Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:04,100
PARADISUL FEMEILOR
Sezonul 2 Episodul 7
2
00:00:26,100 --> 00:00:32,100
Traducerea �i adaptarea:
Ginaeugenia �i BlackAmber
3
00:00:38,700 --> 00:00:40,300
Papa are o surpriz� pentru noi.
4
00:00:41,700 --> 00:00:43,400
Trebuie s� ar�t�m c�t mai bine.
5
00:00:43,500 --> 00:00:45,600
Te sim�i mai bine, mam� ?
6
00:00:48,700 --> 00:00:50,800
Da, �ngerul meu.
7
00:00:51,700 --> 00:00:53,700
Mult mai bine.
8
00:00:55,500 --> 00:00:57,400
�i acest aparat cu colodiu
9
00:00:57,500 --> 00:00:59,700
reprezint� o �mbun�t��ire
fa�� de dagherotip ?
10
00:00:59,800 --> 00:01:02,800
Domnule Weston, cuno�tin�ele dv
privind afacerea mea m� fac s� ro�esc.
11
00:01:02,835 --> 00:01:05,700
Am avut �ntotdeauna o sl�biciune
pentru fotografie,
12
00:01:05,735 --> 00:01:07,700
de�i am fost un simplu spectator.
13
00:01:08,300 --> 00:01:10,800
Puterea de a �ine o oglind�
�n fa�a subiectului t�u,
14
00:01:10,900 --> 00:01:15,100
s� prive�ti adev�ruri f�r�
niciun compromis sau iluzie...
15
00:01:15,135 --> 00:01:16,900
este ceva extraordinar.
16
00:01:18,200 --> 00:01:20,300
Doamna mea special�.
17
00:01:21,300 --> 00:01:23,200
Ce surpriz� minunat�, dragul meu.
18
00:01:23,300 --> 00:01:24,600
Nu-i a�a ?
19
00:01:24,700 --> 00:01:30,400
F� cuno�tin�� cu domnul Cartwright,
fotograf renumit.
20
00:01:31,100 --> 00:01:33,500
M-am g�ndit c� a venit vremea
s� facem un portret de familie.
21
00:01:34,500 --> 00:01:37,100
- Sunte�i binevenit.
- Onoarea e de partea mea, dn� Weston.
22
00:01:37,200 --> 00:01:39,800
Tocmai admiram cuno�tin�ele
profunde ale so�ului dv.
23
00:01:39,835 --> 00:01:42,300
Este un om cu
o inteligen�� considerabil�.
24
00:01:44,400 --> 00:01:47,500
- �i sunt foarte norocoas�.
- Norocul func�ioneaz� �n ambele p�r�i.
25
00:01:48,200 --> 00:01:50,100
Mam�, vino s� stai l�ng� mine.
26
00:01:50,200 --> 00:01:53,065
Flora, insist s� nu-i mai spui a�a.
27
00:01:53,100 --> 00:01:56,100
�tii foarte bine c�
Katherine nu e mama ta.
28
00:01:57,900 --> 00:01:59,800
O s� stai �n spatele meu.
29
00:02:18,300 --> 00:02:20,700
"Cum cea�a groas�
se r�sp�ndea peste gr�dini,"
30
00:02:20,800 --> 00:02:24,700
"Grace nu mai putea �ti
dac� era zi sau noapte".
31
00:02:24,735 --> 00:02:26,600
�nseamn� c� nu au ceasuri ?
32
00:02:27,900 --> 00:02:35,800
"Tem�ndu-se c� va adormi, ea �i-a s�pat
ini�ialele �n perete cu degetele �nro�ite".
33
00:02:35,835 --> 00:02:38,000
Ei bine, cred c� sunt modalit��i
mai u�oare ca s� r�m�i treaz.
34
00:02:38,100 --> 00:02:40,200
Lini�te ! Ultima parte
va ap�rea �n aceast� s�pt�m�n�.
35
00:02:40,300 --> 00:02:43,000
- Trebuie s� fim la curent.
- Num�r zilele.
36
00:02:43,035 --> 00:02:45,700
Cum po�i fi at�t de captivat�
de o poveste ?
37
00:02:45,735 --> 00:02:47,500
S�rmana fat� e singur�.
38
00:02:47,600 --> 00:02:51,000
Izolat�, nimeni nu crede
ce spune despre aceast� fantom�.
39
00:02:51,035 --> 00:02:54,400
Asta pentru c� toat� lumea
�tie c� nu exist� fantome.
40
00:02:54,435 --> 00:02:57,000
Cine spune asta ?
Eu am v�zut ni�te chestii.
41
00:02:57,100 --> 00:02:58,800
�i-ai imaginat ni�te chestii.
42
00:02:59,100 --> 00:03:01,800
Bine ai venit.
Ce face Edmund ?
43
00:03:01,900 --> 00:03:04,600
Ei cred
c� ce-a fost mai r�u a trecut.
44
00:03:04,635 --> 00:03:07,400
- Moray te c�uta.
- Mul�umesc.
45
00:03:07,435 --> 00:03:09,600
Nu e bine ? P�rea cam...
46
00:03:09,700 --> 00:03:12,600
- Nu �tiu, Clara.
- "Grace s-a dus la fereastr�."
47
00:03:12,700 --> 00:03:18,400
"Acolo, la fereastr�, apari�ia
palid� care-i chinuia sufletul"
48
00:03:18,435 --> 00:03:20,700
"o �ndemna s� p�r�seasc� acest loc".
49
00:03:32,600 --> 00:03:35,600
Denise ! Denise, te rog !
50
00:03:36,600 --> 00:03:38,400
Mi-ai lipsit.
51
00:03:38,500 --> 00:03:41,865
Orice ai putea s� crezi,
nu poate fi mai departe de adev�r.
52
00:03:41,900 --> 00:03:45,400
Este adev�rat c� am fost cu Katherine,
dar am fost acolo pentru noi.
53
00:03:45,435 --> 00:03:50,200
Pentru Paradisul femeilor.
Situa�ia nu este ce pare a fi.
54
00:03:50,235 --> 00:03:52,200
Nu s-a �nt�mplat nimic.
55
00:03:52,900 --> 00:03:56,300
C�nd unchiul meu era bolnav,
�n pragul mor�ii,
56
00:03:56,335 --> 00:03:58,000
c�nd aveam nevoie de logodnicul meu,
57
00:03:59,400 --> 00:04:02,300
c�nd aveam nevoie
s� fii l�ng� mine...
58
00:04:03,000 --> 00:04:04,565
tu erai cu ea.
59
00:04:04,600 --> 00:04:06,400
Asta s-a �nt�mplat.
60
00:04:06,500 --> 00:04:08,200
Scuza�i-m�, domnule.
61
00:04:08,235 --> 00:04:09,900
Domni�oar� Denise...
62
00:04:10,700 --> 00:04:13,000
domnul Weston a chemat toat� lumea
�n holul cel mare.
63
00:04:20,300 --> 00:04:24,700
Jonas, ne-ai �ntrerupt
�n cel mai nepotrivit moment.
64
00:04:24,735 --> 00:04:26,600
Scuzele mele umile, domnule.
65
00:04:26,700 --> 00:04:31,700
Dar poate e ceva important dac� dl Weston
adun� personalul pentru un anun�.
66
00:04:40,300 --> 00:04:42,065
Ar��i ca naiba.
67
00:04:42,100 --> 00:04:43,600
Dar sunt apt s� lucrez.
68
00:04:43,700 --> 00:04:46,300
Cred c� exact acolo m� duc.
69
00:04:49,200 --> 00:04:51,800
Mul�umesc, dac� po�i s�-l pui
acolo, e perfect.
70
00:04:52,500 --> 00:04:54,800
Pu�in� aten�ie, v� rog !
71
00:04:55,800 --> 00:04:58,300
A� dori s� v� prezint
pe cineva foarte special.
72
00:04:58,335 --> 00:05:01,100
Un artist,
un om de �tiin��,
73
00:05:01,200 --> 00:05:05,000
unul dintre cei mai de succes
fotografi din toat� �ara...
74
00:05:05,100 --> 00:05:07,400
domnul Christian Cartwright !
75
00:05:11,600 --> 00:05:13,900
Fiecare cuv�nt
este un neadev�r odios !
76
00:05:14,000 --> 00:05:15,600
E superb !
77
00:05:15,700 --> 00:05:18,800
Poate stabili un rendez vous
cu mine oric�nd �i place.
78
00:05:18,900 --> 00:05:22,700
Mi-am luat deja libertatea
s�-i v�nd talentele lui Christian.
79
00:05:27,200 --> 00:05:30,900
V� m�rturisesc c� s� fiu proprietarul
unui magazin nu a fost ceva natural
80
00:05:31,000 --> 00:05:35,400
pentru un om obi�nuit mai mult
cu baionetele dec�t cu p�l�riile
81
00:05:35,435 --> 00:05:39,600
�i ne-a luat ceva timp
s� ne cunoa�tem unii pe al�ii.
82
00:05:40,600 --> 00:05:46,100
Dar am �n�eles c� Paradisul femeilor
este �i al vostru, nu numai al meu.
83
00:05:46,200 --> 00:05:53,500
Fotografia fiec�ruia din voi
f�cut� de Christian va fi �nr�mat�
84
00:05:53,535 --> 00:05:55,300
�i pus� �n galerie.
85
00:06:02,400 --> 00:06:05,200
- Denise... Te rog !
- John, nu.
86
00:06:28,100 --> 00:06:29,700
Cunosc privirea aceasta.
87
00:06:30,300 --> 00:06:32,100
Am v�zut-o �n oglind�.
88
00:06:34,100 --> 00:06:37,100
De obicei dup� o �nt�lnire
cu John Moray.
