Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,000 --> 00:01:25,500
"ΑΥΤΗ Η ΤΑΙΝΙΑ ΓΥΡΙΣΤΗΚΕ
ΣΤΟ ΤΕΞΑΣ ΤΩΝ Η.Π.Α.
ΑΠΟ ΤΑ ΣΤΟΥΝΤΙΟ "REPUBLIC".
2
00:01:36,500 --> 00:01:40,000
Το 1830, το κομμάτι τής νεαρής
Μεξικανικής Δημοκρατίας...
3
00:01:40,000 --> 00:01:41,500
...βόρεια του Ρίο Γκράντε...
4
00:01:41,500 --> 00:01:45,100
...μια έκταση πάνω
από 300.000 τετρ. μίλια...
5
00:01:45,100 --> 00:01:47,500
...ήταν μια επαρχία
γνωστή ως Τέξας.
6
00:01:47,500 --> 00:01:49,379
Μια απέραντη έκταση...
7
00:01:49,379 --> 00:01:51,970
...κατοικημένη από φυλές Ινδιάνων...
8
00:01:51,970 --> 00:01:54,500
...και σκόρπιους
Μεξικανούς πολίτες.
9
00:01:54,600 --> 00:01:57,319
Από τον βορρά και την
ανατολή ήρθαν και άλλοι.
10
00:01:57,319 --> 00:02:00,956
'Aποικοι που πήραν γη την οποία
τους χάρισε η Μεξικανική κυβέρνηση...
11
00:02:00,956 --> 00:02:04,600
...σε μια προσπάθεια να επιταχύνει
την ανάπτυξη της νέας περιοχής.
12
00:02:04,700 --> 00:02:08,463
Αλλά, όπως με όλους τους νέους
κατοίκους μιας νέας, άγριας χώρας...
13
00:02:08,463 --> 00:02:10,233
...εμφανίστηκαν προβλήματα.
14
00:03:11,154 --> 00:03:14,700
- Περιποιήσου το καλά.
Είναι κουρασμένο. / - Μάλιστα, σενιόρ.
15
00:03:46,520 --> 00:03:48,557
Δεν μπορείτε να το κάνετε έτσι.
16
00:03:48,855 --> 00:03:50,725
Σας λέω ότι είναι ανοησία.
17
00:03:50,725 --> 00:03:53,493
Κι εσείς είστε ανόητοι αν νομίζετε ότι
θα πάρετε τον νόμο στα χέρια σας.
18
00:03:53,493 --> 00:03:57,000
Πες το, αν φοβάσαι.
Αλλά μη μας λες ανόητους.
19
00:03:57,000 --> 00:03:58,400
Ακούστε!
20
00:03:58,400 --> 00:04:01,637
Ας περιμένουμε, μέχρι να ξέρουμε
τι να κάνουμε. Ας είμαστε λογικοί!
21
00:04:01,767 --> 00:04:04,371
- Τα δικαιώματά μας είναι εγγυημένα!
- Από ποιόν;
22
00:04:04,503 --> 00:04:07,300
Από τον ύπουλο Μεξικανό
πρόεδρο Σάντα 'Aνα;
23
00:04:07,300 --> 00:04:09,741
Βαρέθηκα να χάνονται
οι γείτονες μου μέσα στη νύχτα...
24
00:04:09,741 --> 00:04:13,500
...και να μαθαίνω ότι τους έχουν χώσει
σε κάποια Μεξικάνική βρωμο-φυλακή.
25
00:04:13,500 --> 00:04:15,500
Ας χαμηλώσουμε τις φωνές μας.
26
00:04:15,500 --> 00:04:17,550
Οι Μεξικανοί έχουν παντού σπιούνους.
27
00:04:27,550 --> 00:04:29,000
Συνέλαβαν τον κύριο Τράβις!
28
00:04:29,000 --> 00:04:31,500
Τον πήγαν στον στρατιωτικό διοικητή.
Ήταν επτά ιππείς.
29
00:04:31,500 --> 00:04:34,500
Βλέπετε; Σας τα έλεγα!
Είστε ανόητοι!
30
00:04:34,500 --> 00:04:37,600
Σου είπα να μην μας
ξαναπείς ανόητους!
31
00:04:37,600 --> 00:04:39,300
Κατάλαβες;
32
00:04:39,300 --> 00:04:41,430
Αφήστε τον ήσυχο για λίγο.
33
00:04:41,504 --> 00:04:45,478
Νομίζω ότι έχει δικαίωμα
να λέει ό,τι σκέφτεται.
34
00:04:46,275 --> 00:04:47,643
Θέλω να ακούσω κι άλλα.
35
00:04:47,643 --> 00:04:49,078
Ποιος είσαι εσύ;
36
00:04:49,478 --> 00:04:51,247
Είμαι ο Τζιμ Μπούι.
37
00:04:57,152 --> 00:04:58,654
Ευχαριστώ, κύριε.
38
00:04:59,354 --> 00:05:02,626
Αν κάποιος ζει, πουλώντας
απόλυτα νόμιμα εμπορεύματα...
39
00:05:02,823 --> 00:05:04,560
...αυτοί τον θεωρούν προδότη.
40
00:05:05,159 --> 00:05:06,850
Δεν σκέφτονται λογικά.
41
00:05:07,261 --> 00:05:10,100
Είμαι επιχειρηματίας,
άρα είμαι ύποπτος.
42
00:05:10,100 --> 00:05:11,650
Για ποιο πράγμα;
43
00:05:12,877 --> 00:05:14,550
Καλή σου μέρα.
44
00:05:15,200 --> 00:05:17,850
Και πάλι σ'ευχαριστώ.
45
00:05:27,480 --> 00:05:30,616
Κύριε Μπούι, είμαι ο Τζεμπ Λέισι.
46
00:05:30,616 --> 00:05:32,251
Χαίρω πολύ.
47
00:05:32,851 --> 00:05:35,300
Θέλω να σας πω ότι χάρηκα
που σας γνώρισα, κύριε.
48
00:05:35,554 --> 00:05:36,954
Έτσι, ε;
49
00:05:37,823 --> 00:05:41,000
Ε...ίσως θα μπορούσα να
σας πω ό,τι σας ενδιαφέρει.
50
00:05:42,193 --> 00:05:43,650
Εντάξει, πες μου.
51
00:05:44,261 --> 00:05:45,700
Τι να σας πω, κύριε;
52
00:05:46,630 --> 00:05:49,967
Για το τι συμβαίνει.
Γιατί δεν είναι κανείς στον δρόμο.
53
00:05:49,967 --> 00:05:52,936
Τα πάντα είναι κλειδωμένα και όλοι
εδώ σκέφτονται το ίδιο πράγμα.
54
00:05:52,936 --> 00:05:56,000
Κοιτάξτε, δεν τα καταλαβαίνω
όλα, κύριε, αλλά...
55
00:05:56,139 --> 00:05:58,308
...ο λαός μας χρειάζεται καλύτερη
μεταχείριση από τους Μεξικανούς.
56
00:05:58,308 --> 00:06:00,412
Μας φέρονται σαν να μην
έχουμε κανένα δικαίωμα.
57
00:06:00,810 --> 00:06:03,500
Ο κύριος Γουίλιαμ Τράβις, είναι
δικηγόρος από τη Ν. Καρολίνα.
58
00:06:03,500 --> 00:06:05,214
Είναι έξυπνος και
ξέρει καλά τον νόμο.
59
00:06:05,214 --> 00:06:08,183
Και ο κύριος Τράβις, κατά
κάποιο τρόπο, μας εκπροσωπεί.
60
00:06:08,183 --> 00:06:11,355
Αλλά φαίνεται μιλάει πολύ και γι'αυτό
τον συνέλαβε ο στρατιωτικός διοικητής.
61
00:06:11,687 --> 00:06:13,500
Ο Χουάν Μπράντμπερν, έτσι;
62
00:06:13,522 --> 00:06:14,457
Τον γνωρίζετε;
63
00:06:15,190 --> 00:06:16,600
Κατά κάποιον τρόπο.
64
00:06:17,500 --> 00:06:20,800
Χωρίς να ξέρω γι'αυτόν πιο πολλά
από όσα με ενδιαφέρουν και...
65
00:06:20,800 --> 00:06:22,700
...από όσα λέει ο δικηγόρος Τράβις.
66
00:06:30,705 --> 00:06:32,207
Πρόσεχέ το αυτό.
67
00:06:42,649 --> 00:06:44,930
- Συνέχισε να περπατάς.
- Μα, σενιόρ...
68
00:06:44,930 --> 00:06:46,700
Ξέρω ακριβώς που πηγαίνεις.
69
00:06:46,700 --> 00:06:49,323
Θα χαρείς να μάθεις
ότι θα έρθω μαζί σου.
70
00:06:56,562 --> 00:06:57,964
Τι συμβαίνει;
71
00:06:59,765 --> 00:07:01,167
Ο κύριος Μπούι.
72
00:07:02,634 --> 00:07:04,170
Τζιμ Μπούι!
73
00:07:04,636 --> 00:07:06,220
Τι κάνεις εδώ;
74
00:07:06,404 --> 00:07:09,576
Θα σου κάνω μια χάρη, συνταγματάρχη.
Και σου έφερα και ένα δώρο.
75
00:07:09,940 --> 00:07:13,000
Δεν είναι πολύ ωραίος και δεν
μυρίζει πολύ όμορφα, αλλά...
76
00:07:13,000 --> 00:07:14,250
...είναι όλος δικός σου.
77
00:07:14,250 --> 00:07:17,317
Τι δουλειά έχω με κάποιον
που δεν έχω ξαναδεί ποτέ;
78
00:07:18,448 --> 00:07:20,952
Χουάν, σε ξέρω πολύ καιρό.
79
00:07:21,384 --> 00:07:24,320
Πολύ πριν γίνεις σπουδαίος
στρατιωτικός διοικητής.
80
00:07:24,320 --> 00:07:26,000
Και ξέρω πως δουλεύεις.
81
00:07:26,622 --> 00:07:29,000
Δεν δουλεύω με ανόητους βλάκες...
82
00:07:29,200 --> 00:07:31,665
...που είναι πολύ φανερό
ότι θα έχουν μπλεξίματα.
83
00:07:32,260 --> 00:07:35,500
- Εμένα μου φαίνετε ότι εσύ
έχεις μπλέξει λιγάκι. / - Εγώ;
84
00:07:35,500 --> 00:07:39,500
Θέλεις να μάθει ο Σάντα 'Aνα ότι δεν
μπορείς να κουμαντάρεις την περιοχή σου;
85
00:07:39,500 --> 00:07:43,000
Ότι οι Τεξανοί γίνονται πιο σκληροί
επειδή τους φέρεσαι πολύ άσχημα.
86
00:07:43,050 --> 00:07:45,200
Ότι βάζεις σπιούνους ανάμεσά τους.
87
00:07:45,200 --> 00:07:47,200
Ότι έκανες ένα λάθος που δεν
θα το έκανε ούτε ένα παιδί...
88
00:07:47,200 --> 00:07:51,300
...συλλαμβάνοντας τον δικηγόρο Τράβις
και στέλνοντάς τον αύριο στο Μεξικό.
89
00:07:51,578 --> 00:07:53,481
Είναι επαναστάτης και προδότης.
90
00:07:53,781 --> 00:07:56,018
Ένας λογάς που ξεσηκώνει τον λαό.
91
00:07:56,550 --> 00:07:59,300
Ο πρόεδρος Σάντα 'Aνα
θα ευχαριστηθεί.
92
00:07:59,500 --> 00:08:01,700
Μπα, όχι όταν τα μάθει
όπως θα του τα πω εγώ.
93
00:08:04,991 --> 00:08:07,595
Και τι προτείνεις να κάνω;
94
00:08:08,394 --> 00:08:12,635
- Θα σου δώσω τον πράκτορά σου.
- Δεν τον θέλω αυτόν τον ηλίθιο!
95
00:08:12,765 --> 00:08:16,538
Θα σου δώσω τον πράκτορά σου,
αλλιώς θα τον δώσω στους Τεξανούς.
96
00:08:16,803 --> 00:08:19,203
Κι αυτό δεν θα είναι καλό
για σένα, συνταγματάρχη.
97
00:08:19,671 --> 00:08:22,000
Κι εγώ, τι πρέπει να σου
δώσω για αντάλλαγμα;
98
00:08:24,710 --> 00:08:26,040
Τον Τράβις.
99
00:08:43,660 --> 00:08:45,760
Και γι'αυτό σας ευχαριστώ που ήρθατε.
100
00:08:46,663 --> 00:08:48,700
Ό,τι άλλο κι αν ήταν
να αποφασίσουμε απόψε...
101
00:08:48,700 --> 00:08:52,500
...η πρώτη συζήτηση θα είναι πως να
εμποδίσουμε τον Χουάν Μπράντμπερν...
102
00:08:52,634 --> 00:08:55,700
- ...να στείλει τον Γουίλιαμ Τράβις
στη φυλακή... / - Δεν θα χρειαστεί!
103
00:08:58,340 --> 00:09:00,200
Έφερα τον σωτήρα μου.
104
00:09:00,200 --> 00:09:02,644
Σενιόρ Τράβις, χαίρομαι
που είστε πάλι ελεύθερος.
105
00:09:02,644 --> 00:09:05,500
Σενιόρ Μπούι, δεν ήξερα
ότι ήσασταν στο 'Aναουακ.
106
00:09:05,513 --> 00:09:07,482
Χαίρομαι που σας βλέπω
σενιόρ ντε Κασάδα.
107
00:09:07,482 --> 00:09:09,400
Τι είπε ο σενιόρ Τράβις
για τον σωτήρα του;
108
00:09:09,400 --> 00:09:11,400
Ακόμα δεν ξέρω τι έγινε.
109
00:09:11,486 --> 00:09:14,692
Ήρθε ο Μπράντμπερν με τον Τζιμ Μπούι
και είπε ότι έγινε κάποιο λάθος.
110
00:09:14,822 --> 00:09:17,624
Α, ο Μπράντμπερν είναι
πολύ παρορμητικός.
111
00:09:17,624 --> 00:09:19,300
Αυτό του είπα κι εγώ.
112
00:09:19,559 --> 00:09:21,300
- Γεια σου, Τζιμ.
