00:24:57,360 --> 00:25:00,447
¡No está en posición de hacer
exigencias, Sr. Moody!
314
00:25:01,575 --> 00:25:02,868
¿Sr. Moody?
315
00:25:04,579 --> 00:25:05,539
¡Bueno!
316
00:25:13,884 --> 00:25:15,344
Eche un vistazo, doctor.
317
00:25:17,055 --> 00:25:18,599
Muy interesante.
318
00:25:19,309 --> 00:25:20,977
Mucho, si es auténtico.
319
00:25:21,269 --> 00:25:24,107
Aunque lo sea, puede ser truco
para ganar nuestra confianza.
320
00:25:24,399 --> 00:25:27,028
Lo que este hombre realmente quería
era reunirse con el Sr. Osborne.
321
00:25:27,320 --> 00:25:29,698
Yo digo que es un espía
y le aconsejo no arriesgarse.
322
00:25:30,115 --> 00:25:33,370
Si sigo todos sus consejos, tendría que
colgar a toda la población de Norteamérica.
323
00:25:33,537 --> 00:25:37,208
No es práctico.
- ¿Qué considera práctico, Mayor Andre?
324
00:25:37,627 --> 00:25:40,922
Escuchar lo que tiene que decir.
Quiero conocer ambas partes.
325
00:25:41,256 --> 00:25:42,634
Incluso la suya propia, Doc.
326
00:25:45,137 --> 00:25:46,388
Buenos días, Sr. Moody.
327
00:25:47,390 --> 00:25:48,558
¿Le gustan los retratos?
328
00:25:48,767 --> 00:25:51,312
Me sorprenden en este
entorno, Señor.
329
00:25:51,688 --> 00:25:55,026
Cuando nos dimos cuenta de que estábamos
en la casa de Benjamin Franklin,
330
00:25:55,318 --> 00:25:57,112
...no me pude resistir a llevarme
el retrato.
331
00:25:57,863 --> 00:26:00,116
Lo siguiente mejor será atrapar
al anciano.
332
00:26:00,367 --> 00:26:04,206
Atrapar al anciano no es lo siguiente
mejor, eso sería colgarlo.
333
00:26:04,539 --> 00:26:07,795
Doctor, por favor, su comentario es
poco adecuado para el señor Moodie...
334
00:26:08,087 --> 00:26:09,923
...digamos en las presentes
circunstancias.
335
00:26:10,173 --> 00:26:12,593
Espero que no piense eso, señor,
cuando sepa todas las circunstancias.
336
00:26:12,677 --> 00:26:13,844
Me encantaría saberlas.
337
00:26:14,053 --> 00:26:15,013
Vamos, Doctor.
338
00:26:15,305 --> 00:26:17,934
Si no le importa, señor,
son muy confidenciales.
339
00:26:18,017 --> 00:26:19,978
En estos temas no tengo
secretos con el doctor.
340
00:26:37,379 --> 00:26:41,509
Defiende como un caballero y tiene
la actitud de un soldado, Sr. Moody.
341
00:26:41,885 --> 00:26:43,137
Mi nombre es John Boulton, Señor.
342
00:26:43,220 --> 00:26:46,475
Hasta hace dos días, era uno de los jefes
de la quinta de los dragones, Nueva York.
343
00:26:46,767 --> 00:26:47,893
Y ahora, ¿qué es?
344
00:26:49,771 --> 00:26:50,730
Un desertor.
345
00:26:51,441 --> 00:26:52,650
Un traidor rebelde.
346
00:26:52,900 --> 00:26:56,906
Por favor, doctor. Yo prefiero la
palabra colono. Es más conciliador.
347
00:26:57,574 --> 00:27:00,077
El duelo era excelente.
Doctor...
348
00:27:00,662 --> 00:27:01,580
¿Puedo?
349
00:27:01,788 --> 00:27:02,748
Por supuesto.
350
00:27:13,471 --> 00:27:14,432
¡Espléndido!
351
00:27:32,374 --> 00:27:35,170
¿Esto es un ejercicio o
es en serio, Señor?
352
00:27:35,962 --> 00:27:38,090
¿Cambiaría su estilo si
lo hiciéramos en serio?
353
00:27:38,591 --> 00:27:39,760
Totalmente.
354
00:27:40,177 --> 00:27:41,345
Me intriga.
355
00:27:41,596 --> 00:27:44,683
¿Sabe, doctor?, uno muestra su carácter
en su forma de manejar el florete.
356
00:27:44,808 --> 00:27:47,270
Yo diría que es agresivo,
y un poco terco.
357
00:28:05,755 --> 00:28:07,049
Y muy inteligente.
358
00:28:07,383 --> 00:28:09,010
Enhorabuena.
- Gracias.
359
00:28:13,349 --> 00:28:17,230
Me pregunto por qué un hombre
como usted, se hace pasar por otro.
360
00:28:18,273 --> 00:28:21,695
Cuando estaba en el Ejército de EE.UU.,
trabajaba con Moody, dándole información.
361
00:28:21,903 --> 00:28:22,863
¿Por qué?
362
00:28:23,239 --> 00:28:24,198
Me pagaba.
363
00:28:25,075 --> 00:28:27,453
¿No cree en los ideales
de la independencia?
364
00:28:27,537 --> 00:28:29,999
Nunca he hallado mucho placer
en los ideales, Señor.
365
00:28:31,166 --> 00:28:34,630
- ¡Qué lástima!
- Supongo que el Sr. Moodie podrá avalarle.
366
00:28:35,548 --> 00:28:37,259
Me temo que no pueda,
está prisionero.
367
00:28:37,676 --> 00:28:40,847
Le pusieron bajo mi custodia
y me dio sus papeles.
368
00:28:41,140 --> 00:28:43,977
Intenté dárselos al hombre habitual
en la taberna "Storm King" pero...
369
00:28:44,561 --> 00:28:47,857
...un oficial sospechó
y tuve que matarle.
370
00:28:48,150 --> 00:28:51,946
Me arrestaron, pero pude escapar cuando
me llevaban para para ser interrogado.
371
00:28:53,365 --> 00:28:55,827
Ahora, me gustaría ofrecerle
mis servicios, Señor.
372
00:28:57,371 --> 00:28:58,664
Siéntese, Sr. Boulton.
373
00:28:59,081 --> 00:29:00,041
Gracias.
374
00:29:03,504 --> 00:29:05,632
Una historia interesante,
¿no le parece, doctor?
375
00:29:06,175 --> 00:29:07,510
Una historia creíble.
376
00:29:08,428 --> 00:29:12,601
Demasiado creíble, y llena de
convenientes coincidencias.
377
00:29:14,562 --> 00:29:16,231
Suenas como un crítico de teatro.
378
00:29:16,523 --> 00:29:19,778
Si lo hago, es porque la historia de este
hombre, parece una obra de teatro.
379
00:29:21,614 --> 00:29:22,908
El doctor tiene razón.
380
00:29:23,116 --> 00:29:26,412
Su historia suena un poco como uno de los
proyectos del Sr. Sheridan, y muy bueno.
381
00:29:26,788 --> 00:29:30,168
Ese es un punto a mi favor, Señor.
Las buenas obras siempre se basan en la verdad.
382
00:29:30,960 --> 00:29:32,338
Habla como un erudito.
383
00:29:32,922 --> 00:29:35,884
Antes de unirse a mi ejército,
hace siglos,
384
00:29:36,009 --> 00:29:38,764
...era un maestro de escuela.
- Antes de encontrar refugio en el ejército,
385
00:29:38,889 --> 00:29:41,226
...yo era contable.
Lo detestaba.
386
00:29:41,976 --> 00:29:45,022
Yo siempre he sido lo que soy ahora,
un científico.
387
00:29:45,524 --> 00:29:48,694
Y aprendí a no aceptar nada
sin una evidencia convincente.
388
00:29:49,445 --> 00:29:52,408
Debe encontrar muy poco en la vida
que pueda aceptar, Señor.
389
00:29:54,118 --> 00:29:56,831
Yo, personalmente, Doctor, prefiero
confiar en mi instinto.
390
00:29:57,082 --> 00:29:58,625
Y mis instintos en este caso es...
391
00:29:58,833 --> 00:30:02,506
...ver lo que tiene para ofrecernos
el maestro de escuela.
392
00:30:05,009 --> 00:30:07,388
Espero que no se le amargue
la lección, Mayor Andre.
393
00:30:08,515 --> 00:30:10,350
Si es así, también
seré más inteligente.
394
00:30:10,851 --> 00:30:12,061
Iré a despedirle, doctor.
395
00:30:30,504 --> 00:30:33,383
NUEVA SUBASTA
CASA DEL RON
396
00:30:39,600 --> 00:30:43,273
El médico tiene la opinión de que sufro
de fe inquebrantable en la humanidad.
397
00:30:43,606 --> 00:30:44,607
Bonita enfermedad, Señor.
398
00:30:44,816 --> 00:30:45,985
A mí me gusta.
399
00:30:46,235 --> 00:30:48,822
Espero que no sea muy grave.
- Eso se lo dejo al médico.
400
00:30:49,031 --> 00:30:51,994
- Mi talento es en otro campo, Señor.
- Sí, y tengo la intención de utilizarlo.
401
00:30:52,161 --> 00:30:55,290
La forma será discutida esta noche
si tiene la bondad de venir a las 7:00.
402
00:30:55,665 --> 00:30:56,625
Con mucho gusto, Señor.
403
00:30:56,834 --> 00:30:59,504
- Peter, este es el señor Boulton.
- Señor.
404
00:30:59,755 --> 00:31:03,134
Si desea relajarse, le recomiendo
la taberna "Fronsis" Peter le llevará.
405
00:31:03,510 --> 00:31:07,432
Y tal vez un sastre para ropa nueva.
- Muy buena sugerencia, Señor.
406
00:31:07,766 --> 00:31:09,143
Asegúrese de ir a "Fronsis".
407
00:31:09,393 --> 00:31:12,648
Es más fácil hablar allí.
Avisaré para que le esperen.
408
00:31:13,316 --> 00:31:14,985
- Buenos días, Señor.
- Buenos días.
409
00:31:31,217 --> 00:31:32,885
El Mayor Andre me espera.
410
00:31:32,968 --> 00:31:35,765
Sí, Señor. El Mayor Andre se encuentra
en el salón con los invitados, Señor.
411
00:31:35,890 --> 00:31:36,974
Por aquí, por favor.
412
00:31:39,978 --> 00:31:42,566
Ah, Boulton, pase. Hay unos amigos
que quiero que conozca.
413
00:31:46,363 --> 00:31:48,658
Señores, el señor Boulton.
414
00:31:49,409 --> 00:31:51,245
- El Coronel Simcoe, la Real Gendarmería.
- Encantado.
415
00:31:51,704 --> 00:31:54,166
- El Coronel Tarsant.
- Oh, he oído acerca de usted, Señor.
416
00:31:54,458 --> 00:31:56,837
- Muy amable de su parte.
- Y aquí, el Capitán Delansey.
417
00:31:57,129 --> 00:31:58,296
- Señor.
- Encantado de conocerle.
418
00:31:59,382 --> 00:32:00,341
Disculpe.
419
00:32:03,346 --> 00:32:04,806
Sally, querida.
420
00:32:08,186 --> 00:32:10,898
Iba a presentaros, pero no
parece ser necesario.
421
00:32:11,274 --> 00:32:14,319
- ¡Sí!
- Supongo que os conocisteis en el "Storm King".
422
00:32:14,654 --> 00:32:16,322
Te aseguro que sin la menor intención.
423
00:32:16,782 --> 00:32:20,203
Me temo que las condiciones eran un poco
incómodas para la Sra. Cameron.
424
00:32:20,537 --> 00:32:22,290
Señorita Cameron, Mayor Boulton.
425
00:32:22,498 --> 00:32:24,084
Nada de Mayor, señor Boulton.
426
00:32:25,002 --> 00:32:27,213
Los dos viajamos bajo
falsas banderas.
427
00:32:27,297 --> 00:32:29,091
Bajo la misma bandera.
La bandera de los fieles.
428
00:32:30,134 --> 00:32:31,887
No tenía ni idea de que las fuerzas
de su Majestad...
429
00:32:31,970 --> 00:32:34,682
...utilizaran los asesinatos a
sangre fría como una táctica.
430
00:32:35,058 --> 00:32:38,479
Conocí más detalles, el incidente
fue un accidente desafortunado.
431
00:32:39,272 --> 00:32:41,525
¿Fue un accidente, Sr. Boulton?
432
00:32:42,027 --> 00:32:43,820
Cuanto menos, lamentable.
433
00:32:51,165 --> 00:32:55,128
Por suerte para usted, esta tarde me enteré
del asesinato de un oficial estadounidense.
434
00:32:55,838 --> 00:32:59,843
Ahora que sé que usted es ese hombre,
puedo confiar en mi instinto.
