All language subtitles for The Scarlet Coat (1955)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,869 --> 00:01:24,042 El Servicio Secreto de EE.UU., nació con el famoso "Caso Gustav". 2 00:01:24,376 --> 00:01:28,507 La identidad de Gustav (Benedict Arnold) fue conocida durante años, 3 00:01:28,841 --> 00:01:32,680 ...pero cómo fue desenmascarado, sólo se ha conocido hace poco años. 4 00:01:32,847 --> 00:01:36,018 Esta es la historia. 5 00:02:39,859 --> 00:02:42,279 El año es 1780. 6 00:02:42,863 --> 00:02:45,450 El lugar, el altiplano del Río Hudson. 7 00:02:45,742 --> 00:02:48,120 Es un año decisivo para la Revolución Americana. 8 00:02:48,705 --> 00:02:50,792 Un tiempo oscuro, para los colonos. 9 00:02:51,209 --> 00:02:53,379 Un año de alegría para los británicos. 10 00:02:54,129 --> 00:02:58,052 El ejército de casacas rojas es la clave a lo largo de la costa atlántica. 11 00:02:58,553 --> 00:03:02,725 Ocupa Nueva York, con un fuerte dispositivo de fuerzas terrestres y navales... 12 00:03:03,226 --> 00:03:06,648 ...para golpear en el río Hudson, y dividir en dos la joven nación. 13 00:03:07,566 --> 00:03:11,321 Sólo la fortaleza de West Point, controla el estrecho río... 14 00:03:11,363 --> 00:03:13,491 ...entre los británicos y sus objetivos. 15 00:03:33,352 --> 00:03:36,189 La guarnición de la fortaleza, está compuesta por milicianos. 16 00:03:37,066 --> 00:03:39,987 Débil en números, pero fuertes en su propósito. 17 00:03:40,195 --> 00:03:42,991 Usan los uniformes de las 13 colonias, 18 00:03:43,326 --> 00:03:45,996 ...pero marchan juntos como una sola nación. 19 00:03:46,455 --> 00:03:50,627 El Comandante en jefe, George Washington, ha enviado al más capaz y eficiente general, 20 00:03:51,795 --> 00:03:53,256 ...Benedict Arnold. 21 00:03:53,506 --> 00:03:54,674 Descansen, chicos. 22 00:03:58,805 --> 00:04:00,933 Nunca me gustó hacer discursos. 23 00:04:02,102 --> 00:04:04,147 Eso se lo dejo a los políticos en el Congreso. 24 00:04:05,065 --> 00:04:06,984 De hecho, no tengo mucho estómago para ello. 25 00:04:10,030 --> 00:04:11,991 Algunos de ustedes estuvieron conmigo en Quebec. 26 00:04:12,742 --> 00:04:16,539 Y algunos de ustedes me siguieron en territorio indio de San Ap'tin. 27 00:04:17,582 --> 00:04:19,502 Y muchos de ustedes estuvieron conmigo en Saratoga. 28 00:04:20,378 --> 00:04:22,715 Donde me las arreglé para llegar hasta Bergkoin. 29 00:04:24,718 --> 00:04:27,097 Y si Sir Henry Clinton, quiere subir el río, 30 00:04:27,472 --> 00:04:30,017 ...le haremos llegar nuestro mensaje, ¿no os parece, chicos? 31 00:04:31,895 --> 00:04:34,023 Tenemos ante nosotros días difíciles, chicos. 32 00:04:34,440 --> 00:04:37,444 No os puedo prometer que sea fácil, o una vida larga. 33 00:04:38,195 --> 00:04:40,073 Pero os puedo prometer una cosa: 34 00:04:41,158 --> 00:04:44,621 Cuando comience la batalla, no voy a estar detrás de vosotros. 35 00:04:44,788 --> 00:04:46,124 Estaré delante de vosotros. 36 00:04:48,836 --> 00:04:53,008 Y ahora, para celebrar nuestra unión, habrá una ración extra de ron esta noche. 37 00:04:55,053 --> 00:04:56,012 ¡Rompan filas! 38 00:05:04,608 --> 00:05:05,944 ¿Va a quedarse a cenar, mi general? 39 00:05:06,695 --> 00:05:09,282 - Le prometo algo mejor que el ron. - Me gustaría, 40 00:05:09,574 --> 00:05:12,494 ...pero tengo órdenes de regresar inmediatamente al castillo del norte. 41 00:05:20,172 --> 00:05:21,132 ¡Boulton! 42 00:05:24,178 --> 00:05:25,305 ¡Descanse, mayor! 43 00:05:26,139 --> 00:05:28,475 - Me alegro de verle de nuevo. - Es un honor, Señor. 44 00:05:28,935 --> 00:05:31,272 Nos conocimos cuando estaba al mando en Filadelfia. 45 00:05:32,440 --> 00:05:34,401 No tenía ni idea de que estuviera en esta zona, Mayor. 46 00:05:34,651 --> 00:05:35,987 Llegué hace poco, Señor. 47 00:05:36,362 --> 00:05:38,657 Espero que usted y su señora estén bien de salud, Señor. 48 00:05:39,074 --> 00:05:43,247 Lo estamos, aunque la Sra. Arnold se ha quedado en Filadelfia. 49 00:05:44,582 --> 00:05:47,420 Estaría más seguro de mi salud si supiera qué planea Clinton. 50 00:05:48,254 --> 00:05:50,841 Siempre he pensado que el ejército necesitaba un cuerpo de videntes. 51 00:05:52,427 --> 00:05:53,803 Pensé que usted era uno, Mayor. 52 00:05:54,263 --> 00:05:57,225 El General Washington habla con gran aprecio de su organización. 53 00:05:57,601 --> 00:06:01,774 De hecho, sería de gran ayuda para mí si pudiera hablar con alguno de sus asociados. 54 00:06:03,067 --> 00:06:05,195 He jurado no revelar sus nombres a nadie, Señor. 55 00:06:05,696 --> 00:06:07,615 Lo entiendo perfectamente, Mayor. 56 00:06:09,076 --> 00:06:12,956 Puede estar seguro de que voy a ser muy cauteloso con su seguridad. 57 00:06:13,957 --> 00:06:16,294 Lamento no poder darle la información, Señor. 58 00:06:19,006 --> 00:06:20,634 Muy bien, Mayor. 59 00:06:31,441 --> 00:06:33,569 Me da miedo disgustar al General Arnold. 60 00:06:33,986 --> 00:06:37,867 Estaría contento de ser relevado de esta misión y volver al frente, Señor. 61 00:06:39,369 --> 00:06:41,372 Así que parece ser que tuvo dificultades. 62 00:06:42,123 --> 00:06:45,628 De hecho, fue bastante fácil. Disparar a alguien por la espalda, siempre lo es. 63 00:06:47,131 --> 00:06:51,219 Intercepté esto en la taberna "Storm King" parece ser su correo a tiempo. 64 00:06:53,723 --> 00:06:56,144 Ah, de nuevo el Sr. James Osborne. 65 00:06:56,561 --> 00:07:00,149 A través de Dr. Jonathan Odell, 4 Wall Street, Nueva York. 66 00:07:02,903 --> 00:07:06,158 Este Gustav parece utilizar una escritura más complicada de lo habitual. 67 00:07:06,741 --> 00:07:10,164 El mensaje dice que el general Washington irá a Chartfort el día 20, 68 00:07:10,497 --> 00:07:12,584 ...acompañado sólo por 50 hombres. 69 00:07:15,004 --> 00:07:18,508 Ha sido una suerte para el General que los ingleses no la hayan recibido. 70 00:07:19,177 --> 00:07:22,264 Interceptamos otro mensaje de Gustav a principios de semana. 71 00:07:22,848 --> 00:07:25,769 Decía que el General Arnold asumiría el mando en West Point. 72 00:07:26,520 --> 00:07:28,273 Y esa es información secreta, señor. 73 00:07:28,356 --> 00:07:30,693 Gustav debe ser alguien con una posición muy alta. 74 00:07:33,280 --> 00:07:36,201 Y debemos suponer que sus mensajes están llegando a los casacas rojas. 75 00:07:36,868 --> 00:07:38,871 Necesitamos desentrañar, antes de aprender. 76 00:08:01,153 --> 00:08:02,404 Hermoso, ¿no? 77 00:08:03,156 --> 00:08:05,409 Oh, Mayor, buenas noches. 78 00:08:06,244 --> 00:08:07,412 Hola, Ben. 79 00:08:07,996 --> 00:08:11,251 Un transporte de lujo. Alguien a quien le gusta viajar con comodidad. 80 00:08:11,334 --> 00:08:14,589 Una mujer partidaria de los conservadores, señor. Una partidaria de los casacas rojas de Boston. 81 00:08:14,756 --> 00:08:17,343 - ¿Cómo sabes que es de esas? - Su marido es uno de ellos. 82 00:08:17,426 --> 00:08:18,762 Se va a unir a él en Nueva York. 83 00:08:19,263 --> 00:08:21,599 ¿Crees que podría dedicarse a llevar algún mensaje? 84 00:08:21,683 --> 00:08:23,185 Viajan bajo la bandera del armisticio como acompañamiento. 85 00:08:23,435 --> 00:08:25,689 Lo podría hacer fácilmente. ¡Vaya si podría! 86 00:08:25,772 --> 00:08:27,524 Habrá que mantenerse cerca de ella en ese caso. 87 00:08:27,942 --> 00:08:29,527 Me dijo que tuviera bien abiertos los ojos, Señor. 88 00:08:29,610 --> 00:08:31,613 - Has sido de gran ayuda, Ben. - Gracias, Señor. 89 00:08:31,947 --> 00:08:33,783 Y estoy armado por si hay problemas. 90 00:08:33,866 --> 00:08:35,786 Si hay problemas, mejor te escondes debajo de la cama. 91 00:08:35,869 --> 00:08:37,288 Yo no soy un niño, Señor. 92 00:08:38,373 --> 00:08:39,375 Lo siento, Ben. 93 00:08:39,875 --> 00:08:41,545 ¿De quién es el negro con galones de oro? 94 00:08:41,628 --> 00:08:45,717 Del Coronel, Señor. El Coronel Gouintfilnt, segunda Caballería Ligera, Connecticut. 95 00:08:49,889 --> 00:08:52,476 Esos nunca se convertirán en soldados. 96 00:08:52,810 --> 00:08:55,732 Buenas noches, señores, mi nombre es Boulton, quinto dragón. 97 00:08:55,898 --> 00:08:58,068 Gouintfilnt, segunda Caballería Ligera de Connecticut. 98 00:08:58,235 --> 00:08:59,737 Blair, Señor, Massachusetts Infantería. 99 00:08:59,863 --> 00:09:01,156 - Evans, Señor. - Sheldon. 100 00:09:01,573 --> 00:09:04,995 Los dos caballeros que luchan con grog, son Kouimperli y Rontmor. 101 00:09:06,288 --> 00:09:08,916 No sé el otro civil. 102 00:09:11,421 --> 00:09:14,675 ¿Está destinado aquí, Mayor? 103 00:09:14,842 --> 00:09:17,429 No, Señor, he estado de servicio río arriba. 104 00:09:17,596 --> 00:09:19,515 Oh, no parece un trabajo muy complicado. 105 00:09:19,766 --> 00:09:21,935 No me extraña que perdamos la guerra. 106 00:09:23,438 --> 00:09:25,775 - ¿La estamos perdiendo, Señor? - ¡No la estamos ganando! 107 00:09:26,358 --> 00:09:30,364 En Tzermantaoun, éramos 10 a 1, nos pasaron por encima y masacraron. 108 00:09:31,157 --> 00:09:32,868 Entonces nos habría gustado su ayuda. 109 00:09:34,119 --> 00:09:36,206 Lo siento, señores, me retiro a mi habitación. 110 00:09:41,422 --> 00:09:43,216 La señora está cenando en el salón. 111 00:09:43,675 --> 00:09:45,302 Mi padre está ocupado en la cocina. 112 00:09:45,594 --> 00:09:46,888 Echemos un vistazo a su habitación. 113 00:10:05,998 --> 00:10:07,334 ¿Cómo se llama la chica, Ben? 114 00:10:07,376 --> 00:10:09,671 - Cameron, Señor. - El nombre es correcto. 115 00:10:10,004 --> 00:10:11,257 Un grado de favor. 116 00:10:13,593 --> 00:10:16,597 Los conservadores normalmente huelen bien. 117 00:10:17,014 --> 00:10:19,726 Las damas del partido liberal, a veces no. 118 00:10:20,061 --> 00:10:22,606 ¿Sabes, Ben?, acabo de hacer una interesante observación filosófica. 119 00:10:22,940 --> 00:10:25,527 - ¿Cuál, Señor? - La política apesta. 120 00:10:27,363 --> 00:10:29,449 ¿De qué color son los ojos de la Señora, Ben? 121 00:10:30,033 --> 00:10:31,493 No me he fijado, Señor. 122 00:10:31,661 --> 00:10:33,204 En uno o dos años lo harás. 123 00:10:34,373 --> 00:10:35,374 ¿Por qué lo pregunta? 124 00:10:35,541 --> 00:10:37,711 Parece que tiene una talla interesante. 125 00:10:39,547 --> 00:10:41,341 Con esto se debe congelar. 126 00:10:42,884 --> 00:10:45,096 ¡La cama! 127 00:10:48,476 --> 00:10:49,686 Nada por aquí, Señor. 128 00:10:49,728 --> 00:10:51,564 Nada para nosotros, al menos. 129 00:10:52,566 --> 00:10:55,987 No creo que este sea lugar para alguien que lleva tanto en el ejército como yo. 130 00:10:56,529 --> 00:10:59,701 Tal vez pueda ayudarle, si me dice qué es lo que busca. 131 00:11:01,662 --> 00:11:04,416 Mis disculpas, Srta. Cameron. 132 00:11:05,000 --> 00:11:08,589 A veces, la guerra hace impracticables las buenas costumbres. 133 00:11:09,173 --> 00:11:11,259 ¿Tiene intención de hacer la guerra en mi habitación? 134 00:11:12,260 --> 00:11:14,263 - No delante del niño. - Salga. 135 00:11:15,432 --> 00:11:17,852 - ¿Va camino de Nueva York? - Bajo la bandera del armisticio. 136 00:11:18,102 --> 00:11:20,564 - ¿Y sólo trata de reunirse con su marido? - Sí? 137 00:11:20,689 --> 00:11:23,109 - Mis felicitaciones al viejo caballero. - ¿Le conoce? 138 00:11:23,360 --> 00:11:24,862 - ¿Por qué? - Dijo viejo. 139 00:11:25,029 --> 00:11:26,113 Sencillo. 140 00:11:26,364 --> 00:11:28,283 Doy por sentado que ningún joven puede permitírsela. 141 00:11:29,452 --> 00:11:33,290 No deseo de continuar la conversación, váyase si ya ha terminado de buscar. 142 00:11:33,625 --> 00:11:34,876 No he terminado. 143 00:11:35,043 --> 00:11:37,296 A mi me parece que lo ha rebuscado tobo bastante a conciencia. 144 00:11:37,880 --> 00:11:39,633 Todo excepto lo que lleva puesto. 145 00:11:40,802 --> 00:11:42,805 Esa busqueda no será necesaria, Mayor. 146 00:11:43,055 --> 00:11:45,308 Tengo un pase de tránsito, firmado por el General Parsons. 147 00:11:53,569 --> 00:11:54,822 A su servicio, Señora Cameron. 148 00:11:55,072 --> 00:11:55,989 Vamos, Ben. 149 00:11:56,323 --> 00:11:58,828 Me temo que tengo que quedármelo por el momento. 150 00:11:59,078 --> 00:11:59,995 Disculpe. 151 00:12:02,999 --> 00:12:05,336 Siento que no hayamos encontrado nada, Señor. 152 00:12:05,503 --> 00:12:06,421 Yo también. 153 00:12:06,922 --> 00:12:09,092 - ¿La misma habitación como siempre? - Por supuesto, señor. 154 00:12:13,849 --> 00:12:15,768 - Déjalo allí, Tony, gracias. - Sí, señor. 155 00:12:16,519 --> 00:12:17,437 Gracias, Ben. 156 00:12:41,388 --> 00:12:42,473 Pase. 157 00:12:45,477 --> 00:12:46,980 ¿Disfrutando de la noche, Mayor? 158 00:12:47,898 --> 00:12:49,984 Hay algo provocativo en ella, Señora. 