All language subtitles for The Pirates

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:01,723 --> 00:03:02,723 Shoo, shoo. 2 00:04:01,616 --> 00:04:02,823 Pirates! 3 00:04:51,458 --> 00:04:54,917 What? No! No! I'll get you for this. 4 00:04:55,212 --> 00:04:56,874 Not in the water! No! 5 00:04:59,758 --> 00:05:01,249 Happy birthday! 6 00:05:09,518 --> 00:05:11,475 ♪ Pour, oh pour, the pirate sherry 7 00:05:11,770 --> 00:05:16,140 ♪ Fill, oh fill, the pirate glass 8 00:05:18,068 --> 00:05:24,611 ♪ And to make us more than merry, let the pirate bumper pass! 9 00:05:26,993 --> 00:05:31,078 ♪ For today our pirate friend, he rises from indentures freed 10 00:05:31,373 --> 00:05:33,490 ♪ Strong his arm and keen his scent is 11 00:05:33,792 --> 00:05:35,283 ♪ He's a pirate now, indeed 12 00:05:35,585 --> 00:05:37,417 ♪ Here's good luck to Frederic's ventures 13 00:05:37,712 --> 00:05:39,624 ♪ Frederic's out of his indentures 14 00:05:39,923 --> 00:05:41,459 Happy 15 00:05:41,758 --> 00:05:43,715 ♪ One and 20, now he's rising 16 00:05:44,010 --> 00:05:45,717 ♪ And alone he's fit to fly 17 00:05:46,012 --> 00:05:49,881 ♪ Which we're bent on signalizing with unusual revelry 18 00:05:50,183 --> 00:05:52,049 ♪ Here's good luck to Frederic's ventures 19 00:05:52,352 --> 00:05:54,594 ♪ Frederic's out of his indentures 20 00:05:54,896 --> 00:05:56,728 ♪ Pour, oh pour, the pirate sherry 21 00:05:57,023 --> 00:05:58,889 ♪ Fill, oh fill, the pirate glass 22 00:05:59,192 --> 00:06:00,808 ♪ And to make us more than merry 23 00:06:01,111 --> 00:06:05,776 ♪ Let the pirate bumper pass ♪ 24 00:06:16,501 --> 00:06:18,037 Yes, Frederic. 25 00:06:18,336 --> 00:06:24,503 From today, you'll rank as a full-blown member of our band. 26 00:06:24,801 --> 00:06:29,592 My friends, I thank you all from my heart for your kind wishes. 27 00:06:29,890 --> 00:06:32,724 Would that I could repay them as they deserve. 28 00:06:33,435 --> 00:06:34,435 What do you mean? 29 00:06:36,313 --> 00:06:37,929 Today, I am out of my indentures. 30 00:06:39,190 --> 00:06:40,190 Today... 31 00:06:42,611 --> 00:06:43,897 I leave you forever. 32 00:06:44,195 --> 00:06:45,195 - Hey. - What? 33 00:06:45,280 --> 00:06:47,021 This is quite unaccountable. 34 00:06:47,324 --> 00:06:49,156 A keener hand at scuttling a Cunarder 35 00:06:49,451 --> 00:06:52,068 or cutting a P&O never shipped a handspike! 36 00:06:52,370 --> 00:06:54,578 Yes, I did my best for you. 37 00:06:54,873 --> 00:06:56,080 And why? 38 00:06:56,374 --> 00:06:59,538 Because it was my duty under my indentures. 39 00:06:59,836 --> 00:07:02,624 And I am the slave of duty. 40 00:07:02,923 --> 00:07:03,923 Oh. 41 00:07:05,550 --> 00:07:08,258 As a child, I was regularly apprenticed to your band. 42 00:07:08,553 --> 00:07:09,760 It was through an error. 43 00:07:10,055 --> 00:07:11,421 An error? No matter. 44 00:07:11,723 --> 00:07:15,091 The mistake was ours, not yours, and I was in honor bound by it. 45 00:07:15,393 --> 00:07:16,884 What error? 46 00:07:17,187 --> 00:07:18,223 Well, I dare not say, 47 00:07:18,521 --> 00:07:21,480 for it would reflect upon my well-loved Ruth. 48 00:07:21,775 --> 00:07:23,061 Ruth? 49 00:07:23,360 --> 00:07:24,692 Nay, dear master, 50 00:07:24,986 --> 00:07:29,606 my mind has long been gnawed by the cankering tooth of mystery. 51 00:07:29,908 --> 00:07:31,820 Better have it out at once. 52 00:07:36,915 --> 00:07:39,328 ♪ When Frederic was a little lad 53 00:07:39,626 --> 00:07:41,959 ♪ He proved so brave and daring 54 00:07:42,253 --> 00:07:47,373 ♪ His father thought he'd 'prentice him to some career seafaring 55 00:07:47,676 --> 00:07:50,089 ♪ I was, alas, his nursery maid 56 00:07:50,387 --> 00:07:52,754 ♪ And so it fell to my lot 57 00:07:53,056 --> 00:07:56,970 ♪ To take and bind the promising boy 58 00:07:57,268 --> 00:08:00,136 ♪ Apprentice to a pilot 59 00:08:00,438 --> 00:08:01,804 A ship's pilot? 60 00:08:02,107 --> 00:08:05,100 ♪ A life not bad for a hardy lad 61 00:08:05,402 --> 00:08:09,066 ♪ Though surely not a high lot 62 00:08:09,364 --> 00:08:11,196 ♪ Though I'm a nurse 63 00:08:11,491 --> 00:08:16,407 ♪ You might do worse than make your boy a pilot 64 00:08:21,751 --> 00:08:24,209 ♪ I was a stupid nursery maid 65 00:08:24,504 --> 00:08:26,871 ♪ On breakers always steering 66 00:08:27,173 --> 00:08:29,540 ♪ And I did not catch the word aright 67 00:08:29,843 --> 00:08:32,130 ♪ Through being hard of hearing 68 00:08:32,429 --> 00:08:37,595 ♪ Mistaking my instructions which within my brain did gyrate 69 00:08:37,892 --> 00:08:42,262 ♪ I took and bound this promising boy 70 00:08:42,564 --> 00:08:45,728 ♪ Apprentice to a pirate 71 00:08:49,446 --> 00:08:53,030 ♪ A sad mistake it was to make 72 00:08:53,324 --> 00:08:57,659 ♪ And doom him to this vile lot 73 00:08:57,954 --> 00:09:03,450 ♪ I bound him to a pirate, you 74 00:09:03,752 --> 00:09:06,244 ♪ Instead of to a pilot ♪ 75 00:09:12,844 --> 00:09:14,585 This afternoon my obligation ceases. 76 00:09:14,888 --> 00:09:16,095 Aye. 77 00:09:16,389 --> 00:09:20,429 Individually, I love you all with affection unspeakable. 78 00:09:22,854 --> 00:09:25,096 But collectively, 79 00:09:25,398 --> 00:09:27,560 I look upon you with a disgust 80 00:09:27,859 --> 00:09:31,273 that amounts to absolute detestation. 81 00:09:31,571 --> 00:09:32,691 Oh, pity me, beloved friends. 82 00:09:32,906 --> 00:09:34,147 For such is my sense of duty, 83 00:09:34,449 --> 00:09:35,649 that once out of my indentures, 84 00:09:35,909 --> 00:09:37,241 I shall feel myself bound 85 00:09:37,535 --> 00:09:39,652 to devote myself heart and soul 86 00:09:41,581 --> 00:09:43,413 to your extermination. 87 00:09:48,963 --> 00:09:51,046 No, no, no, no, Frederic. 88 00:09:56,096 --> 00:09:57,883 If you conscientiously feel 89 00:09:58,181 --> 00:10:01,515 that it is your duty to destroy us, 90 00:10:01,810 --> 00:10:04,803 we cannot blame you for acting on that conviction. 91 00:10:05,105 --> 00:10:07,722 Always act in accordance with the dictates 92 00:10:08,024 --> 00:10:09,606 of your conscience, my boy, 93 00:10:09,901 --> 00:10:11,813 and chance the consequences! 94 00:10:13,530 --> 00:10:15,362 And besides, we can offer you 95 00:10:15,657 --> 00:10:17,774 but little temptation to remain with us. 96 00:10:18,076 --> 00:10:19,996 We don't seem able to make piracy pay. 97 00:10:21,162 --> 00:10:23,870 I don't know why I'm sure, but I don't. 98 00:10:24,165 --> 00:10:26,122 Well, I do know why. 99 00:10:26,417 --> 00:10:28,409 Alas, I cannot tell you! 100 00:10:28,711 --> 00:10:29,872 It would not be right. 101 00:10:30,171 --> 00:10:31,287 Why not? 102 00:10:32,173 --> 00:10:33,173 It's only... 103 00:10:34,843 --> 00:10:37,051 11:56. 104 00:10:37,345 --> 00:10:39,265 And you are one of us until the clock strikes 12. 105 00:10:39,556 --> 00:10:40,797 Aye! 106 00:10:41,099 --> 00:10:43,259 And until then, you are bound to protect our interests. 107 00:10:43,309 --> 00:10:44,845 Hear, hear. 108 00:10:45,145 --> 00:10:48,638 Well, then, it's my duty as a pirate to tell you 109 00:10:48,940 --> 00:10:52,058 that you are too tender-hearted. 110 00:10:53,862 --> 00:10:56,320 For instance, you make it a point of never attacking 111 00:10:56,614 --> 00:10:59,072 a weaker party than yourselves. 112 00:10:59,367 --> 00:11:01,484 And when you attack a stronger one, 113 00:11:01,786 --> 00:11:03,573 you invariably get thrashed! 114 00:11:06,791 --> 00:11:09,408 There's some truth in that. 115 00:11:09,711 --> 00:11:13,830 And then again, you make it a point of never molesting an orphan. 116 00:11:14,132 --> 00:11:19,127 Well, of course not! We're orphans ourselves! And know what it is like! 117 00:11:19,429 --> 00:11:23,514 Yes, but it has got about. And what is the consequence? 118 00:11:23,808 --> 00:11:27,301 Everyone we capture says he's an orphan! 119 00:11:27,604 --> 00:11:32,895 The last three ships we took proved to be manned entirely by orphans. 120 00:11:33,193 --> 00:11:35,776 One would think that Great Britain's mercantile fleet 121 00:11:36,070 --> 00:11:38,687 was recruited solely from her orphan asylums. 122 00:11:38,990 --> 00:11:41,232 And we know this is not the case. 123 00:11:41,534 --> 00:11:45,574 Frederic, you wouldn't have us absolutely merciless? 124 00:11:47,081 --> 00:11:49,368 Ah, well, there's my problem. 125 00:11:49,667 --> 00:11:54,002 Till 12:00, I would, after 12:00, I wouldn't. 126 00:11:54,297 --> 00:11:57,916 Oh, was ever a man placed in so delicate a situation. 127 00:12:05,099 --> 00:12:06,099 Frederic. 128 00:12:08,478 --> 00:12:10,845 Frederic. Frederic. 129 00:12:11,147 --> 00:12:13,730 And, Ruth, your own Ruth whom you love so well, 130 00:12:14,025 --> 00:12:16,312 who has won her middle-aged way into your boyish heart. 131 00:12:16,611 --> 00:12:17,897 What is to become of her? 132 00:12:18,196 --> 00:12:21,485 Oh, he will take you with him. 133 00:12:22,867 --> 00:12:24,984 Well, Ruth. 134 00:12:25,286 --> 00:12:27,403 I feel some little difficulty about you. 135 00:12:27,705 --> 00:12:30,413 It's true I admire you very much. 136 00:12:30,708 --> 00:12:35,123 But I've been constantly at sea since I was eight years old. 137 00:12:35,421 --> 00:12:38,789 Yours is the only woman's face I've seen in that time. 138 00:12:40,051 --> 00:12:41,713 I think it is a sweet face. 139 00:12:42,011 --> 00:12:43,673 Ah, it is. Oh, it is. 140 00:12:43,972 --> 00:12:45,383 I say, I think it is. 141 00:12:45,682 --> 00:12:47,173 But as I've never had the opportunity 142 00:12:47,475 --> 00:12:49,387 of comparing you with other women, 143 00:12:49,686 --> 00:12:51,177 I just may be mistaken. 144 00:12:51,479 --> 00:12:52,479 True. 145 00:12:53,064 --> 00:12:54,100 Excuse me. 146 00:12:56,025 --> 00:12:57,516 What a terrible thing it would be 147 00:12:57,819 --> 00:12:59,606 if I were to marry this innocent person, 148 00:12:59,904 --> 00:13:02,521 to find out that she is, on the whole... 149 00:13:07,870 --> 00:13:08,870 ...plain. 150 00:13:09,080 --> 00:13:13,575 Plain? Oh, Ruth? Ruth is very... 151 00:13:16,337 --> 00:13:17,337 Well... 152 00:13:18,298 --> 00:13:19,298 Well? 153 00:13:20,591 --> 00:13:22,833 Yes. Very well. 154 00:13:23,136 --> 00:13:26,220 There are the remains of a fine woman about Ruth. 155 00:13:26,514 --> 00:13:27,514 Do you really think so? 156 00:13:27,724 --> 00:13:28,724 I do. 157 00:13:28,933 --> 00:13:31,220 Well then, I will not be so selfish 158 00:13:31,519 --> 00:13:32,976 as to take her from you. 159 00:13:33,271 --> 00:13:37,732 In justice to her, and in consideration for you, sir, 160 00:13:38,026 --> 00:13:39,892 I will leave her behind. 161 00:13:40,194 --> 00:13:41,230 Oh. 162 00:13:41,529 --> 00:13:42,529 Ah. 163 00:13:42,697 --> 00:13:43,697 Oh. 164 00:13:44,782 --> 00:13:46,364 Oh, no. No. 165 00:13:46,659 --> 00:13:47,659 No! 166 00:13:47,910 --> 00:13:50,448 No, Fredric. No, no. No, this must not be. 167 00:13:50,747 --> 00:13:52,579 - No, no! We are rough men! - Rough! 168 00:13:52,874 --> 00:13:54,160 Who lead a rough life. 169 00:13:54,459 --> 00:13:55,700 Rough! Rough! 170 00:13:56,002 --> 00:13:57,413 But we are not so utterly heartless 171 00:13:57,712 --> 00:14:00,079 as to deprive thee of thy love! 172 00:14:00,381 --> 00:14:02,668 I think I'm right in saying that there is not one here 173 00:14:02,967 --> 00:14:06,586 who would rob thee of this inestimable treasure 174 00:14:06,888 --> 00:14:09,130 for all the world holds dear. 175 00:14:09,432 --> 00:14:10,432 Not one! 176 00:14:11,976 --> 00:14:13,717 I thought there wasn't. 177 00:14:14,020 --> 00:14:17,184 Well, it's the top of the tide, and we must be off ourselves. 178 00:14:17,482 --> 00:14:18,922 There's the day's pillage to be done. 179 00:14:19,067 --> 00:14:22,560 Man the foresail. Jib the top fold. Hoist the topsail. 180 00:14:22,862 --> 00:14:28,108 Hoist the mainsail. Hoist the jibsail. Drop the anchor. 181 00:14:28,409 --> 00:14:29,695 Weigh the anchor. 182 00:14:31,079 --> 00:14:33,241 Hoist the topsail. 183 00:14:33,539 --> 00:14:35,826 Frederic! Don't swim. 184 00:14:36,125 --> 00:14:37,707 Take the dinghy. 185 00:14:38,002 --> 00:14:40,710 And when your process of extermination begins, 186 00:14:41,005 --> 00:14:43,839 let our deaths be as swift and painless 187 00:14:45,259 --> 00:14:47,216 as you can conveniently make them. 188 00:14:47,512 --> 00:14:48,798 I will. 189 00:14:49,097 --> 00:14:52,215 By the love I have for you, I swear it! 190 00:14:52,517 --> 00:14:55,601 Oh, would that you could render this extermination unnecessary, 191 00:14:55,895 --> 00:14:58,729 by accompanying me back to civilization. 192 00:15:00,108 --> 00:15:02,270 No, Frederic, it cannot be. 193 00:15:03,653 --> 00:15:05,815 I don't think much of our profession. 194 00:15:06,114 --> 00:15:08,982 But contrasted with respectability, 195 00:15:09,283 --> 00:15:10,865 it is comparatively honest. 196 00:15:11,160 --> 00:15:12,321 No, Frederic. 