435
00:33:00,177 --> 00:33:02,305
En la actualidad mi interés
radica en servirle.
436
00:33:02,555 --> 00:33:05,226
No hay ninguna razón para
no confiar.
437
00:33:06,186 --> 00:33:09,106
Usted me dio una muy buena razón:
Fue sincero conmigo.
438
00:33:14,239 --> 00:33:18,203
- Tómese esto tres veces al día.
- Gracias, doctor, muchas gracias.
439
00:33:19,455 --> 00:33:22,250
Si sana seré el hombre más
sorprendido de todo New York.
440
00:33:22,376 --> 00:33:23,336
¡El siguiente!
441
00:33:33,475 --> 00:33:35,728
Doctor, siempre se está lavando.
442
00:33:35,978 --> 00:33:38,816
Sí, el último paciente tenía
un mal caso de eczema.
443
00:33:39,693 --> 00:33:43,489
Comparto la teoría de que la infección
es causada por organismos microscópicos.
444
00:33:45,826 --> 00:33:48,789
Sí, unos organismos muy pequeños
llamados gérmenes.
445
00:33:49,248 --> 00:33:52,168
Estos pequeños amigos, transmiten la enfermedad,
cuando tocas a la persona infectada.
446
00:33:52,502 --> 00:33:55,172
Así que me protejo
lavándome las manos.
447
00:33:55,757 --> 00:33:58,052
¿Podría trasmitirse al
tocar la puerta, doctor?
448
00:33:58,344 --> 00:34:00,431
Podemos discutir teorías médicas
en otro momento.
449
00:34:00,597 --> 00:34:03,893
El Mayor Andre vendrá enseguida
junto con un tipo llamado Boulton.
450
00:34:04,060 --> 00:34:06,564
Puede servirnos de mucho si es sincero.
- ¿Lo es?
451
00:34:07,274 --> 00:34:08,900
Si intenta traicionarnos, le matas.
452
00:34:10,153 --> 00:34:12,072
Si sospecha de él,
¿Por qué nos lo envía?
453
00:34:12,281 --> 00:34:14,784
No es asunto de un civil el cuestionar
las decisiones de los militares.
454
00:34:15,493 --> 00:34:18,122
Las instituciones políticas de su Majestad
en este continente desgraciado,
455
00:34:18,415 --> 00:34:20,960
...han decidido que en este viaje
debe haber tres personas.
456
00:34:27,218 --> 00:34:28,179
¡Pase!
457
00:34:29,931 --> 00:34:33,227
Buenos días, señores. El señor Boulton,
El Sr. Brown, el Sr. Nterkin.
458
00:34:33,895 --> 00:34:37,066
- Encantado.
- Parece un lugar perfecto para el plano.
459
00:34:37,400 --> 00:34:39,236
Su operación, Sr. Boulton.
460
00:34:41,865 --> 00:34:44,285
El río Hudson.
Aquí New York.
461
00:34:44,660 --> 00:34:46,705
Aquí West Point,
aquí Stony Point.
462
00:34:47,122 --> 00:34:49,000
En el lado opuesto
está Verplank.
463
00:34:49,459 --> 00:34:53,548
Sabemos que tenemos una cadena entre estos dos
puntos, con exclusión de los barcos de río.
464
00:34:53,924 --> 00:34:57,387
El Sr. Boulton conoce la región
y también la construcción de la cadena.
465
00:34:57,804 --> 00:35:01,267
- Sr. Boulton...
- La cadena son 14 balsas de troncos.
466
00:35:01,601 --> 00:35:05,148
El 4º, el 8º y el 12º van conectados
a la cadena con argollas.
467
00:35:05,482 --> 00:35:07,026
Así que las naves no se pueden soltar.
468
00:35:07,235 --> 00:35:10,989
Si se quita uno de los hierros de las
argollas, será reemplazado por una cuerda.
469
00:35:11,532 --> 00:35:15,496
Con la más ligera presión de la
nave, la cuerda se romperá.
470
00:35:15,664 --> 00:35:17,582
- Fácil.
- No, no es fácil.
471
00:35:17,917 --> 00:35:21,838
- En primer lugar, la corriente es muy fuerte.
- Y la zona está llena de tropas enemigas.
472
00:35:22,047 --> 00:35:26,220
Aquí, aquí y aquí.
Deben evitar las patrullas.
473
00:35:28,223 --> 00:35:31,018
Hay tropas aquí y aquí, dando protección
a los extremos de la cadena.
474
00:35:31,560 --> 00:35:34,357
Pero estarán ocupados con un ataque
de distracción mientras trabajan.
475
00:35:34,816 --> 00:35:38,905
Usted estará al mando. Cuando terminen,
vayan al norte, a la taberna "Storm King".
476
00:35:39,906 --> 00:35:44,079
El caballero Emily sestará allí.
Dale eso.
477
00:35:45,414 --> 00:35:47,751
Extraño nombre para
un hombre, Emily.
478
00:35:49,211 --> 00:35:50,880
Es un hombre peculiar.
479
00:36:07,070 --> 00:36:09,532
Es en el río.
Los británicos deben estar atacando.
480
00:36:09,866 --> 00:36:11,368
¿Y qué pasa?
No puedes hacer nada.
481
00:36:11,410 --> 00:36:12,870
Si vas metiendo las narices en
cualquier batalla...
482
00:36:12,911 --> 00:36:16,667
...sólo conseguirás un trozo
de madera sobre tu tumba.
483
00:36:17,836 --> 00:36:18,795
Sí, señor.
484
00:37:05,445 --> 00:37:06,572
Necesito la luz.
485
00:37:23,930 --> 00:37:24,890
Sostenga esto.
486
00:38:01,318 --> 00:38:04,655
- Boulton, ¿dónde está Brown?
- Nterkin, ven aquí.
487
00:38:08,453 --> 00:38:09,912
¿Qué ha pasado?
¿Dónde está Brown?
488
00:38:10,122 --> 00:38:11,707
Date prisa, saca el barco.
489
00:38:16,172 --> 00:38:17,758
¡Por allí, vamos!
490
00:38:22,264 --> 00:38:25,143
- ¡Quietos, los dos!
- Ben, gracias a Dios que eres tú.
491
00:38:25,435 --> 00:38:27,229
Quieto, Mayor, un paso más
y le pego un tiro.
492
00:38:27,480 --> 00:38:29,232
- ¡Pero, Ben!
- ¡Quédese donde está!
493
00:38:29,733 --> 00:38:31,903
Se lo advierto, Mayor,
Suelte el arma o disparo.
494
00:38:32,820 --> 00:38:33,781
¡Tírelo!
495
00:38:35,909 --> 00:38:38,329
¡Escucha, Ben, escucha con atención!
496
00:38:38,746 --> 00:38:41,625
- Este hombre es un espía británico.
- Y tú un asesino.
497
00:38:41,917 --> 00:38:44,797
Él es un espía británico.
No se deje engañar como me engañó a mí.
498
00:38:45,089 --> 00:38:46,883
Descubrió que soy un patriota
y quería matarme.
499
00:38:47,133 --> 00:38:49,470
- ¡Es un mentiroso, Ben!
- Desertaste y te uniste a los británicos.
500
00:38:49,762 --> 00:38:52,724
Ben, debes ignorar lo que crees que
hice y creer lo que te estoy diciendo.
501
00:38:53,016 --> 00:38:55,561
¿Cómo voy a hacerlo? El General Howe
ha puesto precio a tu cabeza.
502
00:38:55,770 --> 00:38:58,065
- Puedes confiar en mí, Ben.
- El error que yo cometí, joven...
503
00:38:58,316 --> 00:38:59,651
Este es el espía de los británicos.
504
00:38:59,901 --> 00:39:01,862
Ben, mira, este hombre
tiene una carta.
505
00:39:02,113 --> 00:39:05,201
Es de vital importancia, hay que cogerla
y entregársela al general Howe.
506
00:39:05,576 --> 00:39:08,163
Es mucho más importante que lo que
no pueda pasar a mí o a ti.
507
00:39:08,997 --> 00:39:12,086
Es un truco, joven, la carta no es nada.
Está tratando de distraerte.
508
00:39:12,378 --> 00:39:14,004
Déjame ver la carta.
Yo decidiré.
509
00:39:14,506 --> 00:39:16,717
Está bien, hijo, verás que
digo la verdad.
510
00:40:27,986 --> 00:40:29,529
No quería matarlo.
511
00:40:30,114 --> 00:40:31,407
No sabía qué hacer.
512
00:40:33,285 --> 00:40:34,996
Siempre pensé que eras
mi amigo, pero...
513
00:40:37,208 --> 00:40:38,709
...¿y si él estaba diciendo
la verdad?
514
00:40:40,754 --> 00:40:43,257
Tomad, Ben. Está cargada.
515
00:40:47,013 --> 00:40:49,517
No, Señor, quédesela usted.
516
00:40:59,782 --> 00:41:01,534
El General Washington
me dio esto, Señor.
517
00:41:01,867 --> 00:41:03,328
Y también estos.
518
00:41:03,745 --> 00:41:07,209
Y me dio el mando de la región.
Desafió al Congreso al hacerlo.
519
00:41:08,627 --> 00:41:12,508
No tengo la intención de decepcionarlo.
- Estoy seguro de que no lo hará, Señor.
520
00:41:13,384 --> 00:41:15,888
Pero ¿qué otra posibilidades tendré
si Clinton ataca esta noche?.
521
00:41:16,514 --> 00:41:20,102
¡Y atacará! Tal vez no esta noche,
quizás no mañana por la noche.
522
00:41:20,437 --> 00:41:22,898
Pero sin duda antes de que las
fuerzas francesas lleguen.
523
00:41:23,482 --> 00:41:25,694
Esperemos que no lo haga, Señor.
524
00:41:26,111 --> 00:41:28,030
La esperanza es débil aliado.
525
00:41:28,322 --> 00:41:31,493
Clinton es un buen soldado.
Podemos asumir que atacará.
526
00:41:32,454 --> 00:41:35,958
¡El problema es dónde!
¡El problema es suyo!
527
00:41:37,878 --> 00:41:39,922
Hacemos lo que podemos para
obtener información, Señor.
528
00:41:40,256 --> 00:41:44,429
Si no me trae algo más tangible,
voy a tener que reemplazarlo.
529
00:41:46,599 --> 00:41:48,143
Estoy a su disposición, Señor.
530
00:41:48,393 --> 00:41:52,566
¡De hecho lo está! Espero su informe,
pero no me haga esperar mucho tiempo.
531
00:41:58,699 --> 00:41:59,659
¡Atención!
532
00:42:04,541 --> 00:42:06,628
Alto, joven, no se puede entrar.
533
00:42:06,711 --> 00:42:08,046
Disculpe, Señor.
534
00:42:08,129 --> 00:42:10,341
No tan rápido, joven,
¿no ha oído al Capitán?
535
00:42:10,926 --> 00:42:13,513
Sí, señor, pero tengo que ver
al General Howe, es muy importante.
536
00:42:13,638 --> 00:42:14,597
¿Y por qué lo es?
537
00:42:15,097 --> 00:42:17,142
- Tengo un mensaje para él, Señor.
- Oh, ¿qué mensaje?
538
00:42:18,353 --> 00:42:20,731
Debo decírselo personalmente, Señor.
Me juré sobre mi honor.
539
00:42:21,065 --> 00:42:25,154
Bueno, si se trata de una cuestión de honor,
seguro que el General le dará un minuto.
540
00:42:25,488 --> 00:42:26,739
Hágale entrar, Capitán.
541
00:42:26,781 --> 00:42:28,825
- Sí, Señor.
- Gracias, Señor.
542
00:42:34,751 --> 00:42:36,295
- ¿Ese es el General Arnold?
- Sí.
543
00:42:39,549 --> 00:42:40,635
Muy bien, vamos.
544
00:42:47,018 --> 00:42:48,187
- Señor.
- ¿Sí?
545
00:42:48,229 --> 00:42:50,565
El joven tiene un mensaje para usted.
Dice que es urgente.
546
00:42:50,732 --> 00:42:52,235
Es del Mayor Boulton, Señor.
547
00:42:54,279 --> 00:42:55,656
¿Cuándo viste al Mayor?
548
00:42:55,906 --> 00:42:58,827
La otra noche, Señor.
No pudo atravesar las líneas.
549
00:42:58,952 --> 00:43:01,832
Le espera en el Viejo granero
County, al sur de Verplank.
550
00:43:02,374 --> 00:43:04,836
Quiere que le lleve una copia de
la última carta de Gustav...
551
00:43:05,378 --> 00:43:07,172
- ... y unos anteojos.
- ¿Unos anteojos?
552
00:43:08,090 --> 00:43:11,178
Lo dijo así, Señor.
Estilo francés, con mango largo.
553
00:43:11,971 --> 00:43:14,391
¿Y dónde podemos encontrar
uno de esos por aquí?
