All language subtitles for The Paradise - 2x07 - Episode 7.HDTV.TLA.ro

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:04,100 PARADISUL FEMEILOR Sezonul 2 Episodul 7 2 00:00:26,100 --> 00:00:32,100 Traducerea �i adaptarea: Ginaeugenia �i BlackAmber 3 00:00:38,700 --> 00:00:40,300 Papa are o surpriz� pentru noi. 4 00:00:41,700 --> 00:00:43,400 Trebuie s� ar�t�m c�t mai bine. 5 00:00:43,500 --> 00:00:45,600 Te sim�i mai bine, mam� ? 6 00:00:48,700 --> 00:00:50,800 Da, �ngerul meu. 7 00:00:51,700 --> 00:00:53,700 Mult mai bine. 8 00:00:55,500 --> 00:00:57,400 �i acest aparat cu colodiu 9 00:00:57,500 --> 00:00:59,700 reprezint� o �mbun�t��ire fa�� de dagherotip ? 10 00:00:59,800 --> 00:01:02,800 Domnule Weston, cuno�tin�ele dv privind afacerea mea m� fac s� ro�esc. 11 00:01:02,835 --> 00:01:05,700 Am avut �ntotdeauna o sl�biciune pentru fotografie, 12 00:01:05,735 --> 00:01:07,700 de�i am fost un simplu spectator. 13 00:01:08,300 --> 00:01:10,800 Puterea de a �ine o oglind� �n fa�a subiectului t�u, 14 00:01:10,900 --> 00:01:15,100 s� prive�ti adev�ruri f�r� niciun compromis sau iluzie... 15 00:01:15,135 --> 00:01:16,900 este ceva extraordinar. 16 00:01:18,200 --> 00:01:20,300 Doamna mea special�. 17 00:01:21,300 --> 00:01:23,200 Ce surpriz� minunat�, dragul meu. 18 00:01:23,300 --> 00:01:24,600 Nu-i a�a ? 19 00:01:24,700 --> 00:01:30,400 F� cuno�tin�� cu domnul Cartwright, fotograf renumit. 20 00:01:31,100 --> 00:01:33,500 M-am g�ndit c� a venit vremea s� facem un portret de familie. 21 00:01:34,500 --> 00:01:37,100 - Sunte�i binevenit. - Onoarea e de partea mea, dn� Weston. 22 00:01:37,200 --> 00:01:39,800 Tocmai admiram cuno�tin�ele profunde ale so�ului dv. 23 00:01:39,835 --> 00:01:42,300 Este un om cu o inteligen�� considerabil�. 24 00:01:44,400 --> 00:01:47,500 - �i sunt foarte norocoas�. - Norocul func�ioneaz� �n ambele p�r�i. 25 00:01:48,200 --> 00:01:50,100 Mam�, vino s� stai l�ng� mine. 26 00:01:50,200 --> 00:01:53,065 Flora, insist s� nu-i mai spui a�a. 27 00:01:53,100 --> 00:01:56,100 �tii foarte bine c� Katherine nu e mama ta. 28 00:01:57,900 --> 00:01:59,800 O s� stai �n spatele meu. 29 00:02:18,300 --> 00:02:20,700 "Cum cea�a groas� se r�sp�ndea peste gr�dini," 30 00:02:20,800 --> 00:02:24,700 "Grace nu mai putea �ti dac� era zi sau noapte". 31 00:02:24,735 --> 00:02:26,600 �nseamn� c� nu au ceasuri ? 32 00:02:27,900 --> 00:02:35,800 "Tem�ndu-se c� va adormi, ea �i-a s�pat ini�ialele �n perete cu degetele �nro�ite". 33 00:02:35,835 --> 00:02:38,000 Ei bine, cred c� sunt modalit��i mai u�oare ca s� r�m�i treaz. 34 00:02:38,100 --> 00:02:40,200 Lini�te ! Ultima parte va ap�rea �n aceast� s�pt�m�n�. 35 00:02:40,300 --> 00:02:43,000 - Trebuie s� fim la curent. - Num�r zilele. 36 00:02:43,035 --> 00:02:45,700 Cum po�i fi at�t de captivat� de o poveste ? 37 00:02:45,735 --> 00:02:47,500 S�rmana fat� e singur�. 38 00:02:47,600 --> 00:02:51,000 Izolat�, nimeni nu crede ce spune despre aceast� fantom�. 39 00:02:51,035 --> 00:02:54,400 Asta pentru c� toat� lumea �tie c� nu exist� fantome. 40 00:02:54,435 --> 00:02:57,000 Cine spune asta ? Eu am v�zut ni�te chestii. 41 00:02:57,100 --> 00:02:58,800 �i-ai imaginat ni�te chestii. 42 00:02:59,100 --> 00:03:01,800 Bine ai venit. Ce face Edmund ? 43 00:03:01,900 --> 00:03:04,600 Ei cred c� ce-a fost mai r�u a trecut. 44 00:03:04,635 --> 00:03:07,400 - Moray te c�uta. - Mul�umesc. 45 00:03:07,435 --> 00:03:09,600 Nu e bine ? P�rea cam... 46 00:03:09,700 --> 00:03:12,600 - Nu �tiu, Clara. - "Grace s-a dus la fereastr�." 47 00:03:12,700 --> 00:03:18,400 "Acolo, la fereastr�, apari�ia palid� care-i chinuia sufletul" 48 00:03:18,435 --> 00:03:20,700 "o �ndemna s� p�r�seasc� acest loc". 49 00:03:32,600 --> 00:03:35,600 Denise ! Denise, te rog ! 50 00:03:36,600 --> 00:03:38,400 Mi-ai lipsit. 51 00:03:38,500 --> 00:03:41,865 Orice ai putea s� crezi, nu poate fi mai departe de adev�r. 52 00:03:41,900 --> 00:03:45,400 Este adev�rat c� am fost cu Katherine, dar am fost acolo pentru noi. 53 00:03:45,435 --> 00:03:50,200 Pentru Paradisul femeilor. Situa�ia nu este ce pare a fi. 54 00:03:50,235 --> 00:03:52,200 Nu s-a �nt�mplat nimic. 55 00:03:52,900 --> 00:03:56,300 C�nd unchiul meu era bolnav, �n pragul mor�ii, 56 00:03:56,335 --> 00:03:58,000 c�nd aveam nevoie de logodnicul meu, 57 00:03:59,400 --> 00:04:02,300 c�nd aveam nevoie s� fii l�ng� mine... 58 00:04:03,000 --> 00:04:04,565 tu erai cu ea. 59 00:04:04,600 --> 00:04:06,400 Asta s-a �nt�mplat. 60 00:04:06,500 --> 00:04:08,200 Scuza�i-m�, domnule. 61 00:04:08,235 --> 00:04:09,900 Domni�oar� Denise... 62 00:04:10,700 --> 00:04:13,000 domnul Weston a chemat toat� lumea �n holul cel mare. 63 00:04:20,300 --> 00:04:24,700 Jonas, ne-ai �ntrerupt �n cel mai nepotrivit moment. 64 00:04:24,735 --> 00:04:26,600 Scuzele mele umile, domnule. 65 00:04:26,700 --> 00:04:31,700 Dar poate e ceva important dac� dl Weston adun� personalul pentru un anun�. 66 00:04:40,300 --> 00:04:42,065 Ar��i ca naiba. 67 00:04:42,100 --> 00:04:43,600 Dar sunt apt s� lucrez. 68 00:04:43,700 --> 00:04:46,300 Cred c� exact acolo m� duc. 69 00:04:49,200 --> 00:04:51,800 Mul�umesc, dac� po�i s�-l pui acolo, e perfect. 70 00:04:52,500 --> 00:04:54,800 Pu�in� aten�ie, v� rog ! 71 00:04:55,800 --> 00:04:58,300 A� dori s� v� prezint pe cineva foarte special. 72 00:04:58,335 --> 00:05:01,100 Un artist, un om de �tiin��, 73 00:05:01,200 --> 00:05:05,000 unul dintre cei mai de succes fotografi din toat� �ara... 74 00:05:05,100 --> 00:05:07,400 domnul Christian Cartwright ! 75 00:05:11,600 --> 00:05:13,900 Fiecare cuv�nt este un neadev�r odios ! 76 00:05:14,000 --> 00:05:15,600 E superb ! 77 00:05:15,700 --> 00:05:18,800 Poate stabili un rendez vous cu mine oric�nd �i place. 78 00:05:18,900 --> 00:05:22,700 Mi-am luat deja libertatea s�-i v�nd talentele lui Christian. 79 00:05:27,200 --> 00:05:30,900 V� m�rturisesc c� s� fiu proprietarul unui magazin nu a fost ceva natural 80 00:05:31,000 --> 00:05:35,400 pentru un om obi�nuit mai mult cu baionetele dec�t cu p�l�riile 81 00:05:35,435 --> 00:05:39,600 �i ne-a luat ceva timp s� ne cunoa�tem unii pe al�ii. 82 00:05:40,600 --> 00:05:46,100 Dar am �n�eles c� Paradisul femeilor este �i al vostru, nu numai al meu. 83 00:05:46,200 --> 00:05:53,500 Fotografia fiec�ruia din voi f�cut� de Christian va fi �nr�mat� 84 00:05:53,535 --> 00:05:55,300 �i pus� �n galerie. 85 00:06:02,400 --> 00:06:05,200 - Denise... Te rog ! - John, nu. 86 00:06:28,100 --> 00:06:29,700 Cunosc privirea aceasta. 87 00:06:30,300 --> 00:06:32,100 Am v�zut-o �n oglind�. 88 00:06:34,100 --> 00:06:37,100 De obicei dup� o �nt�lnire cu John Moray. 