197 00:15:12,620 --> 00:15:13,861 I shall live 198 00:15:14,414 --> 00:15:16,030 and die 199 00:15:16,874 --> 00:15:19,082 a Pirate King! 200 00:15:30,263 --> 00:15:32,846 ♪ Oh, better far to live and die 201 00:15:33,141 --> 00:15:35,929 ♪ Under the brave black flag I fly 202 00:15:36,227 --> 00:15:38,560 ♪ Than play a sanctimonious part 203 00:15:38,855 --> 00:15:41,723 ♪ With a pirate head and a pirate heart 204 00:15:45,236 --> 00:15:48,229 ♪ Away to the cheating world go you 205 00:15:49,699 --> 00:15:53,613 ♪ Where pirates all are well-to-do 206 00:15:53,911 --> 00:15:59,657 ♪ But I'll be true to the song I sing 207 00:15:59,959 --> 00:16:06,377 ♪ And live and die 208 00:16:07,633 --> 00:16:13,925 ♪ A Pirate King 209 00:16:15,183 --> 00:16:21,521 ♪ For I am a Pirate King 210 00:16:23,858 --> 00:16:28,353 ♪ And it is, it is a glorious thing to be a Pirate King 211 00:16:28,654 --> 00:16:30,111 ♪ But I am a Pirate King 212 00:16:30,406 --> 00:16:32,568 ♪ You are! Hurrah for the Pirate King 213 00:16:32,867 --> 00:16:36,406 ♪ And it is, it is a glorious thing to be a Pirate King 214 00:16:36,704 --> 00:16:38,536 ♪ It is! Hurrah for the Pirate King 215 00:16:38,831 --> 00:16:45,078 ♪ Hurrah for the Pirate 216 00:16:47,215 --> 00:16:48,422 ♪ King 217 00:16:57,725 --> 00:16:59,682 ♪ He is a Pirate King, he is 218 00:16:59,977 --> 00:17:01,764 ♪ Hurrah for the Pirate King 219 00:17:02,063 --> 00:17:04,146 ♪ And it is, it is a glorious thing 220 00:17:04,440 --> 00:17:06,102 ♪ To be a Pirate King, it is 221 00:17:06,400 --> 00:17:10,690 ♪ Hurrah for the Pirate King, hurrah for the Pirate King 222 00:17:41,811 --> 00:17:43,973 ♪ When I sally forth to seek my prey 223 00:17:44,272 --> 00:17:47,356 ♪ I help myself in a royal way 224 00:17:47,650 --> 00:17:49,937 ♪ I sink a few more ships, it's true 225 00:17:50,236 --> 00:17:52,979 ♪ Than a well-bred monarch ought to do 226 00:17:58,411 --> 00:18:02,530 ♪ But many a king on a first-class throne 227 00:18:02,832 --> 00:18:07,247 ♪ If he wants to call his crown his own 228 00:18:07,545 --> 00:18:13,041 ♪ Must manage somehow to get through 229 00:18:13,884 --> 00:18:19,300 ♪ More dirty work 230 00:18:19,599 --> 00:18:25,095 ♪ Than ever I do 231 00:18:26,147 --> 00:18:28,730 ♪ For 232 00:18:29,025 --> 00:18:33,861 ♪ I am a Pirate King 233 00:18:34,155 --> 00:18:38,115 ♪ And it is, it is a glorious thing to be a Pirate King 234 00:18:38,409 --> 00:18:39,900 ♪ I am a Pirate King 235 00:18:40,202 --> 00:18:42,319 ♪ You are, you are a Pirate King 236 00:18:42,622 --> 00:18:46,582 ♪ And it is, it is a glorious thing to be a Pirate King, it is 237 00:18:46,876 --> 00:18:48,287 ♪ Hurrah for the Pirate King 238 00:18:48,586 --> 00:18:55,379 ♪ Hurrah for the Pira... 239 00:19:03,809 --> 00:19:07,143 ♪ Ah, ha, ha, ha, ha 240 00:19:07,438 --> 00:19:13,776 ♪ Ho 241 00:19:17,990 --> 00:19:19,526 ♪...rate King 242 00:19:23,496 --> 00:19:25,704 Now watch it. Watch it carefully. That's it. That's it. 243 00:19:25,998 --> 00:19:26,998 Now take my hand. 244 00:19:27,291 --> 00:19:29,283 Be careful, don't rock the boat now. 245 00:19:29,794 --> 00:19:30,794 Oh! 246 00:19:32,004 --> 00:19:33,495 Ruth. Oh! 247 00:19:33,798 --> 00:19:36,336 Tell me candidly, and without reserve. 248 00:19:36,634 --> 00:19:38,500 Compared with other women, 249 00:19:39,762 --> 00:19:40,762 how are you? 250 00:19:41,055 --> 00:19:42,262 I will tell you truthfully. 251 00:19:42,556 --> 00:19:46,049 I have a slight cold, but otherwise I'm quite well. 252 00:19:46,352 --> 00:19:48,264 Well, I am sorry for your cold, 253 00:19:48,562 --> 00:19:52,681 but I was referring rather to your personal appearance. 254 00:19:52,983 --> 00:19:55,100 Compared with other women, are you... 255 00:19:57,113 --> 00:19:58,399 You know... 256 00:19:59,949 --> 00:20:00,949 Beautiful? 257 00:20:01,951 --> 00:20:03,783 I have been told so, dear master. 258 00:20:04,078 --> 00:20:05,535 Oh, but lately? 259 00:20:06,455 --> 00:20:08,538 No. Years and years ago. 260 00:20:10,710 --> 00:20:13,578 Well, what do you think of yourself? 261 00:20:13,879 --> 00:20:15,871 It is a delicate question. 262 00:20:16,173 --> 00:20:19,007 But I think I am a fine woman. 263 00:20:20,428 --> 00:20:22,761 Thank you, Ruth, I believe you. 264 00:20:23,055 --> 00:20:25,889 For I know you would not practice upon my inexperience. 265 00:20:26,183 --> 00:20:27,303 I wish to do the right thing. 266 00:20:27,601 --> 00:20:29,558 And if you are truly a fine woman, 267 00:20:29,854 --> 00:20:33,268 well, then, your age shall be no obstacle to our union! 268 00:20:35,067 --> 00:20:36,979 Hark! Surely, I hear voices! 269 00:20:39,029 --> 00:20:41,692 Who has ventured to approach our all but inaccessible lair? 270 00:20:43,451 --> 00:20:44,692 Can it be the Coast Guard? 271 00:20:44,994 --> 00:20:46,326 Oh, yes, it's the Coast Guard. 272 00:20:46,620 --> 00:20:49,454 No, it does not sound like the Coast Guard. 273 00:20:51,083 --> 00:20:54,372 By all that's marvelous, a bevy of beautiful young maidens! 274 00:20:54,670 --> 00:20:57,083 Oh, it's lost, lost, lost. 275 00:20:57,381 --> 00:21:00,874 How lovely! How surpassingly lovely is the plainest of them. 276 00:21:01,927 --> 00:21:04,840 What grace, what delicacy. 277 00:21:05,556 --> 00:21:08,640 What refinement! 278 00:21:16,567 --> 00:21:19,560 ♪ Oh, false one, you have deceived me 279 00:21:21,489 --> 00:21:23,355 ♪ I have deceived you? 280 00:21:23,657 --> 00:21:26,821 ♪ Yes! Deceived me 281 00:21:28,704 --> 00:21:31,412 ♪ You told me you were fair as gold 282 00:21:31,707 --> 00:21:34,245 ♪ And, master, am I not so 283 00:21:34,543 --> 00:21:37,081 ♪ And now I see you're plain and old 284 00:21:37,379 --> 00:21:39,871 ♪ I'm sure I'm not a jot so 285 00:21:40,174 --> 00:21:42,757 ♪ Upon my innocence you play 286 00:21:43,052 --> 00:21:45,385 ♪ I'm not the one to plot so 287 00:21:45,679 --> 00:21:48,262 ♪ Your face is lined, your hair is gray 288 00:21:48,557 --> 00:21:51,425 ♪ It's gradually got so 289 00:21:51,727 --> 00:21:54,435 ♪ Faithless woman to deceive me 290 00:21:54,730 --> 00:21:57,268 ♪ I who trusted so 291 00:21:57,566 --> 00:22:00,274 ♪ Master, master, do not leave me 292 00:22:00,569 --> 00:22:02,435 ♪ Hear me 'ere you go 293 00:22:02,738 --> 00:22:03,819 ♪ Faithless woman 294 00:22:04,114 --> 00:22:05,321 ♪ Master, master 295 00:22:05,616 --> 00:22:06,652 ♪ Faithless woman 296 00:22:06,951 --> 00:22:07,951 ♪ Master, master 297 00:22:08,202 --> 00:22:09,613 ♪ Faithless woman ♪ Do not leave me 298 00:22:09,912 --> 00:22:11,278 To deceive me Do not leave me 299 00:22:11,580 --> 00:22:14,243 ♪ I who trusted so ♪ Hear me 'ere you go 300 00:22:14,542 --> 00:22:16,394 ♪ Faithless woman to deceive me ♪ Master, master 301 00:22:16,418 --> 00:22:17,499 ♪ Do not leave me 302 00:22:17,795 --> 00:22:23,587 ♪ I who trusted so ♪ Hear me 'ere you go 303 00:22:31,225 --> 00:22:32,225 Ow! 304 00:22:38,315 --> 00:22:43,231 ♪ My love without reflecting 305 00:22:43,529 --> 00:22:48,775 ♪ Oh, do not be rejecting 306 00:22:49,076 --> 00:22:53,116 ♪ Take a maiden tender 307 00:22:53,414 --> 00:22:58,079 ♪ Her affection raw and green 308 00:22:58,961 --> 00:23:03,922 ♪ At very highest rating 309 00:23:04,216 --> 00:23:09,336 ♪ Has been accumulating 310 00:23:09,638 --> 00:23:14,224 ♪ Summer's 17 311 00:23:14,894 --> 00:23:20,856 ♪ Summer's 17 312 00:23:21,150 --> 00:23:26,316 ♪ Don't, beloved master 313 00:23:26,614 --> 00:23:31,484 ♪ Crush me with disaster 314 00:23:31,785 --> 00:23:35,654 ♪ What is such a dower 315 00:23:35,956 --> 00:23:41,168 ♪ To the dower I have here 316 00:23:43,422 --> 00:23:48,258 ♪ Yes, your former master ♪ Don't, beloved master 317 00:23:48,552 --> 00:23:53,468 ♪ Crush me with disaster ♪ Save you from disaster 318 00:23:53,766 --> 00:23:57,851 ♪ Your love would be ♪ What is such a dower 319 00:23:58,145 --> 00:24:04,062 ♪ Uncomfortably fervid, it is clear ♪ To the dower I have here? 320 00:24:04,902 --> 00:24:07,519 ♪ My love unabating 321 00:24:07,821 --> 00:24:09,483 ♪ If, as you are stating 322 00:24:09,782 --> 00:24:12,024 ♪ Has been accumulating 323 00:24:12,326 --> 00:24:15,160 ♪ Has been accumulating 324 00:24:15,454 --> 00:24:17,741 ♪ Forty-seven years 325 00:24:18,040 --> 00:24:21,499 ♪ Forty-seven years! 326 00:24:21,794 --> 00:24:24,332 ♪ Forty-seven years 327 00:24:24,630 --> 00:24:27,418 ♪ Faithless woman to deceive me 328 00:24:27,716 --> 00:24:30,550 ♪ I who trusted so 329 00:24:30,844 --> 00:24:32,301 ♪ Faithless woman to deceive me 330 00:24:32,596 --> 00:24:33,876 ♪ Master, master, do not leave me 331 00:24:33,931 --> 00:24:39,222 ♪ I who trusted ♪ Hear me 'ere you 332 00:24:39,520 --> 00:24:45,061 ♪ So! ♪ ♪ Go! ♪ 333 00:25:08,507 --> 00:25:10,123 ♪ Climbing over rocky mountain 334 00:25:10,426 --> 00:25:11,837 ♪ Skipping rivulet and fountain 335 00:25:12,136 --> 00:25:15,470 ♪ Passing where the willows quiver 336 00:25:15,764 --> 00:25:17,346 ♪ Passing where the willows quiver 337 00:25:17,641 --> 00:25:19,177 ♪ By the ever rolling river 338 00:25:19,476 --> 00:25:22,810 ♪ Swollen with the summer rain, the summer rain 339 00:25:23,105 --> 00:25:24,596 ♪ Threading long and leafy mazes 340 00:25:24,898 --> 00:25:26,309 ♪ Dotted with unnumbered daisies 341 00:25:26,608 --> 00:25:29,942 ♪ Dotted, dotted with unnumbered daisies 342 00:25:30,237 --> 00:25:31,819 ♪ Scaling rough and rugged passes 343 00:25:32,114 --> 00:25:33,571 ♪ Climb the hardy little lassies 344 00:25:33,866 --> 00:25:37,200 ♪ Till the bright seashore they gain 345 00:25:37,494 --> 00:25:39,030 ♪ Scaling rough and rugged passes 346 00:25:39,329 --> 00:25:40,820 ♪ Climb the hardy little lassies 347 00:25:41,123 --> 00:25:44,332 ♪ Till the bright seashore they gain 348 00:25:53,927 --> 00:25:57,762 ♪ Let us gaily tread the measure 349 00:25:58,057 --> 00:26:01,767 ♪ Make the most of fleeting leisure 350 00:26:02,061 --> 00:26:05,725 ♪ Hail it as a true ally 351 00:26:06,023 --> 00:26:09,187 ♪ Though it perish by-and-by 352 00:26:09,485 --> 00:26:11,147 ♪ Hail it as a true ally 353 00:26:11,445 --> 00:26:13,437 ♪ Though it perish by-and-by 354 00:26:13,739 --> 00:26:17,449 ♪ Every moment brings a treasure 355 00:26:17,743 --> 00:26:21,487 ♪ Of its own especial pleasure 356 00:26:21,789 --> 00:26:25,624 ♪ Though the moments quickly die 357 00:26:25,918 --> 00:26:30,709 ♪ Greet them gaily as they fly 358 00:26:31,006 --> 00:26:36,968 ♪ Greet them gaily 359 00:26:37,262 --> 00:26:41,051 ♪ As they fly 360 00:26:41,350 --> 00:26:42,932 ♪ Though the moments quickly die 361 00:26:43,227 --> 00:26:45,014 ♪ Greet them gaily as they fly 362 00:26:52,111 --> 00:26:55,570 ♪ Let us gaily tread the measure 363 00:26:55,864 --> 00:26:59,198 ♪ Make the most of fleeting leisure 364 00:26:59,493 --> 00:27:02,907 ♪ Hail it as a true ally 365 00:27:03,205 --> 00:27:06,619 ♪ Though it perish by-and-by 366 00:27:06,917 --> 00:27:10,206 ♪ Hail it as a true ally 367 00:27:10,504 --> 00:27:13,918 ♪ Though it perish by-and-by 368 00:27:14,216 --> 00:27:15,752 ♪ Let us gaily tread the measure 369 00:27:16,051 --> 00:27:17,542 ♪ Make the most of fleeting leisure 370 00:27:17,845 --> 00:27:19,381 ♪ Hail it as a true ally 371 00:27:19,680 --> 00:27:25,517 ♪ A true ally! ♪ 372 00:27:34,653 --> 00:27:38,647 We're quite alone. Suppose we take off our shoes. 373 00:27:38,949 --> 00:27:41,362 And our stockings and paddle. 374 00:27:41,660 --> 00:27:43,322 Paddle? 375 00:27:46,206 --> 00:27:48,326 In all probability we are the first human beings 376 00:27:48,500 --> 00:27:50,708 who ever set foot on this enchanting spot. 377 00:27:51,003 --> 00:27:53,231 Except for the mermaids, it's the very place for mermaids. 378 00:27:54,673 --> 00:27:56,442 Who are only human beings down to the waist. 379 00:27:56,466 --> 00:27:59,083 And who can't be said strictly to set foot anywhere. 380 00:28:00,596 --> 00:28:02,156 I'm going to take off my stocking. 381 00:28:07,102 --> 00:28:08,638 ♪ Stop, ladies, pray 382 00:28:08,937 --> 00:28:10,724 ♪ A man! 383 00:28:14,484 --> 00:28:18,398 ♪ I had intended not to intrude myself upon your notice 384 00:28:18,697 --> 00:28:22,281 ♪ In this effective but alarming costume 385 00:28:24,077 --> 00:28:26,820 ♪ But under these peculiar circumstances 386 00:28:27,122 --> 00:28:30,832 ♪ I feel it is my bounden duty to inform you 387 00:28:31,126 --> 00:28:35,837 ♪ That your proceedings here will not be unwitnessed 388 00:28:37,424 --> 00:28:40,383 ♪ But who are you, sir? Speak! 389 00:28:40,677 --> 00:28:42,009 ♪ I am a pirate 390 00:28:43,430 --> 00:28:46,138 ♪ A pirate! Horror! 391 00:28:52,689 --> 00:28:55,477 ♪ Ladies, do not shun me 392 00:28:56,818 --> 00:29:01,688 ♪ This evening I renounce my vile profession 393 00:29:01,990 --> 00:29:06,781 ♪ And, to that end, O, pure and peerless maidens 394 00:29:07,079 --> 00:29:13,667 ♪ Oh, blushing buds of ever-blooming beauty 395 00:29:13,961 --> 00:29:19,173 ♪ I, sore at heart, I, sore at heart 396 00:29:19,466 --> 00:29:24,882 ♪ Implore your kind assistance 397 00:29:25,889 --> 00:29:31,101 ♪ How pitiful his tale 398 00:29:31,395 --> 00:29:36,515 ♪ How rare his beauty 399 00:29:38,235 --> 00:29:43,481 ♪ How pitiful his tale 400 00:29:44,199 --> 00:29:48,364 ♪ How rare 401 00:29:48,662 --> 00:29:53,407 ♪ His beauty 402 00:30:04,428 --> 00:30:11,346 ♪ Oh, is there not one maiden breast 403 00:30:11,643 --> 00:30:18,436 ♪ Which does not feel the moral beauty 404 00:30:18,734 --> 00:30:25,402 ♪ Of making worldly interest 405 00:30:25,699 --> 00:30:32,663 ♪ Subordinate to sense of duty? 406 00:30:32,956 --> 00:30:38,543 ♪ Who would not give up willingly 407 00:30:38,837 --> 00:30:45,004 ♪ All matrimonial ambition 408 00:30:45,302 --> 00:30:52,300 ♪ To rescue such a one as I 409 00:30:52,601 --> 00:30:56,515 ♪ From his unfortunate 410 00:30:57,898 --> 00:31:02,108 ♪ Position? 