554
00:43:14,933 --> 00:43:16,227
Usted tiene unos, Señor.
555
00:43:18,939 --> 00:43:21,776
Así que los tengo, lo había olvidado.
Mi esposa me los envió.
556
00:43:26,116 --> 00:43:29,913
Quiere hacerme un hombre decente.
Me dijo que me serían muy útil.
557
00:43:30,789 --> 00:43:33,669
- ¿Conoces el granero, Brewster?
- Sí, señor, podemos acompañarle allí.
558
00:43:34,128 --> 00:43:37,632
- Hiciste un gran servicio, joven.
- ¿Me merezco una recompensa, Señor?
559
00:43:37,967 --> 00:43:40,429
Supongo, sí.
¿Cuánto quieres?
560
00:43:40,679 --> 00:43:43,099
Quiero unirme al ejército, Señor.
No seré adulto hasta mi cumpleaños,
561
00:43:43,183 --> 00:43:46,103
...y está muy lejos todavía.
562
00:43:46,353 --> 00:43:47,647
Te diré lo que haré, joven.
563
00:43:47,689 --> 00:43:51,194
Me aseguraré de que puedas unirte
al ejército antes de tu cumpleaños.
564
00:43:53,030 --> 00:43:54,032
Gracias, Señor.
565
00:43:58,370 --> 00:43:59,331
Aquí lo tiene.
566
00:43:59,539 --> 00:44:01,375
La colocación de la punta del
control sobre la firma.
567
00:44:01,626 --> 00:44:04,338
Tenemos un mensaje tan diferente
como el sexo de Emily.
568
00:44:04,463 --> 00:44:07,675
En vez de una carta de amor, es la información
con la que Andre nos envió al norte.
569
00:44:07,968 --> 00:44:10,680
Cadena, Verplank, cambio de medianoche.
570
00:44:11,056 --> 00:44:15,062
Esto les dice que la cadena se puede cortar a
medianoche, durante el cambio de guardia.
571
00:44:15,395 --> 00:44:17,106
- ¡Muy listo!
- Mucho.
572
00:44:17,148 --> 00:44:20,027
Vamos a echar un vistazo a la carta
que llevaba Nterkin.
573
00:44:22,531 --> 00:44:26,703
Transfiera todos los hombres, Verplank,
asegurar el futuro.
574
00:44:27,788 --> 00:44:31,293
Al no salir bien lo de la cadena, quieren
llevar todos los soldados a Verplank.
575
00:44:31,669 --> 00:44:34,506
Ocupará la zona y controlará
la cadena de todos modos.
576
00:44:37,719 --> 00:44:40,515
¿Quién tiene la autoridad para
retirar la guardia de Verplank?
577
00:44:41,099 --> 00:44:42,518
Yo.
578
00:44:43,394 --> 00:44:45,063
¿Crees que soy Gustav?
579
00:44:47,733 --> 00:44:50,862
Si es así, Señor, no tengo muchas
posibilidades de llegar a viejo.
580
00:44:52,448 --> 00:44:55,786
- ¿Tú crees que soy Gustav, Capitán?
- ¡Absurdo!
581
00:44:56,246 --> 00:44:57,789
Gracias, Capitán.
582
00:44:58,206 --> 00:45:00,544
Sabemos que se reunirá con Osborne.
583
00:45:00,919 --> 00:45:02,922
Podría ser Odell o Andre...
584
00:45:03,798 --> 00:45:06,343
...o posiblemente determinada
dama elegante.
585
00:45:06,635 --> 00:45:09,055
Sería mejor buscar a alguien
que controle tácticas militares.
586
00:45:09,347 --> 00:45:10,683
Tal vez Sir Henry Clinton.
587
00:45:11,434 --> 00:45:13,478
Hay una manera de
ganar tiempo, Señor.
588
00:45:13,604 --> 00:45:17,776
¿Puedo volver a Nueva York y convencerles
de que Nterkin pudo entregar el el mensaje?
589
00:45:18,027 --> 00:45:21,490
Si creen que la guarnición de Verplank
ha sido trasladada, atacará allí.
590
00:45:21,824 --> 00:45:24,202
Yo reforzaré Verplank y le daré
en toda su maldita nariz.
591
00:45:24,328 --> 00:45:27,582
Pero si cuando empieza el ataque usted
está en New York, correrá mucho peligro.
592
00:45:27,999 --> 00:45:31,796
Oh, creo que sobreviviré. Además,
conozco al mejor médico de la ciudad.
593
00:45:35,135 --> 00:45:36,970
- ¿Y bien?
- Ni siquiera se acercó a la cadena.
594
00:45:37,220 --> 00:45:40,726
El buque de la guardia nos vio.
No sé si Brown se ahogó o fue abatido.
595
00:45:41,352 --> 00:45:43,063
Nadé hasta la orilla,
y entré en el bosque.
596
00:45:43,313 --> 00:45:45,274
- ¿Y Nterkin?
- No le volví a ver.
597
00:45:46,610 --> 00:45:48,445
Por lo tanto, no se entregó
mi carta.
598
00:45:48,487 --> 00:45:49,280
No, señor.
599
00:45:50,281 --> 00:45:52,659
La misión no tuvo éxito.
600
00:45:53,035 --> 00:45:54,287
Me temo que así es.
601
00:45:54,329 --> 00:45:57,666
Al menos ahora se dará cuenta de que
no se puede confiar en este hombre.
602
00:45:58,877 --> 00:46:02,423
Estoy seguro, Mayor André,
que lo que dijo es mentira.
603
00:46:02,800 --> 00:46:06,638
No se olvide de que el asesinato del oficial
americano fue confirmado por un testigo.
604
00:46:07,013 --> 00:46:08,974
Por una chica, y usted lo sabe
de primera mano.
605
00:46:09,684 --> 00:46:12,188
¿Qué clase de confirmación es esa?
- Dígamelo usted.
606
00:46:12,480 --> 00:46:14,274
¿Cómo va a defender esas acusaciones?
607
00:46:16,736 --> 00:46:17,695
¿Con qué propósito?
608
00:46:18,823 --> 00:46:22,744
Me desafía, y si lo hago,
quizás resulte muerto.
609
00:46:23,621 --> 00:46:26,291
Dadas las circunstancias,
pido disculpas.
610
00:46:36,055 --> 00:46:37,599
Cuando todavía estaba en la escuela,
611
00:46:38,559 --> 00:46:42,439
...conocí a una persona. Yo pensé:
Puedo confiar en él completamente.
612
00:46:42,606 --> 00:46:45,819
Un día, se coló en mi habitación
y robó todos mis dulces...
613
00:46:46,529 --> 00:46:48,197
...y un libro muy caro
de gramática.
614
00:46:49,616 --> 00:46:53,289
Cuando le acusé,
me dio sólida coartada.
615
00:46:55,207 --> 00:46:57,419
Dudo que eso pueda ocurrir
más de una vez.
616
00:46:58,880 --> 00:47:01,049
Voy a ignorar el fracaso
nuestra misión.
617
00:47:02,260 --> 00:47:05,389
No fue un completo fracaso, Señor.
Cerca de White Plains...
618
00:47:05,681 --> 00:47:07,726
...me topé con un mensajero
americano.
619
00:47:08,185 --> 00:47:11,690
Llevaba información bastante
interesante.
620
00:47:13,902 --> 00:47:15,863
Es una orden del General Howe.
621
00:47:16,197 --> 00:47:18,241
Envía fuerzas de Verplank a Chartfort.
622
00:47:19,034 --> 00:47:21,037
Nuestra misión no ha fracasado,
Sr. Boulton.
623
00:47:21,662 --> 00:47:24,708
Yo sugeriría cuidado, Señor,
si está pensando atacar allí.
624
00:47:25,585 --> 00:47:28,964
El envío de fuerzas a Chartfort podría
ser sólo un truco para que hiciera eso.
625
00:47:29,799 --> 00:47:31,551
Verplank no puede haberse quedado
sin tropas.
626
00:47:32,094 --> 00:47:33,804
No es ninguna emboscada.
627
00:47:34,222 --> 00:47:36,893
Nterkin llevaba a una carta
escrita por el Sr. Osborne,
628
00:47:37,310 --> 00:47:39,480
...para un caballero que
llamaremos Gustav.
629
00:47:39,980 --> 00:47:44,153
Lo que esas órdenes decían,
es lo que se ha hecho.
630
00:47:44,487 --> 00:47:46,323
Es obvio que Nterkin logró
cruzar las líneas enemigas.
631
00:47:52,247 --> 00:47:54,834
Es probable que estuviera equivocado
respecto a usted, Mayor Boulton.
632
00:47:55,336 --> 00:47:58,840
Pero no lo creo. Creo que está
jugando a un juego poco ortodoxo.
633
00:48:12,527 --> 00:48:13,696
Ya casi llegamos.
634
00:48:14,238 --> 00:48:15,782
Lo encontrará muy atractivo.
635
00:48:17,993 --> 00:48:21,832
¿La señora será solo nuestra anfitriona,
o nos ayudará en la planificación?
636
00:48:22,667 --> 00:48:25,045
La Sra. Cameron ha ayudado
mucho a su Majestad.
637
00:48:25,337 --> 00:48:27,549
Ella ofrece mucho, la inspiración.
638
00:48:37,980 --> 00:48:40,735
El Verplank está protegido por
ambos lados del río, por supuesto.
639
00:48:41,235 --> 00:48:42,653
Las fortificaciones están aquí.
640
00:48:43,071 --> 00:48:45,908
Yo diría que un ataque de distracción
con la infantería desde el sur...
641
00:48:46,826 --> 00:48:48,996
...y un ataque de la caballería
desde el norte. ¿Está de acuerdo?
642
00:48:49,246 --> 00:48:51,249
Mis hombres están en guardia
listos para actuar.
643
00:48:51,791 --> 00:48:55,672
Creo que hay que atacar de inmediato
antes de que cambien de idea...
644
00:48:55,714 --> 00:48:56,924
...y refuercen Verplank.
645
00:48:57,133 --> 00:48:58,634
Atacamos al amanecer.
646
00:48:58,885 --> 00:49:02,265
Capitán de Lens, escriba un memorándum
con los planes completos.
647
00:49:02,432 --> 00:49:05,269
- Sí, señor.
- Escriba a Sir Henry que vamos a atacar.
648
00:49:05,394 --> 00:49:07,355
Caballeros, sugiero que nos
unamos a las damas.
649
00:49:13,907 --> 00:49:15,159
Jack, espera un momento.
650
00:49:15,910 --> 00:49:17,077
Quiero hablar contigo.
651
00:49:20,082 --> 00:49:24,171
Parecen muy impresionados por
cómo manejo la situación.
652
00:49:24,380 --> 00:49:28,219
Y Sir Henry también lo estará
si el ataque tiene éxito.
653
00:49:28,469 --> 00:49:32,058
¿Tú te impresionarías por 500 libras?
654
00:49:35,687 --> 00:49:38,609
Claro ese es tu primer interés.
655
00:49:40,654 --> 00:49:42,656
No creo que seas del todo
sincero conmigo.
656
00:49:42,740 --> 00:49:45,577
No creo que nadie lo sea del todo,
ni siquiera consigo mismo.
657
00:49:46,328 --> 00:49:49,583
Insistes en que eres un hombre
sin ideales.
658
00:49:49,750 --> 00:49:52,671
- ¿Has encontrado alguno?
- Sí.
659
00:49:53,255 --> 00:49:54,674
Sí, lo hice.
660
00:49:55,049 --> 00:49:56,969
Una vez fuiste un maestro.
661
00:49:57,135 --> 00:49:59,847
Ningún hombre sin ideales
no puede serlo.
662
00:49:59,973 --> 00:50:03,227
Debes creer en algo
- ¡Oh, sí! Creo en comer,
663
00:50:03,561 --> 00:50:06,315
...dormir y vivir con la menor
angustia posible.
664
00:50:06,440 --> 00:50:08,819
Pero no vives en absoluto si no crees
en algo más que eso.
665
00:50:08,944 --> 00:50:11,239
¿Qué más hay?
666
00:50:11,364 --> 00:50:13,784
Oh, muchas cosas.
667
00:50:13,909 --> 00:50:17,707
El amor, la amistad...
668
00:50:17,873 --> 00:50:22,046
...y en el bien esencial: la dignidad
cada uno tiene en mayor o menor grado.
669
00:50:22,880 --> 00:50:27,053
¡Y tú dices eso! Sin embargo, eres diriges
un ejército, que llegó a través del océano...
670
00:50:28,346 --> 00:50:32,477
...para obligar a un pueblo a aceptar
un gobierno que no quiere.
671
00:50:32,644 --> 00:50:36,275
La gente de este lado, es igual
que la gente del otro lado.
672
00:50:36,442 --> 00:50:40,031
No habría guerra sin la codicia
de ambos lados.