- Γεια σου, γιατρέ.
113
00:09:21,361 --> 00:09:23,732
Κύριοι, ένας παλιός μου φίλος,
ο Τζέιμς Μπούι.
114
00:09:24,130 --> 00:09:26,869
Ένας από τους μεγαλύτερους
γαιοκτήμονες, και φίλος των Τεξανών.
115
00:09:28,134 --> 00:09:30,438
- Ο σενιόρ Ράντιν.
- Σενιόρ...
116
00:09:32,039 --> 00:09:34,500
Γνωρίζω τους περισσότερους.
Δεν θέλω να αναμειχθώ.
117
00:09:34,500 --> 00:09:36,500
Απλά θα καθίσω,
αν μου επιτρέπετε.
118
00:09:36,500 --> 00:09:37,800
Παρακαλώ, κύριοι.
119
00:09:40,446 --> 00:09:42,783
Για όσους από εσάς
δεν με γνωρίζετε καλά...
120
00:09:44,416 --> 00:09:47,600
...και ίσως απορείτε γιατί
συντάχθηκα με εσάς, τους αποίκους...
121
00:09:47,986 --> 00:09:50,458
...θα ήθελα να πω
ότι έλαβα πληροφορίες.
122
00:09:51,056 --> 00:09:53,561
Πολύ ανησυχητικές πληροφορίες
από τους δικούς μου.
123
00:09:54,091 --> 00:09:55,928
Από τους συγγενείς μου στο Μεξικό.
124
00:09:57,062 --> 00:10:01,837
Ότι ο Πρόεδρος, στρατηγός Σάντα 'Aνα,
μετατρέπεται με ταχύτητα σε τύραννο.
125
00:10:02,733 --> 00:10:06,907
Και εμείς, ο λαός μου, δεν θέλουμε να
επιστρέψουμε σε τυραννικό καθεστώς.
126
00:10:07,905 --> 00:10:11,077
Ούτε εδώ, στο Τέξας, ούτε σε
κανένα άλλο μέρος του Μεξικού.
127
00:10:11,774 --> 00:10:13,500
Και τώρα, ο σενιόρ Τράβις.
128
00:10:16,479 --> 00:10:18,000
Κύριοι...
129
00:10:18,981 --> 00:10:22,000
Πριν τέσσερις μήνες, αυτή
η επιτροπή έστειλε στο Μεξικό...
130
00:10:22,000 --> 00:10:24,154
...τον καλό μας φίλο,
τον κύριο Στίβεν Όστιν...
131
00:10:24,553 --> 00:10:29,250
...με μια αίτηση στην οποία διατυπώναμε
τα αιτήματά μας για κάποιες μεταρρυθμίσεις.
132
00:10:30,559 --> 00:10:34,161
Αμέσως έριξαν τον κύριο Όστιν
σε μια στρατιωτική φυλακή...
133
00:10:34,161 --> 00:10:36,497
...γιατί είπαν ότι έγραψε ένα γράμμα...
134
00:10:36,497 --> 00:10:38,700
...που μας συμβούλευε
ότι μόνο δυναμικά μέτρα...
135
00:10:38,700 --> 00:10:41,500
...μας εξασφαλίζουν δικαιοσύνη,
υπό τη διοίκηση του Σάντα 'Aνα.
136
00:10:42,135 --> 00:10:46,135
Εγώ, πάντως, συμμερίζομαι ολόψυχα
τα αισθήματα του κυρίου Όστιν...
137
00:10:46,139 --> 00:10:48,810
...που ακόμα σαπίζει σε κάποιο
μπουντρούμι στο Μεξικό.
138
00:10:49,076 --> 00:10:52,550
Και σας λέω ότι ο μόνος δρόμος
που μας μένει ανοιχτός...
139
00:10:52,550 --> 00:10:54,600
...είναι να δείξουμε στις
στρατιωτικές αρχές...
140
00:10:54,600 --> 00:10:57,700
...ότι δεν πρόκειται να υποκύψουμε
παθητικά στην αδικία.
141
00:10:57,750 --> 00:11:00,600
Σας λέω ότι πρέπει να αντιδράσουμε.
142
00:11:00,887 --> 00:11:03,000
Να απαιτήσουμε τα δικαιώματά μας.
143
00:11:03,188 --> 00:11:06,500
Να λάβουμε τα αναγκαία μέτρα για
να γίνουν δεκτές οι απαιτήσεις μας.
144
00:11:06,725 --> 00:11:10,664
Να φτιάξουμε πολιτοφυλακή αν χρειαστεί!
Να πολεμήσουμε, αν αναγκαστούμε!
145
00:11:14,198 --> 00:11:15,567
Κύριοι...
146
00:11:16,834 --> 00:11:18,102
Σενιόρ...
147
00:11:19,737 --> 00:11:21,674
Έχω την αίσθηση ότι
δεν συμφωνείτε μαζί μου.
148
00:11:22,940 --> 00:11:25,879
Σενιόρ Τράβις,
τα συμφέροντά μας συμπίπτουν.
149
00:11:26,160 --> 00:11:29,500
Αλλά εγώ είμαι Μεξικανός,
με καθαρά Ισπανική καταγωγή...
150
00:11:29,713 --> 00:11:31,900
...και ξέρω τον χαρακτήρα
τού λαού μου.
151
00:11:32,181 --> 00:11:33,800
Είναι περήφανοι.
152
00:11:36,052 --> 00:11:38,500
Είναι βαθιά μέσα τους περήφανοι.
153
00:11:39,122 --> 00:11:42,150
Και, αν και ανησυχώ για
τα κίνητρα του Σάντα 'Aνα...
154
00:11:42,525 --> 00:11:45,500
...ποτέ δεν θα συμβούλευα τον λαό
του Τέξας να κάνει ενέργειες...
155
00:11:45,500 --> 00:11:48,598
...που θα προκαλέσουν ρήξη τής
φιλίας του με τον Μεξικανικό λαό.
156
00:11:49,564 --> 00:11:51,750
Μας χωρίζουν χιλιάδες μίλια.
157
00:11:51,750 --> 00:11:54,000
Και δεν έχουμε ακόμα
σίγουρες αποδείξεις...
158
00:11:54,150 --> 00:11:58,300
...ότι ο Πρόεδρος Σάντα 'Aνα έχει γίνει
αυτός που λένε οι πολιτικοί του αντίπαλοι.
159
00:12:00,541 --> 00:12:04,000
Αν θέλετε τη γνώμη μου,
θα έλεγα να προχωρήσουμε.
160
00:12:04,500 --> 00:12:06,300
Αλλά με προσοχή.
161
00:12:07,481 --> 00:12:08,981
Με σύνεση.
162
00:12:09,082 --> 00:12:11,219
Συμφωνώ απόλυτα μαζί σας, σενιόρ.
163
00:12:12,953 --> 00:12:14,756
Θα ήθελα να ακούσω
και τον κύριο Μπούι.
164
00:12:15,688 --> 00:12:17,500
Δεν νομίζω ότι έχω να πω κάτι.
165
00:12:17,757 --> 00:12:19,127
Ήρθα απλά για να ακούσω.
166
00:12:19,959 --> 00:12:22,300
Φαίνεται ότι κι εσείς δεν
συμφωνείτε μαζί μου.
167
00:12:24,262 --> 00:12:27,400
Ο κύριος Μπούι είναι
Μεξικανός πολίτης;
168
00:12:28,935 --> 00:12:30,300
Ακριβώς.
169
00:12:30,335 --> 00:12:32,500
Είμαι παντρεμένος με
μια όμορφη Ισπανίδα.
170
00:12:32,800 --> 00:12:35,809
Όπως σας είπε και ο σενιόρ,
κατέχω αρκετά εκτάρια γης.
171
00:12:36,307 --> 00:12:38,679
Έχω πολεμήσει δίπλα
στους Μεξικανούς.
172
00:12:39,276 --> 00:12:41,947
Η γυναίκα μου κι εγώ, έχουμε
ένα ωραίο σπίτι στο Μεξικό.
173
00:12:41,947 --> 00:12:43,800
Εκεί πηγαίνω τώρα.
174
00:12:44,682 --> 00:12:46,900
Να με συγχωρείτε,
μήπως διακόπτω;
175
00:12:48,953 --> 00:12:51,600
Νομίζω ότι ήρθες πάνω
στην ώρα, καλή μου.
176
00:12:52,050 --> 00:12:54,158
Κύριοι, η ανιψιά μου.
177
00:12:54,250 --> 00:12:56,000
Η σενιορίτα ντε Κεσάδα.
178
00:12:56,026 --> 00:12:57,762
Σενιορίτα...
179
00:13:00,730 --> 00:13:02,030
Ευχαριστώ.
180
00:13:02,165 --> 00:13:04,000
Ευχαρίστησή μου, σενιορίτα.
181
00:13:09,038 --> 00:13:12,040
Μπιλ, εγώ τείνω να
συμφωνήσω μαζί σου.
182
00:13:13,909 --> 00:13:17,600
Νομίζω ότι όλοι οι παρόντες πρέπει
να πουν με ποια πλευρά είναι.
183
00:13:18,279 --> 00:13:20,616
Συγνώμη, κύριε Μπούι,
αλλά επιμένω.
184
00:13:21,849 --> 00:13:24,700
Δεν ξέρω ακόμα με ποια
πλευρά είμαι, κύριε Τράβις.
185
00:13:24,852 --> 00:13:26,600
Δεν γνωρίζω ακόμα αρκετά.
186
00:13:26,787 --> 00:13:31,500
Εγώ απλά πηγαίνω στο σπίτι μου.
Στο Μονκλόβερ της Κοουίλα, στο Μεξικό.
187
00:13:31,791 --> 00:13:33,594
Για να δω τη γυναίκα
και τα παιδιά μου.
188
00:13:33,927 --> 00:13:36,900
Φαντάζομαι ότι θα μάθω περισσότερα
με την πάροδο του χρόνου.
189
00:13:36,930 --> 00:13:41,900
Από τον πεθερό σου, τον βοηθό
κυβερνήτη τής Κοουίλα, στο Μεξικό;
190
00:13:41,900 --> 00:13:43,440
Ακριβώς.
191
00:13:45,071 --> 00:13:47,500
Μου φαίνεται παράξενο
που οι δυο άντρες...
192
00:13:47,500 --> 00:13:50,046
...που έχουν να χάσουν
πολλά αν γίνουν ταραχές...
193
00:13:50,943 --> 00:13:53,948
...και να κερδίσουν πολλά
από τη φιλία του Σάντα 'Aνα...
194
00:13:54,246 --> 00:13:58,654
...οι δυο άντρες με τις μεγαλύτερες
εκτάσεις γης στο Τέξας και στο Μεξικό...
195
00:13:58,770 --> 00:14:01,200
...αυτοί είναι που ζητάνε σύνεση.
196
00:14:01,250 --> 00:14:02,750
Γιατί;
197
00:14:11,062 --> 00:14:13,450
Σου ζητώ συγνώμη,
σενιόρ ντε Κεσάδα.
198
00:14:13,730 --> 00:14:17,200
Εγώ συγχωρώ τον νεαρό δικηγόρο.
199
00:14:17,200 --> 00:14:20,800
Από όσα έχω δει, οι πιο πολλοί δικηγόροι
έχουν την τάση να λένε ό,τι θέλουν.
200
00:14:20,800 --> 00:14:23,350
Πιστεύω ότι έχουν συνηθίσει
από τις δικαστικές αίθουσες.
201
00:14:24,650 --> 00:14:27,877
Το πρόβλημα με σένα, Τράβις,
είναι ότι είσαι πολύ νέος...
202
00:14:27,877 --> 00:14:30,500
...και δεν έχεις αρκετή πείρα
για να αντιλαμβάνεσαι τι λες.
203
00:14:30,680 --> 00:14:33,618
Αν το ήξερα, δεν είμαι σίγουρος
ότι θα ήσουν τώρα εδώ.
204
00:14:35,383 --> 00:14:36,890
Σενιόρ...
205
00:14:37,019 --> 00:14:38,520
Κύριοι...
206
00:14:38,600 --> 00:14:40,500
...για να διευκολύνω τον σκοπό σας...
207
00:14:40,500 --> 00:14:43,800
...θα αφαιρέσω ένα εμπόδιο που
δυσκολεύει τον νεαρό δικηγόρο.
208
00:14:43,958 --> 00:14:45,300
Καληνύχτα.
209
00:15:03,776 --> 00:15:05,250
Σενιόρ Μπούι.
210
00:15:11,984 --> 00:15:14,600
Σας παρακαλώ, σενιόρ,
πρέπει να σας μιλήσω.
211
00:15:14,753 --> 00:15:16,350
Δεν έπρεπε να είσαι έξω μόνη.
212
00:15:16,356 --> 00:15:18,000
Δεν είμαι μόνη, σενιόρ.
213
00:15:18,156 --> 00:15:19,856
Είναι εδώ η Μαρία.
214
00:15:22,694 --> 00:15:25,800
- Δεν φοβάσαι;
- Όχι.
215
00:15:25,830 --> 00:15:27,330
Αλλά, πρέπει να σας πω...
216
00:15:27,500 --> 00:15:30,000
...ότι πολλοί από τους άντρες
μένουν μέχρι αργά.
217
00:15:30,235 --> 00:15:32,750
Πήγα στο δωμάτιό μου αλλά
δεν μπορούσα να κοιμηθώ.
218
00:15:32,803 --> 00:15:35,750
Η είσοδος του σπιτιού είναι
δίπλα από το δωμάτιό μου.
219
00:15:35,900 --> 00:15:37,740
Δύο άντρες σταμάτησαν
για να συζητήσουν.
220
00:15:37,740 --> 00:15:39,777
Είναι εχθροί σας, σενιόρ.
221
00:15:40,044 --> 00:15:43,650
Έλεγαν ότι θα ήταν καλύτερα
να μην φτάνατε στο Μονκλόβερ.
222
00:15:44,214 --> 00:15:46,184
Δεν ξέρω ποιοι ήταν, σενιόρ Μπούι.
223
00:15:46,316 --> 00:15:48,888
Αλλά είπαν ότι θα έρθουν στο
πανδοχείο να σας σταματήσουν.
224
00:15:49,518 --> 00:15:52,000
- Δεν ήταν ο Τράβις;
- Όχι.
