All language subtitles for The Last Opravdu Command

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,000 --> 00:01:25,500 "ΑΥΤΗ Η ΤΑΙΝΙΑ ΓΥΡΙΣΤΗΚΕ ΣΤΟ ΤΕΞΑΣ ΤΩΝ Η.Π.Α. ΑΠΟ ΤΑ ΣΤΟΥΝΤΙΟ "REPUBLIC". 2 00:01:36,500 --> 00:01:40,000 Το 1830, το κομμάτι τής νεαρής Μεξικανικής Δημοκρατίας... 3 00:01:40,000 --> 00:01:41,500 ...βόρεια του Ρίο Γκράντε... 4 00:01:41,500 --> 00:01:45,100 ...μια έκταση πάνω από 300.000 τετρ. μίλια... 5 00:01:45,100 --> 00:01:47,500 ...ήταν μια επαρχία γνωστή ως Τέξας. 6 00:01:47,500 --> 00:01:49,379 Μια απέραντη έκταση... 7 00:01:49,379 --> 00:01:51,970 ...κατοικημένη από φυλές Ινδιάνων... 8 00:01:51,970 --> 00:01:54,500 ...και σκόρπιους Μεξικανούς πολίτες. 9 00:01:54,600 --> 00:01:57,319 Από τον βορρά και την ανατολή ήρθαν και άλλοι. 10 00:01:57,319 --> 00:02:00,956 'Aποικοι που πήραν γη την οποία τους χάρισε η Μεξικανική κυβέρνηση... 11 00:02:00,956 --> 00:02:04,600 ...σε μια προσπάθεια να επιταχύνει την ανάπτυξη της νέας περιοχής. 12 00:02:04,700 --> 00:02:08,463 Αλλά, όπως με όλους τους νέους κατοίκους μιας νέας, άγριας χώρας... 13 00:02:08,463 --> 00:02:10,233 ...εμφανίστηκαν προβλήματα. 14 00:03:11,154 --> 00:03:14,700 - Περιποιήσου το καλά. Είναι κουρασμένο. / - Μάλιστα, σενιόρ. 15 00:03:46,520 --> 00:03:48,557 Δεν μπορείτε να το κάνετε έτσι. 16 00:03:48,855 --> 00:03:50,725 Σας λέω ότι είναι ανοησία. 17 00:03:50,725 --> 00:03:53,493 Κι εσείς είστε ανόητοι αν νομίζετε ότι θα πάρετε τον νόμο στα χέρια σας. 18 00:03:53,493 --> 00:03:57,000 Πες το, αν φοβάσαι. Αλλά μη μας λες ανόητους. 19 00:03:57,000 --> 00:03:58,400 Ακούστε! 20 00:03:58,400 --> 00:04:01,637 Ας περιμένουμε, μέχρι να ξέρουμε τι να κάνουμε. Ας είμαστε λογικοί! 21 00:04:01,767 --> 00:04:04,371 - Τα δικαιώματά μας είναι εγγυημένα! - Από ποιόν; 22 00:04:04,503 --> 00:04:07,300 Από τον ύπουλο Μεξικανό πρόεδρο Σάντα 'Aνα; 23 00:04:07,300 --> 00:04:09,741 Βαρέθηκα να χάνονται οι γείτονες μου μέσα στη νύχτα... 24 00:04:09,741 --> 00:04:13,500 ...και να μαθαίνω ότι τους έχουν χώσει σε κάποια Μεξικάνική βρωμο-φυλακή. 25 00:04:13,500 --> 00:04:15,500 Ας χαμηλώσουμε τις φωνές μας. 26 00:04:15,500 --> 00:04:17,550 Οι Μεξικανοί έχουν παντού σπιούνους. 27 00:04:27,550 --> 00:04:29,000 Συνέλαβαν τον κύριο Τράβις! 28 00:04:29,000 --> 00:04:31,500 Τον πήγαν στον στρατιωτικό διοικητή. Ήταν επτά ιππείς. 29 00:04:31,500 --> 00:04:34,500 Βλέπετε; Σας τα έλεγα! Είστε ανόητοι! 30 00:04:34,500 --> 00:04:37,600 Σου είπα να μην μας ξαναπείς ανόητους! 31 00:04:37,600 --> 00:04:39,300 Κατάλαβες; 32 00:04:39,300 --> 00:04:41,430 Αφήστε τον ήσυχο για λίγο. 33 00:04:41,504 --> 00:04:45,478 Νομίζω ότι έχει δικαίωμα να λέει ό,τι σκέφτεται. 34 00:04:46,275 --> 00:04:47,643 Θέλω να ακούσω κι άλλα. 35 00:04:47,643 --> 00:04:49,078 Ποιος είσαι εσύ; 36 00:04:49,478 --> 00:04:51,247 Είμαι ο Τζιμ Μπούι. 37 00:04:57,152 --> 00:04:58,654 Ευχαριστώ, κύριε. 38 00:04:59,354 --> 00:05:02,626 Αν κάποιος ζει, πουλώντας απόλυτα νόμιμα εμπορεύματα... 39 00:05:02,823 --> 00:05:04,560 ...αυτοί τον θεωρούν προδότη. 40 00:05:05,159 --> 00:05:06,850 Δεν σκέφτονται λογικά. 41 00:05:07,261 --> 00:05:10,100 Είμαι επιχειρηματίας, άρα είμαι ύποπτος. 42 00:05:10,100 --> 00:05:11,650 Για ποιο πράγμα; 43 00:05:12,877 --> 00:05:14,550 Καλή σου μέρα. 44 00:05:15,200 --> 00:05:17,850 Και πάλι σ'ευχαριστώ. 45 00:05:27,480 --> 00:05:30,616 Κύριε Μπούι, είμαι ο Τζεμπ Λέισι. 46 00:05:30,616 --> 00:05:32,251 Χαίρω πολύ. 47 00:05:32,851 --> 00:05:35,300 Θέλω να σας πω ότι χάρηκα που σας γνώρισα, κύριε. 48 00:05:35,554 --> 00:05:36,954 Έτσι, ε; 49 00:05:37,823 --> 00:05:41,000 Ε...ίσως θα μπορούσα να σας πω ό,τι σας ενδιαφέρει. 50 00:05:42,193 --> 00:05:43,650 Εντάξει, πες μου. 51 00:05:44,261 --> 00:05:45,700 Τι να σας πω, κύριε; 52 00:05:46,630 --> 00:05:49,967 Για το τι συμβαίνει. Γιατί δεν είναι κανείς στον δρόμο. 53 00:05:49,967 --> 00:05:52,936 Τα πάντα είναι κλειδωμένα και όλοι εδώ σκέφτονται το ίδιο πράγμα. 54 00:05:52,936 --> 00:05:56,000 Κοιτάξτε, δεν τα καταλαβαίνω όλα, κύριε, αλλά... 55 00:05:56,139 --> 00:05:58,308 ...ο λαός μας χρειάζεται καλύτερη μεταχείριση από τους Μεξικανούς. 56 00:05:58,308 --> 00:06:00,412 Μας φέρονται σαν να μην έχουμε κανένα δικαίωμα. 57 00:06:00,810 --> 00:06:03,500 Ο κύριος Γουίλιαμ Τράβις, είναι δικηγόρος από τη Ν. Καρολίνα. 58 00:06:03,500 --> 00:06:05,214 Είναι έξυπνος και ξέρει καλά τον νόμο. 59 00:06:05,214 --> 00:06:08,183 Και ο κύριος Τράβις, κατά κάποιο τρόπο, μας εκπροσωπεί. 60 00:06:08,183 --> 00:06:11,355 Αλλά φαίνεται μιλάει πολύ και γι'αυτό τον συνέλαβε ο στρατιωτικός διοικητής. 61 00:06:11,687 --> 00:06:13,500 Ο Χουάν Μπράντμπερν, έτσι; 62 00:06:13,522 --> 00:06:14,457 Τον γνωρίζετε; 63 00:06:15,190 --> 00:06:16,600 Κατά κάποιον τρόπο. 64 00:06:17,500 --> 00:06:20,800 Χωρίς να ξέρω γι'αυτόν πιο πολλά από όσα με ενδιαφέρουν και... 65 00:06:20,800 --> 00:06:22,700 ...από όσα λέει ο δικηγόρος Τράβις. 66 00:06:30,705 --> 00:06:32,207 Πρόσεχέ το αυτό. 67 00:06:42,649 --> 00:06:44,930 - Συνέχισε να περπατάς. - Μα, σενιόρ... 68 00:06:44,930 --> 00:06:46,700 Ξέρω ακριβώς που πηγαίνεις. 69 00:06:46,700 --> 00:06:49,323 Θα χαρείς να μάθεις ότι θα έρθω μαζί σου. 70 00:06:56,562 --> 00:06:57,964 Τι συμβαίνει; 71 00:06:59,765 --> 00:07:01,167 Ο κύριος Μπούι. 72 00:07:02,634 --> 00:07:04,170 Τζιμ Μπούι! 73 00:07:04,636 --> 00:07:06,220 Τι κάνεις εδώ; 74 00:07:06,404 --> 00:07:09,576 Θα σου κάνω μια χάρη, συνταγματάρχη. Και σου έφερα και ένα δώρο. 75 00:07:09,940 --> 00:07:13,000 Δεν είναι πολύ ωραίος και δεν μυρίζει πολύ όμορφα, αλλά... 76 00:07:13,000 --> 00:07:14,250 ...είναι όλος δικός σου. 77 00:07:14,250 --> 00:07:17,317 Τι δουλειά έχω με κάποιον που δεν έχω ξαναδεί ποτέ; 78 00:07:18,448 --> 00:07:20,952 Χουάν, σε ξέρω πολύ καιρό. 79 00:07:21,384 --> 00:07:24,320 Πολύ πριν γίνεις σπουδαίος στρατιωτικός διοικητής. 80 00:07:24,320 --> 00:07:26,000 Και ξέρω πως δουλεύεις. 81 00:07:26,622 --> 00:07:29,000 Δεν δουλεύω με ανόητους βλάκες... 82 00:07:29,200 --> 00:07:31,665 ...που είναι πολύ φανερό ότι θα έχουν μπλεξίματα. 83 00:07:32,260 --> 00:07:35,500 - Εμένα μου φαίνετε ότι εσύ έχεις μπλέξει λιγάκι. / - Εγώ; 84 00:07:35,500 --> 00:07:39,500 Θέλεις να μάθει ο Σάντα 'Aνα ότι δεν μπορείς να κουμαντάρεις την περιοχή σου; 85 00:07:39,500 --> 00:07:43,000 Ότι οι Τεξανοί γίνονται πιο σκληροί επειδή τους φέρεσαι πολύ άσχημα. 86 00:07:43,050 --> 00:07:45,200 Ότι βάζεις σπιούνους ανάμεσά τους. 87 00:07:45,200 --> 00:07:47,200 Ότι έκανες ένα λάθος που δεν θα το έκανε ούτε ένα παιδί... 88 00:07:47,200 --> 00:07:51,300 ...συλλαμβάνοντας τον δικηγόρο Τράβις και στέλνοντάς τον αύριο στο Μεξικό. 89 00:07:51,578 --> 00:07:53,481 Είναι επαναστάτης και προδότης. 90 00:07:53,781 --> 00:07:56,018 Ένας λογάς που ξεσηκώνει τον λαό. 91 00:07:56,550 --> 00:07:59,300 Ο πρόεδρος Σάντα 'Aνα θα ευχαριστηθεί. 92 00:07:59,500 --> 00:08:01,700 Μπα, όχι όταν τα μάθει όπως θα του τα πω εγώ. 93 00:08:04,991 --> 00:08:07,595 Και τι προτείνεις να κάνω; 94 00:08:08,394 --> 00:08:12,635 - Θα σου δώσω τον πράκτορά σου. - Δεν τον θέλω αυτόν τον ηλίθιο! 95 00:08:12,765 --> 00:08:16,538 Θα σου δώσω τον πράκτορά σου, αλλιώς θα τον δώσω στους Τεξανούς. 96 00:08:16,803 --> 00:08:19,203 Κι αυτό δεν θα είναι καλό για σένα, συνταγματάρχη. 97 00:08:19,671 --> 00:08:22,000 Κι εγώ, τι πρέπει να σου δώσω για αντάλλαγμα; 98 00:08:24,710 --> 00:08:26,040 Τον Τράβις. 99 00:08:43,660 --> 00:08:45,760 Και γι'αυτό σας ευχαριστώ που ήρθατε. 100 00:08:46,663 --> 00:08:48,700 Ό,τι άλλο κι αν ήταν να αποφασίσουμε απόψε... 101 00:08:48,700 --> 00:08:52,500 ...η πρώτη συζήτηση θα είναι πως να εμποδίσουμε τον Χουάν Μπράντμπερν... 102 00:08:52,634 --> 00:08:55,700 - ...να στείλει τον Γουίλιαμ Τράβις στη φυλακή... / - Δεν θα χρειαστεί! 103 00:08:58,340 --> 00:09:00,200 Έφερα τον σωτήρα μου. 104 00:09:00,200 --> 00:09:02,644 Σενιόρ Τράβις, χαίρομαι που είστε πάλι ελεύθερος. 105 00:09:02,644 --> 00:09:05,500 Σενιόρ Μπούι, δεν ήξερα ότι ήσασταν στο 'Aναουακ. 106 00:09:05,513 --> 00:09:07,482 Χαίρομαι που σας βλέπω σενιόρ ντε Κασάδα. 107 00:09:07,482 --> 00:09:09,400 Τι είπε ο σενιόρ Τράβις για τον σωτήρα του; 108 00:09:09,400 --> 00:09:11,400 Ακόμα δεν ξέρω τι έγινε. 109 00:09:11,486 --> 00:09:14,692 Ήρθε ο Μπράντμπερν με τον Τζιμ Μπούι και είπε ότι έγινε κάποιο λάθος. 110 00:09:14,822 --> 00:09:17,624 Α, ο Μπράντμπερν είναι πολύ παρορμητικός. 111 00:09:17,624 --> 00:09:19,300 Αυτό του είπα κι εγώ. 112 00:09:19,559 --> 00:09:21,300 - Γεια σου, Τζιμ. - Γεια σου, γιατρέ. 113 00:09:21,361 --> 00:09:23,732 Κύριοι, ένας παλιός μου φίλος, ο Τζέιμς Μπούι. 114 00:09:24,130 --> 00:09:26,869 Ένας από τους μεγαλύτερους γαιοκτήμονες, και φίλος των Τεξανών. 115 00:09:28,134 --> 00:09:30,438 - Ο σενιόρ Ράντιν. - Σενιόρ... 116 00:09:32,039 --> 00:09:34,500 Γνωρίζω τους περισσότερους. Δεν θέλω να αναμειχθώ. 117 00:09:34,500 --> 00:09:36,500 Απλά θα καθίσω, αν μου επιτρέπετε. 118 00:09:36,500 --> 00:09:37,800 Παρακαλώ, κύριοι. 119 00:09:40,446 --> 00:09:42,783 Για όσους από εσάς δεν με γνωρίζετε καλά... 120 00:09:44,416 --> 00:09:47,600 ...και ίσως απορείτε γιατί συντάχθηκα με εσάς, τους αποίκους... 121 00:09:47,986 --> 00:09:50,458 ...θα ήθελα να πω ότι έλαβα πληροφορίες. 122 00:09:51,056 --> 00:09:53,561 Πολύ ανησυχητικές πληροφορίες από τους δικούς μου. 123 00:09:54,091 --> 00:09:55,928 Από τους συγγενείς μου στο Μεξικό. 124 00:09:57,062 --> 00:10:01,837 Ότι ο Πρόεδρος, στρατηγός Σάντα 'Aνα, μετατρέπεται με ταχύτητα σε τύραννο. 125 00:10:02,733 --> 00:10:06,907 Και εμείς, ο λαός μου, δεν θέλουμε να επιστρέψουμε σε τυραννικό καθεστώς. 126 00:10:07,905 --> 00:10:11,077 Ούτε εδώ, στο Τέξας, ούτε σε κανένα άλλο μέρος του Μεξικού. 127 00:10:11,774 --> 00:10:13,500 Και τώρα, ο σενιόρ Τράβις. 128 00:10:16,479 --> 00:10:18,000 Κύριοι... 129 00:10:18,981 --> 00:10:22,000 Πριν τέσσερις μήνες, αυτή η επιτροπή έστειλε στο Μεξικό... 130 00:10:22,000 --> 00:10:24,154 ...τον καλό μας φίλο, τον κύριο Στίβεν Όστιν... 131 00:10:24,553 --> 00:10:29,250 ...με μια αίτηση στην οποία διατυπώναμε τα αιτήματά μας για κάποιες μεταρρυθμίσεις. 132 00:10:30,559 --> 00:10:34,161 Αμέσως έριξαν τον κύριο Όστιν σε μια στρατιωτική φυλακή... 133 00:10:34,161 --> 00:10:36,497 ...γιατί είπαν ότι έγραψε ένα γράμμα... 134 00:10:36,497 --> 00:10:38,700 ...που μας συμβούλευε ότι μόνο δυναμικά μέτρα... 135 00:10:38,700 --> 00:10:41,500 ...μας εξασφαλίζουν δικαιοσύνη, υπό τη διοίκηση του Σάντα 'Aνα. 136 00:10:42,135 --> 00:10:46,135 Εγώ, πάντως, συμμερίζομαι ολόψυχα τα αισθήματα του κυρίου Όστιν... 137 00:10:46,139 --> 00:10:48,810 ...που ακόμα σαπίζει σε κάποιο μπουντρούμι στο Μεξικό. 138 00:10:49,076 --> 00:10:52,550 Και σας λέω ότι ο μόνος δρόμος που μας μένει ανοιχτός... 139 00:10:52,550 --> 00:10:54,600 ...είναι να δείξουμε στις στρατιωτικές αρχές... 140 00:10:54,600 --> 00:10:57,700 ...ότι δεν πρόκειται να υποκύψουμε παθητικά στην αδικία. 141 00:10:57,750 --> 00:11:00,600 Σας λέω ότι πρέπει να αντιδράσουμε. 142 00:11:00,887 --> 00:11:03,000 Να απαιτήσουμε τα δικαιώματά μας. 143 00:11:03,188 --> 00:11:06,500 Να λάβουμε τα αναγκαία μέτρα για να γίνουν δεκτές οι απαιτήσεις μας. 144 00:11:06,725 --> 00:11:10,664 Να φτιάξουμε πολιτοφυλακή αν χρειαστεί! Να πολεμήσουμε, αν αναγκαστούμε! 145 00:11:14,198 --> 00:11:15,567 Κύριοι... 146 00:11:16,834 --> 00:11:18,102 Σενιόρ... 147 00:11:19,737 --> 00:11:21,674 Έχω την αίσθηση ότι δεν συμφωνείτε μαζί μου. 148 00:11:22,940 --> 00:11:25,879 Σενιόρ Τράβις, τα συμφέροντά μας συμπίπτουν. 149 00:11:26,160 --> 00:11:29,500 Αλλά εγώ είμαι Μεξικανός, με καθαρά Ισπανική καταγωγή... 150 00:11:29,713 --> 00:11:31,900 ...