89 00:06:39,200 --> 00:06:41,400 Sper c� a�i petrecut o dup� amiaz� pl�cut�. 90 00:06:42,400 --> 00:06:44,000 El �i-a spus ? 91 00:06:45,100 --> 00:06:47,100 Atunci de ce pari at�t de �nfrico�at� ? 92 00:06:48,700 --> 00:06:51,565 Nu �tiu ce r�spuns a�tepta�i, doamn� Weston. 93 00:06:51,600 --> 00:06:55,300 Denise, trebuie s� fii at�t de perfect� tot timpul ? 94 00:06:56,200 --> 00:06:59,300 Ai c�tigat. S�rb�tore�te victoria. 95 00:07:00,200 --> 00:07:02,400 Moray nu te vrea dec�t pe tine. 96 00:07:03,000 --> 00:07:05,500 �i acest magazin blestemat, desigur. 97 00:07:08,700 --> 00:07:11,700 S�rutul nostru nu a fost dec�t epilogul unei pove�ti dificile. 98 00:07:14,300 --> 00:07:16,400 Salut�-l pe unchiul t�u din partea mea. 99 00:07:43,300 --> 00:07:45,500 Ai s�rutat-o pe Katherine Weston ? 100 00:07:46,600 --> 00:07:48,100 Ea m-a incitat. 101 00:07:49,400 --> 00:07:51,600 �i-ai pierdut complet bunul sim� ? 102 00:07:51,700 --> 00:07:54,800 �n acest moment, este o posibilitate ca oricare alta. 103 00:07:54,900 --> 00:07:58,100 Denise a asigurat o investi�ie care ne-ar fi permis s� rec�tig�m magazinul. 104 00:07:58,135 --> 00:08:01,300 I-a v�ndut lui Ballentine visul vostru �i are toate c�r�ile �n m�n�. 105 00:08:01,335 --> 00:08:03,200 El a fost de acord, banii erau acolo. 106 00:08:03,300 --> 00:08:07,500 Toate investi�iile din lume nu au sens f�r� acordul lui Tom Weston de a vinde. 107 00:08:10,100 --> 00:08:13,000 Oric�t ar fi fost de nes�buit �i de temerar planul meu, 108 00:08:13,100 --> 00:08:15,750 - ...dar a fost un plan. - N�scocit de Jonas Franks. 109 00:08:15,785 --> 00:08:18,400 Cum ai putut s� ai �ncredere din nou �n acel om ? 110 00:08:18,500 --> 00:08:21,000 �i c�nd te g�nde�ti c� Denise �i f�cea probleme c� are secrete fa�� de tine ! 111 00:08:21,035 --> 00:08:22,700 Dudley, nu am nevoie de prelegeri ! 112 00:08:27,800 --> 00:08:32,300 Atunci sfatul meu este s-o tratezi pe Denise a�a cum merit�... 113 00:08:32,335 --> 00:08:34,500 probabil �ncep�nd cu adev�rul. 114 00:08:41,700 --> 00:08:46,100 Colodiul este cel mai bun dintre toate procedeele fotografice, 115 00:08:46,135 --> 00:08:50,500 oferind o imagine cu o claritate nemaiv�zut� p�n� acum 116 00:08:50,600 --> 00:08:56,700 �i care permite efectuarea unui num�r nelimitat de copii dintr-un singur negativ. 117 00:08:56,735 --> 00:08:57,800 Ai auzit, Sam ? 118 00:08:57,900 --> 00:09:01,400 Po�i s�-�i tapetezi toat� camera cu pozele tale. Tapetul Sam. 119 00:09:01,435 --> 00:09:03,500 Atunci te �nscrii pentru dou� bobine de pelicul� ? 120 00:09:03,535 --> 00:09:06,600 Cum po�i fi artist �i om de �tiin�� ? 121 00:09:06,700 --> 00:09:09,900 - O �ntrebare potrivit�... - Arthur, domnule. 122 00:09:12,700 --> 00:09:14,700 S-o aducem aici pe aceast� doamn�. 123 00:09:16,500 --> 00:09:18,100 Domni�oar�, v� rog. 124 00:09:22,300 --> 00:09:24,600 �tiin�a este procedeul. 125 00:09:25,400 --> 00:09:28,550 Biologia, modul �n care ea tr�ie�te �i respir�. 126 00:09:28,585 --> 00:09:31,700 Chimie, elementele �n echilibru. Fizica... 127 00:09:32,400 --> 00:09:36,100 Cum de mai st� �n pozi�ie vertical� dup� o noapte la Trei coroane ? 128 00:09:37,200 --> 00:09:42,600 �i arta... conturul fe�ei ei, care ne spune c� este frumoas�. 129 00:09:43,700 --> 00:09:47,500 Dar dincolo de simpla estetic� fizic�, acolo se g�se�te ceva mai mult. 130 00:09:48,200 --> 00:09:49,600 O profunzime. 131 00:09:49,700 --> 00:09:51,800 O triste�e �n ochi. 132 00:09:51,900 --> 00:09:54,500 Fa�a doamnei spune povestea unei dureri. 133 00:09:55,600 --> 00:09:57,500 V� rog s� nu v� sup�ra�i. 134 00:09:57,600 --> 00:10:00,200 A fost un compliment extrem de sincer. 135 00:10:02,100 --> 00:10:05,600 Este prima dat� c�nd mi se face un astfel de compliment. 136 00:10:06,300 --> 00:10:07,800 Da�i-mi voie s� m� revan�ez. 137 00:10:07,900 --> 00:10:10,800 Vre�i s� fi�i prima pe care o voi fotografia ? 138 00:10:10,835 --> 00:10:14,300 Nu... mul�umesc. 139 00:10:17,500 --> 00:10:19,600 Nu e�ti de acord, Clara ? 140 00:10:19,700 --> 00:10:23,400 �mi place s� m� uit la fotografiile altor persoane, domnule. 141 00:10:23,435 --> 00:10:25,000 Dar ale tale ? 142 00:10:25,100 --> 00:10:26,700 �tiu deja cum ar�t. 143 00:10:27,700 --> 00:10:30,200 E�ti at�t de... �nc�p���nat�. 144 00:11:20,800 --> 00:11:22,800 Da ? 145 00:11:24,600 --> 00:11:26,200 M-a�i chemat, domnule ? 146 00:11:26,900 --> 00:11:30,600 Prezen�a domnului Cartwright este o ocazie care nu trebuie ratat�. 147 00:11:30,635 --> 00:11:34,065 Sunt sigur c� popularitatea fotografiilor 148 00:11:34,100 --> 00:11:36,800 poate fi valorificat� pentru a �nviora v�nz�rile. 149 00:11:36,900 --> 00:11:39,665 A�a c� am nevoie de c�teva dintre ideile tale minunate. 150 00:11:39,700 --> 00:11:42,400 Sunt sigur� c� ave�i dreptate, domnule. Dar domnul Moray... 151 00:11:42,500 --> 00:11:45,200 Moray te-a tras �napoi, Denise, 152 00:11:45,235 --> 00:11:46,800 acum v�d asta, pentru c� 153 00:11:46,900 --> 00:11:49,800 se temea c�-l vei pune �n umbr�. Nu pot permite una ca asta. 154 00:11:49,835 --> 00:11:52,800 E�ti prea talentat� �i vreau s� ajungi �i mai sus. 155 00:11:54,000 --> 00:11:57,100 Ne vom �nt�lni mai t�rziu pentru a discuta planurile tale cu domnul Cartwright. 156 00:11:58,000 --> 00:11:59,900 Da, domnule. 157 00:12:06,000 --> 00:12:08,700 Cum naiba ai ajuns s� cuno�ti astfel de lucruri ? 158 00:12:08,800 --> 00:12:12,200 Era un fotograf portretist la trei str�zi de locul unde am crescut. 159 00:12:12,300 --> 00:12:15,000 L-am h�r�uit pe b�tr�nul acela... p�n� s-a predat. 160 00:12:15,035 --> 00:12:17,800 Ucenicia ? 161 00:12:17,900 --> 00:12:19,800 M-a �nv��at totul. 162 00:12:20,800 --> 00:12:22,900 �i mai lucra�i �mpreun� ? 163 00:12:23,000 --> 00:12:28,200 Ei bine, vie�ile noastre au luat aceea�i direc�ie ca �i portretele b�tr�nului. 164 00:12:28,300 --> 00:12:30,350 �n fiecare zi, acela�i lucru. 165 00:12:30,385 --> 00:12:32,400 A�a c� am luat-o pe calea mea. 166 00:12:32,500 --> 00:12:36,500 Fascinant. Deci c�l�tore�ti din loc �n loc ? 167 00:12:36,535 --> 00:12:39,165 �n c�utarea acelui lucru unic. 168 00:12:39,200 --> 00:12:41,900 O influen�� natural� care s� m� absoarb� �i s� m� inspire. 169 00:12:43,300 --> 00:12:45,000 �i cred c� am g�sit-o. 170 00:12:45,100 --> 00:12:48,200 - Aici, la Paradisul femeilor ? - Muza mea. 171 00:12:49,100 --> 00:12:50,600 Nu cumva Clara ? 172 00:12:51,400 --> 00:12:56,700 Trebuie s-o fotografiez, Sam. Ajut�-m�. 173 00:12:56,735 --> 00:12:58,300 Cum pot s-o conving ? 174 00:12:59,600 --> 00:13:03,000 Nu cred c� exist� ceva care ar putea-o convinge pe Clara ! 175 00:13:06,700 --> 00:13:08,100 Te rog. 176 00:13:23,700 --> 00:13:26,400 Este splendid�, nu-i a�a ? 