89
00:06:39,200 --> 00:06:41,400
Sper c� a�i petrecut
o dup� amiaz� pl�cut�.
90
00:06:42,400 --> 00:06:44,000
El �i-a spus ?
91
00:06:45,100 --> 00:06:47,100
Atunci de ce pari
at�t de �nfrico�at� ?
92
00:06:48,700 --> 00:06:51,565
Nu �tiu ce r�spuns
a�tepta�i, doamn� Weston.
93
00:06:51,600 --> 00:06:55,300
Denise, trebuie s� fii
at�t de perfect� tot timpul ?
94
00:06:56,200 --> 00:06:59,300
Ai c�tigat.
S�rb�tore�te victoria.
95
00:07:00,200 --> 00:07:02,400
Moray nu te vrea dec�t pe tine.
96
00:07:03,000 --> 00:07:05,500
�i acest magazin blestemat, desigur.
97
00:07:08,700 --> 00:07:11,700
S�rutul nostru nu a fost
dec�t epilogul unei pove�ti dificile.
98
00:07:14,300 --> 00:07:16,400
Salut�-l pe unchiul t�u
din partea mea.
99
00:07:43,300 --> 00:07:45,500
Ai s�rutat-o pe Katherine Weston ?
100
00:07:46,600 --> 00:07:48,100
Ea m-a incitat.
101
00:07:49,400 --> 00:07:51,600
�i-ai pierdut complet
bunul sim� ?
102
00:07:51,700 --> 00:07:54,800
�n acest moment,
este o posibilitate ca oricare alta.
103
00:07:54,900 --> 00:07:58,100
Denise a asigurat o investi�ie care
ne-ar fi permis s� rec�tig�m magazinul.
104
00:07:58,135 --> 00:08:01,300
I-a v�ndut lui Ballentine visul vostru
�i are toate c�r�ile �n m�n�.
105
00:08:01,335 --> 00:08:03,200
El a fost de acord,
banii erau acolo.
106
00:08:03,300 --> 00:08:07,500
Toate investi�iile din lume nu au sens
f�r� acordul lui Tom Weston de a vinde.
107
00:08:10,100 --> 00:08:13,000
Oric�t ar fi fost de nes�buit
�i de temerar planul meu,
108
00:08:13,100 --> 00:08:15,750
- ...dar a fost un plan.
- N�scocit de Jonas Franks.
109
00:08:15,785 --> 00:08:18,400
Cum ai putut s� ai �ncredere
din nou �n acel om ?
110
00:08:18,500 --> 00:08:21,000
�i c�nd te g�nde�ti c� Denise �i f�cea
probleme c� are secrete fa�� de tine !
111
00:08:21,035 --> 00:08:22,700
Dudley, nu am nevoie de prelegeri !
112
00:08:27,800 --> 00:08:32,300
Atunci sfatul meu este s-o tratezi
pe Denise a�a cum merit�...
113
00:08:32,335 --> 00:08:34,500
probabil �ncep�nd cu adev�rul.
114
00:08:41,700 --> 00:08:46,100
Colodiul este cel mai bun
dintre toate procedeele fotografice,
115
00:08:46,135 --> 00:08:50,500
oferind o imagine cu o claritate
nemaiv�zut� p�n� acum
116
00:08:50,600 --> 00:08:56,700
�i care permite efectuarea unui num�r
nelimitat de copii dintr-un singur negativ.
117
00:08:56,735 --> 00:08:57,800
Ai auzit, Sam ?
118
00:08:57,900 --> 00:09:01,400
Po�i s�-�i tapetezi toat� camera
cu pozele tale. Tapetul Sam.
119
00:09:01,435 --> 00:09:03,500
Atunci te �nscrii
pentru dou� bobine de pelicul� ?
120
00:09:03,535 --> 00:09:06,600
Cum po�i fi artist
�i om de �tiin�� ?
121
00:09:06,700 --> 00:09:09,900
- O �ntrebare potrivit�...
- Arthur, domnule.
122
00:09:12,700 --> 00:09:14,700
S-o aducem aici pe aceast� doamn�.
123
00:09:16,500 --> 00:09:18,100
Domni�oar�, v� rog.
124
00:09:22,300 --> 00:09:24,600
�tiin�a este procedeul.
125
00:09:25,400 --> 00:09:28,550
Biologia, modul �n care
ea tr�ie�te �i respir�.
126
00:09:28,585 --> 00:09:31,700
Chimie, elementele �n echilibru. Fizica...
127
00:09:32,400 --> 00:09:36,100
Cum de mai st� �n pozi�ie vertical�
dup� o noapte la Trei coroane ?
128
00:09:37,200 --> 00:09:42,600
�i arta... conturul fe�ei ei,
care ne spune c� este frumoas�.
129
00:09:43,700 --> 00:09:47,500
Dar dincolo de simpla estetic� fizic�,
acolo se g�se�te ceva mai mult.
130
00:09:48,200 --> 00:09:49,600
O profunzime.
131
00:09:49,700 --> 00:09:51,800
O triste�e �n ochi.
132
00:09:51,900 --> 00:09:54,500
Fa�a doamnei
spune povestea unei dureri.
133
00:09:55,600 --> 00:09:57,500
V� rog s� nu v� sup�ra�i.
134
00:09:57,600 --> 00:10:00,200
A fost un compliment
extrem de sincer.
135
00:10:02,100 --> 00:10:05,600
Este prima dat� c�nd
mi se face un astfel de compliment.
136
00:10:06,300 --> 00:10:07,800
Da�i-mi voie s� m� revan�ez.
137
00:10:07,900 --> 00:10:10,800
Vre�i s� fi�i prima
pe care o voi fotografia ?
138
00:10:10,835 --> 00:10:14,300
Nu... mul�umesc.
139
00:10:17,500 --> 00:10:19,600
Nu e�ti de acord, Clara ?
140
00:10:19,700 --> 00:10:23,400
�mi place s� m� uit la fotografiile
altor persoane, domnule.
141
00:10:23,435 --> 00:10:25,000
Dar ale tale ?
142
00:10:25,100 --> 00:10:26,700
�tiu deja cum ar�t.
143
00:10:27,700 --> 00:10:30,200
E�ti at�t de... �nc�p���nat�.
144
00:11:20,800 --> 00:11:22,800
Da ?
145
00:11:24,600 --> 00:11:26,200
M-a�i chemat, domnule ?
146
00:11:26,900 --> 00:11:30,600
Prezen�a domnului Cartwright
este o ocazie care nu trebuie ratat�.
147
00:11:30,635 --> 00:11:34,065
Sunt sigur
c� popularitatea fotografiilor
148
00:11:34,100 --> 00:11:36,800
poate fi valorificat�
pentru a �nviora v�nz�rile.
149
00:11:36,900 --> 00:11:39,665
A�a c� am nevoie de c�teva
dintre ideile tale minunate.
150
00:11:39,700 --> 00:11:42,400
Sunt sigur� c� ave�i dreptate, domnule.
Dar domnul Moray...
151
00:11:42,500 --> 00:11:45,200
Moray te-a tras �napoi,
Denise,
152
00:11:45,235 --> 00:11:46,800
acum v�d asta, pentru c�
153
00:11:46,900 --> 00:11:49,800
se temea c�-l vei pune �n umbr�.
Nu pot permite una ca asta.
154
00:11:49,835 --> 00:11:52,800
E�ti prea talentat�
�i vreau s� ajungi �i mai sus.
155
00:11:54,000 --> 00:11:57,100
Ne vom �nt�lni mai t�rziu pentru a discuta
planurile tale cu domnul Cartwright.
156
00:11:58,000 --> 00:11:59,900
Da, domnule.
157
00:12:06,000 --> 00:12:08,700
Cum naiba ai ajuns
s� cuno�ti astfel de lucruri ?
158
00:12:08,800 --> 00:12:12,200
Era un fotograf portretist la
trei str�zi de locul unde am crescut.
159
00:12:12,300 --> 00:12:15,000
L-am h�r�uit pe b�tr�nul acela...
p�n� s-a predat.
160
00:12:15,035 --> 00:12:17,800
Ucenicia ?
161
00:12:17,900 --> 00:12:19,800
M-a �nv��at totul.
162
00:12:20,800 --> 00:12:22,900
�i mai lucra�i �mpreun� ?
163
00:12:23,000 --> 00:12:28,200
Ei bine, vie�ile noastre au luat aceea�i
direc�ie ca �i portretele b�tr�nului.
164
00:12:28,300 --> 00:12:30,350
�n fiecare zi, acela�i lucru.
165
00:12:30,385 --> 00:12:32,400
A�a c� am luat-o pe calea mea.
166
00:12:32,500 --> 00:12:36,500
Fascinant.
Deci c�l�tore�ti din loc �n loc ?
167
00:12:36,535 --> 00:12:39,165
�n c�utarea
acelui lucru unic.
168
00:12:39,200 --> 00:12:41,900
O influen�� natural� care
s� m� absoarb� �i s� m� inspire.
169
00:12:43,300 --> 00:12:45,000
�i cred c� am g�sit-o.
170
00:12:45,100 --> 00:12:48,200
- Aici, la Paradisul femeilor ?
- Muza mea.
171
00:12:49,100 --> 00:12:50,600
Nu cumva Clara ?
172
00:12:51,400 --> 00:12:56,700
Trebuie s-o fotografiez, Sam.
Ajut�-m�.
173
00:12:56,735 --> 00:12:58,300
Cum pot s-o conving ?
174
00:12:59,600 --> 00:13:03,000
Nu cred c� exist� ceva
care ar putea-o convinge pe Clara !
175
00:13:06,700 --> 00:13:08,100
Te rog.
176
00:13:23,700 --> 00:13:26,400
Este splendid�,
nu-i a�a ?
177
00:13:27,800 --> 00:13:29,400
E vorba de Denise.