και ξέρω τον χαρακτήρα τού λαού μου. 151 00:11:32,181 --> 00:11:33,800 Είναι περήφανοι. 152 00:11:36,052 --> 00:11:38,500 Είναι βαθιά μέσα τους περήφανοι. 153 00:11:39,122 --> 00:11:42,150 Και, αν και ανησυχώ για τα κίνητρα του Σάντα 'Aνα... 154 00:11:42,525 --> 00:11:45,500 ...ποτέ δεν θα συμβούλευα τον λαό του Τέξας να κάνει ενέργειες... 155 00:11:45,500 --> 00:11:48,598 ...που θα προκαλέσουν ρήξη τής φιλίας του με τον Μεξικανικό λαό. 156 00:11:49,564 --> 00:11:51,750 Μας χωρίζουν χιλιάδες μίλια. 157 00:11:51,750 --> 00:11:54,000 Και δεν έχουμε ακόμα σίγουρες αποδείξεις... 158 00:11:54,150 --> 00:11:58,300 ...ότι ο Πρόεδρος Σάντα 'Aνα έχει γίνει αυτός που λένε οι πολιτικοί του αντίπαλοι. 159 00:12:00,541 --> 00:12:04,000 Αν θέλετε τη γνώμη μου, θα έλεγα να προχωρήσουμε. 160 00:12:04,500 --> 00:12:06,300 Αλλά με προσοχή. 161 00:12:07,481 --> 00:12:08,981 Με σύνεση. 162 00:12:09,082 --> 00:12:11,219 Συμφωνώ απόλυτα μαζί σας, σενιόρ. 163 00:12:12,953 --> 00:12:14,756 Θα ήθελα να ακούσω και τον κύριο Μπούι. 164 00:12:15,688 --> 00:12:17,500 Δεν νομίζω ότι έχω να πω κάτι. 165 00:12:17,757 --> 00:12:19,127 Ήρθα απλά για να ακούσω. 166 00:12:19,959 --> 00:12:22,300 Φαίνεται ότι κι εσείς δεν συμφωνείτε μαζί μου. 167 00:12:24,262 --> 00:12:27,400 Ο κύριος Μπούι είναι Μεξικανός πολίτης; 168 00:12:28,935 --> 00:12:30,300 Ακριβώς. 169 00:12:30,335 --> 00:12:32,500 Είμαι παντρεμένος με μια όμορφη Ισπανίδα. 170 00:12:32,800 --> 00:12:35,809 Όπως σας είπε και ο σενιόρ, κατέχω αρκετά εκτάρια γης. 171 00:12:36,307 --> 00:12:38,679 Έχω πολεμήσει δίπλα στους Μεξικανούς. 172 00:12:39,276 --> 00:12:41,947 Η γυναίκα μου κι εγώ, έχουμε ένα ωραίο σπίτι στο Μεξικό. 173 00:12:41,947 --> 00:12:43,800 Εκεί πηγαίνω τώρα. 174 00:12:44,682 --> 00:12:46,900 Να με συγχωρείτε, μήπως διακόπτω; 175 00:12:48,953 --> 00:12:51,600 Νομίζω ότι ήρθες πάνω στην ώρα, καλή μου. 176 00:12:52,050 --> 00:12:54,158 Κύριοι, η ανιψιά μου. 177 00:12:54,250 --> 00:12:56,000 Η σενιορίτα ντε Κεσάδα. 178 00:12:56,026 --> 00:12:57,762 Σενιορίτα... 179 00:13:00,730 --> 00:13:02,030 Ευχαριστώ. 180 00:13:02,165 --> 00:13:04,000 Ευχαρίστησή μου, σενιορίτα. 181 00:13:09,038 --> 00:13:12,040 Μπιλ, εγώ τείνω να συμφωνήσω μαζί σου. 182 00:13:13,909 --> 00:13:17,600 Νομίζω ότι όλοι οι παρόντες πρέπει να πουν με ποια πλευρά είναι. 183 00:13:18,279 --> 00:13:20,616 Συγνώμη, κύριε Μπούι, αλλά επιμένω. 184 00:13:21,849 --> 00:13:24,700 Δεν ξέρω ακόμα με ποια πλευρά είμαι, κύριε Τράβις. 185 00:13:24,852 --> 00:13:26,600 Δεν γνωρίζω ακόμα αρκετά. 186 00:13:26,787 --> 00:13:31,500 Εγώ απλά πηγαίνω στο σπίτι μου. Στο Μονκλόβερ της Κοουίλα, στο Μεξικό. 187 00:13:31,791 --> 00:13:33,594 Για να δω τη γυναίκα και τα παιδιά μου. 188 00:13:33,927 --> 00:13:36,900 Φαντάζομαι ότι θα μάθω περισσότερα με την πάροδο του χρόνου. 189 00:13:36,930 --> 00:13:41,900 Από τον πεθερό σου, τον βοηθό κυβερνήτη τής Κοουίλα, στο Μεξικό; 190 00:13:41,900 --> 00:13:43,440 Ακριβώς. 191 00:13:45,071 --> 00:13:47,500 Μου φαίνεται παράξενο που οι δυο άντρες... 192 00:13:47,500 --> 00:13:50,046 ...που έχουν να χάσουν πολλά αν γίνουν ταραχές... 193 00:13:50,943 --> 00:13:53,948 ...και να κερδίσουν πολλά από τη φιλία του Σάντα 'Aνα... 194 00:13:54,246 --> 00:13:58,654 ...οι δυο άντρες με τις μεγαλύτερες εκτάσεις γης στο Τέξας και στο Μεξικό... 195 00:13:58,770 --> 00:14:01,200 ...αυτοί είναι που ζητάνε σύνεση. 196 00:14:01,250 --> 00:14:02,750 Γιατί; 197 00:14:11,062 --> 00:14:13,450 Σου ζητώ συγνώμη, σενιόρ ντε Κεσάδα. 198 00:14:13,730 --> 00:14:17,200 Εγώ συγχωρώ τον νεαρό δικηγόρο. 199 00:14:17,200 --> 00:14:20,800 Από όσα έχω δει, οι πιο πολλοί δικηγόροι έχουν την τάση να λένε ό,τι θέλουν. 200 00:14:20,800 --> 00:14:23,350 Πιστεύω ότι έχουν συνηθίσει από τις δικαστικές αίθουσες. 201 00:14:24,650 --> 00:14:27,877 Το πρόβλημα με σένα, Τράβις, είναι ότι είσαι πολύ νέος... 202 00:14:27,877 --> 00:14:30,500 ...και δεν έχεις αρκετή πείρα για να αντιλαμβάνεσαι τι λες. 203 00:14:30,680 --> 00:14:33,618 Αν το ήξερα, δεν είμαι σίγουρος ότι θα ήσουν τώρα εδώ. 204 00:14:35,383 --> 00:14:36,890 Σενιόρ... 205 00:14:37,019 --> 00:14:38,520 Κύριοι... 206 00:14:38,600 --> 00:14:40,500 ...για να διευκολύνω τον σκοπό σας... 207 00:14:40,500 --> 00:14:43,800 ...θα αφαιρέσω ένα εμπόδιο που δυσκολεύει τον νεαρό δικηγόρο. 208 00:14:43,958 --> 00:14:45,300 Καληνύχτα. 209 00:15:03,776 --> 00:15:05,250 Σενιόρ Μπούι. 210 00:15:11,984 --> 00:15:14,600 Σας παρακαλώ, σενιόρ, πρέπει να σας μιλήσω. 211 00:15:14,753 --> 00:15:16,350 Δεν έπρεπε να είσαι έξω μόνη. 212 00:15:16,356 --> 00:15:18,000 Δεν είμαι μόνη, σενιόρ. 213 00:15:18,156 --> 00:15:19,856 Είναι εδώ η Μαρία. 214 00:15:22,694 --> 00:15:25,800 - Δεν φοβάσαι; - Όχι. 215 00:15:25,830 --> 00:15:27,330 Αλλά, πρέπει να σας πω... 216 00:15:27,500 --> 00:15:30,000 ...ότι πολλοί από τους άντρες μένουν μέχρι αργά. 217 00:15:30,235 --> 00:15:32,750 Πήγα στο δωμάτιό μου αλλά δεν μπορούσα να κοιμηθώ. 218 00:15:32,803 --> 00:15:35,750 Η είσοδος του σπιτιού είναι δίπλα από το δωμάτιό μου. 219 00:15:35,900 --> 00:15:37,740 Δύο άντρες σταμάτησαν για να συζητήσουν. 220 00:15:37,740 --> 00:15:39,777 Είναι εχθροί σας, σενιόρ. 221 00:15:40,044 --> 00:15:43,650 Έλεγαν ότι θα ήταν καλύτερα να μην φτάνατε στο Μονκλόβερ. 222 00:15:44,214 --> 00:15:46,184 Δεν ξέρω ποιοι ήταν, σενιόρ Μπούι. 223 00:15:46,316 --> 00:15:48,888 Αλλά είπαν ότι θα έρθουν στο πανδοχείο να σας σταματήσουν. 224 00:15:49,518 --> 00:15:52,000 - Δεν ήταν ο Τράβις; - Όχι. 225 00:15:52,122 --> 00:15:54,024 Θα αναγνώριζα τη φωνή του. 226 00:15:54,923 --> 00:15:56,458 'Aκουσες τίποτε άλλο; 227 00:15:56,458 --> 00:15:58,929 Δεν...δεν μπορούσα να ξεχωρίσω όλες τις λέξεις. 228 00:15:59,228 --> 00:16:01,833 Μόνο αρκετές για να καταλάβω αυτό που σας είπα. 229 00:16:02,530 --> 00:16:04,000 Ευχαριστώ, σενιορίτα. 230 00:16:04,766 --> 00:16:07,471 - Τώρα πρέπει να φύγεις. - Δεν με θυμάστε; 231 00:16:09,103 --> 00:16:10,450 Όχι. 232 00:16:11,038 --> 00:16:12,738 Στο Σαν Αντόνιο. 233 00:16:13,174 --> 00:16:16,079 Μα, έχω να πάω στο Σαν Αντόνιο σχεδόν έναν χρόνο. 234 00:16:18,179 --> 00:16:20,700 Σας έχω δει πολλές φορές εκεί. 235 00:16:21,214 --> 00:16:24,500 Μια φορά γνώρισα και τη γυναίκα σας. Είναι πολύ όμορφη. 236 00:16:24,751 --> 00:16:26,600 Ευχαριστώ. Πραγματικά είναι. 237 00:16:27,053 --> 00:16:28,900 - Μπορώ να ρωτήσω; - Ναι; 238 00:16:29,423 --> 00:16:32,462 Γιατί επιτρέψατε να προσβάλουν εσάς και τον θείο μου; 239 00:16:33,526 --> 00:16:36,932 Νόμιζα ότι κανείς δεν μιλάει έτσι στον σενιόρ Μπούι. 240 00:16:38,164 --> 00:16:40,167 Έπρεπε να τους σκοτώσω; 241 00:16:42,000 --> 00:16:43,236 Ναι. 242 00:16:45,737 --> 00:16:47,407 Πόσων ετών είσαι; 243 00:16:48,440 --> 00:16:50,110 Δεκαοκτώ. 244 00:16:51,508 --> 00:16:53,211 Σχεδόν. 245 00:16:54,245 --> 00:16:55,914 Δεκαεπτά... 246 00:16:56,580 --> 00:16:59,184 Όταν ήμουν δεκαεπτά, νόμιζα ότι ήξερα τα πάντα. 247 00:16:59,483 --> 00:17:01,500 Τώρα δεν είναι τόσο απλά. 248 00:17:02,419 --> 00:17:04,824 Σας παρακαλώ, μη γελάτε μαζί μου. 249 00:17:05,755 --> 00:17:08,300 Κανείς δεν πρόκειται ποτέ να γελάσει μαζί σου. 250 00:17:08,358 --> 00:17:11,000 Ίσως χαμογελάσουν λίγο... 251 00:17:11,000 --> 00:17:14,534 ...με θαυμασμό. Δεν θα γελάσουν. 252 00:17:15,865 --> 00:17:18,937 - Πώς σε λένε; - Κονσουέλο. 253 00:17:19,268 --> 00:17:20,803 Κονσουέλο... 254 00:17:22,537 --> 00:17:25,550 Κονσουέλο, να θυμάσαι αυτό: 255 00:17:26,508 --> 00:17:30,500 Η προσβολή είναι κάτι που συμβαίνει όταν οι άντρες εξάπτονται... 256 00:17:30,500 --> 00:17:32,200 ...και ο ένας δεν μπορεί να σταματήσει. 257 00:17:32,200 --> 00:17:35,000 Βράζει και εκστομίζει βαριές κουβέντες. 258 00:17:35,516 --> 00:17:37,050 Έτσι, τον σκοτώνεις. 259 00:17:38,185 --> 00:17:39,570 Μετά βγαίνεις έξω... 260 00:17:39,570 --> 00:17:41,650 ...και για λίγα λεπτά ίσως νοιώθεις όμορφα. 261 00:17:43,224 --> 00:17:48,600 Μετά, κοιτάς τα αστέρια, και την αυγή να έρχεται στον ορίζοντα. 262 00:17:50,029 --> 00:17:53,500 Και ξαφνικά καταλαβαίνεις ότι ο κόσμος είναι μεγάλος... 263 00:17:53,500 --> 00:17:55,400 ...και ότι τίποτα δεν έχει αλλάξει. 264 00:17:56,035 --> 00:17:58,700 Και ότι κάπου υπάρχει μια γυναίκα χωρίς άντρα, και... 265 00:17:58,950 --> 00:18:02,800 ...ίσως παιδιά χωρίς πατέρα. Κι όλα αυτά, για λίγα σκληρά λόγια. 266 00:18:04,877 --> 00:18:06,914 Βγάζεις κάποιο νόημα, Κονσουέλο; 267 00:18:08,981 --> 00:18:10,500 Δεν ξέρω. 268 00:18:12,484 --> 00:18:15,700 Ποτέ δεν φανταζόμουν ότι θα λέγατε αυτά τα λόγια. 269 00:18:15,800 --> 00:18:17,800 Ούτε κι εγώ το φανταζόμουν. 270 00:18:19,056 --> 00:18:20,893 Σχεδόν ξημέρωσε. 271 00:18:21,025 --> 00:18:22,900 Είναι ώρα να πας πίσω... 272 00:18:35,905 --> 00:18:37,600 Εμένα ψάχνετε; 273 00:18:38,174 --> 00:18:39,700 Ο φίλος μας ο Μπούι. 274 00:18:40,800 --> 00:18:42,400 Που βιάζεται να φύγει. 275 00:18:42,870 --> 00:18:44,200 Ακριβώς. 276 00:18:48,083 --> 00:18:50,500 Ξέρεις, μερικοί από τους άντρες το συζήτησαν. 277 00:18:51,253 --> 00:18:53,400 Και δεν φάνηκε να τους αρέσει η ιδέα. 278 00:18:54,022 --> 00:18:57,700 Μπερδεύτηκαν λίγο για τις πολιτικές πεποιθήσεις σου. 279 00:18:58,459 --> 00:19:00,850 Νομίζουν ότι δεν πρέπει να σε αφήσουν να φύγεις. 280 00:19:01,195 --> 00:19:02,900 Συμφωνείς κι εσύ μαζί τους, Μάικ; 281 00:19:05,200 --> 00:19:07,301 "Μάικ Ράντιν", πολύ γνωστό όνομα. 282 00:19:07,301 --> 00:19:08,850 Αλήθεια; 283 00:19:09,036 --> 00:19:10,900 Κι εγώ έχω ακούσει για σένα, Μπούι. 284 00:19:11,038 --> 00:19:13,242 Πόσο σπουδαίος μαχητής είσαι. 285 00:19:13,242 --> 00:19:15,800 - Έχω σταθεί τυχερός. - Όχι... 286 00:19:16,000 --> 00:19:17,800 ...όχι, δεν λένε αυτό. 287 00:19:17,877 --> 00:19:19,981 Λένε ότι είσαι σκέτος τρόμος. 288 00:19:21,000 --> 00:19:23,385 Ξέρεις, τελευταία έχω ακούσει τόσες ιστορίες για σένα... 289 00:19:23,648 --> 00:19:27,350 ...που έχουν αρχίσει να με ενοχλούν αρκετά. Με καταλαβαίνεις; 290 00:19:27,420 --> 00:19:30,000 - Για συνέχισε. - Απλά σκεπτόμουν... 291 00:19:30,255 --> 00:19:31,858 ...καθώς ήμουν στη συνάντηση... 292 00:19:32,200 --> 00:19:34,200 ...ότι καλύτερα να το ξεπεράσω. 293 00:19:34,200 --> 00:19:36,200 Να το καταπιώ και να το φτύσω, καταλαβαίνεις; 294 00:19:36,200 --> 00:19:37,700 Αρχίζω να καταλαβαίνω. 295 00:19:38,696 --> 00:19:41,600 Οπότε, με την ευτυχή περίσταση που συναντηθήκαμε... 296 00:19:42,032 --> 00:19:44,069 ...θα χαιρόμουν να έβλεπα ποιος είναι καλύτερος. 297 00:19:44,902 --> 00:19:48,070 Είσαι θρύλος, Μάικ, γνωστός σε όλη την περιοχή του Μπαγιού. 298 00:19:48,070 --> 00:19:53,850 - Μάικ, ο "Ταύρος". - Ο Μάικ ο "Ταύρος" και ο Τζιμ Μπούι. 299 00:19:54,110 --> 00:19:56,300 Θα είναι μια μάχη που όλοι θα τη θυμούνται. 300 00:19:56,300 --> 00:19:57,800 Θα μου κάνεις τη χάρη; 301 00:19:57,800 --> 00:19:59,100 Γιατί; 302 00:19:59,682 --> 00:20:01,284 Μπορώ να σε σκοτώσω, Μπούι. 303 00:20:02,651 --> 00:20:04,500 Θα προτιμούσα να μην το κάνεις. 304 00:20:06,422 --> 00:20:08,526 Α, είσαι παμπόνηρος. 305 00:20:09,024 --> 00:20:11,561 Λένε ότι είσαι καλός με το μαχαίρι. Το ίδιο κι εγώ. 306 00:20:11,693 --> 00:20:13,300 Μόνοι μας, εσύ κι εγώ, ε; 307 00:20:15,964 --> 00:20:17,900 Αφήστε κάτω ένα-ένα τα πιστόλια σας. 308 00:20:19,234 --> 00:20:22,038 Αυτό αφορά αυτόν κι εμένα. Ελάτε, παιδιά. 309 00:21:39,474 --> 00:21:41,700 Πηγαίνετέ τον στον γιατρό. Είναι βαριά πληγωμένος. 310 00:21:41,810 --> 00:21:43,600 Παίρνετε αργότερα τα πιστόλια σας. 311 00:21:45,580 --> 00:21:47,784 Είσαι εντάξει, Μπούι. 312 00:22:07,567 --> 00:22:09,537 Δόξα τω Θεώ. 313 00:22:13,205 --> 00:22:15,075 Συγνώμη, σενιόρ. 314 00:22:16,509 --> 00:22:18,000 Δεν πειράζει. 