177 00:13:27,800 --> 00:13:29,400 E vorba de Denise. 178 00:13:29,500 --> 00:13:33,600 Nu v�d �n viitorul ei dec�t promovare dup� promovare. 179 00:13:33,700 --> 00:13:36,400 Da, este o raritate. 180 00:13:39,400 --> 00:13:42,300 - Se pare c� a�i fost ocupat. - Am vorbit cu domnul Fenton. 181 00:13:42,335 --> 00:13:45,100 O conversa�ie foarte instructiv�. 182 00:13:46,200 --> 00:13:48,100 L�muritoare, a� putea spune. 183 00:13:49,400 --> 00:13:51,700 �i se pare c� te-ai supraestimat. 184 00:13:54,300 --> 00:13:57,900 Ai jucat �i ai pierdut totul. 185 00:13:59,000 --> 00:14:03,000 S-ar putea s� sune ciudat, 186 00:14:03,100 --> 00:14:08,500 dar nu m-ar surprinde dac� �ntr-o zi Denise ar conduce Paradisul femeilor. 187 00:14:10,400 --> 00:14:12,300 Ironia sor�ii ! 188 00:14:13,700 --> 00:14:16,700 O lung� perioad� de timp am vrut s� m� debarasez de acest loc. 189 00:14:49,500 --> 00:14:51,300 �i-am f�cut odat� o promisiune... 190 00:14:52,300 --> 00:14:54,165 c� nu ne vom desp�r�i niciodat� 191 00:14:54,200 --> 00:14:56,100 a�a ca atunci c�nd am plecat la Paris. 192 00:14:56,200 --> 00:15:01,300 Dar chiar �i atunci c�nd am fost �n Fran�a m-am sim�it aproape de tine. 193 00:15:02,500 --> 00:15:04,400 Pentru c� �tiam c� m� a�tep�i. 194 00:15:04,500 --> 00:15:06,300 Dar acum... 195 00:15:07,300 --> 00:15:09,500 m� simt mai departe de tine ca oric�nd. 196 00:15:13,500 --> 00:15:16,300 Scuze pentru �ntrerupere, dle Moray. 197 00:15:17,600 --> 00:15:19,600 Este o afacere sensibil� 198 00:15:20,600 --> 00:15:24,700 care �l prive�te pe domnul Weston �i perioada pe care a petrecut-o �n India. 199 00:15:25,700 --> 00:15:27,900 - Am discutat asta �nainte. - Da, domnule. 200 00:15:28,000 --> 00:15:30,900 Desigur, ca un om de onoare, a�i fost reticent, 201 00:15:31,000 --> 00:15:35,465 dar nu este momentul s� folosi�i aceste informa�ii �n avantajul dv ? 202 00:15:35,500 --> 00:15:41,300 Nu ! Am ajuns aici tocmai datorit� tacticilor lipsite de scrupule �i viclene. 203 00:15:42,800 --> 00:15:44,800 Las�-m� �n pace ! 204 00:15:44,900 --> 00:15:46,800 Da�i-mi voie s�-mi repar gre�eala, domnule. 205 00:15:47,800 --> 00:15:50,600 Nu am fost destul de clar, Jonas ? 206 00:16:18,500 --> 00:16:21,300 Pot s� v� ajut cu ceva... domnule ? 207 00:16:21,335 --> 00:16:24,000 Ave�i asta �n verde smarald ? 208 00:16:24,100 --> 00:16:26,100 Ca s� se asorteze cu ochii mei ? 209 00:16:26,700 --> 00:16:29,400 - �mi pare r�u. - Nu sunt de acord. 210 00:16:29,500 --> 00:16:32,300 �i sunt sigur c� po�i face ceva pentru mine. 211 00:16:32,900 --> 00:16:34,200 Desigur, domnule. 212 00:16:34,300 --> 00:16:37,600 At�t timp c�t nu �ntreba�i de ce nu vreau s�-mi face�i o fotografie. 213 00:16:37,635 --> 00:16:39,200 Oh, asta ? Nu. 214 00:16:40,200 --> 00:16:42,200 Deja �tiu de ce. 215 00:16:44,100 --> 00:16:48,400 - Face�i prea multe presupuneri, domnule. - Nu este o presupunere, 216 00:16:48,435 --> 00:16:52,700 am un ochi antrenat s� perceap� ce se afl� dincolo de suprafa��. 217 00:16:54,300 --> 00:16:58,900 Clara... �mi cer sincer scuze pentru comentariile mele nes�buite. 218 00:16:58,935 --> 00:17:01,600 Dar motivul pentru care nu vrei s�-�i fac o fotografie 219 00:17:01,700 --> 00:17:07,000 este exact motivul pentru care m� simt obligat s� o fac. 220 00:17:08,000 --> 00:17:10,500 Poate c� dv sunte�i obligat, dar eu nu sunt. 221 00:17:11,100 --> 00:17:13,400 Te rog ! Hai s� ne �nt�lnim �i o s�-�i ar�t. 222 00:17:13,435 --> 00:17:15,200 S�-mi ar�ta�i ? Nu pot s�... 223 00:17:15,300 --> 00:17:17,100 O s� te anun�. Te rog ! 224 00:17:26,600 --> 00:17:31,400 Regret s� v� informez c� p�l�ria verde smarald nu mai e �n stoc. 225 00:17:36,100 --> 00:17:38,000 M-am g�ndit la ce mi-a�i cerut 226 00:17:38,100 --> 00:17:42,200 �i m-am g�ndit s� deschidem un stand de fotografii pentru public. 227 00:17:42,235 --> 00:17:44,400 Cei mai mul�i oameni au deja un portret. 228 00:17:44,435 --> 00:17:47,000 Dar noi avem nevoie de ceva diferit. 229 00:17:47,100 --> 00:17:49,300 �i ai de g�nd s�-mi spui despre ce e vorba. 230 00:17:50,100 --> 00:17:52,200 C�r�i po�tale Paradisul femeilor. 231 00:17:56,100 --> 00:17:59,050 Vom crea un fundal cu Paradisul femeilor pentru cartea po�tal�. 232 00:17:59,085 --> 00:18:02,000 Clien�ii vor avea fotografia lor ca un suvenir al vizitei lor. 233 00:18:02,035 --> 00:18:05,465 �i pe �emineul din casa lor... 234 00:18:05,500 --> 00:18:07,100 O fotografie a Paradisului femeilor. 235 00:18:07,200 --> 00:18:09,800 Pe care o vor vedea to�i prietenii lor c�nd vor veni la pr�nzul de duminic�. 236 00:18:09,835 --> 00:18:12,100 �i astfel Paradisul femeilor se va extinde dincolo de aceast� strad�. 237 00:18:12,200 --> 00:18:15,500 �i clien�ii ar putea face cump�r�turi �n timp ce a�teapt� developarea. 238 00:18:15,535 --> 00:18:19,600 Un mic stimulent, s� zicem zece cen�i pentru tot ceea ce achizi�ioneaz�. 239 00:18:20,300 --> 00:18:23,100 �i cum unchiul meu mi-a cerut s� fiu custodele magazinului lui... 240 00:18:23,135 --> 00:18:25,200 �n c�t timp poate fi pus pe picioare �i s� func�ioneze ? 241 00:18:34,900 --> 00:18:37,800 - E fantastic ! - Chiar c� e ceva. 242 00:18:45,700 --> 00:18:47,300 Cineva apare �n a mea ! 243 00:18:48,500 --> 00:18:51,200 Este o fantom� ! Uita�i ! 244 00:18:55,200 --> 00:18:58,165 Simte cineva asta ? R�ceala. 245 00:18:58,200 --> 00:19:00,600 E chiar �n spatele g�tului meu ! 246 00:19:00,635 --> 00:19:02,717 U�ile din fa�� sunt deschise ! 247 00:19:02,752 --> 00:19:04,800 Este �n Paradisul femeilor. 248 00:19:05,500 --> 00:19:07,500 Dar dac� suntem b�ntui�i ? 249 00:19:08,300 --> 00:19:10,100 Cred c� e�ti cam influen�abil�. 250 00:19:10,200 --> 00:19:13,300 Ar fi timpul s� nu mai citim revista "Casa de pe deal". 251 00:19:14,100 --> 00:19:16,100 Ce naiba e asta ? 252 00:19:16,200 --> 00:19:20,700 Domnule Cartwright, pute�i s� le spune�i ceva rezonabil acestor oameni naivi ? 253 00:19:20,735 --> 00:19:24,800 Da, am uitat s� men�ionez c� acolo am avut... o problem� cu expunerea. 254 00:19:24,835 --> 00:19:26,900 De ce tocmai la mine �i la nimeni altcineva ? 255 00:19:27,000 --> 00:19:31,100 Ei bine, cineva, un client poate, a ajuns �n fa�a obiectivului. 256 00:19:31,135 --> 00:19:33,700 Astfel s-a creat o urm� fantomatic� a prezen�ei lor. 257 00:19:33,735 --> 00:19:35,200 Am crezut c� v-ar pl�cea s-o vede�i. 258 00:19:35,300 --> 00:19:37,600 Aceste apari�ii fantomatice sunt foarte la mod� �n Londra. 259 00:19:37,700 --> 00:19:39,865 Doar c� se uit� amenin��tor la mine. 260 00:19:39,900 --> 00:19:42,100 Domnul Cartwright �i-a spus c� nu e adev�rat. 261 00:19:42,200 --> 00:19:45,000 Fantome, spirite, stafii, toate sunt doar �n capul t�u. 262 00:19:45,100 --> 00:19:47,600 - Facem alta imediat ce rezolv... - Nu ! 