225
00:15:52,122 --> 00:15:54,024
Θα αναγνώριζα τη φωνή του.
226
00:15:54,923 --> 00:15:56,458
'Aκουσες τίποτε άλλο;
227
00:15:56,458 --> 00:15:58,929
Δεν...δεν μπορούσα να
ξεχωρίσω όλες τις λέξεις.
228
00:15:59,228 --> 00:16:01,833
Μόνο αρκετές για να καταλάβω
αυτό που σας είπα.
229
00:16:02,530 --> 00:16:04,000
Ευχαριστώ, σενιορίτα.
230
00:16:04,766 --> 00:16:07,471
- Τώρα πρέπει να φύγεις.
- Δεν με θυμάστε;
231
00:16:09,103 --> 00:16:10,450
Όχι.
232
00:16:11,038 --> 00:16:12,738
Στο Σαν Αντόνιο.
233
00:16:13,174 --> 00:16:16,079
Μα, έχω να πάω στο Σαν Αντόνιο
σχεδόν έναν χρόνο.
234
00:16:18,179 --> 00:16:20,700
Σας έχω δει πολλές φορές εκεί.
235
00:16:21,214 --> 00:16:24,500
Μια φορά γνώρισα και τη γυναίκα σας.
Είναι πολύ όμορφη.
236
00:16:24,751 --> 00:16:26,600
Ευχαριστώ.
Πραγματικά είναι.
237
00:16:27,053 --> 00:16:28,900
- Μπορώ να ρωτήσω;
- Ναι;
238
00:16:29,423 --> 00:16:32,462
Γιατί επιτρέψατε να προσβάλουν
εσάς και τον θείο μου;
239
00:16:33,526 --> 00:16:36,932
Νόμιζα ότι κανείς δεν μιλάει
έτσι στον σενιόρ Μπούι.
240
00:16:38,164 --> 00:16:40,167
Έπρεπε να τους σκοτώσω;
241
00:16:42,000 --> 00:16:43,236
Ναι.
242
00:16:45,737 --> 00:16:47,407
Πόσων ετών είσαι;
243
00:16:48,440 --> 00:16:50,110
Δεκαοκτώ.
244
00:16:51,508 --> 00:16:53,211
Σχεδόν.
245
00:16:54,245 --> 00:16:55,914
Δεκαεπτά...
246
00:16:56,580 --> 00:16:59,184
Όταν ήμουν δεκαεπτά,
νόμιζα ότι ήξερα τα πάντα.
247
00:16:59,483 --> 00:17:01,500
Τώρα δεν είναι τόσο απλά.
248
00:17:02,419 --> 00:17:04,824
Σας παρακαλώ, μη γελάτε μαζί μου.
249
00:17:05,755 --> 00:17:08,300
Κανείς δεν πρόκειται ποτέ
να γελάσει μαζί σου.
250
00:17:08,358 --> 00:17:11,000
Ίσως χαμογελάσουν λίγο...
251
00:17:11,000 --> 00:17:14,534
...με θαυμασμό.
Δεν θα γελάσουν.
252
00:17:15,865 --> 00:17:18,937
- Πώς σε λένε;
- Κονσουέλο.
253
00:17:19,268 --> 00:17:20,803
Κονσουέλο...
254
00:17:22,537 --> 00:17:25,550
Κονσουέλο, να θυμάσαι αυτό:
255
00:17:26,508 --> 00:17:30,500
Η προσβολή είναι κάτι που συμβαίνει
όταν οι άντρες εξάπτονται...
256
00:17:30,500 --> 00:17:32,200
...και ο ένας δεν μπορεί να σταματήσει.
257
00:17:32,200 --> 00:17:35,000
Βράζει και εκστομίζει βαριές κουβέντες.
258
00:17:35,516 --> 00:17:37,050
Έτσι, τον σκοτώνεις.
259
00:17:38,185 --> 00:17:39,570
Μετά βγαίνεις έξω...
260
00:17:39,570 --> 00:17:41,650
...και για λίγα λεπτά
ίσως νοιώθεις όμορφα.
261
00:17:43,224 --> 00:17:48,600
Μετά, κοιτάς τα αστέρια, και την
αυγή να έρχεται στον ορίζοντα.
262
00:17:50,029 --> 00:17:53,500
Και ξαφνικά καταλαβαίνεις
ότι ο κόσμος είναι μεγάλος...
263
00:17:53,500 --> 00:17:55,400
...και ότι τίποτα δεν έχει αλλάξει.
264
00:17:56,035 --> 00:17:58,700
Και ότι κάπου υπάρχει
μια γυναίκα χωρίς άντρα, και...
265
00:17:58,950 --> 00:18:02,800
...ίσως παιδιά χωρίς πατέρα.
Κι όλα αυτά, για λίγα σκληρά λόγια.
266
00:18:04,877 --> 00:18:06,914
Βγάζεις κάποιο νόημα, Κονσουέλο;
267
00:18:08,981 --> 00:18:10,500
Δεν ξέρω.
268
00:18:12,484 --> 00:18:15,700
Ποτέ δεν φανταζόμουν ότι
θα λέγατε αυτά τα λόγια.
269
00:18:15,800 --> 00:18:17,800
Ούτε κι εγώ το φανταζόμουν.
270
00:18:19,056 --> 00:18:20,893
Σχεδόν ξημέρωσε.
271
00:18:21,025 --> 00:18:22,900
Είναι ώρα να πας πίσω...
272
00:18:35,905 --> 00:18:37,600
Εμένα ψάχνετε;
273
00:18:38,174 --> 00:18:39,700
Ο φίλος μας ο Μπούι.
274
00:18:40,800 --> 00:18:42,400
Που βιάζεται να φύγει.
275
00:18:42,870 --> 00:18:44,200
Ακριβώς.
276
00:18:48,083 --> 00:18:50,500
Ξέρεις, μερικοί από
τους άντρες το συζήτησαν.
277
00:18:51,253 --> 00:18:53,400
Και δεν φάνηκε να τους αρέσει η ιδέα.
278
00:18:54,022 --> 00:18:57,700
Μπερδεύτηκαν λίγο για τις
πολιτικές πεποιθήσεις σου.
279
00:18:58,459 --> 00:19:00,850
Νομίζουν ότι δεν πρέπει
να σε αφήσουν να φύγεις.
280
00:19:01,195 --> 00:19:02,900
Συμφωνείς κι εσύ μαζί τους, Μάικ;
281
00:19:05,200 --> 00:19:07,301
"Μάικ Ράντιν", πολύ γνωστό όνομα.
282
00:19:07,301 --> 00:19:08,850
Αλήθεια;
283
00:19:09,036 --> 00:19:10,900
Κι εγώ έχω ακούσει για σένα, Μπούι.
284
00:19:11,038 --> 00:19:13,242
Πόσο σπουδαίος μαχητής είσαι.
285
00:19:13,242 --> 00:19:15,800
- Έχω σταθεί τυχερός.
- Όχι...
286
00:19:16,000 --> 00:19:17,800
...όχι, δεν λένε αυτό.
287
00:19:17,877 --> 00:19:19,981
Λένε ότι είσαι σκέτος τρόμος.
288
00:19:21,000 --> 00:19:23,385
Ξέρεις, τελευταία έχω ακούσει
τόσες ιστορίες για σένα...
289
00:19:23,648 --> 00:19:27,350
...που έχουν αρχίσει να με ενοχλούν
αρκετά. Με καταλαβαίνεις;
290
00:19:27,420 --> 00:19:30,000
- Για συνέχισε.
- Απλά σκεπτόμουν...
291
00:19:30,255 --> 00:19:31,858
...καθώς ήμουν στη συνάντηση...
292
00:19:32,200 --> 00:19:34,200
...ότι καλύτερα να το ξεπεράσω.
293
00:19:34,200 --> 00:19:36,200
Να το καταπιώ και να
το φτύσω, καταλαβαίνεις;
294
00:19:36,200 --> 00:19:37,700
Αρχίζω να καταλαβαίνω.
295
00:19:38,696 --> 00:19:41,600
Οπότε, με την ευτυχή περίσταση
που συναντηθήκαμε...
296
00:19:42,032 --> 00:19:44,069
...θα χαιρόμουν να έβλεπα
ποιος είναι καλύτερος.
297
00:19:44,902 --> 00:19:48,070
Είσαι θρύλος, Μάικ, γνωστός
σε όλη την περιοχή του Μπαγιού.
298
00:19:48,070 --> 00:19:53,850
- Μάικ, ο "Ταύρος".
- Ο Μάικ ο "Ταύρος" και ο Τζιμ Μπούι.
299
00:19:54,110 --> 00:19:56,300
Θα είναι μια μάχη που
όλοι θα τη θυμούνται.
300
00:19:56,300 --> 00:19:57,800
Θα μου κάνεις τη χάρη;
301
00:19:57,800 --> 00:19:59,100
Γιατί;
302
00:19:59,682 --> 00:20:01,284
Μπορώ να σε σκοτώσω, Μπούι.
303
00:20:02,651 --> 00:20:04,500
Θα προτιμούσα να μην το κάνεις.
304
00:20:06,422 --> 00:20:08,526
Α, είσαι παμπόνηρος.
305
00:20:09,024 --> 00:20:11,561
Λένε ότι είσαι καλός με το μαχαίρι.
Το ίδιο κι εγώ.
306
00:20:11,693 --> 00:20:13,300
Μόνοι μας, εσύ κι εγώ, ε;
307
00:20:15,964 --> 00:20:17,900
Αφήστε κάτω ένα-ένα τα πιστόλια σας.
308
00:20:19,234 --> 00:20:22,038
Αυτό αφορά αυτόν κι εμένα.
Ελάτε, παιδιά.
309
00:21:39,474 --> 00:21:41,700
Πηγαίνετέ τον στον γιατρό.
Είναι βαριά πληγωμένος.
310
00:21:41,810 --> 00:21:43,600
Παίρνετε αργότερα τα πιστόλια σας.
311
00:21:45,580 --> 00:21:47,784
Είσαι εντάξει, Μπούι.
312
00:22:07,567 --> 00:22:09,537
Δόξα τω Θεώ.
313
00:22:13,205 --> 00:22:15,075
Συγνώμη, σενιόρ.
314
00:22:16,509 --> 00:22:18,000
Δεν πειράζει.
315
00:22:20,312 --> 00:22:21,850
Πήγαινε, τώρα.
316
00:22:55,244 --> 00:22:56,760
Καλημέρα, σενιόρ.
317
00:22:57,112 --> 00:22:58,650
Α, ευχαριστώ.
318
00:23:01,283 --> 00:23:04,000
- Τι συμβαίνει;
- Τι εννοείτε, σενιόρ;
319
00:23:04,200 --> 00:23:07,900
- Γιατί έκανες τον σταυρό σου;
- Για την αγάπη του Θεού, σενιόρ.
320
00:23:12,093 --> 00:23:13,393
Αλτ!
321
00:23:14,861 --> 00:23:16,600
Καλώς ήρθατε στην πατρίδα,
σενιόρ Μπούι.
322
00:23:17,050 --> 00:23:18,450
Καλοσύνη σου, υπολοχαγέ.
323
00:23:19,000 --> 00:23:23,020
Έχω την τιμή να σας μεταφέρω τους
χαιρετισμούς του εξοχότατου Προέδρου...
324
00:23:23,020 --> 00:23:25,750
...στρατηγού
Αντόνιο Λοπέζ ντε Σάντα 'Aνα.
325
00:23:25,938 --> 00:23:28,677
Ο εξοχότατος είναι στη θερινή
κατοικία του, στην πόλη...
326
00:23:28,677 --> 00:23:33,149
...και επιθυμεί να τον επισκεφθεί
ο σενιόρ Μπούι, μόλις φτάσει στην πόλη.
327
00:23:34,146 --> 00:23:35,648
Μεγάλη μου τιμή.
328
00:23:35,648 --> 00:23:37,318
Είναι ξεχωριστή τιμή, σενιόρ.
329
00:23:37,650 --> 00:23:40,850
Αφού γυρίσω στο κτήμα μου
και χαιρετήσω τη γυναίκα μου.
330
00:23:41,287 --> 00:23:43,123
Πρέπει να έρθετε τώρα, σενιόρ.
331
00:23:43,622 --> 00:23:45,400
Λυπάμαι, αλλά πηγαίνω σπίτι μου.
332
00:23:46,600 --> 00:23:48,000
Αντίο.
333
00:23:49,580 --> 00:23:51,100
Πυροβόλησε το άλογο.
334
00:23:55,132 --> 00:23:56,650
Συλλάβετέ τον!
335
00:24:03,900 --> 00:24:05,500
Παρουσιάστε!
336
00:24:34,502 --> 00:24:37,304
- Η απάντησή σας;
- Εξοχότατε...
337
00:24:37,304 --> 00:24:39,508
Όσο κι αν λυπούμαστε
που είμαστε αναγκασμένοι...
338
00:24:39,508 --> 00:24:44,283
...μας είναι αδύνατον να
αγνοήσουμε το σύνταγμα.
339
00:24:44,511 --> 00:24:46,847
Αυτή η πολιτεία,
η πολιτεία της Κοχουίλα...
340
00:24:46,847 --> 00:24:49,551
...πρέπει να διατηρήσει τη βουλή της.
341
00:24:49,983 --> 00:24:51,618
Πολύ καλά.
342
00:24:52,552 --> 00:24:55,500
Και είσαστε έτοιμοι να
υποστείτε τις συνέπειες;
343
00:24:57,222 --> 00:24:59,500
Θέλω να μείνω μόνος
με τον στρατηγό Κος.
344
00:25:08,800 --> 00:25:10,400
Τι θα κάνετε;
345
00:25:11,302 --> 00:25:14,800
Θα χαρώ πολύ να βάλω προσωπικά
λουκέτο στις πόρτες της βουλής...
346
00:25:14,907 --> 00:25:16,574
...την κατάλληλη στιγμή.
347
00:25:16,574 --> 00:25:19,443
Εντωμεταξύ, άσ'τους να
βράζουν στο ζουμί τους.
348
00:25:19,443 --> 00:25:21,000
Λοιπόν, ας πάμε κάτω.
349
00:25:21,600 --> 00:25:23,248
Εξοχότατε...
350
00:25:27,200 --> 00:25:29,600
- Εξοχότατε...