315 00:22:20,312 --> 00:22:21,850 Πήγαινε, τώρα. 316 00:22:55,244 --> 00:22:56,760 Καλημέρα, σενιόρ. 317 00:22:57,112 --> 00:22:58,650 Α, ευχαριστώ. 318 00:23:01,283 --> 00:23:04,000 - Τι συμβαίνει; - Τι εννοείτε, σενιόρ; 319 00:23:04,200 --> 00:23:07,900 - Γιατί έκανες τον σταυρό σου; - Για την αγάπη του Θεού, σενιόρ. 320 00:23:12,093 --> 00:23:13,393 Αλτ! 321 00:23:14,861 --> 00:23:16,600 Καλώς ήρθατε στην πατρίδα, σενιόρ Μπούι. 322 00:23:17,050 --> 00:23:18,450 Καλοσύνη σου, υπολοχαγέ. 323 00:23:19,000 --> 00:23:23,020 Έχω την τιμή να σας μεταφέρω τους χαιρετισμούς του εξοχότατου Προέδρου... 324 00:23:23,020 --> 00:23:25,750 ...στρατηγού Αντόνιο Λοπέζ ντε Σάντα 'Aνα. 325 00:23:25,938 --> 00:23:28,677 Ο εξοχότατος είναι στη θερινή κατοικία του, στην πόλη... 326 00:23:28,677 --> 00:23:33,149 ...και επιθυμεί να τον επισκεφθεί ο σενιόρ Μπούι, μόλις φτάσει στην πόλη. 327 00:23:34,146 --> 00:23:35,648 Μεγάλη μου τιμή. 328 00:23:35,648 --> 00:23:37,318 Είναι ξεχωριστή τιμή, σενιόρ. 329 00:23:37,650 --> 00:23:40,850 Αφού γυρίσω στο κτήμα μου και χαιρετήσω τη γυναίκα μου. 330 00:23:41,287 --> 00:23:43,123 Πρέπει να έρθετε τώρα, σενιόρ. 331 00:23:43,622 --> 00:23:45,400 Λυπάμαι, αλλά πηγαίνω σπίτι μου. 332 00:23:46,600 --> 00:23:48,000 Αντίο. 333 00:23:49,580 --> 00:23:51,100 Πυροβόλησε το άλογο. 334 00:23:55,132 --> 00:23:56,650 Συλλάβετέ τον! 335 00:24:03,900 --> 00:24:05,500 Παρουσιάστε! 336 00:24:34,502 --> 00:24:37,304 - Η απάντησή σας; - Εξοχότατε... 337 00:24:37,304 --> 00:24:39,508 Όσο κι αν λυπούμαστε που είμαστε αναγκασμένοι... 338 00:24:39,508 --> 00:24:44,283 ...μας είναι αδύνατον να αγνοήσουμε το σύνταγμα. 339 00:24:44,511 --> 00:24:46,847 Αυτή η πολιτεία, η πολιτεία της Κοχουίλα... 340 00:24:46,847 --> 00:24:49,551 ...πρέπει να διατηρήσει τη βουλή της. 341 00:24:49,983 --> 00:24:51,618 Πολύ καλά. 342 00:24:52,552 --> 00:24:55,500 Και είσαστε έτοιμοι να υποστείτε τις συνέπειες; 343 00:24:57,222 --> 00:24:59,500 Θέλω να μείνω μόνος με τον στρατηγό Κος. 344 00:25:08,800 --> 00:25:10,400 Τι θα κάνετε; 345 00:25:11,302 --> 00:25:14,800 Θα χαρώ πολύ να βάλω προσωπικά λουκέτο στις πόρτες της βουλής... 346 00:25:14,907 --> 00:25:16,574 ...την κατάλληλη στιγμή. 347 00:25:16,574 --> 00:25:19,443 Εντωμεταξύ, άσ'τους να βράζουν στο ζουμί τους. 348 00:25:19,443 --> 00:25:21,000 Λοιπόν, ας πάμε κάτω. 349 00:25:21,600 --> 00:25:23,248 Εξοχότατε... 350 00:25:27,200 --> 00:25:29,600 - Εξοχότατε... - Εμπρός, φύγετε όλοι σας! 351 00:25:31,250 --> 00:25:34,850 Τζίμι, τι...; Α, ξέρεις τον κουνιάδο μου, στρατηγό Κος; 352 00:25:34,850 --> 00:25:36,326 Κάποια άλλη φορά! 353 00:25:37,293 --> 00:25:39,200 Παρακαλώ, πήγαινε στο γραφείο σου. 354 00:25:43,432 --> 00:25:46,800 Τζίμι, δεν σκέφτηκες την αξιοπρέπειά μου; 355 00:25:46,800 --> 00:25:48,236 Την σκεφτόμουν... 356 00:25:48,236 --> 00:25:49,800 ...με τα μούτρα μου στο χώμα του δρόμου! 357 00:25:49,800 --> 00:25:52,900 Εσύ διέταξες να σκοτώσουν το άλογό μου και να με φέρουν εδώ δια της βίας; 358 00:25:52,942 --> 00:25:55,800 - Ποιος σου το έκανε αυτό; - Εκείνος ο ηλίθιος ο αξιωματικός σου. 359 00:25:55,877 --> 00:25:58,500 Η αλήθεια είναι ότι με υπηρετούν ηλίθιοι! 360 00:25:59,380 --> 00:26:01,200 Σου ζητώ συγγνώμη. 361 00:26:01,500 --> 00:26:03,500 Θα με συγχωρήσεις; 362 00:26:03,500 --> 00:26:05,000 Εντάξει; 363 00:26:06,019 --> 00:26:07,654 Καλά, θα το σκεφτώ. 364 00:26:07,654 --> 00:26:10,550 Ωραία! Και όσο το σκέφτεσαι θα πιούμε ένα ποτό. 365 00:26:13,960 --> 00:26:15,500 Έλα, κάθισε. 366 00:26:21,834 --> 00:26:24,600 Μόνο τα καλύτερα, για τον φίλο μου τον Μπούι. 367 00:26:24,800 --> 00:26:27,500 Σοδειά του 1817. 368 00:26:30,575 --> 00:26:33,000 Σε πόσες εκστρατείες ήσουν μαζί μου; 369 00:26:34,546 --> 00:26:36,550 Πώς και τώρα με αμφισβητείς; 370 00:26:37,515 --> 00:26:40,750 Όταν κάποιος πιει, συνήθως το μυρίζεις στην αναπνοή του. 371 00:26:40,752 --> 00:26:42,954 Κι εγώ τι λες ότι ήπια; 372 00:26:42,954 --> 00:26:44,755 Ίσως εξουσία. 373 00:26:44,755 --> 00:26:46,300 Εξουσία; 374 00:26:46,824 --> 00:26:48,350 Έτσι μου μυρίζει. 375 00:26:48,900 --> 00:26:51,750 Είσαι ο μόνος στον κόσμο που επιτρέπω να μιλάει έτσι. 376 00:26:51,750 --> 00:26:53,400 Αυτό εννοούσα. 377 00:26:54,397 --> 00:26:56,400 Ποιοι είναι αυτοί οι Τεξανοί; 378 00:26:56,400 --> 00:26:59,335 Οι άποικοι που νομίζουν ότι μπορούν να διατάξουν την κυβέρνηση του Μεξικού; 379 00:26:59,335 --> 00:27:01,000 Ποιος είναι αυτός ο δικηγόρος, ο Τράβις... 380 00:27:01,000 --> 00:27:03,800 ...που βάζει τον εαυτό του πάνω από τον στρατιωτικό κυβερνήτη; 381 00:27:03,806 --> 00:27:06,600 Νομίζω ότι ο Τράβις και οι φίλοι του είναι όλοι προδότες. 382 00:27:06,600 --> 00:27:10,000 Πρέπει να τους στήσουν στον τοίχο του στρατώνα και να τους εκτελέσουν. 383 00:27:10,500 --> 00:27:12,300 Ο κυβερνήτης σου κάνει πολλά λάθη. 384 00:27:12,300 --> 00:27:14,600 Ο Μπράντμπερν; Είναι ένας ηλίθιος. 385 00:27:15,049 --> 00:27:17,200 Αλλά δεν μπορούν να είναι όλοι ηλίθιοι. 386 00:27:17,300 --> 00:27:19,500 Ποιος είναι ο ηλίθιος που έριξε τον Στίβεν Όστιν... 387 00:27:19,500 --> 00:27:21,900 ...στη φυλακή του Μεξικού και τον κρατάει ακόμα εκεί; 388 00:27:21,900 --> 00:27:24,000 Ο Όστιν είναι συνωμότης. 389 00:27:25,059 --> 00:27:27,000 Σου έφερε μια αίτηση. 390 00:27:27,695 --> 00:27:29,300 Μου φαίνεται λογικό. 391 00:27:29,764 --> 00:27:33,000 Οι άνθρωποι σήμερα δεν ανέχονται τη δικτατορία του ενός. 392 00:27:33,066 --> 00:27:36,500 Τουλάχιστον, πολύς κόσμος στο Τέξας δεν το δέχεται. 393 00:27:37,004 --> 00:27:40,800 Κοίτα, εγώ δεν συνηθίζω να δίνω συμβουλές. 394 00:27:40,840 --> 00:27:42,500 Έχεις την άδειά μου. 395 00:27:42,642 --> 00:27:43,943 Ευχαριστώ. 396 00:27:43,943 --> 00:27:46,000 Γιατί σε σέβομαι πολύ... 397 00:27:46,078 --> 00:27:48,500 - ...και σε συμπαθώ. - Ευχαριστώ. 398 00:27:49,415 --> 00:27:51,300 Θέλω να σου πω μόνο ένα πράγμα. 399 00:27:51,550 --> 00:27:53,700 Οι πιο πολλοί είναι σαν εμένα... 400 00:27:53,700 --> 00:27:56,500 ...κι εμένα ποτέ δεν θα μπορέσεις να μου επιβληθείς δια της βίας. 401 00:27:56,500 --> 00:27:58,300 Μην μου μιλάς σαν πιονιέρος. 402 00:27:58,300 --> 00:28:00,858 Είσαι μορφωμένος άνθρωπος, οπότε πες μου τι εννοείς. 403 00:28:00,858 --> 00:28:03,200 Εννοώ συνταγματική κυβέρνηση. 404 00:28:03,200 --> 00:28:05,500 Να επαναφέρεις το σύνταγμα τού 1824. 405 00:28:05,696 --> 00:28:08,900 Να αποκηρύξεις τις απολυταρχικές διαθέσεις που πιθανόν έχεις. 406 00:28:08,900 --> 00:28:10,899 Και να ελευθερώσεις τον Στίβεν Όστιν. 407 00:28:11,168 --> 00:28:14,500 Οι Τεξανοί δεν θα σου έχουν εμπιστοσύνη, όσο τον κρατάς. 408 00:28:19,843 --> 00:28:22,700 Εγώ, τρέφω μόνο αγάπη για την πατρίδα μου... 409 00:28:22,779 --> 00:28:25,400 ...και νομίζω ότι το έχω αποδείξει πολλές φορές. 410 00:28:25,414 --> 00:28:27,850 Πιθανόν να έχω παρεξηγηθεί. 411 00:28:28,818 --> 00:28:31,200 Αλλά, σε ευχαριστώ, Τζίμι, που ήσουν ειλικρινής. 412 00:28:31,200 --> 00:28:33,200 Τρέφω μεγάλο θαυμασμό για σένα... 413 00:28:33,456 --> 00:28:35,256 ...και σε αγαπούσα σαν αδελφό. 414 00:28:36,025 --> 00:28:40,025 Αλλά πρέπει να βεβαιωθώ ότι δεν είσαι εναντίον μου. Ότι δεν σε έχουν αλλάξει. 415 00:28:41,129 --> 00:28:44,500 Σου λέω, με κάθε ειλικρίνεια ότι θα είσαι σπουδαίο σύμβολο... 416 00:28:44,500 --> 00:28:47,200 ...για οποιαδήποτε παράταξη κερδίσει την υποστήριξη σου. 417 00:28:48,135 --> 00:28:51,400 Και δεν θέλω να ξεσπάσει πάλι εμφύλιος πόλεμος. 418 00:28:52,606 --> 00:28:54,500 Είχαμε πολλούς πολέμους. 419 00:28:54,500 --> 00:28:57,150 Χρειαζόμαστε ειρήνη και ευημερία. 420 00:28:58,045 --> 00:29:00,250 Αυτός είναι ο σκοπός μου. Ο υπέρτατος σκοπός μου. 421 00:29:00,513 --> 00:29:02,000 Ωραίο ακούγεται. 422 00:29:02,582 --> 00:29:04,419 Μου άνοιξες τα μάτια για πολλά. 423 00:29:04,717 --> 00:29:07,354 Δεν θέλω να είμαι δικτάτορας και τύραννος. 424 00:29:08,121 --> 00:29:11,150 Θέλω να είμαι μια λαμπρή σελίδα της Ιστορίας. 425 00:29:12,491 --> 00:29:15,650 Πρέπει να μελετήσω αυτά που είπες και να τα επανεκτιμήσω. 426 00:29:16,895 --> 00:29:18,600 Σε ευχαριστώ και πάλι. 427 00:29:19,731 --> 00:29:22,803 Ας πιούμε. Δεν έχουμε καμία διαμάχη φίλε μου. 428 00:29:23,969 --> 00:29:26,250 Στην πατρίδα μας και σε μας. 429 00:29:26,537 --> 00:29:27,900 Με αυτήν τη σειρά. 430 00:29:36,647 --> 00:29:38,483 Μη φεύγεις ακόμα, Τζίμι. 431 00:29:42,585 --> 00:29:44,555 Τώρα είμαι αναγκασμένος να σε πονέσω. 432 00:29:46,122 --> 00:29:49,500 Ο αξιωματικός που σε έφερε εκτελούσε διαταγές μου να σε φέρει εδώ... 433 00:29:49,500 --> 00:29:51,500 ...και με τα όπλα, αν ήταν ανάγκη. 434 00:29:51,500 --> 00:29:53,800 Αλλά όχι για την κουβέντα που μόλις κάναμε. 435 00:29:53,963 --> 00:29:57,200 Σκέφτηκα ότι θα ήταν λιγότερο οδυνηρό, αν... 436 00:29:57,200 --> 00:30:00,772 ...μάθαινες από έναν φίλο τα χειρότερα νέα που μπορεί να μεταφέρει κάποιος. 437 00:30:01,503 --> 00:30:03,338 Τι είναι αυτά που λες; 438 00:30:03,672 --> 00:30:05,200 Η ειρωνεία, φίλε μου, είναι... 439 00:30:05,200 --> 00:30:07,200 ...είναι ότι έστειλες εδώ την οικογένειά σου... 440 00:30:07,200 --> 00:30:10,050 ...για να αποφύγει την πανούκλα στο Τέξας... 441 00:30:10,611 --> 00:30:14,250 ...αλλά δυστυχώς, μερικές φορές η πανούκλα ταξιδεύει γρηγορότερα. 442 00:30:15,780 --> 00:30:19,957 Όταν έφτασα εδώ, σκέφτηκα να επισκεφθώ τη γυναίκα σου, τη δόνα Ούρσουλα. 443 00:30:20,087 --> 00:30:24,462 Πριν ξεκινήσω έμαθα τα νέα, ότι η... 444 00:30:24,925 --> 00:30:28,932 ...η γυναίκα σου και τα όμορφα παιδία σου δεν ζούσαν πια. 445 00:30:31,031 --> 00:30:34,200 Κανόνισα την τελετή, όπως θα ήθελες να γίνει. 446 00:30:35,734 --> 00:30:37,500 Ω Τζίμι! Τζίμι, δεν... 447 00:30:38,200 --> 00:30:41,500 ...δεν βρίσκω λόγια να σου πω πόσο...πόσο πολύ λυπάμαι. 448 00:31:03,160 --> 00:31:04,600 Στρατηγέ... 449 00:31:10,133 --> 00:31:12,850 - Τον λυπάμαι. - Είναι φυσικό. 450 00:31:12,850 --> 00:31:15,000 Είναι στ'αλήθεια φίλος μου, αλλά... 451 00:31:15,000 --> 00:31:16,906 ...είναι συναισθηματικός άνθρωπος. 452 00:31:16,906 --> 00:31:19,644 - Ίσως γίνει περισσότερο... - Όσο για τον Όστιν... 453 00:31:20,342 --> 00:31:23,500 ...ελευθέρωσέ τον. Ίσως να έβαλε μυαλό πια. 454 00:31:23,645 --> 00:31:25,749 - Ασφαλώς. - Και όσο για το Τέξας... 455 00:31:26,781 --> 00:31:29,887 ...όταν κλείσω τη βουλή, θέλω να τοποθετηθεί ισχυρή φρουρά. 456 00:31:30,284 --> 00:31:34,000 Και όλοι οι Τεξανοί που έχουν όπλα θα τα παραδώσουν, επί ποινή θανάτου. 457 00:31:34,055 --> 00:31:35,724 Συνετό, εξοχότατε. 458 00:31:35,756 --> 00:31:38,500 - Τα όπλα προκαλούν φασαρίες. - Και ειδικά το Σαν Αντόνιο. 459 00:31:38,500 --> 00:31:41,028 - Είναι το κλειδί για όλη την κεντρική περιοχή. / - Μάλιστα, εξοχ... 460 00:31:41,028 --> 00:31:44,300 - Κι εσύ θα είσαι επικεφαλής της φρουράς. - Μάλιστα, εξοχότατε. / - Το καπέλο μου. 461 00:32:11,300 --> 00:32:12,950 Γιατί σταματάμε εδώ; 462 00:32:13,158 --> 00:32:15,693 Θα κατασκηνώσουμε εδώ, σενιόρ... 463 00:32:15,693 --> 00:32:18,765 - ...και θα περιμένουμε τους φίλους σας από το 'Aναουακ. / - Α, ναι, ναι. 464 00:32:28,500 --> 00:32:29,800 Τζιμ Μπούι! 465 00:32:29,800 --> 00:32:32,970 Καλώς ήρθατε στην πατρίδα, κύριε Όστιν. Χαίρομαι που σας βλέπω, κύριε. 466 00:32:32,970 --> 00:32:36,750 Κι εγώ χαίρομαι που σε βλέπω, Τζιμ. Έλα, έλα, κάθισε. 467 00:32:36,800 --> 00:32:39,784 Πες μου, τι κάνεις σ'αυτά τα μέρη; 468 00:32:40,783 --> 00:32:43,300 Α, τριγυρίζω άσκοπα. 469 00:32:44,019 --> 00:32:47,819 Θέλω να κυνηγήσω μόνος μου για να βάλω σε τάξη τις σκέψεις μου. 470 00:32:48,223 --> 00:32:52,223 Γι να μάθεις τι πραγματικά θέλεις, πρέπει να βρεθείς λίγο σε ένα μπουντρούμι. 