411 00:31:02,402 --> 00:31:06,066 ♪ From his 412 00:31:06,365 --> 00:31:12,077 ♪ Position 413 00:31:21,630 --> 00:31:28,298 ♪ Oh, is there not one maiden here 414 00:31:28,595 --> 00:31:35,217 ♪ Whose homely face and bad complexion 415 00:31:35,519 --> 00:31:41,811 ♪ Have caused all hope to disappear 416 00:31:42,109 --> 00:31:48,527 ♪ Of ever winning man's affection? 417 00:31:48,824 --> 00:31:54,320 ♪ To such a one, if such there be 418 00:31:54,621 --> 00:32:00,743 ♪ I swear by heaven's arch above you 419 00:32:01,044 --> 00:32:07,132 ♪ If you will cast your eyes on me 420 00:32:08,218 --> 00:32:12,553 ♪ However plain you be 421 00:32:14,224 --> 00:32:18,389 ♪ I'll love you 422 00:32:18,687 --> 00:32:24,854 ♪ However plain you be 423 00:32:29,489 --> 00:32:35,827 ♪ If you will cast your eyes on me 424 00:32:36,788 --> 00:32:40,702 ♪ However plain you be 425 00:32:41,001 --> 00:32:47,464 ♪ I'll love 426 00:32:51,303 --> 00:32:52,839 ♪ You! 427 00:32:53,138 --> 00:32:59,351 ♪ I'll love you 428 00:33:02,647 --> 00:33:09,144 ♪ I'll love 429 00:33:18,413 --> 00:33:23,158 ♪ You 430 00:33:23,460 --> 00:33:26,328 ♪ Alas! 431 00:33:26,630 --> 00:33:30,749 ♪ There's not one maiden here 432 00:33:31,051 --> 00:33:37,423 ♪ Whose homely face and bad complexion 433 00:33:37,724 --> 00:33:44,312 ♪ Have caused all hope to disappear 434 00:33:44,606 --> 00:33:47,770 ♪ Of ever winning man's 435 00:33:48,068 --> 00:33:53,689 ♪ Affection! 436 00:33:54,991 --> 00:33:56,653 ♪ Not one? 437 00:33:57,452 --> 00:34:00,195 ♪ No, no, not one 438 00:34:01,540 --> 00:34:03,827 ♪ Not one? 439 00:34:04,125 --> 00:34:05,536 ♪ No, no! 440 00:34:05,835 --> 00:34:07,792 ♪ Yes, one! 441 00:34:08,088 --> 00:34:09,329 Oh, Mabel! 442 00:34:09,631 --> 00:34:11,042 ♪ 'Tis Mabel 443 00:34:11,341 --> 00:34:17,929 ♪ Yes, 'tis 444 00:34:18,223 --> 00:34:24,720 ♪ Mabel 445 00:34:27,274 --> 00:34:31,018 ♪ Oh, Sisters, deaf to pity's name for shame! 446 00:34:31,319 --> 00:34:34,983 ♪ It's true that he has gone astray but pray 447 00:34:35,282 --> 00:34:38,650 ♪ Is that a reason good and true why you 448 00:34:38,952 --> 00:34:45,324 ♪ Should all be deaf to pity's name? 449 00:34:45,625 --> 00:34:49,039 ♪ The question is had he not been a thing of beauty 450 00:34:49,337 --> 00:34:53,126 ♪ Would she be swayed by quite as keen a sense of duty? 451 00:34:54,676 --> 00:34:56,633 ♪ For shame 452 00:34:56,928 --> 00:34:58,385 ♪ For shame 453 00:34:59,347 --> 00:35:04,467 ♪ For shame 454 00:35:04,769 --> 00:35:08,729 ♪ Poor wandering one 455 00:35:09,024 --> 00:35:12,768 ♪ Though thou hast surely strayed 456 00:35:13,069 --> 00:35:17,154 ♪ Take heart of grace, thy steps retrace 457 00:35:17,449 --> 00:35:23,787 ♪ Poor wandering one 458 00:35:25,457 --> 00:35:28,370 ♪ Poor wandering one 459 00:35:29,669 --> 00:35:33,583 ♪ If such poor love as mine 460 00:35:33,882 --> 00:35:40,300 ♪ Can help thee find true peace of mind 461 00:35:41,264 --> 00:35:45,133 ♪ Why, take it 462 00:35:45,435 --> 00:35:50,180 ♪ It is thine 463 00:35:50,482 --> 00:35:53,941 ♪ Take heart, no danger low'rs 464 00:35:54,235 --> 00:35:57,854 ♪ Take any heart but ours 465 00:35:58,156 --> 00:36:01,490 ♪ Take heart, fair days will shine 466 00:36:01,785 --> 00:36:04,698 ♪ Take any heart, take mine 467 00:36:04,996 --> 00:36:05,996 Thank you. 468 00:36:06,081 --> 00:36:09,495 ♪ Take heart, no danger low'rs 469 00:36:09,793 --> 00:36:13,286 ♪ Take any heart but ours 470 00:36:13,588 --> 00:36:16,956 ♪ Take heart, fair days will shine 471 00:36:17,258 --> 00:36:20,171 ♪ Take any heart, take mine 472 00:36:43,368 --> 00:36:47,237 ♪ Poor wandering one 473 00:36:47,539 --> 00:36:51,249 ♪ Though thou hast surely strayed 474 00:36:51,543 --> 00:36:57,961 ♪ Take heart of grace, thy steps retrace 475 00:36:59,592 --> 00:37:06,010 ♪ Poor wandering one 476 00:37:07,016 --> 00:37:09,178 ♪ Poor wandering one 477 00:37:10,562 --> 00:37:12,804 ♪ Poor wandering one 478 00:37:14,858 --> 00:37:16,440 ♪ Take heart 479 00:37:16,735 --> 00:37:18,101 ♪ Take heart 480 00:37:26,536 --> 00:37:31,452 ♪ Take any heart but ours 481 00:37:33,376 --> 00:37:34,708 ♪ Take heart 482 00:37:36,254 --> 00:37:37,620 ♪ Take heart 483 00:37:42,761 --> 00:37:44,127 ♪ Take mine 484 00:37:44,429 --> 00:37:47,046 ♪ Take heart, no danger low'rs 485 00:37:47,348 --> 00:37:50,307 ♪ Take any heart but ours 486 00:37:50,602 --> 00:37:51,934 ♪ Take heart 487 00:37:52,228 --> 00:37:53,594 ♪ Take heart 488 00:37:53,897 --> 00:37:57,015 ♪ Take any heart but ours 489 00:38:41,236 --> 00:38:46,231 ♪ Take 490 00:38:46,533 --> 00:38:52,996 ♪ Heart! ♪ 491 00:39:00,046 --> 00:39:02,629 In. Out. Stop dinghy. 492 00:39:07,303 --> 00:39:08,464 Maidens! 493 00:39:09,681 --> 00:39:10,681 Maidens! 494 00:39:10,849 --> 00:39:12,340 Quietly, men, down. 495 00:39:13,059 --> 00:39:14,059 Men! 496 00:39:14,936 --> 00:39:16,017 What? 497 00:39:16,312 --> 00:39:17,312 Quiet! 498 00:39:19,232 --> 00:39:20,992 - Come on. - Stay down. 499 00:39:21,067 --> 00:39:23,229 First-rate opportunity. Now, to the port. 500 00:39:23,528 --> 00:39:26,145 You to the starboard. No. I mean, the starboard. You to the port. 501 00:39:26,447 --> 00:39:28,439 ♪ Stay, we must not lose our senses 502 00:39:28,741 --> 00:39:30,824 ♪ Men who stick at no offenses 503 00:39:31,119 --> 00:39:33,202 ♪ Will anon be here 504 00:39:33,496 --> 00:39:35,704 ♪ Piracy their dreadful trade is 505 00:39:35,999 --> 00:39:38,286 ♪ Pray you get you, hence, young ladies 506 00:39:38,585 --> 00:39:40,827 ♪ While the coast is clear 507 00:39:41,129 --> 00:39:43,166 ♪ No, we must not lose our senses 508 00:39:43,464 --> 00:39:45,501 ♪ If they stick at no offenses 509 00:39:45,800 --> 00:39:47,632 ♪ We should not be here 510 00:39:47,927 --> 00:39:50,010 ♪ Piracy their dreadful trade is 511 00:39:50,305 --> 00:39:52,297 ♪ Nice companions for young ladies 512 00:39:52,599 --> 00:39:54,465 ♪ Let us... ♪ 513 00:39:54,767 --> 00:39:56,047 Each man to a woman. 514 00:39:56,227 --> 00:39:58,264 Man your women. 515 00:39:58,563 --> 00:39:59,804 ♪ Too late 516 00:40:00,106 --> 00:40:01,106 ♪ Too late 517 00:40:02,734 --> 00:40:05,101 Hello. Mmm. 518 00:40:05,403 --> 00:40:06,881 ♪ Here's a first-rate opportunity 519 00:40:06,905 --> 00:40:08,191 ♪ To get married with impunity 520 00:40:08,489 --> 00:40:11,106 ♪ And indulge in the felicity of unbounded domesticity 521 00:40:11,409 --> 00:40:12,741 ♪ You shall quickly be parsonified 522 00:40:13,036 --> 00:40:14,368 ♪ Conjugally matrimonified 523 00:40:14,662 --> 00:40:17,075 ♪ By a doctor of divinity who is located in this vicinity 524 00:40:17,373 --> 00:40:18,893 ♪ We have missed our opportunity 525 00:40:18,917 --> 00:40:20,249 ♪ Of escaping with impunity 526 00:40:20,543 --> 00:40:23,331 ♪ So farewell to the felicity of our maiden domesticity 527 00:40:23,630 --> 00:40:24,910 ♪ We shall quickly be parsonified 528 00:40:25,048 --> 00:40:26,380 ♪ Conjugally matrimonified 529 00:40:26,674 --> 00:40:29,382 ♪ By a doctor of divinity who is located in this vicinity 530 00:40:29,677 --> 00:40:32,511 ♪ By a doctor of divinity, who resides in this vicinity 531 00:40:32,805 --> 00:40:35,047 ♪ By a doctor, a doctor, a doctor of divinity 532 00:40:35,350 --> 00:40:38,309 ♪ Of divinity ♪ 533 00:40:38,603 --> 00:40:39,603 Away! 534 00:40:41,230 --> 00:40:42,562 Hold it, you. 535 00:40:43,441 --> 00:40:46,855 ♪ Hold, monsters 536 00:40:47,153 --> 00:40:49,361 ♪ Ere your pirate caravanserai 537 00:40:49,656 --> 00:40:53,866 ♪ Proceed against our will to wed us all 538 00:40:54,160 --> 00:40:58,200 ♪ Just bear in mind that we are wards in Chancery 539 00:40:58,498 --> 00:41:02,287 ♪ And father is a Major-General 540 00:41:02,585 --> 00:41:07,046 ♪ We'd better pause, or danger may befall 541 00:41:07,340 --> 00:41:11,459 ♪ Their father is a Major-General 542 00:41:11,761 --> 00:41:16,096 ♪ Yes, yes, he is a Major-General 543 00:41:16,391 --> 00:41:23,514 ♪ Yes, yes, I am a Major-General 544 00:41:23,815 --> 00:41:25,147 ♪ For he is a Major-General 545 00:41:25,441 --> 00:41:27,433 ♪ He is! Hurrah for the Major-General 546 00:41:27,735 --> 00:41:29,601 ♪ And it is, it is a glorious thing 547 00:41:29,904 --> 00:41:30,985 ♪ To be a Major-General 548 00:41:31,280 --> 00:41:33,021 ♪ It is! Hurrah for the Major-General ♪ 549 00:41:33,324 --> 00:41:35,862 ♪ Hurrah for the Major-General 550 00:41:36,160 --> 00:41:37,640 It's the same as the Pirate King tune! 551 00:41:50,758 --> 00:41:52,841 ♪ I am the very model of a modern Major-General 552 00:41:53,136 --> 00:41:55,344 ♪ I've information vegetable, animal, and mineral 553 00:41:55,638 --> 00:41:57,783 ♪ I know the kings of England, and I quote the fights historical 554 00:41:57,807 --> 00:42:00,390 ♪ From Marathon to Waterloo, in order categorical 555 00:42:00,685 --> 00:42:03,143 ♪ I'm very well acquainted, too, with matters mathematical 556 00:42:03,438 --> 00:42:05,678 ♪ I understand equations, both the simple and quadratical 557 00:42:05,898 --> 00:42:08,481 ♪ About binomial theorem I'm teeming with a lot o' news 558 00:42:09,235 --> 00:42:11,067 Lot o' news. 559 00:42:11,988 --> 00:42:13,399 Got it! 560 00:42:13,698 --> 00:42:16,098 ♪ With many cheerful facts about the square of the hypotenuse 561 00:42:16,242 --> 00:42:18,512 ♪ With many cheerful facts about the square of the hypotenuse 562 00:42:18,536 --> 00:42:20,936 ♪ With many cheerful facts about the square of the hypotenuse 563 00:42:20,997 --> 00:42:25,116 ♪ With many cheerful facts about the square of the hypotenuse 564 00:42:25,418 --> 00:42:27,705 ♪ I'm very good at integral and differential calculus 565 00:42:28,004 --> 00:42:30,121 ♪ I know the scientific names of beings animalculous 566 00:42:30,423 --> 00:42:32,585 ♪ In short, in matters vegetable, animal, and mineral 567 00:42:32,884 --> 00:42:34,796 ♪ I am the very model of a modern Major-General 568 00:42:35,094 --> 00:42:37,174 ♪ In short, in matters vegetable, animal, and mineral 569 00:42:37,430 --> 00:42:40,093 ♪ He is the very model of a modern Major-General 570 00:42:42,060 --> 00:42:44,768 ♪ In fact, when I know what is meant 571 00:42:45,063 --> 00:42:47,851 ♪ By "mamelon" and "ravelin" 572 00:42:48,149 --> 00:42:50,766 ♪ When I can tell at sight 573 00:42:51,069 --> 00:42:54,358 ♪ A Mauser rifle from a javelin 574 00:42:54,655 --> 00:43:01,073 ♪ When such affairs as sorties and surprises I'm more wary at 575 00:43:01,370 --> 00:43:09,119 ♪ And when I know precisely what is meant by "commissariat" 576 00:43:09,420 --> 00:43:14,586 ♪ When I have learnt what progress has been made in modern gunnery 577 00:43:14,884 --> 00:43:19,800 ♪ When I know more of tactics than a novice in a nunnery 578 00:43:20,098 --> 00:43:25,435 ♪ In short, when I've a smattering of elemental strategy 579 00:43:26,729 --> 00:43:28,812 Strategy? 580 00:43:29,107 --> 00:43:30,459 Oh, my word. That's a hard one, isn't it? 581 00:43:30,483 --> 00:43:31,543 Wait a minute. Wait a minute. 582 00:43:31,567 --> 00:43:32,711 - Cup of tea. - Allergy. 583 00:43:32,735 --> 00:43:34,192 Got it! 584 00:43:34,487 --> 00:43:36,729 ♪ You'll say a better Major-General has never sat a gee 585 00:43:37,031 --> 00:43:39,191 ♪ You'll say a better Major-General has never sat a gee 586 00:43:39,242 --> 00:43:41,402 ♪ You'll say a better Major-General has never sat a gee 587 00:43:41,452 --> 00:43:45,492 ♪ You'll say a better Major-General has never sat a gee 588 00:43:45,790 --> 00:43:48,150 ♪ For my military knowledge, though I'm plucky and adventury 589 00:43:48,251 --> 00:43:50,562 ♪ Has only been brought down to the beginning of the century 590 00:43:50,586 --> 00:43:52,706 ♪ But still, in matters vegetable, animal, and mineral 591 00:43:52,922 --> 00:43:55,005 ♪ I am the very model of a modern Major-General 592 00:43:55,299 --> 00:43:57,419 ♪ But still, in matters vegetable, animal, and mineral 593 00:43:57,510 --> 00:43:59,390 ♪ He is the very model of a modern Major-General 594 00:43:59,470 --> 00:44:00,881 Encore! Encore! 595 00:44:01,180 --> 00:44:02,700 Can you do it one more time? Certainly. 