673
00:50:40,197 --> 00:50:42,534
Los colonos estadounidenses están
cansados del viejo mundo.
674
00:50:42,784 --> 00:50:45,413
Y quieren cortar con él.
675
00:50:45,538 --> 00:50:46,873
¿En serio?
676
00:50:47,624 --> 00:50:49,586
El mundo es mi país.
677
00:50:49,669 --> 00:50:52,882
...Y hacer el bien es mi religión.
¿Sabes quién dijo eso?
678
00:50:53,049 --> 00:50:55,886
Tom Paine, un americano.
679
00:50:56,011 --> 00:50:57,346
¿Sí?
680
00:50:58,766 --> 00:51:02,645
- Lo siento, Señor, un oficial con un mensaje.
- Muy bien.
681
00:51:05,776 --> 00:51:07,527
Es del doctor Odell, Señor.
682
00:51:07,612 --> 00:51:10,908
Dijo que era urgente.
- Gracias.
683
00:51:21,882 --> 00:51:24,302
Oh, eso es una noticia maravillosa.
Ojalá pudiera decírtela.
684
00:51:24,385 --> 00:51:26,013
Te puedo decir que es
del Sr. Osborne.
685
00:51:26,055 --> 00:51:29,935
Si él y Gustav logran su propósito,
la guerra se acabará en un mes.
686
00:51:30,937 --> 00:51:32,856
Guárdala ahí, ¿quieres, Jack?
687
00:51:32,940 --> 00:51:37,111
¿Dirías que Gustav, sea quien sea,
es un hombre con ideales?
688
00:51:38,364 --> 00:51:40,492
Yo diría que redescubrió sus ideales.
689
00:51:40,951 --> 00:51:44,456
Brindemos por el final de la guerra
- Por el final de la guerra.
690
00:51:46,835 --> 00:51:48,963
¡Señoras y señores, por el Rey!
691
00:51:49,255 --> 00:51:51,550
¡Su Majestad, el mejor de los reyes!
692
00:51:51,633 --> 00:51:53,845
Que el sol nunca no se pone
en su imperio.
693
00:52:03,275 --> 00:52:05,361
Señores, el éxito está en sus manos.
694
00:52:05,528 --> 00:52:08,407
Y porque la lógica vuelva
a esos colonos desconcertados.
695
00:52:14,541 --> 00:52:16,502
Padre, ¿nos das permiso ya?
696
00:52:16,794 --> 00:52:18,045
Por supuesto.
697
00:52:23,512 --> 00:52:25,139
Siéntense, caballeros, siéntense.
698
00:52:33,192 --> 00:52:36,155
Sir Henry debe saber que va a suceder
tan pronto como sea posible.
699
00:52:36,655 --> 00:52:40,369
Una vez de Lens haya preparado el memorándum,
quiero que lo lleve a la ciudad.
700
00:52:40,870 --> 00:52:43,415
Llévelo a Sir Henry, aunque le haga
salir de la cama.
701
00:52:44,042 --> 00:52:47,630
En ese caso, ¿no es mejor
que lo haga un oficial?
702
00:52:47,963 --> 00:52:49,716
No, ellos van en la
dirección opuesta.
703
00:52:49,966 --> 00:52:51,927
Por otra parte, es mejor
para cumplir con Sir Henry.
704
00:52:52,011 --> 00:52:54,389
Ya sabemos los servicios
que ha realizado.
705
00:53:11,121 --> 00:53:14,668
¿Quiere ir a ver si el Capitán
Delansey está listo para comer?
706
00:53:14,835 --> 00:53:16,671
- Sí, señorita Cameron.
- Gracias.
707
00:53:25,726 --> 00:53:29,899
Me preguntaba si tomo prestado ese pase
de armisticio que utilizó en Nueva York.
708
00:53:30,358 --> 00:53:33,404
Yo no sabía que este fuera
terreno hostil.
709
00:53:33,695 --> 00:53:36,659
Un hombre puede ser cortado
a rodajas si cruzo por aquí.
710
00:53:36,951 --> 00:53:40,288
La piel gruesa es una
buena protección.
711
00:53:40,872 --> 00:53:44,336
Sé cuál es su actitud hacia mí,
pero esperaba quizás cambiaría...
712
00:53:44,670 --> 00:53:46,089
...si me conocía un poco más.
713
00:53:46,131 --> 00:53:47,674
Lo dudo mucho.
714
00:53:48,259 --> 00:53:50,846
Yo sólo puedo decir que
mi actitud cambió...
715
00:53:50,971 --> 00:53:52,890
...cuando supe más de usted.
716
00:53:53,724 --> 00:53:56,145
¿Y qué es lo que sabe más de mí,
Sr. Boulton?
717
00:53:57,355 --> 00:54:00,276
Cuando el ejército inglés evacuó
Boston, usted se quedó atrás...
718
00:54:00,818 --> 00:54:02,612
...aunque su padre iba con ellos.
719
00:54:03,113 --> 00:54:07,077
Pero su amor por él, resultó
más fuerte que otros enlaces.
720
00:54:07,828 --> 00:54:10,874
La mentira que dijo para
pasar las líneas.
721
00:54:12,126 --> 00:54:14,796
Además, descubrí que no
le interesa el vino.
722
00:54:15,923 --> 00:54:17,758
No brindó por el Rey.
723
00:54:18,510 --> 00:54:21,347
Yo no me apresuraría
a sacar conclusiones.
724
00:54:21,806 --> 00:54:25,979
- ¿Como que le gustan los rebeldes?
- Si tuviera simpatía por los americanos,
725
00:54:27,356 --> 00:54:31,486
...no lo admitiría ante, ¿cómo lo diría,
un asesino a sueldo?
726
00:54:32,989 --> 00:54:36,160
Cuando uno está con lo que pierden,
es un asesino.
727
00:54:36,453 --> 00:54:39,123
Si está con los que ganan,
entonces es un patriota.
728
00:54:40,499 --> 00:54:41,960
¿Y eso en qué le convierte?
729
00:54:42,294 --> 00:54:43,755
¿Usted está en los dos lados.
730
00:54:44,797 --> 00:54:46,508
Es confuso, ¿no es así?
731
00:54:47,761 --> 00:54:51,015
No lo creo, pero tal vez sí.
732
00:54:55,063 --> 00:54:58,484
Bueno, está claro que a ninguno
de los dos os gusta la música.
733
00:54:58,609 --> 00:55:02,615
Lo siento, me lo perdí, pero quería asegurarme
de que el capitán Delansey pudiera cenar.
734
00:55:02,615 --> 00:55:05,160
Se lo merece.
Acaba de terminar el memorándum.
735
00:55:05,494 --> 00:55:07,830
Siento separarle de una compañía
tan maravillosa.
736
00:55:08,457 --> 00:55:10,626
Lo siento, debo volver a la ciudad.
737
00:55:10,794 --> 00:55:13,547
Sin embargo, estoy muy agradecido
por una noche tan interesante.
738
00:55:14,715 --> 00:55:16,301
Iré a cambiarme y saldré de inmediato.
739
00:55:20,391 --> 00:55:22,894
Usted y Boulton parece
que se llevan mejor.
740
00:55:22,978 --> 00:55:24,897
¿Ha cambiado tu opinión sobre él?
741
00:55:25,314 --> 00:55:29,237
No puedo imaginar que significo
para el señor Boulton.
742
00:55:29,737 --> 00:55:31,323
Yo respeto su juicio.
743
00:55:31,657 --> 00:55:33,994
Me temo que no soy muy
un buen juez de hombres.
744
00:55:34,494 --> 00:55:36,080
Eso no es muy halagador para mí.
745
00:55:36,664 --> 00:55:40,837
Tu caso es diferente. Una mujer tiene
instinto para el hombre que ha abrazado.
746
00:55:48,264 --> 00:55:51,518
Ve a ver si el Capitán
Delansey comió su cena.
747
00:57:00,868 --> 00:57:02,703
¡Así que no está en ambos lados!
748
00:57:03,455 --> 00:57:07,043
No pierda el tiempo, la carta es falsa.
Una idea del Dr. Odell para probarle.
749
00:57:07,460 --> 00:57:09,547
Le iban a observar.
750
00:57:09,630 --> 00:57:12,301
Por lo tanto, el mensaje a Clinton
se envió por correo normal.
751
00:57:13,219 --> 00:57:15,389
- ¿Cómo puede saberlo?
- ¿Importa eso?
752
00:57:31,453 --> 00:57:35,418
Si las llamas tuvieran lengua...
Me alegro de que no sea así.
753
00:57:35,751 --> 00:57:38,797
Su secreto está a salvo, pero le
aconsejo irse inmediatamente.
754
00:57:57,699 --> 00:58:00,871
Las conclusiones de mi instinto
resultaron ser ciertas.
755
00:58:01,038 --> 00:58:04,375
No puedo no estar de acuerdo con su propósito,
pero también creo que es una causa perdida.
756
00:58:04,375 --> 00:58:06,378
Es inútil continuar luchando
contra él.
757
00:58:06,920 --> 00:58:08,381
¡Sin embargo, me ayudó!
758
00:58:08,631 --> 00:58:11,802
Me parece que tengo un instinto de
protección hacia los idiotas valientes.
759
00:58:12,095 --> 00:58:13,180
Un momento, por favor.
760
00:58:14,097 --> 00:58:16,142
Es desconsiderado, Sr. Boulton.
761
00:58:26,532 --> 00:58:29,161
¿Cree que es más prudente para mí
estar aquí con usted?
762
00:58:30,246 --> 00:58:33,834
Dudo que podamos estamos juntos
en circunstancias prudentes.
763
00:58:34,251 --> 00:58:35,921
Entonces será mejor no estar juntos.
764
00:58:36,088 --> 00:58:39,635
No estoy de acuerdo. Los obstáculos
existen para superarlos.
765
00:58:40,177 --> 00:58:42,806
Es optimista al mismo tiempo
que imprudente.
766
00:58:50,608 --> 00:58:52,194
Y también violento.
767
00:59:02,960 --> 00:59:05,171
Es una cualidad que parecemos
tener en común.
768
00:59:07,133 --> 00:59:10,887
Está de moda fingir que las
mujeres no sienten tal cosa,
769
00:59:11,556 --> 00:59:13,015
...pero yo confieso que las siento.
770
00:59:14,142 --> 00:59:18,314
Además, reconozco que mi opinión sobre
usted ha cambiado. Muy Recientemente.
771
00:59:19,567 --> 00:59:20,861
Sin embargo, esto acaba aquí.
772
00:59:23,155 --> 00:59:25,409
No esperarás que acepte eso.
773
00:59:26,493 --> 00:59:29,874
Quizás lo hagas si te cuento
que planean engañarte.
774
00:59:31,542 --> 00:59:34,755
Estaba en la habitación del Mayor André
cuando Odell hizo la propuesta.
775
00:59:36,257 --> 00:59:39,053
Cuando el médico se dio cuenta de que
yo estaba allí, ya era muy tarde.
776
00:59:40,096 --> 00:59:42,600
No me interesa nada que haya
sucedido antes de esta noche.
777
00:59:42,975 --> 00:59:44,311
Desearía que no pensaras así.
778
00:59:44,895 --> 00:59:48,692
Trato de convencerte de que nada puede
pasar entre nosotros después de esta noche.
779
00:59:49,192 --> 00:59:53,699
- No me has convencido.
- Tendré que encontrar palabras más elocuentes.
780
00:59:54,450 --> 00:59:56,953
No hay palabras más elocuentes
que lo que hiciste esta noche.
781
00:59:58,080 --> 01:00:01,084
Eres tú la que está tratando
de jugar en ambos lados.
782
01:00:01,209 --> 01:00:05,090
Eso no funciona.
Un día tendrás que elegir.
783
01:00:06,635 --> 01:00:07,636
Ya lo he hecho.
784
01:00:12,392 --> 01:00:15,396
No tengo intención de unirme a
una pandilla de tontos valientes.
785
01:00:28,123 --> 01:00:29,500
¡Perdone, Sr. Boulton!
786
01:00:29,751 --> 01:00:32,880
- ¿Puedo pedirle que me acompañe?
- Tengo bastante prisa.
787
01:00:33,214 --> 01:00:34,841
Tengo órdenes de que me acompañe.
788
01:00:36,552 --> 01:00:38,638
- No tengo ninguna objeción.
- Sí, señor.
789
01:00:47,275 --> 01:00:48,861
Definitivamente un poco más de ron.
790
01:00:49,862 --> 01:00:50,823
¡Suficiente!
791
01:00:56,997 --> 01:01:00,795
Buenas tardes, Sr. Boulton. Tengo
autorización militar para registrarle.
792
01:01:01,713 --> 01:01:03,841
Continúe, sargento.
- Sí, Señor.
793
01:01:04,092 --> 01:01:05,051
El hierro caliente.