471 00:32:52,900 --> 00:32:54,800 Δεν καταλαβαίνω πως το αντέξατε. 472 00:32:55,697 --> 00:33:00,773 Θυμάσαι, Τζιμ, πόσο επέμενα να ζούμε σύμφωνα με τους Μεξικανικούς νόμους; 473 00:33:01,903 --> 00:33:05,750 Ναι, πάντα λέγατε ότι οι Τεξανοί έκαναν μια συμφωνία και πρέπει να την τηρήσουν. 474 00:33:05,750 --> 00:33:08,850 Ναι, πάντα ήμουν εναντίον του κινήματος για ανεξαρτησία. 475 00:33:08,850 --> 00:33:13,500 Νόμιζα ότι όλοι οι επικεφαλής τους ήταν θερμοκέφαλοι και ταραξίες. 476 00:33:14,181 --> 00:33:15,550 Και τώρα; 477 00:33:16,300 --> 00:33:19,789 'Aνοιξαν τα μάτια μου...τελείως. 478 00:33:20,152 --> 00:33:22,900 Νόμιζα ότι ο Σάντα 'Aνα θα λογικευόταν. 479 00:33:23,122 --> 00:33:26,826 Τι σόι Πρόεδρος περιμένει να γίνει, που με έριξε στη φυλακή... 480 00:33:26,826 --> 00:33:29,800 ...μόνο και μόνο επειδή επιχειρηματολόγησα για τον σκοπό μας. 481 00:33:30,762 --> 00:33:32,800 Ίσως είναι ένα φοβισμένος άνθρωπος. 482 00:33:32,831 --> 00:33:35,050 Ίσως νόμισε ότι αν έκανε εσάς να σωπάσετε... 483 00:33:35,050 --> 00:33:38,700 ...ρίχνοντάς σας στη φυλακή, θα σιωπούσε και όλο το Τέξας. 484 00:33:39,137 --> 00:33:41,250 Έκρινε λάθος τον χαρακτήρα μου. 485 00:33:42,273 --> 00:33:45,800 Δεν καταλαβαίνει το πάθος κάποιου που θέλει να είναι ελεύθερος. 486 00:33:46,000 --> 00:33:49,500 Κοίτα, Τζιμ, για να ζήσει κάποιος κάτω από έναν τύραννο... 487 00:33:49,500 --> 00:33:54,800 ...πρέπει να γίνουν νόμοι γεμάτοι ανομίες, απανθρωπιά και αδικίες. 488 00:33:55,418 --> 00:33:59,425 Δεν πρέπει κάποιος να αντισταθεί στο χέρι που τον πνίγει μέχρι θανάτου; 489 00:34:01,824 --> 00:34:04,300 Τι θα συμβουλέψετε να κάνουν οι Τεξανοί; 490 00:34:05,730 --> 00:34:10,350 Κοίτα, υπάρχουν μόνο τρεις δρόμοι, Τζιμ. 491 00:34:10,866 --> 00:34:13,500 Ο ένας είναι να μην αγωνιστούμε... 492 00:34:13,500 --> 00:34:17,000 ...εγκαταλείποντας τον τόπο και ότι μας ανήκει και έχουμε επιτύχει. 493 00:34:18,073 --> 00:34:20,150 Οι Τεξανοί ποτέ δεν θα το κάνουν αυτό. 494 00:34:20,841 --> 00:34:23,400 Κατόπιν υπάρχει η παθητική συμπεριφορά. 495 00:34:24,111 --> 00:34:28,720 Να δεχτούμε ό,τι νομίζει ο Σάντα 'Aνα πως μας αξίζουμε να μας δώσει. 496 00:34:29,016 --> 00:34:31,230 Ούτε αυτό θα το κάνουν. 497 00:34:31,484 --> 00:34:33,354 Πολύ ωραία, λοιπόν. 498 00:34:34,188 --> 00:34:36,792 Τον τρίτο δρόμο τον ξέρεις. 499 00:34:40,500 --> 00:34:44,267 Ναι...Νομίζω ότι βρήκα αυτό που έψαχνα. 500 00:34:46,433 --> 00:34:48,033 Σας χαιρετώ, κύριε. 501 00:34:48,500 --> 00:34:52,300 Οι φίλοι μου από το 'Aναουακ θα έρθουν σύντομα να με δουν. 502 00:34:52,300 --> 00:34:56,140 - Γιατί δεν μένεις, Τζιμ, ε; - Ευχαριστώ, θα το ήθελα, αλλά... 503 00:34:56,140 --> 00:34:58,600 ...για λίγο θα ήθελα να δράσω μόνος μου. 504 00:35:29,521 --> 00:35:31,250 Να'τοι, έρχονται! 505 00:35:34,700 --> 00:35:38,000 "ΚΑΛΩΣ ΗΡΘΕΣ ΣΤΙΒΕΝ ΟΣΤΙΝ". 506 00:35:40,500 --> 00:35:43,500 "ΚΑΤΩ Ο ΣΑΝΤΑ ΑΝΑ". 507 00:36:08,092 --> 00:36:10,095 Χαίρομαι πολύ που σας βλέπω, κύριε. 508 00:36:10,728 --> 00:36:13,000 Ελάτε, χρειάζεστε ξεκούραση. 509 00:36:24,000 --> 00:36:27,500 Λυπάμαι που για την ώρα με εγκατέλειψαν οι δυνάμεις μου. 510 00:36:27,612 --> 00:36:30,700 - Πες μου τα συμπεράσματά σου, Στιβ. - Όχι, αργότερα! 'Aσ'τον να ξεκουραστεί. 511 00:36:30,715 --> 00:36:32,651 Όχι, όχι, εντάξει. 512 00:36:33,583 --> 00:36:36,750 Μπορώ ακόμα να μιλήσω, όχι όμως και πολλά άλλα. 513 00:36:37,621 --> 00:36:39,100 Λοιπόν... 514 00:36:40,500 --> 00:36:42,800 - ...φοβάμαι ότι έχω άσχημα νέα. - Ναι; 515 00:36:43,827 --> 00:36:46,450 Φυσικά η αποστολή μου δεν είχε καμία πιθανότητα. 516 00:36:46,496 --> 00:36:48,000 Σωστά. 517 00:36:48,550 --> 00:36:52,180 Κατέληξα στο συμπέρασμα ότι μας μένει μόνο ένας δρόμος. 518 00:36:52,180 --> 00:36:54,400 Κάθε άλλος δρόμος θα ήταν άκαρπος... 519 00:36:54,500 --> 00:36:57,411 ...και απλά θα ανέβαλε το αναπόφευκτο. 520 00:36:59,050 --> 00:37:03,215 Πρέπει να γεμίσουμε τα όπλα μας και να διεκδικήσουμε τα δικαιώματά μας. 521 00:37:03,845 --> 00:37:06,317 Έχουμε σχηματίσει μια επιτροπή και θέλουμε να μπεις επικεφαλής. 522 00:37:07,551 --> 00:37:09,500 - Είναι εδώ ο Σαμ Χιούστον; - Είναι στον βορρά. 523 00:37:09,830 --> 00:37:11,688 Ελπίζουμε ότι θα κατέβει σε λίγες μέρες. 524 00:37:12,188 --> 00:37:14,680 - Α, είδα και τον Τζιμ Μπούι. - Αλήθεια; 525 00:37:14,680 --> 00:37:16,659 Ακόμα δικαιολογεί τον Σάντα 'Aνα; 526 00:37:18,293 --> 00:37:19,600 Ευχαριστώ, Τζεμπ. 527 00:37:20,428 --> 00:37:25,200 - Θα φύγεις σύντομα. Γιατί δεν πας να δεις την Κονσουέλο; / - Ναι. 528 00:37:25,200 --> 00:37:28,871 Δεν μου έδωσε καθόλου τέτοια εντύπωση. Μάλιστα... 529 00:37:44,200 --> 00:37:46,422 - Πού είναι η σενιορίτα; - Στο δωμάτιό της. 530 00:37:46,821 --> 00:37:48,321 Ευχαριστώ. 531 00:37:51,693 --> 00:37:53,000 Εμπρός. 532 00:37:54,429 --> 00:37:58,100 Δεν γίνονται συγχρόνως δυο πράγματα, αλλά δεν υπάρχει χρόνος. 533 00:37:58,100 --> 00:37:59,200 Φεύγεις; 534 00:37:59,200 --> 00:38:02,900 Α, Τζεμπ...Ναι, φεύγω το πρωί. Δεν κάθεσαι; 535 00:38:03,650 --> 00:38:05,908 - Δεν υπάρχει μέρος να κάτσεις. - Γιατί; 536 00:38:06,206 --> 00:38:08,809 - Ορίστε; - Γιατί φεύγεις; 537 00:38:09,950 --> 00:38:12,814 Ο θείος μου πιστεύει ότι πρέπει να είμαι στο Σαν Αντόνιο, με τους δικούς μας. 538 00:38:12,814 --> 00:38:16,253 - Μα, σενιορίτα... - Κονσουέλο. 539 00:38:17,718 --> 00:38:20,300 - Κονσουέλο. - Ναι; 540 00:38:20,687 --> 00:38:22,700 Είναι επικίνδυνο. Εκεί βρίσκεται ο στρατηγός Κος. 541 00:38:22,700 --> 00:38:25,700 Νομίζει ότι έτσι πρέπει. Ήρθε ο σενιόρ Όστιν; 542 00:38:30,150 --> 00:38:32,700 Ένας άντρας μπορεί σχεδόν να χαθεί μέσα στα μάτια σου. 543 00:38:33,700 --> 00:38:35,300 Ω, Τζεμπ... 544 00:38:37,370 --> 00:38:40,209 Τζεμπ, είσαι πολύ συμπαθητικός. 545 00:38:40,773 --> 00:38:43,378 - Πάντα πίστευα... - Τι; 546 00:38:43,743 --> 00:38:46,314 Όχι, δεν θα ήθελες να το πω. 547 00:38:46,646 --> 00:38:48,300 Τι ήρθες να μου πεις; 548 00:38:48,350 --> 00:38:50,517 Ο κύριος Όστιν είπε πως είδε τον Τζιμ Μπούι. 549 00:38:50,816 --> 00:38:52,200 - Αλήθεια; - Ναι. 550 00:38:52,350 --> 00:38:55,222 - Είπε κάτι άλλο; - Όχι, όσο ήμουν εγώ εκεί. 551 00:38:56,622 --> 00:38:59,750 Τι εννοείς; Τι είναι αυτό που δεν θα μου άρεσε να πεις; 552 00:39:00,400 --> 00:39:02,250 - Θα θυμώσεις. - Δεν πρόκειται. 553 00:39:03,829 --> 00:39:07,000 Πάντα σε θεωρούσα...σαν παιδί. 554 00:39:07,399 --> 00:39:10,036 - Παιδί; - Σε παρακαλώ, περίμενε. 555 00:39:11,750 --> 00:39:13,506 Σε βλέπω πολύ σπάνια. 556 00:39:14,538 --> 00:39:17,577 Και ξαφνικά μου λες κάτι πολύ όμορφο, και... 557 00:39:18,350 --> 00:39:21,047 ...και καταλαβαίνω ότι σε είχα κρίνει πολύ λάθος. 558 00:39:22,347 --> 00:39:24,749 Ξέρεις, αν κατάλαβα τι εννοείς, μπορεί να μου αρέσει. 559 00:39:24,749 --> 00:39:28,622 - Κονσουέλο, δεν έχουμε καθόλου χρόνο! - Εντάξει, Μαρία. 560 00:39:30,500 --> 00:39:33,500 Λοιπόν...αντίο Κονσουέλο... 561 00:39:33,500 --> 00:39:35,900 - ...σενιορίτα. - Αντίο, Τζεμπ. 562 00:39:37,260 --> 00:39:38,560 Αντίο. 563 00:39:38,896 --> 00:39:41,850 - Ίσως σε δω στο Σαν Αντόνιο. - Το ελπίζω. 564 00:39:43,250 --> 00:39:45,270 Λοιπόν...αντίο. 565 00:39:45,402 --> 00:39:48,200 - Πάτησες τα ρούχα! - Συγνώμη, αντίο! 566 00:40:20,100 --> 00:40:22,839 Σταματήστε! 567 00:41:15,000 --> 00:41:16,650 Μείνε εκεί που είσαι! 568 00:41:19,650 --> 00:41:21,150 Ψηλά τα χέρια! 569 00:41:22,100 --> 00:41:24,000 Κατέβα από το άλογο. 570 00:41:28,802 --> 00:41:30,102 Προχώρα! 571 00:41:39,900 --> 00:41:41,200 Εντ... 572 00:41:42,782 --> 00:41:44,250 ...πάρε το άλογό του. 573 00:41:48,600 --> 00:41:51,600 - Α, γεια σου, νεαρέ. - Κύριε Μπούι! 574 00:41:51,623 --> 00:41:53,700 Χαίρομαι πολύ που σας βλέπω. Σας ψάχνω εδώ κι εβδομάδες. 575 00:41:53,700 --> 00:41:55,162 - Εβδομάδες; - Μάλιστα, κύριε. 576 00:41:55,562 --> 00:41:58,430 Βλέπετε...δεν...δεν μπορούσα να βρω που ανήκω. 577 00:41:58,430 --> 00:42:00,633 Αλλά μαζί σας, κύριε Μπούι, νομίζω ότι μπορώ να το βρω. 578 00:42:00,700 --> 00:42:03,600 Τον βρήκα να ψάχνει. Τον ξέρεις, ε; 579 00:42:03,600 --> 00:42:05,500 - Τζεμπ, δεν σε λένε; - Μάλιστα, κύριε, Τζεμπ Λέισι. 580 00:42:05,500 --> 00:42:07,000 Τζεμπ, ο Μπεν Έβανς. 581 00:42:07,000 --> 00:42:08,600 - Γεια. - Και ο Εντ Σλέιντ. 582 00:42:09,207 --> 00:42:10,600 Ας καθίσουμε. 583 00:42:12,000 --> 00:42:15,400 - Που ήσουν, Τζεμπ; / - Κύριε Μπούι, γνωρίζετε ότι απ'την άλλη μεριά του λόφου... 584 00:42:15,400 --> 00:42:18,784 Το ξέρω, τους παρακολουθούμε. Προσπαθούμε να καταλάβουμε που πάνε. 585 00:42:18,784 --> 00:42:20,151 Τώρα ξέρουμε. 586 00:42:20,151 --> 00:42:22,000 - Στο Σαν Αντόνιο; - Εκεί πρέπει. 587 00:42:22,200 --> 00:42:24,900 Αν ήθελαν να πάνε νότια, θα έπρεπε να έστριβαν σήμερα. 588 00:42:24,900 --> 00:42:26,200 Γιατί; 589 00:42:26,200 --> 00:42:28,300 Σήμερα πέρασα κοντά από το Σαν Αντόνιο. 590 00:42:28,300 --> 00:42:31,550 Πήγα να πολεμήσω δίπλα στους Τεξανούς, αλλά υπήρχαν Μεξικανικές περίπολοι. 591 00:42:31,550 --> 00:42:33,800 Για στάσου! Ποιους πολεμούσαν; 592 00:42:33,800 --> 00:42:36,000 Τη Μεξικανική φρουρά τού Σαν Αντόνιο. 593 00:42:36,000 --> 00:42:37,700 Υπό τον στρατηγό Κος. 594 00:42:37,700 --> 00:42:40,040 'Aκουσα ότι στη μάχη σκοτώθηκε ο Μπεν Μάιλαντ. 595 00:42:42,440 --> 00:42:43,800 Ο Μπεν Μάιλαντ; 596 00:42:46,077 --> 00:42:47,600 Σπουδαίος άντρας. 597 00:42:50,213 --> 00:42:51,615 Πώς ξεκίνησε; 598 00:42:51,615 --> 00:42:54,284 Οι Τεξανοί ήταν στην Κονσεπσιόν με τη νέα εθνοφρουρά. 599 00:42:54,284 --> 00:42:57,300 Είχαν ένα κανόνι. Ο στρατηγός Κος τους διέταξε να παραδοθούν. 600 00:42:57,300 --> 00:42:59,659 Αρνήθηκαν και μάλιστα κινήθηκαν πρώτοι. 601 00:43:00,024 --> 00:43:01,100 Επιτέθηκαν στον Κος; 602 00:43:01,100 --> 00:43:02,400 Μάλιστα, κύριε! 603 00:43:02,692 --> 00:43:06,166 Υστερούσαν σχεδόν δυο προς έναν, αλλά στρίμωξαν τον Κος μέσα στην πόλη. 604 00:43:06,630 --> 00:43:10,437 Λοιπόν, το πράγμα ξεκίνησε, Τζιμ. Τι πρόκειται να κάνεις; 605 00:43:14,037 --> 00:43:16,207 Έφτασαν μερικοί ιππείς στο Μεξικανικό στρατόπεδο, Τζιμ 606 00:43:16,207 --> 00:43:19,444 Υπάρχει ένταση. Οι στρατιώτες ετοιμάζονται να ξεκινήσουν. 607 00:43:22,200 --> 00:43:23,680 Ναι... 608 00:43:24,514 --> 00:43:27,200 Αν τους αφήσουμε να περάσουν από το Σαν Αντόνιο και... 609 00:43:27,200 --> 00:43:30,220 ...επιτεθούν στους δικούς μας από πίσω, θα είναι το τέλος. 610 00:43:30,753 --> 00:43:32,990 Έχουμε 25 άντρες, Τζιμ. 611 00:43:34,490 --> 00:43:36,192 Και αυτοί είναι μόνο εκατό. 612 00:43:37,500 --> 00:43:39,195 Συμφωνείτε όλοι; 613 00:43:40,930 --> 00:43:43,050 - Συμφωνούμε. - Κι εγώ; 614 00:43:43,766 --> 00:43:45,300 Εντάξει, Έιμπ, σήκωσέ τους. 615 00:43:46,068 --> 00:43:49,805 Σηκωθείτε όλοι! Σελώστε παιδιά! Ετοιμαστείτε να ξεκινήσουμε! 616 00:43:49,805 --> 00:43:51,105 Εμπρός! 617 00:44:12,627 --> 00:44:14,697 - Πηγαίνετε στο πέρασμα του ποταμού! / - Εντάξει. 618 00:44:44,191 --> 00:44:45,960 Πέρνα με τους άντρες σου το ποτάμι! 619 00:44:46,159 --> 00:44:48,263 Οι υπόλοιποι ελάτε μαζί μου! 620 00:44:59,172 --> 00:45:00,941 Εμπρός! Καλυφθείτε! 621 00:45:37,000 --> 00:45:38,812 Προσοχή, αντάρτες! 622 00:47:06,800 --> 00:47:08,300 - Ο 'Aτκινς, ε; - Ναι. 623 00:47:08,300 --> 00:47:11,066 - Ποια είναι η κατάστασή μας; - Εννέα νεκροί και πέντε τραυματίες. 624 00:47:11,066 --> 00:47:12,300 Αλλά τους τσακίσαμε. 625 00:47:12,300 --> 00:47:14,850 Μερικοί ξέφυγαν, αλλά δεν πρόκειται να επιστρέψουν. 626 00:47:14,903 --> 00:47:16,700 - Είδες τον μικρό; - Όχι. 627 00:47:17,738 --> 00:47:19,150 - Είναι έτοιμες οι άμαξες; - Σχεδόν. 628 00:47:19,150 --> 00:47:20,743 - Ξεκινήστε. - Εντάξει. 629 00:47:28,749 --> 00:47:31,955 Κύριε Μπούι...κοιτάξτε. 