263 00:19:51,000 --> 00:19:53,200 Revista asta i-a f�cut s� fie �ntr-o ureche. 264 00:19:53,700 --> 00:19:56,700 "Casa de pe deal", tot ora�ul e obsedat de revista asta. 265 00:19:57,500 --> 00:19:59,200 Da, ei bine... e foarte bine. 266 00:19:59,300 --> 00:20:03,100 Uit�-te cum reac�ioneaz� oamenii la no�iunea de supranatural. 267 00:20:04,000 --> 00:20:06,900 Este o oportunitate fantastic� pentru afaceri. 268 00:20:13,100 --> 00:20:15,600 V� propun ca Paradisul femeilor s� ia 80 de procente... 269 00:20:15,635 --> 00:20:18,200 av�nd �n vedere c� furniz�m clien�ii pl�titori. 270 00:20:18,300 --> 00:20:22,050 F�r� mine, nu a�i avea nici aparatul, nici expertiza. 271 00:20:22,085 --> 00:20:25,800 Propun ca Paradisul femeilor s� ia 60 de procente. 272 00:20:25,900 --> 00:20:29,100 Noi furniz�m locul �i Paradisul este fundalul. 273 00:20:29,700 --> 00:20:31,200 70 de procente. 274 00:20:33,300 --> 00:20:35,500 Vrei s� negociezi �n numele meu �n viitor ? 275 00:20:35,900 --> 00:20:39,700 Denise... pot s� vorbesc cu tine, te rog ? 276 00:20:41,200 --> 00:20:43,000 Trebuie s� m� duc undeva. 277 00:20:43,035 --> 00:20:45,000 Scuza�i-m�. 278 00:20:55,200 --> 00:20:56,800 Este timpul s� auzi adev�rul. 279 00:20:58,300 --> 00:21:03,000 Fenton a fost de acord s� asigure fondurile pentru cump�rarea Paradisului femeilor. 280 00:21:03,035 --> 00:21:07,700 La r�ndul meu, trebuia s� m� folosesc de rela�ia mea cu Katherine 281 00:21:07,735 --> 00:21:10,800 ca s� producem o ruptur� �ntre ea �i so�ul ei, 282 00:21:10,900 --> 00:21:13,500 amintindu-i c�t de apropia�i am fost odat� 283 00:21:13,600 --> 00:21:18,100 �i f�c�nd situa�ia at�t de greu de suportat �nc�t s�-i determin�m s� v�nd�. 284 00:21:19,800 --> 00:21:23,600 Dar cu c�t mai ad�nc m� scufundam, cu at�t apele deveneau mai noroioase. 285 00:21:23,700 --> 00:21:30,900 �i am aflat c� nu sunt omul care poate trata sentimentele cu at�ta dispre�. 286 00:21:32,700 --> 00:21:37,300 L-am ascultat pe Jonas �i am ales op�iunea care mi-a fost prezentat�. 287 00:21:37,335 --> 00:21:38,900 A fost o gre�eal�. 288 00:21:40,300 --> 00:21:42,100 - �i �sta e adev�rul ? - Da ! 289 00:21:42,900 --> 00:21:50,200 Draga mea, singurul motiv pentru care m-am implicat �n mizeria asta a fost 290 00:21:50,235 --> 00:21:53,400 pentru Paradisul femeilor, pentru noi, pentru visul nostru... 291 00:21:54,300 --> 00:21:55,900 pentru c� te iubesc. 292 00:21:56,300 --> 00:21:59,000 �i nu e nimic mai mult de spus ? 293 00:21:59,100 --> 00:22:02,800 Nu. Gata cu secretele. 294 00:22:02,900 --> 00:22:04,600 Min�i, John ! 295 00:22:05,900 --> 00:22:10,100 Doamna Weston m-a informat c� v-a�i s�rutat. 296 00:22:14,200 --> 00:22:17,300 Unde mergem ? Trebuie s� fiu �napoi �n jum�tate de or�. 297 00:22:17,400 --> 00:22:20,100 De ce-�i faci griji pentru un viitor care s-ar putea s� nu se realizeze ? 298 00:22:20,135 --> 00:22:22,500 Pentru c� mi-a� pierde postul. 299 00:22:25,000 --> 00:22:26,900 Un iaz ! 300 00:22:27,000 --> 00:22:30,800 O scen� de o frumuse�e natural� este o poveste scris� de-a lungul anilor, 301 00:22:30,835 --> 00:22:33,000 despre zile bune �i rele... 302 00:22:33,100 --> 00:22:37,000 fiecare furtun� l�s�nd o amprent� de ne�ters. 303 00:22:37,100 --> 00:22:39,200 F�r� aceste vremuri tulburi, 304 00:22:39,300 --> 00:22:44,800 acest peisaj nu ar avea caracterul s�u unic. 305 00:22:45,700 --> 00:22:48,700 - �i mie ce-ar trebui s�-mi sugereze ? - C� trebuie s�-�i accep�i trecutul. 306 00:22:49,800 --> 00:22:53,200 �ncerci s�-�i ascunzi durerea, dar ea eman� din tine. 307 00:22:53,900 --> 00:22:55,500 �i ��i confer� frumuse�e. 308 00:22:55,600 --> 00:23:00,000 E un mod elaborat prin care ispite�ti fetele �n patul t�u ? 309 00:23:00,035 --> 00:23:02,200 A� vrea doar s� te fotografiez. 310 00:23:04,400 --> 00:23:06,300 Vino. 311 00:23:10,100 --> 00:23:11,800 O s�-mi murd�resc hainele. 312 00:23:12,400 --> 00:23:14,400 Apleac�-te c�t po�i. 313 00:23:21,000 --> 00:23:23,100 Ai �ncredere �n mine. 314 00:23:24,900 --> 00:23:27,800 - Acolo ! - La ce-ar trebui s� m� uit ? 315 00:23:27,835 --> 00:23:29,500 La tine, Clara. 316 00:23:29,600 --> 00:23:32,350 Te preocup� ceea ce s-a �nt�mplat �n trecut 317 00:23:32,385 --> 00:23:35,100 sau ceea ce s-ar putea �nt�mpla �n viitor, 318 00:23:35,200 --> 00:23:38,100 dar pierzi din vedere ce se �nt�mpl� �n prezent... 319 00:23:39,000 --> 00:23:40,800 aici �i acum. 320 00:23:41,900 --> 00:23:44,300 Faci s� par� totul at�t de simplu. 321 00:23:44,400 --> 00:23:48,000 Pentru c� este simplu... suntem ceea ce suntem. 322 00:23:51,200 --> 00:23:52,900 Acest moment. 323 00:23:53,800 --> 00:23:55,500 Aici, acum. 324 00:23:55,600 --> 00:23:58,200 �i asta este o fotografie. 325 00:23:59,300 --> 00:24:01,400 O amintire. 326 00:24:02,100 --> 00:24:04,400 Vezi acum c�t de frumoas� e�ti ? 327 00:24:19,700 --> 00:24:21,400 Ce atrac�ie. 328 00:24:22,500 --> 00:24:25,200 �i mul�umirile mele sincere, domnule Cartwright, 329 00:24:25,300 --> 00:24:27,400 pentru c� ai fost de acord s� r�m�i �i s� faci totul posibil. 330 00:24:27,500 --> 00:24:29,100 Pl�cerea e de partea mea. 331 00:24:29,200 --> 00:24:32,600 - Sunt �nc�ntat s� fiu parte din asta. - �i eu sunt la fel. 332 00:24:51,800 --> 00:24:55,500 �ncep s� �n�eleg obsesia lui Moray pentru acest loc. 333 00:24:58,400 --> 00:25:00,500 Este ceva special cu acest domeniu... 334 00:25:01,600 --> 00:25:03,600 un regat �n microcosmos. 335 00:25:05,200 --> 00:25:08,000 �i fiecare regat are un conduc�tor atotputernic. 336 00:25:08,100 --> 00:25:12,700 De�i de obicei nu-i g�sim r�t�cind prin buc�t�rie, �n miez de noapte ! 337 00:25:12,735 --> 00:25:19,100 Cum a� putea rezista c�nd aici sunt astfel de delicii ? 338 00:25:20,600 --> 00:25:22,300 V� mul�umesc, domnule. 339 00:25:23,100 --> 00:25:24,700 Vrei s� bei ceva cu mine, Clara ? 340 00:25:47,200 --> 00:25:49,800 - �n s�n�tatea ta. - �n s�n�tatea dv. 341 00:26:00,000 --> 00:26:01,800 V� sim�i�i bine, domnule ? 342 00:26:03,900 --> 00:26:07,800 Clara... mi-ai ar�tat totdeauna bun�tate. 343 00:26:08,900 --> 00:26:11,900 Tu �i cu mine suntem spirite �nrudite, Clara. 344 00:26:13,100 --> 00:26:15,665 Ne ascundem eul nostru interior... 345 00:26:15,700 --> 00:26:18,300 cicatricile noastre sunt ascunse vederii. 346 00:26:19,000 --> 00:26:21,500 Eu m� simt �mp�cat� �n umbr�. 347 00:26:22,900 --> 00:26:24,900 �tii... 348 00:26:26,700 --> 00:26:29,600 dac� ai nevoie de ceva... 349 00:26:33,100 --> 00:26:34,900 Dac� dore�ti s� te sim�i �n siguran��... 350 00:26:37,500 --> 00:26:39,000 protejat�... 