178
00:13:29,500 --> 00:13:33,600
Nu v�d �n viitorul ei
dec�t promovare dup� promovare.
179
00:13:33,700 --> 00:13:36,400
Da, este o raritate.
180
00:13:39,400 --> 00:13:42,300
- Se pare c� a�i fost ocupat.
- Am vorbit cu domnul Fenton.
181
00:13:42,335 --> 00:13:45,100
O conversa�ie foarte instructiv�.
182
00:13:46,200 --> 00:13:48,100
L�muritoare, a� putea spune.
183
00:13:49,400 --> 00:13:51,700
�i se pare c�
te-ai supraestimat.
184
00:13:54,300 --> 00:13:57,900
Ai jucat �i ai pierdut totul.
185
00:13:59,000 --> 00:14:03,000
S-ar putea s� sune ciudat,
186
00:14:03,100 --> 00:14:08,500
dar nu m-ar surprinde dac� �ntr-o zi
Denise ar conduce Paradisul femeilor.
187
00:14:10,400 --> 00:14:12,300
Ironia sor�ii !
188
00:14:13,700 --> 00:14:16,700
O lung� perioad� de timp
am vrut s� m� debarasez de acest loc.
189
00:14:49,500 --> 00:14:51,300
�i-am f�cut odat� o promisiune...
190
00:14:52,300 --> 00:14:54,165
c� nu ne vom desp�r�i niciodat�
191
00:14:54,200 --> 00:14:56,100
a�a ca atunci c�nd am plecat la Paris.
192
00:14:56,200 --> 00:15:01,300
Dar chiar �i atunci c�nd am fost �n Fran�a
m-am sim�it aproape de tine.
193
00:15:02,500 --> 00:15:04,400
Pentru c� �tiam c� m� a�tep�i.
194
00:15:04,500 --> 00:15:06,300
Dar acum...
195
00:15:07,300 --> 00:15:09,500
m� simt mai departe de tine
ca oric�nd.
196
00:15:13,500 --> 00:15:16,300
Scuze pentru �ntrerupere,
dle Moray.
197
00:15:17,600 --> 00:15:19,600
Este o afacere sensibil�
198
00:15:20,600 --> 00:15:24,700
care �l prive�te pe domnul Weston
�i perioada pe care a petrecut-o �n India.
199
00:15:25,700 --> 00:15:27,900
- Am discutat asta �nainte.
- Da, domnule.
200
00:15:28,000 --> 00:15:30,900
Desigur, ca un om de onoare,
a�i fost reticent,
201
00:15:31,000 --> 00:15:35,465
dar nu este momentul s� folosi�i
aceste informa�ii �n avantajul dv ?
202
00:15:35,500 --> 00:15:41,300
Nu ! Am ajuns aici tocmai datorit�
tacticilor lipsite de scrupule �i viclene.
203
00:15:42,800 --> 00:15:44,800
Las�-m� �n pace !
204
00:15:44,900 --> 00:15:46,800
Da�i-mi voie
s�-mi repar gre�eala, domnule.
205
00:15:47,800 --> 00:15:50,600
Nu am fost destul de clar, Jonas ?
206
00:16:18,500 --> 00:16:21,300
Pot s� v� ajut cu ceva...
domnule ?
207
00:16:21,335 --> 00:16:24,000
Ave�i asta �n verde smarald ?
208
00:16:24,100 --> 00:16:26,100
Ca s� se asorteze cu ochii mei ?
209
00:16:26,700 --> 00:16:29,400
- �mi pare r�u.
- Nu sunt de acord.
210
00:16:29,500 --> 00:16:32,300
�i sunt sigur
c� po�i face ceva pentru mine.
211
00:16:32,900 --> 00:16:34,200
Desigur, domnule.
212
00:16:34,300 --> 00:16:37,600
At�t timp c�t nu �ntreba�i de ce
nu vreau s�-mi face�i o fotografie.
213
00:16:37,635 --> 00:16:39,200
Oh, asta ? Nu.
214
00:16:40,200 --> 00:16:42,200
Deja �tiu de ce.
215
00:16:44,100 --> 00:16:48,400
- Face�i prea multe presupuneri, domnule.
- Nu este o presupunere,
216
00:16:48,435 --> 00:16:52,700
am un ochi antrenat s� perceap�
ce se afl� dincolo de suprafa��.
217
00:16:54,300 --> 00:16:58,900
Clara... �mi cer sincer scuze
pentru comentariile mele nes�buite.
218
00:16:58,935 --> 00:17:01,600
Dar motivul pentru care nu vrei
s�-�i fac o fotografie
219
00:17:01,700 --> 00:17:07,000
este exact motivul pentru care
m� simt obligat s� o fac.
220
00:17:08,000 --> 00:17:10,500
Poate c� dv sunte�i obligat,
dar eu nu sunt.
221
00:17:11,100 --> 00:17:13,400
Te rog !
Hai s� ne �nt�lnim �i o s�-�i ar�t.
222
00:17:13,435 --> 00:17:15,200
S�-mi ar�ta�i ? Nu pot s�...
223
00:17:15,300 --> 00:17:17,100
O s� te anun�. Te rog !
224
00:17:26,600 --> 00:17:31,400
Regret s� v� informez c� p�l�ria
verde smarald nu mai e �n stoc.
225
00:17:36,100 --> 00:17:38,000
M-am g�ndit la ce mi-a�i cerut
226
00:17:38,100 --> 00:17:42,200
�i m-am g�ndit s� deschidem
un stand de fotografii pentru public.
227
00:17:42,235 --> 00:17:44,400
Cei mai mul�i oameni
au deja un portret.
228
00:17:44,435 --> 00:17:47,000
Dar noi avem nevoie de ceva diferit.
229
00:17:47,100 --> 00:17:49,300
�i ai de g�nd s�-mi spui
despre ce e vorba.
230
00:17:50,100 --> 00:17:52,200
C�r�i po�tale Paradisul femeilor.
231
00:17:56,100 --> 00:17:59,050
Vom crea un fundal cu Paradisul
femeilor pentru cartea po�tal�.
232
00:17:59,085 --> 00:18:02,000
Clien�ii vor avea fotografia lor
ca un suvenir al vizitei lor.
233
00:18:02,035 --> 00:18:05,465
�i pe �emineul
din casa lor...
234
00:18:05,500 --> 00:18:07,100
O fotografie a Paradisului femeilor.
235
00:18:07,200 --> 00:18:09,800
Pe care o vor vedea to�i prietenii lor
c�nd vor veni la pr�nzul de duminic�.
236
00:18:09,835 --> 00:18:12,100
�i astfel Paradisul femeilor
se va extinde dincolo de aceast� strad�.
237
00:18:12,200 --> 00:18:15,500
�i clien�ii ar putea face cump�r�turi
�n timp ce a�teapt� developarea.
238
00:18:15,535 --> 00:18:19,600
Un mic stimulent, s� zicem zece cen�i
pentru tot ceea ce achizi�ioneaz�.
239
00:18:20,300 --> 00:18:23,100
�i cum unchiul meu mi-a cerut
s� fiu custodele magazinului lui...
240
00:18:23,135 --> 00:18:25,200
�n c�t timp poate fi pus pe picioare
�i s� func�ioneze ?
241
00:18:34,900 --> 00:18:37,800
- E fantastic !
- Chiar c� e ceva.
242
00:18:45,700 --> 00:18:47,300
Cineva apare �n a mea !
243
00:18:48,500 --> 00:18:51,200
Este o fantom� !
Uita�i !
244
00:18:55,200 --> 00:18:58,165
Simte cineva asta ?
R�ceala.
245
00:18:58,200 --> 00:19:00,600
E chiar �n
spatele g�tului meu !
246
00:19:00,635 --> 00:19:02,717
U�ile din fa�� sunt deschise !
247
00:19:02,752 --> 00:19:04,800
Este �n Paradisul femeilor.
248
00:19:05,500 --> 00:19:07,500
Dar dac� suntem b�ntui�i ?
249
00:19:08,300 --> 00:19:10,100
Cred c� e�ti cam influen�abil�.
250
00:19:10,200 --> 00:19:13,300
Ar fi timpul s� nu mai citim
revista "Casa de pe deal".
251
00:19:14,100 --> 00:19:16,100
Ce naiba e asta ?
252
00:19:16,200 --> 00:19:20,700
Domnule Cartwright, pute�i s� le spune�i
ceva rezonabil acestor oameni naivi ?
253
00:19:20,735 --> 00:19:24,800
Da, am uitat s� men�ionez c� acolo
am avut... o problem� cu expunerea.
254
00:19:24,835 --> 00:19:26,900
De ce tocmai la mine
�i la nimeni altcineva ?
255
00:19:27,000 --> 00:19:31,100
Ei bine, cineva, un client poate,
a ajuns �n fa�a obiectivului.
256
00:19:31,135 --> 00:19:33,700
Astfel s-a creat o urm� fantomatic�
a prezen�ei lor.
257
00:19:33,735 --> 00:19:35,200
Am crezut c� v-ar pl�cea s-o vede�i.
258
00:19:35,300 --> 00:19:37,600
Aceste apari�ii fantomatice
sunt foarte la mod� �n Londra.
259
00:19:37,700 --> 00:19:39,865
Doar c� se uit�
amenin��tor la mine.
260
00:19:39,900 --> 00:19:42,100
Domnul Cartwright �i-a spus
c� nu e adev�rat.
261
00:19:42,200 --> 00:19:45,000
Fantome, spirite, stafii,
toate sunt doar �n capul t�u.
262
00:19:45,100 --> 00:19:47,600
- Facem alta imediat ce rezolv...
- Nu !
263
00:19:51,000 --> 00:19:53,200
Revista asta i-a f�cut
s� fie �ntr-o ureche.