- Εμπρός, φύγετε όλοι σας!
351
00:25:31,250 --> 00:25:34,850
Τζίμι, τι...; Α, ξέρεις τον
κουνιάδο μου, στρατηγό Κος;
352
00:25:34,850 --> 00:25:36,326
Κάποια άλλη φορά!
353
00:25:37,293 --> 00:25:39,200
Παρακαλώ, πήγαινε στο γραφείο σου.
354
00:25:43,432 --> 00:25:46,800
Τζίμι, δεν σκέφτηκες
την αξιοπρέπειά μου;
355
00:25:46,800 --> 00:25:48,236
Την σκεφτόμουν...
356
00:25:48,236 --> 00:25:49,800
...με τα μούτρα μου
στο χώμα του δρόμου!
357
00:25:49,800 --> 00:25:52,900
Εσύ διέταξες να σκοτώσουν το άλογό μου
και να με φέρουν εδώ δια της βίας;
358
00:25:52,942 --> 00:25:55,800
- Ποιος σου το έκανε αυτό;
- Εκείνος ο ηλίθιος ο αξιωματικός σου.
359
00:25:55,877 --> 00:25:58,500
Η αλήθεια είναι ότι
με υπηρετούν ηλίθιοι!
360
00:25:59,380 --> 00:26:01,200
Σου ζητώ συγγνώμη.
361
00:26:01,500 --> 00:26:03,500
Θα με συγχωρήσεις;
362
00:26:03,500 --> 00:26:05,000
Εντάξει;
363
00:26:06,019 --> 00:26:07,654
Καλά, θα το σκεφτώ.
364
00:26:07,654 --> 00:26:10,550
Ωραία! Και όσο το σκέφτεσαι
θα πιούμε ένα ποτό.
365
00:26:13,960 --> 00:26:15,500
Έλα, κάθισε.
366
00:26:21,834 --> 00:26:24,600
Μόνο τα καλύτερα,
για τον φίλο μου τον Μπούι.
367
00:26:24,800 --> 00:26:27,500
Σοδειά του 1817.
368
00:26:30,575 --> 00:26:33,000
Σε πόσες εκστρατείες ήσουν μαζί μου;
369
00:26:34,546 --> 00:26:36,550
Πώς και τώρα με αμφισβητείς;
370
00:26:37,515 --> 00:26:40,750
Όταν κάποιος πιει, συνήθως
το μυρίζεις στην αναπνοή του.
371
00:26:40,752 --> 00:26:42,954
Κι εγώ τι λες ότι ήπια;
372
00:26:42,954 --> 00:26:44,755
Ίσως εξουσία.
373
00:26:44,755 --> 00:26:46,300
Εξουσία;
374
00:26:46,824 --> 00:26:48,350
Έτσι μου μυρίζει.
375
00:26:48,900 --> 00:26:51,750
Είσαι ο μόνος στον κόσμο
που επιτρέπω να μιλάει έτσι.
376
00:26:51,750 --> 00:26:53,400
Αυτό εννοούσα.
377
00:26:54,397 --> 00:26:56,400
Ποιοι είναι αυτοί οι Τεξανοί;
378
00:26:56,400 --> 00:26:59,335
Οι άποικοι που νομίζουν ότι μπορούν να
διατάξουν την κυβέρνηση του Μεξικού;
379
00:26:59,335 --> 00:27:01,000
Ποιος είναι αυτός
ο δικηγόρος, ο Τράβις...
380
00:27:01,000 --> 00:27:03,800
...που βάζει τον εαυτό του πάνω
από τον στρατιωτικό κυβερνήτη;
381
00:27:03,806 --> 00:27:06,600
Νομίζω ότι ο Τράβις και οι φίλοι του
είναι όλοι προδότες.
382
00:27:06,600 --> 00:27:10,000
Πρέπει να τους στήσουν στον τοίχο
του στρατώνα και να τους εκτελέσουν.
383
00:27:10,500 --> 00:27:12,300
Ο κυβερνήτης σου κάνει πολλά λάθη.
384
00:27:12,300 --> 00:27:14,600
Ο Μπράντμπερν;
Είναι ένας ηλίθιος.
385
00:27:15,049 --> 00:27:17,200
Αλλά δεν μπορούν
να είναι όλοι ηλίθιοι.
386
00:27:17,300 --> 00:27:19,500
Ποιος είναι ο ηλίθιος που
έριξε τον Στίβεν Όστιν...
387
00:27:19,500 --> 00:27:21,900
...στη φυλακή του Μεξικού
και τον κρατάει ακόμα εκεί;
388
00:27:21,900 --> 00:27:24,000
Ο Όστιν είναι συνωμότης.
389
00:27:25,059 --> 00:27:27,000
Σου έφερε μια αίτηση.
390
00:27:27,695 --> 00:27:29,300
Μου φαίνεται λογικό.
391
00:27:29,764 --> 00:27:33,000
Οι άνθρωποι σήμερα δεν ανέχονται
τη δικτατορία του ενός.
392
00:27:33,066 --> 00:27:36,500
Τουλάχιστον, πολύς κόσμος
στο Τέξας δεν το δέχεται.
393
00:27:37,004 --> 00:27:40,800
Κοίτα, εγώ δεν συνηθίζω
να δίνω συμβουλές.
394
00:27:40,840 --> 00:27:42,500
Έχεις την άδειά μου.
395
00:27:42,642 --> 00:27:43,943
Ευχαριστώ.
396
00:27:43,943 --> 00:27:46,000
Γιατί σε σέβομαι πολύ...
397
00:27:46,078 --> 00:27:48,500
- ...και σε συμπαθώ.
- Ευχαριστώ.
398
00:27:49,415 --> 00:27:51,300
Θέλω να σου πω μόνο ένα πράγμα.
399
00:27:51,550 --> 00:27:53,700
Οι πιο πολλοί είναι σαν εμένα...
400
00:27:53,700 --> 00:27:56,500
...κι εμένα ποτέ δεν θα μπορέσεις
να μου επιβληθείς δια της βίας.
401
00:27:56,500 --> 00:27:58,300
Μην μου μιλάς σαν πιονιέρος.
402
00:27:58,300 --> 00:28:00,858
Είσαι μορφωμένος άνθρωπος,
οπότε πες μου τι εννοείς.
403
00:28:00,858 --> 00:28:03,200
Εννοώ συνταγματική κυβέρνηση.
404
00:28:03,200 --> 00:28:05,500
Να επαναφέρεις το σύνταγμα τού 1824.
405
00:28:05,696 --> 00:28:08,900
Να αποκηρύξεις τις απολυταρχικές
διαθέσεις που πιθανόν έχεις.
406
00:28:08,900 --> 00:28:10,899
Και να ελευθερώσεις τον Στίβεν Όστιν.
407
00:28:11,168 --> 00:28:14,500
Οι Τεξανοί δεν θα σου έχουν
εμπιστοσύνη, όσο τον κρατάς.
408
00:28:19,843 --> 00:28:22,700
Εγώ, τρέφω μόνο αγάπη
για την πατρίδα μου...
409
00:28:22,779 --> 00:28:25,400
...και νομίζω ότι το έχω
αποδείξει πολλές φορές.
410
00:28:25,414 --> 00:28:27,850
Πιθανόν να έχω παρεξηγηθεί.
411
00:28:28,818 --> 00:28:31,200
Αλλά, σε ευχαριστώ, Τζίμι,
που ήσουν ειλικρινής.
412
00:28:31,200 --> 00:28:33,200
Τρέφω μεγάλο
θαυμασμό για σένα...
413
00:28:33,456 --> 00:28:35,256
...και σε αγαπούσα σαν αδελφό.
414
00:28:36,025 --> 00:28:40,025
Αλλά πρέπει να βεβαιωθώ ότι δεν είσαι
εναντίον μου. Ότι δεν σε έχουν αλλάξει.
415
00:28:41,129 --> 00:28:44,500
Σου λέω, με κάθε ειλικρίνεια
ότι θα είσαι σπουδαίο σύμβολο...
416
00:28:44,500 --> 00:28:47,200
...για οποιαδήποτε παράταξη
κερδίσει την υποστήριξη σου.
417
00:28:48,135 --> 00:28:51,400
Και δεν θέλω να ξεσπάσει
πάλι εμφύλιος πόλεμος.
418
00:28:52,606 --> 00:28:54,500
Είχαμε πολλούς πολέμους.
419
00:28:54,500 --> 00:28:57,150
Χρειαζόμαστε ειρήνη και ευημερία.
420
00:28:58,045 --> 00:29:00,250
Αυτός είναι ο σκοπός μου.
Ο υπέρτατος σκοπός μου.
421
00:29:00,513 --> 00:29:02,000
Ωραίο ακούγεται.
422
00:29:02,582 --> 00:29:04,419
Μου άνοιξες τα μάτια για πολλά.
423
00:29:04,717 --> 00:29:07,354
Δεν θέλω να είμαι δικτάτορας
και τύραννος.
424
00:29:08,121 --> 00:29:11,150
Θέλω να είμαι μια λαμπρή
σελίδα της Ιστορίας.
425
00:29:12,491 --> 00:29:15,650
Πρέπει να μελετήσω αυτά που
είπες και να τα επανεκτιμήσω.
426
00:29:16,895 --> 00:29:18,600
Σε ευχαριστώ και πάλι.
427
00:29:19,731 --> 00:29:22,803
Ας πιούμε. Δεν έχουμε
καμία διαμάχη φίλε μου.
428
00:29:23,969 --> 00:29:26,250
Στην πατρίδα μας και σε μας.
429
00:29:26,537 --> 00:29:27,900
Με αυτήν τη σειρά.
430
00:29:36,647 --> 00:29:38,483
Μη φεύγεις ακόμα, Τζίμι.
431
00:29:42,585 --> 00:29:44,555
Τώρα είμαι αναγκασμένος
να σε πονέσω.
432
00:29:46,122 --> 00:29:49,500
Ο αξιωματικός που σε έφερε εκτελούσε
διαταγές μου να σε φέρει εδώ...
433
00:29:49,500 --> 00:29:51,500
...και με τα όπλα, αν ήταν ανάγκη.
434
00:29:51,500 --> 00:29:53,800
Αλλά όχι για την κουβέντα
που μόλις κάναμε.
435
00:29:53,963 --> 00:29:57,200
Σκέφτηκα ότι θα ήταν
λιγότερο οδυνηρό, αν...
436
00:29:57,200 --> 00:30:00,772
...μάθαινες από έναν φίλο τα χειρότερα
νέα που μπορεί να μεταφέρει κάποιος.
437
00:30:01,503 --> 00:30:03,338
Τι είναι αυτά που λες;
438
00:30:03,672 --> 00:30:05,200
Η ειρωνεία, φίλε μου, είναι...
439
00:30:05,200 --> 00:30:07,200
...είναι ότι έστειλες εδώ
την οικογένειά σου...
440
00:30:07,200 --> 00:30:10,050
...για να αποφύγει
την πανούκλα στο Τέξας...
441
00:30:10,611 --> 00:30:14,250
...αλλά δυστυχώς, μερικές φορές
η πανούκλα ταξιδεύει γρηγορότερα.
442
00:30:15,780 --> 00:30:19,957
Όταν έφτασα εδώ, σκέφτηκα να επισκεφθώ
τη γυναίκα σου, τη δόνα Ούρσουλα.
443
00:30:20,087 --> 00:30:24,462
Πριν ξεκινήσω έμαθα τα νέα, ότι η...
444
00:30:24,925 --> 00:30:28,932
...η γυναίκα σου και τα όμορφα
παιδία σου δεν ζούσαν πια.
445
00:30:31,031 --> 00:30:34,200
Κανόνισα την τελετή,
όπως θα ήθελες να γίνει.
446
00:30:35,734 --> 00:30:37,500
Ω Τζίμι! Τζίμι, δεν...
447
00:30:38,200 --> 00:30:41,500
...δεν βρίσκω λόγια να σου πω
πόσο...πόσο πολύ λυπάμαι.
448
00:31:03,160 --> 00:31:04,600
Στρατηγέ...
449
00:31:10,133 --> 00:31:12,850
- Τον λυπάμαι.
- Είναι φυσικό.
450
00:31:12,850 --> 00:31:15,000
Είναι στ'αλήθεια φίλος μου, αλλά...
451
00:31:15,000 --> 00:31:16,906
...είναι συναισθηματικός άνθρωπος.
452
00:31:16,906 --> 00:31:19,644
- Ίσως γίνει περισσότερο...
- Όσο για τον Όστιν...
453
00:31:20,342 --> 00:31:23,500
...ελευθέρωσέ τον.
Ίσως να έβαλε μυαλό πια.
454
00:31:23,645 --> 00:31:25,749
- Ασφαλώς.
- Και όσο για το Τέξας...
455
00:31:26,781 --> 00:31:29,887
...όταν κλείσω τη βουλή, θέλω
να τοποθετηθεί ισχυρή φρουρά.
456
00:31:30,284 --> 00:31:34,000
Και όλοι οι Τεξανοί που έχουν όπλα
θα τα παραδώσουν, επί ποινή θανάτου.
457
00:31:34,055 --> 00:31:35,724
Συνετό, εξοχότατε.
458
00:31:35,756 --> 00:31:38,500
- Τα όπλα προκαλούν φασαρίες.
- Και ειδικά το Σαν Αντόνιο.
459
00:31:38,500 --> 00:31:41,028
- Είναι το κλειδί για όλη την
κεντρική περιοχή. / - Μάλιστα, εξοχ...
460
00:31:41,028 --> 00:31:44,300
- Κι εσύ θα είσαι επικεφαλής της φρουράς.
- Μάλιστα, εξοχότατε. / - Το καπέλο μου.
461
00:32:11,300 --> 00:32:12,950
Γιατί σταματάμε εδώ;
462
00:32:13,158 --> 00:32:15,693
Θα κατασκηνώσουμε εδώ, σενιόρ...
463
00:32:15,693 --> 00:32:18,765
- ...και θα περιμένουμε τους φίλους σας
από το 'Aναουακ. / - Α, ναι, ναι.
464
00:32:28,500 --> 00:32:29,800
Τζιμ Μπούι!
465
00:32:29,800 --> 00:32:32,970
Καλώς ήρθατε στην πατρίδα, κύριε Όστιν.