596 00:44:02,807 --> 00:44:04,139 And can you do it really fast? 597 00:44:04,433 --> 00:44:07,016 Watch this! 598 00:44:07,311 --> 00:44:09,206 ♪ In fact, when I know what is meant by "mamelon" and "ravelin" 599 00:44:09,230 --> 00:44:11,041 ♪ When I can tell at sight a Mauser rifle from a javelin 600 00:44:11,065 --> 00:44:12,960 ♪ When such affairs as sorties and surprises I'm more wary at 601 00:44:12,984 --> 00:44:14,962 ♪ And when I know precisely what is meant by "commissariat" 602 00:44:14,986 --> 00:44:16,713 ♪ When I have learnt what progress has been made in modern gunnery 603 00:44:16,737 --> 00:44:18,340 ♪ When I know more of tactics than a novice in a nunnery 604 00:44:18,364 --> 00:44:20,175 ♪ In short, when I've a smattering of elemental strategy 605 00:44:20,199 --> 00:44:23,112 ♪ You'll say a better Major-General has never round a horse 606 00:44:23,411 --> 00:44:25,264 ♪ You'll say a better Major-General has never round a horse 607 00:44:25,288 --> 00:44:28,031 ♪ You'll say a better Major-General has never round a horse 608 00:44:28,332 --> 00:44:30,144 ♪ For my military knowledge, though I'm plucky and adventury 609 00:44:30,168 --> 00:44:31,895 ♪ Has only been brought down to the beginning of the century 610 00:44:31,919 --> 00:44:33,355 ♪ But still, in matters vegetable, animal, and mineral 611 00:44:33,379 --> 00:44:35,023 ♪ I am the very model of a modern Major-General! 612 00:44:35,047 --> 00:44:36,483 ♪ But still, in matters vegetable, animal, and mineral 613 00:44:36,507 --> 00:44:38,467 ♪ He is the very model of a modern Major-General ♪ 614 00:44:46,976 --> 00:44:48,592 Enough! He might sing another encore. 615 00:44:48,895 --> 00:44:51,057 Well, now that I've introduced myself. 616 00:44:51,355 --> 00:44:54,143 I should like to have some idea of what's going on? 617 00:44:54,442 --> 00:44:56,684 Permit me, I can explain in two words. 618 00:44:56,986 --> 00:44:59,023 We propose to marry your daughters. 619 00:44:59,322 --> 00:45:01,814 Against our wills, Papa. Against our wills. 620 00:45:02,116 --> 00:45:04,449 Oh, you mustn't do that! 621 00:45:04,744 --> 00:45:08,078 Ooh! May I ask. This is a picturesque uniform. 622 00:45:08,372 --> 00:45:09,658 I'm not familiar with it. 623 00:45:09,957 --> 00:45:11,118 What are you? 624 00:45:11,417 --> 00:45:13,704 We are all single gentlemen. 625 00:45:15,796 --> 00:45:16,796 I gather that. 626 00:45:18,299 --> 00:45:19,380 Anything else? 627 00:45:20,384 --> 00:45:21,716 No, nothing else. 628 00:45:22,011 --> 00:45:24,128 Don't believe him, Papa. They're all pirates. 629 00:45:24,430 --> 00:45:26,342 The famous Pirates of Penzance. 630 00:45:26,641 --> 00:45:28,303 Yes, infamous. 631 00:45:28,601 --> 00:45:33,471 The Pirates of Penzance! Yes, I've often heard of them. 632 00:45:34,565 --> 00:45:36,227 All except for this gentleman, 633 00:45:36,525 --> 00:45:39,268 who was a pirate once, but is out of his indentures today 634 00:45:39,570 --> 00:45:41,527 and means to lead a blameless life evermore. 635 00:45:43,074 --> 00:45:46,533 Now wait a bit. I said you wait a bit! 636 00:45:46,827 --> 00:45:49,786 I object to pirates as sons-in-law. 637 00:45:51,457 --> 00:45:55,952 We object to major-generals as fathers-in-law. 638 00:45:57,380 --> 00:45:58,916 But we waive that point. 639 00:45:59,215 --> 00:46:00,215 Oh! 640 00:46:00,299 --> 00:46:01,380 We do not press it. 641 00:46:01,676 --> 00:46:04,794 We look over it. 642 00:46:08,266 --> 00:46:09,552 I have an idea. 643 00:46:09,850 --> 00:46:11,466 And do you mean to say... 644 00:46:11,769 --> 00:46:14,011 Do you mean to say you would rob me of these, 645 00:46:14,313 --> 00:46:16,726 the sole remaining props of my old age? 646 00:46:17,024 --> 00:46:18,961 And leave me to go through the remainder of my life 647 00:46:18,985 --> 00:46:23,980 unfriended, unprotected and alone? 648 00:46:26,534 --> 00:46:27,991 Well, yes, that's the idea. 649 00:46:28,286 --> 00:46:29,286 To them, lads. 650 00:46:29,453 --> 00:46:32,696 One moment. One moment. 651 00:46:32,999 --> 00:46:37,664 Have you ever known what it is to be an orphan? 652 00:46:37,962 --> 00:46:40,204 Oh, dash it! 653 00:46:40,506 --> 00:46:42,418 Here we are again! 654 00:46:42,717 --> 00:46:45,630 I ask you have you ever known what it is to be an orphan? 655 00:46:47,763 --> 00:46:49,095 Often! 656 00:46:49,390 --> 00:46:52,929 Yes, orphan. Have you ever known what it is to be one? 657 00:46:53,728 --> 00:46:55,560 I say, often. 658 00:46:55,855 --> 00:46:57,972 Often, often, often. 659 00:46:58,274 --> 00:46:59,606 To the ship. Hang on a minute. 660 00:46:59,900 --> 00:47:01,141 I tell you, hang on a minute. 661 00:47:01,444 --> 00:47:03,338 Now, listen, I don't think we quite understand one another. 662 00:47:03,362 --> 00:47:05,257 I ask you have you ever known what it is to be an orphan, 663 00:47:05,281 --> 00:47:06,772 and you say "orphan." 664 00:47:07,074 --> 00:47:09,737 Now as I understand you, you are merely repeating the word "orphan" 665 00:47:10,036 --> 00:47:12,198 to show that you understand me. Hmm. 666 00:47:12,496 --> 00:47:13,765 I didn't repeat the word "orphan." 667 00:47:13,789 --> 00:47:15,371 Pardon me, you did indeed. 668 00:47:15,666 --> 00:47:17,532 I only repeated it once. 669 00:47:17,835 --> 00:47:19,872 True, but you repeated it! 670 00:47:20,713 --> 00:47:21,829 But not often! 671 00:47:24,467 --> 00:47:25,878 Ooh! Ooh! 672 00:47:26,177 --> 00:47:28,057 I think I can see where we are getting confused. 673 00:47:28,137 --> 00:47:29,673 Now, when you say "orphan," 674 00:47:29,972 --> 00:47:32,339 did you mean "orphan," a person that has lost his parents 675 00:47:32,641 --> 00:47:34,257 or "often," "frequently"? 676 00:47:36,228 --> 00:47:37,639 Oh! 677 00:47:40,191 --> 00:47:41,932 I beg your pardon. I see what you mean. 678 00:47:42,234 --> 00:47:43,395 Of course, you do, yes. 679 00:47:45,654 --> 00:47:46,654 Frequently. 680 00:47:46,822 --> 00:47:48,734 You said "often" frequently? 681 00:47:49,784 --> 00:47:50,991 No, only once. 682 00:47:51,285 --> 00:47:53,823 Exactly. You said "often," frequently, only once. 683 00:47:56,290 --> 00:47:58,247 Seize that man! 684 00:48:02,088 --> 00:48:06,332 ♪ Oh, men of dark and dismal fate 685 00:48:07,343 --> 00:48:10,427 ♪ Forgo your cruel employ 686 00:48:11,639 --> 00:48:16,179 ♪ Have pity on my lonely state 687 00:48:18,562 --> 00:48:23,307 ♪ I am an orphan boy 688 00:48:25,653 --> 00:48:28,270 ♪ An orphan boy? 689 00:48:28,572 --> 00:48:32,111 ♪ An orphan boy 690 00:48:33,494 --> 00:48:35,986 ♪ How sad 691 00:48:36,831 --> 00:48:43,203 ♪ An orphan boy 692 00:48:44,964 --> 00:48:47,172 ♪ These children whom you see 693 00:48:47,466 --> 00:48:51,050 ♪ Are all that I can call me own 694 00:48:51,345 --> 00:48:54,429 ♪ Poor fellow 695 00:48:56,183 --> 00:48:58,345 ♪ Take them away from me 696 00:48:58,644 --> 00:49:03,014 ♪ And I shall be indeed alone 697 00:49:03,691 --> 00:49:08,026 ♪ Poor fellow 698 00:49:08,320 --> 00:49:13,190 ♪ See, at our feet they kneel 699 00:49:13,492 --> 00:49:15,984 ♪ Our hearts we cannot steel 700 00:49:18,164 --> 00:49:23,501 ♪ Against the sad, sad tale 701 00:49:24,170 --> 00:49:29,040 ♪ Of the lonely 702 00:49:31,677 --> 00:49:38,720 ♪ Orphan boy 703 00:49:39,018 --> 00:49:41,761 ♪ I'm telling a terrible story but it doesn't diminish my glory 704 00:49:42,062 --> 00:49:44,600 ♪ For they would have taken my daughters over the billowy waters 705 00:49:44,899 --> 00:49:46,231 ♪ If I hadn't, in elegant diction 706 00:49:46,525 --> 00:49:48,016 ♪ Indulged in an innocent fiction 707 00:49:48,319 --> 00:49:50,714 ♪ Which is not in the same category as telling a regular terrible story 708 00:49:50,738 --> 00:49:52,340 ♪ He's telling a terrible story 709 00:49:52,364 --> 00:49:53,842 ♪ Which will tend to diminish his glory 710 00:49:53,866 --> 00:49:55,135 ♪ Though they would have taken his daughters 711 00:49:55,159 --> 00:49:56,400 ♪ Over the billowy waters 712 00:49:56,702 --> 00:49:57,988 ♪ It is easy, in elegant diction 713 00:49:58,287 --> 00:49:59,527 ♪ To call it an innocent fiction 714 00:49:59,705 --> 00:50:00,974 ♪ But it comes in the same category 715 00:50:00,998 --> 00:50:02,438 ♪ As telling a regular terrible story 716 00:50:02,708 --> 00:50:03,908 ♪ It's easy, in elegant diction 717 00:50:04,168 --> 00:50:05,408 ♪ To call it an innocent fiction 718 00:50:05,628 --> 00:50:06,855 ♪ But it comes in the same category 719 00:50:06,879 --> 00:50:09,872 ♪ As telling a regular story 720 00:50:13,761 --> 00:50:17,880 ♪ Although our dark career 721 00:50:18,182 --> 00:50:24,850 ♪ Sometimes involves the crime of stealing 722 00:50:25,147 --> 00:50:28,891 ♪ We rather think that we're 723 00:50:29,193 --> 00:50:36,111 ♪ Not altogether void of feeling 724 00:50:36,408 --> 00:50:41,369 ♪ Although we live by strife 725 00:50:41,664 --> 00:50:48,537 ♪ We're always sorry to begin it 726 00:50:48,837 --> 00:50:52,456 ♪ For what, we ask 727 00:50:52,758 --> 00:50:59,551 ♪ Is life 728 00:51:01,183 --> 00:51:05,769 ♪ Without a touch 729 00:51:06,772 --> 00:51:12,814 ♪ Of poetry in it 730 00:51:16,031 --> 00:51:22,824 ♪ Hail, poetry 731 00:51:23,914 --> 00:51:30,753 ♪ Thou heaven-born maid 732 00:51:33,215 --> 00:51:40,509 ♪ Thou gildest even 733 00:51:40,806 --> 00:51:47,554 ♪ The pirate's trade 734 00:51:51,066 --> 00:51:56,152 ♪ Hail, flowing 735 00:51:56,447 --> 00:52:03,160 ♪ Fount of sentiment 736 00:52:04,747 --> 00:52:09,242 ♪ All hail 737 00:52:10,085 --> 00:52:14,500 ♪ All hail 738 00:52:15,549 --> 00:52:19,008 ♪ Divine 739 00:52:19,303 --> 00:52:26,051 ♪ Emollient! 740 00:52:35,027 --> 00:52:39,146 ♪ You may go, for you're at liberty 741 00:52:39,448 --> 00:52:45,445 ♪ Our pirate rules protect you 742 00:52:45,746 --> 00:52:49,330 ♪ And honorary members of our band 743 00:52:49,625 --> 00:52:53,084 ♪ We do elect you 744 00:52:53,379 --> 00:52:55,245 - Thank you. - Hurray! 745 00:52:55,547 --> 00:52:56,583 ♪ For he is an orphan boy 746 00:52:56,882 --> 00:52:58,669 ♪ He is! Hurrah for the orphan boy 747 00:52:58,967 --> 00:53:02,051 ♪ And it sometimes is a useful thing to be an orphan boy 748 00:53:02,346 --> 00:53:03,962 ♪ It is! Hurrah for the orphan boy 749 00:53:04,264 --> 00:53:06,005 ♪ Hurrah for the orphan boy 750 00:53:06,308 --> 00:53:07,640 ♪ Oh, happy day, with joyous glee 751 00:53:07,935 --> 00:53:09,551 ♪ They will away and married be 752 00:53:09,853 --> 00:53:11,435 ♪ Oh, happy day, with joyous glee 753 00:53:11,730 --> 00:53:13,312 ♪ They will away and married be 754 00:53:13,607 --> 00:53:14,939 ♪ Should it befall auspiciously 755 00:53:15,234 --> 00:53:16,975 ♪ Our Sisters all will bridesmaids be 756 00:53:17,277 --> 00:53:18,688 ♪ Should it befall auspiciously 757 00:53:18,987 --> 00:53:20,478 ♪ Our Sisters all will bridesmaids be 758 00:53:20,781 --> 00:53:22,397 ♪ Oh, happy day, with joyous glee 759 00:53:22,700 --> 00:53:24,316 ♪ They will away and married be 760 00:53:24,618 --> 00:53:26,029 ♪ Should it befall auspiciously 761 00:53:26,328 --> 00:53:28,035 ♪ Our Sisters all will bridesmaids be 762 00:53:28,330 --> 00:53:29,696 ♪ Should it befall auspiciously 763 00:53:29,998 --> 00:53:33,287 ♪ Our Sisters all will bridesmaids be ♪ 764 00:54:15,544 --> 00:54:16,580 Papa? 765 00:54:23,844 --> 00:54:25,085 Papa? 766 00:54:30,976 --> 00:54:32,217 Papa? 767 00:54:50,579 --> 00:54:53,663 ♪ Oh, dry the glistening tear 768 00:54:53,957 --> 00:54:59,123 ♪ That dews that martial cheek 769 00:54:59,421 --> 00:55:02,585 ♪ Thy loving children hear 770 00:55:02,883 --> 00:55:07,719 ♪ In them thy comfort seek 771 00:55:08,013 --> 00:55:11,051 ♪ With sympathetic care 772 00:55:11,350 --> 00:55:16,641 ♪ Their arms around thee creep 773 00:55:16,939 --> 00:55:20,603 ♪ For oh, they cannot bear 774 00:55:20,901 --> 00:55:24,611 ♪ To see 775 00:55:24,905 --> 00:55:28,649 ♪ Their father weep ♪ 776 00:55:44,299 --> 00:55:45,540 Oh, Frederic, 777 00:55:45,843 --> 00:55:48,426 cannot you, in the calm excellence of your wisdom, 778 00:55:48,720 --> 00:55:50,000 reconcile it with your conscience 779 00:55:50,180 --> 00:55:52,388 to say something that will ease my father's sorrow? 780 00:55:54,351 --> 00:55:55,717 What? 781 00:55:56,019 --> 00:55:57,305 Can't you cheer him up? 782 00:55:57,604 --> 00:56:00,187 Oh, I would try, dear Mabel. 783 00:56:00,482 --> 00:56:06,524 But why does he sit here night after night in this drafty old ruin? 784 00:56:06,822 --> 00:56:08,734 Why do I sit here? 785 00:56:09,032 --> 00:56:11,615 Oh, Frederic, Frederic! 786 00:56:11,910 --> 00:56:14,323 In order to escape the pirates' clutches, 787 00:56:14,621 --> 00:56:17,409 I described myself as an orphan, 788 00:56:17,708 --> 00:56:20,451 and heaven help me, I am no orphan. 789 00:56:22,588 --> 00:56:24,750 Well, be comforted, sir. 790 00:56:25,048 --> 00:56:26,584 For had you not acted as you did, 791 00:56:26,884 --> 00:56:28,625 these reckless men would most assuredly 792 00:56:28,927 --> 00:56:30,964 have called in the nearest clergyman 793 00:56:31,263 --> 00:56:33,300 and married your large family on the spot. 794 00:56:33,599 --> 00:56:36,717 I thank you for your proffered solace, but it is unavailing. 795 00:56:37,019 --> 00:56:40,137 I tell you, Frederic, such is the anguish and remorse I feel 796 00:56:40,439 --> 00:56:41,805 at the abominable falsehood 797 00:56:42,107 --> 00:56:44,770 by which I escaped these easily deluded pirates, 798 00:56:45,068 --> 00:56:48,652 that I would go to their simple-minded chief this very night 799 00:56:48,947 --> 00:56:49,947 and confess all. 800 00:56:50,157 --> 00:56:51,157 Ah! 801 00:56:51,325 --> 00:56:53,988 But did I not feel that the consequences 802 00:56:54,286 --> 00:56:56,994 would be oh, oh, oh, no, oh, no, no, most disastrous, 803 00:56:57,289 --> 00:56:59,622 most disastrous to myself. 