159 00:12:50,484 --> 00:12:52,571 Yo lo encuentro bastante frío. 160 00:12:52,821 --> 00:12:54,741 Me di cuenta de que no tiene ropa interior de lana. 161 00:12:56,577 --> 00:12:59,789 Mayor, yo no sé por quién me toma, pero se equivoca. 162 00:13:00,415 --> 00:13:03,754 Mis motivos para cruzar las líneas son personales, nada que ver con la guerra. 163 00:13:04,713 --> 00:13:06,883 Intentaré no retenerla más de lo necesario. 164 00:13:07,425 --> 00:13:10,305 Unos pocos días. - ¿Pocos días? No puedo esperar tanto. 165 00:13:10,597 --> 00:13:12,808 Estará muy cómoda aquí, si cierra las ventanas. 166 00:13:13,100 --> 00:13:15,687 Usted sabe mejor que yo, que la guerra puede llegar hasta aquí... 167 00:13:15,979 --> 00:13:18,441 ...en cualquier momento, y entonces ya no podría cruzar las líneas. 168 00:13:19,026 --> 00:13:20,069 Eso es posible. 169 00:13:22,906 --> 00:13:25,034 Si hubiera alguna forma de convencerle... 170 00:13:28,331 --> 00:13:32,503 ¿Cambiaría algo si le permito volver a mi habitación y completar su registro? 171 00:13:33,713 --> 00:13:35,299 Creo que sería poco elegante. 172 00:13:36,092 --> 00:13:38,887 A veces se deben pasar por alto las cosas poco elegantes. 173 00:13:40,640 --> 00:13:43,894 Usted parece estar deseosa de continuar su viaje. 174 00:13:44,729 --> 00:13:47,358 Confunde el deseo con la necesidad, Mayor. 175 00:13:53,784 --> 00:13:55,369 Deberá disculparme, Srta. Cameron. 176 00:13:55,619 --> 00:13:58,958 En otras circunstancias, con mucho gusto la ayudaría, pero... 177 00:14:03,631 --> 00:14:06,385 En otras circunstancias, no tendría la oportunidad. 178 00:14:18,987 --> 00:14:20,363 - Buenas noches. - Buenas noches. 179 00:14:20,572 --> 00:14:22,950 Dígame, joven, ¿está aquí un caballero llamado Moody? 180 00:14:24,035 --> 00:14:26,205 Hay un caballero, pero no sé su nombre. 181 00:14:26,581 --> 00:14:27,540 Se lo preguntaré. 182 00:14:28,709 --> 00:14:30,378 - Buenas noches. - Buenas noches. 183 00:14:33,966 --> 00:14:36,386 Disculpe, Señor, ¿su nombre es Moody? 184 00:14:36,887 --> 00:14:40,601 Una de las pocas cosas que sé a ciencia cierta, es que mi nombre no es Moody. 185 00:14:41,393 --> 00:14:42,353 Gracias, Señor. 186 00:14:46,359 --> 00:14:49,405 - No es el Sr. Moody, Señor. - Qué contrariedad. 187 00:14:51,283 --> 00:14:54,037 Ser un buen samaritano es a menudo desagradable. 188 00:14:55,163 --> 00:14:59,336 En Filadelfia, un librero me pidió que le entregara esto al señor Moody aquí. 189 00:14:59,962 --> 00:15:03,217 Ahora estoy aquí, pero el señor Moody no. 190 00:15:03,509 --> 00:15:06,638 - Todavía es pronto, ¿por qué no espera? - Sí? 191 00:15:06,931 --> 00:15:08,724 - Ben, ocúpate de su caballo. - Sí, Señor. 192 00:15:08,807 --> 00:15:09,768 Gracias. 193 00:15:10,310 --> 00:15:13,064 - ¿Alguien ha mencionado al Sr. Moody? - ¡Oh, sí! 194 00:15:13,314 --> 00:15:15,150 ¿Busca Jared Moody? 195 00:15:15,609 --> 00:15:18,781 Ese es su nombre. Me han encargado entregarle esto. 196 00:15:19,365 --> 00:15:22,619 Y como sucede a menudo con los buenos Samaritanos, estoy teniendo dificultades. 197 00:15:22,912 --> 00:15:26,124 Yo también soy un samaritano. Mañana ceno con el Sr. Moody. 198 00:15:26,500 --> 00:15:28,127 Estaría encantado de entregárselo en su lugar. 199 00:15:28,503 --> 00:15:31,423 Se lo dejo a usted, entonces. Gracias y buenas noches. 200 00:15:31,715 --> 00:15:32,676 Buenas noches. 201 00:15:58,337 --> 00:15:59,297 ¿Qué pasa, Mayor? 202 00:15:59,673 --> 00:16:01,008 Deme el paquete. 203 00:16:02,593 --> 00:16:04,680 ¿Se ha vuelto loco? ¿Cómo se atreve a amenazarme? 204 00:16:06,223 --> 00:16:09,020 Tal vez le interese saber, Coronel, que el Regimiento de Caballería de Connecticut... 205 00:16:09,145 --> 00:16:11,648 ...no ha montado otra cosa que no sean caballos grises. 206 00:16:16,739 --> 00:16:18,366 Yo me quedaré con el paquete. 207 00:16:53,500 --> 00:16:55,377 Ha habido un accidente. Tengo que encontrar un médico. 208 00:16:55,461 --> 00:16:57,047 - ¡Deténganle! - ¡Alto! 209 00:17:04,390 --> 00:17:05,683 Ha disparado al Coronel. 210 00:17:05,934 --> 00:17:06,977 No se mueva, Señor. 211 00:17:08,062 --> 00:17:10,106 Me encontrará un preso muy dócil, Señor. 212 00:17:10,858 --> 00:17:12,777 Antes de que se lo lleven a donde sea... 213 00:17:14,822 --> 00:17:17,325 Mayor, devuélvame mi pase. 214 00:17:21,998 --> 00:17:23,876 Le llevaremos al Cuartel General. 215 00:17:24,878 --> 00:17:27,215 El General Howe es mi oficial superior. 216 00:17:27,924 --> 00:17:29,635 Verá que tengo jurisdicción. 217 00:17:47,744 --> 00:17:49,706 - El Mayor Boulton, Señor. - ¡Que pase! 218 00:17:49,956 --> 00:17:50,915 Mayor... 219 00:17:53,460 --> 00:17:55,338 - Espere fuera, Brewster. - Sí, Señor. 220 00:17:57,842 --> 00:18:01,514 - No tendría remordimientos, mató al hombre adecuado. - Dormí como un bebé, señor. 221 00:18:02,432 --> 00:18:04,602 El verdadero nombre del Coronel Gouinttfilnt era Moody. 222 00:18:04,852 --> 00:18:08,065 O al menos, eso pone en su pase de las Líneas Británicas. Estaba en su maletero. 223 00:18:08,524 --> 00:18:10,944 También tenía otra carta de Gustav. 224 00:18:13,781 --> 00:18:15,701 Para el Sr. Osborne de nuevo. 225 00:18:15,784 --> 00:18:17,912 La misma dirección: Dr. Odell, Nueva York. 226 00:18:18,246 --> 00:18:21,877 - ¿La ha descifrado, Señor? - ¡No! Puse a mis mejores hombres y nada. 227 00:18:22,377 --> 00:18:23,920 Han vuelto a cambiar el código. 228 00:18:25,465 --> 00:18:26,717 ¿Y el paquete? 229 00:18:27,009 --> 00:18:29,220 Un paquete sencillo de hojas en blanco. 230 00:18:30,180 --> 00:18:33,017 Todo lo que tendrás que hacer es pasar la noche en una fría prisión. 231 00:18:33,977 --> 00:18:36,731 Aparte de esa carta íbamos a deshacernos de todo el legajo. 232 00:18:37,690 --> 00:18:39,193 Antes de que descubriéramos esto. 233 00:18:43,741 --> 00:18:45,327 Voy a mostrárselo. 234 00:18:50,417 --> 00:18:54,590 "Querido Gustavo, no lo entiendo. No he tenido noticias de ti. " 235 00:18:56,259 --> 00:18:57,552 "Sólo espero que todo esté bien. " 236 00:18:57,719 --> 00:19:01,350 "Mi jefe está teniendo éxito con la gran especulación ". 237 00:19:01,642 --> 00:19:05,356 "Tiene muchos bienes en sus manos, secos y húmedos". 238 00:19:05,648 --> 00:19:07,274 Se refiere a fuerzas terrestres y navales obviamente. 239 00:19:07,943 --> 00:19:10,029 "Pero hay que ponerlos en el mercado muy pronto". 240 00:19:10,279 --> 00:19:14,451 "Él quiere que la reunión se realice pronto en el lugar descrito. " 241 00:19:15,078 --> 00:19:18,541 "Para organizar los términos y ver cuanto capital se puede invertir". 242 00:19:19,041 --> 00:19:20,710 "Tu fiel siervo, Osborne ". 243 00:19:23,131 --> 00:19:26,052 Parece que los grandes especuladores están listos para atacar. 244 00:19:27,137 --> 00:19:28,973 Quizás usted pueda participar, Mayor. 245 00:19:30,516 --> 00:19:32,561 Usted es una especie de especulador. 246 00:19:34,772 --> 00:19:37,652 Para el mundo, usted ha matado a su oficial superior. 247 00:19:38,486 --> 00:19:41,866 Supongamos que escapa antes del juicio, y se une a los británicos. 248 00:19:42,367 --> 00:19:45,246 Como credencial les entregará esta carta de Gustav a Osborne. 249 00:19:47,833 --> 00:19:50,170 Se preguntarán, ¿por qué no la entregó el mismo Moody?. 250 00:19:50,587 --> 00:19:53,925 Así que diremos que le arrestamos por espía. 251 00:19:54,926 --> 00:19:58,807 Asume, señor, que los británicos no saben que Moody se hizo pasar por el Coronel Gouintfilnt. 252 00:19:58,974 --> 00:20:03,147 Eso es. Si lo saben, por supuesto que le colgarán. 253 00:20:04,732 --> 00:20:07,110 Bien, esto no es una orden. 254 00:20:07,904 --> 00:20:09,865 Es una petición a la que no se puede negar. 255 00:20:37,112 --> 00:20:38,072 ¡Alto! 256 00:20:40,492 --> 00:20:41,869 ¿Dónde está el oficial del puesto? 257 00:20:42,912 --> 00:20:44,289 Hágale venir, Sargento. 258 00:20:54,637 --> 00:20:56,556 Querría atravesar sus líneas. 259 00:20:56,640 --> 00:20:58,559 Déjeme ver su pase. 260 00:21:02,482 --> 00:21:04,067 - ¿Destino? - Nueva York. 261 00:21:04,777 --> 00:21:06,445 Acérquese a la luz, quiero verle. 262 00:21:09,826 --> 00:21:11,662 Muy bien, puede pasar. 263 00:21:11,745 --> 00:21:12,705 Gracias. 264 00:21:28,811 --> 00:21:30,230 - ¡Sargento! - ¿Señor? 265 00:21:30,439 --> 00:21:33,359 ¿Recuerda que un tal Moody, pasado de la semana pasada? 266 00:21:33,484 --> 00:21:35,612 - Sí, Señor. - Bueno, pues acaba de volver, 267 00:21:35,863 --> 00:21:37,365 ...pero con otra cara. 268 00:21:37,574 --> 00:21:39,618 Quiero el caballo más rápido. - Sí, Señor. 269 00:22:05,071 --> 00:22:08,201 - Buenos días, Señor. - Buenos días, me gustaría ver al Dr. Odell. 270 00:22:08,869 --> 00:22:10,037 Por aquí, Señor. 271 00:22:35,490 --> 00:22:37,701 Me temo que está en mal estado. 272 00:22:38,410 --> 00:22:39,371 ¿Dr. Odell? 273 00:22:40,121 --> 00:22:41,082 Sí. 274 00:22:42,833 --> 00:22:45,630 Veo que está interesado en mi diploma de Edimburgo. 275 00:22:46,172 --> 00:22:49,593 Confirma mis altas habilidades en el campo de la medicina. 276 00:22:50,512 --> 00:22:53,891 Tal vez quiera saber la causa de su mal estado. 277 00:22:54,058 --> 00:22:56,311 Por favor, siéntese. - Gracias. 278 00:22:56,937 --> 00:22:59,400 Enseñaba en la Universidad de Filadelfia. 279 00:23:00,234 --> 00:23:03,948 La gente de allí no estaba de acuerdo con mis métodos de disección. 280 00:23:04,365 --> 00:23:05,908 Ladrón de tumbas, me llamaban. 281 00:23:05,992 --> 00:23:09,706 Haciendo caso omiso al hecho de que el objetivo de mi investigación... 282 00:23:10,039 --> 00:23:12,876 ...era beneficiarles a ellos y al resto de la humanidad. 283 00:23:14,129 --> 00:23:17,008 Esos apestosos rebeldes invadieron mi casa y lo destrozaron todo. 284 00:23:17,884 --> 00:23:21,389 Tuve suerte de poder escapar a Nueva York con los restos de este diploma. 285 00:23:21,597 --> 00:23:24,268 ¿Ha encontrado más fácil continuar aquí su investigación, Doc? 286 00:23:25,145 --> 00:23:28,482 Por lo menos, con la guerra no hay escasez de material. 287 00:23:29,860 --> 00:23:32,780 Sin embargo, este no es un tema de conversación con un nuevo paciente. 288 00:23:34,199 --> 00:23:35,659 ¿Qué puedo hacer por usted? 289 00:23:35,951 --> 00:23:39,874 Me resulta difícil de creer, que necesite ayuda médica, Señor. 290 00:23:40,207 --> 00:23:43,629 No es una visita profesional, Señor. Estoy buscando a un tal Sr. Osborne. 291 00:23:44,005 --> 00:23:45,173 James Osborne. 292 00:23:47,342 --> 00:23:48,303 ¿Osborne? 293 00:23:49,220 --> 00:23:52,142 James Osborne, ¿eh? Me temo que no lo conozco. 294 00:23:52,601 --> 00:23:55,730 Pero parece que él le conoce. Tengo una carta para él, a través de usted. 295 00:23:56,690 --> 00:23:58,358 Pues entonces déjemela. 296 00:23:58,692 --> 00:24:00,862 Si aparece el Sr. Osborne, se la entregaré. 297 00:24:01,572 --> 00:24:04,618 ¿Seguro que no le recuerda, Señor? Podría ser un paciente. 298 00:24:05,410 --> 00:24:07,080 ¡No conozco a ese caballero! 299 00:24:08,248 --> 00:24:09,208 Ya veo. 300 00:24:10,250 --> 00:24:13,964 Señor, soy un hombre muy ocupado. Le he pedido la carta, démela. 301 00:24:16,635 --> 00:24:18,429 La debo entregar personalmente. 302 00:24:18,679 --> 00:24:19,807 Buenos días, doctor. 303 00:24:21,600 --> 00:24:24,188 Creo que cometí un error en el diagnóstico sobre su estado de su salud, Señor. 304 00:24:24,313 --> 00:24:25,773 Sangrar un poco es lo indicado. 305 00:24:26,148 --> 00:24:28,401 A menos, por supuesto, que no prefiera dejar la carta. 306 00:24:40,586 --> 00:24:43,882 Ahora recuerda al Sr. Osborne, James Osborne. 307 00:24:44,007 --> 00:24:45,176 ¡Retroceda! 308 00:24:46,010 --> 00:24:48,180 Asqueroso y apestoso rebelde. 309 00:24:48,430 --> 00:24:50,934 - ¿Rebelde? - He tenido a otros en mis manos. 310 00:24:51,059 --> 00:24:52,186 Conozco la sensación. 311 00:24:52,854 --> 00:24:54,690 No sé por qué me siguió, Teniente. 312 00:24:54,940 --> 00:24:57,110 Exijo que me lleve hasta el oficial al mando, inmediatamente. 313 00:24:57,360 --> 00:25:00,447 ¡No está en posición de hacer exigencias, Sr. Moody! 314 00:25:01,575 --> 00:25:02,868 ¿Sr. Moody? 315 00:25:04,579 --> 00:25:05,539 ¡Bueno! 316 00:25:13,884 --> 00:25:15,344 Eche un vistazo, doctor. 317 00:25:17,055 --> 00:25:18,599 Muy interesante. 318 00:25:19,309 --> 00:25:20,977 Mucho, si es auténtico. 319 00:25:21,269 --> 00:25:24,107 Aunque lo sea, puede ser truco para ganar nuestra confianza. 320 00:25:24,399 --> 00:25:27,028 Lo que este hombre realmente quería era reunirse con el Sr. Osborne. 321 00:25:27,320 --> 00:25:29,698 Yo digo que es un espía y le aconsejo no arriesgarse. 322 00:25:30,115 --> 00:25:33,370 Si sigo todos sus consejos, tendría que colgar a toda la población de Norteamérica. 323 00:25:33,537 --> 00:25:37,208 No es práctico. - ¿Qué considera práctico, Mayor Andre? 