264
00:19:53,700 --> 00:19:56,700
"Casa de pe deal",
tot ora�ul e obsedat de revista asta.
265
00:19:57,500 --> 00:19:59,200
Da, ei bine... e foarte bine.
266
00:19:59,300 --> 00:20:03,100
Uit�-te cum reac�ioneaz� oamenii
la no�iunea de supranatural.
267
00:20:04,000 --> 00:20:06,900
Este o oportunitate fantastic�
pentru afaceri.
268
00:20:13,100 --> 00:20:15,600
V� propun ca Paradisul femeilor
s� ia 80 de procente...
269
00:20:15,635 --> 00:20:18,200
av�nd �n vedere c� furniz�m
clien�ii pl�titori.
270
00:20:18,300 --> 00:20:22,050
F�r� mine, nu a�i avea
nici aparatul, nici expertiza.
271
00:20:22,085 --> 00:20:25,800
Propun ca Paradisul femeilor
s� ia 60 de procente.
272
00:20:25,900 --> 00:20:29,100
Noi furniz�m locul
�i Paradisul este fundalul.
273
00:20:29,700 --> 00:20:31,200
70 de procente.
274
00:20:33,300 --> 00:20:35,500
Vrei s� negociezi �n numele meu
�n viitor ?
275
00:20:35,900 --> 00:20:39,700
Denise...
pot s� vorbesc cu tine, te rog ?
276
00:20:41,200 --> 00:20:43,000
Trebuie s� m� duc undeva.
277
00:20:43,035 --> 00:20:45,000
Scuza�i-m�.
278
00:20:55,200 --> 00:20:56,800
Este timpul s� auzi adev�rul.
279
00:20:58,300 --> 00:21:03,000
Fenton a fost de acord s� asigure fondurile
pentru cump�rarea Paradisului femeilor.
280
00:21:03,035 --> 00:21:07,700
La r�ndul meu, trebuia s� m� folosesc
de rela�ia mea cu Katherine
281
00:21:07,735 --> 00:21:10,800
ca s� producem o ruptur�
�ntre ea �i so�ul ei,
282
00:21:10,900 --> 00:21:13,500
amintindu-i
c�t de apropia�i am fost odat�
283
00:21:13,600 --> 00:21:18,100
�i f�c�nd situa�ia at�t de greu de suportat
�nc�t s�-i determin�m s� v�nd�.
284
00:21:19,800 --> 00:21:23,600
Dar cu c�t mai ad�nc m� scufundam,
cu at�t apele deveneau mai noroioase.
285
00:21:23,700 --> 00:21:30,900
�i am aflat c� nu sunt omul care poate
trata sentimentele cu at�ta dispre�.
286
00:21:32,700 --> 00:21:37,300
L-am ascultat pe Jonas �i am ales
op�iunea care mi-a fost prezentat�.
287
00:21:37,335 --> 00:21:38,900
A fost o gre�eal�.
288
00:21:40,300 --> 00:21:42,100
- �i �sta e adev�rul ?
- Da !
289
00:21:42,900 --> 00:21:50,200
Draga mea, singurul motiv pentru care
m-am implicat �n mizeria asta a fost
290
00:21:50,235 --> 00:21:53,400
pentru Paradisul femeilor, pentru noi,
pentru visul nostru...
291
00:21:54,300 --> 00:21:55,900
pentru c� te iubesc.
292
00:21:56,300 --> 00:21:59,000
�i nu e nimic mai mult de spus ?
293
00:21:59,100 --> 00:22:02,800
Nu.
Gata cu secretele.
294
00:22:02,900 --> 00:22:04,600
Min�i, John !
295
00:22:05,900 --> 00:22:10,100
Doamna Weston m-a informat
c� v-a�i s�rutat.
296
00:22:14,200 --> 00:22:17,300
Unde mergem ?
Trebuie s� fiu �napoi �n jum�tate de or�.
297
00:22:17,400 --> 00:22:20,100
De ce-�i faci griji pentru un viitor
care s-ar putea s� nu se realizeze ?
298
00:22:20,135 --> 00:22:22,500
Pentru c� mi-a� pierde postul.
299
00:22:25,000 --> 00:22:26,900
Un iaz !
300
00:22:27,000 --> 00:22:30,800
O scen� de o frumuse�e natural�
este o poveste scris� de-a lungul anilor,
301
00:22:30,835 --> 00:22:33,000
despre zile bune �i rele...
302
00:22:33,100 --> 00:22:37,000
fiecare furtun�
l�s�nd o amprent� de ne�ters.
303
00:22:37,100 --> 00:22:39,200
F�r� aceste vremuri tulburi,
304
00:22:39,300 --> 00:22:44,800
acest peisaj nu ar avea
caracterul s�u unic.
305
00:22:45,700 --> 00:22:48,700
- �i mie ce-ar trebui s�-mi sugereze ?
- C� trebuie s�-�i accep�i trecutul.
306
00:22:49,800 --> 00:22:53,200
�ncerci s�-�i ascunzi durerea,
dar ea eman� din tine.
307
00:22:53,900 --> 00:22:55,500
�i ��i confer� frumuse�e.
308
00:22:55,600 --> 00:23:00,000
E un mod elaborat prin care
ispite�ti fetele �n patul t�u ?
309
00:23:00,035 --> 00:23:02,200
A� vrea doar s� te fotografiez.
310
00:23:04,400 --> 00:23:06,300
Vino.
311
00:23:10,100 --> 00:23:11,800
O s�-mi murd�resc hainele.
312
00:23:12,400 --> 00:23:14,400
Apleac�-te c�t po�i.
313
00:23:21,000 --> 00:23:23,100
Ai �ncredere �n mine.
314
00:23:24,900 --> 00:23:27,800
- Acolo !
- La ce-ar trebui s� m� uit ?
315
00:23:27,835 --> 00:23:29,500
La tine, Clara.
316
00:23:29,600 --> 00:23:32,350
Te preocup�
ceea ce s-a �nt�mplat �n trecut
317
00:23:32,385 --> 00:23:35,100
sau ceea ce s-ar putea �nt�mpla
�n viitor,
318
00:23:35,200 --> 00:23:38,100
dar pierzi din vedere
ce se �nt�mpl� �n prezent...
319
00:23:39,000 --> 00:23:40,800
aici �i acum.
320
00:23:41,900 --> 00:23:44,300
Faci s� par� totul at�t de simplu.
321
00:23:44,400 --> 00:23:48,000
Pentru c� este simplu...
suntem ceea ce suntem.
322
00:23:51,200 --> 00:23:52,900
Acest moment.
323
00:23:53,800 --> 00:23:55,500
Aici, acum.
324
00:23:55,600 --> 00:23:58,200
�i asta este o fotografie.
325
00:23:59,300 --> 00:24:01,400
O amintire.
326
00:24:02,100 --> 00:24:04,400
Vezi acum c�t de frumoas� e�ti ?
327
00:24:19,700 --> 00:24:21,400
Ce atrac�ie.
328
00:24:22,500 --> 00:24:25,200
�i mul�umirile mele sincere,
domnule Cartwright,
329
00:24:25,300 --> 00:24:27,400
pentru c� ai fost de acord s� r�m�i
�i s� faci totul posibil.
330
00:24:27,500 --> 00:24:29,100
Pl�cerea e de partea mea.
331
00:24:29,200 --> 00:24:32,600
- Sunt �nc�ntat s� fiu parte din asta.
- �i eu sunt la fel.
332
00:24:51,800 --> 00:24:55,500
�ncep s� �n�eleg
obsesia lui Moray pentru acest loc.
333
00:24:58,400 --> 00:25:00,500
Este ceva special
cu acest domeniu...
334
00:25:01,600 --> 00:25:03,600
un regat �n microcosmos.
335
00:25:05,200 --> 00:25:08,000
�i fiecare regat
are un conduc�tor atotputernic.
336
00:25:08,100 --> 00:25:12,700
De�i de obicei nu-i g�sim r�t�cind
prin buc�t�rie, �n miez de noapte !
337
00:25:12,735 --> 00:25:19,100
Cum a� putea rezista
c�nd aici sunt astfel de delicii ?
338
00:25:20,600 --> 00:25:22,300
V� mul�umesc, domnule.
339
00:25:23,100 --> 00:25:24,700
Vrei s� bei ceva cu mine, Clara ?
340
00:25:47,200 --> 00:25:49,800
- �n s�n�tatea ta.
- �n s�n�tatea dv.
341
00:26:00,000 --> 00:26:01,800
V� sim�i�i bine, domnule ?
342
00:26:03,900 --> 00:26:07,800
Clara...
mi-ai ar�tat totdeauna bun�tate.
343
00:26:08,900 --> 00:26:11,900
Tu �i cu mine
suntem spirite �nrudite, Clara.
344
00:26:13,100 --> 00:26:15,665
Ne ascundem eul nostru interior...
345
00:26:15,700 --> 00:26:18,300
cicatricile noastre
sunt ascunse vederii.
346
00:26:19,000 --> 00:26:21,500
Eu m� simt �mp�cat� �n umbr�.
347
00:26:22,900 --> 00:26:24,900
�tii...
348
00:26:26,700 --> 00:26:29,600
dac� ai nevoie de ceva...
349
00:26:33,100 --> 00:26:34,900
Dac� dore�ti s� te sim�i
�n siguran��...
350
00:26:37,500 --> 00:26:39,000
protejat�...
351
00:26:39,900 --> 00:26:41,700
la ad�post de r�u...
352
00:26:50,500 --> 00:26:54,100
A� putea fi... bun cu tine.
353
00:27:00,400 --> 00:27:02,300
G�nde�te-te la propunerea mea.
354
00:27:14,600 --> 00:27:16,600
Nu ar trebui s� fii aici, Jonas.