804 00:56:59,917 --> 00:57:03,627 At what hour does your expedition march against these scoundrels? 805 00:57:03,921 --> 00:57:05,457 At 11:00. 806 00:57:05,756 --> 00:57:07,918 And before midnight I hope to have atoned 807 00:57:08,216 --> 00:57:11,880 for my involuntary association with the pestilent scourges 808 00:57:12,179 --> 00:57:14,842 by sweeping them from the face of the Earth! 809 00:57:15,140 --> 00:57:16,140 Oh. 810 00:57:17,434 --> 00:57:20,893 And then, dear Mabel, you will be mine. 811 00:57:21,188 --> 00:57:23,020 Are your devoted followers at hand? 812 00:57:23,315 --> 00:57:25,728 They are. They only await my order. 813 00:57:27,069 --> 00:57:28,856 ♪ Then, Frederic 814 00:57:29,154 --> 00:57:33,740 ♪ Let your escort lion-hearted 815 00:57:34,034 --> 00:57:40,122 ♪ Be summoned to receive a General's blessing 816 00:57:40,415 --> 00:57:47,163 ♪ Ere they depart upon their dread adventure 817 00:57:50,425 --> 00:57:52,166 ♪ Dear, sir, they come! ♪ 818 00:58:21,415 --> 00:58:22,997 ♪ When the foeman bares his steel 819 00:58:23,291 --> 00:58:24,782 ♪ Tarantara, tarantara 820 00:58:25,085 --> 00:58:26,576 ♪ Oh, we uncomfortable feel 821 00:58:26,878 --> 00:58:28,369 ♪ Tarantara 822 00:58:28,672 --> 00:58:30,288 ♪ And we find the wisest thing 823 00:58:30,590 --> 00:58:32,172 ♪ Tarantara, tarantara 824 00:58:32,467 --> 00:58:33,958 ♪ Is to slap our chests and sing 825 00:58:34,261 --> 00:58:35,923 ♪ Tarantara 826 00:58:36,221 --> 00:58:37,678 ♪ For when threatened with emutes 827 00:58:37,973 --> 00:58:39,464 ♪ Tarantara, tarantara 828 00:58:39,766 --> 00:58:41,302 ♪ And your heart is in your boots 829 00:58:41,601 --> 00:58:43,308 ♪ Tarantara 830 00:58:43,603 --> 00:58:45,185 ♪ There is nothing brings it round 831 00:58:45,480 --> 00:58:47,016 ♪ Like the trumpet's martial sound 832 00:58:47,315 --> 00:58:49,648 ♪ Like the trumpet's martial sound 833 00:58:49,943 --> 00:58:51,479 ♪ Tarantara, tarantara 834 00:58:51,778 --> 00:58:53,378 ♪ Tarantara, tarantara 835 00:58:53,530 --> 00:58:55,112 ♪ Tarantara, tarantara 836 00:58:55,407 --> 00:58:56,898 ♪ Tarantara, tarantara 837 00:58:57,200 --> 00:58:58,736 ♪ Tarantara, tarantara 838 00:58:59,036 --> 00:59:00,572 ♪ Tarantara, tarantara 839 00:59:00,871 --> 00:59:02,407 ♪ Tarantara, tarantara 840 00:59:02,706 --> 00:59:04,447 ♪ Ra-ra-tarantara 841 00:59:05,792 --> 00:59:09,206 ♪ Go, ye heroes, go to glory 842 00:59:09,504 --> 00:59:12,918 ♪ Though ye die in combat gory 843 00:59:13,216 --> 00:59:16,630 ♪ Ye shall live in song and story 844 00:59:16,928 --> 00:59:19,386 ♪ Go to immortality 845 00:59:19,681 --> 00:59:22,799 ♪ Go to death and go to slaughter 846 00:59:24,269 --> 00:59:26,056 ♪ Die, and every Cornish daughter 847 00:59:27,564 --> 00:59:30,728 ♪ With her tears your grave shall water 848 00:59:31,026 --> 00:59:33,393 ♪ Go, ye heroes, go and die 849 00:59:33,695 --> 00:59:35,231 ♪ Go, ye heroes, go and die 850 00:59:35,530 --> 00:59:37,863 ♪ Go, ye heroes, go and die 851 00:59:38,158 --> 00:59:39,649 ♪ Tho' to us it's evident 852 00:59:39,951 --> 00:59:41,487 ♪ Tarantara, tarantara 853 00:59:41,787 --> 00:59:43,198 ♪ These attentions are well-meant 854 00:59:43,497 --> 00:59:44,988 ♪ Tarantara 855 00:59:45,290 --> 00:59:46,781 ♪ Such expressions don't appear 856 00:59:47,084 --> 00:59:48,666 ♪ Tarantara, tarantara 857 00:59:48,960 --> 00:59:50,326 ♪ Calculated men to cheer 858 00:59:50,629 --> 00:59:52,291 ♪ Tarantara 859 00:59:52,589 --> 00:59:54,171 ♪ Who are going to meet their fate 860 00:59:54,466 --> 00:59:55,832 ♪ In a highly nervous state 861 00:59:56,134 --> 00:59:59,502 ♪ Tarantara, tarantara, tarantara 862 00:59:59,805 --> 01:00:01,421 ♪ Still to us it's evident 863 01:00:01,723 --> 01:00:03,089 ♪ These attentions are well-meant 864 01:00:03,391 --> 01:00:07,351 ♪ Tarantara, tarantara, tarantara 865 01:00:07,646 --> 01:00:11,105 ♪ Go and do your best endeavor 866 01:00:11,399 --> 01:00:14,733 ♪ And before all links, we sever 867 01:00:15,028 --> 01:00:18,521 ♪ We will say farewell forever 868 01:00:18,824 --> 01:00:22,158 ♪ Go to glory and the grave! 869 01:00:22,452 --> 01:00:25,365 ♪ Go to glory and the grave 870 01:00:25,664 --> 01:00:27,184 ♪ For your foes are fierce and ruthless 871 01:00:27,415 --> 01:00:28,951 ♪ False, unmerciful and truthless 872 01:00:29,251 --> 01:00:30,867 ♪ Young and tender, old and toothless 873 01:00:31,169 --> 01:00:33,252 ♪ All in vain their mercy crave 874 01:00:36,258 --> 01:00:37,999 ♪ We observe too great a stress 875 01:00:38,301 --> 01:00:39,883 ♪ On the risks that on us press 876 01:00:40,178 --> 01:00:41,714 ♪ And of reference a lack 877 01:00:42,013 --> 01:00:43,470 ♪ To our chance of coming back 878 01:00:43,765 --> 01:00:45,256 ♪ Still perhaps it would be wise 879 01:00:45,559 --> 01:00:47,425 ♪ Not to carp or criticize 880 01:00:47,727 --> 01:00:48,968 ♪ For it's very evident 881 01:00:49,271 --> 01:00:50,807 ♪ These attentions are well-meant 882 01:00:51,106 --> 01:00:52,746 ♪ Yes, perhaps it would be wise 883 01:00:52,983 --> 01:00:54,519 ♪ Not to carp or criticize 884 01:00:54,818 --> 01:00:56,354 ♪ For it's very evident 885 01:00:56,653 --> 01:00:58,064 ♪ These attentions are well-meant 886 01:00:58,363 --> 01:00:59,507 ♪ Yes, it's very evident 887 01:00:59,531 --> 01:01:00,817 Wait! Get back in line. 888 01:01:01,116 --> 01:01:02,385 ♪ These attentions are well-meant Get back! Back! 889 01:01:02,409 --> 01:01:04,526 ♪ Evident, yes, well meant evident! 890 01:01:04,828 --> 01:01:07,195 ♪ Ah, yes, well-meant! 891 01:01:07,497 --> 01:01:09,267 ♪ When the foeman bares his steel DAUGHTERS: ♪ Go, ye heroes 892 01:01:09,291 --> 01:01:10,907 ♪ Tarantara, tarantara ♪ Go to glory 893 01:01:11,209 --> 01:01:12,889 ♪ Oh, we uncomfortable feel ♪ Though ye die 894 01:01:12,919 --> 01:01:14,501 ♪ Tarantara ♪ In combat gory 895 01:01:14,796 --> 01:01:16,396 ♪ And we find the wisest thing ♪ Ye shall 896 01:01:16,548 --> 01:01:18,388 ♪ Tarantara, tarantara ♪ Live in song and story 897 01:01:18,425 --> 01:01:19,985 ♪ Is to slap our chests and sing ♪ Go to 898 01:01:20,135 --> 01:01:21,546 ♪ Tarantara ♪ Immortality 899 01:01:21,845 --> 01:01:23,685 ♪ Go to death ♪ For when threatened with emutes 900 01:01:23,847 --> 01:01:25,567 ♪ Tarantara, tarantara ♪ And go to slaughter 901 01:01:25,640 --> 01:01:27,410 ♪ And your heart is in your boots ♪ Die, and every 902 01:01:27,434 --> 01:01:28,891 ♪ Tarantara ♪ Cornish daughter 903 01:01:29,186 --> 01:01:30,997 ♪ There is nothing brings it round ♪ With her tears 904 01:01:31,021 --> 01:01:32,707 ♪ Like the trumpet's martial sound ♪ Your grave shall water 905 01:01:32,731 --> 01:01:34,691 ♪ Like the trumpet's martial sound ♪ Go, ye heroes 906 01:01:34,900 --> 01:01:36,892 ♪ Tarantara, tarantara ♪ Go and die 907 01:01:37,194 --> 01:01:38,674 ♪ Tarantara, tarantara ♪ Go, ye heroes 908 01:01:38,945 --> 01:01:40,585 ♪ Tarantara, tarantara ♪ Go to immortality 909 01:01:40,780 --> 01:01:42,271 ♪ Tarantara, tarantara ♪ Go, ye heroes 910 01:01:42,574 --> 01:01:44,214 ♪ Tarantara, tarantara ♪ Go to immortality 911 01:01:44,326 --> 01:01:45,612 ♪ Ra-ra-ra-ra ♪ Go, ye heroes 912 01:01:45,911 --> 01:01:47,618 ♪ Ra-ra-ra-ra-tarantara ♪ Go to 913 01:01:47,913 --> 01:01:49,529 ♪ Ra-ra-tarantara ♪ Immortality 914 01:01:49,831 --> 01:01:51,434 ♪ Away, away POLICEMEN:♪ Yes, yes, we go 915 01:01:51,458 --> 01:01:52,949 ♪ These pirates slay ♪ Tarantara 916 01:01:53,251 --> 01:01:54,742 ♪ Then do not stay ♪ Tarantara 917 01:01:55,045 --> 01:01:56,786 ♪ Then why this delay? ♪ All right, we go! 918 01:01:57,088 --> 01:01:58,900 - ♪ Yes, forward on the foe! - ♪ Yes, forward! 919 01:01:58,924 --> 01:02:00,460 ♪ Yes, forward on the foe! ♪ On the foe 920 01:02:00,759 --> 01:02:02,216 They're still here! 921 01:02:02,510 --> 01:02:04,447 - ♪ We go! We go! - ♪ They go! They go! 922 01:02:04,471 --> 01:02:06,178 ♪ Yes, forward on the foe ♪ Yes, forward 923 01:02:06,473 --> 01:02:07,953 ♪ Yes, forward on the foe ♪ On the foe 924 01:02:08,058 --> 01:02:09,469 Mabel, they're still here! 925 01:02:09,768 --> 01:02:11,488 - ♪ We go! We go! - ♪ At last they go! 926 01:02:11,603 --> 01:02:13,456 ♪ We go! We go! ♪ At last they go! At last they go! 927 01:02:13,480 --> 01:02:16,894 ♪ We go! We go! We go! We go! ♪ At last they really, really go! 928 01:02:18,485 --> 01:02:20,192 Yes, but you don't go. 929 01:02:20,487 --> 01:02:22,069 ♪ We go! We go! ♪ They go! They go! 930 01:02:22,364 --> 01:02:24,822 ♪ Yes, forward on the foe ♪ Yes, forward 931 01:02:25,700 --> 01:02:27,407 Damn it, they don't go. 932 01:02:27,702 --> 01:02:29,284 ♪ We go! We go! ♪ At last they go! 933 01:02:29,579 --> 01:02:31,182 ♪ We go! We go! ♪ At last they go! At last they go! 934 01:02:31,206 --> 01:02:32,683 ♪ We go! We go! We go! ♪ At last they really, really 935 01:02:32,707 --> 01:02:33,976 ♪ We go! We go! We go! ♪ Really, really, really 936 01:02:34,000 --> 01:02:40,088 ♪ We go! We go! ♪ ♪ Really go! ♪ 937 01:02:56,898 --> 01:02:59,140 ♪ Now for the pirates' lair! 938 01:02:59,442 --> 01:03:01,354 ♪ Oh, joy unbounded! 939 01:03:01,653 --> 01:03:03,565 ♪ Oh, sweet relief! 940 01:03:03,863 --> 01:03:06,401 ♪ Oh, rapture unexampled! 941 01:03:06,700 --> 01:03:11,616 ♪ At last I may atone in some slight measure 942 01:03:11,913 --> 01:03:15,372 ♪ For the repeated acts of theft and pillage 943 01:03:15,667 --> 01:03:19,160 ♪ Of which, at a sense of duty's stern dictation 944 01:03:19,462 --> 01:03:24,753 ♪ I, circumstance's victim 945 01:03:25,051 --> 01:03:26,713 ♪ Have been guilty 946 01:03:29,431 --> 01:03:30,547 ♪ Young Frederic! 947 01:03:30,849 --> 01:03:33,887 ♪ Who calls? ♪ Your late commander 948 01:03:34,185 --> 01:03:37,019 ♪ And I, your little Ruth 949 01:03:37,856 --> 01:03:39,518 ♪ Oh, mad intruders 950 01:03:39,816 --> 01:03:42,024 ♪ How dare ye face me? 951 01:03:43,028 --> 01:03:45,236 ♪ Know ye not, oh, rash ones 952 01:03:46,740 --> 01:03:50,950 ♪ That I have doomed you to extermination? 953 01:03:51,244 --> 01:03:53,611 ♪ Have mercy on us ♪ Have mercy on us 954 01:03:53,913 --> 01:03:55,575 Get back! Back! 955 01:03:55,874 --> 01:03:58,833 ♪ Hear us, ere you slaughter 956 01:03:59,127 --> 01:04:02,962 ♪ I do not think I ought to listen to you 957 01:04:13,224 --> 01:04:18,265 ♪ Yet, mercy should alloy our stern resentment 958 01:04:18,563 --> 01:04:23,809 ♪ And so I will be merciful 959 01:04:24,944 --> 01:04:25,944 ♪ Say on! 960 01:04:27,655 --> 01:04:28,655 Quiet. 961 01:04:35,663 --> 01:04:37,700 ♪ When you had left our pirate fold 962 01:04:37,999 --> 01:04:39,490 ♪ We tried to raise our spirits faint 963 01:04:39,793 --> 01:04:41,500 ♪ According to our custom old 964 01:04:41,795 --> 01:04:43,206 ♪ With quips and quibbles quaint 965 01:04:43,505 --> 01:04:45,622 ♪ But all in vain the quips we heard 966 01:04:45,924 --> 01:04:47,381 ♪ We lay and sobbed upon the rocks 967 01:04:47,675 --> 01:04:48,675 Oh. 968 01:04:48,802 --> 01:04:50,384 ♪ Until to somebody occurred 969 01:04:50,678 --> 01:04:51,678 ♪ A startling paradox 970 01:04:51,971 --> 01:04:53,428 - ♪ A paradox? - ♪ A paradox! 971 01:04:53,723 --> 01:04:55,214 ♪ A most ingenious paradox 972 01:04:55,517 --> 01:04:57,157 ♪ We've quips and quibbles heard in flocks 973 01:04:57,352 --> 01:04:59,014 ♪ But none to beat this paradox! 974 01:05:00,397 --> 01:05:01,729 ♪ A paradox, a paradox 975 01:05:02,023 --> 01:05:03,355 ♪ A most ingenious paradox 976 01:05:05,235 --> 01:05:06,235 ♪ This paradox 977 01:05:06,528 --> 01:05:09,646 Ooh, I love a good paradox. 978 01:05:11,533 --> 01:05:12,899 ♪ The paradox 979 01:05:19,499 --> 01:05:22,617 ♪ For some ridiculous reason 980 01:05:22,919 --> 01:05:26,913 ♪ To which, however, I've no desire to be disloyal 981 01:05:27,215 --> 01:05:28,877 No. 982 01:05:29,175 --> 01:05:31,918 ♪ Some person in authority 983 01:05:32,220 --> 01:05:33,220 ♪ Who? 984 01:05:34,139 --> 01:05:35,471 ♪ I don't know who 985 01:05:35,765 --> 01:05:38,803 ♪ Very likely the Astronomer Royal 986 01:05:39,102 --> 01:05:40,434 ♪ Has decided that 987 01:05:40,728 --> 01:05:44,312 ♪ Although for such a beastly month as February 988 01:05:44,607 --> 01:05:48,191 ♪ Twenty-eight days as a rule are plenty 989 01:05:49,654 --> 01:05:51,145 ♪ One year in every four 990 01:05:51,448 --> 01:05:57,536 ♪ His days shall be reckoned as nine and twenty 991 01:05:58,913 --> 01:06:01,747 ♪ Through some singular coincidence 992 01:06:02,041 --> 01:06:03,282 ♪ I shouldn't be surprised 993 01:06:03,585 --> 01:06:06,703 ♪ If it were owing to the agency of an ill-natured fairy 994 01:06:08,506 --> 01:06:13,501 ♪ You are the victim of this clumsy arrangement 995 01:06:13,803 --> 01:06:17,171 ♪ Having been born in leap year 996 01:06:17,474 --> 01:06:22,390 ♪ On the 29th of February 997 01:06:22,687 --> 01:06:23,687 And so? 998 01:06:23,855 --> 01:06:26,973 ♪ And so, by a simple arithmetical process 999 01:06:27,275 --> 01:06:31,315 ♪ You'll easily discover 1000 01:06:31,613 --> 01:06:35,482 ♪ That though you've lived 21 years 1001 01:06:35,783 --> 01:06:40,903 ♪ Yet, if we go by birthdays 1002 01:06:41,206 --> 01:06:45,541 ♪ You're only five and a little bit over 1003 01:06:49,881 --> 01:06:52,123 ♪ Dear me! Let's see! 1004 01:06:52,425 --> 01:06:55,008 ♪ Yes, yes, with yours my figures do agree 1005 01:06:57,055 --> 01:06:59,388 Five and a quarter, oh, that's rich! 1006 01:06:59,682 --> 01:07:01,264 ♪ How quaint the ways of paradox 1007 01:07:01,559 --> 01:07:03,721 ♪ At common sense she gaily mocks 1008 01:07:04,020 --> 01:07:05,636 ♪ Though counting in the usual way 1009 01:07:05,939 --> 01:07:07,976 ♪ Years 21 I've been alive 1010 01:07:09,526 --> 01:07:13,110 ♪ Yet, reckoning by my natal day 1011 01:07:13,404 --> 01:07:17,444 ♪ Yet, reckoning by my natal day 1012 01:07:17,742 --> 01:07:19,699 One, two, three, four... 1013 01:07:20,787 --> 01:07:22,198 ♪ I am a little boy of five 1014 01:07:22,497 --> 01:07:23,863 ♪ He is a little boy of five 1015 01:07:26,834 --> 01:07:28,200 ♪ A paradox, a paradox 1016 01:07:28,503 --> 01:07:29,710 ♪ A most ingenious paradox 1017 01:07:31,631 --> 01:07:32,631 ♪ The paradox 1018 01:07:34,300 --> 01:07:36,007 ♪ A curious paradox 1019 01:07:37,428 --> 01:07:44,596 ♪ A most ingenious paradox! ♪ 1020 01:07:55,113 --> 01:07:59,323 Upon my word, this is most curious indeed. 