324 00:25:37,627 --> 00:25:40,922 Escuchar lo que tiene que decir. Quiero conocer ambas partes. 325 00:25:41,256 --> 00:25:42,634 Incluso la suya propia, Doc. 326 00:25:45,137 --> 00:25:46,388 Buenos días, Sr. Moody. 327 00:25:47,390 --> 00:25:48,558 ¿Le gustan los retratos? 328 00:25:48,767 --> 00:25:51,312 Me sorprenden en este entorno, Señor. 329 00:25:51,688 --> 00:25:55,026 Cuando nos dimos cuenta de que estábamos en la casa de Benjamin Franklin, 330 00:25:55,318 --> 00:25:57,112 ...no me pude resistir a llevarme el retrato. 331 00:25:57,863 --> 00:26:00,116 Lo siguiente mejor será atrapar al anciano. 332 00:26:00,367 --> 00:26:04,206 Atrapar al anciano no es lo siguiente mejor, eso sería colgarlo. 333 00:26:04,539 --> 00:26:07,795 Doctor, por favor, su comentario es poco adecuado para el señor Moodie... 334 00:26:08,087 --> 00:26:09,923 ...digamos en las presentes circunstancias. 335 00:26:10,173 --> 00:26:12,593 Espero que no piense eso, señor, cuando sepa todas las circunstancias. 336 00:26:12,677 --> 00:26:13,844 Me encantaría saberlas. 337 00:26:14,053 --> 00:26:15,013 Vamos, Doctor. 338 00:26:15,305 --> 00:26:17,934 Si no le importa, señor, son muy confidenciales. 339 00:26:18,017 --> 00:26:19,978 En estos temas no tengo secretos con el doctor. 340 00:26:37,379 --> 00:26:41,509 Defiende como un caballero y tiene la actitud de un soldado, Sr. Moody. 341 00:26:41,885 --> 00:26:43,137 Mi nombre es John Boulton, Señor. 342 00:26:43,220 --> 00:26:46,475 Hasta hace dos días, era uno de los jefes de la quinta de los dragones, Nueva York. 343 00:26:46,767 --> 00:26:47,893 Y ahora, ¿qué es? 344 00:26:49,771 --> 00:26:50,730 Un desertor. 345 00:26:51,441 --> 00:26:52,650 Un traidor rebelde. 346 00:26:52,900 --> 00:26:56,906 Por favor, doctor. Yo prefiero la palabra colono. Es más conciliador. 347 00:26:57,574 --> 00:27:00,077 El duelo era excelente. Doctor... 348 00:27:00,662 --> 00:27:01,580 ¿Puedo? 349 00:27:01,788 --> 00:27:02,748 Por supuesto. 350 00:27:13,471 --> 00:27:14,432 ¡Espléndido! 351 00:27:32,374 --> 00:27:35,170 ¿Esto es un ejercicio o es en serio, Señor? 352 00:27:35,962 --> 00:27:38,090 ¿Cambiaría su estilo si lo hiciéramos en serio? 353 00:27:38,591 --> 00:27:39,760 Totalmente. 354 00:27:40,177 --> 00:27:41,345 Me intriga. 355 00:27:41,596 --> 00:27:44,683 ¿Sabe, doctor?, uno muestra su carácter en su forma de manejar el florete. 356 00:27:44,808 --> 00:27:47,270 Yo diría que es agresivo, y un poco terco. 357 00:28:05,755 --> 00:28:07,049 Y muy inteligente. 358 00:28:07,383 --> 00:28:09,010 Enhorabuena. - Gracias. 359 00:28:13,349 --> 00:28:17,230 Me pregunto por qué un hombre como usted, se hace pasar por otro. 360 00:28:18,273 --> 00:28:21,695 Cuando estaba en el Ejército de EE.UU., trabajaba con Moody, dándole información. 361 00:28:21,903 --> 00:28:22,863 ¿Por qué? 362 00:28:23,239 --> 00:28:24,198 Me pagaba. 363 00:28:25,075 --> 00:28:27,453 ¿No cree en los ideales de la independencia? 364 00:28:27,537 --> 00:28:29,999 Nunca he hallado mucho placer en los ideales, Señor. 365 00:28:31,166 --> 00:28:34,630 - ¡Qué lástima! - Supongo que el Sr. Moodie podrá avalarle. 366 00:28:35,548 --> 00:28:37,259 Me temo que no pueda, está prisionero. 367 00:28:37,676 --> 00:28:40,847 Le pusieron bajo mi custodia y me dio sus papeles. 368 00:28:41,140 --> 00:28:43,977 Intenté dárselos al hombre habitual en la taberna "Storm King" pero... 369 00:28:44,561 --> 00:28:47,857 ...un oficial sospechó y tuve que matarle. 370 00:28:48,150 --> 00:28:51,946 Me arrestaron, pero pude escapar cuando me llevaban para para ser interrogado. 371 00:28:53,365 --> 00:28:55,827 Ahora, me gustaría ofrecerle mis servicios, Señor. 372 00:28:57,371 --> 00:28:58,664 Siéntese, Sr. Boulton. 373 00:28:59,081 --> 00:29:00,041 Gracias. 374 00:29:03,504 --> 00:29:05,632 Una historia interesante, ¿no le parece, doctor? 375 00:29:06,175 --> 00:29:07,510 Una historia creíble. 376 00:29:08,428 --> 00:29:12,601 Demasiado creíble, y llena de convenientes coincidencias. 377 00:29:14,562 --> 00:29:16,231 Suenas como un crítico de teatro. 378 00:29:16,523 --> 00:29:19,778 Si lo hago, es porque la historia de este hombre, parece una obra de teatro. 379 00:29:21,614 --> 00:29:22,908 El doctor tiene razón. 380 00:29:23,116 --> 00:29:26,412 Su historia suena un poco como uno de los proyectos del Sr. Sheridan, y muy bueno. 381 00:29:26,788 --> 00:29:30,168 Ese es un punto a mi favor, Señor. Las buenas obras siempre se basan en la verdad. 382 00:29:30,960 --> 00:29:32,338 Habla como un erudito. 383 00:29:32,922 --> 00:29:35,884 Antes de unirse a mi ejército, hace siglos, 384 00:29:36,009 --> 00:29:38,764 ...era un maestro de escuela. - Antes de encontrar refugio en el ejército, 385 00:29:38,889 --> 00:29:41,226 ...yo era contable. Lo detestaba. 386 00:29:41,976 --> 00:29:45,022 Yo siempre he sido lo que soy ahora, un científico. 387 00:29:45,524 --> 00:29:48,694 Y aprendí a no aceptar nada sin una evidencia convincente. 388 00:29:49,445 --> 00:29:52,408 Debe encontrar muy poco en la vida que pueda aceptar, Señor. 389 00:29:54,118 --> 00:29:56,831 Yo, personalmente, Doctor, prefiero confiar en mi instinto. 390 00:29:57,082 --> 00:29:58,625 Y mis instintos en este caso es... 391 00:29:58,833 --> 00:30:02,506 ...ver lo que tiene para ofrecernos el maestro de escuela. 392 00:30:05,009 --> 00:30:07,388 Espero que no se le amargue la lección, Mayor Andre. 393 00:30:08,515 --> 00:30:10,350 Si es así, también seré más inteligente. 394 00:30:10,851 --> 00:30:12,061 Iré a despedirle, doctor. 395 00:30:30,504 --> 00:30:33,383 NUEVA SUBASTA CASA DEL RON 396 00:30:39,600 --> 00:30:43,273 El médico tiene la opinión de que sufro de fe inquebrantable en la humanidad. 397 00:30:43,606 --> 00:30:44,607 Bonita enfermedad, Señor. 398 00:30:44,816 --> 00:30:45,985 A mí me gusta. 399 00:30:46,235 --> 00:30:48,822 Espero que no sea muy grave. - Eso se lo dejo al médico. 400 00:30:49,031 --> 00:30:51,994 - Mi talento es en otro campo, Señor. - Sí, y tengo la intención de utilizarlo. 401 00:30:52,161 --> 00:30:55,290 La forma será discutida esta noche si tiene la bondad de venir a las 7:00. 402 00:30:55,665 --> 00:30:56,625 Con mucho gusto, Señor. 403 00:30:56,834 --> 00:30:59,504 - Peter, este es el señor Boulton. - Señor. 404 00:30:59,755 --> 00:31:03,134 Si desea relajarse, le recomiendo la taberna "Fronsis" Peter le llevará. 405 00:31:03,510 --> 00:31:07,432 Y tal vez un sastre para ropa nueva. - Muy buena sugerencia, Señor. 406 00:31:07,766 --> 00:31:09,143 Asegúrese de ir a "Fronsis". 407 00:31:09,393 --> 00:31:12,648 Es más fácil hablar allí. Avisaré para que le esperen. 408 00:31:13,316 --> 00:31:14,985 - Buenos días, Señor. - Buenos días. 409 00:31:31,217 --> 00:31:32,885 El Mayor Andre me espera. 410 00:31:32,968 --> 00:31:35,765 Sí, Señor. El Mayor Andre se encuentra en el salón con los invitados, Señor. 411 00:31:35,890 --> 00:31:36,974 Por aquí, por favor. 412 00:31:39,978 --> 00:31:42,566 Ah, Boulton, pase. Hay unos amigos que quiero que conozca. 413 00:31:46,363 --> 00:31:48,658 Señores, el señor Boulton. 414 00:31:49,409 --> 00:31:51,245 - El Coronel Simcoe, la Real Gendarmería. - Encantado. 415 00:31:51,704 --> 00:31:54,166 - El Coronel Tarsant. - Oh, he oído acerca de usted, Señor. 416 00:31:54,458 --> 00:31:56,837 - Muy amable de su parte. - Y aquí, el Capitán Delansey. 417 00:31:57,129 --> 00:31:58,296 - Señor. - Encantado de conocerle. 418 00:31:59,382 --> 00:32:00,341 Disculpe. 419 00:32:03,346 --> 00:32:04,806 Sally, querida. 420 00:32:08,186 --> 00:32:10,898 Iba a presentaros, pero no parece ser necesario. 421 00:32:11,274 --> 00:32:14,319 - ¡Sí! - Supongo que os conocisteis en el "Storm King". 422 00:32:14,654 --> 00:32:16,322 Te aseguro que sin la menor intención. 423 00:32:16,782 --> 00:32:20,203 Me temo que las condiciones eran un poco incómodas para la Sra. Cameron. 424 00:32:20,537 --> 00:32:22,290 Señorita Cameron, Mayor Boulton. 425 00:32:22,498 --> 00:32:24,084 Nada de Mayor, señor Boulton. 426 00:32:25,002 --> 00:32:27,213 Los dos viajamos bajo falsas banderas. 427 00:32:27,297 --> 00:32:29,091 Bajo la misma bandera. La bandera de los fieles. 428 00:32:30,134 --> 00:32:31,887 No tenía ni idea de que las fuerzas de su Majestad... 429 00:32:31,970 --> 00:32:34,682 ...utilizaran los asesinatos a sangre fría como una táctica. 430 00:32:35,058 --> 00:32:38,479 Conocí más detalles, el incidente fue un accidente desafortunado. 431 00:32:39,272 --> 00:32:41,525 ¿Fue un accidente, Sr. Boulton? 432 00:32:42,027 --> 00:32:43,820 Cuanto menos, lamentable. 433 00:32:51,165 --> 00:32:55,128 Por suerte para usted, esta tarde me enteré del asesinato de un oficial estadounidense. 434 00:32:55,838 --> 00:32:59,843 Ahora que sé que usted es ese hombre, puedo confiar en mi instinto. 435 00:33:00,177 --> 00:33:02,305 En la actualidad mi interés radica en servirle. 436 00:33:02,555 --> 00:33:05,226 No hay ninguna razón para no confiar. 437 00:33:06,186 --> 00:33:09,106 Usted me dio una muy buena razón: Fue sincero conmigo. 438 00:33:14,239 --> 00:33:18,203 - Tómese esto tres veces al día. - Gracias, doctor, muchas gracias. 439 00:33:19,455 --> 00:33:22,250 Si sana seré el hombre más sorprendido de todo New York. 440 00:33:22,376 --> 00:33:23,336 ¡El siguiente! 441 00:33:33,475 --> 00:33:35,728 Doctor, siempre se está lavando. 442 00:33:35,978 --> 00:33:38,816 Sí, el último paciente tenía un mal caso de eczema. 443 00:33:39,693 --> 00:33:43,489 Comparto la teoría de que la infección es causada por organismos microscópicos. 444 00:33:45,826 --> 00:33:48,789 Sí, unos organismos muy pequeños llamados gérmenes. 445 00:33:49,248 --> 00:33:52,168 Estos pequeños amigos, transmiten la enfermedad, cuando tocas a la persona infectada. 446 00:33:52,502 --> 00:33:55,172 Así que me protejo lavándome las manos. 447 00:33:55,757 --> 00:33:58,052 ¿Podría trasmitirse al tocar la puerta, doctor? 448 00:33:58,344 --> 00:34:00,431 Podemos discutir teorías médicas en otro momento. 449 00:34:00,597 --> 00:34:03,893 El Mayor Andre vendrá enseguida junto con un tipo llamado Boulton. 450 00:34:04,060 --> 00:34:06,564 Puede servirnos de mucho si es sincero. - ¿Lo es? 451 00:34:07,274 --> 00:34:08,900 Si intenta traicionarnos, le matas. 452 00:34:10,153 --> 00:34:12,072 Si sospecha de él, ¿Por qué nos lo envía? 453 00:34:12,281 --> 00:34:14,784 No es asunto de un civil el cuestionar las decisiones de los militares. 454 00:34:15,493 --> 00:34:18,122 Las instituciones políticas de su Majestad en este continente desgraciado, 455 00:34:18,415 --> 00:34:20,960 ...han decidido que en este viaje debe haber tres personas. 456 00:34:27,218 --> 00:34:28,179 ¡Pase! 457 00:34:29,931 --> 00:34:33,227 Buenos días, señores. El señor Boulton, El Sr. Brown, el Sr. Nterkin. 458 00:34:33,895 --> 00:34:37,066 - Encantado. - Parece un lugar perfecto para el plano. 459 00:34:37,400 --> 00:34:39,236 Su operación, Sr. Boulton. 460 00:34:41,865 --> 00:34:44,285 El río Hudson. Aquí New York. 461 00:34:44,660 --> 00:34:46,705 Aquí West Point, aquí Stony Point. 462 00:34:47,122 --> 00:34:49,000 En el lado opuesto está Verplank. 463 00:34:49,459 --> 00:34:53,548 Sabemos que tenemos una cadena entre estos dos puntos, con exclusión de los barcos de río. 464 00:34:53,924 --> 00:34:57,387 El Sr. Boulton conoce la región y también la construcción de la cadena. 465 00:34:57,804 --> 00:35:01,267 - Sr. Boulton... - La cadena son 14 balsas de troncos. 466 00:35:01,601 --> 00:35:05,148 El 4º, el 8º y el 12º van conectados a la cadena con argollas. 467 00:35:05,482 --> 00:35:07,026 Así que las naves no se pueden soltar. 468 00:35:07,235 --> 00:35:10,989 Si se quita uno de los hierros de las argollas, será reemplazado por una cuerda. 469 00:35:11,532 --> 00:35:15,496 Con la más ligera presión de la nave, la cuerda se romperá. 470 00:35:15,664 --> 00:35:17,582 - Fácil. - No, no es fácil. 471 00:35:17,917 --> 00:35:21,838 - En primer lugar, la corriente es muy fuerte. - Y la zona está llena de tropas enemigas. 472 00:35:22,047 --> 00:35:26,220 Aquí, aquí y aquí. Deben evitar las patrullas. 473 00:35:28,223 --> 00:35:31,018 Hay tropas aquí y aquí, dando protección a los extremos de la cadena. 474 00:35:31,560 --> 00:35:34,357 Pero estarán ocupados con un ataque de distracción mientras trabajan. 475 00:35:34,816 --> 00:35:38,905 Usted estará al mando. Cuando terminen, vayan al norte, a la taberna "Storm King". 476 00:35:39,906 --> 00:35:44,079 El caballero Emily sestará allí. Dale eso. 477 00:35:45,414 --> 00:35:47,751 Extraño nombre para un hombre, Emily. 478 00:35:49,211 --> 00:35:50,880 Es un hombre peculiar. 