355
00:27:17,400 --> 00:27:21,600
Se pare c� asta e soarta mea, domnule,
s� fiu acolo unde nu ar trebui s� fiu.
356
00:27:21,700 --> 00:27:26,600
Sim�ul t�u de autocunoa�tere
vine prea t�rziu, Jonas.
357
00:27:26,700 --> 00:27:32,400
C�nd mi-a�i permis s� m� �ntorc, am vrut
s� v� servesc prin mijloace oneste.
358
00:27:32,435 --> 00:27:39,300
Am crezut c� urm�rile ingerin�elor mele
m-au �nv��at s� m� ab�in.
359
00:27:39,335 --> 00:27:43,817
Se pare c� imediat ce simt
orice fel de amenin�are,
360
00:27:43,852 --> 00:27:48,300
un fel de viclean animal
m� �mpiedic� s� mai g�ndesc.
361
00:27:49,600 --> 00:27:54,400
Denise nu va mai vorbi cu mine,
nici nu se va mai uita la mine.
362
00:27:54,435 --> 00:27:57,300
Crezi c� scuzele tale
ne mai pot ajuta cu ceva ?
363
00:27:57,400 --> 00:28:00,700
�ti�i destul de bine
cum sunt eu, domnule Moray...
364
00:28:02,300 --> 00:28:04,500
dar a�i ales
s� m� ave�i de partea dv.
365
00:28:05,900 --> 00:28:08,200
Da... �tiu.
366
00:28:09,200 --> 00:28:11,300
V-a�i descotorosit o dat� de mine...
367
00:28:12,500 --> 00:28:16,400
Vei r�m�ne aici,
ca s� pot fi cu ochii pe tine.
368
00:28:16,500 --> 00:28:21,700
Vederea ta �mi va aduce aminte
de ce m� aflu �n situa�ia asta.
369
00:28:21,735 --> 00:28:24,800
Nu vreau s� pierd asta
pentru nimic �n lume.
370
00:28:37,300 --> 00:28:39,900
N-o s� mai �nchizi un ochi
dac� te ocupi de toate astea.
371
00:28:40,700 --> 00:28:42,800
Mi-ai spus c� faptele mele
se vor r�zbuna
372
00:28:43,700 --> 00:28:45,700
�i mi-am �nv��at lec�ia.
373
00:28:46,800 --> 00:28:50,200
Dac� crezi c� durerea ta
�mi face pl�cere, atunci...
374
00:28:51,300 --> 00:28:53,000
Ei bine, poate pu�in.
375
00:28:55,400 --> 00:28:57,400
S-au s�rutat.
376
00:29:03,100 --> 00:29:05,000
�mi pare r�u.
377
00:29:05,100 --> 00:29:12,000
M� �ntreb cum de pot s� mai lucrez
aici f�r� s� fim �mpreun�.
378
00:29:12,900 --> 00:29:14,600
S�-l v�d �n fiecare zi...
379
00:29:15,200 --> 00:29:17,500
Dar nu suport s� fim desp�r�i�i.
380
00:29:17,535 --> 00:29:19,800
Atunci �mpac�-te cu el.
381
00:29:21,600 --> 00:29:23,800
Nu vreau s� fiu pe locul doi.
382
00:29:23,900 --> 00:29:27,500
Te dore�te �nc�. Exist� situa�ii
�i mai disperate !
383
00:29:31,100 --> 00:29:36,200
Denise, �n pove�tile de dragoste
exist� dou� tipuri de femei.
384
00:29:36,300 --> 00:29:38,300
Cea care joac� rolul principal
�i amanta,
385
00:29:38,335 --> 00:29:40,300
iar noi �tim care dintre ele
e�ti tu.
386
00:29:40,400 --> 00:29:43,200
B�rbatul actri�ei principale
nu-�i face amant�.
387
00:29:43,300 --> 00:29:49,000
Credeai c� Katherine va accepta
s� fie p�r�sit� la altar
388
00:29:49,100 --> 00:29:51,000
f�r� s� se r�zbune ?
389
00:29:51,100 --> 00:29:53,400
Fii mul�umit� c� a fost
doar un s�rut.
390
00:29:54,800 --> 00:29:59,900
G�nde�te-te la c�te ai suferit
ca s� ajungi aici.
391
00:30:00,700 --> 00:30:03,900
Dac� pleci �i o la�i s� c�tige,
asta te va distruge.
392
00:30:07,900 --> 00:30:09,900
Alt�dat� avea nevoie de mine.
393
00:30:10,000 --> 00:30:16,600
�n ciuda independen�ei ei,
Denise se baza pe mine.
394
00:30:18,200 --> 00:30:21,200
Acum simt c� a uitat complet
c� m� iube�te.
395
00:30:24,600 --> 00:30:26,600
Dudley...
396
00:30:28,300 --> 00:30:31,300
simt c� m-am �ncrezut
�n cine nu trebuia.
397
00:30:31,500 --> 00:30:33,365
Am urmat sfatul gre�it.
398
00:30:33,400 --> 00:30:35,400
�i simt c� sunt un om terminat.
399
00:30:36,200 --> 00:30:38,500
Te rog s�-mi spui ce s� fac.
400
00:30:39,500 --> 00:30:43,600
Dup� cum v�d eu lucrurile,
po�i urma o singur� cale.
401
00:30:43,635 --> 00:30:45,400
Aceast� cale are dou� calit��i.
402
00:30:45,500 --> 00:30:48,000
Prima, ��i va distrage g�ndurile.
403
00:30:48,100 --> 00:30:53,600
A doua, poate c� Denise �l va revedea
pe b�rbatul de care s-a �ndr�gostit.
404
00:30:54,600 --> 00:30:56,900
��i continui munca.
405
00:30:58,800 --> 00:31:02,100
Aceast� revist� este mai c�utat�
dec�t London Times.
406
00:31:02,135 --> 00:31:04,200
Ultima edi�ie este pe cale
s� fie publicat�.
407
00:31:04,300 --> 00:31:09,800
Denise se a�teapt� ca iubitul ei
s� profite din plin de ocazie.
408
00:31:10,800 --> 00:31:13,200
Am mintea goal�.
409
00:31:14,400 --> 00:31:16,900
Nu cred c� pot s� fac ceva f�r� ea.
410
00:31:17,800 --> 00:31:20,100
Nu m-am �ndoit niciodat�
de tine, Moray.
411
00:31:23,600 --> 00:31:28,600
Dar tu �i-ai f�cut-o,
tu o repari.
412
00:31:42,200 --> 00:31:47,100
"Cenu�iul vremii p�trunse �n cele mai
ad�nci col�uri ale min�ii lui Grace."
413
00:31:47,135 --> 00:31:48,800
"Totul era cea��."
414
00:31:48,900 --> 00:31:53,250
"Percep�ia �i realitatea se schimb�
treptat �n concepte demult uitate."
415
00:31:53,285 --> 00:31:57,600
"O p�tur� de nep�truns se a�ternea
peste deal �n timp ce-�i amintea..."
416
00:31:57,700 --> 00:32:05,100
"B�tr�nul Jim at�rna de un copac,
iar via�a �i p�r�sise demult trupul."
417
00:32:05,135 --> 00:32:07,400
Dumnezeule din ceruri ! Biata Grace !
418
00:32:07,435 --> 00:32:09,400
A�teapt� ! N-am terminat.
419
00:32:12,800 --> 00:32:17,200
Ce-o s� fac� ? Acum e singur�,
�ngrijitorul s-a sinucis.
420
00:32:17,300 --> 00:32:20,600
Pun pariu c� fantoma
l-a �mpins s� fac� asta.
421
00:32:20,700 --> 00:32:22,200
Henry trebuie s-o cread� !
422
00:32:22,300 --> 00:32:25,000
Cel care vrea s-o duc� la balamuc ?
Nu prea cred.
423
00:32:28,700 --> 00:32:32,000
- Susy, hainele tale se mi�c�.
- Clara, n-o �ncuraja !
424
00:32:34,400 --> 00:32:36,800
Nu glumesc.
425
00:32:37,900 --> 00:32:39,900
A�a este !
426
00:32:42,500 --> 00:32:44,800
E aici ! E aici !
427
00:32:48,300 --> 00:32:50,400
Sam ?
428
00:32:52,300 --> 00:32:54,500
Ce faci acolo ?
429
00:33:02,600 --> 00:33:04,700
E�ti un om mort !
430
00:33:04,735 --> 00:33:06,300
Mort !
431
00:33:11,500 --> 00:33:13,600
Dumnezeule...
432
00:33:16,100 --> 00:33:17,800
Vino �ncoace.
433
00:33:25,200 --> 00:33:28,300
- N-am nimic.
- Nu trebuie s� te prefaci.
434
00:33:46,000 --> 00:33:48,200
S� �tii c� m-am g�ndit la ceva.
435
00:33:48,300 --> 00:33:50,600
�i-ar prinde bine pu�in� odihn�.
436
00:33:50,800 --> 00:33:54,600
O schimbare de peisaj
undeva �n str�in�tate.
437
00:33:54,700 --> 00:33:58,000
Poate s� petreci toamna �n Alpi.
438
00:33:59,100 --> 00:34:02,600
S� te refaci, s� ��i revii.
439
00:34:02,635 --> 00:34:04,900
Sun� minunat.
440
00:34:05,700 --> 00:34:07,700
La urma urmei pari at�t de...
441
00:34:08,400 --> 00:34:11,500
tulburat� de aceast� chestiune
cu Moray.
442
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
�i-ar face bine, nu crezi ?
443
00:34:18,000 --> 00:34:22,700
Tocmai vorbeam cu Flora
s� facem o c�l�torie undeva.
444
00:34:24,500 --> 00:34:26,600
Flora nu va merge.
R�m�ne aici.