Χαίρομαι που σας βλέπω, κύριε.
466
00:32:32,970 --> 00:32:36,750
Κι εγώ χαίρομαι που σε βλέπω, Τζιμ.
Έλα, έλα, κάθισε.
467
00:32:36,800 --> 00:32:39,784
Πες μου, τι κάνεις σ'αυτά τα μέρη;
468
00:32:40,783 --> 00:32:43,300
Α, τριγυρίζω άσκοπα.
469
00:32:44,019 --> 00:32:47,819
Θέλω να κυνηγήσω μόνος μου για
να βάλω σε τάξη τις σκέψεις μου.
470
00:32:48,223 --> 00:32:52,223
Γι να μάθεις τι πραγματικά θέλεις, πρέπει
να βρεθείς λίγο σε ένα μπουντρούμι.
471
00:32:52,900 --> 00:32:54,800
Δεν καταλαβαίνω πως το αντέξατε.
472
00:32:55,697 --> 00:33:00,773
Θυμάσαι, Τζιμ, πόσο επέμενα να ζούμε
σύμφωνα με τους Μεξικανικούς νόμους;
473
00:33:01,903 --> 00:33:05,750
Ναι, πάντα λέγατε ότι οι Τεξανοί έκαναν
μια συμφωνία και πρέπει να την τηρήσουν.
474
00:33:05,750 --> 00:33:08,850
Ναι, πάντα ήμουν εναντίον
του κινήματος για ανεξαρτησία.
475
00:33:08,850 --> 00:33:13,500
Νόμιζα ότι όλοι οι επικεφαλής τους
ήταν θερμοκέφαλοι και ταραξίες.
476
00:33:14,181 --> 00:33:15,550
Και τώρα;
477
00:33:16,300 --> 00:33:19,789
'Aνοιξαν τα μάτια μου...τελείως.
478
00:33:20,152 --> 00:33:22,900
Νόμιζα ότι ο Σάντα 'Aνα θα λογικευόταν.
479
00:33:23,122 --> 00:33:26,826
Τι σόι Πρόεδρος περιμένει να γίνει,
που με έριξε στη φυλακή...
480
00:33:26,826 --> 00:33:29,800
...μόνο και μόνο επειδή
επιχειρηματολόγησα για τον σκοπό μας.
481
00:33:30,762 --> 00:33:32,800
Ίσως είναι ένα φοβισμένος άνθρωπος.
482
00:33:32,831 --> 00:33:35,050
Ίσως νόμισε ότι αν έκανε
εσάς να σωπάσετε...
483
00:33:35,050 --> 00:33:38,700
...ρίχνοντάς σας στη φυλακή,
θα σιωπούσε και όλο το Τέξας.
484
00:33:39,137 --> 00:33:41,250
Έκρινε λάθος τον χαρακτήρα μου.
485
00:33:42,273 --> 00:33:45,800
Δεν καταλαβαίνει το πάθος κάποιου
που θέλει να είναι ελεύθερος.
486
00:33:46,000 --> 00:33:49,500
Κοίτα, Τζιμ, για να ζήσει
κάποιος κάτω από έναν τύραννο...
487
00:33:49,500 --> 00:33:54,800
...πρέπει να γίνουν νόμοι γεμάτοι
ανομίες, απανθρωπιά και αδικίες.
488
00:33:55,418 --> 00:33:59,425
Δεν πρέπει κάποιος να αντισταθεί
στο χέρι που τον πνίγει μέχρι θανάτου;
489
00:34:01,824 --> 00:34:04,300
Τι θα συμβουλέψετε
να κάνουν οι Τεξανοί;
490
00:34:05,730 --> 00:34:10,350
Κοίτα, υπάρχουν μόνο
τρεις δρόμοι, Τζιμ.
491
00:34:10,866 --> 00:34:13,500
Ο ένας είναι να μην αγωνιστούμε...
492
00:34:13,500 --> 00:34:17,000
...εγκαταλείποντας τον τόπο και
ότι μας ανήκει και έχουμε επιτύχει.
493
00:34:18,073 --> 00:34:20,150
Οι Τεξανοί ποτέ δεν θα το κάνουν αυτό.
494
00:34:20,841 --> 00:34:23,400
Κατόπιν υπάρχει
η παθητική συμπεριφορά.
495
00:34:24,111 --> 00:34:28,720
Να δεχτούμε ό,τι νομίζει ο Σάντα 'Aνα
πως μας αξίζουμε να μας δώσει.
496
00:34:29,016 --> 00:34:31,230
Ούτε αυτό θα το κάνουν.
497
00:34:31,484 --> 00:34:33,354
Πολύ ωραία, λοιπόν.
498
00:34:34,188 --> 00:34:36,792
Τον τρίτο δρόμο τον ξέρεις.
499
00:34:40,500 --> 00:34:44,267
Ναι...Νομίζω ότι βρήκα
αυτό που έψαχνα.
500
00:34:46,433 --> 00:34:48,033
Σας χαιρετώ, κύριε.
501
00:34:48,500 --> 00:34:52,300
Οι φίλοι μου από το 'Aναουακ
θα έρθουν σύντομα να με δουν.
502
00:34:52,300 --> 00:34:56,140
- Γιατί δεν μένεις, Τζιμ, ε;
- Ευχαριστώ, θα το ήθελα, αλλά...
503
00:34:56,140 --> 00:34:58,600
...για λίγο θα ήθελα
να δράσω μόνος μου.
504
00:35:29,521 --> 00:35:31,250
Να'τοι, έρχονται!
505
00:35:34,700 --> 00:35:38,000
"ΚΑΛΩΣ ΗΡΘΕΣ
ΣΤΙΒΕΝ ΟΣΤΙΝ".
506
00:35:40,500 --> 00:35:43,500
"ΚΑΤΩ Ο ΣΑΝΤΑ ΑΝΑ".
507
00:36:08,092 --> 00:36:10,095
Χαίρομαι πολύ που σας βλέπω, κύριε.
508
00:36:10,728 --> 00:36:13,000
Ελάτε, χρειάζεστε ξεκούραση.
509
00:36:24,000 --> 00:36:27,500
Λυπάμαι που για την ώρα
με εγκατέλειψαν οι δυνάμεις μου.
510
00:36:27,612 --> 00:36:30,700
- Πες μου τα συμπεράσματά σου, Στιβ.
- Όχι, αργότερα! 'Aσ'τον να ξεκουραστεί.
511
00:36:30,715 --> 00:36:32,651
Όχι, όχι, εντάξει.
512
00:36:33,583 --> 00:36:36,750
Μπορώ ακόμα να μιλήσω,
όχι όμως και πολλά άλλα.
513
00:36:37,621 --> 00:36:39,100
Λοιπόν...
514
00:36:40,500 --> 00:36:42,800
- ...φοβάμαι ότι έχω άσχημα νέα.
- Ναι;
515
00:36:43,827 --> 00:36:46,450
Φυσικά η αποστολή μου
δεν είχε καμία πιθανότητα.
516
00:36:46,496 --> 00:36:48,000
Σωστά.
517
00:36:48,550 --> 00:36:52,180
Κατέληξα στο συμπέρασμα ότι
μας μένει μόνο ένας δρόμος.
518
00:36:52,180 --> 00:36:54,400
Κάθε άλλος δρόμος
θα ήταν άκαρπος...
519
00:36:54,500 --> 00:36:57,411
...και απλά θα ανέβαλε
το αναπόφευκτο.
520
00:36:59,050 --> 00:37:03,215
Πρέπει να γεμίσουμε τα όπλα μας και
να διεκδικήσουμε τα δικαιώματά μας.
521
00:37:03,845 --> 00:37:06,317
Έχουμε σχηματίσει μια επιτροπή
και θέλουμε να μπεις επικεφαλής.
522
00:37:07,551 --> 00:37:09,500
- Είναι εδώ ο Σαμ Χιούστον;
- Είναι στον βορρά.
523
00:37:09,830 --> 00:37:11,688
Ελπίζουμε ότι θα κατέβει
σε λίγες μέρες.
524
00:37:12,188 --> 00:37:14,680
- Α, είδα και τον Τζιμ Μπούι.
- Αλήθεια;
525
00:37:14,680 --> 00:37:16,659
Ακόμα δικαιολογεί τον Σάντα 'Aνα;
526
00:37:18,293 --> 00:37:19,600
Ευχαριστώ, Τζεμπ.
527
00:37:20,428 --> 00:37:25,200
- Θα φύγεις σύντομα. Γιατί δεν πας
να δεις την Κονσουέλο; / - Ναι.
528
00:37:25,200 --> 00:37:28,871
Δεν μου έδωσε καθόλου
τέτοια εντύπωση. Μάλιστα...
529
00:37:44,200 --> 00:37:46,422
- Πού είναι η σενιορίτα;
- Στο δωμάτιό της.
530
00:37:46,821 --> 00:37:48,321
Ευχαριστώ.
531
00:37:51,693 --> 00:37:53,000
Εμπρός.
532
00:37:54,429 --> 00:37:58,100
Δεν γίνονται συγχρόνως δυο πράγματα,
αλλά δεν υπάρχει χρόνος.
533
00:37:58,100 --> 00:37:59,200
Φεύγεις;
534
00:37:59,200 --> 00:38:02,900
Α, Τζεμπ...Ναι, φεύγω το πρωί.
Δεν κάθεσαι;
535
00:38:03,650 --> 00:38:05,908
- Δεν υπάρχει μέρος να κάτσεις.
- Γιατί;
536
00:38:06,206 --> 00:38:08,809
- Ορίστε;
- Γιατί φεύγεις;
537
00:38:09,950 --> 00:38:12,814
Ο θείος μου πιστεύει ότι πρέπει να είμαι
στο Σαν Αντόνιο, με τους δικούς μας.
538
00:38:12,814 --> 00:38:16,253
- Μα, σενιορίτα...
- Κονσουέλο.
539
00:38:17,718 --> 00:38:20,300
- Κονσουέλο.
- Ναι;
540
00:38:20,687 --> 00:38:22,700
Είναι επικίνδυνο.
Εκεί βρίσκεται ο στρατηγός Κος.
541
00:38:22,700 --> 00:38:25,700
Νομίζει ότι έτσι πρέπει.
Ήρθε ο σενιόρ Όστιν;
542
00:38:30,150 --> 00:38:32,700
Ένας άντρας μπορεί σχεδόν
να χαθεί μέσα στα μάτια σου.
543
00:38:33,700 --> 00:38:35,300
Ω, Τζεμπ...
544
00:38:37,370 --> 00:38:40,209
Τζεμπ, είσαι πολύ συμπαθητικός.
545
00:38:40,773 --> 00:38:43,378
- Πάντα πίστευα...
- Τι;
546
00:38:43,743 --> 00:38:46,314
Όχι, δεν θα ήθελες να το πω.
547
00:38:46,646 --> 00:38:48,300
Τι ήρθες να μου πεις;
548
00:38:48,350 --> 00:38:50,517
Ο κύριος Όστιν είπε
πως είδε τον Τζιμ Μπούι.
549
00:38:50,816 --> 00:38:52,200
- Αλήθεια;
- Ναι.
550
00:38:52,350 --> 00:38:55,222
- Είπε κάτι άλλο;
- Όχι, όσο ήμουν εγώ εκεί.
551
00:38:56,622 --> 00:38:59,750
Τι εννοείς; Τι είναι αυτό που
δεν θα μου άρεσε να πεις;
552
00:39:00,400 --> 00:39:02,250
- Θα θυμώσεις.
- Δεν πρόκειται.
553
00:39:03,829 --> 00:39:07,000
Πάντα σε θεωρούσα...σαν παιδί.
554
00:39:07,399 --> 00:39:10,036
- Παιδί;
- Σε παρακαλώ, περίμενε.
555
00:39:11,750 --> 00:39:13,506
Σε βλέπω πολύ σπάνια.
556
00:39:14,538 --> 00:39:17,577
Και ξαφνικά μου λες
κάτι πολύ όμορφο, και...
557
00:39:18,350 --> 00:39:21,047
...και καταλαβαίνω ότι
σε είχα κρίνει πολύ λάθος.
558
00:39:22,347 --> 00:39:24,749
Ξέρεις, αν κατάλαβα τι εννοείς,
μπορεί να μου αρέσει.
559
00:39:24,749 --> 00:39:28,622
- Κονσουέλο, δεν έχουμε καθόλου χρόνο!
- Εντάξει, Μαρία.
560
00:39:30,500 --> 00:39:33,500
Λοιπόν...αντίο Κονσουέλο...
561
00:39:33,500 --> 00:39:35,900
- ...σενιορίτα.
- Αντίο, Τζεμπ.
562
00:39:37,260 --> 00:39:38,560
Αντίο.
563
00:39:38,896 --> 00:39:41,850
- Ίσως σε δω στο Σαν Αντόνιο.
- Το ελπίζω.
564
00:39:43,250 --> 00:39:45,270
Λοιπόν...αντίο.
565
00:39:45,402 --> 00:39:48,200
- Πάτησες τα ρούχα!
- Συγνώμη, αντίο!
566
00:40:20,100 --> 00:40:22,839
Σταματήστε!
567
00:41:15,000 --> 00:41:16,650
Μείνε εκεί που είσαι!
568
00:41:19,650 --> 00:41:21,150
Ψηλά τα χέρια!
569
00:41:22,100 --> 00:41:24,000
Κατέβα από το άλογο.
570
00:41:28,802 --> 00:41:30,102
Προχώρα!
571
00:41:39,900 --> 00:41:41,200
Εντ...
572
00:41:42,782 --> 00:41:44,250
...πάρε το άλογό του.
573
00:41:48,600 --> 00:41:51,600
- Α, γεια σου, νεαρέ.
- Κύριε Μπούι!
574
00:41:51,623 --> 00:41:53,700
Χαίρομαι πολύ που σας βλέπω.
Σας ψάχνω εδώ κι εβδομάδες.
575
00:41:53,700 --> 00:41:55,162
- Εβδομάδες;
- Μάλιστα, κύριε.
576
00:41:55,562 --> 00:41:58,430
Βλέπετε...δεν...δεν μπορούσα
να βρω που ανήκω.