794
01:01:06,429 --> 01:01:10,600
Para hacer esta bebida, señor Boulton,
lo importante es la unión de cerveza y melaza.
795
01:01:11,811 --> 01:01:15,608
Es como en el matrimonio. Si uno domina,
el otro pierde su personalidad.
796
01:01:15,942 --> 01:01:19,655
Pero, si se alcanza el equilibrio perfecto,
se obtiene el sabor perfecto.
797
01:01:20,240 --> 01:01:21,199
¿El resultado?
798
01:01:27,417 --> 01:01:29,002
Satisfacción completa.
799
01:01:29,545 --> 01:01:32,132
- ¿Y bien?
- Esto es todo, Señor.
800
01:01:32,924 --> 01:01:34,844
Le pido que se desnude
completamente.
801
01:01:35,553 --> 01:01:37,222
- ¿Frente a una dama?
- Fuera.
802
01:01:39,100 --> 01:01:40,059
Buenas noches.
803
01:01:40,268 --> 01:01:42,939
- Buenas noches, Señor.
- Buenas noches.
804
01:01:47,696 --> 01:01:50,283
- ¿Señor?
- Lo siento.
805
01:01:50,533 --> 01:01:51,492
Claro.
806
01:01:57,293 --> 01:01:59,504
- ¿Bueno, sargento?
- Sólo hemos encontrado esta carta...
807
01:01:59,755 --> 01:02:01,173
...para Sir Henry Clinton, Señor.
808
01:02:03,218 --> 01:02:05,095
Me imagino que estará
satisfecho, Doctor.
809
01:02:06,681 --> 01:02:08,601
Frustrado es la palabra.
810
01:02:08,976 --> 01:02:11,146
Debería volver a Edimburgo
para estudiar un poco más.
811
01:02:11,230 --> 01:02:13,316
No es muy bueno con los diagnósticos.
812
01:02:20,993 --> 01:02:23,497
Lamento haber tenido que hacer esto,
Jack, pero no pude evitarlo.
813
01:02:23,580 --> 01:02:24,666
Oh, lo entiendo.
814
01:02:24,958 --> 01:02:26,710
Aún quiero que lleves esto
a Sir Henry.
815
01:02:29,506 --> 01:02:33,512
John, si hubieran encontrado algo
incriminatorio, ¿qué habría pasado?
816
01:02:34,096 --> 01:02:35,430
Habría tenido que colgarte.
817
01:02:36,099 --> 01:02:37,767
Pero estoy contento de que
no haya ocurrido.
818
01:02:40,355 --> 01:02:41,564
Yo también.
819
01:02:58,380 --> 01:03:00,008
¿Por qué no bajas, Sally?
820
01:03:00,383 --> 01:03:02,302
La noche mejorará mucho
si lo haces.
821
01:03:02,594 --> 01:03:03,888
¿Algo va mal, John?
822
01:03:04,597 --> 01:03:05,558
¿Qué quieres decir?
823
01:03:05,850 --> 01:03:08,729
Pensé que el señor Boulton
se había ido hacía mucho.
824
01:03:10,898 --> 01:03:11,858
No.
825
01:03:12,901 --> 01:03:14,069
¿Por qué lo preguntas?
826
01:03:14,738 --> 01:03:18,909
Por ninguna razón. Creo que me voy a dormir,
tengo un terrible dolor de cabeza.
827
01:03:21,748 --> 01:03:22,707
Buenas noches.
828
01:03:49,454 --> 01:03:50,538
Pase.
829
01:03:51,665 --> 01:03:53,459
- Buenos días.
- Buenos días.
830
01:03:56,339 --> 01:03:57,507
Espero que te sientas mejor.
831
01:03:58,132 --> 01:03:59,676
Me recuperé bastante, gracias.
832
01:04:00,595 --> 01:04:01,638
Toma un poco de té.
833
01:04:03,724 --> 01:04:05,727
Preferiría una bienvenida
menos formal.
834
01:04:06,019 --> 01:04:07,688
No soy tan desvergonzada.
835
01:04:09,398 --> 01:04:11,860
A veces, me gustaría que fueras
más desvergonzada.
836
01:04:13,488 --> 01:04:15,115
Siento lo de anoche, John.
837
01:04:18,453 --> 01:04:22,000
¿Fue sólo un dolor de cabeza,
o era quizá Boulton?
838
01:04:22,543 --> 01:04:25,755
- ¿Por qué dices eso?
- Sólo es una conjetura, puede que me equivoque.
839
01:04:26,382 --> 01:04:29,719
John, te aseguro que mis planes para el
futuro no incluyen al Sr. Boulton.
840
01:04:33,934 --> 01:04:36,104
Siento actuar como un amante celoso.
841
01:04:36,479 --> 01:04:37,898
Es muy halagador.
842
01:04:38,941 --> 01:04:43,114
Al hacer tus planes para el futuro,
me pregunto si me incluirían...
843
01:04:44,866 --> 01:04:45,867
...permanentemente.
844
01:04:46,703 --> 01:04:50,416
Supongo que una chica decente, debería
mostrar sorpresa en este momento,
845
01:04:51,167 --> 01:04:52,586
...pero de hecho, estoy
sorprendida.
846
01:04:52,919 --> 01:04:54,088
¿Por qué?
847
01:04:54,338 --> 01:04:56,925
Tal vez porque nunca fui
una chica decente.
848
01:05:00,306 --> 01:05:03,893
Nuestra relación podría parecer
conveniente y temporal.
849
01:05:05,271 --> 01:05:08,025
Pero quiero pensar que nunca
ha sido así para ti.
850
01:05:08,483 --> 01:05:09,652
Nunca lo ha sido para mí.
851
01:05:10,278 --> 01:05:11,697
Estoy muy agradecido, John.
852
01:05:13,157 --> 01:05:14,784
No quiero tu gratitud.
853
01:05:21,169 --> 01:05:24,048
Quizás no te guste el color
de mi uniforme.
854
01:05:24,340 --> 01:05:27,052
Oh, ya sabes que eso no
tiene nada que ver.
855
01:05:28,262 --> 01:05:32,225
Es sólo, es sólo que ni yo
lo tengo claro en mi mente.
856
01:05:33,478 --> 01:05:35,397
Estás cosas no las debes
decidir con la mente.
857
01:05:36,106 --> 01:05:37,442
Debes decidirlas con el corazón.
858
01:05:38,943 --> 01:05:40,196
Pase.
859
01:05:43,658 --> 01:05:45,912
A su servicio, señorita Cameron.
Por favor, perdone la intromisión.
860
01:05:45,995 --> 01:05:48,416
- Por supuesto.
- La peor noticia, Verplank, señor.
861
01:05:48,666 --> 01:05:51,045
El ataque fracasó.
El Coronel Simcoe hecho prisionero.
862
01:05:51,504 --> 01:05:53,382
- ¿Una emboscada?
- Todo era una trampa.
863
01:05:53,632 --> 01:05:55,843
El puesto rebelde había sido
fuertemente reforzado.
864
01:05:56,260 --> 01:05:58,680
El Sr. Boulton está bajo arresto.
Va a ser ejecutado.
865
01:06:07,360 --> 01:06:08,820
¿Quiere esperar fuera, Capitán?.
866
01:06:08,986 --> 01:06:09,947
Sí, Señor.
867
01:06:15,454 --> 01:06:18,709
Debería disparar a ciegas.
Soy bueno en eso.
868
01:06:20,086 --> 01:06:23,675
- John, por favor, ayúdale, tú puedes.
- Esta situación insulta mi inteligencia.
869
01:06:23,967 --> 01:06:27,806
- ¡Por favor, John, ayúdale!
- Debes creer que soy un loco y no lo soy.
870
01:06:28,723 --> 01:06:31,352
Sé lo que eres, y por eso
te pido que le ayudes.
871
01:06:31,686 --> 01:06:33,647
No tengo intención de volver a verle.
872
01:06:35,191 --> 01:06:38,612
Si sabes lo que soy,
no intentes sobornarme.
873
01:06:51,840 --> 01:06:55,137
Sr. Boulton, el Mayor Andre
me informó de que...
874
01:06:55,304 --> 01:06:57,265
...aunque usted trajo las
indicaciones...
875
01:06:57,348 --> 01:06:59,894
...que llevaron al desastre
de Verplank,
876
01:07:00,019 --> 01:07:03,899
...se oponía al ataque y advertía
de la posibilidad de una emboscada.
877
01:07:04,734 --> 01:07:07,529
Todavía tengo muchas dudas en mi
mente con respecto a usted, Señor.
878
01:07:07,821 --> 01:07:11,952
- Y en la mía también.
- Pero por respeto hacia el Mayor André...
879
01:07:12,411 --> 01:07:15,457
...y bajo mi consideración,
voy a solicitar su liberación.
880
01:07:15,833 --> 01:07:17,501
Estoy muy agradecido
a Su Excelencia.
881
01:07:17,752 --> 01:07:20,381
Su agradecimiento debe ir
dirigido al Mayor André.
882
01:07:20,840 --> 01:07:23,385
El Mayor Andre es un abogado
muy persuasivo.
883
01:07:23,802 --> 01:07:26,056
Voy a tratar de mostrar
mi punto de vista, Señor.
884
01:07:26,890 --> 01:07:31,063
No se moleste, señor Boulton. Haría lo
mismo, por cualquiera leal a la Corona.
885
01:07:33,024 --> 01:07:35,944
Con su permiso, me gustaría que
el Sr. Boulton...
886
01:07:36,237 --> 01:07:38,073
...se reuniera conmigo y con
el Sr. Osborne esta noche.
887
01:07:38,323 --> 01:07:40,117
Es su responsabilidad, Mayor.
888
01:07:48,963 --> 01:07:50,424
Es hermoso, ¿verdad?
889
01:07:52,093 --> 01:07:53,637
Hermoso pero mortal.
890
01:07:55,098 --> 01:07:56,057
Tengo curiosidad.
891
01:07:57,476 --> 01:08:01,356
¿Crees, crees que la muerte
es hermosa, Peter?
892
01:08:02,983 --> 01:08:04,820
Sólo si la vida es desagradable, Señor.
893
01:08:07,615 --> 01:08:08,951
Un filósofo.
894
01:08:09,201 --> 01:08:10,536
Cuéntame más, filósofo.
895
01:08:12,539 --> 01:08:15,084
Parece triste, Señor.
Lo siento.
896
01:08:15,627 --> 01:08:16,878
No.
897
01:08:17,672 --> 01:08:19,215
No, es que me siento solo.
898
01:08:19,883 --> 01:08:21,635
¿Solo? ¿Usted, Señor?
899
01:08:22,595 --> 01:08:24,222
La guerra está a punto
de terminar, Peter.
900
01:08:24,807 --> 01:08:27,561
No hay nada más solitario que
un soldado sin una guerra.
901
01:08:28,270 --> 01:08:29,355
Pase.
902
01:08:30,440 --> 01:08:32,359
Vine tan pronto como pude.
903
01:08:32,443 --> 01:08:35,823
Salir de la cárcel es mucho más
difícil que entrar.
904
01:08:36,198 --> 01:08:39,286
No tengo experiencia de primera mano.
- Espero que no la tengas nunca.
905
01:08:39,786 --> 01:08:41,539
Oh, Peter, ¡cuidado!
906
01:08:43,000 --> 01:08:46,421
- Disculpe, Señor, ¿está demasiado apretado?
- Sabes que está muy apretado.
907
01:08:46,796 --> 01:08:49,133
No es irrelevante si me ahogas o no.
908
01:08:49,885 --> 01:08:51,929
Pero si lo aprieto menos
se reducirá el encaje.
909
01:08:52,180 --> 01:08:54,140
No podemos ir con el
encaje caído, ¿verdad?
910
01:08:54,224 --> 01:08:56,018
Vamos, mantendré el aliento.
911
01:08:57,520 --> 01:08:58,814
Con cuidado.
912
01:09:00,983 --> 01:09:03,571
Peter, ¿quieres sacar el equipaje
a la escalera?
913
01:09:08,036 --> 01:09:09,662
Nos ocuparemos de pelo
y de la capa después.
914
01:09:18,675 --> 01:09:21,012
Cuando nos conocimos, me mostraste
un truco con la espada.
915
01:09:21,931 --> 01:09:23,224
¿Podrías hacerlo de nuevo?
916
01:09:24,517 --> 01:09:25,602
Creo que sí.
917
01:09:52,391 --> 01:09:53,725
Enhorabuena.
918
01:09:53,977 --> 01:09:56,814
Trato de que no me cojan dos
veces con el mismo truco.
919
01:09:57,481 --> 01:09:59,276
Me alegra que tengas tantos
recursos, John.
920
01:10:00,193 --> 01:10:02,905
Estoy seguro que no necesitarás mi ayuda
en lo que planeas para esta noche.
921
01:10:03,156 --> 01:10:07,036
Al contrario, tu conocimiento del Ejército
de EE.UU., y de la región, sería muy valioso.