1021 01:07:59,617 --> 01:08:01,700 Most absurdly whimsical. 1022 01:08:02,537 --> 01:08:04,278 Five-and-a-quarter, eh? 1023 01:08:04,581 --> 01:08:05,981 You wouldn't think it to look at me. 1024 01:08:10,086 --> 01:08:12,373 You'll be glad I'll be bound, that you spared us. 1025 01:08:12,672 --> 01:08:14,066 You never would have forgiven yourself 1026 01:08:14,090 --> 01:08:16,332 when you discovered you killed your two comrades. 1027 01:08:19,345 --> 01:08:21,007 My comrades? 1028 01:08:21,306 --> 01:08:25,141 I'm afraid you don't appreciate the delicacy of your position. 1029 01:08:25,435 --> 01:08:27,142 You were apprenticed to us. 1030 01:08:27,437 --> 01:08:29,645 Yes, until I reached my 21st year. 1031 01:08:29,939 --> 01:08:33,432 Ah! No, no, no, no, no, no, no, no, no. No, no, no, no, no. 1032 01:08:33,735 --> 01:08:36,603 Until you reached your 21st... 1033 01:08:39,240 --> 01:08:41,527 Oh. Birthday. 1034 01:08:41,826 --> 01:08:46,321 And going by birthdays, you are as yet only five-and-a-quarter. 1035 01:08:49,584 --> 01:08:52,497 You don't mean to say you are going to hold me to this? 1036 01:08:52,795 --> 01:08:54,457 No, no. No, no. No, no, no, no. 1037 01:08:54,756 --> 01:08:56,543 We merely remind you of the fact, 1038 01:08:56,841 --> 01:09:00,084 and leave the rest to your sense of duty. 1039 01:09:00,386 --> 01:09:02,423 Your sense of duty. 1040 01:09:03,931 --> 01:09:07,424 Oh, I abhor your infamous calling. 1041 01:09:07,727 --> 01:09:11,346 I shudder at the thought that I've ever been mixed up with it! 1042 01:09:12,482 --> 01:09:15,441 But duty is before all! 1043 01:09:17,570 --> 01:09:19,027 And at any price 1044 01:09:19,322 --> 01:09:22,190 I will do my duty. 1045 01:09:22,492 --> 01:09:25,610 Oh, bravely spoken! 1046 01:09:25,912 --> 01:09:26,912 Come! 1047 01:09:27,747 --> 01:09:29,704 You're one of us once more. 1048 01:09:29,999 --> 01:09:31,786 Lead on, I follow. 1049 01:09:32,085 --> 01:09:33,417 Come. That's the ship. 1050 01:09:38,216 --> 01:09:40,096 ♪ My eyes are fully opened to my awful situation 1051 01:09:40,343 --> 01:09:42,279 ♪ I shall go at once to Mabel and make her an oration 1052 01:09:42,303 --> 01:09:44,365 ♪ I will tell her I am bound by duty and my moral senses 1053 01:09:44,389 --> 01:09:46,367 ♪ And I don't know what to do about the penny consequences 1054 01:09:46,391 --> 01:09:48,369 ♪ Now I do not want to perish by the sword or by the dagger 1055 01:09:48,393 --> 01:09:50,496 ♪ But a pirate must indulge a little pardonable swagger 1056 01:09:50,520 --> 01:09:52,373 ♪ And a word or two of compliment my vanity would flatter 1057 01:09:52,397 --> 01:09:54,500 ♪ But I've got to go tonight so it really doesn't matter! 1058 01:09:54,524 --> 01:09:56,502 ♪ So it really doesn't matter! ♪ So it really doesn't matter! 1059 01:09:56,526 --> 01:09:58,629 ♪ So it really doesn't matter! ♪ So it really doesn't matter! 1060 01:09:58,653 --> 01:10:00,589 ♪ So it really doesn't matter! ♪ So it really doesn't matter! 1061 01:10:00,613 --> 01:10:02,508 ♪ So it really doesn't matter, matter, matter, matter, matter! 1062 01:10:02,532 --> 01:10:04,635 ♪ Matter, matter, matter, matter, matter, matter, matter, matter 1063 01:10:04,659 --> 01:10:06,512 ♪ If this were not a little mad and generally silly 1064 01:10:06,536 --> 01:10:08,472 ♪ I should give you my advice upon the subject, willy-nilly 1065 01:10:08,496 --> 01:10:10,474 ♪ I should show you in a moment how to grapple with the question 1066 01:10:10,498 --> 01:10:12,601 ♪ And you'd really be astonished at the force of my suggestion 1067 01:10:12,625 --> 01:10:14,561 ♪ On the subject I shall write you a most valuable letter 1068 01:10:14,585 --> 01:10:16,905 ♪ Full of excellent suggestions when I feel a little better 1069 01:10:17,046 --> 01:10:18,982 ♪ But at present I'm afraid I am as mad as any hatter 1070 01:10:19,006 --> 01:10:21,151 ♪ So I'll sing this song for ruddy good it really doesn't matter 1071 01:10:21,175 --> 01:10:23,153 ♪ What we sing doesn't matter ♪ What we sing doesn't matter 1072 01:10:23,177 --> 01:10:25,114 ♪ What we sing doesn't matter ♪ What we sing doesn't matter 1073 01:10:25,138 --> 01:10:26,198 ♪ What we sing doesn't matter 1074 01:10:26,222 --> 01:10:27,804 ♪ No, it really doesn't matter 1075 01:10:28,099 --> 01:10:29,993 ♪ What we sing doesn't matter, matter, matter, matter, matter 1076 01:10:30,017 --> 01:10:32,537 ♪ Matter, matter, matter, matter, matter, matter, matter, matter 1077 01:10:32,770 --> 01:10:34,623 ♪ If I had been so lucky as to have a steady mother 1078 01:10:34,647 --> 01:10:36,417 ♪ Who could talk to me as we are talking now to one another 1079 01:10:36,441 --> 01:10:38,210 ♪ Who could give me good advice when she discovered I was erring 1080 01:10:38,234 --> 01:10:39,920 ♪ Which is just the very favor which on you I am conferring 1081 01:10:39,944 --> 01:10:41,714 ♪ My existence would have made a rather interesting idyll 1082 01:10:41,738 --> 01:10:43,132 ♪ And I might have lived and died a very decent indiwiddle 1083 01:10:43,156 --> 01:10:44,925 ♪ This particularly rapid, unintelligible patter 1084 01:10:44,949 --> 01:10:46,677 ♪ Isn't generally heard, and if it is, it doesn't matter! 1085 01:10:46,701 --> 01:10:48,429 ♪ If it is, it doesn't matter ♪ If it is, it doesn't matter 1086 01:10:48,453 --> 01:10:49,972 ♪ If it is, it doesn't matter ♪ If it is, it doesn't matter 1087 01:10:49,996 --> 01:10:51,640 ♪ This particularly rapid, unintelligible patter 1088 01:10:51,664 --> 01:10:53,267 ♪ Isn't generally heard, and if it is, it doesn't matter! 1089 01:10:53,291 --> 01:10:54,935 ♪ This particularly rapid, unintelligible patter 1090 01:10:54,959 --> 01:10:56,562 ♪ Isn't generally heard, and if it is, it doesn't matter! 1091 01:10:56,586 --> 01:10:58,021 ♪ Matter, matter, matter, matter, matter, matter 1092 01:10:58,045 --> 01:10:59,331 ♪ Matter, matter, matter! ♪ 1093 01:11:04,844 --> 01:11:06,551 Oh, horror! 1094 01:11:06,846 --> 01:11:08,286 What's the matter? What's the matter? 1095 01:11:08,431 --> 01:11:09,431 Ought I to tell you? 1096 01:11:09,682 --> 01:11:10,682 What? 1097 01:11:10,767 --> 01:11:12,099 Oh, no, I cannot. 1098 01:11:12,393 --> 01:11:13,600 Yet, as one of your band... 1099 01:11:13,895 --> 01:11:16,176 Speak out, I charge you by that sense of conscientiousness 1100 01:11:16,355 --> 01:11:18,142 to which we've never yet appealed in vain. 1101 01:11:21,569 --> 01:11:24,027 General Stanley... Yes. 1102 01:11:24,322 --> 01:11:27,110 - The father of my Mabel. - Yes, yes! 1103 01:11:27,408 --> 01:11:30,401 General Stanley escaped from you 1104 01:11:30,703 --> 01:11:34,196 on the plea that he was an orphan. 1105 01:11:34,499 --> 01:11:36,115 He did? 1106 01:11:37,960 --> 01:11:41,044 Oh. Oh, yes, he did. 1107 01:11:42,340 --> 01:11:43,922 I was there. 1108 01:11:44,217 --> 01:11:46,880 Well? Oh! 1109 01:11:47,178 --> 01:11:51,639 It breaks my heart to betray the honored father of the girl I adore. 1110 01:11:51,933 --> 01:11:53,265 Break it. 1111 01:11:53,559 --> 01:11:57,519 And yet, as your apprentice, I have no alternative. 1112 01:11:57,814 --> 01:11:58,814 None. 1113 01:11:59,690 --> 01:12:01,147 It is my duty then to tell you... 1114 01:12:01,442 --> 01:12:02,808 Yes, your duty. 1115 01:12:03,110 --> 01:12:04,601 ...that General Stanley... Yes? 1116 01:12:04,904 --> 01:12:06,395 Well, General Stanley... 1117 01:12:06,697 --> 01:12:07,697 General Stanley is what? 1118 01:12:07,907 --> 01:12:09,739 Well, he is no... 1119 01:12:10,034 --> 01:12:11,034 He's no... 1120 01:12:11,160 --> 01:12:12,160 Well... What, what, what? 1121 01:12:12,370 --> 01:12:14,578 General Stanley is no 1122 01:12:17,500 --> 01:12:18,741 orphan! 1123 01:12:24,006 --> 01:12:27,625 When you say "orphan," 1124 01:12:27,927 --> 01:12:32,342 you mean, "orphan," a person that has lost his parents 1125 01:12:32,640 --> 01:12:34,677 or "often," "frequently"? 1126 01:12:36,352 --> 01:12:38,469 A person that has lost his parents. 1127 01:12:38,771 --> 01:12:40,433 - What? - What? 1128 01:12:41,732 --> 01:12:43,519 And more than that... 1129 01:12:43,818 --> 01:12:44,818 No. 1130 01:12:50,157 --> 01:12:51,157 Oh. Oh. 1131 01:12:54,579 --> 01:12:57,242 He never was one! 1132 01:13:11,637 --> 01:13:13,299 Am I to understand 1133 01:13:15,433 --> 01:13:18,426 that in order to save 1134 01:13:19,478 --> 01:13:22,721 his contemptible life, 1135 01:13:23,024 --> 01:13:26,688 he dared to practice 1136 01:13:26,986 --> 01:13:31,526 on our credulous simplicity? 1137 01:13:46,130 --> 01:13:50,170 Our revenge 1138 01:13:50,468 --> 01:13:53,506 will be swift! 1139 01:13:53,804 --> 01:13:55,386 We will go and collect our band 1140 01:13:55,681 --> 01:14:00,551 and attack Tremorden Castle this very night. 1141 01:14:00,853 --> 01:14:02,515 But stay! Not a word! 1142 01:14:03,064 --> 01:14:04,805 He is doomed! 1143 01:14:07,526 --> 01:14:09,643 ♪ Away, away! My heart's on fire 1144 01:14:09,946 --> 01:14:11,983 ♪ I burn, this base deception to repay 1145 01:14:12,281 --> 01:14:14,398 ♪ This very night my vengeance dire 1146 01:14:14,700 --> 01:14:16,862 ♪ Shall glut itself in gore! Away, away! 1147 01:14:17,161 --> 01:14:19,198 ♪ Away, away! Ere I expire 1148 01:14:19,497 --> 01:14:21,614 ♪ I find my duty hard to do today 1149 01:14:21,916 --> 01:14:23,953 ♪ My heart is filled with anguish dire 1150 01:14:24,251 --> 01:14:26,459 ♪ It strikes me to the core! Away, away! 1151 01:14:26,754 --> 01:14:29,041 ♪ With falsehood foul he tricked us of our brides 1152 01:14:29,340 --> 01:14:31,673 ♪ Let vengeance howl the pirate so decides 1153 01:14:31,968 --> 01:14:34,426 ♪ Our nature stern he softened with his lies 1154 01:14:34,720 --> 01:14:37,178 ♪ And, in return, tonight the traitor dies 1155 01:14:37,473 --> 01:14:39,886 ♪ Yes, yes! Tonight the traitor dies! 1156 01:14:40,184 --> 01:14:45,805 ♪ Yes, yes! Tonight the traitor dies! 1157 01:14:46,816 --> 01:14:47,897 ♪ Tonight he dies 1158 01:14:48,192 --> 01:14:49,603 ♪ Yes, or early tomorrow 1159 01:14:49,902 --> 01:14:51,018 ♪ His girls likewise? 1160 01:14:51,320 --> 01:14:52,686 ♪ They will welter in sorrow 1161 01:14:52,989 --> 01:14:54,025 ♪ The one soft spot 1162 01:14:54,323 --> 01:14:55,609 ♪ In their natures they cherish 1163 01:14:55,908 --> 01:14:57,024 ♪ And all who plot 1164 01:14:57,326 --> 01:14:58,737 ♪ To abuse it shall perish 1165 01:14:59,036 --> 01:15:01,494 ♪ Tonight he dies Yes, or early tomorrow 1166 01:15:01,789 --> 01:15:04,327 ♪ His girls likewise, they'll welter in sorrow 1167 01:15:04,625 --> 01:15:06,992 ♪ The one soft spot In their natures they cherish 1168 01:15:07,294 --> 01:15:09,456 ♪ And all who plot to abuse it shall perish 1169 01:15:09,755 --> 01:15:12,168 ♪ Away, away! Away! 1170 01:15:12,466 --> 01:15:14,833 ♪ Tonight the traitor dies! 1171 01:15:15,136 --> 01:15:20,222 ♪ Away, away! Tonight! Tonight! Tonight! 1172 01:15:20,516 --> 01:15:25,056 ♪ The traitor dies tonight! 