351 00:26:39,900 --> 00:26:41,700 la ad�post de r�u... 352 00:26:50,500 --> 00:26:54,100 A� putea fi... bun cu tine. 353 00:27:00,400 --> 00:27:02,300 G�nde�te-te la propunerea mea. 354 00:27:14,600 --> 00:27:16,600 Nu ar trebui s� fii aici, Jonas. 355 00:27:17,400 --> 00:27:21,600 Se pare c� asta e soarta mea, domnule, s� fiu acolo unde nu ar trebui s� fiu. 356 00:27:21,700 --> 00:27:26,600 Sim�ul t�u de autocunoa�tere vine prea t�rziu, Jonas. 357 00:27:26,700 --> 00:27:32,400 C�nd mi-a�i permis s� m� �ntorc, am vrut s� v� servesc prin mijloace oneste. 358 00:27:32,435 --> 00:27:39,300 Am crezut c� urm�rile ingerin�elor mele m-au �nv��at s� m� ab�in. 359 00:27:39,335 --> 00:27:43,817 Se pare c� imediat ce simt orice fel de amenin�are, 360 00:27:43,852 --> 00:27:48,300 un fel de viclean animal m� �mpiedic� s� mai g�ndesc. 361 00:27:49,600 --> 00:27:54,400 Denise nu va mai vorbi cu mine, nici nu se va mai uita la mine. 362 00:27:54,435 --> 00:27:57,300 Crezi c� scuzele tale ne mai pot ajuta cu ceva ? 363 00:27:57,400 --> 00:28:00,700 �ti�i destul de bine cum sunt eu, domnule Moray... 364 00:28:02,300 --> 00:28:04,500 dar a�i ales s� m� ave�i de partea dv. 365 00:28:05,900 --> 00:28:08,200 Da... �tiu. 366 00:28:09,200 --> 00:28:11,300 V-a�i descotorosit o dat� de mine... 367 00:28:12,500 --> 00:28:16,400 Vei r�m�ne aici, ca s� pot fi cu ochii pe tine. 368 00:28:16,500 --> 00:28:21,700 Vederea ta �mi va aduce aminte de ce m� aflu �n situa�ia asta. 369 00:28:21,735 --> 00:28:24,800 Nu vreau s� pierd asta pentru nimic �n lume. 370 00:28:37,300 --> 00:28:39,900 N-o s� mai �nchizi un ochi dac� te ocupi de toate astea. 371 00:28:40,700 --> 00:28:42,800 Mi-ai spus c� faptele mele se vor r�zbuna 372 00:28:43,700 --> 00:28:45,700 �i mi-am �nv��at lec�ia. 373 00:28:46,800 --> 00:28:50,200 Dac� crezi c� durerea ta �mi face pl�cere, atunci... 374 00:28:51,300 --> 00:28:53,000 Ei bine, poate pu�in. 375 00:28:55,400 --> 00:28:57,400 S-au s�rutat. 376 00:29:03,100 --> 00:29:05,000 �mi pare r�u. 377 00:29:05,100 --> 00:29:12,000 M� �ntreb cum de pot s� mai lucrez aici f�r� s� fim �mpreun�. 378 00:29:12,900 --> 00:29:14,600 S�-l v�d �n fiecare zi... 379 00:29:15,200 --> 00:29:17,500 Dar nu suport s� fim desp�r�i�i. 380 00:29:17,535 --> 00:29:19,800 Atunci �mpac�-te cu el. 381 00:29:21,600 --> 00:29:23,800 Nu vreau s� fiu pe locul doi. 382 00:29:23,900 --> 00:29:27,500 Te dore�te �nc�. Exist� situa�ii �i mai disperate ! 383 00:29:31,100 --> 00:29:36,200 Denise, �n pove�tile de dragoste exist� dou� tipuri de femei. 384 00:29:36,300 --> 00:29:38,300 Cea care joac� rolul principal �i amanta, 385 00:29:38,335 --> 00:29:40,300 iar noi �tim care dintre ele e�ti tu. 386 00:29:40,400 --> 00:29:43,200 B�rbatul actri�ei principale nu-�i face amant�. 387 00:29:43,300 --> 00:29:49,000 Credeai c� Katherine va accepta s� fie p�r�sit� la altar 388 00:29:49,100 --> 00:29:51,000 f�r� s� se r�zbune ? 389 00:29:51,100 --> 00:29:53,400 Fii mul�umit� c� a fost doar un s�rut. 390 00:29:54,800 --> 00:29:59,900 G�nde�te-te la c�te ai suferit ca s� ajungi aici. 391 00:30:00,700 --> 00:30:03,900 Dac� pleci �i o la�i s� c�tige, asta te va distruge. 392 00:30:07,900 --> 00:30:09,900 Alt�dat� avea nevoie de mine. 393 00:30:10,000 --> 00:30:16,600 �n ciuda independen�ei ei, Denise se baza pe mine. 394 00:30:18,200 --> 00:30:21,200 Acum simt c� a uitat complet c� m� iube�te. 395 00:30:24,600 --> 00:30:26,600 Dudley... 396 00:30:28,300 --> 00:30:31,300 simt c� m-am �ncrezut �n cine nu trebuia. 397 00:30:31,500 --> 00:30:33,365 Am urmat sfatul gre�it. 398 00:30:33,400 --> 00:30:35,400 �i simt c� sunt un om terminat. 399 00:30:36,200 --> 00:30:38,500 Te rog s�-mi spui ce s� fac. 400 00:30:39,500 --> 00:30:43,600 Dup� cum v�d eu lucrurile, po�i urma o singur� cale. 401 00:30:43,635 --> 00:30:45,400 Aceast� cale are dou� calit��i. 402 00:30:45,500 --> 00:30:48,000 Prima, ��i va distrage g�ndurile. 403 00:30:48,100 --> 00:30:53,600 A doua, poate c� Denise �l va revedea pe b�rbatul de care s-a �ndr�gostit. 404 00:30:54,600 --> 00:30:56,900 ��i continui munca. 405 00:30:58,800 --> 00:31:02,100 Aceast� revist� este mai c�utat� dec�t London Times. 406 00:31:02,135 --> 00:31:04,200 Ultima edi�ie este pe cale s� fie publicat�. 407 00:31:04,300 --> 00:31:09,800 Denise se a�teapt� ca iubitul ei s� profite din plin de ocazie. 408 00:31:10,800 --> 00:31:13,200 Am mintea goal�. 409 00:31:14,400 --> 00:31:16,900 Nu cred c� pot s� fac ceva f�r� ea. 410 00:31:17,800 --> 00:31:20,100 Nu m-am �ndoit niciodat� de tine, Moray. 411 00:31:23,600 --> 00:31:28,600 Dar tu �i-ai f�cut-o, tu o repari. 412 00:31:42,200 --> 00:31:47,100 "Cenu�iul vremii p�trunse �n cele mai ad�nci col�uri ale min�ii lui Grace." 413 00:31:47,135 --> 00:31:48,800 "Totul era cea��." 414 00:31:48,900 --> 00:31:53,250 "Percep�ia �i realitatea se schimb� treptat �n concepte demult uitate." 415 00:31:53,285 --> 00:31:57,600 "O p�tur� de nep�truns se a�ternea peste deal �n timp ce-�i amintea..." 416 00:31:57,700 --> 00:32:05,100 "B�tr�nul Jim at�rna de un copac, iar via�a �i p�r�sise demult trupul." 417 00:32:05,135 --> 00:32:07,400 Dumnezeule din ceruri ! Biata Grace ! 418 00:32:07,435 --> 00:32:09,400 A�teapt� ! N-am terminat. 419 00:32:12,800 --> 00:32:17,200 Ce-o s� fac� ? Acum e singur�, �ngrijitorul s-a sinucis. 420 00:32:17,300 --> 00:32:20,600 Pun pariu c� fantoma l-a �mpins s� fac� asta. 421 00:32:20,700 --> 00:32:22,200 Henry trebuie s-o cread� ! 422 00:32:22,300 --> 00:32:25,000 Cel care vrea s-o duc� la balamuc ? Nu prea cred. 423 00:32:28,700 --> 00:32:32,000 - Susy, hainele tale se mi�c�. - Clara, n-o �ncuraja ! 424 00:32:34,400 --> 00:32:36,800 Nu glumesc. 425 00:32:37,900 --> 00:32:39,900 A�a este ! 426 00:32:42,500 --> 00:32:44,800 E aici ! E aici ! 427 00:32:48,300 --> 00:32:50,400 Sam ? 428 00:32:52,300 --> 00:32:54,500 Ce faci acolo ? 429 00:33:02,600 --> 00:33:04,700 E�ti un om mort ! 430 00:33:04,735 --> 00:33:06,300 Mort ! 431 00:33:11,500 --> 00:33:13,600 Dumnezeule... 432 00:33:16,100 --> 00:33:17,800 Vino �ncoace. 433 00:33:25,200 --> 00:33:28,300 - N-am nimic. - Nu trebuie s� te prefaci. 434 00:33:46,000 --> 00:33:48,200 S� �tii c� m-am g�ndit la ceva. 435 00:33:48,300 --> 00:33:50,600 �i-ar prinde bine pu�in� odihn�. 436 00:33:50,800 --> 00:33:54,600 O schimbare de peisaj undeva �n str�in�tate. 437 00:33:54,700 --> 00:33:58,000 Poate s� petreci toamna �n Alpi. 438 00:33:59,100 --> 00:34:02,600 S� te refaci, s� ��i revii. 439 00:34:02,635 --> 00:34:04,900 Sun� minunat. 440 00:34:05,700 --> 00:34:07,700 La urma urmei pari at�t de... 441 00:34:08,400 --> 00:34:11,500 tulburat� de aceast� chestiune cu Moray. 442 00:34:14,000 --> 00:34:16,000 �i-ar face bine, nu crezi ? 