479 00:36:07,070 --> 00:36:09,532 Es en el río. Los británicos deben estar atacando. 480 00:36:09,866 --> 00:36:11,368 ¿Y qué pasa? No puedes hacer nada. 481 00:36:11,410 --> 00:36:12,870 Si vas metiendo las narices en cualquier batalla... 482 00:36:12,911 --> 00:36:16,667 ...sólo conseguirás un trozo de madera sobre tu tumba. 483 00:36:17,836 --> 00:36:18,795 Sí, señor. 484 00:37:05,445 --> 00:37:06,572 Necesito la luz. 485 00:37:23,930 --> 00:37:24,890 Sostenga esto. 486 00:38:01,318 --> 00:38:04,655 - Boulton, ¿dónde está Brown? - Nterkin, ven aquí. 487 00:38:08,453 --> 00:38:09,912 ¿Qué ha pasado? ¿Dónde está Brown? 488 00:38:10,122 --> 00:38:11,707 Date prisa, saca el barco. 489 00:38:16,172 --> 00:38:17,758 ¡Por allí, vamos! 490 00:38:22,264 --> 00:38:25,143 - ¡Quietos, los dos! - Ben, gracias a Dios que eres tú. 491 00:38:25,435 --> 00:38:27,229 Quieto, Mayor, un paso más y le pego un tiro. 492 00:38:27,480 --> 00:38:29,232 - ¡Pero, Ben! - ¡Quédese donde está! 493 00:38:29,733 --> 00:38:31,903 Se lo advierto, Mayor, Suelte el arma o disparo. 494 00:38:32,820 --> 00:38:33,781 ¡Tírelo! 495 00:38:35,909 --> 00:38:38,329 ¡Escucha, Ben, escucha con atención! 496 00:38:38,746 --> 00:38:41,625 - Este hombre es un espía británico. - Y tú un asesino. 497 00:38:41,917 --> 00:38:44,797 Él es un espía británico. No se deje engañar como me engañó a mí. 498 00:38:45,089 --> 00:38:46,883 Descubrió que soy un patriota y quería matarme. 499 00:38:47,133 --> 00:38:49,470 - ¡Es un mentiroso, Ben! - Desertaste y te uniste a los británicos. 500 00:38:49,762 --> 00:38:52,724 Ben, debes ignorar lo que crees que hice y creer lo que te estoy diciendo. 501 00:38:53,016 --> 00:38:55,561 ¿Cómo voy a hacerlo? El General Howe ha puesto precio a tu cabeza. 502 00:38:55,770 --> 00:38:58,065 - Puedes confiar en mí, Ben. - El error que yo cometí, joven... 503 00:38:58,316 --> 00:38:59,651 Este es el espía de los británicos. 504 00:38:59,901 --> 00:39:01,862 Ben, mira, este hombre tiene una carta. 505 00:39:02,113 --> 00:39:05,201 Es de vital importancia, hay que cogerla y entregársela al general Howe. 506 00:39:05,576 --> 00:39:08,163 Es mucho más importante que lo que no pueda pasar a mí o a ti. 507 00:39:08,997 --> 00:39:12,086 Es un truco, joven, la carta no es nada. Está tratando de distraerte. 508 00:39:12,378 --> 00:39:14,004 Déjame ver la carta. Yo decidiré. 509 00:39:14,506 --> 00:39:16,717 Está bien, hijo, verás que digo la verdad. 510 00:40:27,986 --> 00:40:29,529 No quería matarlo. 511 00:40:30,114 --> 00:40:31,407 No sabía qué hacer. 512 00:40:33,285 --> 00:40:34,996 Siempre pensé que eras mi amigo, pero... 513 00:40:37,208 --> 00:40:38,709 ...¿y si él estaba diciendo la verdad? 514 00:40:40,754 --> 00:40:43,257 Tomad, Ben. Está cargada. 515 00:40:47,013 --> 00:40:49,517 No, Señor, quédesela usted. 516 00:40:59,782 --> 00:41:01,534 El General Washington me dio esto, Señor. 517 00:41:01,867 --> 00:41:03,328 Y también estos. 518 00:41:03,745 --> 00:41:07,209 Y me dio el mando de la región. Desafió al Congreso al hacerlo. 519 00:41:08,627 --> 00:41:12,508 No tengo la intención de decepcionarlo. - Estoy seguro de que no lo hará, Señor. 520 00:41:13,384 --> 00:41:15,888 Pero ¿qué otra posibilidades tendré si Clinton ataca esta noche?. 521 00:41:16,514 --> 00:41:20,102 ¡Y atacará! Tal vez no esta noche, quizás no mañana por la noche. 522 00:41:20,437 --> 00:41:22,898 Pero sin duda antes de que las fuerzas francesas lleguen. 523 00:41:23,482 --> 00:41:25,694 Esperemos que no lo haga, Señor. 524 00:41:26,111 --> 00:41:28,030 La esperanza es débil aliado. 525 00:41:28,322 --> 00:41:31,493 Clinton es un buen soldado. Podemos asumir que atacará. 526 00:41:32,454 --> 00:41:35,958 ¡El problema es dónde! ¡El problema es suyo! 527 00:41:37,878 --> 00:41:39,922 Hacemos lo que podemos para obtener información, Señor. 528 00:41:40,256 --> 00:41:44,429 Si no me trae algo más tangible, voy a tener que reemplazarlo. 529 00:41:46,599 --> 00:41:48,143 Estoy a su disposición, Señor. 530 00:41:48,393 --> 00:41:52,566 ¡De hecho lo está! Espero su informe, pero no me haga esperar mucho tiempo. 531 00:41:58,699 --> 00:41:59,659 ¡Atención! 532 00:42:04,541 --> 00:42:06,628 Alto, joven, no se puede entrar. 533 00:42:06,711 --> 00:42:08,046 Disculpe, Señor. 534 00:42:08,129 --> 00:42:10,341 No tan rápido, joven, ¿no ha oído al Capitán? 535 00:42:10,926 --> 00:42:13,513 Sí, señor, pero tengo que ver al General Howe, es muy importante. 536 00:42:13,638 --> 00:42:14,597 ¿Y por qué lo es? 537 00:42:15,097 --> 00:42:17,142 - Tengo un mensaje para él, Señor. - Oh, ¿qué mensaje? 538 00:42:18,353 --> 00:42:20,731 Debo decírselo personalmente, Señor. Me juré sobre mi honor. 539 00:42:21,065 --> 00:42:25,154 Bueno, si se trata de una cuestión de honor, seguro que el General le dará un minuto. 540 00:42:25,488 --> 00:42:26,739 Hágale entrar, Capitán. 541 00:42:26,781 --> 00:42:28,825 - Sí, Señor. - Gracias, Señor. 542 00:42:34,751 --> 00:42:36,295 - ¿Ese es el General Arnold? - Sí. 543 00:42:39,549 --> 00:42:40,635 Muy bien, vamos. 544 00:42:47,018 --> 00:42:48,187 - Señor. - ¿Sí? 545 00:42:48,229 --> 00:42:50,565 El joven tiene un mensaje para usted. Dice que es urgente. 546 00:42:50,732 --> 00:42:52,235 Es del Mayor Boulton, Señor. 547 00:42:54,279 --> 00:42:55,656 ¿Cuándo viste al Mayor? 548 00:42:55,906 --> 00:42:58,827 La otra noche, Señor. No pudo atravesar las líneas. 549 00:42:58,952 --> 00:43:01,832 Le espera en el Viejo granero County, al sur de Verplank. 550 00:43:02,374 --> 00:43:04,836 Quiere que le lleve una copia de la última carta de Gustav... 551 00:43:05,378 --> 00:43:07,172 - ... y unos anteojos. - ¿Unos anteojos? 552 00:43:08,090 --> 00:43:11,178 Lo dijo así, Señor. Estilo francés, con mango largo. 553 00:43:11,971 --> 00:43:14,391 ¿Y dónde podemos encontrar uno de esos por aquí? 554 00:43:14,933 --> 00:43:16,227 Usted tiene unos, Señor. 555 00:43:18,939 --> 00:43:21,776 Así que los tengo, lo había olvidado. Mi esposa me los envió. 556 00:43:26,116 --> 00:43:29,913 Quiere hacerme un hombre decente. Me dijo que me serían muy útil. 557 00:43:30,789 --> 00:43:33,669 - ¿Conoces el granero, Brewster? - Sí, señor, podemos acompañarle allí. 558 00:43:34,128 --> 00:43:37,632 - Hiciste un gran servicio, joven. - ¿Me merezco una recompensa, Señor? 559 00:43:37,967 --> 00:43:40,429 Supongo, sí. ¿Cuánto quieres? 560 00:43:40,679 --> 00:43:43,099 Quiero unirme al ejército, Señor. No seré adulto hasta mi cumpleaños, 561 00:43:43,183 --> 00:43:46,103 ...y está muy lejos todavía. 562 00:43:46,353 --> 00:43:47,647 Te diré lo que haré, joven. 563 00:43:47,689 --> 00:43:51,194 Me aseguraré de que puedas unirte al ejército antes de tu cumpleaños. 564 00:43:53,030 --> 00:43:54,032 Gracias, Señor. 565 00:43:58,370 --> 00:43:59,331 Aquí lo tiene. 566 00:43:59,539 --> 00:44:01,375 La colocación de la punta del control sobre la firma. 567 00:44:01,626 --> 00:44:04,338 Tenemos un mensaje tan diferente como el sexo de Emily. 568 00:44:04,463 --> 00:44:07,675 En vez de una carta de amor, es la información con la que Andre nos envió al norte. 569 00:44:07,968 --> 00:44:10,680 Cadena, Verplank, cambio de medianoche. 570 00:44:11,056 --> 00:44:15,062 Esto les dice que la cadena se puede cortar a medianoche, durante el cambio de guardia. 571 00:44:15,395 --> 00:44:17,106 - ¡Muy listo! - Mucho. 572 00:44:17,148 --> 00:44:20,027 Vamos a echar un vistazo a la carta que llevaba Nterkin. 573 00:44:22,531 --> 00:44:26,703 Transfiera todos los hombres, Verplank, asegurar el futuro. 574 00:44:27,788 --> 00:44:31,293 Al no salir bien lo de la cadena, quieren llevar todos los soldados a Verplank. 575 00:44:31,669 --> 00:44:34,506 Ocupará la zona y controlará la cadena de todos modos. 576 00:44:37,719 --> 00:44:40,515 ¿Quién tiene la autoridad para retirar la guardia de Verplank? 577 00:44:41,099 --> 00:44:42,518 Yo. 578 00:44:43,394 --> 00:44:45,063 ¿Crees que soy Gustav? 579 00:44:47,733 --> 00:44:50,862 Si es así, Señor, no tengo muchas posibilidades de llegar a viejo. 580 00:44:52,448 --> 00:44:55,786 - ¿Tú crees que soy Gustav, Capitán? - ¡Absurdo! 581 00:44:56,246 --> 00:44:57,789 Gracias, Capitán. 582 00:44:58,206 --> 00:45:00,544 Sabemos que se reunirá con Osborne. 583 00:45:00,919 --> 00:45:02,922 Podría ser Odell o Andre... 584 00:45:03,798 --> 00:45:06,343 ...o posiblemente determinada dama elegante. 585 00:45:06,635 --> 00:45:09,055 Sería mejor buscar a alguien que controle tácticas militares. 586 00:45:09,347 --> 00:45:10,683 Tal vez Sir Henry Clinton. 587 00:45:11,434 --> 00:45:13,478 Hay una manera de ganar tiempo, Señor. 588 00:45:13,604 --> 00:45:17,776 ¿Puedo volver a Nueva York y convencerles de que Nterkin pudo entregar el el mensaje? 589 00:45:18,027 --> 00:45:21,490 Si creen que la guarnición de Verplank ha sido trasladada, atacará allí. 590 00:45:21,824 --> 00:45:24,202 Yo reforzaré Verplank y le daré en toda su maldita nariz. 591 00:45:24,328 --> 00:45:27,582 Pero si cuando empieza el ataque usted está en New York, correrá mucho peligro. 592 00:45:27,999 --> 00:45:31,796 Oh, creo que sobreviviré. Además, conozco al mejor médico de la ciudad. 593 00:45:35,135 --> 00:45:36,970 - ¿Y bien? - Ni siquiera se acercó a la cadena. 594 00:45:37,220 --> 00:45:40,726 El buque de la guardia nos vio. No sé si Brown se ahogó o fue abatido. 595 00:45:41,352 --> 00:45:43,063 Nadé hasta la orilla, y entré en el bosque. 596 00:45:43,313 --> 00:45:45,274 - ¿Y Nterkin? - No le volví a ver. 597 00:45:46,610 --> 00:45:48,445 Por lo tanto, no se entregó mi carta. 598 00:45:48,487 --> 00:45:49,280 No, señor. 599 00:45:50,281 --> 00:45:52,659 La misión no tuvo éxito. 600 00:45:53,035 --> 00:45:54,287 Me temo que así es. 601 00:45:54,329 --> 00:45:57,666 Al menos ahora se dará cuenta de que no se puede confiar en este hombre. 602 00:45:58,877 --> 00:46:02,423 Estoy seguro, Mayor André, que lo que dijo es mentira. 603 00:46:02,800 --> 00:46:06,638 No se olvide de que el asesinato del oficial americano fue confirmado por un testigo. 604 00:46:07,013 --> 00:46:08,974 Por una chica, y usted lo sabe de primera mano. 605 00:46:09,684 --> 00:46:12,188 ¿Qué clase de confirmación es esa? - Dígamelo usted. 606 00:46:12,480 --> 00:46:14,274 ¿Cómo va a defender esas acusaciones? 607 00:46:16,736 --> 00:46:17,695 ¿Con qué propósito? 608 00:46:18,823 --> 00:46:22,744 Me desafía, y si lo hago, quizás resulte muerto. 609 00:46:23,621 --> 00:46:26,291 Dadas las circunstancias, pido disculpas. 610 00:46:36,055 --> 00:46:37,599 Cuando todavía estaba en la escuela, 611 00:46:38,559 --> 00:46:42,439 ...conocí a una persona. Yo pensé: Puedo confiar en él completamente. 612 00:46:42,606 --> 00:46:45,819 Un día, se coló en mi habitación y robó todos mis dulces... 613 00:46:46,529 --> 00:46:48,197 ...y un libro muy caro de gramática. 614 00:46:49,616 --> 00:46:53,289 Cuando le acusé, me dio sólida coartada. 615 00:46:55,207 --> 00:46:57,419 Dudo que eso pueda ocurrir más de una vez. 616 00:46:58,880 --> 00:47:01,049 Voy a ignorar el fracaso nuestra misión. 617 00:47:02,260 --> 00:47:05,389 No fue un completo fracaso, Señor. Cerca de White Plains... 618 00:47:05,681 --> 00:47:07,726 ...me topé con un mensajero americano. 619 00:47:08,185 --> 00:47:11,690 Llevaba información bastante interesante. 620 00:47:13,902 --> 00:47:15,863 Es una orden del General Howe. 621 00:47:16,197 --> 00:47:18,241 Envía fuerzas de Verplank a Chartfort. 622 00:47:19,034 --> 00:47:21,037 Nuestra misión no ha fracasado, Sr. Boulton. 623 00:47:21,662 --> 00:47:24,708 Yo sugeriría cuidado, Señor, si está pensando atacar allí. 624 00:47:25,585 --> 00:47:28,964 El envío de fuerzas a Chartfort podría ser sólo un truco para que hiciera eso. 625 00:47:29,799 --> 00:47:31,551 Verplank no puede haberse quedado sin tropas. 626 00:47:32,094 --> 00:47:33,804 No es ninguna emboscada. 627 00:47:34,222 --> 00:47:36,893 Nterkin llevaba a una carta escrita por el Sr. Osborne, 628 00:47:37,310 --> 00:47:39,480 ...para un caballero que llamaremos Gustav. 629 00:47:39,980 --> 00:47:44,153 Lo que esas órdenes decían, es lo que se ha hecho. 630 00:47:44,487 --> 00:47:46,323 Es obvio que Nterkin logró cruzar las líneas enemigas. 631 00:47:52,247 --> 00:47:54,834 Es probable que estuviera equivocado respecto a usted, Mayor Boulton. 632 00:47:55,336 --> 00:47:58,840 Pero no lo creo. Creo que está jugando a un juego poco ortodoxo. 633 00:48:12,527 --> 00:48:13,696 Ya casi llegamos. 634 00:48:14,238 --> 00:48:15,782 Lo encontrará muy atractivo. 635 00:48:17,993 --> 00:48:21,832 ¿La señora será solo nuestra anfitriona, o nos ayudará en la planificación? 636 00:48:22,667 --> 00:48:25,045 La Sra. Cameron ha ayudado mucho a su Majestad. 