922
01:10:08,414 --> 01:10:10,417
Quiero que estés presente
en una reunión organizada...
923
01:10:10,667 --> 01:10:14,255
...con el Sr. Osborne y
Gustav para esta noche.
924
01:10:15,590 --> 01:10:17,343
Me temo que debo negarme
a esta misión.
925
01:10:18,052 --> 01:10:19,263
¿Por qué?
926
01:10:20,014 --> 01:10:24,020
Si algo sale mal, sería doblemente difícil
para ti, ya diste la cara por mí una vez.
927
01:10:27,274 --> 01:10:28,526
Me alegro de que hayas dicho eso.
928
01:10:29,277 --> 01:10:31,447
Esto demuestra que me tienes
cierta estima.
929
01:10:32,698 --> 01:10:34,534
- ¿Por qué? ¿Lo dudabas?
- Sí, lo dudaba.
930
01:10:35,786 --> 01:10:37,873
Cuando Sally oyó que te habían
arrestado, Jack...
931
01:10:38,123 --> 01:10:40,543
Vuestra relación resultó obvia.
932
01:10:41,377 --> 01:10:44,716
- Sin embargo, me salvaste la vida.
- Como soldado debes saber por qué.
933
01:10:45,300 --> 01:10:47,720
En estas cosas hay que dejar de lado
las cuestiones personales.
934
01:10:48,471 --> 01:10:51,809
Debo insistir, Jack, para que
aceptes esta misión.
935
01:10:53,144 --> 01:10:54,146
Muy bien.
936
01:10:55,481 --> 01:10:58,152
Me pregunto cuántos crímenes has
cometido en nombre del deber.
937
01:10:58,486 --> 01:10:59,987
Oh, unos cuantos.
938
01:11:00,070 --> 01:11:01,990
Dicen que todo está permitido
en el amor y en la guerra, pero...
939
01:11:02,073 --> 01:11:04,744
...yo lo considero totalmente inmoral.
940
01:11:05,412 --> 01:11:09,250
Cuando la guerra termine, seguiremos nuestra
competencia romántica como caballeros.
941
01:11:10,669 --> 01:11:13,089
Si la dama no tiene juicio,
no tengo ninguna esperanza.
942
01:11:13,173 --> 01:11:14,425
Estoy de acuerdo.
943
01:11:14,509 --> 01:11:15,676
¡Peter!
944
01:11:17,429 --> 01:11:18,514
¡Peter!
945
01:11:31,866 --> 01:11:34,078
- ¡Buenas noches!
- Saludos del Capitán Sutherland, Mayor.
946
01:11:34,746 --> 01:11:36,873
- Acompañen a su cabina al Capitán.
- Sí, Señor.
947
01:11:37,124 --> 01:11:38,459
Tenga cuidado, Señor.
948
01:11:38,543 --> 01:11:40,379
¡Quiten la escalerilla!
949
01:11:48,265 --> 01:11:49,725
¡Rápido!
950
01:11:51,687 --> 01:11:53,106
Listo para navegar, Señor.
951
01:12:05,248 --> 01:12:06,374
Bueno, caballeros...
952
01:12:06,624 --> 01:12:09,254
- ¡Por el rey!
- ¡Por el rey!
953
01:12:12,466 --> 01:12:16,514
¿Es el momento adecuado para beber por el final
de un conflicto triste e irracional?
954
01:12:16,472 --> 01:12:18,767
¿Triste? ¿Irracional?
955
01:12:20,060 --> 01:12:23,024
No hay nada triste en un conflicto que
terminará en victoria para nosotros.
956
01:12:23,774 --> 01:12:26,403
Y nada de irracional cuando se
trata de aplastar a los rebeldes.
957
01:12:26,987 --> 01:12:28,990
¡Por ponerle la soga al cuello
al Sr. Washington!
958
01:12:36,835 --> 01:12:39,881
Por el final de este triste
e irracional conflicto.
959
01:12:53,233 --> 01:12:55,111
- ¿Sabes dónde estamos?
- Sí.
960
01:12:55,445 --> 01:12:57,615
En Ellis Point, lo tienen
las fuerzas estadounidenses.
961
01:12:58,240 --> 01:12:59,200
De momento.
962
01:12:59,408 --> 01:13:01,536
Las cosas van a cambiar radicalmente
en las próximas horas.
963
01:13:02,997 --> 01:13:05,292
Creo que tal vez veamos
un rápido final de la guerra.
964
01:13:07,587 --> 01:13:10,508
Sabrás, por supuesto, de la gran
concentración de la naves en el Golfo.
965
01:13:10,800 --> 01:13:12,094
¡Asegure su barco!
966
01:13:12,135 --> 01:13:14,597
Subirán por el río.
967
01:13:14,931 --> 01:13:17,309
Simultáneamente, nuestras mejores tropas
pasarán a través de los llanos blancos...
968
01:13:17,559 --> 01:13:20,815
...y encerrarán al General Washington
en las fauces de una pinza.
969
01:13:21,107 --> 01:13:22,984
Se necesitan poderosas mandíbulas,
para romper esta nuez.
970
01:13:23,235 --> 01:13:26,322
Toda nuez se rompe fácilmente si sabes
encontrarle el punto débil de la cáscara.
971
01:13:26,447 --> 01:13:27,616
¿Y tú lo encontraste?
972
01:13:28,742 --> 01:13:31,789
Osborne y Gustav te lo mostrarán.
973
01:13:56,782 --> 01:13:58,451
- ¿Mayor Andre?
- Sí.
974
01:13:58,535 --> 01:14:00,288
Mi nombre es Smith, Joshua Smith.
975
01:14:00,371 --> 01:14:01,915
Traigo un mensaje de Gustav.
976
01:14:02,249 --> 01:14:04,586
Tenía miedo de subir a bordo, Señor.
977
01:14:04,878 --> 01:14:06,922
Pero es de vital importancia
que tengamos esa reunión.
978
01:14:07,047 --> 01:14:09,759
Las partes interesadas sugieren que
la reunión tenga lugar en mi casa.
979
01:14:09,885 --> 01:14:11,262
Les puedo llevar.
980
01:14:12,805 --> 01:14:15,685
¡Muy bien!
Somos soldados, no marineros.
981
01:14:15,977 --> 01:14:18,272
Disculpe, señor, habla en plural.
982
01:14:18,564 --> 01:14:21,443
Mis instrucciones son que sólo
usted debe acompañarme.
983
01:14:22,612 --> 01:14:25,115
Un momento, por favor.
¡Jack, ven conmigo!
984
01:14:31,290 --> 01:14:32,375
Lo siento, Jack.
985
01:14:32,667 --> 01:14:35,671
Tenía la esperanza de que viniera a la
reunión con Osborne y Gustav esta noche.
986
01:14:35,755 --> 01:14:38,468
Pero en unas pocas horas estaré
de vuelta y se lo contaré todo.
987
01:14:41,889 --> 01:14:43,725
¿No irá a desembarcar sin
el uniforme?
988
01:14:43,975 --> 01:14:47,104
No puedo entrar en territorio enemigo
vestido de oficial británico.
989
01:14:47,731 --> 01:14:49,859
Sé que hay que tomar medidas
de seguridad.
990
01:14:49,984 --> 01:14:53,072
Pero así, si te arrestan lo harán
como espía, no como oficial.
991
01:14:54,114 --> 01:14:55,283
Me has conmovido.
992
01:14:55,492 --> 01:14:57,286
¡Entonces, escúchame, te lo ruego!
993
01:14:58,079 --> 01:15:01,250
Muy bien, Jack, has despertado mi honor.
Me quedaré en uniforme.
994
01:15:04,380 --> 01:15:06,633
Y ahora, tengo que ir a
mi cita con la Historia.
995
01:15:27,496 --> 01:15:28,580
Frustrante, ¿no es así?
996
01:15:28,790 --> 01:15:32,878
Estar tan cerca y no poder
ver el emocionante encuentro...
997
01:15:32,962 --> 01:15:34,673
...en la sala de estar
del Sr. Smith.
998
01:15:42,183 --> 01:15:44,395
¡Luz en la costa,
a la derecha, Señor!
999
01:15:54,326 --> 01:15:56,413
Los rebeldes parece que
se están comunicando.
1000
01:15:57,956 --> 01:16:00,001
¿Puede indicarnos qué dicen
Sr. Naimpi?
1001
01:16:01,962 --> 01:16:03,882
No reconozco el código.
1002
01:16:05,258 --> 01:16:08,805
- No lo entiendo, Señor.
- Listo para su posible participación, Sr. Naimpi.
1003
01:16:09,598 --> 01:16:11,642
¡El barco listo para la batalla!
1004
01:16:11,893 --> 01:16:13,812
Listo el cañón principal derecho.
1005
01:16:18,861 --> 01:16:20,906
¡Traigan la pólvora!
1006
01:16:56,040 --> 01:16:56,999
Espera un momento.
1007
01:16:57,625 --> 01:16:58,669
¡Por allí!
1008
01:17:03,092 --> 01:17:05,512
- Justo en el medio del río.
- Sí.
1009
01:17:08,641 --> 01:17:09,977
Dale respuesta.
1010
01:17:24,998 --> 01:17:27,251
Traeré al Teniente,
tú sigue enviando.
1011
01:17:37,266 --> 01:17:39,310
- ¡Sr. Boulton!
- ¿Sí?
1012
01:17:40,145 --> 01:17:41,104
¿Puedo entrar?
1013
01:17:43,107 --> 01:17:44,067
Un momento.
1014
01:17:44,901 --> 01:17:46,028
Abro la puerta.
1015
01:17:58,296 --> 01:18:01,633
No es necesario cerrar las puertas
en un barco de su Majestad.
1016
01:18:02,594 --> 01:18:03,887
Es la costumbre, doctor.
1017
01:18:07,851 --> 01:18:09,479
Una cosa muy interesante
la costumbre.
1018
01:18:10,438 --> 01:18:12,149
Controla la mayor parte de
nuestras vidas.
1019
01:18:12,649 --> 01:18:14,652
¿Ha venido para hablar sobre
la costumbre, doctor?
1020
01:18:15,779 --> 01:18:16,781
No.
1021
01:18:16,989 --> 01:18:19,201
Pero le molesta mi visita,
Sr. Boulton.
1022
01:18:19,493 --> 01:18:21,412
Tenía la esperanza de
descansar un poco.
1023
01:18:22,413 --> 01:18:24,625
Cuando descansa, ¿se tumba?
1024
01:18:25,250 --> 01:18:28,089
Su almohada parece intacta.
1025
01:18:34,723 --> 01:18:35,682
Qué extraño.
1026
01:18:36,725 --> 01:18:37,852
Está bastante caliente.
1027
01:18:40,105 --> 01:18:43,026
Y es muy conveniente,
que la cabina esté...
1028
01:18:59,091 --> 01:19:01,261
Los rebeldes parece que están
empezando a ponerse nerviosos.
1029
01:19:02,054 --> 01:19:04,014
Encienda las mechas de los
cañones, Sr. Naimpi.
1030
01:19:04,432 --> 01:19:05,642
¡Enciendan las mechas!
1031
01:19:05,934 --> 01:19:07,019
¡Enciendan las mechas!
1032
01:19:07,770 --> 01:19:08,981
¡Enciendan las mechas!
1033
01:19:12,026 --> 01:19:13,988
¿Lo ve?
Ahí está otra vez, Teniente.
1034
01:19:17,242 --> 01:19:19,495
Ese es el faro
Buque de guerra británico.
1035
01:19:19,912 --> 01:19:21,540
¡Cañoneros, a sus puestos!
1036
01:19:26,297 --> 01:19:27,799
¡Sr. Naimpi!
Sir Naimpi...
1037
01:19:28,174 --> 01:19:31,053
...señales de luz desde la
cabina de oficiales, señor.
1038
01:19:31,847 --> 01:19:33,307
Es la cabina del Mayor Boulton.
1039
01:19:34,475 --> 01:19:36,478
- Registre todas las cabinas, Sr. Naimpi.
- ¡Cañoneros, listos!
1040
01:19:36,562 --> 01:19:38,022
¡Registre todas las cabinas!
1041
01:19:38,230 --> 01:19:40,734
- Cubierta inferior, rápido.
- ¡Registre todas las cabinas!
1042
01:19:42,028 --> 01:19:44,615
- Zafarrancho de combate.
- Zafarrancho de combate.
1043
01:19:44,906 --> 01:19:46,159
¡Abra la puerta, Señor!
1044
01:19:46,951 --> 01:19:48,912
Boulton, ¿se encuentra ahí?
¡Abra!
1045
01:19:49,163 --> 01:19:50,122
Traiga el hacha.
1046
01:19:51,374 --> 01:19:52,334
Rompe la puerta.
1047
01:20:02,265 --> 01:20:04,852
¡Detengan a ese hombre!