577
00:41:58,430 --> 00:42:00,633
Αλλά μαζί σας, κύριε Μπούι,
νομίζω ότι μπορώ να το βρω.
578
00:42:00,700 --> 00:42:03,600
Τον βρήκα να ψάχνει.
Τον ξέρεις, ε;
579
00:42:03,600 --> 00:42:05,500
- Τζεμπ, δεν σε λένε;
- Μάλιστα, κύριε, Τζεμπ Λέισι.
580
00:42:05,500 --> 00:42:07,000
Τζεμπ, ο Μπεν Έβανς.
581
00:42:07,000 --> 00:42:08,600
- Γεια.
- Και ο Εντ Σλέιντ.
582
00:42:09,207 --> 00:42:10,600
Ας καθίσουμε.
583
00:42:12,000 --> 00:42:15,400
- Που ήσουν, Τζεμπ; / - Κύριε Μπούι,
γνωρίζετε ότι απ'την άλλη μεριά του λόφου...
584
00:42:15,400 --> 00:42:18,784
Το ξέρω, τους παρακολουθούμε.
Προσπαθούμε να καταλάβουμε που πάνε.
585
00:42:18,784 --> 00:42:20,151
Τώρα ξέρουμε.
586
00:42:20,151 --> 00:42:22,000
- Στο Σαν Αντόνιο;
- Εκεί πρέπει.
587
00:42:22,200 --> 00:42:24,900
Αν ήθελαν να πάνε νότια, θα
έπρεπε να έστριβαν σήμερα.
588
00:42:24,900 --> 00:42:26,200
Γιατί;
589
00:42:26,200 --> 00:42:28,300
Σήμερα πέρασα κοντά
από το Σαν Αντόνιο.
590
00:42:28,300 --> 00:42:31,550
Πήγα να πολεμήσω δίπλα στους Τεξανούς,
αλλά υπήρχαν Μεξικανικές περίπολοι.
591
00:42:31,550 --> 00:42:33,800
Για στάσου!
Ποιους πολεμούσαν;
592
00:42:33,800 --> 00:42:36,000
Τη Μεξικανική φρουρά
τού Σαν Αντόνιο.
593
00:42:36,000 --> 00:42:37,700
Υπό τον στρατηγό Κος.
594
00:42:37,700 --> 00:42:40,040
'Aκουσα ότι στη μάχη
σκοτώθηκε ο Μπεν Μάιλαντ.
595
00:42:42,440 --> 00:42:43,800
Ο Μπεν Μάιλαντ;
596
00:42:46,077 --> 00:42:47,600
Σπουδαίος άντρας.
597
00:42:50,213 --> 00:42:51,615
Πώς ξεκίνησε;
598
00:42:51,615 --> 00:42:54,284
Οι Τεξανοί ήταν στην Κονσεπσιόν
με τη νέα εθνοφρουρά.
599
00:42:54,284 --> 00:42:57,300
Είχαν ένα κανόνι. Ο στρατηγός Κος
τους διέταξε να παραδοθούν.
600
00:42:57,300 --> 00:42:59,659
Αρνήθηκαν και μάλιστα
κινήθηκαν πρώτοι.
601
00:43:00,024 --> 00:43:01,100
Επιτέθηκαν στον Κος;
602
00:43:01,100 --> 00:43:02,400
Μάλιστα, κύριε!
603
00:43:02,692 --> 00:43:06,166
Υστερούσαν σχεδόν δυο προς έναν,
αλλά στρίμωξαν τον Κος μέσα στην πόλη.
604
00:43:06,630 --> 00:43:10,437
Λοιπόν, το πράγμα ξεκίνησε, Τζιμ.
Τι πρόκειται να κάνεις;
605
00:43:14,037 --> 00:43:16,207
Έφτασαν μερικοί ιππείς στο
Μεξικανικό στρατόπεδο, Τζιμ
606
00:43:16,207 --> 00:43:19,444
Υπάρχει ένταση. Οι στρατιώτες
ετοιμάζονται να ξεκινήσουν.
607
00:43:22,200 --> 00:43:23,680
Ναι...
608
00:43:24,514 --> 00:43:27,200
Αν τους αφήσουμε να περάσουν
από το Σαν Αντόνιο και...
609
00:43:27,200 --> 00:43:30,220
...επιτεθούν στους δικούς μας
από πίσω, θα είναι το τέλος.
610
00:43:30,753 --> 00:43:32,990
Έχουμε 25 άντρες, Τζιμ.
611
00:43:34,490 --> 00:43:36,192
Και αυτοί είναι μόνο εκατό.
612
00:43:37,500 --> 00:43:39,195
Συμφωνείτε όλοι;
613
00:43:40,930 --> 00:43:43,050
- Συμφωνούμε.
- Κι εγώ;
614
00:43:43,766 --> 00:43:45,300
Εντάξει, Έιμπ, σήκωσέ τους.
615
00:43:46,068 --> 00:43:49,805
Σηκωθείτε όλοι! Σελώστε παιδιά!
Ετοιμαστείτε να ξεκινήσουμε!
616
00:43:49,805 --> 00:43:51,105
Εμπρός!
617
00:44:12,627 --> 00:44:14,697
- Πηγαίνετε στο πέρασμα
του ποταμού! / - Εντάξει.
618
00:44:44,191 --> 00:44:45,960
Πέρνα με τους άντρες σου το ποτάμι!
619
00:44:46,159 --> 00:44:48,263
Οι υπόλοιποι ελάτε μαζί μου!
620
00:44:59,172 --> 00:45:00,941
Εμπρός! Καλυφθείτε!
621
00:45:37,000 --> 00:45:38,812
Προσοχή, αντάρτες!
622
00:47:06,800 --> 00:47:08,300
- Ο 'Aτκινς, ε;
- Ναι.
623
00:47:08,300 --> 00:47:11,066
- Ποια είναι η κατάστασή μας;
- Εννέα νεκροί και πέντε τραυματίες.
624
00:47:11,066 --> 00:47:12,300
Αλλά τους τσακίσαμε.
625
00:47:12,300 --> 00:47:14,850
Μερικοί ξέφυγαν, αλλά δεν
πρόκειται να επιστρέψουν.
626
00:47:14,903 --> 00:47:16,700
- Είδες τον μικρό;
- Όχι.
627
00:47:17,738 --> 00:47:19,150
- Είναι έτοιμες οι άμαξες;
- Σχεδόν.
628
00:47:19,150 --> 00:47:20,743
- Ξεκινήστε.
- Εντάξει.
629
00:47:28,749 --> 00:47:31,955
Κύριε Μπούι...κοιτάξτε.
630
00:47:32,920 --> 00:47:35,324
- Το βρήκα εκεί πίσω.
- Τι είναι αυτό;
631
00:47:35,523 --> 00:47:36,800
Τίποτα σπουδαίο.
632
00:47:36,991 --> 00:47:38,400
Καλύτερα να καθίσεις.
633
00:47:41,228 --> 00:47:43,065
Πρέπει να με συγχωρήστε,
κύριε Μπούι.
634
00:47:43,330 --> 00:47:45,130
Ήταν η πρώτη μάχη
που έλαβα μέρος.
635
00:47:45,900 --> 00:47:47,368
Τα πήγες θαυμάσια.
636
00:47:47,368 --> 00:47:48,960
Θα σε περιποιηθώ.
637
00:48:34,347 --> 00:48:35,800
Μεξικάνος;
638
00:48:36,114 --> 00:48:38,586
- Δεν ξέρω.
- Τότε πάμε να δούμε.
639
00:49:13,451 --> 00:49:15,254
Μάικ! Μάικ Ράντιν!
640
00:49:15,387 --> 00:49:18,800
- Τζιμ Μπούι!
- Πώς είναι το χέρι, Μάικ;
641
00:49:18,850 --> 00:49:20,900
Α, λίγο δύσκαμπτο και
νομίζω ότι έτσι θα μείνει.
642
00:49:20,900 --> 00:49:22,894
- Κακό αυτό.
- Αλλά, όπως σου ξαναείπα...
643
00:49:22,894 --> 00:49:25,150
- ...είσαι εντάξει άντρας, Μπούι.
- Πού πηγαίνεις;
644
00:49:25,150 --> 00:49:27,400
Μεταφέρω αλληλογραφία στον
στρατηγό Χιούστον, στον βορρά.
645
00:49:27,400 --> 00:49:30,335
Έμαθες τα νέα;
Καταλάβαμε το Σαν Αντόνιο.
646
00:49:30,534 --> 00:49:33,100
Έχουμε εγκλωβίσει τον στρατηγό Κος
και τους Μεξικάνους του.
647
00:49:33,100 --> 00:49:35,400
Συζητάνε να παραδοθούν.
Πρέπει να έχει λήξει τώρα.
648
00:49:35,400 --> 00:49:37,600
Πολύ θα ήθελα να το πιστέψω.
649
00:49:38,041 --> 00:49:40,900
Ναι, είναι σπουδαίοι οι άντρες
σ'αύτήν την περιοχή.
650
00:49:40,900 --> 00:49:42,300
Αυτό είναι σίγουρο!
651
00:49:42,512 --> 00:49:44,080
- Ο Μάικ Ράντιν, ο Μπεν Έβανς.
- Γεια χαρά.
652
00:49:44,080 --> 00:49:45,315
Γεια.
653
00:49:45,315 --> 00:49:49,350
Μπεν, δεν χρειάζεται να βιαστείς.
Ξεκουραστείτε και πηγαίνετε στο Σαν Αντόνιο.
654
00:49:49,519 --> 00:49:52,600
Έι, Μάικ, σε πειράζει
να έρθω μαζί σου;
655
00:49:52,700 --> 00:49:55,927
Να έρθεις μαζί μου;
Θα είναι χαρά μου, Τζιμ.
656
00:49:56,158 --> 00:49:57,458
Φύγαμε!
657
00:51:34,588 --> 00:51:35,888
Μπράβο!
658
00:51:38,557 --> 00:51:40,394
Συγνώμη για την ενόχληση, Κονσουέλο.
659
00:51:40,759 --> 00:51:43,029
Ο κύριος Τράβις θέλει να
σου υποβάλλει τα σέβη του.
660
00:51:43,362 --> 00:51:46,066
- Σενιορίτα.
- Χαίρομαι που σας ξαναβλέπω.
661
00:51:46,350 --> 00:51:48,736
- Και μάλιστα εδώ, στο Σαν Αντόνιο.
- Ευχαριστώ.
662
00:51:49,268 --> 00:51:53,600
Και τώρα, να με συγχωρείτε.
Ξέρω ότι έχετε πολλά να συζητήσετε.
663
00:51:55,006 --> 00:51:59,778
Αλλά, σενιόρ, ο θείος μου δεν με
αφήνει να πάω στην πόλη και...
664
00:51:59,778 --> 00:52:01,400
...πεθαίνω να μάθω νέα.
665
00:52:01,400 --> 00:52:04,718
Έχω διάφορα νέα, σενιορίτα.
Για πιο θα θέλατε να μάθετε;
666
00:52:05,316 --> 00:52:07,750
Έμαθα ότι ήρθε μια
ομάδα στο Σαν Αντόνιο...
667
00:52:07,750 --> 00:52:10,021
...για να πολεμήσεις τις
ενισχύσεις των Μεξικανών.
668
00:52:10,180 --> 00:52:11,600
Ναι, έτσι λένε.
669
00:52:12,090 --> 00:52:14,461
Ήρθε μαζί τους και ο σενιόρ Μπούι;
670
00:52:15,026 --> 00:52:16,228
Όχι, σενιορίτα.
671
00:52:16,760 --> 00:52:21,336
Ω...ξέρετε...ξέρετε πού είναι;
672
00:52:22,000 --> 00:52:23,534
Όχι, φοβάμαι πως δεν ξέρω.
673
00:52:23,534 --> 00:52:27,700
Έχω αλληλοσυγκρουόμενες πληροφορίες.
Μερικοί λένε ότι πήγε με στρατηγό Χιούστον...
674
00:52:27,738 --> 00:52:30,200
...και άλλοι λένε ότι γύρισε στο Μεξικό.
675
00:52:30,250 --> 00:52:32,550
Μα δεν μπορεί να
γύρισε τώρα στο Μεξικό.
676
00:52:33,578 --> 00:52:35,300
Φυσικά όχι, σενιορίτα.
677
00:52:35,714 --> 00:52:37,283
Εσείς δεν το πιστεύετε;
678
00:52:37,449 --> 00:52:40,554
Κονσουέλο, δεν χρειάζονται
τέτοιες οι ερωτήσεις.
679
00:52:41,000 --> 00:52:43,587
Εξακολουθείτε να νομίζετε ότι ο σενιόρ
Μπούι δεν πιστεύει τα ίδια με μας.
680
00:52:43,587 --> 00:52:45,900
- Σωστά, σενιόρ Τράβις;
- Σενιορίτα, συμφωνώ με τον θείο σας.
681
00:52:45,900 --> 00:52:48,794
Γιατί δεν καταλαβαίνετε έναν
άντρα σαν τον σενιόρ Μπούι.
682
00:52:49,560 --> 00:52:53,533
Δεν καταλαβαίνετε ότι όταν κάποιος
έχει πρόβλημα, όπως πολλοί από εμάς...
683
00:52:54,197 --> 00:52:56,635
...δεν είναι πάντα εύκολο
να ξέρει ποιο είναι το σωστό.
684
00:52:57,201 --> 00:52:59,271
Ο σενιόρ Μπούι είναι
πολύ σπουδαίος άντρας.
685
00:52:59,700 --> 00:53:03,574
Και όλοι πρέπει να είμαστε ευγνώμονες που
ένας τέτοιος άντρας έχει το θάρρος και...
686
00:53:03,574 --> 00:53:07,200
...και την ταπεινοφροσύνη να προσπαθεί
να βρει το σωστό για όλους μας.
687
00:53:07,744 --> 00:53:10,000
Είναι ένας πολύ σπουδαίος
άντρας, σενιόρ.
688
00:53:10,713 --> 00:53:12,500
Ένας θαυμάσιος άντρας.
689
00:53:12,814 --> 00:53:14,750
Κι εσείς είστε άδικος.
690
00:53:17,353 --> 00:53:18,760
Σενιόρ, εγώ...
691
00:53:38,900 --> 00:53:40,400
Σταματήστε!