637 00:48:25,337 --> 00:48:27,549 Ella ofrece mucho, la inspiración. 638 00:48:37,980 --> 00:48:40,735 El Verplank está protegido por ambos lados del río, por supuesto. 639 00:48:41,235 --> 00:48:42,653 Las fortificaciones están aquí. 640 00:48:43,071 --> 00:48:45,908 Yo diría que un ataque de distracción con la infantería desde el sur... 641 00:48:46,826 --> 00:48:48,996 ...y un ataque de la caballería desde el norte. ¿Está de acuerdo? 642 00:48:49,246 --> 00:48:51,249 Mis hombres están en guardia listos para actuar. 643 00:48:51,791 --> 00:48:55,672 Creo que hay que atacar de inmediato antes de que cambien de idea... 644 00:48:55,714 --> 00:48:56,924 ...y refuercen Verplank. 645 00:48:57,133 --> 00:48:58,634 Atacamos al amanecer. 646 00:48:58,885 --> 00:49:02,265 Capitán de Lens, escriba un memorándum con los planes completos. 647 00:49:02,432 --> 00:49:05,269 - Sí, señor. - Escriba a Sir Henry que vamos a atacar. 648 00:49:05,394 --> 00:49:07,355 Caballeros, sugiero que nos unamos a las damas. 649 00:49:13,907 --> 00:49:15,159 Jack, espera un momento. 650 00:49:15,910 --> 00:49:17,077 Quiero hablar contigo. 651 00:49:20,082 --> 00:49:24,171 Parecen muy impresionados por cómo manejo la situación. 652 00:49:24,380 --> 00:49:28,219 Y Sir Henry también lo estará si el ataque tiene éxito. 653 00:49:28,469 --> 00:49:32,058 ¿Tú te impresionarías por 500 libras? 654 00:49:35,687 --> 00:49:38,609 Claro ese es tu primer interés. 655 00:49:40,654 --> 00:49:42,656 No creo que seas del todo sincero conmigo. 656 00:49:42,740 --> 00:49:45,577 No creo que nadie lo sea del todo, ni siquiera consigo mismo. 657 00:49:46,328 --> 00:49:49,583 Insistes en que eres un hombre sin ideales. 658 00:49:49,750 --> 00:49:52,671 - ¿Has encontrado alguno? - Sí. 659 00:49:53,255 --> 00:49:54,674 Sí, lo hice. 660 00:49:55,049 --> 00:49:56,969 Una vez fuiste un maestro. 661 00:49:57,135 --> 00:49:59,847 Ningún hombre sin ideales no puede serlo. 662 00:49:59,973 --> 00:50:03,227 Debes creer en algo - ¡Oh, sí! Creo en comer, 663 00:50:03,561 --> 00:50:06,315 ...dormir y vivir con la menor angustia posible. 664 00:50:06,440 --> 00:50:08,819 Pero no vives en absoluto si no crees en algo más que eso. 665 00:50:08,944 --> 00:50:11,239 ¿Qué más hay? 666 00:50:11,364 --> 00:50:13,784 Oh, muchas cosas. 667 00:50:13,909 --> 00:50:17,707 El amor, la amistad... 668 00:50:17,873 --> 00:50:22,046 ...y en el bien esencial: la dignidad cada uno tiene en mayor o menor grado. 669 00:50:22,880 --> 00:50:27,053 ¡Y tú dices eso! Sin embargo, eres diriges un ejército, que llegó a través del océano... 670 00:50:28,346 --> 00:50:32,477 ...para obligar a un pueblo a aceptar un gobierno que no quiere. 671 00:50:32,644 --> 00:50:36,275 La gente de este lado, es igual que la gente del otro lado. 672 00:50:36,442 --> 00:50:40,031 No habría guerra sin la codicia de ambos lados. 673 00:50:40,197 --> 00:50:42,534 Los colonos estadounidenses están cansados del viejo mundo. 674 00:50:42,784 --> 00:50:45,413 Y quieren cortar con él. 675 00:50:45,538 --> 00:50:46,873 ¿En serio? 676 00:50:47,624 --> 00:50:49,586 El mundo es mi país. 677 00:50:49,669 --> 00:50:52,882 ...Y hacer el bien es mi religión. ¿Sabes quién dijo eso? 678 00:50:53,049 --> 00:50:55,886 Tom Paine, un americano. 679 00:50:56,011 --> 00:50:57,346 ¿Sí? 680 00:50:58,766 --> 00:51:02,645 - Lo siento, Señor, un oficial con un mensaje. - Muy bien. 681 00:51:05,776 --> 00:51:07,527 Es del doctor Odell, Señor. 682 00:51:07,612 --> 00:51:10,908 Dijo que era urgente. - Gracias. 683 00:51:21,882 --> 00:51:24,302 Oh, eso es una noticia maravillosa. Ojalá pudiera decírtela. 684 00:51:24,385 --> 00:51:26,013 Te puedo decir que es del Sr. Osborne. 685 00:51:26,055 --> 00:51:29,935 Si él y Gustav logran su propósito, la guerra se acabará en un mes. 686 00:51:30,937 --> 00:51:32,856 Guárdala ahí, ¿quieres, Jack? 687 00:51:32,940 --> 00:51:37,111 ¿Dirías que Gustav, sea quien sea, es un hombre con ideales? 688 00:51:38,364 --> 00:51:40,492 Yo diría que redescubrió sus ideales. 689 00:51:40,951 --> 00:51:44,456 Brindemos por el final de la guerra - Por el final de la guerra. 690 00:51:46,835 --> 00:51:48,963 ¡Señoras y señores, por el Rey! 691 00:51:49,255 --> 00:51:51,550 ¡Su Majestad, el mejor de los reyes! 692 00:51:51,633 --> 00:51:53,845 Que el sol nunca no se pone en su imperio. 693 00:52:03,275 --> 00:52:05,361 Señores, el éxito está en sus manos. 694 00:52:05,528 --> 00:52:08,407 Y porque la lógica vuelva a esos colonos desconcertados. 695 00:52:14,541 --> 00:52:16,502 Padre, ¿nos das permiso ya? 696 00:52:16,794 --> 00:52:18,045 Por supuesto. 697 00:52:23,512 --> 00:52:25,139 Siéntense, caballeros, siéntense. 698 00:52:33,192 --> 00:52:36,155 Sir Henry debe saber que va a suceder tan pronto como sea posible. 699 00:52:36,655 --> 00:52:40,369 Una vez de Lens haya preparado el memorándum, quiero que lo lleve a la ciudad. 700 00:52:40,870 --> 00:52:43,415 Llévelo a Sir Henry, aunque le haga salir de la cama. 701 00:52:44,042 --> 00:52:47,630 En ese caso, ¿no es mejor que lo haga un oficial? 702 00:52:47,963 --> 00:52:49,716 No, ellos van en la dirección opuesta. 703 00:52:49,966 --> 00:52:51,927 Por otra parte, es mejor para cumplir con Sir Henry. 704 00:52:52,011 --> 00:52:54,389 Ya sabemos los servicios que ha realizado. 705 00:53:11,121 --> 00:53:14,668 ¿Quiere ir a ver si el Capitán Delansey está listo para comer? 706 00:53:14,835 --> 00:53:16,671 - Sí, señorita Cameron. - Gracias. 707 00:53:25,726 --> 00:53:29,899 Me preguntaba si tomo prestado ese pase de armisticio que utilizó en Nueva York. 708 00:53:30,358 --> 00:53:33,404 Yo no sabía que este fuera terreno hostil. 709 00:53:33,695 --> 00:53:36,659 Un hombre puede ser cortado a rodajas si cruzo por aquí. 710 00:53:36,951 --> 00:53:40,288 La piel gruesa es una buena protección. 711 00:53:40,872 --> 00:53:44,336 Sé cuál es su actitud hacia mí, pero esperaba quizás cambiaría... 712 00:53:44,670 --> 00:53:46,089 ...si me conocía un poco más. 713 00:53:46,131 --> 00:53:47,674 Lo dudo mucho. 714 00:53:48,259 --> 00:53:50,846 Yo sólo puedo decir que mi actitud cambió... 715 00:53:50,971 --> 00:53:52,890 ...cuando supe más de usted. 716 00:53:53,724 --> 00:53:56,145 ¿Y qué es lo que sabe más de mí, Sr. Boulton? 717 00:53:57,355 --> 00:54:00,276 Cuando el ejército inglés evacuó Boston, usted se quedó atrás... 718 00:54:00,818 --> 00:54:02,612 ...aunque su padre iba con ellos. 719 00:54:03,113 --> 00:54:07,077 Pero su amor por él, resultó más fuerte que otros enlaces. 720 00:54:07,828 --> 00:54:10,874 La mentira que dijo para pasar las líneas. 721 00:54:12,126 --> 00:54:14,796 Además, descubrí que no le interesa el vino. 722 00:54:15,923 --> 00:54:17,758 No brindó por el Rey. 723 00:54:18,510 --> 00:54:21,347 Yo no me apresuraría a sacar conclusiones. 724 00:54:21,806 --> 00:54:25,979 - ¿Como que le gustan los rebeldes? - Si tuviera simpatía por los americanos, 725 00:54:27,356 --> 00:54:31,486 ...no lo admitiría ante, ¿cómo lo diría, un asesino a sueldo? 726 00:54:32,989 --> 00:54:36,160 Cuando uno está con lo que pierden, es un asesino. 727 00:54:36,453 --> 00:54:39,123 Si está con los que ganan, entonces es un patriota. 728 00:54:40,499 --> 00:54:41,960 ¿Y eso en qué le convierte? 729 00:54:42,294 --> 00:54:43,755 ¿Usted está en los dos lados. 730 00:54:44,797 --> 00:54:46,508 Es confuso, ¿no es así? 731 00:54:47,761 --> 00:54:51,015 No lo creo, pero tal vez sí. 732 00:54:55,063 --> 00:54:58,484 Bueno, está claro que a ninguno de los dos os gusta la música. 733 00:54:58,609 --> 00:55:02,615 Lo siento, me lo perdí, pero quería asegurarme de que el capitán Delansey pudiera cenar. 734 00:55:02,615 --> 00:55:05,160 Se lo merece. Acaba de terminar el memorándum. 735 00:55:05,494 --> 00:55:07,830 Siento separarle de una compañía tan maravillosa. 736 00:55:08,457 --> 00:55:10,626 Lo siento, debo volver a la ciudad. 737 00:55:10,794 --> 00:55:13,547 Sin embargo, estoy muy agradecido por una noche tan interesante. 738 00:55:14,715 --> 00:55:16,301 Iré a cambiarme y saldré de inmediato. 739 00:55:20,391 --> 00:55:22,894 Usted y Boulton parece que se llevan mejor. 740 00:55:22,978 --> 00:55:24,897 ¿Ha cambiado tu opinión sobre él? 741 00:55:25,314 --> 00:55:29,237 No puedo imaginar que significo para el señor Boulton. 742 00:55:29,737 --> 00:55:31,323 Yo respeto su juicio. 743 00:55:31,657 --> 00:55:33,994 Me temo que no soy muy un buen juez de hombres. 744 00:55:34,494 --> 00:55:36,080 Eso no es muy halagador para mí. 745 00:55:36,664 --> 00:55:40,837 Tu caso es diferente. Una mujer tiene instinto para el hombre que ha abrazado. 746 00:55:48,264 --> 00:55:51,518 Ve a ver si el Capitán Delansey comió su cena. 747 00:57:00,868 --> 00:57:02,703 ¡Así que no está en ambos lados! 748 00:57:03,455 --> 00:57:07,043 No pierda el tiempo, la carta es falsa. Una idea del Dr. Odell para probarle. 749 00:57:07,460 --> 00:57:09,547 Le iban a observar. 750 00:57:09,630 --> 00:57:12,301 Por lo tanto, el mensaje a Clinton se envió por correo normal. 751 00:57:13,219 --> 00:57:15,389 - ¿Cómo puede saberlo? - ¿Importa eso? 752 00:57:31,453 --> 00:57:35,418 Si las llamas tuvieran lengua... Me alegro de que no sea así. 753 00:57:35,751 --> 00:57:38,797 Su secreto está a salvo, pero le aconsejo irse inmediatamente. 754 00:57:57,699 --> 00:58:00,871 Las conclusiones de mi instinto resultaron ser ciertas. 755 00:58:01,038 --> 00:58:04,375 No puedo no estar de acuerdo con su propósito, pero también creo que es una causa perdida. 756 00:58:04,375 --> 00:58:06,378 Es inútil continuar luchando contra él. 757 00:58:06,920 --> 00:58:08,381 ¡Sin embargo, me ayudó! 758 00:58:08,631 --> 00:58:11,802 Me parece que tengo un instinto de protección hacia los idiotas valientes. 759 00:58:12,095 --> 00:58:13,180 Un momento, por favor. 760 00:58:14,097 --> 00:58:16,142 Es desconsiderado, Sr. Boulton. 761 00:58:26,532 --> 00:58:29,161 ¿Cree que es más prudente para mí estar aquí con usted? 762 00:58:30,246 --> 00:58:33,834 Dudo que podamos estamos juntos en circunstancias prudentes. 763 00:58:34,251 --> 00:58:35,921 Entonces será mejor no estar juntos. 764 00:58:36,088 --> 00:58:39,635 No estoy de acuerdo. Los obstáculos existen para superarlos. 765 00:58:40,177 --> 00:58:42,806 Es optimista al mismo tiempo que imprudente. 766 00:58:50,608 --> 00:58:52,194 Y también violento. 767 00:59:02,960 --> 00:59:05,171 Es una cualidad que parecemos tener en común. 768 00:59:07,133 --> 00:59:10,887 Está de moda fingir que las mujeres no sienten tal cosa, 769 00:59:11,556 --> 00:59:13,015 ...pero yo confieso que las siento. 770 00:59:14,142 --> 00:59:18,314 Además, reconozco que mi opinión sobre usted ha cambiado. Muy Recientemente. 771 00:59:19,567 --> 00:59:20,861 Sin embargo, esto acaba aquí. 772 00:59:23,155 --> 00:59:25,409 No esperarás que acepte eso. 773 00:59:26,493 --> 00:59:29,874 Quizás lo hagas si te cuento que planean engañarte. 774 00:59:31,542 --> 00:59:34,755 Estaba en la habitación del Mayor André cuando Odell hizo la propuesta. 775 00:59:36,257 --> 00:59:39,053 Cuando el médico se dio cuenta de que yo estaba allí, ya era muy tarde. 776 00:59:40,096 --> 00:59:42,600 No me interesa nada que haya sucedido antes de esta noche. 777 00:59:42,975 --> 00:59:44,311 Desearía que no pensaras así. 778 00:59:44,895 --> 00:59:48,692 Trato de convencerte de que nada puede pasar entre nosotros después de esta noche. 779 00:59:49,192 --> 00:59:53,699 - No me has convencido. - Tendré que encontrar palabras más elocuentes. 780 00:59:54,450 --> 00:59:56,953 No hay palabras más elocuentes que lo que hiciste esta noche. 781 00:59:58,080 --> 01:00:01,084 Eres tú la que está tratando de jugar en ambos lados. 782 01:00:01,209 --> 01:00:05,090 Eso no funciona. Un día tendrás que elegir. 783 01:00:06,635 --> 01:00:07,636 Ya lo he hecho. 784 01:00:12,392 --> 01:00:15,396 No tengo intención de unirme a una pandilla de tontos valientes. 785 01:00:28,123 --> 01:00:29,500 ¡Perdone, Sr. Boulton! 786 01:00:29,751 --> 01:00:32,880 - ¿Puedo pedirle que me acompañe? - Tengo bastante prisa. 787 01:00:33,214 --> 01:00:34,841 Tengo órdenes de que me acompañe. 788 01:00:36,552 --> 01:00:38,638 - No tengo ninguna objeción. - Sí, señor. 789 01:00:47,275 --> 01:00:48,861 Definitivamente un poco más de ron. 790 01:00:49,862 --> 01:00:50,823 ¡Suficiente! 791 01:00:56,997 --> 01:01:00,795 Buenas tardes, Sr. Boulton. Tengo autorización militar para registrarle. 792 01:01:01,713 --> 01:01:03,841 Continúe, sargento. - Sí, Señor. 793 01:01:04,092 --> 01:01:05,051 El hierro caliente. 794 01:01:06,429 --> 01:01:10,600 Para hacer esta bebida, señor Boulton, lo importante es la unión de cerveza y melaza. 