¡Deténganle!
1048
01:20:11,070 --> 01:20:12,821
No se preocupe Sr. Naimpi,
1049
01:20:12,905 --> 01:20:14,658
...no llegará lejos.
1050
01:20:21,501 --> 01:20:24,046
- ¡Devuelvan el fuego!
- ¡Fuego a discreción!
1051
01:20:24,463 --> 01:20:27,426
Fuego.
Preparada para disparar.
1052
01:20:27,593 --> 01:20:30,097
¡Fuego a discreción!
1053
01:21:01,934 --> 01:21:03,018
¡Arriba las manos!
1054
01:21:05,898 --> 01:21:07,692
¡Llévame hasta tu superior,
de inmediato!
1055
01:21:09,361 --> 01:21:11,656
Sabemos que son estos dos hombres,
Gustav y Osborne.
1056
01:21:11,948 --> 01:21:14,702
Están en la casa de Smith, ahora.
- ¿Está seguro, Mayor?
1057
01:21:14,994 --> 01:21:18,541
Un oficial británico se reunió con ellos.
¡Debemos actuar de inmediato, Señor!
1058
01:21:18,583 --> 01:21:21,545
No me diga lo que debo hacer, Mayor.
1059
01:21:22,005 --> 01:21:23,047
- ¡Teniente!
- Sí, Señor.
1060
01:21:23,298 --> 01:21:27,053
Doble de la guardia, por si hay
personas, espías en la región.
1061
01:21:27,637 --> 01:21:30,600
Y preséntele mis respetos
al General Howe.
1062
01:21:31,017 --> 01:21:32,978
Dile que pescamos al
Sr. Boulton en el río...
1063
01:21:33,228 --> 01:21:36,317
...y dice que el General responde por él.
- Sí, Señor.
1064
01:21:37,902 --> 01:21:39,196
¿Está satisfecho?
1065
01:21:39,446 --> 01:21:42,033
¡No, no lo estoy! Le costará varias
horas llegar hasta el general Howe.
1066
01:21:42,576 --> 01:21:43,952
Gustav y Osborne, no esperarán.
1067
01:21:44,161 --> 01:21:46,873
No pueden volver al barco
mientras estén disparando.
1068
01:21:47,166 --> 01:21:49,878
Con esos disparos ya les ha advertido.
Tal vez se hayan ido de la casa.
1069
01:21:50,170 --> 01:21:53,549
Vamos Boulton. No esperará
que me crea esa historia.
1070
01:21:53,883 --> 01:21:56,804
El Sr. Smith es un caballero decente.
Amigo del general Washington.
1071
01:21:57,639 --> 01:22:00,059
Muy bien considerado.
- Sin embargo, se asocia con traidores.
1072
01:22:00,351 --> 01:22:01,603
¡Es su deber actuar!
1073
01:22:01,853 --> 01:22:04,774
Mi tarea es detenerle a usted,
y eso es lo que hice.
1074
01:22:05,066 --> 01:22:06,401
- ¡Idiota!
- ¡Sargento!
1075
01:22:07,235 --> 01:22:08,237
Sáquenlo de aquí.
1076
01:22:20,463 --> 01:22:21,715
Buenos días, Mayor.
1077
01:22:22,424 --> 01:22:25,136
Supongo que vio a esos británicos
corriendo a esconderse.
1078
01:22:25,428 --> 01:22:27,890
- Supongo que ya tiene respuesta de Howe.
- Sí.
1079
01:22:28,892 --> 01:22:31,854
Mayor, yo creía su historia...
- Olvídelo y deme un grupo de hombres.
1080
01:23:05,486 --> 01:23:06,571
Vamos.
1081
01:23:14,416 --> 01:23:15,542
- Rompe la ventana.
- Sí, Señor.
1082
01:23:15,584 --> 01:23:18,045
- Dame el arma.
- Sargento, a la parte posterior de la casa.
1083
01:23:31,398 --> 01:23:32,901
- Teniente, mire arriba.
- Sí, Señor.
1084
01:23:33,109 --> 01:23:35,070
Ven conmigo, cabo.
No se olvide de la buhardilla.
1085
01:23:35,154 --> 01:23:36,113
Sí, Señor.
1086
01:24:12,832 --> 01:24:13,792
¿Y bien, Mayor?
1087
01:24:15,419 --> 01:24:16,421
Nada.
1088
01:24:16,755 --> 01:24:18,006
Yo he tenido más suerte.
1089
01:24:18,340 --> 01:24:20,718
Tres de mis hombres han cogido
a uno de los pájaros.
1090
01:24:21,011 --> 01:24:22,638
- ¿A cuál de los dos?
- El Sr. Osborne.
1091
01:24:23,265 --> 01:24:25,183
- ¿Y qué hay de Gustav?
- Ni rastro de él.
1092
01:24:25,810 --> 01:24:27,813
¿Y el oficial inglés?
1093
01:24:27,813 --> 01:24:29,022
No hay señales de él todavía.
1094
01:24:30,149 --> 01:24:31,985
- ¿Dónde está ahora Osborne?
- No se preocupe.
1095
01:24:32,026 --> 01:24:35,115
Está seguro. Le envié con escolta
al general Arnold.
1096
01:24:35,991 --> 01:24:38,369
- Arnold; ¿Por qué al general Arnold?
- ¿Por qué tenía un pase firmado...
1097
01:24:38,494 --> 01:24:40,914
...por el General Arnold, porque...
1098
01:24:41,206 --> 01:24:43,459
¡Idiota! ¡Estúpido, idiota senil!
1099
01:24:43,794 --> 01:24:46,756
Pero si este hombre es un espía
El General Arnold debe saberlo.
1100
01:24:46,798 --> 01:24:49,635
¡Arnold ya lo sabe!
Porque si él firmó el pase para Osborne...
1101
01:24:49,760 --> 01:24:51,513
...él mismo es un espía
y un traidor.
1102
01:24:51,763 --> 01:24:53,641
- Pero, Mayor...
- ¿Cuándo le envío a Osborne?
1103
01:24:54,934 --> 01:24:56,270
No hace más de una hora.
1104
01:25:00,860 --> 01:25:03,071
¿Ha oído, capitán?
¿Le cree?
1105
01:25:03,447 --> 01:25:04,490
Es imposible.
1106
01:25:04,866 --> 01:25:07,036
General Arnold es muy cercano
al general Washington, Señor.
1107
01:25:08,329 --> 01:25:09,497
Esto es lo que haremos.
1108
01:25:09,956 --> 01:25:11,375
Enviar dos mensajes.
1109
01:25:11,876 --> 01:25:13,586
Con sus caballos más rápidos,
capitán.
1110
01:25:14,338 --> 01:25:16,758
Uno para el General Arnold,
y otro para el General Washington.
1111
01:25:17,467 --> 01:25:20,805
Diciéndole a los dos que hemos
capturado al Sr. Osborne.
1112
01:26:12,045 --> 01:26:13,714
- ¿El Sr. Osborne?
- Sí.
1113
01:26:14,340 --> 01:26:15,551
¿Y su nombre, Señor?
1114
01:26:17,094 --> 01:26:18,221
El que siempre ha sido.
1115
01:26:20,933 --> 01:26:22,978
Por supuesto, el Mayor Boulton.
1116
01:26:29,111 --> 01:26:30,655
Odell tenía razón desde el principio.
1117
01:26:31,824 --> 01:26:33,659
Lo siento, John.
- No lo sientas.
1118
01:26:33,910 --> 01:26:35,245
Tenías que cumplir con tu deber.
1119
01:26:36,121 --> 01:26:39,251
Y yo estaba en lo cierto acerca de ti.
Tenías ideales.
1120
01:26:39,668 --> 01:26:41,296
Te sirvieron y muy bien.
1121
01:26:42,171 --> 01:26:44,133
Me dan muy poca satisfacción.
1122
01:26:44,633 --> 01:26:46,428
No cuando le veo así.
1123
01:26:46,678 --> 01:26:48,180
Este disfraz no fue idea mía, Jack.
1124
01:26:48,264 --> 01:26:49,640
Gustav lo ordenó.
1125
01:26:50,684 --> 01:26:53,187
Llámele por su nombre verdadero:
Benedict Arnold.
1126
01:26:54,105 --> 01:26:55,107
¡Teniente!
- Señor.
1127
01:26:55,441 --> 01:26:57,360
Lleve a este caballero
al Coronel Jameson.
1128
01:26:57,611 --> 01:26:59,280
Sí, Señor.
¡Venga, vamos!
1129
01:26:59,530 --> 01:27:03,118
En un momento, Teniente, he dicho "caballero".
Tiene que ser tratado con toda cortesía.
1130
01:27:04,329 --> 01:27:06,665
- Sí, Señor.
- No te preocupes por eso.
1131
01:27:07,207 --> 01:27:11,297
Sé que es difícil mantener la amistad
bajo estas duras condiciones.
1132
01:27:11,672 --> 01:27:15,720
No hay motivo para que las condiciones
sean duras excepto para Benedict Arnold.
1133
01:27:27,779 --> 01:27:30,074
Coronel Gouarik, ¿está aquí
el General Arnold?
1134
01:27:30,157 --> 01:27:32,577
- No, Mayor.
- Tenemos que encontrarlo, Señor. ¿Dónde está?
1135
01:27:32,661 --> 01:27:34,664
Acaba de recibir un mensaje
del coronel Jameson...
1136
01:27:34,747 --> 01:27:36,333
...y se fue por el río
en una barcaza.
1137
01:27:36,375 --> 01:27:38,961
Supongo no tardará mucho en regresar.
1138
01:27:39,545 --> 01:27:41,965
Me temo que va a pasar
mucho tiempo.
1139
01:27:43,760 --> 01:27:46,180
Los procedimientos de este comité
para oficiales de alto rango...
1140
01:27:46,263 --> 01:27:48,767
...son definidos por orden de
Su Excelencia el General Washington...
1141
01:27:49,017 --> 01:27:51,729
Mariscal del Ejército de los
Estados Unidos de América.
1142
01:27:52,398 --> 01:27:54,567
Examinando el caso
del Mayor John Andre,
1143
01:27:54,818 --> 01:27:56,612
...General del ejército británico.
1144
01:27:56,946 --> 01:27:59,866
Usted, Señor, ha admitido, que bajo
las órdenes de Sir Henry Clinton,
1145
01:28:00,158 --> 01:28:02,912
...comenzó una correspondencia secreta
con Benedict Arnold.
1146
01:28:03,162 --> 01:28:05,541
El ex General del ejército
estadounidense.
1147
01:28:06,042 --> 01:28:08,045
Dado que el General Arnold
ha escapado con los británicos,
1148
01:28:08,129 --> 01:28:10,882
...no vamos a tener el privilegio
de escuchar su testimonio.
1149
01:28:11,842 --> 01:28:16,014
De todas formas, ha confesado que el propósito
de su relación con General Arnold...
1150
01:28:17,267 --> 01:28:20,020
...era convencerle, mediante recompensas
monetarias o de otro tipo,
1151
01:28:20,688 --> 01:28:24,735
Para que le entregara la fortaleza de West Point
y todas las fuerzas bajo su mando a los británicos.
1152
01:28:25,570 --> 01:28:28,407
Y su rendición debía combinarse
con un ataque general.
1153
01:28:28,867 --> 01:28:29,951
¿Es eso cierto?
1154
01:28:30,660 --> 01:28:31,662
Bastante cierto.
1155
01:28:32,329 --> 01:28:34,833
Además, creo que es muy apropiado,
para el jefe de un ejército...
1156
01:28:35,041 --> 01:28:37,545
...el tratar de influir en los
oficiales del ejército enemigo.
1157
01:28:37,921 --> 01:28:40,633
Esta práctica, en cualquier caso,
no se limita al ejército Británico.
1158
01:28:41,134 --> 01:28:43,304
La defensa de un oficial requiere
todos los honores, Mayor.
1159
01:28:44,639 --> 01:28:46,934
Creo que hablo en nombre de todos los
presentes al decir que me gustaría...
1160
01:28:47,059 --> 01:28:49,020
...que usted mismo fuera capaz
de defenderse.
1161
01:28:49,396 --> 01:28:50,731
Gracias, señor.
1162
01:28:59,535 --> 01:29:02,164
El Comité, después de un cuidadoso
examen de todos los elementos,
1163
01:29:02,331 --> 01:29:04,792
...informa al Excelentísimo
General Washington,
1164
01:29:05,461 --> 01:29:08,465
...que el Mayor André, General
del ejército británico,
1165
01:29:09,216 --> 01:29:11,427
...debe ser considerado como
un espía del enemigo.
1166
01:29:12,053 --> 01:29:14,807
Y que de acuerdo con la Ley,
y las costumbres de las naciones,
1167
01:29:15,475 --> 01:29:17,394
...debe ser castigado con la muerte.