692
00:54:30,857 --> 00:54:33,194
- Ευχαριστώ, σενιορίτα.
- Παρακαλώ.
693
00:54:38,498 --> 00:54:39,799
Τζιμ, χαίρομαι που σε βλέπω!
694
00:54:39,799 --> 00:54:42,336
- Μπεν, θυμάσαι τον Μάικ;
- Ασφαλώς. Τι κάνεις, Μάικ;
695
00:54:42,700 --> 00:54:44,700
Μπα, αυτός είναι ο νεαρός
κύριος Τράβις;
696
00:54:45,137 --> 00:54:46,860
Ο συνταγματάρχης Τράβις.
697
00:54:51,277 --> 00:54:53,880
- Σενιόρ Μπούι! / - Σενιόρ...
- Καλώς ήρθατε!
698
00:54:54,447 --> 00:54:55,916
- Μάικ...
- Σενιόρ...
699
00:54:57,851 --> 00:55:00,121
- Γιατρέ...
- Τζιμ... / - Τζιμ...
700
00:55:00,319 --> 00:55:02,100
- Συνταγματάρχα Τράβις...
- Κύριε Μπούι...
701
00:55:02,100 --> 00:55:05,824
Υπολ/γός Ντίκινσον, υπασπιστής του συντ/ρχη.
Χαίρομαι πολύ που σας γνωρίζω, κύριε.
702
00:55:05,824 --> 00:55:07,850
- Υπολοχαγέ...
- Θέλετε ένα ποτήρι κρασί;
703
00:55:07,850 --> 00:55:09,300
Ασφαλώς!
704
00:55:09,729 --> 00:55:13,650
Ήταν...πολύ καλή δουλειά
η ενέδρα που τους έστησες.
705
00:55:13,650 --> 00:55:15,050
Ευχαριστώ.
706
00:55:15,767 --> 00:55:18,500
Αυτό αποδεικνύει όσα
υποστήριζα πάντα:
707
00:55:18,500 --> 00:55:20,300
Ότι χρειαζόταν επίδειξη δύναμης.
708
00:55:20,439 --> 00:55:22,100
Ήταν τόσο εύκολος
ο στρατηγός Κος;
709
00:55:22,100 --> 00:55:25,278
Κάθε άλλο. Ξέρω ότι οι Μεξικανοί
είναι θαυμάσιοι πολεμιστές.
710
00:55:25,509 --> 00:55:28,381
Αλλά, κατά τη γνώμη μου,
τη δουλειά την έκανε ο αιφνιδιασμός.
711
00:55:28,679 --> 00:55:30,700
Ναι, αιφνιδιάστηκα και εγώ.
712
00:55:30,700 --> 00:55:33,200
Το αποτέλεσμα παραμένει,
ότι ο στρατηγός Κος έφυγε...
713
00:55:33,200 --> 00:55:36,320
...και μάλιστα με την υπόσχεση
ότι δεν θα μας επιτεθεί ξανά.
714
00:55:36,320 --> 00:55:37,488
Ίσως να το τηρήσει.
715
00:55:37,488 --> 00:55:40,550
Και αυτό θα είναι το τέλος τής
στρατιωτικής διακυβέρνησής τους.
716
00:55:40,758 --> 00:55:43,663
Συνταγματάρχα, μίλησα
με κόσμο στην πόλη.
717
00:55:43,663 --> 00:55:46,664
Οι περισσότεροι άντρες σου, φαίνεται
ότι συμφωνούν σε ένα πράγμα.
718
00:55:46,664 --> 00:55:48,500
- Ποιο είναι αυτό;
- Να γυρίσουν σπίτια τους.
719
00:55:48,500 --> 00:55:51,200
Όσοι δεν έχουν ήδη φύγει,
είναι έτοιμοι να το κάνουν.
720
00:55:51,200 --> 00:55:54,800
Έχεις 104 άντρες που μαζί με
τους 24 δικούς μου εθελοντές...
721
00:55:54,800 --> 00:55:57,012
...και μετά δεν έχεις
να περιμένεις τίποτα.
722
00:55:57,575 --> 00:56:00,500
Κύριε Μπούι, όταν συναντηθήκαμε
πρώτη φορά...
723
00:56:00,500 --> 00:56:02,500
...επιχειρηματολογούσες
εναντίον μας.
724
00:56:02,500 --> 00:56:05,780
Μετά, ήρθες μαζί μας και
έδωσες μια μεγάλη μάχη.
725
00:56:05,780 --> 00:56:08,200
Αλλά τώρα άρχισες
πάλι ο ίδιο τροπάρι:
726
00:56:08,200 --> 00:56:09,880
"Σύνεση, σύνεση, σύνεση".
727
00:56:09,880 --> 00:56:12,557
- Αλήθεια;
- Έχουμε πολλούς άντρες.
728
00:56:12,923 --> 00:56:14,500
Ο συνταγματάρχης Φάνιν
είναι στη Γκόλιαντ.
729
00:56:14,650 --> 00:56:17,950
Ο Ντέιβιντ Κρόκετ έρχεται
στο Τέξας με χίλιους άντρες.
730
00:56:18,000 --> 00:56:20,465
Ο στρατηγός Χιούστον οργανώνει
στρατό, αν τον χρειαστούμε.
731
00:56:20,597 --> 00:56:22,550
Φοβάμαι ότι δεν είναι τόσο απλό.
732
00:56:22,666 --> 00:56:26,000
Μόλις επέστρεψα από τον στρατηγό Χιούστον.
Δεν έχει καθόλου στρατό...ακόμα.
733
00:56:26,300 --> 00:56:30,550
Βλέπουμε και οι δυο, ότι ένας ανύπαρκτος
στρατός θα εμπλακεί με έναν υπαρκτό.
734
00:56:32,541 --> 00:56:36,282
Κύριε Μπούι, δεν καταλαβαίνω
τις συνεχείς αλλαγές της θέσης σου.
735
00:56:36,479 --> 00:56:39,200
Αυτή είναι γνώμη τού
στρατηγού Χιούστον ή δική σου;
736
00:56:39,348 --> 00:56:41,618
- Πόσες πλευρές θα αλλάξεις;
- Σενιόρ!
737
00:56:41,885 --> 00:56:43,354
Κύριοι!
738
00:56:43,700 --> 00:56:45,000
Σας παρακαλώ!
739
00:56:45,000 --> 00:56:47,000
Σενιόρ Μπούι...
740
00:56:47,200 --> 00:56:49,460
...το βρίσκετε λογικό;
741
00:56:53,820 --> 00:56:55,362
Σενιορίτα...
742
00:56:56,030 --> 00:56:58,535
Σας παρακαλώ,
μπορώ να σας μιλήσω;
743
00:57:01,000 --> 00:57:03,372
Είμαι στη διάθεσή σου, κύριε Μπούι.
744
00:57:09,844 --> 00:57:12,382
Υπολοχαγέ, ας μιλήσουμε
λογικά οι δυο μας.
745
00:57:13,514 --> 00:57:15,115
Θα ήθελα να ζητήσω συγνώμη.
746
00:57:15,115 --> 00:57:17,500
Σας παρακαλώ, σενιόρ Μπούι,
μην το κάνετε.
747
00:57:17,651 --> 00:57:19,521
Ήταν κάτι που ήθελα να
βγάλω από το μυαλό μου.
748
00:57:20,053 --> 00:57:21,350
Το βγάλατε;
749
00:57:21,556 --> 00:57:23,091
Ναι, έτσι νομίζω.
750
00:57:24,392 --> 00:57:27,400
'Aσε με να σε κοιτάξω.
Έχεις μεγαλώσει.
751
00:57:27,400 --> 00:57:29,000
Η ίδια είμαι.
752
00:57:29,363 --> 00:57:31,000
Καθόλου, είσαι μεγαλύτερη.
753
00:57:31,150 --> 00:57:33,800
Ένα χρόνο, σενιόρ.
Είμαι δεκαεννιά χρονών...
754
00:57:34,901 --> 00:57:36,500
...σχεδόν.
755
00:57:39,773 --> 00:57:44,550
'Aκουσα, σενιόρ,
ότι δεν την προλάβατε.
756
00:57:44,678 --> 00:57:46,648
- Όχι.
- Ότι δεν φτάσατε έγκαιρα.
757
00:57:49,600 --> 00:57:51,200
Λυπάμαι...
758
00:57:52,400 --> 00:57:55,800
Έτσι είναι καλύτερα.
Το ξεπερνάς μια και καλή.
759
00:57:58,124 --> 00:58:00,500
Τώρα μόλις, με ξάφνιασες.
760
00:58:01,059 --> 00:58:02,796
Μου φάνηκε σαν να την άκουγα.
761
00:58:03,662 --> 00:58:05,300
Ο ίδιος τόνος στη φωνή σου.
762
00:58:05,498 --> 00:58:07,150
Η ίδια γλυκύτητα.
763
00:58:08,434 --> 00:58:12,408
Ήταν να έβλεπα μέσα από σένα
κάτι που είχε ξαναγίνει.
764
00:58:14,440 --> 00:58:17,100
Θυμάμαι όταν ήμασταν
σε μια γιορτή και χορεύαμε.
765
00:58:17,943 --> 00:58:21,450
Κάποιος προσπάθησε να μας διακόψει.
Εγώ δεν δέχτηκα και τον προκάλεσα.
766
00:58:22,800 --> 00:58:25,018
Με ακούμπησε στο χέρι και μου είπε:
767
00:58:25,683 --> 00:58:27,854
"Τζιμ, το βρίσκεις λογικό";
768
00:58:29,622 --> 00:58:31,200
Όπως έκανες εσύ.
769
00:58:33,059 --> 00:58:34,700
Μου τη θυμίζεις.
770
00:58:37,029 --> 00:58:41,871
Έστω κι αν είναι ελάχιστα,
είμαι πολύ ευτυχισμένη.
771
00:58:45,402 --> 00:58:47,750
- Θα έρθει προς αυτήν την κοιλάδα.
- Ποιος;
772
00:58:47,750 --> 00:58:49,075
Ο Σάντα 'Aνα.
773
00:58:49,075 --> 00:58:51,200
- Είσαι σίγουρος;
- Απόλυτα.
774
00:58:52,777 --> 00:58:55,716
- Τι θα κάνει ο θείος σου;
- Μα, θα μείνει.
775
00:58:56,848 --> 00:58:59,700
- Κι εσένα που θα σε στείλει;
- Θα μείνω κι εγώ.
776
00:58:59,851 --> 00:59:01,753
Θα πολεμήσεις εδώ, στο Σαν Αντόνιο;
777
00:59:02,500 --> 00:59:03,800
Ναι, πρέπει.
778
00:59:04,421 --> 00:59:07,420
Είναι η μόνη βάση που μπορεί
να στήσει σε ακτίνα 700 μιλίων.
779
00:59:08,420 --> 00:59:11,850
Αν καταλάβει γρήγορα το Σαν Αντόνιο,
δεν μπορούμε να τον σταματήσουμε αλλού.
780
00:59:23,000 --> 00:59:24,600
Σε πυροβόλησαν;
781
00:59:24,707 --> 00:59:28,815
Μάλιστα, σενιόρ. Και τότε κατάλαβα
ότι ο υπηρέτης μου σκοτώθηκε.
782
00:59:29,212 --> 00:59:32,116
Λες ότι είδες ισχυρή
δύναμη Μεξικανών;
783
00:59:32,749 --> 00:59:35,553
Τουλάχιστον χίλιοι άντρες!
Σας ορκίζομαι!
784
00:59:35,553 --> 00:59:37,856
- Ιππικό;
- Όλοι ήταν έφιπποι, σενιόρ.
785
00:59:38,088 --> 00:59:40,425
- 'Aμαξες;
- Δεν είδα άμαξες, σενιόρ.
786
00:59:43,593 --> 00:59:48,101
Ο γιος μου λέει ότι κινούνται γρήγορα.
Σε δυο ισοδύναμες μονάδες.
787
00:59:48,300 --> 00:59:49,800
Ήταν υπέροχο θέαμα!
788
00:59:49,800 --> 00:59:51,200
Η εμπροσθοφυλακή του;
789
00:59:51,200 --> 00:59:54,650
Θα ήταν περίπου 600 άντρες.
Πώς ακριβώς προχωρούσαν;
790
00:59:54,670 --> 00:59:57,200
Τη θεωρείς έγκυρη
στρατιωτική πληροφορία;
791
00:59:57,300 --> 01:00:00,645
Όσο έγκυρη μπορούμε να βρούμε.
Τι σκοπεύεις να κάνεις, συνταγματάρχα;
792
01:00:01,010 --> 01:00:04,049
Κύριε Μπούι, ίσως να...
793
01:00:04,600 --> 01:00:06,915
- ...να βιάστηκα πριν λίγο.
- Συμφωνώ.
794
01:00:06,915 --> 01:00:10,800
Αλλά, μήπως θέλεις να αμφισβητήσεις
ότι είμαι ο στρατιωτικός επικεφαλής;
795
01:00:11,500 --> 01:00:13,500
Βρίσκομαι εδώ ως
προσωπικός εκπρόσωπος...
796
01:00:13,500 --> 01:00:15,300
...του στρατηγού Χιούστον,
συνταγματάρχα.
797
01:00:15,300 --> 01:00:17,500
Και μάλιστα, είμαι και
εγώ συνταγματάρχης.
798
01:00:17,592 --> 01:00:20,300
Κι εγώ έχω την διοίκηση με διαταγή
του κυβερνητικού συμβουλίου.
799
01:00:20,300 --> 01:00:23,701
Όσο εσύ και οι άντρες σου βρίσκεστε
εδώ, θα δεχτείτε αυτό το γεγονός.
800
01:00:25,100 --> 01:00:27,500
Δεν σηκώνει καβγάδες
η περίσταση, συνταγματάρχα.
801
01:00:27,500 --> 01:00:29,500
Όχι, δεν σηκώνει, συνταγματάρχα.
802
01:00:29,500 --> 01:00:31,300
Δεν χρειάζονται καβγάδες.
803
01:00:31,500 --> 01:00:33,600
Οι μισοί άντρες εδώ, είναι εθελοντές.
804
01:00:33,600 --> 01:00:35,200
Δεν τους διατάζει το συμβούλιο.