630 00:47:32,920 --> 00:47:35,324 - Το βρήκα εκεί πίσω. - Τι είναι αυτό; 631 00:47:35,523 --> 00:47:36,800 Τίποτα σπουδαίο. 632 00:47:36,991 --> 00:47:38,400 Καλύτερα να καθίσεις. 633 00:47:41,228 --> 00:47:43,065 Πρέπει να με συγχωρήστε, κύριε Μπούι. 634 00:47:43,330 --> 00:47:45,130 Ήταν η πρώτη μάχη που έλαβα μέρος. 635 00:47:45,900 --> 00:47:47,368 Τα πήγες θαυμάσια. 636 00:47:47,368 --> 00:47:48,960 Θα σε περιποιηθώ. 637 00:48:34,347 --> 00:48:35,800 Μεξικάνος; 638 00:48:36,114 --> 00:48:38,586 - Δεν ξέρω. - Τότε πάμε να δούμε. 639 00:49:13,451 --> 00:49:15,254 Μάικ! Μάικ Ράντιν! 640 00:49:15,387 --> 00:49:18,800 - Τζιμ Μπούι! - Πώς είναι το χέρι, Μάικ; 641 00:49:18,850 --> 00:49:20,900 Α, λίγο δύσκαμπτο και νομίζω ότι έτσι θα μείνει. 642 00:49:20,900 --> 00:49:22,894 - Κακό αυτό. - Αλλά, όπως σου ξαναείπα... 643 00:49:22,894 --> 00:49:25,150 - ...είσαι εντάξει άντρας, Μπούι. - Πού πηγαίνεις; 644 00:49:25,150 --> 00:49:27,400 Μεταφέρω αλληλογραφία στον στρατηγό Χιούστον, στον βορρά. 645 00:49:27,400 --> 00:49:30,335 Έμαθες τα νέα; Καταλάβαμε το Σαν Αντόνιο. 646 00:49:30,534 --> 00:49:33,100 Έχουμε εγκλωβίσει τον στρατηγό Κος και τους Μεξικάνους του. 647 00:49:33,100 --> 00:49:35,400 Συζητάνε να παραδοθούν. Πρέπει να έχει λήξει τώρα. 648 00:49:35,400 --> 00:49:37,600 Πολύ θα ήθελα να το πιστέψω. 649 00:49:38,041 --> 00:49:40,900 Ναι, είναι σπουδαίοι οι άντρες σ'αύτήν την περιοχή. 650 00:49:40,900 --> 00:49:42,300 Αυτό είναι σίγουρο! 651 00:49:42,512 --> 00:49:44,080 - Ο Μάικ Ράντιν, ο Μπεν Έβανς. - Γεια χαρά. 652 00:49:44,080 --> 00:49:45,315 Γεια. 653 00:49:45,315 --> 00:49:49,350 Μπεν, δεν χρειάζεται να βιαστείς. Ξεκουραστείτε και πηγαίνετε στο Σαν Αντόνιο. 654 00:49:49,519 --> 00:49:52,600 Έι, Μάικ, σε πειράζει να έρθω μαζί σου; 655 00:49:52,700 --> 00:49:55,927 Να έρθεις μαζί μου; Θα είναι χαρά μου, Τζιμ. 656 00:49:56,158 --> 00:49:57,458 Φύγαμε! 657 00:51:34,588 --> 00:51:35,888 Μπράβο! 658 00:51:38,557 --> 00:51:40,394 Συγνώμη για την ενόχληση, Κονσουέλο. 659 00:51:40,759 --> 00:51:43,029 Ο κύριος Τράβις θέλει να σου υποβάλλει τα σέβη του. 660 00:51:43,362 --> 00:51:46,066 - Σενιορίτα. - Χαίρομαι που σας ξαναβλέπω. 661 00:51:46,350 --> 00:51:48,736 - Και μάλιστα εδώ, στο Σαν Αντόνιο. - Ευχαριστώ. 662 00:51:49,268 --> 00:51:53,600 Και τώρα, να με συγχωρείτε. Ξέρω ότι έχετε πολλά να συζητήσετε. 663 00:51:55,006 --> 00:51:59,778 Αλλά, σενιόρ, ο θείος μου δεν με αφήνει να πάω στην πόλη και... 664 00:51:59,778 --> 00:52:01,400 ...πεθαίνω να μάθω νέα. 665 00:52:01,400 --> 00:52:04,718 Έχω διάφορα νέα, σενιορίτα. Για πιο θα θέλατε να μάθετε; 666 00:52:05,316 --> 00:52:07,750 Έμαθα ότι ήρθε μια ομάδα στο Σαν Αντόνιο... 667 00:52:07,750 --> 00:52:10,021 ...για να πολεμήσεις τις ενισχύσεις των Μεξικανών. 668 00:52:10,180 --> 00:52:11,600 Ναι, έτσι λένε. 669 00:52:12,090 --> 00:52:14,461 Ήρθε μαζί τους και ο σενιόρ Μπούι; 670 00:52:15,026 --> 00:52:16,228 Όχι, σενιορίτα. 671 00:52:16,760 --> 00:52:21,336 Ω...ξέρετε...ξέρετε πού είναι; 672 00:52:22,000 --> 00:52:23,534 Όχι, φοβάμαι πως δεν ξέρω. 673 00:52:23,534 --> 00:52:27,700 Έχω αλληλοσυγκρουόμενες πληροφορίες. Μερικοί λένε ότι πήγε με στρατηγό Χιούστον... 674 00:52:27,738 --> 00:52:30,200 ...και άλλοι λένε ότι γύρισε στο Μεξικό. 675 00:52:30,250 --> 00:52:32,550 Μα δεν μπορεί να γύρισε τώρα στο Μεξικό. 676 00:52:33,578 --> 00:52:35,300 Φυσικά όχι, σενιορίτα. 677 00:52:35,714 --> 00:52:37,283 Εσείς δεν το πιστεύετε; 678 00:52:37,449 --> 00:52:40,554 Κονσουέλο, δεν χρειάζονται τέτοιες οι ερωτήσεις. 679 00:52:41,000 --> 00:52:43,587 Εξακολουθείτε να νομίζετε ότι ο σενιόρ Μπούι δεν πιστεύει τα ίδια με μας. 680 00:52:43,587 --> 00:52:45,900 - Σωστά, σενιόρ Τράβις; - Σενιορίτα, συμφωνώ με τον θείο σας. 681 00:52:45,900 --> 00:52:48,794 Γιατί δεν καταλαβαίνετε έναν άντρα σαν τον σενιόρ Μπούι. 682 00:52:49,560 --> 00:52:53,533 Δεν καταλαβαίνετε ότι όταν κάποιος έχει πρόβλημα, όπως πολλοί από εμάς... 683 00:52:54,197 --> 00:52:56,635 ...δεν είναι πάντα εύκολο να ξέρει ποιο είναι το σωστό. 684 00:52:57,201 --> 00:52:59,271 Ο σενιόρ Μπούι είναι πολύ σπουδαίος άντρας. 685 00:52:59,700 --> 00:53:03,574 Και όλοι πρέπει να είμαστε ευγνώμονες που ένας τέτοιος άντρας έχει το θάρρος και... 686 00:53:03,574 --> 00:53:07,200 ...και την ταπεινοφροσύνη να προσπαθεί να βρει το σωστό για όλους μας. 687 00:53:07,744 --> 00:53:10,000 Είναι ένας πολύ σπουδαίος άντρας, σενιόρ. 688 00:53:10,713 --> 00:53:12,500 Ένας θαυμάσιος άντρας. 689 00:53:12,814 --> 00:53:14,750 Κι εσείς είστε άδικος. 690 00:53:17,353 --> 00:53:18,760 Σενιόρ, εγώ... 691 00:53:38,900 --> 00:53:40,400 Σταματήστε! 692 00:54:30,857 --> 00:54:33,194 - Ευχαριστώ, σενιορίτα. - Παρακαλώ. 693 00:54:38,498 --> 00:54:39,799 Τζιμ, χαίρομαι που σε βλέπω! 694 00:54:39,799 --> 00:54:42,336 - Μπεν, θυμάσαι τον Μάικ; - Ασφαλώς. Τι κάνεις, Μάικ; 695 00:54:42,700 --> 00:54:44,700 Μπα, αυτός είναι ο νεαρός κύριος Τράβις; 696 00:54:45,137 --> 00:54:46,860 Ο συνταγματάρχης Τράβις. 697 00:54:51,277 --> 00:54:53,880 - Σενιόρ Μπούι! / - Σενιόρ... - Καλώς ήρθατε! 698 00:54:54,447 --> 00:54:55,916 - Μάικ... - Σενιόρ... 699 00:54:57,851 --> 00:55:00,121 - Γιατρέ... - Τζιμ... / - Τζιμ... 700 00:55:00,319 --> 00:55:02,100 - Συνταγματάρχα Τράβις... - Κύριε Μπούι... 701 00:55:02,100 --> 00:55:05,824 Υπολ/γός Ντίκινσον, υπασπιστής του συντ/ρχη. Χαίρομαι πολύ που σας γνωρίζω, κύριε. 702 00:55:05,824 --> 00:55:07,850 - Υπολοχαγέ... - Θέλετε ένα ποτήρι κρασί; 703 00:55:07,850 --> 00:55:09,300 Ασφαλώς! 704 00:55:09,729 --> 00:55:13,650 Ήταν...πολύ καλή δουλειά η ενέδρα που τους έστησες. 705 00:55:13,650 --> 00:55:15,050 Ευχαριστώ. 706 00:55:15,767 --> 00:55:18,500 Αυτό αποδεικνύει όσα υποστήριζα πάντα: 707 00:55:18,500 --> 00:55:20,300 Ότι χρειαζόταν επίδειξη δύναμης. 708 00:55:20,439 --> 00:55:22,100 Ήταν τόσο εύκολος ο στρατηγός Κος; 709 00:55:22,100 --> 00:55:25,278 Κάθε άλλο. Ξέρω ότι οι Μεξικανοί είναι θαυμάσιοι πολεμιστές. 710 00:55:25,509 --> 00:55:28,381 Αλλά, κατά τη γνώμη μου, τη δουλειά την έκανε ο αιφνιδιασμός. 711 00:55:28,679 --> 00:55:30,700 Ναι, αιφνιδιάστηκα και εγώ. 712 00:55:30,700 --> 00:55:33,200 Το αποτέλεσμα παραμένει, ότι ο στρατηγός Κος έφυγε... 713 00:55:33,200 --> 00:55:36,320 ...και μάλιστα με την υπόσχεση ότι δεν θα μας επιτεθεί ξανά. 714 00:55:36,320 --> 00:55:37,488 Ίσως να το τηρήσει. 715 00:55:37,488 --> 00:55:40,550 Και αυτό θα είναι το τέλος τής στρατιωτικής διακυβέρνησής τους. 716 00:55:40,758 --> 00:55:43,663 Συνταγματάρχα, μίλησα με κόσμο στην πόλη. 717 00:55:43,663 --> 00:55:46,664 Οι περισσότεροι άντρες σου, φαίνεται ότι συμφωνούν σε ένα πράγμα. 718 00:55:46,664 --> 00:55:48,500 - Ποιο είναι αυτό; - Να γυρίσουν σπίτια τους. 719 00:55:48,500 --> 00:55:51,200 Όσοι δεν έχουν ήδη φύγει, είναι έτοιμοι να το κάνουν. 720 00:55:51,200 --> 00:55:54,800 Έχεις 104 άντρες που μαζί με τους 24 δικούς μου εθελοντές... 721 00:55:54,800 --> 00:55:57,012 ...και μετά δεν έχεις να περιμένεις τίποτα. 722 00:55:57,575 --> 00:56:00,500 Κύριε Μπούι, όταν συναντηθήκαμε πρώτη φορά... 723 00:56:00,500 --> 00:56:02,500 ...επιχειρηματολογούσες εναντίον μας. 724 00:56:02,500 --> 00:56:05,780 Μετά, ήρθες μαζί μας και έδωσες μια μεγάλη μάχη. 725 00:56:05,780 --> 00:56:08,200 Αλλά τώρα άρχισες πάλι ο ίδιο τροπάρι: 726 00:56:08,200 --> 00:56:09,880 "Σύνεση, σύνεση, σύνεση". 727 00:56:09,880 --> 00:56:12,557 - Αλήθεια; - Έχουμε πολλούς άντρες. 728 00:56:12,923 --> 00:56:14,500 Ο συνταγματάρχης Φάνιν είναι στη Γκόλιαντ. 729 00:56:14,650 --> 00:56:17,950 Ο Ντέιβιντ Κρόκετ έρχεται στο Τέξας με χίλιους άντρες. 730 00:56:18,000 --> 00:56:20,465 Ο στρατηγός Χιούστον οργανώνει στρατό, αν τον χρειαστούμε. 731 00:56:20,597 --> 00:56:22,550 Φοβάμαι ότι δεν είναι τόσο απλό. 732 00:56:22,666 --> 00:56:26,000 Μόλις επέστρεψα από τον στρατηγό Χιούστον. Δεν έχει καθόλου στρατό...ακόμα. 733 00:56:26,300 --> 00:56:30,550 Βλέπουμε και οι δυο, ότι ένας ανύπαρκτος στρατός θα εμπλακεί με έναν υπαρκτό. 734 00:56:32,541 --> 00:56:36,282 Κύριε Μπούι, δεν καταλαβαίνω τις συνεχείς αλλαγές της θέσης σου. 735 00:56:36,479 --> 00:56:39,200 Αυτή είναι γνώμη τού στρατηγού Χιούστον ή δική σου; 736 00:56:39,348 --> 00:56:41,618 - Πόσες πλευρές θα αλλάξεις; - Σενιόρ! 737 00:56:41,885 --> 00:56:43,354 Κύριοι! 738 00:56:43,700 --> 00:56:45,000 Σας παρακαλώ! 739 00:56:45,000 --> 00:56:47,000 Σενιόρ Μπούι... 740 00:56:47,200 --> 00:56:49,460 ...το βρίσκετε λογικό; 741 00:56:53,820 --> 00:56:55,362 Σενιορίτα... 742 00:56:56,030 --> 00:56:58,535 Σας παρακαλώ, μπορώ να σας μιλήσω; 743 00:57:01,000 --> 00:57:03,372 Είμαι στη διάθεσή σου, κύριε Μπούι. 744 00:57:09,844 --> 00:57:12,382 Υπολοχαγέ, ας μιλήσουμε λογικά οι δυο μας. 745 00:57:13,514 --> 00:57:15,115 Θα ήθελα να ζητήσω συγνώμη. 746 00:57:15,115 --> 00:57:17,500 Σας παρακαλώ, σενιόρ Μπούι, μην το κάνετε. 747 00:57:17,651 --> 00:57:19,521 Ήταν κάτι που ήθελα να βγάλω από το μυαλό μου. 748 00:57:20,053 --> 00:57:21,350 Το βγάλατε; 749 00:57:21,556 --> 00:57:23,091 Ναι, έτσι νομίζω. 750 00:57:24,392 --> 00:57:27,400 'Aσε με να σε κοιτάξω. Έχεις μεγαλώσει. 751 00:57:27,400 --> 00:57:29,000 Η ίδια είμαι. 752 00:57:29,363 --> 00:57:31,000 Καθόλου, είσαι μεγαλύτερη. 753 00:57:31,150 --> 00:57:33,800 Ένα χρόνο, σενιόρ. Είμαι δεκαεννιά χρονών... 754 00:57:34,901 --> 00:57:36,500 ...σχεδόν. 755 00:57:39,773 --> 00:57:44,550 'Aκουσα, σενιόρ, ότι δεν την προλάβατε. 756 00:57:44,678 --> 00:57:46,648 - Όχι. - Ότι δεν φτάσατε έγκαιρα. 757 00:57:49,600 --> 00:57:51,200 Λυπάμαι... 758 00:57:52,400 --> 00:57:55,800 Έτσι είναι καλύτερα. Το ξεπερνάς μια και καλή. 759 00:57:58,124 --> 00:58:00,500 Τώρα μόλις, με ξάφνιασες. 760 00:58:01,059 --> 00:58:02,796 Μου φάνηκε σαν να την άκουγα. 761 00:58:03,662 --> 00:58:05,300 Ο ίδιος τόνος στη φωνή σου. 762 00:58:05,498 --> 00:58:07,150 Η ίδια γλυκύτητα. 763 00:58:08,434 --> 00:58:12,408 Ήταν να έβλεπα μέσα από σένα κάτι που είχε ξαναγίνει. 764 00:58:14,440 --> 00:58:17,100 Θυμάμαι όταν ήμασταν σε μια γιορτή και χορεύαμε. 765 00:58:17,943 --> 00:58:21,450 Κάποιος προσπάθησε να μας διακόψει. Εγώ δεν δέχτηκα και τον προκάλεσα. 766 00:58:22,800 --> 00:58:25,018 Με ακούμπησε στο χέρι και μου είπε: 767 00:58:25,683 --> 00:58:27,854 "Τζιμ, το βρίσκεις λογικό"; 768 00:58:29,622 --> 00:58:31,200 Όπως έκανες εσύ. 769 00:58:33,059 --> 00:58:34,700 Μου τη θυμίζεις. 770 00:58:37,029 --> 00:58:41,871 Έστω κι αν είναι ελάχιστα, είμαι πολύ ευτυχισμένη. 771 00:58:45,402 --> 00:58:47,750 - Θα έρθει προς αυτήν την κοιλάδα. - Ποιος; 772 00:58:47,750 --> 00:58:49,075 Ο Σάντα 'Aνα. 773 00:58:49,075 --> 00:58:51,200 - Είσαι σίγουρος; - Απόλυτα. 774 00:58:52,777 --> 00:58:55,716 - Τι θα κάνει ο θείος σου; - Μα, θα μείνει. 775 00:58:56,848 --> 00:58:59,700 - Κι εσένα που θα σε στείλει; - Θα μείνω κι εγώ. 776 00:58:59,851 --> 00:59:01,753 Θα πολεμήσεις εδώ, στο Σαν Αντόνιο; 777 00:59:02,500 --> 00:59:03,800 Ναι, πρέπει. 778 00:59:04,421 --> 00:59:07,420 Είναι η μόνη βάση που μπορεί να στήσει σε ακτίνα 700 μιλίων. 779 00:59:08,420 --> 00:59:11,850 Αν καταλάβει γρήγορα το Σαν Αντόνιο, δεν μπορούμε να τον σταματήσουμε αλλού. 780 00:59:23,000 --> 00:59:24,600 Σε πυροβόλησαν; 781 00:59:24,707 --> 00:59:28,815 Μάλιστα, σενιόρ. Και τότε κατάλαβα ότι ο υπηρέτης μου σκοτώθηκε. 782 00:59:29,212 --> 00:59:32,116 Λες ότι είδες ισχυρή δύναμη Μεξικανών; 783 00:59:32,749 --> 00:59:35,553 Τουλάχιστον χίλιοι άντρες! Σας ορκίζομαι! 784 00:59:35,553 --> 00:59:37,856 - Ιππικό; - Όλοι ήταν έφιπποι, σενιόρ. 785 00:59:38,088 --> 00:59:40,425 - 'Aμαξες; - Δεν είδα άμαξες, σενιόρ. 786 00:59:43,593 --> 00:59:48,101 Ο γιος μου λέει ότι κινούνται γρήγορα. Σε δυο ισοδύναμες μονάδες. 