1173 01:15:25,354 --> 01:15:31,772 ♪ Away! ♪ 1174 01:15:35,406 --> 01:15:36,406 Oh. 1175 01:15:38,743 --> 01:15:39,903 ♪ Stay, Frederic, stay! 1176 01:15:40,161 --> 01:15:41,197 ♪ Nay, Mabel, nay! 1177 01:15:41,495 --> 01:15:42,495 ♪ They have no claim 1178 01:15:42,705 --> 01:15:44,037 ♪ But duty's name 1179 01:15:44,331 --> 01:15:46,018 ♪ The thought my soul appalls ♪ No shadow of a shame 1180 01:15:46,042 --> 01:15:48,659 ♪ But when stern duty calls ♪ Will fall upon thy name 1181 01:15:48,961 --> 01:15:50,918 ♪ Stay, Frederic, stay! 1182 01:15:51,213 --> 01:15:52,954 ♪ I must obey 1183 01:15:59,138 --> 01:16:04,554 ♪ Ah, leave me not to pine 1184 01:16:04,852 --> 01:16:11,600 ♪ Alone and desolate 1185 01:16:12,777 --> 01:16:17,442 ♪ No fate seemed fair as mine 1186 01:16:17,740 --> 01:16:22,656 ♪ No happiness 1187 01:16:23,287 --> 01:16:27,622 ♪ So great 1188 01:16:28,667 --> 01:16:34,709 ♪ And nature, day by day 1189 01:16:35,007 --> 01:16:38,125 ♪ Has sung 1190 01:16:38,427 --> 01:16:43,639 ♪ In accents clear 1191 01:16:44,725 --> 01:16:51,564 ♪ This joyous roundelay 1192 01:16:53,692 --> 01:16:58,653 ♪ "He loves thee 1193 01:16:58,948 --> 01:17:02,237 ♪ "He is here 1194 01:17:02,993 --> 01:17:07,784 ♪ "Fa-la, la-la 1195 01:17:08,707 --> 01:17:15,580 ♪ "Fa-la, la-la 1196 01:17:17,800 --> 01:17:24,593 ♪ "He loves 1197 01:17:28,811 --> 01:17:31,394 ♪ "Thee 1198 01:17:32,857 --> 01:17:39,696 ♪ "He is here 1199 01:17:41,323 --> 01:17:48,162 ♪ "Fa-la, la-la 1200 01:17:52,168 --> 01:17:58,756 ♪ "Fa-la" 1201 01:18:01,135 --> 01:18:06,847 ♪ Ah, must I leave thee here 1202 01:18:07,141 --> 01:18:13,934 ♪ In endless night to dream 1203 01:18:15,566 --> 01:18:20,311 ♪ Where joy is dark and drear 1204 01:18:20,613 --> 01:18:24,232 ♪ And sorrow 1205 01:18:24,533 --> 01:18:30,996 ♪ All supreme 1206 01:18:31,290 --> 01:18:37,207 ♪ Where nature, day by day 1207 01:18:37,504 --> 01:18:40,372 ♪ Will sing 1208 01:18:40,674 --> 01:18:46,386 ♪ In altered tone 1209 01:18:46,680 --> 01:18:53,143 ♪ This weary roundelay 1210 01:18:55,397 --> 01:18:59,892 ♪ "He loves thee 1211 01:19:00,194 --> 01:19:03,312 ♪ "He is gone 1212 01:19:04,073 --> 01:19:08,113 ♪ "Fa-la, la-la 1213 01:19:08,953 --> 01:19:14,699 ♪ "Fa-la, la-la 1214 01:19:16,293 --> 01:19:23,132 ♪ "He loves thee 1215 01:19:26,262 --> 01:19:33,101 ♪ "He is gone 1216 01:19:34,144 --> 01:19:40,983 ♪ "Fa-la, la-la 1217 01:19:44,071 --> 01:19:50,864 ♪ "Fa-la" 1218 01:20:00,129 --> 01:20:04,464 ♪ In 1940 I of age shall be 1219 01:20:04,758 --> 01:20:06,590 ♪ I'll then return and claim you 1220 01:20:06,885 --> 01:20:09,969 ♪ I declare it! 1221 01:20:10,264 --> 01:20:15,601 ♪ It seems so long 1222 01:20:15,894 --> 01:20:19,387 ♪ Swear that till then you will be true to me 1223 01:20:20,607 --> 01:20:24,817 ♪ Yes, I'll be strong 1224 01:20:26,280 --> 01:20:29,648 ♪ By all the Stanleys dead and gone 1225 01:20:29,950 --> 01:20:31,612 ♪ I swear it! 1226 01:20:34,204 --> 01:20:36,366 ♪ Oh, here is love and here is truth 1227 01:20:36,665 --> 01:20:38,577 ♪ And here is food for joyous laughter 1228 01:20:38,876 --> 01:20:40,020 ♪ She will be faithful ♪ He will be faithful 1229 01:20:40,044 --> 01:20:41,164 ♪ To her sooth ♪ To his sooth 1230 01:20:41,420 --> 01:20:43,412 ♪ Till we are wed, and even after 1231 01:20:43,714 --> 01:20:45,626 ♪ Oh, here is love and here is truth 1232 01:20:45,924 --> 01:20:47,756 ♪ Oh, here is love and here is truth 1233 01:20:48,052 --> 01:20:49,279 ♪ She will be faithful to her sooth 1234 01:20:49,303 --> 01:20:50,363 ♪ He will be faithful to his sooth 1235 01:20:50,387 --> 01:20:52,003 ♪ Till we are wed, and even after 1236 01:20:52,306 --> 01:20:53,306 ♪ Till we are wed 1237 01:20:53,390 --> 01:20:54,390 ♪ And even after 1238 01:20:54,641 --> 01:20:56,382 ♪ Yes, even after 1239 01:20:56,685 --> 01:20:58,768 ♪ Oh, here is love and here is truth 1240 01:20:59,063 --> 01:21:01,100 ♪ And here is food for joyous laughter 1241 01:21:01,398 --> 01:21:02,542 ♪ She will be faithful ♪ He will be faithful 1242 01:21:02,566 --> 01:21:03,686 ♪ To her sooth ♪ To his sooth 1243 01:21:03,734 --> 01:21:05,771 ♪ Till we are wed, and even after 1244 01:21:06,070 --> 01:21:07,630 ♪ She will be faithful to her sooth 1245 01:21:07,780 --> 01:21:11,364 ♪ Till we are wed, and even after ♪ And after 1246 01:21:11,658 --> 01:21:13,365 ♪ Even after 1247 01:21:13,660 --> 01:21:15,652 ♪ Oh, here is love and here is truth 1248 01:21:15,954 --> 01:21:16,954 ♪ Oh, here is love 1249 01:21:17,247 --> 01:21:23,995 ♪ Here's love ♪ 1250 01:21:50,697 --> 01:21:51,858 Farewell. 1251 01:22:05,254 --> 01:22:09,248 ♪ No, I am brave 1252 01:22:09,550 --> 01:22:12,338 ♪ Oh, family descent 1253 01:22:12,636 --> 01:22:18,803 ♪ How great thy charm, thy sway, how excellent 1254 01:22:20,269 --> 01:22:25,981 ♪ Come one and all, undaunted men in blue 1255 01:22:26,275 --> 01:22:30,565 ♪ A crisis, now, affairs are coming to 1256 01:22:42,875 --> 01:22:44,116 ♪ When the danger's near 1257 01:22:44,418 --> 01:22:45,704 ♪ Tarantara, tarantara 1258 01:22:46,003 --> 01:22:47,539 ♪ We manage to appear 1259 01:22:47,838 --> 01:22:49,249 ♪ Tarantara 1260 01:22:49,548 --> 01:22:51,210 ♪ As insensible to fear 1261 01:22:51,508 --> 01:22:52,999 ♪ As anybody here 1262 01:22:53,302 --> 01:22:55,635 ♪ As anybody here 1263 01:22:55,929 --> 01:22:57,386 ♪ Tarantara, tarantara 1264 01:22:57,681 --> 01:22:59,138 ♪ Tarantara, tarantara 1265 01:22:59,433 --> 01:23:00,969 ♪ Tarantara, tarantara 1266 01:23:01,268 --> 01:23:02,804 ♪ Tarantara, tarantara 1267 01:23:03,103 --> 01:23:04,560 ♪ Tarantara, tarantara 1268 01:23:04,855 --> 01:23:06,312 ♪ Tarantara, tarantara 1269 01:23:06,607 --> 01:23:08,143 ♪ Tarantara, tarantara 1270 01:23:08,442 --> 01:23:11,150 ♪ Ra-ra-tarantara 1271 01:23:16,492 --> 01:23:19,075 ♪ Sergeant, approach! 1272 01:23:21,121 --> 01:23:26,492 ♪ Young Frederic was to have led you to death and glory 1273 01:23:26,793 --> 01:23:30,127 ♪ That is not a pleasant way of putting it 1274 01:23:33,759 --> 01:23:35,751 ♪ He will not so lead you 1275 01:23:36,053 --> 01:23:37,794 ♪ For he has allied himself once more 1276 01:23:38,096 --> 01:23:42,010 ♪ With his old associates 1277 01:23:42,309 --> 01:23:46,770 ♪ He has acted shamefully! 1278 01:23:47,064 --> 01:23:48,805 ♪ You speak falsely 1279 01:23:49,107 --> 01:23:50,769 ♪ You know nothing about it 1280 01:23:51,068 --> 01:23:57,861 ♪ He has acted nobly 1281 01:23:59,535 --> 01:24:03,119 ♪ He has acted nobly 1282 01:24:03,413 --> 01:24:06,030 ♪ Dearly as I loved him before 1283 01:24:06,333 --> 01:24:08,575 ♪ His heroic sacrifice to his sense of duty 1284 01:24:08,877 --> 01:24:11,745 ♪ Has endeared him to me tenfold 1285 01:24:12,047 --> 01:24:16,087 ♪ He has done his duty, I will do mine 1286 01:24:16,385 --> 01:24:23,133 ♪ Go ye and do yours 1287 01:24:25,852 --> 01:24:28,060 ♪ Right oh! ♪ 1288 01:24:29,773 --> 01:24:31,560 This is perplexing. 1289 01:24:31,858 --> 01:24:35,477 But no matter, our cause is clear. 1290 01:24:35,779 --> 01:24:40,865 We must do our best to capture these pirates alone. 1291 01:24:42,619 --> 01:24:46,863 ♪ It is most distressing to us to be the agents 1292 01:24:47,165 --> 01:24:51,660 ♪ Whereby our erring fellow-creatures 1293 01:24:51,962 --> 01:24:55,000 ♪ Are deprived of that liberty 1294 01:24:55,299 --> 01:25:00,260 ♪ Which is so dear to us all 1295 01:25:00,554 --> 01:25:02,136 ♪ But we should have thought of that 1296 01:25:02,431 --> 01:25:08,177 ♪ Before we joined the force 1297 01:25:08,478 --> 01:25:10,970 ♪ We should 1298 01:25:11,273 --> 01:25:12,605 Well, too late now! 1299 01:25:21,825 --> 01:25:24,442 ♪ When a felon's not engaged in his employment 1300 01:25:24,745 --> 01:25:25,861 ♪ His employment 1301 01:25:26,163 --> 01:25:28,280 ♪ Or maturing his felonious little plans 1302 01:25:28,582 --> 01:25:29,582 ♪ Little plans 1303 01:25:29,833 --> 01:25:32,120 ♪ His capacity for innocent enjoyment 1304 01:25:32,419 --> 01:25:33,419 ♪ 'Cent enjoyment 1305 01:25:33,712 --> 01:25:36,170 ♪ Is just as great as any honest man's 1306 01:25:36,465 --> 01:25:37,501 ♪ Honest man's 1307 01:25:37,799 --> 01:25:40,086 ♪ Our feelings we with difficulty smother 1308 01:25:40,385 --> 01:25:41,385 ♪ 'Culty smother 1309 01:25:41,553 --> 01:25:43,886 ♪ When Constabulary duty's to be done 1310 01:25:44,181 --> 01:25:45,342 ♪ To be done 1311 01:25:45,641 --> 01:25:48,384 ♪ Ah, take one consideration with another 1312 01:25:48,685 --> 01:25:50,017 ♪ With another 1313 01:25:50,312 --> 01:25:54,226 ♪ A policeman's lot is not a happy one 1314 01:25:54,858 --> 01:26:00,399 ♪ Oh 1315 01:26:00,697 --> 01:26:03,565 ♪ When Constabulary duty's to be done 1316 01:26:03,867 --> 01:26:04,867 ♪ To be done 1317 01:26:05,118 --> 01:26:07,576 ♪ A policeman's lot is not a happy one 1318 01:26:07,871 --> 01:26:09,783 ♪ Hoo! ♪ 1319 01:26:11,875 --> 01:26:13,741 Quiet down there. 1320 01:26:15,462 --> 01:26:16,498 Good night. 1321 01:26:36,274 --> 01:26:38,231 ♪ A rollicking band of pirates we 1322 01:26:38,527 --> 01:26:39,938 ♪ Who, tired of tossing on the sea 1323 01:26:41,488 --> 01:26:42,928 ♪ Are trying their hand at a burglary 1324 01:26:43,031 --> 01:26:45,774 ♪ With weapons grim and gory 1325 01:26:48,120 --> 01:26:49,952 ♪ Hush, hush! 1326 01:26:50,247 --> 01:26:54,366 ♪ I hear them on the manor poaching 1327 01:26:54,668 --> 01:27:01,040 ♪ With stealthy steps the pirates are approaching 1328 01:27:01,341 --> 01:27:03,298 ♪ We are not coming for plate or gold 1329 01:27:03,593 --> 01:27:05,550 ♪ A story General Stanley told 1330 01:27:05,846 --> 01:27:07,712 ♪ We seek a penalty fifty-fold 1331 01:27:08,014 --> 01:27:09,880 ♪ For General Stanley's story 1332 01:27:10,183 --> 01:27:12,049 ♪ They seek a penalty PIRATES:♪ Fifty-fold! 1333 01:27:12,352 --> 01:27:14,264 ♪ We seek a penalty ♪ Fifty-fold! 1334 01:27:14,563 --> 01:27:16,429 ♪ They seek a penalty fifty-fold 1335 01:27:16,732 --> 01:27:18,849 ♪ For General Stanley's story 1336 01:27:23,697 --> 01:27:24,778 Quiet! 1337 01:27:25,073 --> 01:27:28,237 ♪ They come in force 1338 01:27:28,535 --> 01:27:32,119 ♪ With stealthy stride 1339 01:27:32,414 --> 01:27:34,701 Silence! Down. 1340 01:27:36,626 --> 01:27:42,873 ♪ Our obvious course is now to hide 1341 01:27:43,175 --> 01:27:44,416 ♪ Tarantara, tarantara 1342 01:27:44,718 --> 01:27:45,925 ♪ Tarantara, tarantara 1343 01:27:46,219 --> 01:27:47,630 ♪ Tarantara, tarantara 1344 01:27:47,929 --> 01:27:49,215 ♪ Tarantara, tarantara ♪ 1345 01:27:51,224 --> 01:27:52,590 Go on. 1346 01:28:06,323 --> 01:28:07,323 Quiet! 1347 01:28:15,540 --> 01:28:17,031 ♪ With cat-like tread 1348 01:28:17,334 --> 01:28:18,825 ♪ Upon our prey we steal 1349 01:28:19,127 --> 01:28:20,538 ♪ In silence dread 1350 01:28:20,837 --> 01:28:22,544 ♪ Our cautious way we feel 1351 01:28:22,839 --> 01:28:24,205 ♪ No sound at all 1352 01:28:24,508 --> 01:28:25,874 ♪ We never speak a word 1353 01:28:26,176 --> 01:28:29,340 ♪ A fly's foot-fall would be distinctly heard 1354 01:28:29,638 --> 01:28:32,346 ♪ Tarantara, tarantara 1355 01:28:32,641 --> 01:28:34,052 ♪ So stealthily the pirate creeps 1356 01:28:34,351 --> 01:28:36,764 ♪ While all the household soundly sleeps 1357 01:28:40,023 --> 01:28:43,437 ♪ Come, friends, who plough the sea 1358 01:28:43,735 --> 01:28:45,226 ♪ Truce to navigation 1359 01:28:45,529 --> 01:28:46,986 ♪ Take another station 1360 01:28:47,280 --> 01:28:50,489 ♪ Let's vary piracy 1361 01:28:50,784 --> 01:28:53,026 ♪ With a little burglary 1362 01:28:54,287 --> 01:28:57,701 ♪ Come, friends, who plough the sea 1363 01:28:57,999 --> 01:28:59,410 ♪ Truce to navigation 1364 01:28:59,709 --> 01:29:01,200 ♪ Take another station 1365 01:29:01,503 --> 01:29:04,837 ♪ Let's vary piracy 1366 01:29:05,131 --> 01:29:07,418 ♪ With a little burglary 1367 01:29:07,717 --> 01:29:08,717 Quiet! 1368 01:29:08,844 --> 01:29:12,008 ♪ Here's your crowbar 1369 01:29:12,305 --> 01:29:14,843 ♪ And your center bit 1370 01:29:15,141 --> 01:29:19,260 ♪ Your life preserver 1371 01:29:19,563 --> 01:29:22,522 ♪ You may want to hit 1372 01:29:22,816 --> 01:29:26,355 ♪ Your silent matches 1373 01:29:26,653 --> 01:29:29,896 ♪ Your dark lantern seize 1374 01:29:30,198 --> 01:29:33,191 ♪ Take your file 1375 01:29:33,493 --> 01:29:35,325 ♪ And your skeletonic keys 1376 01:29:35,620 --> 01:29:36,620 ♪ Tarantara 1377 01:29:36,913 --> 01:29:38,391 ♪ With catlike tread Tarantara 1378 01:29:38,415 --> 01:29:39,576 ♪ In silence dread 1379 01:29:43,253 --> 01:29:44,994 ♪ With cat-like tread 1380 01:29:45,297 --> 01:29:46,879 ♪ Upon our prey we steal 1381 01:29:47,173 --> 01:29:48,630 ♪ In silence dread 1382 01:29:48,925 --> 01:29:50,416 ♪ Our cautious way we feel 1383 01:29:50,719 --> 01:29:52,051 ♪ No sound at all 1384 01:29:52,345 --> 01:29:53,756 ♪ We never speak a word 1385 01:29:54,055 --> 01:29:57,469 ♪ A fly's foot-fall would be distinctly heard 1386 01:29:57,767 --> 01:30:00,885 ♪ Come, friends, who plough the sea 1387 01:30:01,187 --> 01:30:02,678 ♪ Truce to navigation 1388 01:30:02,981 --> 01:30:04,438 ♪ Take another station 1389 01:30:04,733 --> 01:30:07,897 ♪ Let's vary piracy 1390 01:30:08,194 --> 01:30:09,981 ♪ With a little burglary 1391 01:30:10,280 --> 01:30:11,771 ♪ With cat-like tread 1392 01:30:12,073 --> 01:30:16,864 ♪ Upon our prey we steal 1393 01:30:17,162 --> 01:30:18,698 ♪ In silence dread 1394 01:30:18,997 --> 01:30:22,581 ♪ Our cautious way 1395 01:30:22,876 --> 01:30:28,747 ♪ We feel! 1396 01:30:31,551 --> 01:30:36,797 ♪ Come, friends, who plough the sea 1397 01:30:37,098 --> 01:30:39,465 ♪ Truce to navigation 1398 01:30:39,768 --> 01:30:42,135 ♪ Take another station 1399 01:30:42,437 --> 01:30:47,478 ♪ Let's vary piracy 1400 01:30:47,776 --> 01:30:51,770 ♪ With a little burglary 1401 01:30:52,072 --> 01:30:53,438 ♪ With cat-like tread 1402 01:30:53,740 --> 01:30:58,030 ♪ Upon our prey we steal 1403 01:30:58,328 --> 01:30:59,944 ♪ In silence dread 1404 01:31:00,246 --> 01:31:04,741 ♪ Our cautious way 1405 01:31:05,043 --> 01:31:08,627 ♪ We 1406 01:31:08,922 --> 01:31:14,463 ♪ Feel! ♪ 1407 01:31:21,851 --> 01:31:22,891 Who's there? 