443 00:34:18,000 --> 00:34:22,700 Tocmai vorbeam cu Flora s� facem o c�l�torie undeva. 444 00:34:24,500 --> 00:34:26,600 Flora nu va merge. R�m�ne aici. 445 00:34:27,700 --> 00:34:31,900 Dar, de dragul nostru al tuturor, trebuie s� stai departe o vreme. 446 00:34:32,800 --> 00:34:36,500 Cred c� ar fi mai bine pentru Flora s� fie cu mine. 447 00:34:39,200 --> 00:34:45,100 �tii c�t de umilitor a fost s� ascult detaliile planului lui Fenton, 448 00:34:45,135 --> 00:34:51,000 cum Moray s-a pref�cut interesat de tine ca parte a jocului lor, 449 00:34:52,300 --> 00:34:54,800 iar tu ai fost f�cut� s� crezi c� Moray 450 00:34:56,700 --> 00:34:59,800 te dore�te cu adev�rat ? 451 00:35:02,700 --> 00:35:05,100 Voi face aranjamentele necesare. 452 00:35:07,700 --> 00:35:09,300 Poftim. 453 00:35:11,500 --> 00:35:15,000 L-ar �nc�nta pe Edmund s�-�i vad� magazinul a�a. 454 00:35:15,035 --> 00:35:16,700 Mul�umesc, Myrtle. 455 00:35:16,800 --> 00:35:19,300 Ai un comer� vioi, dr� Denise. 456 00:35:19,500 --> 00:35:22,600 Dar serviciile tale sunt cerute la Paradisul femeilor. 457 00:35:22,900 --> 00:35:26,700 Exist� o chestiune la care dl Moray are nevoie de ajutorul t�u. 458 00:35:27,700 --> 00:35:30,700 - Ce fel de chestiune ? - O s�-�i spun� el. 459 00:35:31,300 --> 00:35:33,300 Dar aici am... 460 00:35:33,700 --> 00:35:38,600 Te rog, dle Dudley. E insuportabil s� fiu �n prezen�a lui. 461 00:35:38,700 --> 00:35:42,000 Denise, dac� nu e�ti �n stare s�-�i faci treaba, 462 00:35:42,100 --> 00:35:45,300 de ce mai lucrezi la Paradisul femeilor ? 463 00:35:47,900 --> 00:35:50,000 Perfect ! 464 00:35:54,100 --> 00:35:57,600 - Am terminat cu dna Harrington. - O trimit pe doamna Peters. 465 00:35:57,700 --> 00:35:59,600 Mul�umesc. 466 00:35:59,800 --> 00:36:01,900 Doamn� Peters. 467 00:36:09,000 --> 00:36:11,800 M� va concedia fiindc� mi-am neglijat �ndatoririle. 468 00:36:17,000 --> 00:36:18,700 Ce cau�i aici ? 469 00:36:18,800 --> 00:36:22,300 - Nu �tiu. - M-a v�zut citind la serviciu ? 470 00:36:24,200 --> 00:36:30,100 Susy, am fost informat c� cite�ti pove�tile mai mult dec�t oricine. 471 00:36:31,100 --> 00:36:33,100 Recunosc, e adev�rat. 472 00:36:33,200 --> 00:36:35,265 Le citesc ori de c�te ori am ocazia. 473 00:36:35,300 --> 00:36:39,150 Bine. M� �nt�lnesc cu publici�tii "Casei de pe deal". 474 00:36:39,185 --> 00:36:43,000 Paradisul femeilor va g�zdui lansarea ultimei fascicule. 475 00:36:43,035 --> 00:36:44,900 Vor exista mai multe exemplare ? 476 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 Mii, iar noi le vom avea �naintea tuturor. 477 00:36:47,100 --> 00:36:51,800 Am nevoie de cineva care cunoa�te seria foarte bine. 478 00:36:53,600 --> 00:36:56,800 Budinc� de prune otr�vit�, domnule. 479 00:36:56,900 --> 00:36:58,600 Toat� lumea �tie despre ea. 480 00:36:58,700 --> 00:37:01,165 Personajul principal crede c� este otr�vit. 481 00:37:01,200 --> 00:37:05,100 Minunat ! O oferim clien�ilor c�nd intr� �n sala principal�. 482 00:37:05,135 --> 00:37:08,600 - Sau ca atrac�ie pe strad�. - C�m�i de noapte. 483 00:37:08,700 --> 00:37:12,950 C�ma�a de noapte a lui Grace e descris� foarte detaliat. 484 00:37:12,985 --> 00:37:17,200 M� �ndoiesc c� exist� vreo femeie care nu-�i dore�te una. 485 00:37:17,235 --> 00:37:19,200 Mul�umesc, Susy. 486 00:37:19,400 --> 00:37:22,200 Denise a venit s� ne ajute cu lansarea revistei. 487 00:37:23,100 --> 00:37:25,100 Minunat ! 488 00:37:25,400 --> 00:37:27,400 Mergem s� discut�m despre asta ? 489 00:37:37,500 --> 00:37:41,600 Dac� totul iese perfect, dac� vindem suficiente exemplare, 490 00:37:41,700 --> 00:37:45,600 publicistul mi-a promis lansarea primei fascicule din noua serie 491 00:37:45,700 --> 00:37:48,700 �i reclam� pe dou� pagini �n revist�. 492 00:37:49,900 --> 00:37:52,000 Sun� minunat. 493 00:37:52,100 --> 00:37:54,500 �ncerc s� descop�r de ce ave�i nevoie de mine. 494 00:37:55,500 --> 00:37:58,400 De ce am �ntotdeauna nevoie de tine. 495 00:37:58,435 --> 00:38:00,200 Toate lucrurile par aranjate. 496 00:38:00,300 --> 00:38:02,100 Ideile lui Susy sunt perfecte. 497 00:38:02,200 --> 00:38:05,400 Ideile lui Susy sunt exact ce a�teapt� oamenii. 498 00:38:05,500 --> 00:38:08,700 Noi trebuie s� le d�m mai mult, ceva surprinz�tor, spectaculos. 499 00:38:09,400 --> 00:38:11,500 A�a cum ai f�cut cu fotograful t�u. 500 00:38:13,100 --> 00:38:15,200 Cred c� ar trebui s� v� las s� discuta�i. 501 00:38:15,300 --> 00:38:17,000 Nu, Dudley, r�m�i acolo. 502 00:38:17,100 --> 00:38:22,000 Nici Denise, nici eu nu permitem disputelor s� afecteze afacerile. 503 00:38:22,035 --> 00:38:24,200 Nu-i a�a, Denise ? 504 00:38:24,500 --> 00:38:26,500 A�a este. 505 00:38:27,200 --> 00:38:29,300 C�t mai este p�n� la lansare ? 506 00:38:53,800 --> 00:38:55,800 Doamn� Weston ! 507 00:38:55,900 --> 00:38:57,900 Te implor s� nu m� crezi vanitoas�. 508 00:38:58,000 --> 00:39:00,900 A doua oar� este o onoare �i un privilegiu. 509 00:39:00,935 --> 00:39:02,600 Flora, te rog. 510 00:39:02,700 --> 00:39:07,000 Sper c� n-a�i fost dezam�git� de prima fotografie. 511 00:39:07,035 --> 00:39:08,700 Dimpotriv�. 512 00:39:08,800 --> 00:39:11,800 E at�t de fermec�toare �nc�t simt nevoia s� pozez din nou. 513 00:39:11,835 --> 00:39:13,600 Ne fotografiem �mpreun� cu papa ? 514 00:39:13,700 --> 00:39:16,500 Fotografia e doar pentru noi dou�, draga mea. 515 00:39:18,700 --> 00:39:22,400 Dac� vom fi vreodat� desp�r�ite, tu vei avea una, eu voi avea una. 516 00:39:23,500 --> 00:39:25,565 �ntotdeauna vom fi aproape una de cealalt�. 517 00:39:25,600 --> 00:39:28,500 Dar mi-ai promis c� nu ne vom desp�r�i niciodat�. 518 00:39:28,900 --> 00:39:33,300 �tiu �i voi face tot ce pot ca s�-mi �in promisiunea. 519 00:39:33,900 --> 00:39:35,800 Pentru orice eventualitate. 520 00:39:38,900 --> 00:39:40,900 Prive�te-l pe dl Cartwright la lucru. 521 00:39:40,935 --> 00:39:42,800 Uite c�t de �ndem�natic este. 522 00:39:42,900 --> 00:39:46,600 Am exersat mult, Flora. Asta-i tot. 523 00:39:47,200 --> 00:39:48,800 Fii atent�. 524 00:39:48,900 --> 00:39:50,600 Practica face totul perfect. 525 00:39:53,300 --> 00:39:56,400 Flora, ce-ai zice s� stai �n picioare ? 526 00:40:06,700 --> 00:40:08,600 Uite-a�a. 527 00:40:35,300 --> 00:40:37,900 N-am v�zut-o niciodat� pe dna Weston ar�t�nd a�a. 528 00:40:38,000 --> 00:40:41,100 Nu e�ti singura care are parte de suferin��, Clara. 529 00:40:43,100 --> 00:40:45,000 Nu m� cuno�ti aproape deloc. 530 00:40:45,100 --> 00:40:47,400 Ce-�i d� dreptul s�-mi vorbe�ti a�a ? 531 00:40:48,100 --> 00:40:51,500 Poate pentru c�... �mi placi. 532 00:40:54,500 --> 00:40:56,900 O ar��i �ntr-un mod ciudat. 533 00:41:00,200 --> 00:41:02,300 E vorba de un b�rbat ? 