795 01:01:11,811 --> 01:01:15,608 Es como en el matrimonio. Si uno domina, el otro pierde su personalidad. 796 01:01:15,942 --> 01:01:19,655 Pero, si se alcanza el equilibrio perfecto, se obtiene el sabor perfecto. 797 01:01:20,240 --> 01:01:21,199 ¿El resultado? 798 01:01:27,417 --> 01:01:29,002 Satisfacción completa. 799 01:01:29,545 --> 01:01:32,132 - ¿Y bien? - Esto es todo, Señor. 800 01:01:32,924 --> 01:01:34,844 Le pido que se desnude completamente. 801 01:01:35,553 --> 01:01:37,222 - ¿Frente a una dama? - Fuera. 802 01:01:39,100 --> 01:01:40,059 Buenas noches. 803 01:01:40,268 --> 01:01:42,939 - Buenas noches, Señor. - Buenas noches. 804 01:01:47,696 --> 01:01:50,283 - ¿Señor? - Lo siento. 805 01:01:50,533 --> 01:01:51,492 Claro. 806 01:01:57,293 --> 01:01:59,504 - ¿Bueno, sargento? - Sólo hemos encontrado esta carta... 807 01:01:59,755 --> 01:02:01,173 ...para Sir Henry Clinton, Señor. 808 01:02:03,218 --> 01:02:05,095 Me imagino que estará satisfecho, Doctor. 809 01:02:06,681 --> 01:02:08,601 Frustrado es la palabra. 810 01:02:08,976 --> 01:02:11,146 Debería volver a Edimburgo para estudiar un poco más. 811 01:02:11,230 --> 01:02:13,316 No es muy bueno con los diagnósticos. 812 01:02:20,993 --> 01:02:23,497 Lamento haber tenido que hacer esto, Jack, pero no pude evitarlo. 813 01:02:23,580 --> 01:02:24,666 Oh, lo entiendo. 814 01:02:24,958 --> 01:02:26,710 Aún quiero que lleves esto a Sir Henry. 815 01:02:29,506 --> 01:02:33,512 John, si hubieran encontrado algo incriminatorio, ¿qué habría pasado? 816 01:02:34,096 --> 01:02:35,430 Habría tenido que colgarte. 817 01:02:36,099 --> 01:02:37,767 Pero estoy contento de que no haya ocurrido. 818 01:02:40,355 --> 01:02:41,564 Yo también. 819 01:02:58,380 --> 01:03:00,008 ¿Por qué no bajas, Sally? 820 01:03:00,383 --> 01:03:02,302 La noche mejorará mucho si lo haces. 821 01:03:02,594 --> 01:03:03,888 ¿Algo va mal, John? 822 01:03:04,597 --> 01:03:05,558 ¿Qué quieres decir? 823 01:03:05,850 --> 01:03:08,729 Pensé que el señor Boulton se había ido hacía mucho. 824 01:03:10,898 --> 01:03:11,858 No. 825 01:03:12,901 --> 01:03:14,069 ¿Por qué lo preguntas? 826 01:03:14,738 --> 01:03:18,909 Por ninguna razón. Creo que me voy a dormir, tengo un terrible dolor de cabeza. 827 01:03:21,748 --> 01:03:22,707 Buenas noches. 828 01:03:49,454 --> 01:03:50,538 Pase. 829 01:03:51,665 --> 01:03:53,459 - Buenos días. - Buenos días. 830 01:03:56,339 --> 01:03:57,507 Espero que te sientas mejor. 831 01:03:58,132 --> 01:03:59,676 Me recuperé bastante, gracias. 832 01:04:00,595 --> 01:04:01,638 Toma un poco de té. 833 01:04:03,724 --> 01:04:05,727 Preferiría una bienvenida menos formal. 834 01:04:06,019 --> 01:04:07,688 No soy tan desvergonzada. 835 01:04:09,398 --> 01:04:11,860 A veces, me gustaría que fueras más desvergonzada. 836 01:04:13,488 --> 01:04:15,115 Siento lo de anoche, John. 837 01:04:18,453 --> 01:04:22,000 ¿Fue sólo un dolor de cabeza, o era quizá Boulton? 838 01:04:22,543 --> 01:04:25,755 - ¿Por qué dices eso? - Sólo es una conjetura, puede que me equivoque. 839 01:04:26,382 --> 01:04:29,719 John, te aseguro que mis planes para el futuro no incluyen al Sr. Boulton. 840 01:04:33,934 --> 01:04:36,104 Siento actuar como un amante celoso. 841 01:04:36,479 --> 01:04:37,898 Es muy halagador. 842 01:04:38,941 --> 01:04:43,114 Al hacer tus planes para el futuro, me pregunto si me incluirían... 843 01:04:44,866 --> 01:04:45,867 ...permanentemente. 844 01:04:46,703 --> 01:04:50,416 Supongo que una chica decente, debería mostrar sorpresa en este momento, 845 01:04:51,167 --> 01:04:52,586 ...pero de hecho, estoy sorprendida. 846 01:04:52,919 --> 01:04:54,088 ¿Por qué? 847 01:04:54,338 --> 01:04:56,925 Tal vez porque nunca fui una chica decente. 848 01:05:00,306 --> 01:05:03,893 Nuestra relación podría parecer conveniente y temporal. 849 01:05:05,271 --> 01:05:08,025 Pero quiero pensar que nunca ha sido así para ti. 850 01:05:08,483 --> 01:05:09,652 Nunca lo ha sido para mí. 851 01:05:10,278 --> 01:05:11,697 Estoy muy agradecido, John. 852 01:05:13,157 --> 01:05:14,784 No quiero tu gratitud. 853 01:05:21,169 --> 01:05:24,048 Quizás no te guste el color de mi uniforme. 854 01:05:24,340 --> 01:05:27,052 Oh, ya sabes que eso no tiene nada que ver. 855 01:05:28,262 --> 01:05:32,225 Es sólo, es sólo que ni yo lo tengo claro en mi mente. 856 01:05:33,478 --> 01:05:35,397 Estás cosas no las debes decidir con la mente. 857 01:05:36,106 --> 01:05:37,442 Debes decidirlas con el corazón. 858 01:05:38,943 --> 01:05:40,196 Pase. 859 01:05:43,658 --> 01:05:45,912 A su servicio, señorita Cameron. Por favor, perdone la intromisión. 860 01:05:45,995 --> 01:05:48,416 - Por supuesto. - La peor noticia, Verplank, señor. 861 01:05:48,666 --> 01:05:51,045 El ataque fracasó. El Coronel Simcoe hecho prisionero. 862 01:05:51,504 --> 01:05:53,382 - ¿Una emboscada? - Todo era una trampa. 863 01:05:53,632 --> 01:05:55,843 El puesto rebelde había sido fuertemente reforzado. 864 01:05:56,260 --> 01:05:58,680 El Sr. Boulton está bajo arresto. Va a ser ejecutado. 865 01:06:07,360 --> 01:06:08,820 ¿Quiere esperar fuera, Capitán?. 866 01:06:08,986 --> 01:06:09,947 Sí, Señor. 867 01:06:15,454 --> 01:06:18,709 Debería disparar a ciegas. Soy bueno en eso. 868 01:06:20,086 --> 01:06:23,675 - John, por favor, ayúdale, tú puedes. - Esta situación insulta mi inteligencia. 869 01:06:23,967 --> 01:06:27,806 - ¡Por favor, John, ayúdale! - Debes creer que soy un loco y no lo soy. 870 01:06:28,723 --> 01:06:31,352 Sé lo que eres, y por eso te pido que le ayudes. 871 01:06:31,686 --> 01:06:33,647 No tengo intención de volver a verle. 872 01:06:35,191 --> 01:06:38,612 Si sabes lo que soy, no intentes sobornarme. 873 01:06:51,840 --> 01:06:55,137 Sr. Boulton, el Mayor Andre me informó de que... 874 01:06:55,304 --> 01:06:57,265 ...aunque usted trajo las indicaciones... 875 01:06:57,348 --> 01:06:59,894 ...que llevaron al desastre de Verplank, 876 01:07:00,019 --> 01:07:03,899 ...se oponía al ataque y advertía de la posibilidad de una emboscada. 877 01:07:04,734 --> 01:07:07,529 Todavía tengo muchas dudas en mi mente con respecto a usted, Señor. 878 01:07:07,821 --> 01:07:11,952 - Y en la mía también. - Pero por respeto hacia el Mayor André... 879 01:07:12,411 --> 01:07:15,457 ...y bajo mi consideración, voy a solicitar su liberación. 880 01:07:15,833 --> 01:07:17,501 Estoy muy agradecido a Su Excelencia. 881 01:07:17,752 --> 01:07:20,381 Su agradecimiento debe ir dirigido al Mayor André. 882 01:07:20,840 --> 01:07:23,385 El Mayor Andre es un abogado muy persuasivo. 883 01:07:23,802 --> 01:07:26,056 Voy a tratar de mostrar mi punto de vista, Señor. 884 01:07:26,890 --> 01:07:31,063 No se moleste, señor Boulton. Haría lo mismo, por cualquiera leal a la Corona. 885 01:07:33,024 --> 01:07:35,944 Con su permiso, me gustaría que el Sr. Boulton... 886 01:07:36,237 --> 01:07:38,073 ...se reuniera conmigo y con el Sr. Osborne esta noche. 887 01:07:38,323 --> 01:07:40,117 Es su responsabilidad, Mayor. 888 01:07:48,963 --> 01:07:50,424 Es hermoso, ¿verdad? 889 01:07:52,093 --> 01:07:53,637 Hermoso pero mortal. 890 01:07:55,098 --> 01:07:56,057 Tengo curiosidad. 891 01:07:57,476 --> 01:08:01,356 ¿Crees, crees que la muerte es hermosa, Peter? 892 01:08:02,983 --> 01:08:04,820 Sólo si la vida es desagradable, Señor. 893 01:08:07,615 --> 01:08:08,951 Un filósofo. 894 01:08:09,201 --> 01:08:10,536 Cuéntame más, filósofo. 895 01:08:12,539 --> 01:08:15,084 Parece triste, Señor. Lo siento. 896 01:08:15,627 --> 01:08:16,878 No. 897 01:08:17,672 --> 01:08:19,215 No, es que me siento solo. 898 01:08:19,883 --> 01:08:21,635 ¿Solo? ¿Usted, Señor? 899 01:08:22,595 --> 01:08:24,222 La guerra está a punto de terminar, Peter. 900 01:08:24,807 --> 01:08:27,561 No hay nada más solitario que un soldado sin una guerra. 901 01:08:28,270 --> 01:08:29,355 Pase. 902 01:08:30,440 --> 01:08:32,359 Vine tan pronto como pude. 903 01:08:32,443 --> 01:08:35,823 Salir de la cárcel es mucho más difícil que entrar. 904 01:08:36,198 --> 01:08:39,286 No tengo experiencia de primera mano. - Espero que no la tengas nunca. 905 01:08:39,786 --> 01:08:41,539 Oh, Peter, ¡cuidado! 906 01:08:43,000 --> 01:08:46,421 - Disculpe, Señor, ¿está demasiado apretado? - Sabes que está muy apretado. 907 01:08:46,796 --> 01:08:49,133 No es irrelevante si me ahogas o no. 908 01:08:49,885 --> 01:08:51,929 Pero si lo aprieto menos se reducirá el encaje. 909 01:08:52,180 --> 01:08:54,140 No podemos ir con el encaje caído, ¿verdad? 910 01:08:54,224 --> 01:08:56,018 Vamos, mantendré el aliento. 911 01:08:57,520 --> 01:08:58,814 Con cuidado. 912 01:09:00,983 --> 01:09:03,571 Peter, ¿quieres sacar el equipaje a la escalera? 913 01:09:08,036 --> 01:09:09,662 Nos ocuparemos de pelo y de la capa después. 914 01:09:18,675 --> 01:09:21,012 Cuando nos conocimos, me mostraste un truco con la espada. 915 01:09:21,931 --> 01:09:23,224 ¿Podrías hacerlo de nuevo? 916 01:09:24,517 --> 01:09:25,602 Creo que sí. 917 01:09:52,391 --> 01:09:53,725 Enhorabuena. 918 01:09:53,977 --> 01:09:56,814 Trato de que no me cojan dos veces con el mismo truco. 919 01:09:57,481 --> 01:09:59,276 Me alegra que tengas tantos recursos, John. 920 01:10:00,193 --> 01:10:02,905 Estoy seguro que no necesitarás mi ayuda en lo que planeas para esta noche. 921 01:10:03,156 --> 01:10:07,036 Al contrario, tu conocimiento del Ejército de EE.UU., y de la región, sería muy valioso. 922 01:10:08,414 --> 01:10:10,417 Quiero que estés presente en una reunión organizada... 923 01:10:10,667 --> 01:10:14,255 ...con el Sr. Osborne y Gustav para esta noche. 924 01:10:15,590 --> 01:10:17,343 Me temo que debo negarme a esta misión. 925 01:10:18,052 --> 01:10:19,263 ¿Por qué? 926 01:10:20,014 --> 01:10:24,020 Si algo sale mal, sería doblemente difícil para ti, ya diste la cara por mí una vez. 927 01:10:27,274 --> 01:10:28,526 Me alegro de que hayas dicho eso. 928 01:10:29,277 --> 01:10:31,447 Esto demuestra que me tienes cierta estima. 929 01:10:32,698 --> 01:10:34,534 - ¿Por qué? ¿Lo dudabas? - Sí, lo dudaba. 930 01:10:35,786 --> 01:10:37,873 Cuando Sally oyó que te habían arrestado, Jack... 931 01:10:38,123 --> 01:10:40,543 Vuestra relación resultó obvia. 932 01:10:41,377 --> 01:10:44,716 - Sin embargo, me salvaste la vida. - Como soldado debes saber por qué. 933 01:10:45,300 --> 01:10:47,720 En estas cosas hay que dejar de lado las cuestiones personales. 934 01:10:48,471 --> 01:10:51,809 Debo insistir, Jack, para que aceptes esta misión. 935 01:10:53,144 --> 01:10:54,146 Muy bien. 936 01:10:55,481 --> 01:10:58,152 Me pregunto cuántos crímenes has cometido en nombre del deber. 937 01:10:58,486 --> 01:10:59,987 Oh, unos cuantos. 938 01:11:00,070 --> 01:11:01,990 Dicen que todo está permitido en el amor y en la guerra, pero... 939 01:11:02,073 --> 01:11:04,744 ...yo lo considero totalmente inmoral. 940 01:11:05,412 --> 01:11:09,250 Cuando la guerra termine, seguiremos nuestra competencia romántica como caballeros. 941 01:11:10,669 --> 01:11:13,089 Si la dama no tiene juicio, no tengo ninguna esperanza. 942 01:11:13,173 --> 01:11:14,425 Estoy de acuerdo. 943 01:11:14,509 --> 01:11:15,676 ¡Peter! 944 01:11:17,429 --> 01:11:18,514 ¡Peter! 945 01:11:31,866 --> 01:11:34,078 - ¡Buenas noches! - Saludos del Capitán Sutherland, Mayor. 946 01:11:34,746 --> 01:11:36,873 - Acompañen a su cabina al Capitán. - Sí, Señor. 947 01:11:37,124 --> 01:11:38,459 Tenga cuidado, Señor. 948 01:11:38,543 --> 01:11:40,379 ¡Quiten la escalerilla! 949 01:11:48,265 --> 01:11:49,725 ¡Rápido! 950 01:11:51,687 --> 01:11:53,106 Listo para navegar, Señor. 951 01:12:05,248 --> 01:12:06,374 Bueno, caballeros... 952 01:12:06,624 --> 01:12:09,254 - ¡Por el rey! - ¡Por el rey! 953 01:12:12,466 --> 01:12:16,514 ¿Es el momento adecuado para beber por el final de un conflicto triste e irracional? 954 01:12:16,472 --> 01:12:18,767 ¿Triste? ¿Irracional? 955 01:12:20,060 --> 01:12:23,024 No hay nada triste en un conflicto que terminará en victoria para nosotros. 956 01:12:23,774 --> 01:12:26,403 Y nada de irracional cuando se trata de aplastar a los rebeldes. 957 01:12:26,987 --> 01:12:28,990 ¡Por ponerle la soga al cuello al Sr. Washington! 958 01:12:36,835 --> 01:12:39,881 Por el final de este triste e irracional conflicto. 959 01:12:53,233 --> 01:12:55,111 - ¿Sabes dónde estamos? - Sí. 960 01:12:55,445 --> 01:12:57,615 En Ellis Point, lo tienen las fuerzas estadounidenses. 961 01:12:58,240 --> 01:12:59,200 De momento. 962 01:12:59,408 --> 01:13:01,536 Las cosas van a cambiar radicalmente en las próximas horas. 963 01:13:02,997 --> 01:13:05,292 Creo que tal vez veamos un rápido final de la guerra. 