1168
01:29:19,231 --> 01:29:20,398
¿Puedo hablar, Señor?
1169
01:29:22,485 --> 01:29:23,527
Muy bien.
1170
01:29:25,906 --> 01:29:26,908
¿Qué sucede, Mayor?.
1171
01:29:30,037 --> 01:29:33,542
El Mayor cruzó nuestras líneas
con su uniforme...
1172
01:29:33,876 --> 01:29:35,462
...y bajo la protección de la bandera,
1173
01:29:35,712 --> 01:29:37,882
...y sin duda debe ser tratado
como un prisionero de guerra,
1174
01:29:38,132 --> 01:29:39,300
...y no como un espía.
1175
01:29:39,718 --> 01:29:41,470
Si venía bajo una bandera,
1176
01:29:42,180 --> 01:29:43,848
...¿por qué no regresó
de la misma manera?
1177
01:29:44,684 --> 01:29:46,227
¿Por qué no permaneció
con el uniforme?
1178
01:29:46,477 --> 01:29:48,856
Porque el General Arnold le ordenó
que se lo quitara, Señor
1179
01:29:50,650 --> 01:29:54,489
Aunque el General Arnold estuviera aquí,
dudo que se aceptara su palabra.
1180
01:29:55,573 --> 01:29:57,159
Quizás acepten la mía, Señor.
1181
01:29:57,994 --> 01:30:01,374
Yo digo, por mi honor, Señor, que llegó
a nuestras filas como soldado.
1182
01:30:02,918 --> 01:30:07,007
Si los tecnicismos hacen posible
otra interpretación,
1183
01:30:07,341 --> 01:30:10,554
...entonces deben tenerse en cuenta, Señor,
y tener en cuenta a la humanidad.
1184
01:30:11,722 --> 01:30:14,643
La humanidad que está pidiendo que no
se añada otro horror a los...
1185
01:30:14,935 --> 01:30:16,980
...muchos que ya ha traído
esta guerra.
1186
01:30:17,731 --> 01:30:21,903
Si es así, le digo a usted, Señor,
que un ejemplo tan difícil,
1187
01:30:23,990 --> 01:30:26,034
...puede ser un símbolo de un
gran propósito.
1188
01:30:27,119 --> 01:30:28,413
¿Ha terminado, Mayor?
1189
01:30:30,833 --> 01:30:31,792
Sí, Señor.
1190
01:30:35,214 --> 01:30:38,218
A pesar de lo que dice, el Comité
tuvo en cuenta todos los factores.
1191
01:30:39,136 --> 01:30:42,141
Incluyendo el de la mejor
política para nuestra nación.
1192
01:30:42,266 --> 01:30:44,519
Llegamos al veredicto
de mala gana,
1193
01:30:46,188 --> 01:30:47,732
...pero por unanimidad.
1194
01:31:05,216 --> 01:31:06,885
- Hola, Jack.
- Buenas noches.
1195
01:31:10,014 --> 01:31:12,267
- ¿Conoces al Coronel Russell?
- Sí.
1196
01:31:12,518 --> 01:31:13,477
Es mi sombra.
1197
01:31:13,685 --> 01:31:16,440
Dondequiera que vaya, él va.
Es un inconveniente para el Mayor.
1198
01:31:17,066 --> 01:31:19,653
¿No puede convencerle de que todas
estas medidas no son necesarias?
1199
01:31:19,736 --> 01:31:23,075
No tengo la menor intención de acelerar
la conclusión de este asunto.
1200
01:31:35,092 --> 01:31:38,888
Me temo que no puedo convencerle
de nada.
1201
01:31:41,601 --> 01:31:42,561
Lo entiendo.
1202
01:31:43,228 --> 01:31:45,147
Hablé con cada miembro del Comité.
1203
01:31:46,441 --> 01:31:49,362
Están convencidos de que esto debería
servir como una advertencia a los...
1204
01:31:49,654 --> 01:31:52,826
...quieran actuar de la misma
forma que el General Arnold.
1205
01:31:53,994 --> 01:31:55,955
¿Y cuando se programa llevar
a cabo esta "advertencia"?
1206
01:31:56,581 --> 01:31:57,624
Mañana a las 12:00.
1207
01:31:59,919 --> 01:32:01,546
Queda poco tiempo, ¿verdad?
1208
01:32:08,306 --> 01:32:10,559
Están equivocados, están
terriblemente equivocados.
1209
01:32:11,436 --> 01:32:13,062
Pero sin duda son honestos.
1210
01:32:14,189 --> 01:32:16,276
Tan honestos como un muro de piedra.
1211
01:32:17,360 --> 01:32:19,905
Voy a extrañar muchas cosas
al otro lado de este muro, Jack.
1212
01:32:23,786 --> 01:32:25,497
Su amistad, para empezar.
1213
01:32:26,332 --> 01:32:29,044
Estoy seguro de que ha sido una
gratificante experiencia para los dos.
1214
01:32:32,883 --> 01:32:35,928
Parece que haga falta separar todo
para poder volver a unirlo.
1215
01:32:38,474 --> 01:32:40,268
Esto tambien puede valer
para nuestros países.
1216
01:32:41,854 --> 01:32:43,315
Llegará un tiempo de unión.
1217
01:32:44,524 --> 01:32:45,818
De sangre en común.
1218
01:32:47,780 --> 01:32:49,782
Todavía insistes en ser un idealista.
1219
01:32:52,243 --> 01:32:53,954
No, no tengo a la práctica
de mi lado.
1220
01:32:55,040 --> 01:32:57,835
Si nuestros países están divididos,
las cosas van a ser duras para Sally.
1221
01:32:58,711 --> 01:33:00,631
Estará marcada por la simpatía
de su padre a los británicos.
1222
01:33:00,714 --> 01:33:02,675
Y la multitud no es nada compasiva.
1223
01:33:04,136 --> 01:33:05,805
Necesitamos protegerla, Jack.
1224
01:33:07,015 --> 01:33:09,185
- Te prometo que tendrá protección.
- Gracias.
1225
01:33:10,478 --> 01:33:12,022
Esto lo hace más fácil para mí.
1226
01:33:15,361 --> 01:33:17,530
Cuando venía por el río,
no pensaba quedarme mucho.
1227
01:33:17,614 --> 01:33:20,785
Me pregunto si podrías hacer que Peter
cruzara las líneas y me trajera un uniforme.
1228
01:33:21,494 --> 01:33:22,579
Por supuesto que puedo.
1229
01:33:24,123 --> 01:33:26,084
- Tal vez pueda hacer más.
- ¿Más?
1230
01:33:27,878 --> 01:33:30,132
Puede que aún estés lejos
de la pared de piedra.
1231
01:33:30,799 --> 01:33:31,759
Buenas noches, John.
1232
01:33:51,161 --> 01:33:52,664
- Buenos días, Jack.
- Buenos días.
1233
01:33:52,747 --> 01:33:55,543
Como puedes ver, Peter me ha puesto
presentable. Gracias por arreglar esto.
1234
01:33:55,668 --> 01:33:58,882
Me las arreglé para organizar algo
con el General Washington.
1235
01:34:00,216 --> 01:34:02,720
Si firmas esto se te condonará
la ejecución.
1236
01:34:03,012 --> 01:34:05,348
Y si Henry Clinton está de acuerdo,
podrás salir bajo palabra.
1237
01:34:13,360 --> 01:34:16,656
Es una solicitud de intercambio entre
Benedict Arnold y tú.
1238
01:34:18,576 --> 01:34:22,540
Incluso el General Washington acepta
que es justo que Arnold esté en tu lugar.
1239
01:34:26,463 --> 01:34:30,051
Al parecer, Jack, no lo entiendes
tan bien como yo lo pensaba.
1240
01:34:32,095 --> 01:34:35,391
Si firmo aquí, Sir Henry se vería
obligado a satisfacer mi solicitud...
1241
01:34:35,851 --> 01:34:38,104
...y yo violaría mi juramento
al General Arnold.
1242
01:34:38,438 --> 01:34:40,232
Y como soldado sería una deshonra.
1243
01:34:40,441 --> 01:34:44,529
John, ¿cómo puedes hablar de honor y
promesas con un hombre como Arnold?
1244
01:34:44,781 --> 01:34:46,240
Por favor, señor, fírmelo.
1245
01:34:46,282 --> 01:34:48,869
No va a sacrificar su vida
por la vida de un traidor.
1246
01:34:49,996 --> 01:34:52,458
No estoy autorizado a tener el lujo
de verlo como un traidor.
1247
01:34:52,541 --> 01:34:53,668
No, Sir Henry.
1248
01:34:54,002 --> 01:34:57,465
Para nosotros, él tiene todo el valor
al confirmar su fe por la Corona.
1249
01:35:00,970 --> 01:35:03,056
- Un momento, Capitán.
- Sí, Señor.
1250
01:35:14,657 --> 01:35:15,700
¡Oh, Peter!
1251
01:35:20,748 --> 01:35:23,502
- ¿Le dijiste cómo iba a morir?
- No.
1252
01:35:23,962 --> 01:35:25,964
Mis órdenes eran...
- Estoy listo, señores.
1253
01:35:36,813 --> 01:35:38,232
Estoy a su servicio, Capitán.
1254
01:35:39,650 --> 01:35:42,530
Espero que sus hombres,
sean buenos tiradores.
1255
01:35:44,073 --> 01:35:45,200
Peter...
1256
01:35:46,953 --> 01:35:48,204
¿Vienes conmigo?
1257
01:35:48,955 --> 01:35:49,915
Jack...
1258
01:36:01,557 --> 01:36:03,351
¡Media vuelta!
1259
01:36:05,938 --> 01:36:07,858
¡En marcha!
1260
01:36:46,372 --> 01:36:47,498
Me temo Peter...
1261
01:36:47,998 --> 01:36:49,876
...que ese collar estará
muy apretado.
1262
01:37:02,018 --> 01:37:04,438
Su Excelencia, el General
Washington...
1263
01:37:04,731 --> 01:37:08,569
...ordena que el veredicto del
Comité de oficiales...
1264
01:37:08,736 --> 01:37:12,075
...en lo que respecta
al Coronel Andre...
1265
01:37:12,617 --> 01:37:16,790
...se ejecute a las 12:00 horas
del 2 de octubre de 1780.
1266
01:37:21,422 --> 01:37:24,134
Es un poco pronto, caballeros.
Todavía tengo unos minutos.
1267
01:37:24,259 --> 01:37:26,679
Es habitual que se le permita
hacer una declaración.
1268
01:37:30,268 --> 01:37:33,897
Les invoco a que me dejen
morir como un caballero.
1269
01:37:35,984 --> 01:37:36,944
Peter...
1270
01:37:42,660 --> 01:37:43,954
No más lágrimas, Peter.
1271
01:37:44,621 --> 01:37:46,791
Es preocupante que no nos comportemos.
1272
01:37:47,500 --> 01:37:51,631
Una favor más Peter. ¿Podrías hacer
llegar a mi familia mi cinturón?
1273
01:38:01,437 --> 01:38:02,606
Jack...
1274
01:38:17,126 --> 01:38:19,463
Sera sólo un instante, Jack.
1275
01:38:56,516 --> 01:38:57,476
¡Alto!
1276
01:39:03,359 --> 01:39:04,736
Vaya, Ben.
1277
01:39:04,987 --> 01:39:05,946
Mayor Boulton.
1278
01:39:06,864 --> 01:39:09,243
Me enteré de la noticia, señor, lo siento.
1279
01:39:09,827 --> 01:39:12,330
Sé que era su amigo a pesar
de ser británico.
1280
01:39:13,249 --> 01:39:16,295
Sí, Ben, era un casaca roja,
y era mi amigo.
1281
01:39:17,839 --> 01:39:20,467
En una ocasión dijo que tenía
cita con la Historia.
1282
01:39:21,051 --> 01:39:24,682
¡La tuvo! Si alguna vez se dio cuenta
realmente la tuvo...
1283
01:39:25,850 --> 01:39:27,394
Su fe será justificada.
1284
01:39:28,395 --> 01:39:30,565
Hoy en día, en la Abadía
Westminster...
1285
01:39:30,857 --> 01:39:32,943
...la historia sigue teniendo
una cita con él...
1286
01:39:33,319 --> 01:39:35,864
...a medida que cada nueva
generación mira al pasado...
1287
01:39:35,989 --> 01:39:40,162
...para encontrar la fuerza y la inspiración
necesaria para afrontar el futuro.
1288
01:39:41,372 --> 01:39:45,002
Dedicado a la memoria
del Mayor John André,
1289
01:39:45,169 --> 01:39:49,342
...universalmente amado y venerado
por el ejército donde sirvió.
1290
01:39:49,843 --> 01:39:52,597
Y recordado incluso
por sus enemigos.
1291
01:39:53,264 --> 01:39:57,437
Su Majestad el Rey Jorge III
pidió que se erigiera este monumento.
110282
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.