534 00:41:05,900 --> 00:41:08,000 Da. 535 00:41:09,000 --> 00:41:14,400 O mic� distrac�ie care mi-a distrus via�a. 536 00:41:16,000 --> 00:41:18,100 - �ncerc s� �n�eleg... - Ce ? 537 00:41:18,900 --> 00:41:20,950 Ce vrei s� �tii ? 538 00:41:20,985 --> 00:41:23,000 Era c�s�torit. 539 00:41:23,600 --> 00:41:25,700 Am avut un copil cu el. 540 00:41:33,700 --> 00:41:38,300 Mi-am abandonat feti�a. 541 00:41:41,300 --> 00:41:43,500 Nu puteam s� o �ntre�in. 542 00:41:47,400 --> 00:41:49,700 �n fiecare zi �mi spun 543 00:41:51,800 --> 00:41:54,400 c� am f�cut-o pentru binele ei. 544 00:41:57,500 --> 00:41:59,800 Dar nu o cred. 545 00:42:05,800 --> 00:42:10,900 Curiozitatea ta este satisf�cut�, Christian ? 546 00:42:12,600 --> 00:42:15,500 A� vrea s� fii mai bun� cu tine �ns��i. 547 00:42:22,400 --> 00:42:27,200 M-am g�ndit s� punem exemplarele aici, s� fie v�zute din strad�. 548 00:42:27,300 --> 00:42:31,600 Dac� avem publicitate, doar numele e suficient s� atrag� oamenii. 549 00:42:32,700 --> 00:42:36,800 Dar ce i-ar �mpiedica s� cumpere revista �i s� plece ? 550 00:42:36,900 --> 00:42:39,600 Tocmai. Odat� ce trec de u��, s�-i facem s� r�m�n�. 551 00:42:39,700 --> 00:42:42,400 Ai sim�it pe pielea ta ispita fotografiei. 552 00:42:42,500 --> 00:42:45,800 Poate g�sim o modalitate s� exploat�m lucrul �sta. 553 00:42:46,600 --> 00:42:50,300 - Ar fi posibil s� cre�m cea�� ? - Cea�� ? 554 00:42:50,400 --> 00:42:53,100 Christian spune c� via�a const� �n experien�e. 555 00:42:53,200 --> 00:42:57,750 Fotografia surprinde un moment ca s�-l retr�ie�ti oric�nd vrei. 556 00:42:57,785 --> 00:43:02,300 Cred c� de aceea sunt oamenii at�t de �nc�nta�i de aceste pove�ti. 557 00:43:02,335 --> 00:43:04,600 Este o evadare c�tre alt� lume. 558 00:43:05,700 --> 00:43:08,400 �i dac� le oferim noi aceast� lume ? 559 00:43:10,800 --> 00:43:13,900 Dac� am avea cea�� aici, �n sala principal�... 560 00:43:14,000 --> 00:43:19,400 S-ar sim�i de parc� ar intra �n casa b�ntuit� din poveste. 561 00:43:19,435 --> 00:43:21,600 Sunt convins c� fotograful poate face ceva. 562 00:43:24,100 --> 00:43:29,300 �ntunericul s� aduc� p�durea aici, s� deschid� drumul c�tre cas�. 563 00:43:32,600 --> 00:43:35,800 Am �nceput s� fac budinca de prune, domnule Moray. 564 00:43:35,900 --> 00:43:39,450 Clien�ii vor veni aici �i se vor servi direct din tav�. 565 00:43:39,485 --> 00:43:43,000 - Vin �n buc�t�ria mea ? - Da, dar tu nu mai e�ti Myrle. 566 00:43:43,100 --> 00:43:46,265 E�ti... Cum se nume�te buc�t�reasa din poveste ? 567 00:43:46,300 --> 00:43:52,600 Mary ! Paradisul se va transforma �n "Casa de pe deal" pentru lansare. 568 00:43:52,700 --> 00:43:54,500 Fiecare �nc�pere va oferi o alt� experien��. 569 00:43:54,600 --> 00:43:57,900 �i Mary va face budinca de prune otr�vit�. 570 00:43:58,700 --> 00:44:01,465 Vor o fantom�, trebuie s� le d�m una. 571 00:44:01,500 --> 00:44:04,400 - Se poate face asta, Christian ? - Da, e posibil. 572 00:44:04,500 --> 00:44:09,000 C�l�toria lor se va �ncheia odat� cu povestea, �n dormitorul lui Grace. 573 00:44:09,035 --> 00:44:10,900 Trebuie s� a�tepte p�n� ajung aici 574 00:44:11,000 --> 00:44:13,400 ca s� aib� �ansa s� cumpere ultima edi�ie. 575 00:44:13,435 --> 00:44:15,400 Dup� ce str�bat �ntregul magazin. 576 00:44:15,500 --> 00:44:18,200 Christian va imortaliza experien�a lor. 577 00:44:20,300 --> 00:44:22,200 ��i mul�umesc, Denise. 578 00:44:22,300 --> 00:44:24,400 - �nc� n-am terminat. - Dar vom termina. 579 00:44:37,900 --> 00:44:39,965 Vreau s�-�i spun noapte bun�. 580 00:44:40,000 --> 00:44:42,200 De ce e�ti �mbr�cat� at�t de elegant ? 581 00:44:42,600 --> 00:44:44,500 Pentru marele eveniment de la magazin. 582 00:44:44,600 --> 00:44:48,200 - Aud c� l-au transformat cu totul. - Nu te-am anun�at ? 583 00:44:48,300 --> 00:44:51,500 Tu vei r�m�ne acas�, m� �nso�e�te Flora. 584 00:44:52,500 --> 00:44:54,500 Dar este o chestiune important� pentru tine. 585 00:44:54,600 --> 00:44:57,400 Dac� nu voi fi acolo s� am grij� de ea, Flora te va �ncurca. 586 00:44:57,500 --> 00:44:59,600 Se ocup� Martha de Flora. 587 00:44:59,700 --> 00:45:02,700 Mai degrab� tu e�ti cea care m� �ncurc�. 588 00:45:02,900 --> 00:45:05,265 �i ar��i cam obosit�. 589 00:45:05,300 --> 00:45:07,400 Poate c� ai nevoie de odihn�. 590 00:45:44,900 --> 00:45:46,900 �tiu, abia a�tept ! 591 00:46:05,000 --> 00:46:06,900 C�t mai a�tept�m ? 592 00:46:06,935 --> 00:46:09,000 �nc� pu�in. 593 00:46:10,300 --> 00:46:13,300 - Iat�-i ! - Publici�tii ? 594 00:46:18,500 --> 00:46:21,400 Mergem c�nd sunte�i preg�tit�, domni�oar� Denise. 595 00:46:32,300 --> 00:46:34,800 Domni�oar� Denise, domnule Moray. 596 00:46:39,600 --> 00:46:41,600 Doamnelor �i domnilor, 597 00:46:42,500 --> 00:46:49,500 �n interiorul acestei cl�diri se afl� ultima parte a "Casei de pe deal". 598 00:46:49,900 --> 00:46:51,900 Sunt at�t de emo�ionat� ! 599 00:46:51,935 --> 00:46:53,900 Crede�i �n fantome ? 600 00:46:55,400 --> 00:46:58,800 Va salva Henry via�a lui Grace ? 601 00:47:01,300 --> 00:47:03,400 Sunte�i invita�ii no�tri... 602 00:47:03,900 --> 00:47:06,000 dac� ave�i curaj. 603 00:47:40,300 --> 00:47:43,100 Grace �i Henry au pl�nuit o via�� fericit� �mpreun�. 604 00:47:44,500 --> 00:47:51,500 Dar �n ajunul nun�ii lor o cea�� foarte deas� �i nefireasc�, se spune, 605 00:47:52,500 --> 00:47:56,400 s-a a�ezat pe casa de pe deal, 606 00:47:56,500 --> 00:48:00,100 prinz�nd-o pe Grace �n capcan�. 607 00:48:00,600 --> 00:48:04,200 De c�te ori �ncerca s� scape, era �mpiedicat�. 608 00:48:06,100 --> 00:48:09,500 O figur� fantomatic� �i urm�rea fiecare mi�care. 609 00:48:27,400 --> 00:48:31,600 Dv crede�i, a�a cum credea Grace, c� m�ncarea i-a fost otr�vit� ? 610 00:48:35,700 --> 00:48:39,500 Doamn�, �ndr�zni�i s� cina�i cu Henry ? 611 00:48:48,800 --> 00:48:51,000 A�i vrea s� �ti�i ce fel de budinc� este? 612 00:48:52,200 --> 00:48:53,900 Mary ! 613 00:48:54,600 --> 00:48:56,500 Budinca ! 614 00:48:56,900 --> 00:48:59,200 E budinca de prune ! 615 00:48:59,300 --> 00:49:01,800 Da, e budinca de prune ! 616 00:49:01,900 --> 00:49:03,900 Pe care o vre�i ? 617 00:49:04,300 --> 00:49:06,400 Ave�i grij�... 618 00:49:06,900 --> 00:49:08,900 trebuie s� alege�i cu aten�ie. 619 00:49:10,100 --> 00:49:13,800 C�nd Moray mi-a propus asta, trebuie s� spun c� n-am fost convins. 620 00:49:14,800 --> 00:49:17,500 Dar se pare c� e un adev�rat succes. 621 00:49:18,300 --> 00:49:21,300 Mai t�rziu o trimit pe Flora acas�. 622 00:49:22,600 --> 00:49:25,600 Dup� ce termin afacerile cu publici�tii, 623 00:49:26,800 --> 00:49:29,800 tr�sura mea te va a�tepta la ie�ire. 624 00:49:49,700 --> 00:49:52,000 Dac� nu e suficient de �nfrico��tor ? 