964 01:13:07,587 --> 01:13:10,508 Sabrás, por supuesto, de la gran concentración de la naves en el Golfo. 965 01:13:10,800 --> 01:13:12,094 ¡Asegure su barco! 966 01:13:12,135 --> 01:13:14,597 Subirán por el río. 967 01:13:14,931 --> 01:13:17,309 Simultáneamente, nuestras mejores tropas pasarán a través de los llanos blancos... 968 01:13:17,559 --> 01:13:20,815 ...y encerrarán al General Washington en las fauces de una pinza. 969 01:13:21,107 --> 01:13:22,984 Se necesitan poderosas mandíbulas, para romper esta nuez. 970 01:13:23,235 --> 01:13:26,322 Toda nuez se rompe fácilmente si sabes encontrarle el punto débil de la cáscara. 971 01:13:26,447 --> 01:13:27,616 ¿Y tú lo encontraste? 972 01:13:28,742 --> 01:13:31,789 Osborne y Gustav te lo mostrarán. 973 01:13:56,782 --> 01:13:58,451 - ¿Mayor Andre? - Sí. 974 01:13:58,535 --> 01:14:00,288 Mi nombre es Smith, Joshua Smith. 975 01:14:00,371 --> 01:14:01,915 Traigo un mensaje de Gustav. 976 01:14:02,249 --> 01:14:04,586 Tenía miedo de subir a bordo, Señor. 977 01:14:04,878 --> 01:14:06,922 Pero es de vital importancia que tengamos esa reunión. 978 01:14:07,047 --> 01:14:09,759 Las partes interesadas sugieren que la reunión tenga lugar en mi casa. 979 01:14:09,885 --> 01:14:11,262 Les puedo llevar. 980 01:14:12,805 --> 01:14:15,685 ¡Muy bien! Somos soldados, no marineros. 981 01:14:15,977 --> 01:14:18,272 Disculpe, señor, habla en plural. 982 01:14:18,564 --> 01:14:21,443 Mis instrucciones son que sólo usted debe acompañarme. 983 01:14:22,612 --> 01:14:25,115 Un momento, por favor. ¡Jack, ven conmigo! 984 01:14:31,290 --> 01:14:32,375 Lo siento, Jack. 985 01:14:32,667 --> 01:14:35,671 Tenía la esperanza de que viniera a la reunión con Osborne y Gustav esta noche. 986 01:14:35,755 --> 01:14:38,468 Pero en unas pocas horas estaré de vuelta y se lo contaré todo. 987 01:14:41,889 --> 01:14:43,725 ¿No irá a desembarcar sin el uniforme? 988 01:14:43,975 --> 01:14:47,104 No puedo entrar en territorio enemigo vestido de oficial británico. 989 01:14:47,731 --> 01:14:49,859 Sé que hay que tomar medidas de seguridad. 990 01:14:49,984 --> 01:14:53,072 Pero así, si te arrestan lo harán como espía, no como oficial. 991 01:14:54,114 --> 01:14:55,283 Me has conmovido. 992 01:14:55,492 --> 01:14:57,286 ¡Entonces, escúchame, te lo ruego! 993 01:14:58,079 --> 01:15:01,250 Muy bien, Jack, has despertado mi honor. Me quedaré en uniforme. 994 01:15:04,380 --> 01:15:06,633 Y ahora, tengo que ir a mi cita con la Historia. 995 01:15:27,496 --> 01:15:28,580 Frustrante, ¿no es así? 996 01:15:28,790 --> 01:15:32,878 Estar tan cerca y no poder ver el emocionante encuentro... 997 01:15:32,962 --> 01:15:34,673 ...en la sala de estar del Sr. Smith. 998 01:15:42,183 --> 01:15:44,395 ¡Luz en la costa, a la derecha, Señor! 999 01:15:54,326 --> 01:15:56,413 Los rebeldes parece que se están comunicando. 1000 01:15:57,956 --> 01:16:00,001 ¿Puede indicarnos qué dicen Sr. Naimpi? 1001 01:16:01,962 --> 01:16:03,882 No reconozco el código. 1002 01:16:05,258 --> 01:16:08,805 - No lo entiendo, Señor. - Listo para su posible participación, Sr. Naimpi. 1003 01:16:09,598 --> 01:16:11,642 ¡El barco listo para la batalla! 1004 01:16:11,893 --> 01:16:13,812 Listo el cañón principal derecho. 1005 01:16:18,861 --> 01:16:20,906 ¡Traigan la pólvora! 1006 01:16:56,040 --> 01:16:56,999 Espera un momento. 1007 01:16:57,625 --> 01:16:58,669 ¡Por allí! 1008 01:17:03,092 --> 01:17:05,512 - Justo en el medio del río. - Sí. 1009 01:17:08,641 --> 01:17:09,977 Dale respuesta. 1010 01:17:24,998 --> 01:17:27,251 Traeré al Teniente, tú sigue enviando. 1011 01:17:37,266 --> 01:17:39,310 - ¡Sr. Boulton! - ¿Sí? 1012 01:17:40,145 --> 01:17:41,104 ¿Puedo entrar? 1013 01:17:43,107 --> 01:17:44,067 Un momento. 1014 01:17:44,901 --> 01:17:46,028 Abro la puerta. 1015 01:17:58,296 --> 01:18:01,633 No es necesario cerrar las puertas en un barco de su Majestad. 1016 01:18:02,594 --> 01:18:03,887 Es la costumbre, doctor. 1017 01:18:07,851 --> 01:18:09,479 Una cosa muy interesante la costumbre. 1018 01:18:10,438 --> 01:18:12,149 Controla la mayor parte de nuestras vidas. 1019 01:18:12,649 --> 01:18:14,652 ¿Ha venido para hablar sobre la costumbre, doctor? 1020 01:18:15,779 --> 01:18:16,781 No. 1021 01:18:16,989 --> 01:18:19,201 Pero le molesta mi visita, Sr. Boulton. 1022 01:18:19,493 --> 01:18:21,412 Tenía la esperanza de descansar un poco. 1023 01:18:22,413 --> 01:18:24,625 Cuando descansa, ¿se tumba? 1024 01:18:25,250 --> 01:18:28,089 Su almohada parece intacta. 1025 01:18:34,723 --> 01:18:35,682 Qué extraño. 1026 01:18:36,725 --> 01:18:37,852 Está bastante caliente. 1027 01:18:40,105 --> 01:18:43,026 Y es muy conveniente, que la cabina esté... 1028 01:18:59,091 --> 01:19:01,261 Los rebeldes parece que están empezando a ponerse nerviosos. 1029 01:19:02,054 --> 01:19:04,014 Encienda las mechas de los cañones, Sr. Naimpi. 1030 01:19:04,432 --> 01:19:05,642 ¡Enciendan las mechas! 1031 01:19:05,934 --> 01:19:07,019 ¡Enciendan las mechas! 1032 01:19:07,770 --> 01:19:08,981 ¡Enciendan las mechas! 1033 01:19:12,026 --> 01:19:13,988 ¿Lo ve? Ahí está otra vez, Teniente. 1034 01:19:17,242 --> 01:19:19,495 Ese es el faro Buque de guerra británico. 1035 01:19:19,912 --> 01:19:21,540 ¡Cañoneros, a sus puestos! 1036 01:19:26,297 --> 01:19:27,799 ¡Sr. Naimpi! Sir Naimpi... 1037 01:19:28,174 --> 01:19:31,053 ...señales de luz desde la cabina de oficiales, señor. 1038 01:19:31,847 --> 01:19:33,307 Es la cabina del Mayor Boulton. 1039 01:19:34,475 --> 01:19:36,478 - Registre todas las cabinas, Sr. Naimpi. - ¡Cañoneros, listos! 1040 01:19:36,562 --> 01:19:38,022 ¡Registre todas las cabinas! 1041 01:19:38,230 --> 01:19:40,734 - Cubierta inferior, rápido. - ¡Registre todas las cabinas! 1042 01:19:42,028 --> 01:19:44,615 - Zafarrancho de combate. - Zafarrancho de combate. 1043 01:19:44,906 --> 01:19:46,159 ¡Abra la puerta, Señor! 1044 01:19:46,951 --> 01:19:48,912 Boulton, ¿se encuentra ahí? ¡Abra! 1045 01:19:49,163 --> 01:19:50,122 Traiga el hacha. 1046 01:19:51,374 --> 01:19:52,334 Rompe la puerta. 1047 01:20:02,265 --> 01:20:04,852 ¡Detengan a ese hombre! ¡Deténganle! 1048 01:20:11,070 --> 01:20:12,821 No se preocupe Sr. Naimpi, 1049 01:20:12,905 --> 01:20:14,658 ...no llegará lejos. 1050 01:20:21,501 --> 01:20:24,046 - ¡Devuelvan el fuego! - ¡Fuego a discreción! 1051 01:20:24,463 --> 01:20:27,426 Fuego. Preparada para disparar. 1052 01:20:27,593 --> 01:20:30,097 ¡Fuego a discreción! 1053 01:21:01,934 --> 01:21:03,018 ¡Arriba las manos! 1054 01:21:05,898 --> 01:21:07,692 ¡Llévame hasta tu superior, de inmediato! 1055 01:21:09,361 --> 01:21:11,656 Sabemos que son estos dos hombres, Gustav y Osborne. 1056 01:21:11,948 --> 01:21:14,702 Están en la casa de Smith, ahora. - ¿Está seguro, Mayor? 1057 01:21:14,994 --> 01:21:18,541 Un oficial británico se reunió con ellos. ¡Debemos actuar de inmediato, Señor! 1058 01:21:18,583 --> 01:21:21,545 No me diga lo que debo hacer, Mayor. 1059 01:21:22,005 --> 01:21:23,047 - ¡Teniente! - Sí, Señor. 1060 01:21:23,298 --> 01:21:27,053 Doble de la guardia, por si hay personas, espías en la región. 1061 01:21:27,637 --> 01:21:30,600 Y preséntele mis respetos al General Howe. 1062 01:21:31,017 --> 01:21:32,978 Dile que pescamos al Sr. Boulton en el río... 1063 01:21:33,228 --> 01:21:36,317 ...y dice que el General responde por él. - Sí, Señor. 1064 01:21:37,902 --> 01:21:39,196 ¿Está satisfecho? 1065 01:21:39,446 --> 01:21:42,033 ¡No, no lo estoy! Le costará varias horas llegar hasta el general Howe. 1066 01:21:42,576 --> 01:21:43,952 Gustav y Osborne, no esperarán. 1067 01:21:44,161 --> 01:21:46,873 No pueden volver al barco mientras estén disparando. 1068 01:21:47,166 --> 01:21:49,878 Con esos disparos ya les ha advertido. Tal vez se hayan ido de la casa. 1069 01:21:50,170 --> 01:21:53,549 Vamos Boulton. No esperará que me crea esa historia. 1070 01:21:53,883 --> 01:21:56,804 El Sr. Smith es un caballero decente. Amigo del general Washington. 1071 01:21:57,639 --> 01:22:00,059 Muy bien considerado. - Sin embargo, se asocia con traidores. 1072 01:22:00,351 --> 01:22:01,603 ¡Es su deber actuar! 1073 01:22:01,853 --> 01:22:04,774 Mi tarea es detenerle a usted, y eso es lo que hice. 1074 01:22:05,066 --> 01:22:06,401 - ¡Idiota! - ¡Sargento! 1075 01:22:07,235 --> 01:22:08,237 Sáquenlo de aquí. 1076 01:22:20,463 --> 01:22:21,715 Buenos días, Mayor. 1077 01:22:22,424 --> 01:22:25,136 Supongo que vio a esos británicos corriendo a esconderse. 1078 01:22:25,428 --> 01:22:27,890 - Supongo que ya tiene respuesta de Howe. - Sí. 1079 01:22:28,892 --> 01:22:31,854 Mayor, yo creía su historia... - Olvídelo y deme un grupo de hombres. 1080 01:23:05,486 --> 01:23:06,571 Vamos. 1081 01:23:14,416 --> 01:23:15,542 - Rompe la ventana. - Sí, Señor. 1082 01:23:15,584 --> 01:23:18,045 - Dame el arma. - Sargento, a la parte posterior de la casa. 1083 01:23:31,398 --> 01:23:32,901 - Teniente, mire arriba. - Sí, Señor. 1084 01:23:33,109 --> 01:23:35,070 Ven conmigo, cabo. No se olvide de la buhardilla. 1085 01:23:35,154 --> 01:23:36,113 Sí, Señor. 1086 01:24:12,832 --> 01:24:13,792 ¿Y bien, Mayor? 1087 01:24:15,419 --> 01:24:16,421 Nada. 1088 01:24:16,755 --> 01:24:18,006 Yo he tenido más suerte. 1089 01:24:18,340 --> 01:24:20,718 Tres de mis hombres han cogido a uno de los pájaros. 1090 01:24:21,011 --> 01:24:22,638 - ¿A cuál de los dos? - El Sr. Osborne. 1091 01:24:23,265 --> 01:24:25,183 - ¿Y qué hay de Gustav? - Ni rastro de él. 1092 01:24:25,810 --> 01:24:27,813 ¿Y el oficial inglés? 1093 01:24:27,813 --> 01:24:29,022 No hay señales de él todavía. 1094 01:24:30,149 --> 01:24:31,985 - ¿Dónde está ahora Osborne? - No se preocupe. 1095 01:24:32,026 --> 01:24:35,115 Está seguro. Le envié con escolta al general Arnold. 1096 01:24:35,991 --> 01:24:38,369 - Arnold; ¿Por qué al general Arnold? - ¿Por qué tenía un pase firmado... 1097 01:24:38,494 --> 01:24:40,914 ...por el General Arnold, porque... 1098 01:24:41,206 --> 01:24:43,459 ¡Idiota! ¡Estúpido, idiota senil! 1099 01:24:43,794 --> 01:24:46,756 Pero si este hombre es un espía El General Arnold debe saberlo. 1100 01:24:46,798 --> 01:24:49,635 ¡Arnold ya lo sabe! Porque si él firmó el pase para Osborne... 1101 01:24:49,760 --> 01:24:51,513 ...él mismo es un espía y un traidor. 1102 01:24:51,763 --> 01:24:53,641 - Pero, Mayor... - ¿Cuándo le envío a Osborne? 1103 01:24:54,934 --> 01:24:56,270 No hace más de una hora. 1104 01:25:00,860 --> 01:25:03,071 ¿Ha oído, capitán? ¿Le cree? 1105 01:25:03,447 --> 01:25:04,490 Es imposible. 1106 01:25:04,866 --> 01:25:07,036 General Arnold es muy cercano al general Washington, Señor. 1107 01:25:08,329 --> 01:25:09,497 Esto es lo que haremos. 1108 01:25:09,956 --> 01:25:11,375 Enviar dos mensajes. 1109 01:25:11,876 --> 01:25:13,586 Con sus caballos más rápidos, capitán. 1110 01:25:14,338 --> 01:25:16,758 Uno para el General Arnold, y otro para el General Washington. 1111 01:25:17,467 --> 01:25:20,805 Diciéndole a los dos que hemos capturado al Sr. Osborne. 1112 01:26:12,045 --> 01:26:13,714 - ¿El Sr. Osborne? - Sí. 1113 01:26:14,340 --> 01:26:15,551 ¿Y su nombre, Señor? 1114 01:26:17,094 --> 01:26:18,221 El que siempre ha sido. 1115 01:26:20,933 --> 01:26:22,978 Por supuesto, el Mayor Boulton. 1116 01:26:29,111 --> 01:26:30,655 Odell tenía razón desde el principio. 1117 01:26:31,824 --> 01:26:33,659 Lo siento, John. - No lo sientas. 1118 01:26:33,910 --> 01:26:35,245 Tenías que cumplir con tu deber. 1119 01:26:36,121 --> 01:26:39,251 Y yo estaba en lo cierto acerca de ti. Tenías ideales. 1120 01:26:39,668 --> 01:26:41,296 Te sirvieron y muy bien. 1121 01:26:42,171 --> 01:26:44,133 Me dan muy poca satisfacción. 1122 01:26:44,633 --> 01:26:46,428 No cuando le veo así. 1123 01:26:46,678 --> 01:26:48,180 Este disfraz no fue idea mía, Jack. 1124 01:26:48,264 --> 01:26:49,640 Gustav lo ordenó. 1125 01:26:50,684 --> 01:26:53,187 Llámele por su nombre verdadero: Benedict Arnold. 1126 01:26:54,105 --> 01:26:55,107 ¡Teniente! - Señor. 1127 01:26:55,441 --> 01:26:57,360 Lleve a este caballero al Coronel Jameson. 1128 01:26:57,611 --> 01:26:59,280 Sí, Señor. ¡Venga, vamos! 1129 01:26:59,530 --> 01:27:03,118 En un momento, Teniente, he dicho "caballero". Tiene que ser tratado con toda cortesía. 1130 01:27:04,329 --> 01:27:06,665 - Sí, Señor. - No te preocupes por eso. 1131 01:27:07,207 --> 01:27:11,297 Sé que es difícil mantener la amistad bajo estas duras condiciones. 1132 01:27:11,672 --> 01:27:15,720 No hay motivo para que las condiciones sean duras excepto para Benedict Arnold. 1133 01:27:27,779 --> 01:27:30,074 Coronel Gouarik, ¿está aquí el General Arnold? 1134 01:27:30,157 --> 01:27:32,577 - No, Mayor. - Tenemos que encontrarlo, Señor. ¿Dónde está? 1135 01:27:32,661 --> 01:27:34,664 Acaba de recibir un mensaje del coronel Jameson... 