445
00:34:27,700 --> 00:34:31,900
Dar, de dragul nostru al tuturor,
trebuie s� stai departe o vreme.
446
00:34:32,800 --> 00:34:36,500
Cred c� ar fi mai bine pentru Flora
s� fie cu mine.
447
00:34:39,200 --> 00:34:45,100
�tii c�t de umilitor a fost s� ascult
detaliile planului lui Fenton,
448
00:34:45,135 --> 00:34:51,000
cum Moray s-a pref�cut interesat
de tine ca parte a jocului lor,
449
00:34:52,300 --> 00:34:54,800
iar tu ai fost f�cut� s� crezi
c� Moray
450
00:34:56,700 --> 00:34:59,800
te dore�te cu adev�rat ?
451
00:35:02,700 --> 00:35:05,100
Voi face aranjamentele necesare.
452
00:35:07,700 --> 00:35:09,300
Poftim.
453
00:35:11,500 --> 00:35:15,000
L-ar �nc�nta pe Edmund
s�-�i vad� magazinul a�a.
454
00:35:15,035 --> 00:35:16,700
Mul�umesc, Myrtle.
455
00:35:16,800 --> 00:35:19,300
Ai un comer� vioi, dr� Denise.
456
00:35:19,500 --> 00:35:22,600
Dar serviciile tale sunt cerute
la Paradisul femeilor.
457
00:35:22,900 --> 00:35:26,700
Exist� o chestiune la care
dl Moray are nevoie de ajutorul t�u.
458
00:35:27,700 --> 00:35:30,700
- Ce fel de chestiune ?
- O s�-�i spun� el.
459
00:35:31,300 --> 00:35:33,300
Dar aici am...
460
00:35:33,700 --> 00:35:38,600
Te rog, dle Dudley. E insuportabil
s� fiu �n prezen�a lui.
461
00:35:38,700 --> 00:35:42,000
Denise, dac� nu e�ti �n stare
s�-�i faci treaba,
462
00:35:42,100 --> 00:35:45,300
de ce mai lucrezi
la Paradisul femeilor ?
463
00:35:47,900 --> 00:35:50,000
Perfect !
464
00:35:54,100 --> 00:35:57,600
- Am terminat cu dna Harrington.
- O trimit pe doamna Peters.
465
00:35:57,700 --> 00:35:59,600
Mul�umesc.
466
00:35:59,800 --> 00:36:01,900
Doamn� Peters.
467
00:36:09,000 --> 00:36:11,800
M� va concedia
fiindc� mi-am neglijat �ndatoririle.
468
00:36:17,000 --> 00:36:18,700
Ce cau�i aici ?
469
00:36:18,800 --> 00:36:22,300
- Nu �tiu.
- M-a v�zut citind la serviciu ?
470
00:36:24,200 --> 00:36:30,100
Susy, am fost informat c� cite�ti
pove�tile mai mult dec�t oricine.
471
00:36:31,100 --> 00:36:33,100
Recunosc, e adev�rat.
472
00:36:33,200 --> 00:36:35,265
Le citesc ori de c�te ori am ocazia.
473
00:36:35,300 --> 00:36:39,150
Bine. M� �nt�lnesc cu publici�tii
"Casei de pe deal".
474
00:36:39,185 --> 00:36:43,000
Paradisul femeilor va g�zdui lansarea
ultimei fascicule.
475
00:36:43,035 --> 00:36:44,900
Vor exista mai multe exemplare ?
476
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
Mii, iar noi le vom avea
�naintea tuturor.
477
00:36:47,100 --> 00:36:51,800
Am nevoie de cineva
care cunoa�te seria foarte bine.
478
00:36:53,600 --> 00:36:56,800
Budinc� de prune otr�vit�, domnule.
479
00:36:56,900 --> 00:36:58,600
Toat� lumea �tie despre ea.
480
00:36:58,700 --> 00:37:01,165
Personajul principal crede
c� este otr�vit.
481
00:37:01,200 --> 00:37:05,100
Minunat ! O oferim clien�ilor
c�nd intr� �n sala principal�.
482
00:37:05,135 --> 00:37:08,600
- Sau ca atrac�ie pe strad�.
- C�m�i de noapte.
483
00:37:08,700 --> 00:37:12,950
C�ma�a de noapte a lui Grace
e descris� foarte detaliat.
484
00:37:12,985 --> 00:37:17,200
M� �ndoiesc c� exist� vreo femeie
care nu-�i dore�te una.
485
00:37:17,235 --> 00:37:19,200
Mul�umesc, Susy.
486
00:37:19,400 --> 00:37:22,200
Denise a venit s� ne ajute
cu lansarea revistei.
487
00:37:23,100 --> 00:37:25,100
Minunat !
488
00:37:25,400 --> 00:37:27,400
Mergem s� discut�m despre asta ?
489
00:37:37,500 --> 00:37:41,600
Dac� totul iese perfect,
dac� vindem suficiente exemplare,
490
00:37:41,700 --> 00:37:45,600
publicistul mi-a promis lansarea
primei fascicule din noua serie
491
00:37:45,700 --> 00:37:48,700
�i reclam� pe dou� pagini
�n revist�.
492
00:37:49,900 --> 00:37:52,000
Sun� minunat.
493
00:37:52,100 --> 00:37:54,500
�ncerc s� descop�r
de ce ave�i nevoie de mine.
494
00:37:55,500 --> 00:37:58,400
De ce am �ntotdeauna nevoie de tine.
495
00:37:58,435 --> 00:38:00,200
Toate lucrurile par aranjate.
496
00:38:00,300 --> 00:38:02,100
Ideile lui Susy sunt perfecte.
497
00:38:02,200 --> 00:38:05,400
Ideile lui Susy sunt exact
ce a�teapt� oamenii.
498
00:38:05,500 --> 00:38:08,700
Noi trebuie s� le d�m mai mult,
ceva surprinz�tor, spectaculos.
499
00:38:09,400 --> 00:38:11,500
A�a cum ai f�cut cu fotograful t�u.
500
00:38:13,100 --> 00:38:15,200
Cred c� ar trebui
s� v� las s� discuta�i.
501
00:38:15,300 --> 00:38:17,000
Nu, Dudley, r�m�i acolo.
502
00:38:17,100 --> 00:38:22,000
Nici Denise, nici eu nu permitem
disputelor s� afecteze afacerile.
503
00:38:22,035 --> 00:38:24,200
Nu-i a�a, Denise ?
504
00:38:24,500 --> 00:38:26,500
A�a este.
505
00:38:27,200 --> 00:38:29,300
C�t mai este p�n� la lansare ?
506
00:38:53,800 --> 00:38:55,800
Doamn� Weston !
507
00:38:55,900 --> 00:38:57,900
Te implor s� nu m� crezi vanitoas�.
508
00:38:58,000 --> 00:39:00,900
A doua oar� este o onoare
�i un privilegiu.
509
00:39:00,935 --> 00:39:02,600
Flora, te rog.
510
00:39:02,700 --> 00:39:07,000
Sper c� n-a�i fost dezam�git�
de prima fotografie.
511
00:39:07,035 --> 00:39:08,700
Dimpotriv�.
512
00:39:08,800 --> 00:39:11,800
E at�t de fermec�toare
�nc�t simt nevoia s� pozez din nou.
513
00:39:11,835 --> 00:39:13,600
Ne fotografiem �mpreun� cu papa ?
514
00:39:13,700 --> 00:39:16,500
Fotografia e doar
pentru noi dou�, draga mea.
515
00:39:18,700 --> 00:39:22,400
Dac� vom fi vreodat� desp�r�ite,
tu vei avea una, eu voi avea una.
516
00:39:23,500 --> 00:39:25,565
�ntotdeauna vom fi aproape
una de cealalt�.
517
00:39:25,600 --> 00:39:28,500
Dar mi-ai promis
c� nu ne vom desp�r�i niciodat�.
518
00:39:28,900 --> 00:39:33,300
�tiu �i voi face tot ce pot
ca s�-mi �in promisiunea.
519
00:39:33,900 --> 00:39:35,800
Pentru orice eventualitate.
520
00:39:38,900 --> 00:39:40,900
Prive�te-l pe dl Cartwright
la lucru.
521
00:39:40,935 --> 00:39:42,800
Uite c�t de �ndem�natic este.
522
00:39:42,900 --> 00:39:46,600
Am exersat mult, Flora.
Asta-i tot.
523
00:39:47,200 --> 00:39:48,800
Fii atent�.
524
00:39:48,900 --> 00:39:50,600
Practica face totul perfect.
525
00:39:53,300 --> 00:39:56,400
Flora, ce-ai zice
s� stai �n picioare ?
526
00:40:06,700 --> 00:40:08,600
Uite-a�a.
527
00:40:35,300 --> 00:40:37,900
N-am v�zut-o niciodat�
pe dna Weston ar�t�nd a�a.
528
00:40:38,000 --> 00:40:41,100
Nu e�ti singura care are parte
de suferin��, Clara.
529
00:40:43,100 --> 00:40:45,000
Nu m� cuno�ti aproape deloc.
530
00:40:45,100 --> 00:40:47,400
Ce-�i d� dreptul s�-mi vorbe�ti a�a ?
531
00:40:48,100 --> 00:40:51,500
Poate pentru c�... �mi placi.
532
00:40:54,500 --> 00:40:56,900
O ar��i �ntr-un mod ciudat.
533
00:41:00,200 --> 00:41:02,300
E vorba de un b�rbat ?
534
00:41:05,900 --> 00:41:08,000
Da.
535
00:41:09,000 --> 00:41:14,400
O mic� distrac�ie
care mi-a distrus via�a.
536
00:41:16,000 --> 00:41:18,100
- �ncerc s� �n�eleg...
- Ce ?