1408 01:31:23,061 --> 01:31:24,597 Hush, hush! Hello? 1409 01:31:24,896 --> 01:31:26,478 ♪ Not a word 1410 01:31:27,482 --> 01:31:30,975 ♪ I see a light inside 1411 01:31:32,028 --> 01:31:35,146 ♪ The Major-General comes 1412 01:31:35,448 --> 01:31:37,815 ♪ So, quickly hide 1413 01:31:38,118 --> 01:31:39,279 ♪ Yes, yes! 1414 01:31:39,577 --> 01:31:41,660 ♪ The Major-General comes 1415 01:31:42,372 --> 01:31:43,579 ♪ Yes, yes! 1416 01:31:43,873 --> 01:31:46,456 ♪ The Major-General comes 1417 01:31:46,751 --> 01:31:47,867 ♪ Yes, yes! 1418 01:31:48,169 --> 01:31:51,253 ♪ The Major-General comes 1419 01:31:53,675 --> 01:31:59,262 ♪ Tormented with the anguish dread of falsehood unatoned 1420 01:31:59,556 --> 01:32:02,344 ♪ I lay upon my sleepless bed 1421 01:32:02,642 --> 01:32:06,727 ♪ And tossed and turned and groaned 1422 01:32:08,523 --> 01:32:12,016 ♪ The man who finds his conscience ache 1423 01:32:12,318 --> 01:32:16,608 ♪ No peace at all enjoys 1424 01:32:16,906 --> 01:32:20,115 ♪ And as I lay in bed awake 1425 01:32:20,410 --> 01:32:24,279 ♪ I thought I heard a noise 1426 01:32:24,581 --> 01:32:28,040 ♪ He thought he heard a noise 1427 01:32:28,334 --> 01:32:29,334 ♪ Ha, ha! 1428 01:32:30,420 --> 01:32:33,754 ♪ No, all is still 1429 01:32:34,049 --> 01:32:37,417 ♪ In dale, on hill 1430 01:32:37,719 --> 01:32:42,134 ♪ My mind is set at ease 1431 01:32:43,391 --> 01:32:46,884 ♪ So still the scene 1432 01:32:47,187 --> 01:32:50,225 ♪ It must have been 1433 01:32:50,523 --> 01:32:57,271 ♪ The sighing of the breeze 1434 01:33:10,460 --> 01:33:14,249 ♪ Sighing softly to the river 1435 01:33:14,547 --> 01:33:16,504 ♪ Comes the loving breeze 1436 01:33:18,301 --> 01:33:21,920 ♪ Setting nature all a-quiver 1437 01:33:22,222 --> 01:33:24,930 ♪ Rustling through the trees 1438 01:33:25,225 --> 01:33:27,717 ♪ Through the trees 1439 01:33:28,019 --> 01:33:31,433 ♪ And the brook in rippling measure 1440 01:33:31,731 --> 01:33:35,020 ♪ Laughs for very love 1441 01:33:35,318 --> 01:33:39,062 ♪ While the poplars in their pleasure 1442 01:33:39,364 --> 01:33:41,947 ♪ Wave their arms above 1443 01:33:42,242 --> 01:33:45,735 ♪ Yes, the trees for very love 1444 01:33:46,037 --> 01:33:51,499 ♪ Wave their leafy arms above 1445 01:33:51,793 --> 01:33:55,503 ♪ River, river little river 1446 01:33:55,797 --> 01:33:59,461 ♪ May thy loving prosper ever 1447 01:33:59,759 --> 01:34:03,378 ♪ Heaven speed thee, poplar tree 1448 01:34:03,680 --> 01:34:07,014 ♪ May thy wooing happy be 1449 01:34:07,308 --> 01:34:10,847 ♪ Heaven speed thee, poplar tree 1450 01:34:11,146 --> 01:34:13,889 ♪ May thy wooing 1451 01:34:14,190 --> 01:34:20,107 ♪ Happy be 1452 01:34:27,120 --> 01:34:30,739 ♪ Yet, the breeze is but a rover 1453 01:34:31,040 --> 01:34:34,283 ♪ When he wings away 1454 01:34:34,586 --> 01:34:38,205 ♪ Brook and poplar mourn a lover 1455 01:34:38,506 --> 01:34:41,169 ♪ Sighing, "Well-a-day!" 1456 01:34:41,467 --> 01:34:43,754 ♪ Well-a-day 1457 01:34:44,053 --> 01:34:47,592 ♪ Ah, the doing and undoing 1458 01:34:47,891 --> 01:34:51,009 ♪ That the rogue could tell 1459 01:34:51,311 --> 01:34:54,895 ♪ When the breeze is out a-wooing 1460 01:34:55,190 --> 01:34:57,682 ♪ Who can woo so well? 1461 01:34:57,984 --> 01:35:01,398 ♪ Shocking tales the rogue could tell 1462 01:35:01,696 --> 01:35:07,237 ♪ Nobody can woo so well 1463 01:35:07,535 --> 01:35:11,154 ♪ Pretty brook, thy dream is over 1464 01:35:11,456 --> 01:35:14,949 ♪ For thy love is but a rover 1465 01:35:15,251 --> 01:35:18,915 ♪ Sad the lot of poplar trees 1466 01:35:19,214 --> 01:35:22,457 ♪ Courted by a fickle breeze 1467 01:35:22,759 --> 01:35:26,423 ♪ Sad the lot of poplar trees 1468 01:35:26,721 --> 01:35:30,089 ♪ Courted by a 1469 01:35:31,392 --> 01:35:38,231 ♪ Fickle 1470 01:35:39,234 --> 01:35:45,777 ♪ Breeze ♪ 1471 01:35:47,909 --> 01:35:50,071 - Papa! - Papa! Where are you? 1472 01:35:54,415 --> 01:35:55,872 ♪ Now what is this and what is that? 1473 01:35:56,167 --> 01:35:57,783 ♪ And why does Father leave his rest 1474 01:35:58,086 --> 01:36:00,356 ♪ At such a time of night as this, so very incompletely dressed? 1475 01:36:00,380 --> 01:36:03,043 ♪ Dear Father is, and always was, the most methodical of men 1476 01:36:03,341 --> 01:36:05,958 ♪ It's his invariable rule to go to bed at half-past ten 1477 01:36:06,261 --> 01:36:09,031 ♪ What strange occurrence can it be that calls dear Father from his rest 1478 01:36:09,055 --> 01:36:12,969 ♪ At such a time of night as this, so very incompletely dressed? 1479 01:36:13,268 --> 01:36:15,055 ♪ So very incompletely dressed 1480 01:36:16,104 --> 01:36:19,063 ♪ At such a time of night! 1481 01:36:19,357 --> 01:36:20,837 Forward, my men, 1482 01:36:21,109 --> 01:36:22,816 and seize that General there! 1483 01:36:23,111 --> 01:36:24,352 His life is over! 1484 01:36:24,654 --> 01:36:26,646 ♪ The pirates! The pirates! Oh, despair! 1485 01:36:26,948 --> 01:36:29,816 ♪ Yes, we're the pirates, so despair! 1486 01:36:34,831 --> 01:36:37,448 ♪ Frederic here! Oh, joy! Oh, rapture! 1487 01:36:37,750 --> 01:36:40,288 ♪ Summon your men and effect their capture! 1488 01:36:40,586 --> 01:36:42,077 ♪ Frederic, save us! 1489 01:36:42,380 --> 01:36:45,964 ♪ Beautiful Mabel, I would if I could, but I am not able 1490 01:36:46,259 --> 01:36:49,548 ♪ He's telling the truth, he is not able 1491 01:36:55,560 --> 01:36:57,552 ♪ With base deceit 1492 01:36:57,854 --> 01:37:00,972 ♪ You worked upon our feelings 1493 01:37:01,274 --> 01:37:03,061 ♪ Revenge is sweet 1494 01:37:03,359 --> 01:37:06,477 ♪ And flavors all our dealings 1495 01:37:06,779 --> 01:37:08,691 ♪ With courage rare 1496 01:37:08,990 --> 01:37:12,358 ♪ And resolution manly 1497 01:37:12,660 --> 01:37:14,822 ♪ For death prepare 1498 01:37:15,121 --> 01:37:21,493 ♪ Unhappy General Stanley 1499 01:37:22,420 --> 01:37:24,127 ♪ Is he to die 1500 01:37:24,422 --> 01:37:27,631 ♪ No! ♪ Unshriven, unannealed? 1501 01:37:27,925 --> 01:37:31,214 ♪ Oh, spare him! 1502 01:37:31,512 --> 01:37:36,007 ♪ Will no one in his cause a weapon wield 1503 01:37:36,309 --> 01:37:39,347 ♪ Oh, spare him! 1504 01:37:39,645 --> 01:37:44,265 ♪ Yes, we are here, though hitherto concealed 1505 01:37:44,567 --> 01:37:47,184 ♪ Oh, rapture! 1506 01:37:47,487 --> 01:37:48,568 What do we do? 1507 01:37:48,863 --> 01:37:52,072 ♪ So to Constabulary, pirates yield 1508 01:37:52,367 --> 01:37:55,280 ♪ Oh, rapture! ♪ 1509 01:37:57,288 --> 01:37:58,288 To them, lads! 1510 01:38:40,498 --> 01:38:42,706 Charge! Ow! 1511 01:38:43,000 --> 01:38:46,584 Kill! Kill! Come on, boy, sic 'em, sic 'em! 1512 01:38:46,879 --> 01:38:49,622 Come on, boy, bite them! Bite those pirates! 1513 01:38:55,847 --> 01:38:57,088 Sit! 1514 01:39:02,603 --> 01:39:03,810 Away! 1515 01:39:27,044 --> 01:39:32,711 ♪ Sailors always welcome ladies 1516 01:39:33,009 --> 01:39:38,721 ♪ Most politely 1517 01:39:48,107 --> 01:39:51,475 ♪ Now give three cheers 1518 01:39:51,777 --> 01:39:54,440 ♪ I'll lead the way 1519 01:39:55,198 --> 01:39:58,316 ♪ Hurrah! Hurrah! 1520 01:39:58,618 --> 01:40:01,531 ♪ Hurray! 1521 01:40:01,829 --> 01:40:04,446 ♪ Hurray! 1522 01:40:04,749 --> 01:40:08,333 ♪ Hurray! ♪ 1523 01:40:28,272 --> 01:40:29,513 Kill them! 1524 01:41:57,445 --> 01:42:01,234 ♪ To gain a brief advantage you've contrived 1525 01:42:01,532 --> 01:42:05,742 ♪ But your proud triumph will not be long-lived 1526 01:42:06,037 --> 01:42:09,701 ♪ Don't say you are orphans, for we know that game 1527 01:42:09,999 --> 01:42:14,084 ♪ On your allegiance we've a stronger claim 1528 01:42:14,378 --> 01:42:18,964 ♪ We charge, you yield 1529 01:42:19,258 --> 01:42:23,343 ♪ We charge, you yield 1530 01:42:23,638 --> 01:42:27,348 ♪ In Queen 1531 01:42:27,642 --> 01:42:34,355 ♪ Victoria's name 1532 01:42:37,526 --> 01:42:41,270 ♪ You do? 1533 01:42:41,572 --> 01:42:43,529 ♪ We do! 1534 01:42:43,824 --> 01:42:49,661 ♪ We charge, you yield 1535 01:42:49,955 --> 01:42:53,915 ♪ In Queen 1536 01:42:54,210 --> 01:43:00,878 ♪ Victoria's name 1537 01:43:04,637 --> 01:43:08,881 ♪ We yield at once 1538 01:43:09,183 --> 01:43:14,019 ♪ With humbled mien 1539 01:43:15,064 --> 01:43:21,311 ♪ Because with all our faults 1540 01:43:21,612 --> 01:43:26,027 ♪ We love 1541 01:43:26,325 --> 01:43:29,739 ♪ Our Queen 1542 01:43:30,746 --> 01:43:32,157 ♪ Yes, yes 1543 01:43:32,456 --> 01:43:35,199 ♪ With all their faults 1544 01:43:35,501 --> 01:43:40,292 ♪ They love their Queen 1545 01:43:40,589 --> 01:43:42,421 ♪ Yes, yes 1546 01:43:42,717 --> 01:43:45,835 ♪ With all their faults ♪ With all our faults 1547 01:43:46,137 --> 01:43:52,885 ♪ They love their Queen ♪ We love our Queen 1548 01:43:54,562 --> 01:43:56,895 ♪ Away with them 1549 01:43:57,189 --> 01:44:02,526 ♪ And place them at the bar 1550 01:44:03,571 --> 01:44:04,937 ♪ One moment! 1551 01:44:06,198 --> 01:44:10,863 ♪ Let me tell you who they are 1552 01:44:11,162 --> 01:44:18,376 ♪ They are no members of the common throng 1553 01:44:18,669 --> 01:44:22,754 ♪ They are all noblemen 1554 01:44:23,048 --> 01:44:29,887 ♪ Who have gone wrong 1555 01:44:30,181 --> 01:44:34,016 ♪ They are all noblemen 1556 01:44:34,310 --> 01:44:39,430 ♪ Who have gone wrong 1557 01:44:42,777 --> 01:44:48,398 ♪ No Englishman unmoved that statement hears 1558 01:44:48,699 --> 01:44:52,739 ♪ Because, with all our faults 1559 01:44:53,037 --> 01:44:57,452 ♪ We love 1560 01:44:57,750 --> 01:45:03,291 ♪ Our House of Peers 1561 01:45:03,589 --> 01:45:06,627 ♪ I pray you, pardon me, ex-Pirate King 1562 01:45:06,926 --> 01:45:09,418 ♪ Peers will be peers, and youth will have its fling 1563 01:45:09,720 --> 01:45:12,679 ♪ Resume your ranks and legislative duties 1564 01:45:12,973 --> 01:45:15,966 ♪ And take my daughters 1565 01:45:16,268 --> 01:45:20,808 ♪ All of whom are beauties 1566 01:45:21,106 --> 01:45:26,477 ♪ At length we are provided with unusual facility 1567 01:45:26,779 --> 01:45:32,195 ♪ To change piratic crime for dignified respectability 1568 01:45:32,493 --> 01:45:37,329 ♪ Combined I needn't say with the unparalleled felicity 1569 01:45:37,623 --> 01:45:41,242 ♪ Of what we have been longing for 1570 01:45:41,544 --> 01:45:46,505 ♪ Unbounded domesticity 1571 01:45:46,799 --> 01:45:52,170 ♪ Tomorrow morning early we will quickly be parsonified 1572 01:45:52,471 --> 01:45:57,762 ♪ Hymeneally coupled, conjugally matrimonified 1573 01:45:58,060 --> 01:46:03,476 ♪ And this shall be accomplished by the doctor of divinity 1574 01:46:03,774 --> 01:46:11,648 ♪ Who happily resides in the immediate vicinity 1575 01:46:11,949 --> 01:46:14,236 ♪ Who happily resides in the immediate vicinity 1576 01:46:14,535 --> 01:46:16,697 ♪ Who happily resides in the immediate vicinity 1577 01:46:16,996 --> 01:46:21,366 ♪ Who happily resides in the immediate vicinity 1578 01:46:21,667 --> 01:46:24,125 ♪ My military knowledge, though I'm plucky and adventury 1579 01:46:24,420 --> 01:46:26,780 ♪ Has only been brought down to the beginning of the century 1580 01:46:26,839 --> 01:46:29,206 ♪ But still in getting off my daughters 1581 01:46:29,508 --> 01:46:32,672 ♪ Eight or nine or ten in all 1582 01:46:32,970 --> 01:46:36,554 ♪ I've shown myself the model of 1583 01:46:36,849 --> 01:46:38,181 ♪ A modern Major-General 1584 01:46:38,475 --> 01:46:39,870 ♪ But still in getting off his daughters 1585 01:46:39,894 --> 01:46:41,260 ♪ Eight or nine or ten in all 1586 01:46:41,562 --> 01:46:44,225 ♪ He's shown himself the model of a modern Major-General 1587 01:46:50,905 --> 01:46:54,819 ♪ Poor wandering ones 1588 01:46:55,117 --> 01:46:58,861 ♪ Though ye have surely strayed 1589 01:46:59,163 --> 01:47:03,123 ♪ Take heart of grace, your steps retrace 1590 01:47:03,417 --> 01:47:10,130 ♪ Poor wandering ones 1591 01:47:11,216 --> 01:47:15,426 ♪ Poor wandering ones 1592 01:47:15,721 --> 01:47:19,431 ♪ If such poor love as ours 1593 01:47:19,725 --> 01:47:21,682 ♪ Can help you find 1594 01:47:21,977 --> 01:47:26,688 ♪ True peace of mind 1595 01:47:26,982 --> 01:47:30,851 ♪ Why, take it 1596 01:47:31,153 --> 01:47:34,942 ♪ It is yours 1597 01:47:36,158 --> 01:47:38,400 ♪ Poor wandering ones 1598 01:47:39,912 --> 01:47:41,824 ♪ Poor wandering ones 1599 01:47:44,124 --> 01:47:45,831 ♪ Take heart 1600 01:47:46,126 --> 01:47:47,458 ♪ Take heart 1601 01:47:56,011 --> 01:47:58,424 ♪ Take, take heart 1602 01:47:58,722 --> 01:48:00,714 ♪ Take heart 1603 01:48:02,559 --> 01:48:03,640 ♪ Take heart 1604 01:48:05,312 --> 01:48:06,393 ♪ Take heart 1605 01:48:12,027 --> 01:48:13,188 ♪ Take heart 1606 01:48:13,487 --> 01:48:16,355 ♪ Take heart, fair days will shine 1607 01:48:16,657 --> 01:48:19,616 ♪ Take heart, fair days will shine 1608 01:48:19,910 --> 01:48:25,201 ♪ Take any heart 1609 01:48:25,499 --> 01:48:29,493 ♪ Take heart 1610 01:48:30,295 --> 01:48:36,587 ♪ Take heart! 1611 01:48:37,302 --> 01:48:42,798 ♪ Take 1612 01:48:43,100 --> 01:48:45,467 ♪ Heart! 116553

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.