625 00:49:52,400 --> 00:49:54,400 Ai �ncredere. Vin. 626 00:49:55,600 --> 00:49:58,100 Ar fi bine s� �ine�i pasul. 627 00:49:59,100 --> 00:50:00,900 Urma�i fantoma. 628 00:50:01,800 --> 00:50:04,500 V� conduce �n dormitorul lui Grace. 629 00:50:12,100 --> 00:50:15,800 Grace s-a retras aici, �n acest dormitor, 630 00:50:15,900 --> 00:50:20,700 dup� luni de suferin��, de zbucium mintal. 631 00:50:20,800 --> 00:50:26,200 Nimeni nu credea c� e b�ntuit� de stafia fostei so�ii a lui Henry. 632 00:50:27,900 --> 00:50:30,600 Mult mai r�u 633 00:50:30,700 --> 00:50:35,200 e c� Grace a �nceput s� se �ndoiasc� de ceea ce vedea cu ochii ei. 634 00:50:37,300 --> 00:50:39,900 A �nceput s� se �ntrebe dac� nu cumva �i pierdea min�ile. 635 00:50:39,935 --> 00:50:43,700 Dac� privi�i cu aten�ie, 636 00:50:46,700 --> 00:50:52,200 ve�i vedea c� �i-a scrijelit ini�ialele cu unghiile pe zid. 637 00:50:56,600 --> 00:50:59,600 F�r� alte ad�ug�ri, doamnelor �i domnilor, 638 00:50:59,700 --> 00:51:02,865 cine vrea s� fie prima persoan� din �ar� 639 00:51:02,900 --> 00:51:07,400 care s� aib� ultima fascicul� a "Casei de pe deal" ? 640 00:51:09,000 --> 00:51:10,900 Pofti�i ! 641 00:51:11,000 --> 00:51:14,500 Nu uita�i s� v� fotografia�i cu fantoma �n drum spre ie�ire. 642 00:51:15,500 --> 00:51:17,500 Mul�umesc ! 643 00:51:33,500 --> 00:51:35,900 Nu-i nimic cinstit pe lumea asta. 644 00:51:36,000 --> 00:51:38,200 Dup� tot ce-ai f�cut, uite cine prime�te meritele. 645 00:51:38,235 --> 00:51:40,065 Nu-�i face griji, Dudley. 646 00:51:40,100 --> 00:51:43,900 Las�-l s� c�tige b�t�lia, eu am c�tigat r�zboiul. 647 00:51:45,100 --> 00:51:50,800 Aveai dreptate. Trebuia s�-i amintesc Denisei de cine s-a �ndr�gostit. 648 00:51:51,900 --> 00:51:55,700 Paradisul femeilor are nevoie de am�ndoi. Uite ce realiz�ri ave�i. 649 00:52:55,500 --> 00:53:01,700 M� g�ndesc s� accept oferta ta de a m� fotografia. 650 00:53:04,300 --> 00:53:06,300 "Te g�nde�ti" ? 651 00:53:06,400 --> 00:53:10,900 Fii delicat �i las� fata s� cread� c� �nc� n-a cedat. 652 00:53:11,600 --> 00:53:15,700 Ce st�ng�cie ! Scuz�-m�. Pot s� mai �ncerc o dat� ? 653 00:53:15,800 --> 00:53:19,500 Sau am putea s� facem fotografia. 654 00:53:43,000 --> 00:53:44,900 Porne�te ! 655 00:53:51,900 --> 00:53:56,200 "Fugi �n grab� �n pivni��, �ncuie u�a �n urma ei, f�r� r�suflare". 656 00:53:56,235 --> 00:53:58,500 "Privi �n sus, confuz�..." 657 00:53:59,400 --> 00:54:01,200 Henry a fost ! 658 00:54:05,300 --> 00:54:07,400 E cineva ? 659 00:54:09,900 --> 00:54:11,800 E cineva acolo ? 660 00:54:16,900 --> 00:54:19,000 Cine-i acolo ? 661 00:54:28,000 --> 00:54:33,600 M� simt ca o duces� st�nd aici, poz�nd. 662 00:54:34,000 --> 00:54:35,900 Cred c� ��i place. 663 00:54:36,000 --> 00:54:40,200 Da... O s�-mi ag�� portretul deasupra patului 664 00:54:40,300 --> 00:54:42,600 ca s�-l v�d �n fiecare diminea�� c�nd m� trezesc. 665 00:54:42,700 --> 00:54:45,400 - Glume�ti cu tot ce-i important. - A�a fac ? 666 00:54:45,500 --> 00:54:49,900 Vorbe�ti de parc� �mi cuno�ti fiecare cotlon al sufletului. 667 00:54:50,700 --> 00:54:53,700 Nu-l cuno�ti. �i nici fotografiile tale. 668 00:54:55,600 --> 00:54:59,500 - Acum r�zi de mine ? - R�d de mine. 669 00:54:59,600 --> 00:55:02,800 �ntotdeauna am fost un atot�tiutor. 670 00:55:02,835 --> 00:55:06,000 Nu m� pot ab�ine. A� vrea s� pot. 671 00:55:06,100 --> 00:55:09,900 Ai fi un b�rbat atr�g�tor dac� ai t�cea cinci minute. 672 00:55:25,800 --> 00:55:28,200 Ar trebui s�-mi �in gura �nchis� mai des. 673 00:55:28,700 --> 00:55:30,765 Dar voi spune un lucru. 674 00:55:30,800 --> 00:55:33,000 Vezi tu, nu pot s� m� ab�in. 675 00:55:33,800 --> 00:55:36,100 Haide, spune... 676 00:55:40,800 --> 00:55:42,800 Cel mai frumos lucru la tine 677 00:55:42,900 --> 00:55:46,100 este c� n-ai habar c�t e�ti de frumoas�. 678 00:56:08,800 --> 00:56:12,400 Dl Weston spune c� publici�tii nici nu visau a�a ceva. 679 00:56:12,435 --> 00:56:16,000 Am v�zut cum a tres�rit unul c�nd Sam a dezv�luit fantoma. 680 00:56:16,400 --> 00:56:18,400 S-a v�ndut toat� budinca de prune. 681 00:56:18,500 --> 00:56:21,300 Foarte bine ! �nseamn� c� nu trebuie s-o m�nc�m noi. 682 00:56:21,335 --> 00:56:23,600 �nc� suntem o echip� formidabil�, Moray. 683 00:56:23,635 --> 00:56:25,400 A�a este, Denise. 684 00:56:27,500 --> 00:56:29,500 Denise... 685 00:56:29,800 --> 00:56:33,100 - �mi pare r�u. - �tiu. 686 00:56:33,600 --> 00:56:35,700 M� po�i ierta ? 687 00:56:38,200 --> 00:56:40,200 Sigur c� pot. 688 00:56:43,200 --> 00:56:45,200 S� �tii... 689 00:56:45,300 --> 00:56:48,600 c� s�rutul acela a fost o gre�eal� �ngrozitoare. 690 00:56:49,500 --> 00:56:53,400 �tiu c� sun� absurd, dar eu am f�cut totul pentru noi. 691 00:56:53,500 --> 00:56:55,500 Am f�cut totul 692 00:56:55,600 --> 00:56:59,265 pentru c� voiam ca ceea ce avem ast�zi s� avem �i �n viitor. 693 00:56:59,300 --> 00:57:03,300 De ce ai f�cut totul singur ? De ce �i-ai ascuns planurile de mine ? 694 00:57:03,400 --> 00:57:05,300 Din dorin�a de a te proteja. 695 00:57:05,400 --> 00:57:08,400 Dar nu vreau �i nici nu am nevoie de protec�ie. 696 00:57:08,500 --> 00:57:12,200 Fii �ng�duitoare cu un b�rbat care �i ap�r� iubirea 697 00:57:12,235 --> 00:57:14,700 de tenebrelor afacerilor �i ale b�rba�ilor. 698 00:57:15,500 --> 00:57:20,700 E�ti bunul meu cel mai pre�ios, mai mult chiar dec�t Paradisul. 699 00:57:24,800 --> 00:57:26,900 M� tem c� nu vei �n�elege niciodat�. 700 00:57:27,500 --> 00:57:30,600 Oric�t de profund� este iubirea ta, nu �nseamn� c� m� de�ii. 701 00:57:30,635 --> 00:57:33,000 Nu sunt proprietatea ta ! 702 00:57:33,100 --> 00:57:37,200 Refuz s� tr�iesc �ntr-o cu�c� pe care scrie "mica mea campioan�". 703 00:57:37,900 --> 00:57:40,000 Regret, John. 704 00:57:52,700 --> 00:57:54,700 �n episodul urm�tor... 705 00:57:54,800 --> 00:57:56,800 Clemence ! 706 00:57:56,900 --> 00:57:58,765 Aveam datorii, riscam �nchisoarea 707 00:57:58,800 --> 00:58:01,900 dac� nu puteam pl�ti, �i nu puteam. A�a c� am fugit. 708 00:58:02,000 --> 00:58:05,600 Preotul poate a�tepta. Asta nu poate ! 709 00:58:05,700 --> 00:58:08,165 De ce nu pute�i g�si o cale s� fi�i �mpreun� ? 710 00:58:08,200 --> 00:58:12,600 - Te rog, Clemence ! - Regret, cherie, eu cred �n iubire. 711 00:58:12,900 --> 00:58:16,000 - Voi pl�ti eu. - ��i trebuie o miz�. 712 00:58:16,100 --> 00:58:18,100 Dac� �nvinge�i, eu plec, 713 00:58:18,200 --> 00:58:22,600 voi p�r�si Paradisul femeilor, ora�ul, �ara. 714 00:58:22,700 --> 00:58:24,900 Nu ! 715 00:58:29,100 --> 00:58:35,100 Traducerea �i adaptarea: Ginaeugenia �i BlackAmber 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 60832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.