787 00:59:48,300 --> 00:59:49,800 Ήταν υπέροχο θέαμα! 788 00:59:49,800 --> 00:59:51,200 Η εμπροσθοφυλακή του; 789 00:59:51,200 --> 00:59:54,650 Θα ήταν περίπου 600 άντρες. Πώς ακριβώς προχωρούσαν; 790 00:59:54,670 --> 00:59:57,200 Τη θεωρείς έγκυρη στρατιωτική πληροφορία; 791 00:59:57,300 --> 01:00:00,645 Όσο έγκυρη μπορούμε να βρούμε. Τι σκοπεύεις να κάνεις, συνταγματάρχα; 792 01:00:01,010 --> 01:00:04,049 Κύριε Μπούι, ίσως να... 793 01:00:04,600 --> 01:00:06,915 - ...να βιάστηκα πριν λίγο. - Συμφωνώ. 794 01:00:06,915 --> 01:00:10,800 Αλλά, μήπως θέλεις να αμφισβητήσεις ότι είμαι ο στρατιωτικός επικεφαλής; 795 01:00:11,500 --> 01:00:13,500 Βρίσκομαι εδώ ως προσωπικός εκπρόσωπος... 796 01:00:13,500 --> 01:00:15,300 ...του στρατηγού Χιούστον, συνταγματάρχα. 797 01:00:15,300 --> 01:00:17,500 Και μάλιστα, είμαι και εγώ συνταγματάρχης. 798 01:00:17,592 --> 01:00:20,300 Κι εγώ έχω την διοίκηση με διαταγή του κυβερνητικού συμβουλίου. 799 01:00:20,300 --> 01:00:23,701 Όσο εσύ και οι άντρες σου βρίσκεστε εδώ, θα δεχτείτε αυτό το γεγονός. 800 01:00:25,100 --> 01:00:27,500 Δεν σηκώνει καβγάδες η περίσταση, συνταγματάρχα. 801 01:00:27,500 --> 01:00:29,500 Όχι, δεν σηκώνει, συνταγματάρχα. 802 01:00:29,500 --> 01:00:31,300 Δεν χρειάζονται καβγάδες. 803 01:00:31,500 --> 01:00:33,600 Οι μισοί άντρες εδώ, είναι εθελοντές. 804 01:00:33,600 --> 01:00:35,200 Δεν τους διατάζει το συμβούλιο. 805 01:00:35,200 --> 01:00:37,213 Οι άντρες δικαιούνται να διαλέξουν τον διοικητή τους. 806 01:00:37,711 --> 01:00:39,714 Γιατί δεν το βάζεις σε ψηφοφορία; 807 01:00:40,500 --> 01:00:42,500 Συμφωνείς, συνταγματάρχα; 808 01:00:42,500 --> 01:00:44,956 Ψηφοφορία; Μα, ασφαλώς. 809 01:00:48,022 --> 01:00:49,023 - Πέντρο... - Σενιόρ; 810 01:00:49,023 --> 01:00:51,460 Πήγαινε στον στάβλο. Ελάτε... 811 01:01:02,036 --> 01:01:04,673 - Λυπάμαι, συνταγματάρχη Τράβις. - Ευχαριστώ, Τομ. 812 01:01:22,554 --> 01:01:23,790 Καλημέρα, κύριοι. 813 01:01:24,357 --> 01:01:26,500 Συνταγματάρχα Μπούι, στις διαταγές σου. 814 01:01:26,500 --> 01:01:29,000 Υπολοχαγός Ντίκινσον, συνταγματάρχα, στις διαταγές σας. 815 01:01:29,100 --> 01:01:30,797 Παρακαλώ, καθίστε, κύριοι. 816 01:01:34,800 --> 01:01:36,650 Ο στρατηγός Χιούστον μου ανέθεσε... 817 01:01:36,650 --> 01:01:39,500 ...να κρίνω αν θα κρατήσουμε το Σαν Αντόνιο ως οχυρό... 818 01:01:39,500 --> 01:01:41,000 ...ή θα το ανατινάξουμε. 819 01:01:41,000 --> 01:01:45,200 Θα αναφέρω στον στρατηγό Χιούστον ότι πρέπει να το κρατήσουμε πάση θυσία. 820 01:01:45,500 --> 01:01:49,700 Ότι θα οχυρώσουμε την ιεραποστολή και θα την κρατήσουμε μέχρι να φτάσουν ενισχύσεις. 821 01:01:51,083 --> 01:01:55,224 Και δηλώνω ότι οι συνταγματάρχες Τράβις και Μπούι θα διοικούν από κοινού. 822 01:01:56,255 --> 01:01:57,824 Θα το υπογράψεις μαζί μου, συνταγματάρχα; 823 01:02:04,394 --> 01:02:06,700 Πολύ γενναιόδωρο εκ μέρους σου, συνταγματάρχα. 824 01:02:07,064 --> 01:02:09,800 Έχω την εντύπωση ότι θα χρειαστεί ο ένας τον άλλο. 825 01:02:15,800 --> 01:02:17,200 Ο Κρόκετ! 826 01:02:27,850 --> 01:02:30,756 Γεια σου, Ντέιβι, καλώς ήρθες. 827 01:02:31,088 --> 01:02:33,000 - Είσαι ο Τζιμ Μπούι; - Ασφαλώς και είμαι! 828 01:02:33,000 --> 01:02:35,700 Είσαι όπως σε φανταζόμουν. Συνέχεια ακούω για σένα. 829 01:02:35,700 --> 01:02:38,631 - Χαίρομαι που σε γνωρίζω. - Ντέιβι Κρόκετ. 830 01:02:39,029 --> 01:02:41,260 - Ο συνταγματάρχης Τράβις. - Συνταγματάρχης, ε; 831 01:02:41,260 --> 01:02:43,733 Σας περιμέναμε, κύριε. Χαίρομαι πολύ. 832 01:02:43,733 --> 01:02:44,633 Ευχαριστώ, κύριε. 833 01:02:44,768 --> 01:02:47,500 Εκ μέρους του συνταγματάρχη Μπούι κι εμένα, σας καλωσορίζω. 834 01:02:47,500 --> 01:02:49,850 Ο Συνταγματάρχης Μπούι και ο συνταγματάρχης Τράβις! 835 01:02:49,850 --> 01:02:53,000 Και ο συνταγματάρχης Κρόκετ! Κι εγώ είμαι συνταγματάρχης! 836 01:02:54,343 --> 01:02:57,315 Φαίνεται ότι υπάρχουν πολλοί συνταγματάρχες εδώ πέρα. 837 01:02:58,214 --> 01:03:00,300 Τι λέτε παιδιά; Πάμε για ένα ποτό. 838 01:03:10,650 --> 01:03:14,000 Α, σενιόρ Κρόκετ! Πώς είστε, κύριε; 839 01:03:15,150 --> 01:03:18,135 Έι, Ντέιβι, πες μας κάτι! 840 01:03:20,169 --> 01:03:22,250 Λοιπόν, με πείσατε! 841 01:03:23,705 --> 01:03:26,900 Φίλοι και ψηφοφόροι μου. 842 01:03:26,900 --> 01:03:28,900 Υπάρχουν άραγε τέτοιοι; 843 01:03:29,100 --> 01:03:33,850 Έφυγα από την Ουάσινγκτον και το Κογκρέσο των Ηνωμένων Πολιτειών, πριν αρκετό καιρό... 844 01:03:33,850 --> 01:03:36,900 ...επειδή μου το ζήτησε κάποιος κύριος... 845 01:03:36,900 --> 01:03:41,092 ...που έχει το θράσος να αυτοαποκαλείται 'Aντριου Τζάκσον. 846 01:03:43,958 --> 01:03:48,750 Αλλά το πραγματικό του όνομα, όπως ξέρει κάθε Ινδιάνος που σέβεται τον εαυτό του... 847 01:03:48,790 --> 01:03:52,969 ...είναι "ο τύπος που ξέρει να χαλάει το γλέντι". 848 01:03:57,471 --> 01:04:02,200 Τέλος πάντων, στην Ουάσινγκτον μου είπαν να πάω στην κόλαση ή στο Τέξας... 849 01:04:02,200 --> 01:04:05,250 ...οπότε φυσικά, για μην με περάσουν για δειλό... 850 01:04:05,300 --> 01:04:07,200 ...διάλεξα το Τέξας. 851 01:04:09,415 --> 01:04:12,420 Μελετώντας την περιοχή σας καθώς ερχόμουν... 852 01:04:12,719 --> 01:04:15,690 ...θέλω να σας πω ότι νομίζω πως βρήκατε κάτι καλό εδώ. 853 01:04:15,800 --> 01:04:19,663 Δεν ξέρω τι είναι, αλλά σίγουρα είναι απέραντο. 854 01:04:20,794 --> 01:04:23,699 Μόνο που χρειάζονται μερικοί κάτοικοι ακόμα. 855 01:04:24,064 --> 01:04:28,005 'Aντρες σαν εσάς μπορούν να λύσουν το πρόβλημα σε ελάχιστο χρόνο. 856 01:04:30,203 --> 01:04:34,000 Ακούω ότι υπάρχει κάποιος τύπος εδώ, που δεν θέλει να μένουν άνθρωποι εδώ. 857 01:04:34,000 --> 01:04:37,045 Κάποιος στρατηγός ονομαζόμενος Σάντα 'Aνα. 858 01:04:38,043 --> 01:04:42,118 Φαίνεται ότι θέλει να την κάνει χώρο αποκλειστικά για τα τσακάλια. 859 01:04:43,316 --> 01:04:46,700 Και από όσα έχω ακούσει μπορεί να έχουμε καβγά μαζί του... 860 01:04:46,700 --> 01:04:48,689 ...εκτός αν με τρομάξει και φύγω. 861 01:04:50,389 --> 01:04:54,200 - Θα πάρετε ένα ποτό, κύριε; - Ε; Εντάξει, με έπεισες. / - Μπάρμαν... 862 01:04:54,200 --> 01:04:57,200 Χαιρόμαστε πολύ που βλέπουμε εσάς και τους άντρες σας, συνταγματάρχα. 863 01:04:57,200 --> 01:04:58,932 Ευχαριστώ, παιδί μου. 864 01:04:59,300 --> 01:05:01,900 Α...από'δώ ο παπάς. 865 01:05:02,000 --> 01:05:04,850 Είναι κατά του ποτού και λοιπά αλλά... 866 01:05:04,870 --> 01:05:06,872 ...είναι πολύ ενθουσιώδης άντρας. 867 01:05:07,005 --> 01:05:08,842 Υπόβαλε τα σέβη σου, παπά. 868 01:05:11,176 --> 01:05:13,300 Να έχετε την ευλογία του Θεού. 869 01:05:14,979 --> 01:05:18,300 - Είναι μαζί σας και οι υπόλοιποι άντρες σας; / - Φυσικά. 870 01:05:18,350 --> 01:05:21,400 Πρέπει να κανονίσουμε για καταλύματα. Έχετε προμήθειες; 871 01:05:21,400 --> 01:05:23,120 Ταξιδεύουμε χωρίς πολλά εφόδια. 872 01:05:23,120 --> 01:05:25,023 Τότε θα στείλω ομάδες επίταξης. 873 01:05:25,155 --> 01:05:28,061 Βολευόμαστε με ό,τι βρεθεί. Δεν είμαστε γκρινιάρηδες. 874 01:05:29,127 --> 01:05:31,200 Πού είναι οι άντρες σας, συνταγματάρχα; 875 01:05:31,200 --> 01:05:33,000 Μα, εδώ είναι! 876 01:05:33,450 --> 01:05:34,750 Εδώ; 877 01:05:35,599 --> 01:05:37,301 Πόσους άντρες έχεις, συνταγματάρχα; 878 01:05:37,901 --> 01:05:39,500 Να με λες Ντέιβι. 879 01:05:39,770 --> 01:05:43,500 Αν συνεχίσουμε αυτήν την ιστορία με τους συνταγματάρχες, θα μπερδευτούμε. 880 01:05:43,573 --> 01:05:45,410 Πόσους άντρες έχεις, Ντέιβι; 881 01:05:45,800 --> 01:05:48,500 Κοίτα, μέχρι χθες είχα 30... 882 01:05:48,500 --> 01:05:52,600 ...άλλα ένας έφαγε κάτι που τον αρρώστησε για αρκετό καιρό, και... 883 01:05:52,600 --> 01:05:54,800 ...τώρα έχω 29. 884 01:05:54,800 --> 01:05:58,550 29; Η αναφορά που πήρα έλεγε χίλιους. 885 01:05:58,821 --> 01:06:01,025 Α, ο κόσμος τα μεγαλοποιεί, αλλά... 886 01:06:01,458 --> 01:06:06,561 ...αν περιμένεις μάχη, δεν μπορείς να λες "μόνο 29"... 887 01:06:06,561 --> 01:06:10,336 ...γιατί είναι από το Τενεσί και αυτό κάνει διαφορά, οπότε... 888 01:06:10,900 --> 01:06:12,470 Περιμένετε μάχη; 889 01:06:12,935 --> 01:06:15,874 Είναι μεγάλη πιθανότητα. Αύριο ξεκινάμε για το 'Aλαμο. 890 01:06:16,105 --> 01:06:17,500 Το 'Aλαμο; Τι υπάρχει εκεί; 891 01:06:17,572 --> 01:06:20,110 Ένα παλιό οχυρό, που κάποτε ήταν ιεραποστολή. 892 01:06:20,443 --> 01:06:22,300 Ιεραποστολή, ε; 893 01:06:22,500 --> 01:06:25,100 Ξέρεις, ο παπάς αγαπάει το 'Aλαμο. 894 01:06:25,100 --> 01:06:26,783 Έτσι δεν είναι, παπά; 895 01:06:30,385 --> 01:06:33,125 Βοήθησέ μας, Θεέ και σωτήρα μας. 896 01:06:33,256 --> 01:06:36,228 Και για τη δόξα τού ονόματός Σου, Κύριε... 897 01:06:36,359 --> 01:06:38,496 ...λύτρωσέ μας. Αμήν. 898 01:07:11,292 --> 01:07:13,900 Ο συνταγματάρχης Τράβις θα αναλάβει όλη εκείνη την περιοχή. 899 01:07:15,028 --> 01:07:18,200 Αυτός ο τοίχος από'δώ μέχρι τον πύργο, είναι το πιο αδύνατο σημείο μας. 900 01:07:18,465 --> 01:07:21,504 Αυτός ο τοίχος χρειάζεται επισκευή. 901 01:07:22,303 --> 01:07:24,850 Ναι, ανάλαβέ το, Ντέιβι. 902 01:07:25,239 --> 01:07:28,345 Πολύ ευγενικό αυτό, Τζιμ. Σου είμαι υπόχρεος. 903 01:07:29,976 --> 01:07:33,048 Έι, παπά, φέρε τους μισούς άντρες εδώ. 904 01:08:02,575 --> 01:08:04,478 Βλέπεις τίποτα; 905 01:08:05,911 --> 01:08:08,500 Όχι, αλλά κάπου εκεί είναι. 906 01:08:13,452 --> 01:08:15,355 Σκέφτηκα πολύ, Κονσουέλο. 907 01:08:16,687 --> 01:08:19,993 Έχω ένα σπίτι, περίπου δυο μέρες δρόμο, βόρεια. 908 01:08:20,592 --> 01:08:24,032 Θα το κάναμε σπιτικό μας, όποτε θα χρειαζόταν να μετακομίσουμε. 909 01:08:25,063 --> 01:08:27,133 Το είχαμε κτίσει όπως ακριβώς το θέλαμε. 910 01:08:28,233 --> 01:08:30,300 Θα ήθελα να μετακομίσω εκεί κάποια μέρα. 911 01:08:30,500 --> 01:08:32,400 Είναι ψηλά, σε έναν ομαλό λόφο. 912 01:08:33,200 --> 01:08:36,012 Ο αέρας είναι τόσο καθαρός που βλέπεις 100 μίλια μακριά. 913 01:08:37,942 --> 01:08:39,600 Θα ήθελα να το δεις. 914 01:08:40,677 --> 01:08:42,450 Θα το δούμε μαζί. 915 01:08:43,700 --> 01:08:45,200 Ίσως μετά από καιρό. 916 01:08:46,684 --> 01:08:49,000 Ξέρω πότε το έκτισες. 917 01:08:49,500 --> 01:08:51,700 Προσευχόμουν να είσαι ευτυχισμένος εκεί. 918 01:08:53,500 --> 01:08:55,500 Τώρα χαίρομαι που δεν δεν μετακομίσαμε εκεί. 919 01:08:55,500 --> 01:08:57,700 Αν το είχαμε κάνει, θα του έβαζα φωτιά. 920 01:08:58,596 --> 01:09:01,067 Έβαλα φωτιά στο σπίτι μας, στο Μεξικό. 921 01:09:01,731 --> 01:09:05,000 - Τζιμ! - Είμαι εντάξει, τώρα. 922 01:09:05,200 --> 01:09:06,607 Πρέπει να είμαι. 923 01:09:07,338 --> 01:09:09,208 Τι έκανες όλους αυτούς τους μήνες; 924 01:09:10,900 --> 01:09:14,200 Γύριζα εδώ κι εκεί, δοκιμάζοντας πόσο ποτό αντέχει ένας άντρας. 925 01:09:15,645 --> 01:09:17,400 Εγώ προσευχόμουν. 926 01:09:19,182 --> 01:09:21,118 Δεν ήθελα να πάθεις τίποτα. 927 01:09:23,118 --> 01:09:26,157 Θέλω να πας εκεί, Κονσουέλο. Στο σπίτι μου. 928 01:09:27,000 --> 01:09:28,400 Εσύ με τον θείο σου. 929 01:09:30,226 --> 01:09:34,000 Όταν τελειώσουν όλα θα έρθω να σε βρω. Να δω αν σου αρέσει. 930 01:09:38,100 --> 01:09:39,600 Η γυναίκα μου... 931 01:09:40,602 --> 01:09:42,358 ...μου έγραψε ένα γράμμα. 932 01:09:43,771 --> 01:09:46,300 Είχε μεγάλη κατανόηση. 933 01:09:47,443 --> 01:09:51,752 Έγραψε: "Ότι και να γίνει, πρέπει ο άντρας και η γυναίκα να είναι μαζί". 934 01:09:53,082 --> 01:09:55,500 "Αλλιώς ο άντρας είναι μισός, και..." 935 01:09:57,086 --> 01:09:59,055 "...η γυναίκα ένα τίποτα". 936 01:10:02,356 --> 01:10:04,794 Θέλω να το θυμάσαι αυτό, Κονσουέλο... 937 01:10:05,093 --> 01:10:07,400 ...στην περίπτωση που κάτι κακό συμβεί εδώ. 938 01:10:08,096 --> 01:10:09,500 Τζιμ! 939 01:10:13,535 --> 01:10:15,200 Θα το θυμάσαι; 940 01:11:23,100 --> 01:11:25,300 Είναι 4000 με 5000 άντρες. 