537
00:41:18,900 --> 00:41:20,950
Ce vrei s� �tii ?
538
00:41:20,985 --> 00:41:23,000
Era c�s�torit.
539
00:41:23,600 --> 00:41:25,700
Am avut un copil cu el.
540
00:41:33,700 --> 00:41:38,300
Mi-am abandonat feti�a.
541
00:41:41,300 --> 00:41:43,500
Nu puteam s� o �ntre�in.
542
00:41:47,400 --> 00:41:49,700
�n fiecare zi �mi spun
543
00:41:51,800 --> 00:41:54,400
c� am f�cut-o pentru binele ei.
544
00:41:57,500 --> 00:41:59,800
Dar nu o cred.
545
00:42:05,800 --> 00:42:10,900
Curiozitatea ta
este satisf�cut�, Christian ?
546
00:42:12,600 --> 00:42:15,500
A� vrea s� fii mai bun�
cu tine �ns��i.
547
00:42:22,400 --> 00:42:27,200
M-am g�ndit s� punem exemplarele
aici, s� fie v�zute din strad�.
548
00:42:27,300 --> 00:42:31,600
Dac� avem publicitate, doar numele
e suficient s� atrag� oamenii.
549
00:42:32,700 --> 00:42:36,800
Dar ce i-ar �mpiedica
s� cumpere revista �i s� plece ?
550
00:42:36,900 --> 00:42:39,600
Tocmai. Odat� ce trec de u��,
s�-i facem s� r�m�n�.
551
00:42:39,700 --> 00:42:42,400
Ai sim�it pe pielea ta
ispita fotografiei.
552
00:42:42,500 --> 00:42:45,800
Poate g�sim o modalitate
s� exploat�m lucrul �sta.
553
00:42:46,600 --> 00:42:50,300
- Ar fi posibil s� cre�m cea�� ?
- Cea�� ?
554
00:42:50,400 --> 00:42:53,100
Christian spune c� via�a
const� �n experien�e.
555
00:42:53,200 --> 00:42:57,750
Fotografia surprinde un moment
ca s�-l retr�ie�ti oric�nd vrei.
556
00:42:57,785 --> 00:43:02,300
Cred c� de aceea sunt oamenii
at�t de �nc�nta�i de aceste pove�ti.
557
00:43:02,335 --> 00:43:04,600
Este o evadare c�tre alt� lume.
558
00:43:05,700 --> 00:43:08,400
�i dac� le oferim noi aceast� lume ?
559
00:43:10,800 --> 00:43:13,900
Dac� am avea cea�� aici,
�n sala principal�...
560
00:43:14,000 --> 00:43:19,400
S-ar sim�i de parc� ar intra
�n casa b�ntuit� din poveste.
561
00:43:19,435 --> 00:43:21,600
Sunt convins c� fotograful
poate face ceva.
562
00:43:24,100 --> 00:43:29,300
�ntunericul s� aduc� p�durea aici,
s� deschid� drumul c�tre cas�.
563
00:43:32,600 --> 00:43:35,800
Am �nceput s� fac budinca de prune,
domnule Moray.
564
00:43:35,900 --> 00:43:39,450
Clien�ii vor veni aici
�i se vor servi direct din tav�.
565
00:43:39,485 --> 00:43:43,000
- Vin �n buc�t�ria mea ?
- Da, dar tu nu mai e�ti Myrle.
566
00:43:43,100 --> 00:43:46,265
E�ti... Cum se nume�te
buc�t�reasa din poveste ?
567
00:43:46,300 --> 00:43:52,600
Mary ! Paradisul se va transforma �n
"Casa de pe deal" pentru lansare.
568
00:43:52,700 --> 00:43:54,500
Fiecare �nc�pere va oferi
o alt� experien��.
569
00:43:54,600 --> 00:43:57,900
�i Mary va face budinca
de prune otr�vit�.
570
00:43:58,700 --> 00:44:01,465
Vor o fantom�, trebuie s� le d�m una.
571
00:44:01,500 --> 00:44:04,400
- Se poate face asta, Christian ?
- Da, e posibil.
572
00:44:04,500 --> 00:44:09,000
C�l�toria lor se va �ncheia odat�
cu povestea, �n dormitorul lui Grace.
573
00:44:09,035 --> 00:44:10,900
Trebuie s� a�tepte p�n� ajung aici
574
00:44:11,000 --> 00:44:13,400
ca s� aib� �ansa s� cumpere
ultima edi�ie.
575
00:44:13,435 --> 00:44:15,400
Dup� ce str�bat �ntregul magazin.
576
00:44:15,500 --> 00:44:18,200
Christian va imortaliza
experien�a lor.
577
00:44:20,300 --> 00:44:22,200
��i mul�umesc, Denise.
578
00:44:22,300 --> 00:44:24,400
- �nc� n-am terminat.
- Dar vom termina.
579
00:44:37,900 --> 00:44:39,965
Vreau s�-�i spun noapte bun�.
580
00:44:40,000 --> 00:44:42,200
De ce e�ti �mbr�cat�
at�t de elegant ?
581
00:44:42,600 --> 00:44:44,500
Pentru marele eveniment
de la magazin.
582
00:44:44,600 --> 00:44:48,200
- Aud c� l-au transformat cu totul.
- Nu te-am anun�at ?
583
00:44:48,300 --> 00:44:51,500
Tu vei r�m�ne acas�,
m� �nso�e�te Flora.
584
00:44:52,500 --> 00:44:54,500
Dar este o chestiune important�
pentru tine.
585
00:44:54,600 --> 00:44:57,400
Dac� nu voi fi acolo s� am grij�
de ea, Flora te va �ncurca.
586
00:44:57,500 --> 00:44:59,600
Se ocup� Martha de Flora.
587
00:44:59,700 --> 00:45:02,700
Mai degrab� tu e�ti
cea care m� �ncurc�.
588
00:45:02,900 --> 00:45:05,265
�i ar��i cam obosit�.
589
00:45:05,300 --> 00:45:07,400
Poate c� ai nevoie de odihn�.
590
00:45:44,900 --> 00:45:46,900
�tiu, abia a�tept !
591
00:46:05,000 --> 00:46:06,900
C�t mai a�tept�m ?
592
00:46:06,935 --> 00:46:09,000
�nc� pu�in.
593
00:46:10,300 --> 00:46:13,300
- Iat�-i !
- Publici�tii ?
594
00:46:18,500 --> 00:46:21,400
Mergem c�nd sunte�i preg�tit�,
domni�oar� Denise.
595
00:46:32,300 --> 00:46:34,800
Domni�oar� Denise,
domnule Moray.
596
00:46:39,600 --> 00:46:41,600
Doamnelor �i domnilor,
597
00:46:42,500 --> 00:46:49,500
�n interiorul acestei cl�diri se afl�
ultima parte a "Casei de pe deal".
598
00:46:49,900 --> 00:46:51,900
Sunt at�t de emo�ionat� !
599
00:46:51,935 --> 00:46:53,900
Crede�i �n fantome ?
600
00:46:55,400 --> 00:46:58,800
Va salva Henry via�a lui Grace ?
601
00:47:01,300 --> 00:47:03,400
Sunte�i invita�ii no�tri...
602
00:47:03,900 --> 00:47:06,000
dac� ave�i curaj.
603
00:47:40,300 --> 00:47:43,100
Grace �i Henry au pl�nuit
o via�� fericit� �mpreun�.
604
00:47:44,500 --> 00:47:51,500
Dar �n ajunul nun�ii lor o cea��
foarte deas� �i nefireasc�, se spune,
605
00:47:52,500 --> 00:47:56,400
s-a a�ezat pe casa de pe deal,
606
00:47:56,500 --> 00:48:00,100
prinz�nd-o pe Grace �n capcan�.
607
00:48:00,600 --> 00:48:04,200
De c�te ori �ncerca s� scape,
era �mpiedicat�.
608
00:48:06,100 --> 00:48:09,500
O figur� fantomatic�
�i urm�rea fiecare mi�care.
609
00:48:27,400 --> 00:48:31,600
Dv crede�i, a�a cum credea Grace,
c� m�ncarea i-a fost otr�vit� ?
610
00:48:35,700 --> 00:48:39,500
Doamn�, �ndr�zni�i
s� cina�i cu Henry ?
611
00:48:48,800 --> 00:48:51,000
A�i vrea s� �ti�i
ce fel de budinc� este?
612
00:48:52,200 --> 00:48:53,900
Mary !
613
00:48:54,600 --> 00:48:56,500
Budinca !
614
00:48:56,900 --> 00:48:59,200
E budinca de prune !
615
00:48:59,300 --> 00:49:01,800
Da, e budinca de prune !
616
00:49:01,900 --> 00:49:03,900
Pe care o vre�i ?
617
00:49:04,300 --> 00:49:06,400
Ave�i grij�...
618
00:49:06,900 --> 00:49:08,900
trebuie s� alege�i cu aten�ie.
619
00:49:10,100 --> 00:49:13,800
C�nd Moray mi-a propus asta,
trebuie s� spun c� n-am fost convins.
620
00:49:14,800 --> 00:49:17,500
Dar se pare c� e un adev�rat succes.
621
00:49:18,300 --> 00:49:21,300
Mai t�rziu o trimit pe Flora acas�.
622
00:49:22,600 --> 00:49:25,600
Dup� ce termin afacerile
cu publici�tii,
623
00:49:26,800 --> 00:49:29,800
tr�sura mea te va a�tepta la ie�ire.
624
00:49:49,700 --> 00:49:52,000
Dac� nu e suficient de �nfrico��tor ?
625
00:49:52,400 --> 00:49:54,400
Ai �ncredere. Vin.
626
00:49:55,600 --> 00:49:58,100
Ar fi bine s� �ine�i pasul.