1136 01:27:34,747 --> 01:27:36,333 ...y se fue por el río en una barcaza. 1137 01:27:36,375 --> 01:27:38,961 Supongo no tardará mucho en regresar. 1138 01:27:39,545 --> 01:27:41,965 Me temo que va a pasar mucho tiempo. 1139 01:27:43,760 --> 01:27:46,180 Los procedimientos de este comité para oficiales de alto rango... 1140 01:27:46,263 --> 01:27:48,767 ...son definidos por orden de Su Excelencia el General Washington... 1141 01:27:49,017 --> 01:27:51,729 Mariscal del Ejército de los Estados Unidos de América. 1142 01:27:52,398 --> 01:27:54,567 Examinando el caso del Mayor John Andre, 1143 01:27:54,818 --> 01:27:56,612 ...General del ejército británico. 1144 01:27:56,946 --> 01:27:59,866 Usted, Señor, ha admitido, que bajo las órdenes de Sir Henry Clinton, 1145 01:28:00,158 --> 01:28:02,912 ...comenzó una correspondencia secreta con Benedict Arnold. 1146 01:28:03,162 --> 01:28:05,541 El ex General del ejército estadounidense. 1147 01:28:06,042 --> 01:28:08,045 Dado que el General Arnold ha escapado con los británicos, 1148 01:28:08,129 --> 01:28:10,882 ...no vamos a tener el privilegio de escuchar su testimonio. 1149 01:28:11,842 --> 01:28:16,014 De todas formas, ha confesado que el propósito de su relación con General Arnold... 1150 01:28:17,267 --> 01:28:20,020 ...era convencerle, mediante recompensas monetarias o de otro tipo, 1151 01:28:20,688 --> 01:28:24,735 Para que le entregara la fortaleza de West Point y todas las fuerzas bajo su mando a los británicos. 1152 01:28:25,570 --> 01:28:28,407 Y su rendición debía combinarse con un ataque general. 1153 01:28:28,867 --> 01:28:29,951 ¿Es eso cierto? 1154 01:28:30,660 --> 01:28:31,662 Bastante cierto. 1155 01:28:32,329 --> 01:28:34,833 Además, creo que es muy apropiado, para el jefe de un ejército... 1156 01:28:35,041 --> 01:28:37,545 ...el tratar de influir en los oficiales del ejército enemigo. 1157 01:28:37,921 --> 01:28:40,633 Esta práctica, en cualquier caso, no se limita al ejército Británico. 1158 01:28:41,134 --> 01:28:43,304 La defensa de un oficial requiere todos los honores, Mayor. 1159 01:28:44,639 --> 01:28:46,934 Creo que hablo en nombre de todos los presentes al decir que me gustaría... 1160 01:28:47,059 --> 01:28:49,020 ...que usted mismo fuera capaz de defenderse. 1161 01:28:49,396 --> 01:28:50,731 Gracias, señor. 1162 01:28:59,535 --> 01:29:02,164 El Comité, después de un cuidadoso examen de todos los elementos, 1163 01:29:02,331 --> 01:29:04,792 ...informa al Excelentísimo General Washington, 1164 01:29:05,461 --> 01:29:08,465 ...que el Mayor André, General del ejército británico, 1165 01:29:09,216 --> 01:29:11,427 ...debe ser considerado como un espía del enemigo. 1166 01:29:12,053 --> 01:29:14,807 Y que de acuerdo con la Ley, y las costumbres de las naciones, 1167 01:29:15,475 --> 01:29:17,394 ...debe ser castigado con la muerte. 1168 01:29:19,231 --> 01:29:20,398 ¿Puedo hablar, Señor? 1169 01:29:22,485 --> 01:29:23,527 Muy bien. 1170 01:29:25,906 --> 01:29:26,908 ¿Qué sucede, Mayor?. 1171 01:29:30,037 --> 01:29:33,542 El Mayor cruzó nuestras líneas con su uniforme... 1172 01:29:33,876 --> 01:29:35,462 ...y bajo la protección de la bandera, 1173 01:29:35,712 --> 01:29:37,882 ...y sin duda debe ser tratado como un prisionero de guerra, 1174 01:29:38,132 --> 01:29:39,300 ...y no como un espía. 1175 01:29:39,718 --> 01:29:41,470 Si venía bajo una bandera, 1176 01:29:42,180 --> 01:29:43,848 ...¿por qué no regresó de la misma manera? 1177 01:29:44,684 --> 01:29:46,227 ¿Por qué no permaneció con el uniforme? 1178 01:29:46,477 --> 01:29:48,856 Porque el General Arnold le ordenó que se lo quitara, Señor 1179 01:29:50,650 --> 01:29:54,489 Aunque el General Arnold estuviera aquí, dudo que se aceptara su palabra. 1180 01:29:55,573 --> 01:29:57,159 Quizás acepten la mía, Señor. 1181 01:29:57,994 --> 01:30:01,374 Yo digo, por mi honor, Señor, que llegó a nuestras filas como soldado. 1182 01:30:02,918 --> 01:30:07,007 Si los tecnicismos hacen posible otra interpretación, 1183 01:30:07,341 --> 01:30:10,554 ...entonces deben tenerse en cuenta, Señor, y tener en cuenta a la humanidad. 1184 01:30:11,722 --> 01:30:14,643 La humanidad que está pidiendo que no se añada otro horror a los... 1185 01:30:14,935 --> 01:30:16,980 ...muchos que ya ha traído esta guerra. 1186 01:30:17,731 --> 01:30:21,903 Si es así, le digo a usted, Señor, que un ejemplo tan difícil, 1187 01:30:23,990 --> 01:30:26,034 ...puede ser un símbolo de un gran propósito. 1188 01:30:27,119 --> 01:30:28,413 ¿Ha terminado, Mayor? 1189 01:30:30,833 --> 01:30:31,792 Sí, Señor. 1190 01:30:35,214 --> 01:30:38,218 A pesar de lo que dice, el Comité tuvo en cuenta todos los factores. 1191 01:30:39,136 --> 01:30:42,141 Incluyendo el de la mejor política para nuestra nación. 1192 01:30:42,266 --> 01:30:44,519 Llegamos al veredicto de mala gana, 1193 01:30:46,188 --> 01:30:47,732 ...pero por unanimidad. 1194 01:31:05,216 --> 01:31:06,885 - Hola, Jack. - Buenas noches. 1195 01:31:10,014 --> 01:31:12,267 - ¿Conoces al Coronel Russell? - Sí. 1196 01:31:12,518 --> 01:31:13,477 Es mi sombra. 1197 01:31:13,685 --> 01:31:16,440 Dondequiera que vaya, él va. Es un inconveniente para el Mayor. 1198 01:31:17,066 --> 01:31:19,653 ¿No puede convencerle de que todas estas medidas no son necesarias? 1199 01:31:19,736 --> 01:31:23,075 No tengo la menor intención de acelerar la conclusión de este asunto. 1200 01:31:35,092 --> 01:31:38,888 Me temo que no puedo convencerle de nada. 1201 01:31:41,601 --> 01:31:42,561 Lo entiendo. 1202 01:31:43,228 --> 01:31:45,147 Hablé con cada miembro del Comité. 1203 01:31:46,441 --> 01:31:49,362 Están convencidos de que esto debería servir como una advertencia a los... 1204 01:31:49,654 --> 01:31:52,826 ...quieran actuar de la misma forma que el General Arnold. 1205 01:31:53,994 --> 01:31:55,955 ¿Y cuando se programa llevar a cabo esta "advertencia"? 1206 01:31:56,581 --> 01:31:57,624 Mañana a las 12:00. 1207 01:31:59,919 --> 01:32:01,546 Queda poco tiempo, ¿verdad? 1208 01:32:08,306 --> 01:32:10,559 Están equivocados, están terriblemente equivocados. 1209 01:32:11,436 --> 01:32:13,062 Pero sin duda son honestos. 1210 01:32:14,189 --> 01:32:16,276 Tan honestos como un muro de piedra. 1211 01:32:17,360 --> 01:32:19,905 Voy a extrañar muchas cosas al otro lado de este muro, Jack. 1212 01:32:23,786 --> 01:32:25,497 Su amistad, para empezar. 1213 01:32:26,332 --> 01:32:29,044 Estoy seguro de que ha sido una gratificante experiencia para los dos. 1214 01:32:32,883 --> 01:32:35,928 Parece que haga falta separar todo para poder volver a unirlo. 1215 01:32:38,474 --> 01:32:40,268 Esto tambien puede valer para nuestros países. 1216 01:32:41,854 --> 01:32:43,315 Llegará un tiempo de unión. 1217 01:32:44,524 --> 01:32:45,818 De sangre en común. 1218 01:32:47,780 --> 01:32:49,782 Todavía insistes en ser un idealista. 1219 01:32:52,243 --> 01:32:53,954 No, no tengo a la práctica de mi lado. 1220 01:32:55,040 --> 01:32:57,835 Si nuestros países están divididos, las cosas van a ser duras para Sally. 1221 01:32:58,711 --> 01:33:00,631 Estará marcada por la simpatía de su padre a los británicos. 1222 01:33:00,714 --> 01:33:02,675 Y la multitud no es nada compasiva. 1223 01:33:04,136 --> 01:33:05,805 Necesitamos protegerla, Jack. 1224 01:33:07,015 --> 01:33:09,185 - Te prometo que tendrá protección. - Gracias. 1225 01:33:10,478 --> 01:33:12,022 Esto lo hace más fácil para mí. 1226 01:33:15,361 --> 01:33:17,530 Cuando venía por el río, no pensaba quedarme mucho. 1227 01:33:17,614 --> 01:33:20,785 Me pregunto si podrías hacer que Peter cruzara las líneas y me trajera un uniforme. 1228 01:33:21,494 --> 01:33:22,579 Por supuesto que puedo. 1229 01:33:24,123 --> 01:33:26,084 - Tal vez pueda hacer más. - ¿Más? 1230 01:33:27,878 --> 01:33:30,132 Puede que aún estés lejos de la pared de piedra. 1231 01:33:30,799 --> 01:33:31,759 Buenas noches, John. 1232 01:33:51,161 --> 01:33:52,664 - Buenos días, Jack. - Buenos días. 1233 01:33:52,747 --> 01:33:55,543 Como puedes ver, Peter me ha puesto presentable. Gracias por arreglar esto. 1234 01:33:55,668 --> 01:33:58,882 Me las arreglé para organizar algo con el General Washington. 1235 01:34:00,216 --> 01:34:02,720 Si firmas esto se te condonará la ejecución. 1236 01:34:03,012 --> 01:34:05,348 Y si Henry Clinton está de acuerdo, podrás salir bajo palabra. 1237 01:34:13,360 --> 01:34:16,656 Es una solicitud de intercambio entre Benedict Arnold y tú. 1238 01:34:18,576 --> 01:34:22,540 Incluso el General Washington acepta que es justo que Arnold esté en tu lugar. 1239 01:34:26,463 --> 01:34:30,051 Al parecer, Jack, no lo entiendes tan bien como yo lo pensaba. 1240 01:34:32,095 --> 01:34:35,391 Si firmo aquí, Sir Henry se vería obligado a satisfacer mi solicitud... 1241 01:34:35,851 --> 01:34:38,104 ...y yo violaría mi juramento al General Arnold. 1242 01:34:38,438 --> 01:34:40,232 Y como soldado sería una deshonra. 1243 01:34:40,441 --> 01:34:44,529 John, ¿cómo puedes hablar de honor y promesas con un hombre como Arnold? 1244 01:34:44,781 --> 01:34:46,240 Por favor, señor, fírmelo. 1245 01:34:46,282 --> 01:34:48,869 No va a sacrificar su vida por la vida de un traidor. 1246 01:34:49,996 --> 01:34:52,458 No estoy autorizado a tener el lujo de verlo como un traidor. 1247 01:34:52,541 --> 01:34:53,668 No, Sir Henry. 1248 01:34:54,002 --> 01:34:57,465 Para nosotros, él tiene todo el valor al confirmar su fe por la Corona. 1249 01:35:00,970 --> 01:35:03,056 - Un momento, Capitán. - Sí, Señor. 1250 01:35:14,657 --> 01:35:15,700 ¡Oh, Peter! 1251 01:35:20,748 --> 01:35:23,502 - ¿Le dijiste cómo iba a morir? - No. 1252 01:35:23,962 --> 01:35:25,964 Mis órdenes eran... - Estoy listo, señores. 1253 01:35:36,813 --> 01:35:38,232 Estoy a su servicio, Capitán. 1254 01:35:39,650 --> 01:35:42,530 Espero que sus hombres, sean buenos tiradores. 1255 01:35:44,073 --> 01:35:45,200 Peter... 1256 01:35:46,953 --> 01:35:48,204 ¿Vienes conmigo? 1257 01:35:48,955 --> 01:35:49,915 Jack... 1258 01:36:01,557 --> 01:36:03,351 ¡Media vuelta! 1259 01:36:05,938 --> 01:36:07,858 ¡En marcha! 1260 01:36:46,372 --> 01:36:47,498 Me temo Peter... 1261 01:36:47,998 --> 01:36:49,876 ...que ese collar estará muy apretado. 1262 01:37:02,018 --> 01:37:04,438 Su Excelencia, el General Washington... 1263 01:37:04,731 --> 01:37:08,569 ...ordena que el veredicto del Comité de oficiales... 1264 01:37:08,736 --> 01:37:12,075 ...en lo que respecta al Coronel Andre... 1265 01:37:12,617 --> 01:37:16,790 ...se ejecute a las 12:00 horas del 2 de octubre de 1780. 1266 01:37:21,422 --> 01:37:24,134 Es un poco pronto, caballeros. Todavía tengo unos minutos. 1267 01:37:24,259 --> 01:37:26,679 Es habitual que se le permita hacer una declaración. 1268 01:37:30,268 --> 01:37:33,897 Les invoco a que me dejen morir como un caballero. 1269 01:37:35,984 --> 01:37:36,944 Peter... 1270 01:37:42,660 --> 01:37:43,954 No más lágrimas, Peter. 1271 01:37:44,621 --> 01:37:46,791 Es preocupante que no nos comportemos. 1272 01:37:47,500 --> 01:37:51,631 Una favor más Peter. ¿Podrías hacer llegar a mi familia mi cinturón? 1273 01:38:01,437 --> 01:38:02,606 Jack... 1274 01:38:17,126 --> 01:38:19,463 Sera sólo un instante, Jack. 1275 01:38:56,516 --> 01:38:57,476 ¡Alto! 1276 01:39:03,359 --> 01:39:04,736 Vaya, Ben. 1277 01:39:04,987 --> 01:39:05,946 Mayor Boulton. 1278 01:39:06,864 --> 01:39:09,243 Me enteré de la noticia, señor, lo siento. 1279 01:39:09,827 --> 01:39:12,330 Sé que era su amigo a pesar de ser británico. 1280 01:39:13,249 --> 01:39:16,295 Sí, Ben, era un casaca roja, y era mi amigo. 1281 01:39:17,839 --> 01:39:20,467 En una ocasión dijo que tenía cita con la Historia. 1282 01:39:21,051 --> 01:39:24,682 ¡La tuvo! Si alguna vez se dio cuenta realmente la tuvo... 1283 01:39:25,850 --> 01:39:27,394 Su fe será justificada. 1284 01:39:28,395 --> 01:39:30,565 Hoy en día, en la Abadía Westminster... 1285 01:39:30,857 --> 01:39:32,943 ...la historia sigue teniendo una cita con él... 1286 01:39:33,319 --> 01:39:35,864 ...a medida que cada nueva generación mira al pasado... 1287 01:39:35,989 --> 01:39:40,162 ...para encontrar la fuerza y la inspiración necesaria para afrontar el futuro. 1288 01:39:41,372 --> 01:39:45,002 Dedicado a la memoria del Mayor John André, 1289 01:39:45,169 --> 01:39:49,342 ...universalmente amado y venerado por el ejército donde sirvió. 1290 01:39:49,843 --> 01:39:52,597 Y recordado incluso por sus enemigos. 1291 01:39:53,264 --> 01:39:57,437 Su Majestad el Rey Jorge III pidió que se erigiera este monumento. 110282

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.