941 01:11:25,900 --> 01:11:29,346 Αυτό το βλέπει και κάποιος μύωπας και ανόητος σαν εμένα. 942 01:11:29,575 --> 01:11:32,646 Μπορούν να σηκώσουν σκόνη που θα καλύψει όλο το Τέξας. 943 01:11:36,281 --> 01:11:38,000 Αλτ! 944 01:11:40,351 --> 01:11:42,756 Παρά πόδα! 945 01:11:55,332 --> 01:11:57,500 Δεν είναι μόνο περισσότεροι από εμάς... 946 01:11:57,500 --> 01:12:00,500 ...αλλά και καλύτερα ντυμένοι. Κι αυτό είναι σίγουρο. 947 01:12:03,140 --> 01:12:08,416 Προσοχή! Παρουσιάστε! 948 01:12:23,626 --> 01:12:25,750 Πηγαίνετε στη δυτική πύλη! 949 01:12:27,865 --> 01:12:31,906 Επ'αριστερά, μαρς! 950 01:12:40,180 --> 01:12:43,315 - Έχεις μετανιώσει; - Όχι. 951 01:12:44,346 --> 01:12:46,816 Πήρα την απόφασή μου για κάτι που πιστεύω σωστό. 952 01:12:47,383 --> 01:12:48,919 Αλτ! 953 01:12:52,722 --> 01:12:54,800 Ο στρατηγός Αντόνιο Λοπέζ ντε Σάντα 'Aνα... 954 01:12:54,800 --> 01:12:57,993 στρατάρχης του στρατού της Μεξικανικής Δημοκρατίας... 955 01:12:57,993 --> 01:12:59,795 ...σας στέλνει τους χαιρετισμούς του... 956 01:12:59,795 --> 01:13:03,200 ...κι έχει την τιμή να ζητήσει μια συνάντηση με τον σενιόρ Τζέιμς Μπούι. 957 01:13:09,971 --> 01:13:11,600 Ανοίξτε την πύλη. 958 01:13:15,250 --> 01:13:17,547 Ίσως πηγαίνει να γίνει Μεξικάνος στρατηγός. 959 01:13:18,613 --> 01:13:22,150 Υπολοχαγέ Ντίκινσον, στείλ'τον αυτόν στο γραφείο μου! 960 01:13:22,349 --> 01:13:23,700 Μάλιστα, κύριε. 961 01:13:36,932 --> 01:13:41,373 'Aντρες, στροφή επ'αριστερά, μαρς! 962 01:13:53,915 --> 01:13:55,484 Αλτ! 963 01:14:03,724 --> 01:14:07,597 - Τζίμι, καλέ μου φίλε! - Στρατηγέ... 964 01:14:08,350 --> 01:14:09,750 Έλα. 965 01:14:11,864 --> 01:14:14,435 Φαίνεται ότι είναι καλοί φίλοι. 966 01:14:27,079 --> 01:14:30,853 Λοιπόν, φίλε μου, τι συνέβη με εμάς τους δυο; 967 01:14:31,850 --> 01:14:35,424 Το θέμα, εξοχότατε, είναι πως δεν αφορά πια μόνο εμάς τους δυο. 968 01:14:36,855 --> 01:14:40,797 Με όλα αυτά που περάσαμε μαζί, δεν έπρεπε τώρα να είμαστε αντίπαλοι. 969 01:14:41,861 --> 01:14:44,632 Φύγε μακριά από εδώ, Τζίμι. 970 01:14:46,365 --> 01:14:49,370 Σωστά! Σου είναι αδύνατον να το κάνεις. 971 01:14:49,968 --> 01:14:53,074 Τότε, πείσε τους δικούς σου να καταθέσουν τα όπλα και να βγουν έξω. 972 01:14:56,807 --> 01:14:59,479 Παράξενο πως έρχονται τα πράγματα. 973 01:14:59,945 --> 01:15:03,200 Τα κομματάκια ταιριάζουν ένα-ένα. 974 01:15:03,200 --> 01:15:05,000 Κανείς δεν το ήθελε. 975 01:15:05,400 --> 01:15:07,053 Πώς φτάσαμε εδώ, Τζίμι; 976 01:15:07,953 --> 01:15:10,560 Θα μπορούσε να σταματήσει την τελευταία φορά που μιλήσαμε. 977 01:15:10,560 --> 01:15:14,061 Οι Τεξανοί δεν θέλουν πόλεμο μαζί σου. Σου είπα ότι θέλουν ειρήνη. 978 01:15:14,625 --> 01:15:16,294 Πυροβόλησαν στρατιώτες μου. 979 01:15:16,894 --> 01:15:19,000 Μπορώ να δεχτώ τέτοια προσβολή; 980 01:15:20,630 --> 01:15:23,336 Εδώ και τώρα, υποτίθεται ότι έχω κάτι να σου πω. 981 01:15:23,601 --> 01:15:27,107 - Ναι; - Δεν έχω. Τα είπαμε όλα. 982 01:15:27,772 --> 01:15:29,400 Μάλιστα, Τζίμι. 983 01:15:30,200 --> 01:15:32,714 Και νομίζεις ότι τώρα μπορώ να υποχωρήσω; 984 01:15:33,900 --> 01:15:35,347 Υποθέτω πως όχι. 985 01:15:35,845 --> 01:15:38,200 Αφού ξεκίνησα... 986 01:15:38,200 --> 01:15:41,500 ...θα προχωρήσω μέχρι τέλους, μέσα σε όλο το Τέξας. 987 01:15:42,652 --> 01:15:44,422 Όχι, στρατηγέ. 988 01:15:45,121 --> 01:15:47,200 Έχεις λιγότερους από 200 άντρες. 989 01:15:47,200 --> 01:15:49,350 'Aσε, Τζίμι, μη μου πεις ψέματα. Το ξέρω. 990 01:15:50,527 --> 01:15:53,432 Θα μας στείλουν ενισχύσεις. Ο Χιούστον μαζεύει στρατό. 991 01:15:53,797 --> 01:15:57,000 Δεν θα σου στείλουν ενισχύσεις. Όχι έγκαιρα. Το ξέρω κι αυτό. 992 01:15:57,000 --> 01:15:58,669 Έχεις λάθος πληροφορίες. 993 01:16:00,669 --> 01:16:02,450 Μην επιστρέψεις εκεί, Τζίμι. 994 01:16:02,871 --> 01:16:06,300 Θα σε κρατήσω αιχμάλωτο. Θα είσαι ευτυχισμένος και ελεύθερος. 995 01:16:07,677 --> 01:16:10,048 Ήρθα υπό σημαία ανακωχής. 996 01:16:11,180 --> 01:16:13,080 Θα φύγω με τον ίδιο τρόπο. 997 01:16:15,584 --> 01:16:16,884 Πολύ καλά. 998 01:16:18,020 --> 01:16:20,100 Τότε πες στους δικούς σου να παραδοθούν άνευ όρων... 999 01:16:20,100 --> 01:16:21,500 ...αλλιώς, αγαπημένε μου αδελφέ... 1000 01:16:21,500 --> 01:16:25,000 ...θα αναγκαστώ να διατάξω τον σαλπιγκτή μου, να σαλπίσει το "Ντεγκουέλο". 1001 01:16:25,500 --> 01:16:27,300 Και ξέρεις τι σημαίνει. 1002 01:16:28,530 --> 01:16:31,050 Έχουμε γυναικόπαιδα. Θα τους δώσεις ασφαλή συνοδεία; 1003 01:16:31,050 --> 01:16:32,350 Φυσικά. 1004 01:16:32,968 --> 01:16:35,840 - Αντίο, φίλε μου! - Αντίο! 1005 01:16:54,650 --> 01:16:55,950 Λοιπόν; 1006 01:16:56,256 --> 01:16:59,500 Παράδοση άνευ όρων, ή το "Ντεγκουέλο". 1007 01:16:59,500 --> 01:17:00,761 Το ποιο; 1008 01:17:00,761 --> 01:17:04,500 Σηκώνουν κόκκινη σημαία και μετά σαλπίζουν το "Ντεγκουέλο". 1009 01:17:04,500 --> 01:17:08,000 - Σημαίνει καμία λύπηση, κανένα έλεος. - Με άλλα λόγια, κανείς αιχμάλωτος. 1010 01:17:08,000 --> 01:17:10,000 Αρχίζει σκυλοκαβγάς. 1011 01:17:10,000 --> 01:17:13,600 Αυτός ο Σάντα 'Aνα με βγάζει απ'τα ρούχα μου. 1012 01:17:13,600 --> 01:17:17,614 Τι περιμένει να κάνουμε; Να βγούμε και να παραδοθούμε; 1013 01:17:18,478 --> 01:17:22,719 Μαμά, δεν θα είναι όμορφο όταν φυτρώσει; 1014 01:17:44,670 --> 01:17:46,700 Ωραία δεν τραγουδάνε; 1015 01:17:47,072 --> 01:17:50,200 Ναι, αλλά μας έχουν περικυκλώσει τελείως, γι αυτό... 1016 01:17:50,200 --> 01:17:52,800 ...έχε τα μάτια σου ανοιχτά. 1017 01:17:54,245 --> 01:17:58,050 Ξέρω ότι θα μας δώσετε την ανάλογη συνοδεία, συνταγματάρχα, αλλά... 1018 01:17:58,050 --> 01:18:00,020 ...και ο τελευταίος άντρας θα είναι απαραίτητος εδώ. 1019 01:18:00,586 --> 01:18:02,150 Θα ήθελα να κάνω αυτό που ζητάτε, αλλά... 1020 01:18:02,150 --> 01:18:04,500 Κυρία Ντίκινσον, δεν καταλάβατε. 1021 01:18:04,500 --> 01:18:06,762 Δεν είναι αίτημα, είναι διαταγή. 1022 01:18:07,992 --> 01:18:09,350 Ξέρω... 1023 01:18:10,728 --> 01:18:12,832 Όχι, συνταγματάρχα. Δεν δέχομαι τη διαταγή. 1024 01:18:14,098 --> 01:18:16,735 Ζήτησα την προστασία τού οχυρού και μου τη δώσατε. 1025 01:18:17,334 --> 01:18:20,507 Δεν πιστεύω ότι ο στρατηγός Σάντα 'Aνα θα κάνει κακό σε γυναικόπαιδα. 1026 01:18:21,272 --> 01:18:24,143 Όσο μένει ο σύζυγός μου, θα μείνω μαζί του. 1027 01:18:27,511 --> 01:18:30,316 - Υπολοχαγέ... - Λυπάμαι, συνταγματάρχα. 1028 01:18:31,782 --> 01:18:34,254 Η γυναίκα μου έχει το δικαίωμα να αποφασίσει μόνη της. 1029 01:18:35,319 --> 01:18:37,055 Προφανώς αποφάσισε. 1030 01:18:42,227 --> 01:18:46,900 Σενιόρ, μπορώ τουλάχιστον να βασιστώ σε εσάς, για να φύγει η σενιορίτα; 1031 01:18:51,668 --> 01:18:55,909 Λυπάμαι. Προσωπικά θα προτιμούσα να φύγει... 1032 01:18:57,241 --> 01:19:00,000 ...αλλά αν μείνει η κυρία Ντίκινσον... 1033 01:19:00,500 --> 01:19:03,152 ...δεν γίνεται να μην μείνει και η Κονσουέλο. 1034 01:19:10,686 --> 01:19:12,350 Ευχαριστώ, συνταγματάρχα. 1035 01:19:13,200 --> 01:19:15,762 Με την άδειά σας, πρέπει να φροντίσω τα παιδιά μου. 1036 01:19:22,564 --> 01:19:24,100 Προσέξτε! 1037 01:19:32,200 --> 01:19:35,200 Κανόνια πολιορκίας. Υπερτερούν από ό,τι έχουμε εμείς. 1038 01:19:35,200 --> 01:19:36,900 Πρέπει να τα καταστρέψουμε. 1039 01:19:36,900 --> 01:19:40,200 - Το κανόνι μας δεν τους φτάνει. - Λες να στείλουμε ένα απόσπασμα; 1040 01:19:40,250 --> 01:19:42,500 Λες ότι μας παίρνει να τους χάσουμε; 1041 01:19:42,500 --> 01:19:45,500 Όχι. Όχι έχεις δίκιο. Φυσικά δεν μας παίρνει. 1042 01:19:45,500 --> 01:19:47,290 Εσύ τι σκέφτεσαι, Τζιμ; 1043 01:19:47,722 --> 01:19:50,200 Ίσως απόψε κάνουμε έναν καλό αντιπερισπασμό... 1044 01:19:50,200 --> 01:19:52,500 ...για να μπορέσει να φύγει κάποιος ιππέας για τον Φάνιν. 1045 01:20:17,951 --> 01:20:19,251 Πίσω! 1046 01:22:36,500 --> 01:22:38,300 - Έτοιμος; - Έτοιμος. 1047 01:23:22,996 --> 01:23:25,200 Φτάσε στον Φάνιν, Τζιμ! Πρέπει να τα καταφέρεις! 1048 01:23:25,200 --> 01:23:27,400 Αν κάποιος μπορεί να περάσει, αυτός είμαι εγώ. 1049 01:24:25,957 --> 01:24:27,257 Γιατρέ! 1050 01:24:29,928 --> 01:24:33,250 - Τζιμ! - Σηκώστε! Ωπ! 1051 01:24:45,476 --> 01:24:48,582 Στήσ'το όρθιο, υπολοχαγέ. Θα το πάμε μέσα. 1052 01:25:12,135 --> 01:25:13,070 Πώς είναι; 1053 01:25:13,070 --> 01:25:16,100 'Aσχημα! Το αριστερό μέρος του θώρακα έχει σμπαραλιαστεί. 1054 01:25:16,173 --> 01:25:19,200 Ο γιατρός νομίζει ότι μπορεί να τον μπαλώσει, αλλά... 1055 01:25:19,200 --> 01:25:21,000 ...τον βρίσκω αισιόδοξο. 1056 01:25:21,712 --> 01:25:26,053 Ξέρεις, δεν πρέπει να πούμε στους υπόλοιπους πόσο άσχημα είναι. 1057 01:25:26,550 --> 01:25:30,100 Τον χρειαζόμαστε. Χρειαζόμαστε την επίδρασή του. 1058 01:25:30,287 --> 01:25:31,587 Συμφωνείς; 1059 01:25:31,687 --> 01:25:33,300 Φυσικά, συμφωνώ. 1060 01:25:33,500 --> 01:25:36,000 Είναι ο μόνος εδώ που είναι αναντικατάστατος. 1061 01:25:37,927 --> 01:25:39,700 Πάλι τα ίδια. 1062 01:25:53,300 --> 01:25:54,600 Μάικ... 1063 01:25:57,045 --> 01:25:59,100 Κάποτε είπες ότι μπορείς να με νικήσεις. 1064 01:26:01,282 --> 01:26:03,150 Τώρα θα μπορούσες. 1065 01:26:04,086 --> 01:26:06,000 Δεν το θέλω, Τζιμ. 1066 01:26:08,290 --> 01:26:09,850 Πάντα είσαι σπουδαίος άντρας. 1067 01:26:20,968 --> 01:26:22,540 Είσαι καλά, συνταγματάρχα; 1068 01:26:22,803 --> 01:26:25,850 Ναι. Πώς πάνε τα πράγματα; 1069 01:26:28,009 --> 01:26:29,644 Τι περιμένουν; 1070 01:26:31,312 --> 01:26:35,500 Τρεις μέρες γίνεται χαμός και τρεις μέρες ησυχία. Και μετά πάλι τα ίδια. 1071 01:26:35,500 --> 01:26:37,300 Θέλει να μας εξαντλήσει. 1072 01:26:38,185 --> 01:26:42,200 Αν μπορέσει να μας καταβάλει ψυχικά, θα έχει έναν άθικτο στρατό... 1073 01:26:42,623 --> 01:26:44,226 ...για να βαδίσει μέσα στο Τέξας. 1074 01:26:46,294 --> 01:26:48,531 Κάθε ημέρα δίνει χρόνο στον Χιούστον. 1075 01:26:50,030 --> 01:26:52,500 Ο Σάντα 'Aνα δεν θα περιμένει για πολύ. 1076 01:26:52,500 --> 01:26:55,100 Ίσως έχει παραγγείλει δυνατότερο κανόνι. 1077 01:26:58,238 --> 01:26:59,900 Συνταγματάρχα... 1078 01:27:00,500 --> 01:27:03,447 ...θα ήθελα να αναλάβεις πλήρως τη διοίκηση. 1079 01:27:06,145 --> 01:27:07,500 Όχι, Τζιμ. 1080 01:27:12,300 --> 01:27:16,092 Θέλω να σου πω κάτι που έπρεπε να το έχω ήδη πει. 1081 01:27:16,823 --> 01:27:19,527 Ότι θεωρώ τιμή μου που υπηρέτησα υπό τις διαταγές σου. 1082 01:27:20,159 --> 01:27:21,459 Ευχαριστώ. 1083 01:27:24,062 --> 01:27:28,470 Θα σε πείραζε να σου έλεγα ότι ήταν ενδιαφέρον να σε βλέπω να ωριμάζεις; 1084 01:27:29,468 --> 01:27:31,606 Τώρα είσαι σπουδαίος άντρας, Γουίλ. 1085 01:27:33,573 --> 01:27:35,250 Ο Μπεν Έβανς, κύριε. 1086 01:27:37,776 --> 01:27:40,715 Μπεν, ποια είναι η απάντηση; 1087 01:27:42,881 --> 01:27:45,888 Ο Χιούστον είναι στον βορρά, Τζιμ, και συγκεντρώνει άντρες. 1088 01:27:46,451 --> 01:27:49,899 Αλλά μου είπε ότι δεν έχουν έτοιμες ενισχύσεις να στείλουν. 1089 01:27:50,622 --> 01:27:53,327 Εντάξει, πήγαινε να ξεκουραστείς. 1090 01:28:00,532 --> 01:28:03,838 - Αλλά έρχεται ο Φάνιν. - Ίσως. 1091 01:28:04,268 --> 01:28:06,450 Νομίζεις ότι θα καταφέρει να φτάσει σε μας; 1092 01:28:06,670 --> 01:28:09,200 Δεν νομίζω ότι θα είναι περίπατος. 1093 01:28:09,200 --> 01:28:10,650 Θα τον κάνουν κομμάτια. 1094 01:28:10,650 --> 01:28:13,000 Αν περιμένει μέχρι να επιτεθεί ο Σάντα 'Aνα... 1095 01:28:14,200 --> 01:28:15,714 ...ίσως τα καταφέρει. 1096 01:28:15,714 --> 01:28:18,686 Τώρα θέλω να πάω πίσω. Με...με βοηθάς λίγο; 1097 01:28:25,156 --> 01:28:28,600 - Ευχαριστώ, μπορώ μόνος μου. - Όχι, Τζιμ, άσε να σε βοηθήσω. / - Όχι. 1098 01:28:29,527 --> 01:28:31,250 Δεν χρειάζεται να μας δουν. 1099 01:28:48,150 --> 01:28:50,500 Βλέπεις, στο κάτω-κάτω, Τζεμπ... 1100 01:28:50,500 --> 01:28:53,750 ...δεν γνωριζόμαστε πολύ καλά, σωστά; 1101 01:28:54,818 --> 01:28:57,700 Το ξέρω και καταλαβαίνω τα έθιμα. 