627
00:49:59,100 --> 00:50:00,900
Urma�i fantoma.
628
00:50:01,800 --> 00:50:04,500
V� conduce �n dormitorul lui Grace.
629
00:50:12,100 --> 00:50:15,800
Grace s-a retras aici,
�n acest dormitor,
630
00:50:15,900 --> 00:50:20,700
dup� luni de suferin��,
de zbucium mintal.
631
00:50:20,800 --> 00:50:26,200
Nimeni nu credea c� e b�ntuit�
de stafia fostei so�ii a lui Henry.
632
00:50:27,900 --> 00:50:30,600
Mult mai r�u
633
00:50:30,700 --> 00:50:35,200
e c� Grace a �nceput s� se �ndoiasc�
de ceea ce vedea cu ochii ei.
634
00:50:37,300 --> 00:50:39,900
A �nceput s� se �ntrebe dac� nu cumva
�i pierdea min�ile.
635
00:50:39,935 --> 00:50:43,700
Dac� privi�i cu aten�ie,
636
00:50:46,700 --> 00:50:52,200
ve�i vedea c� �i-a scrijelit
ini�ialele cu unghiile pe zid.
637
00:50:56,600 --> 00:50:59,600
F�r� alte ad�ug�ri,
doamnelor �i domnilor,
638
00:50:59,700 --> 00:51:02,865
cine vrea s� fie
prima persoan� din �ar�
639
00:51:02,900 --> 00:51:07,400
care s� aib� ultima fascicul�
a "Casei de pe deal" ?
640
00:51:09,000 --> 00:51:10,900
Pofti�i !
641
00:51:11,000 --> 00:51:14,500
Nu uita�i s� v� fotografia�i
cu fantoma �n drum spre ie�ire.
642
00:51:15,500 --> 00:51:17,500
Mul�umesc !
643
00:51:33,500 --> 00:51:35,900
Nu-i nimic cinstit pe lumea asta.
644
00:51:36,000 --> 00:51:38,200
Dup� tot ce-ai f�cut,
uite cine prime�te meritele.
645
00:51:38,235 --> 00:51:40,065
Nu-�i face griji, Dudley.
646
00:51:40,100 --> 00:51:43,900
Las�-l s� c�tige b�t�lia,
eu am c�tigat r�zboiul.
647
00:51:45,100 --> 00:51:50,800
Aveai dreptate. Trebuia s�-i amintesc
Denisei de cine s-a �ndr�gostit.
648
00:51:51,900 --> 00:51:55,700
Paradisul femeilor are nevoie
de am�ndoi. Uite ce realiz�ri ave�i.
649
00:52:55,500 --> 00:53:01,700
M� g�ndesc s� accept oferta ta
de a m� fotografia.
650
00:53:04,300 --> 00:53:06,300
"Te g�nde�ti" ?
651
00:53:06,400 --> 00:53:10,900
Fii delicat �i las� fata s� cread�
c� �nc� n-a cedat.
652
00:53:11,600 --> 00:53:15,700
Ce st�ng�cie ! Scuz�-m�.
Pot s� mai �ncerc o dat� ?
653
00:53:15,800 --> 00:53:19,500
Sau am putea s� facem fotografia.
654
00:53:43,000 --> 00:53:44,900
Porne�te !
655
00:53:51,900 --> 00:53:56,200
"Fugi �n grab� �n pivni��, �ncuie
u�a �n urma ei, f�r� r�suflare".
656
00:53:56,235 --> 00:53:58,500
"Privi �n sus, confuz�..."
657
00:53:59,400 --> 00:54:01,200
Henry a fost !
658
00:54:05,300 --> 00:54:07,400
E cineva ?
659
00:54:09,900 --> 00:54:11,800
E cineva acolo ?
660
00:54:16,900 --> 00:54:19,000
Cine-i acolo ?
661
00:54:28,000 --> 00:54:33,600
M� simt ca o duces�
st�nd aici, poz�nd.
662
00:54:34,000 --> 00:54:35,900
Cred c� ��i place.
663
00:54:36,000 --> 00:54:40,200
Da... O s�-mi ag�� portretul
deasupra patului
664
00:54:40,300 --> 00:54:42,600
ca s�-l v�d �n fiecare diminea��
c�nd m� trezesc.
665
00:54:42,700 --> 00:54:45,400
- Glume�ti cu tot ce-i important.
- A�a fac ?
666
00:54:45,500 --> 00:54:49,900
Vorbe�ti de parc� �mi cuno�ti
fiecare cotlon al sufletului.
667
00:54:50,700 --> 00:54:53,700
Nu-l cuno�ti.
�i nici fotografiile tale.
668
00:54:55,600 --> 00:54:59,500
- Acum r�zi de mine ?
- R�d de mine.
669
00:54:59,600 --> 00:55:02,800
�ntotdeauna am fost un atot�tiutor.
670
00:55:02,835 --> 00:55:06,000
Nu m� pot ab�ine.
A� vrea s� pot.
671
00:55:06,100 --> 00:55:09,900
Ai fi un b�rbat atr�g�tor
dac� ai t�cea cinci minute.
672
00:55:25,800 --> 00:55:28,200
Ar trebui s�-mi �in
gura �nchis� mai des.
673
00:55:28,700 --> 00:55:30,765
Dar voi spune un lucru.
674
00:55:30,800 --> 00:55:33,000
Vezi tu, nu pot s� m� ab�in.
675
00:55:33,800 --> 00:55:36,100
Haide, spune...
676
00:55:40,800 --> 00:55:42,800
Cel mai frumos lucru la tine
677
00:55:42,900 --> 00:55:46,100
este c� n-ai habar
c�t e�ti de frumoas�.
678
00:56:08,800 --> 00:56:12,400
Dl Weston spune c� publici�tii
nici nu visau a�a ceva.
679
00:56:12,435 --> 00:56:16,000
Am v�zut cum a tres�rit unul
c�nd Sam a dezv�luit fantoma.
680
00:56:16,400 --> 00:56:18,400
S-a v�ndut toat� budinca de prune.
681
00:56:18,500 --> 00:56:21,300
Foarte bine ! �nseamn� c� nu trebuie
s-o m�nc�m noi.
682
00:56:21,335 --> 00:56:23,600
�nc� suntem
o echip� formidabil�, Moray.
683
00:56:23,635 --> 00:56:25,400
A�a este, Denise.
684
00:56:27,500 --> 00:56:29,500
Denise...
685
00:56:29,800 --> 00:56:33,100
- �mi pare r�u.
- �tiu.
686
00:56:33,600 --> 00:56:35,700
M� po�i ierta ?
687
00:56:38,200 --> 00:56:40,200
Sigur c� pot.
688
00:56:43,200 --> 00:56:45,200
S� �tii...
689
00:56:45,300 --> 00:56:48,600
c� s�rutul acela a fost
o gre�eal� �ngrozitoare.
690
00:56:49,500 --> 00:56:53,400
�tiu c� sun� absurd, dar eu
am f�cut totul pentru noi.
691
00:56:53,500 --> 00:56:55,500
Am f�cut totul
692
00:56:55,600 --> 00:56:59,265
pentru c� voiam ca ceea ce
avem ast�zi s� avem �i �n viitor.
693
00:56:59,300 --> 00:57:03,300
De ce ai f�cut totul singur ? De ce
�i-ai ascuns planurile de mine ?
694
00:57:03,400 --> 00:57:05,300
Din dorin�a de a te proteja.
695
00:57:05,400 --> 00:57:08,400
Dar nu vreau �i nici nu am nevoie
de protec�ie.
696
00:57:08,500 --> 00:57:12,200
Fii �ng�duitoare cu un b�rbat
care �i ap�r� iubirea
697
00:57:12,235 --> 00:57:14,700
de tenebrelor afacerilor
�i ale b�rba�ilor.
698
00:57:15,500 --> 00:57:20,700
E�ti bunul meu cel mai pre�ios,
mai mult chiar dec�t Paradisul.
699
00:57:24,800 --> 00:57:26,900
M� tem c� nu vei �n�elege niciodat�.
700
00:57:27,500 --> 00:57:30,600
Oric�t de profund� este iubirea ta,
nu �nseamn� c� m� de�ii.
701
00:57:30,635 --> 00:57:33,000
Nu sunt proprietatea ta !
702
00:57:33,100 --> 00:57:37,200
Refuz s� tr�iesc �ntr-o cu�c�
pe care scrie "mica mea campioan�".
703
00:57:37,900 --> 00:57:40,000
Regret, John.
704
00:57:52,700 --> 00:57:54,700
�n episodul urm�tor...
705
00:57:54,800 --> 00:57:56,800
Clemence !
706
00:57:56,900 --> 00:57:58,765
Aveam datorii,
riscam �nchisoarea
707
00:57:58,800 --> 00:58:01,900
dac� nu puteam pl�ti, �i nu puteam.
A�a c� am fugit.
708
00:58:02,000 --> 00:58:05,600
Preotul poate a�tepta.
Asta nu poate !
709
00:58:05,700 --> 00:58:08,165
De ce nu pute�i g�si
o cale s� fi�i �mpreun� ?
710
00:58:08,200 --> 00:58:12,600
- Te rog, Clemence !
- Regret, cherie, eu cred �n iubire.
711
00:58:12,900 --> 00:58:16,000
- Voi pl�ti eu.
- ��i trebuie o miz�.
712
00:58:16,100 --> 00:58:18,100
Dac� �nvinge�i, eu plec,
713
00:58:18,200 --> 00:58:22,600
voi p�r�si Paradisul femeilor,
ora�ul, �ara.
714
00:58:22,700 --> 00:58:24,900
Nu !
715
00:58:29,100 --> 00:58:35,100
Traducerea �i adaptarea:
Ginaeugenia �i BlackAmber
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
60832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.