1102 01:28:58,500 --> 01:29:01,000 Πριν απ'όσα συμβαίνουν θα ήταν διαφορετικά. 1103 01:29:01,691 --> 01:29:04,750 Αλλά τώρα... όπως είναι η κατάσταση... 1104 01:29:04,750 --> 01:29:07,400 ...φαίνεται ότι ο χρόνος τρέχει γρηγορότερα. 1105 01:29:09,732 --> 01:29:13,000 Έλεγα...έλεγα μήπως με άφηνες να μιλήσω στον θείο σου. 1106 01:29:13,435 --> 01:29:15,850 Τζεμπ, θα ήμουν άδικη. 1107 01:29:16,170 --> 01:29:19,000 Μου αρέσεις πολύ και θα ήθελα να είμαι μαζί σου. 1108 01:29:19,407 --> 01:29:21,300 Μπορούμε να γελάμε, παρέα. 1109 01:29:21,944 --> 01:29:23,700 Ή τουλάχιστον μπορούσαμε. 1110 01:29:25,347 --> 01:29:27,000 Αλλά ξέρω... 1111 01:29:27,500 --> 01:29:29,500 ...το κατάλαβα όταν με κοίταξες... 1112 01:29:29,751 --> 01:29:31,821 ...και δεν νομίζω ότι θα διαρκέσει. 1113 01:29:32,654 --> 01:29:36,827 Εγώ φταίω, Τζεμπ. Δεν ήθελα να σε πληγώσω. 1114 01:29:38,626 --> 01:29:40,900 Δεν θα μπορούσα να το κάνω αυτό. 1115 01:29:42,700 --> 01:29:44,367 Κι όμως, τώρα σε πλήγωσα. 1116 01:29:45,800 --> 01:29:47,702 Δεν θα μπορούσες να με πληγώσεις, Κονσουέλο. 1117 01:29:48,936 --> 01:29:52,342 Απλά...απλά νοιώθω ένα κενό. 1118 01:29:52,906 --> 01:29:54,776 Ω, Τζεμπ! 1119 01:30:19,866 --> 01:30:21,400 Μπόρεσες να περάσεις; 1120 01:30:22,602 --> 01:30:25,700 Ναι, πέρασα. Αλλά ο Φάνιν δεν θα έρθει! 1121 01:30:53,365 --> 01:30:55,750 Τζιμ, γιατί σηκώθηκες; 1122 01:30:56,435 --> 01:30:57,800 Δεν θα έρθει ο Φάνιν; 1123 01:30:58,236 --> 01:30:59,500 Όχι, Τζιμ. 1124 01:30:59,500 --> 01:31:00,800 Γιατί; 1125 01:31:00,800 --> 01:31:02,500 Ξεκίνησε, αλλά χάλασαν οι άμαξες. 1126 01:31:02,500 --> 01:31:04,810 Η εμπροσθοφυλακή του χτυπήθηκε από μια Μεξικανική περίπολο... 1127 01:31:04,810 --> 01:31:06,500 ...και δεν μπορεί να κινηθεί. 1128 01:31:08,713 --> 01:31:10,300 Τι θα κάνει ο Τράβις; 1129 01:31:10,300 --> 01:31:13,500 Κάλεσε συγκέντρωση των ανδρών. Θα αφήσει σ'αυτούς την απόφαση. 1130 01:31:16,521 --> 01:31:20,400 - Με βοηθάς να βγω έξω, σε παρακαλώ; - Δεν πρέπει Τζιμ, άρχισε να βρέχει. 1131 01:31:21,559 --> 01:31:23,100 Τι σημασία έχει; 1132 01:32:02,699 --> 01:32:05,771 Πρέπει να σας πω ότι δεν υπάρχει πια καμία ελπίδα για ενισχύσεις. 1133 01:32:06,200 --> 01:32:08,005 Ο συνταγματάρχης Φάνιν δεν μπορεί να μας προσεγγίσει. 1134 01:32:09,672 --> 01:32:13,446 Αναμφίβολα, αυτήν τη στιγμή ο Σάντα 'Aνα οργανώνει επίθεση. 1135 01:32:14,610 --> 01:32:18,000 Εύκολα μπορείτε να μαντέψετε το αποτέλεσμα αυτής της επίθεσης. 1136 01:32:18,381 --> 01:32:20,618 Υπερτερούν 30 προς 1. 1137 01:32:22,351 --> 01:32:24,321 Τρεις δρόμοι ανοίγονται μπροστά σας. 1138 01:32:25,354 --> 01:32:27,100 Μπορείτε να επιχειρήσετε έξοδο... 1139 01:32:27,355 --> 01:32:29,200 ...μέσα από το ιππικό τους. 1140 01:32:29,200 --> 01:32:32,250 Το πιθανότερο είναι να σας σκοτώσουν πριν προχωρήσετε ένα μίλι. 1141 01:32:33,528 --> 01:32:35,632 Η δεύτερη επιλογή σας είναι να παραδοθείτε. 1142 01:32:38,433 --> 01:32:41,850 Όποιος το επιθυμεί έχει την άδειά μου. 1143 01:32:41,971 --> 01:32:45,310 Αλλά μην ξεχνάτε. Αν παραδοθείτε... 1144 01:32:45,340 --> 01:32:47,500 ...ελευθερώνετε έναν στρατό χιλιάδων ανδρών... 1145 01:32:47,500 --> 01:32:49,750 ...για να πολεμήσει στο υπόλοιπο Τέξας. 1146 01:32:50,011 --> 01:32:53,350 Η Τρίτη επιλογή είναι να μείνετε εδώ και να πολεμήσετε. 1147 01:32:54,148 --> 01:32:56,500 Μπορούμε να τους σκοτώνουμε καθώς θα επιτίθενται! 1148 01:32:56,500 --> 01:32:57,900 Να τους σκοτώνουμε καθώς θα σκαρφαλώνουν στους τοίχους! 1149 01:32:57,900 --> 01:33:00,200 Να τους σκοτώνουμε καθώς θα μας επιτίθενται με τις ξιφολόγχες. 1150 01:33:00,487 --> 01:33:02,450 Δεν υπάρχει αμφιβολία ότι όλοι θα πεθάνουμε! 1151 01:33:02,450 --> 01:33:04,500 Θα σαλπίσουν το "Ντεγκουέλο". 1152 01:33:04,926 --> 01:33:08,550 Αλλά αυτό που θα κάνουμε εμείς εδώ θα αποδιοργανώσει τον Σάντα 'Aνα... 1153 01:33:08,596 --> 01:33:12,400 ...και για βδομάδες δεν θα μπορέσει να βαδίσει κατά του Σαμ Χιούστον. 1154 01:33:17,004 --> 01:33:19,200 Έχω χαράξει μια γραμμή στο χώμα. 1155 01:33:19,773 --> 01:33:24,616 Όσοι θέλετε να μείνετε μαζί μας, παρακαλώ να περάσετε τη γραμμή. 1156 01:33:41,928 --> 01:33:43,300 Ευχαριστώ, παιδιά. 1157 01:33:45,866 --> 01:33:48,737 Παπά, έχεις κάτι να πεις; 1158 01:33:52,839 --> 01:33:55,000 Λοιπόν, στοργικέ Κύριε... 1159 01:33:55,200 --> 01:33:58,200 ...είμαστε εδώ για να κάνουμε αυτό που νομίζουμε σωστό. 1160 01:33:58,450 --> 01:34:01,782 Ενθάρρυνέ μας λίγο, αν θέλεις, Κύριε. 1161 01:34:01,981 --> 01:34:03,500 Αμήν. 1162 01:34:03,500 --> 01:34:04,816 Αμήν! 1163 01:34:11,500 --> 01:34:13,500 "Μην ξεχνάς ότι η Κονσουέλο είναι ακόμα παιδί". 1164 01:34:13,500 --> 01:34:16,000 "Πιστεύει ότι είναι ερωτευμένη μαζί μου, Τζεμπ". 1165 01:34:16,000 --> 01:34:19,500 "Αλλά είμαι σίγουρος πως είναι κάτι που ξεκίνησε όταν ήταν μικρό κορίτσι". 1166 01:34:19,500 --> 01:34:23,000 "Ξέρω ότι την αγαπάς και ελπίζω μια μέρα να βρείτε μαζί την ευτυχία". 1167 01:34:23,000 --> 01:34:26,000 "Κάνε υπομονή, Τζεμπ, και άσε τον χρόνο να κάνει τη δουλειά του". 1168 01:34:26,000 --> 01:34:28,000 "Και ξέρω ότι θα φέρει την ευτυχία". 1169 01:34:29,500 --> 01:34:32,650 Θα μου το δώσεις να το στείλω, Τζιμ; Φοβάμαι ότι είναι η τελευταία ευκαιρία. 1170 01:34:32,650 --> 01:34:34,050 Όχι, είναι προσωπικό. 1171 01:34:34,600 --> 01:34:37,850 Έγραψα στον Σαμ Χιούστον και του είπα για την απόφαση των ανδρών. 1172 01:34:37,850 --> 01:34:40,720 Υπάρχει κάτι που δεν γνωρίζουν οι Τεξανοί. 1173 01:34:41,886 --> 01:34:44,858 Οι ανιχνευτές ανέφεραν ότι οι Μεξικανοί κατασκευάζουν σκάλες για αναρρίχηση. 1174 01:34:44,858 --> 01:34:47,994 Και ότι έγινε ολονύκτιο συμβούλιο στη σκηνή του Σάντα 'Aνα. 1175 01:34:49,093 --> 01:34:51,464 Μάλλον θα επιτεθούν το πρωί. 1176 01:34:53,664 --> 01:34:57,270 Σε πειράζει να το στείλουμε αυτό με τον Τζεμπ; 1177 01:34:59,603 --> 01:35:01,105 Καλή ιδέα. 1178 01:35:01,805 --> 01:35:04,809 Πες του να με συναντήσει στη δυτική πύλη. 1179 01:35:05,142 --> 01:35:08,615 - 'Aσε να σε βοηθήσω. - Όχι, όχι. Πήγαινε στον Τζεμπ, Μπιλ. 1180 01:35:17,720 --> 01:35:19,020 Τζεμπ! 1181 01:35:26,162 --> 01:35:28,834 - Μάλιστα, κύριε. - Αυτό είναι για τον στρατηγό Χιούστον. 1182 01:35:29,550 --> 01:35:31,869 Ο συνταγματάρχης Μπούι σε θέλει αμέσως στη δυτική πύλη. 1183 01:35:32,101 --> 01:35:34,738 - Μα, κύριε... - Αμέσως, Τζεμπ. 1184 01:35:35,671 --> 01:35:37,000 Μάλιστα, κύριε. 1185 01:35:41,276 --> 01:35:43,850 - Είστε καλά, κύριε Μπούι; - Ναι, ναι... 1186 01:35:45,200 --> 01:35:47,000 Πρέπει να φύγεις, Τζεμπ. 1187 01:35:47,916 --> 01:35:50,500 Απομακρύνσου όσο μπορείς, ενώ είναι ακόμα σκοτεινά. 1188 01:35:51,653 --> 01:35:53,188 Αλλά μην το παρακάνεις. 1189 01:35:53,188 --> 01:35:55,700 Βρες ένα μέρος και κρύψου. 1190 01:35:55,723 --> 01:35:57,125 - Και το πρωί... - Μα, κύριε... 1191 01:35:57,125 --> 01:36:01,900 Το πρωί, μετά την αρχή της μάχης θα υπάρχουν πολλά άλογα χωρίς αναβάτη. 1192 01:36:02,931 --> 01:36:04,900 Περίμενε μέχρι να μπορέσεις να πιάσεις ένα. 1193 01:36:05,200 --> 01:36:07,902 Αυτό δεν είναι δίκαιο. Πέρασα τη γραμμή με τους υπόλοιπους. 1194 01:36:07,902 --> 01:36:09,500 Το ξέρω. 1195 01:36:09,500 --> 01:36:12,000 Τζεμπ, αυτή είναι η πιο δύσκολη αποστολή. 1196 01:36:13,174 --> 01:36:15,000 Πιστεύουμε ότι μπορείς να τη βγάλεις σε πέρας. 1197 01:36:15,676 --> 01:36:17,100 Αυτό είναι για σένα. 1198 01:36:17,344 --> 01:36:19,000 Να το διαβάσεις μετά ο τέλος. 1199 01:36:19,579 --> 01:36:20,879 Μάλιστα, κύριε. 1200 01:36:20,983 --> 01:36:23,000 - Μπεν; - Μάλιστα, κύριε; 1201 01:36:23,317 --> 01:36:26,400 - Θέλω να βγω έξω. - Αμέσως, κύριε. 1202 01:36:27,950 --> 01:36:29,500 Τώρα μπορείτε, κύριε. 1203 01:36:30,224 --> 01:36:32,500 Εντάξει, Τζεμπ, φύγε. 1204 01:36:32,500 --> 01:36:35,300 - Δεν ξέρω τι να πω, κύριε Μπούι. - Μην προσπαθήσεις. 1205 01:36:36,120 --> 01:36:37,631 Καλή τύχη. 1206 01:37:45,763 --> 01:37:47,933 - Ντέιβι. - Ναι, Τζιμ; 1207 01:37:48,967 --> 01:37:51,671 Στείλ'την με τις γυναίκες στο παρεκκλήσι. 1208 01:37:53,305 --> 01:37:54,974 Πήγαινε, κορίτσι μου. 1209 01:37:55,807 --> 01:37:58,779 Πήγαινε, αυτό είναι το καθήκον του. 1210 01:38:21,397 --> 01:38:26,200 Ντέιβι, μπορείς να με βάλεις να σταθώ μπροστά στην είσοδο; 1211 01:38:26,200 --> 01:38:27,837 Ασφαλώς, Τζιμ. 1212 01:39:06,508 --> 01:39:08,500 Σαλπίστε το "Ντεγκουέλο"! 1213 01:39:09,177 --> 01:39:11,180 "Ντεγκουέλο"! 1214 01:39:20,400 --> 01:39:21,850 Αυτό είναι; 1215 01:39:22,425 --> 01:39:25,127 Ναι, αυτό είναι. Αυτό είναι το "Ντεγκουέλο". 1216 01:39:25,960 --> 01:39:27,700 Μου φέρνει ανατριχίλα. 1217 01:39:29,000 --> 01:39:30,400 Είσαι εντάξει; 1218 01:39:31,290 --> 01:39:32,600 Ναι. 1219 01:39:33,100 --> 01:39:34,403 Αντίο, Τζιμ. 1220 01:39:36,303 --> 01:39:38,000 Αντίο, Ντέιβι. 1221 01:39:38,000 --> 01:39:40,550 Αλλά ξέρω ότι φοβούνται τον Κρόκετ. 1222 01:39:40,550 --> 01:39:43,746 Θα τα βρουν μπαστούνια, για να μπουν εδώ μέσα, Τζιμ. 1223 01:39:54,500 --> 01:39:55,900 Η κόκκινη σημαία. 1224 01:40:00,860 --> 01:40:03,530 Συνέχισε να προσεύχεσαι, παπά. Με όλη σου τη δύναμη. 1225 01:40:46,205 --> 01:40:47,505 Πυρ! 1226 01:41:03,187 --> 01:41:04,623 Το κανόνι πυρ! 1227 01:41:16,233 --> 01:41:18,900 Πες μια καλή κουβέντα και για μένα, παπά. 1228 01:42:04,480 --> 01:42:06,115 Στο νοσοκομείο. 1229 01:43:28,161 --> 01:43:29,800 Μετακινείστε εκεί το κανόνι! 1230 01:43:34,266 --> 01:43:35,969 Βοήθησέ με, με το κανόνι! 1231 01:43:36,200 --> 01:43:37,600 Στρίψτε το! 1232 01:44:40,380 --> 01:44:42,234 Παπά, τον δαυλό! 1233 01:44:58,181 --> 01:45:00,284 Αμπαρώστε την πόρτα! 1234 01:45:03,500 --> 01:45:05,422 Όχι! Όχι! 1235 01:45:07,500 --> 01:45:09,493 Τζιμ! Τζιμ! 1236 01:45:09,900 --> 01:45:11,200 Κονσουέλο. 1237 01:45:11,200 --> 01:45:15,500 Αφήστε με να περάσω! Αφήστε με να περάσω! Αφήστε με... 1238 01:46:55,528 --> 01:46:57,899 'Aντρες, ο στρατηγός Χιούστον. 1239 01:47:04,370 --> 01:47:06,874 'Aντρες, έχω νέα. 1240 01:47:08,173 --> 01:47:09,441 Τραγικά νέα. 1241 01:47:11,376 --> 01:47:13,780 Η φοβερή μάχη στο 'Aλαμο, τελείωσε. 1242 01:47:14,946 --> 01:47:16,782 Όλοι χάσαμε φίλους. 1243 01:47:17,515 --> 01:47:19,150 Γενναίους, αγαπημένους φίλους. 1244 01:47:20,351 --> 01:47:21,754 Ο Τζιμ Μπούι είναι νεκρός. 1245 01:47:23,255 --> 01:47:25,893 Ο Μπιλ Τράβις, ο Ντέιβι Κρόκετ... 1246 01:47:26,691 --> 01:47:28,261 ...ο δρ. Σάμερφιλντ... 1247 01:47:28,959 --> 01:47:31,331 ...ο σενιόρ ντε Κεσάδα και πάρα πολλοί άλλοι. 1248 01:47:32,430 --> 01:47:34,667 Έπεσαν μέχρις ενός μαχόμενοι στις θέσεις τους. 1249 01:47:36,634 --> 01:47:39,000 Αλλά αυτό δεν ήταν ήττα. 1250 01:47:39,200 --> 01:47:40,808 Πρέπει να το καταλάβετε και να το πιστέψετε. 1251 01:47:41,938 --> 01:47:44,410 Οι δύναμη του Σάντα 'Aνα μειώθηκε. 1252 01:47:45,377 --> 01:47:47,814 Αυτοί θυσίασαν τις ζωές τους για να κερδίσουμε εμείς χρόνο. 1253 01:47:48,647 --> 01:47:50,600 Χρόνο να τον νικήσουμε. 1254 01:47:51,000 --> 01:47:53,200 Γιατί ο στρατός θα εκδικηθεί αυτό που έγινε εκεί... 1255 01:47:53,200 --> 01:47:55,800 ...στο μικρό χωριό, στις όχθες τού Σαν Αντόνιο. 1256 01:47:57,321 --> 01:48:00,225 Η μάχη που έδωσαν, θα μείνει αξέχαστη στους αιώνες. 1257 01:48:04,627 --> 01:48:06,500 Στρατηγέ Χιούστον... 1258 01:48:06,800 --> 01:48:09,571 ...έχουμε την τιμή να υποδεχτούμε τις κυρίες από το 'Aλαμο. 1259 01:48:54,743 --> 01:48:56,050 Τζεμπ... 1260 01:48:58,680 --> 01:49:00,000 Τζεμπ... 1261 01:49:01,950 --> 01:49:04,822 Ω, Τζεμπ! 1262 01:49:15,000 --> 01:49:18,500 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ-ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ ΧΑΡΗΣ Ι. 130696

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.