805
01:00:35,200 --> 01:00:37,213
Οι άντρες δικαιούνται να
διαλέξουν τον διοικητή τους.
806
01:00:37,711 --> 01:00:39,714
Γιατί δεν το βάζεις σε ψηφοφορία;
807
01:00:40,500 --> 01:00:42,500
Συμφωνείς, συνταγματάρχα;
808
01:00:42,500 --> 01:00:44,956
Ψηφοφορία;
Μα, ασφαλώς.
809
01:00:48,022 --> 01:00:49,023
- Πέντρο...
- Σενιόρ;
810
01:00:49,023 --> 01:00:51,460
Πήγαινε στον στάβλο.
Ελάτε...
811
01:01:02,036 --> 01:01:04,673
- Λυπάμαι, συνταγματάρχη Τράβις.
- Ευχαριστώ, Τομ.
812
01:01:22,554 --> 01:01:23,790
Καλημέρα, κύριοι.
813
01:01:24,357 --> 01:01:26,500
Συνταγματάρχα Μπούι,
στις διαταγές σου.
814
01:01:26,500 --> 01:01:29,000
Υπολοχαγός Ντίκινσον, συνταγματάρχα,
στις διαταγές σας.
815
01:01:29,100 --> 01:01:30,797
Παρακαλώ, καθίστε, κύριοι.
816
01:01:34,800 --> 01:01:36,650
Ο στρατηγός Χιούστον μου ανέθεσε...
817
01:01:36,650 --> 01:01:39,500
...να κρίνω αν θα κρατήσουμε
το Σαν Αντόνιο ως οχυρό...
818
01:01:39,500 --> 01:01:41,000
...ή θα το ανατινάξουμε.
819
01:01:41,000 --> 01:01:45,200
Θα αναφέρω στον στρατηγό Χιούστον ότι
πρέπει να το κρατήσουμε πάση θυσία.
820
01:01:45,500 --> 01:01:49,700
Ότι θα οχυρώσουμε την ιεραποστολή και θα
την κρατήσουμε μέχρι να φτάσουν ενισχύσεις.
821
01:01:51,083 --> 01:01:55,224
Και δηλώνω ότι οι συνταγματάρχες
Τράβις και Μπούι θα διοικούν από κοινού.
822
01:01:56,255 --> 01:01:57,824
Θα το υπογράψεις μαζί μου,
συνταγματάρχα;
823
01:02:04,394 --> 01:02:06,700
Πολύ γενναιόδωρο εκ μέρους σου,
συνταγματάρχα.
824
01:02:07,064 --> 01:02:09,800
Έχω την εντύπωση ότι θα
χρειαστεί ο ένας τον άλλο.
825
01:02:15,800 --> 01:02:17,200
Ο Κρόκετ!
826
01:02:27,850 --> 01:02:30,756
Γεια σου, Ντέιβι, καλώς ήρθες.
827
01:02:31,088 --> 01:02:33,000
- Είσαι ο Τζιμ Μπούι;
- Ασφαλώς και είμαι!
828
01:02:33,000 --> 01:02:35,700
Είσαι όπως σε φανταζόμουν.
Συνέχεια ακούω για σένα.
829
01:02:35,700 --> 01:02:38,631
- Χαίρομαι που σε γνωρίζω.
- Ντέιβι Κρόκετ.
830
01:02:39,029 --> 01:02:41,260
- Ο συνταγματάρχης Τράβις.
- Συνταγματάρχης, ε;
831
01:02:41,260 --> 01:02:43,733
Σας περιμέναμε, κύριε.
Χαίρομαι πολύ.
832
01:02:43,733 --> 01:02:44,633
Ευχαριστώ, κύριε.
833
01:02:44,768 --> 01:02:47,500
Εκ μέρους του συνταγματάρχη Μπούι
κι εμένα, σας καλωσορίζω.
834
01:02:47,500 --> 01:02:49,850
Ο Συνταγματάρχης Μπούι και
ο συνταγματάρχης Τράβις!
835
01:02:49,850 --> 01:02:53,000
Και ο συνταγματάρχης Κρόκετ!
Κι εγώ είμαι συνταγματάρχης!
836
01:02:54,343 --> 01:02:57,315
Φαίνεται ότι υπάρχουν πολλοί
συνταγματάρχες εδώ πέρα.
837
01:02:58,214 --> 01:03:00,300
Τι λέτε παιδιά;
Πάμε για ένα ποτό.
838
01:03:10,650 --> 01:03:14,000
Α, σενιόρ Κρόκετ!
Πώς είστε, κύριε;
839
01:03:15,150 --> 01:03:18,135
Έι, Ντέιβι, πες μας κάτι!
840
01:03:20,169 --> 01:03:22,250
Λοιπόν, με πείσατε!
841
01:03:23,705 --> 01:03:26,900
Φίλοι και ψηφοφόροι μου.
842
01:03:26,900 --> 01:03:28,900
Υπάρχουν άραγε τέτοιοι;
843
01:03:29,100 --> 01:03:33,850
Έφυγα από την Ουάσινγκτον και το Κογκρέσο
των Ηνωμένων Πολιτειών, πριν αρκετό καιρό...
844
01:03:33,850 --> 01:03:36,900
...επειδή μου το ζήτησε
κάποιος κύριος...
845
01:03:36,900 --> 01:03:41,092
...που έχει το θράσος να
αυτοαποκαλείται 'Aντριου Τζάκσον.
846
01:03:43,958 --> 01:03:48,750
Αλλά το πραγματικό του όνομα, όπως ξέρει
κάθε Ινδιάνος που σέβεται τον εαυτό του...
847
01:03:48,790 --> 01:03:52,969
...είναι "ο τύπος που ξέρει
να χαλάει το γλέντι".
848
01:03:57,471 --> 01:04:02,200
Τέλος πάντων, στην Ουάσινγκτον μου
είπαν να πάω στην κόλαση ή στο Τέξας...
849
01:04:02,200 --> 01:04:05,250
...οπότε φυσικά, για μην
με περάσουν για δειλό...
850
01:04:05,300 --> 01:04:07,200
...διάλεξα το Τέξας.
851
01:04:09,415 --> 01:04:12,420
Μελετώντας την περιοχή σας
καθώς ερχόμουν...
852
01:04:12,719 --> 01:04:15,690
...θέλω να σας πω ότι νομίζω
πως βρήκατε κάτι καλό εδώ.
853
01:04:15,800 --> 01:04:19,663
Δεν ξέρω τι είναι, αλλά
σίγουρα είναι απέραντο.
854
01:04:20,794 --> 01:04:23,699
Μόνο που χρειάζονται
μερικοί κάτοικοι ακόμα.
855
01:04:24,064 --> 01:04:28,005
'Aντρες σαν εσάς μπορούν να λύσουν
το πρόβλημα σε ελάχιστο χρόνο.
856
01:04:30,203 --> 01:04:34,000
Ακούω ότι υπάρχει κάποιος τύπος εδώ,
που δεν θέλει να μένουν άνθρωποι εδώ.
857
01:04:34,000 --> 01:04:37,045
Κάποιος στρατηγός
ονομαζόμενος Σάντα 'Aνα.
858
01:04:38,043 --> 01:04:42,118
Φαίνεται ότι θέλει να την κάνει χώρο
αποκλειστικά για τα τσακάλια.
859
01:04:43,316 --> 01:04:46,700
Και από όσα έχω ακούσει
μπορεί να έχουμε καβγά μαζί του...
860
01:04:46,700 --> 01:04:48,689
...εκτός αν με τρομάξει και φύγω.
861
01:04:50,389 --> 01:04:54,200
- Θα πάρετε ένα ποτό, κύριε;
- Ε; Εντάξει, με έπεισες. / - Μπάρμαν...
862
01:04:54,200 --> 01:04:57,200
Χαιρόμαστε πολύ που βλέπουμε εσάς
και τους άντρες σας, συνταγματάρχα.
863
01:04:57,200 --> 01:04:58,932
Ευχαριστώ, παιδί μου.
864
01:04:59,300 --> 01:05:01,900
Α...από'δώ ο παπάς.
865
01:05:02,000 --> 01:05:04,850
Είναι κατά του ποτού και λοιπά αλλά...
866
01:05:04,870 --> 01:05:06,872
...είναι πολύ ενθουσιώδης άντρας.
867
01:05:07,005 --> 01:05:08,842
Υπόβαλε τα σέβη σου, παπά.
868
01:05:11,176 --> 01:05:13,300
Να έχετε την ευλογία του Θεού.
869
01:05:14,979 --> 01:05:18,300
- Είναι μαζί σας και οι υπόλοιποι
άντρες σας; / - Φυσικά.
870
01:05:18,350 --> 01:05:21,400
Πρέπει να κανονίσουμε για καταλύματα.
Έχετε προμήθειες;
871
01:05:21,400 --> 01:05:23,120
Ταξιδεύουμε χωρίς πολλά εφόδια.
872
01:05:23,120 --> 01:05:25,023
Τότε θα στείλω ομάδες επίταξης.
873
01:05:25,155 --> 01:05:28,061
Βολευόμαστε με ό,τι βρεθεί.
Δεν είμαστε γκρινιάρηδες.
874
01:05:29,127 --> 01:05:31,200
Πού είναι οι άντρες σας,
συνταγματάρχα;
875
01:05:31,200 --> 01:05:33,000
Μα, εδώ είναι!
876
01:05:33,450 --> 01:05:34,750
Εδώ;
877
01:05:35,599 --> 01:05:37,301
Πόσους άντρες έχεις, συνταγματάρχα;
878
01:05:37,901 --> 01:05:39,500
Να με λες Ντέιβι.
879
01:05:39,770 --> 01:05:43,500
Αν συνεχίσουμε αυτήν την ιστορία με
τους συνταγματάρχες, θα μπερδευτούμε.
880
01:05:43,573 --> 01:05:45,410
Πόσους άντρες έχεις, Ντέιβι;
881
01:05:45,800 --> 01:05:48,500
Κοίτα, μέχρι χθες είχα 30...
882
01:05:48,500 --> 01:05:52,600
...άλλα ένας έφαγε κάτι που τον
αρρώστησε για αρκετό καιρό, και...
883
01:05:52,600 --> 01:05:54,800
...τώρα έχω 29.
884
01:05:54,800 --> 01:05:58,550
29; Η αναφορά που πήρα έλεγε χίλιους.
885
01:05:58,821 --> 01:06:01,025
Α, ο κόσμος τα μεγαλοποιεί, αλλά...
886
01:06:01,458 --> 01:06:06,561
...αν περιμένεις μάχη, δεν
μπορείς να λες "μόνο 29"...
887
01:06:06,561 --> 01:06:10,336
...γιατί είναι από το Τενεσί
και αυτό κάνει διαφορά, οπότε...
888
01:06:10,900 --> 01:06:12,470
Περιμένετε μάχη;
889
01:06:12,935 --> 01:06:15,874
Είναι μεγάλη πιθανότητα.
Αύριο ξεκινάμε για το 'Aλαμο.
890
01:06:16,105 --> 01:06:17,500
Το 'Aλαμο; Τι υπάρχει εκεί;
891
01:06:17,572 --> 01:06:20,110
Ένα παλιό οχυρό, που
κάποτε ήταν ιεραποστολή.
892
01:06:20,443 --> 01:06:22,300
Ιεραποστολή, ε;
893
01:06:22,500 --> 01:06:25,100
Ξέρεις, ο παπάς αγαπάει το 'Aλαμο.
894
01:06:25,100 --> 01:06:26,783
Έτσι δεν είναι, παπά;
895
01:06:30,385 --> 01:06:33,125
Βοήθησέ μας,
Θεέ και σωτήρα μας.
896
01:06:33,256 --> 01:06:36,228
Και για τη δόξα τού
ονόματός Σου, Κύριε...
897
01:06:36,359 --> 01:06:38,496
...λύτρωσέ μας. Αμήν.
898
01:07:11,292 --> 01:07:13,900
Ο συνταγματάρχης Τράβις θα
αναλάβει όλη εκείνη την περιοχή.
899
01:07:15,028 --> 01:07:18,200
Αυτός ο τοίχος από'δώ μέχρι τον πύργο,
είναι το πιο αδύνατο σημείο μας.
900
01:07:18,465 --> 01:07:21,504
Αυτός ο τοίχος χρειάζεται επισκευή.
901
01:07:22,303 --> 01:07:24,850
Ναι, ανάλαβέ το, Ντέιβι.
902
01:07:25,239 --> 01:07:28,345
Πολύ ευγενικό αυτό, Τζιμ.
Σου είμαι υπόχρεος.
903
01:07:29,976 --> 01:07:33,048
Έι, παπά, φέρε τους μισούς άντρες εδώ.
904
01:08:02,575 --> 01:08:04,478
Βλέπεις τίποτα;
905
01:08:05,911 --> 01:08:08,500
Όχι, αλλά κάπου εκεί είναι.
906
01:08:13,452 --> 01:08:15,355
Σκέφτηκα πολύ, Κονσουέλο.
907
01:08:16,687 --> 01:08:19,993
Έχω ένα σπίτι, περίπου
δυο μέρες δρόμο, βόρεια.
908
01:08:20,592 --> 01:08:24,032
Θα το κάναμε σπιτικό μας, όποτε
θα χρειαζόταν να μετακομίσουμε.
909
01:08:25,063 --> 01:08:27,133
Το είχαμε κτίσει όπως
ακριβώς το θέλαμε.
910
01:08:28,233 --> 01:08:30,300
Θα ήθελα να μετακομίσω
εκεί κάποια μέρα.
911
01:08:30,500 --> 01:08:32,400
Είναι ψηλά, σε έναν ομαλό λόφο.
912
01:08:33,200 --> 01:08:36,012
Ο αέρας είναι τόσο καθαρός
που βλέπεις 100 μίλια μακριά.
913
01:08:37,942 --> 01:08:39,600
Θα ήθελα να το δεις.
914
01:08:40,677 --> 01:08:42,450
Θα το δούμε μαζί.
915
01:08:43,700 --> 01:08:45,200
Ίσως μετά από καιρό.
916
01:08:46,684 --> 01:08:49,000
Ξέρω πότε το έκτισες.
917
01:08:49,500 --> 01:08:51,700
Προσευχόμουν να είσαι
ευτυχισμένος εκεί.
918
01:08:53,500 --> 01:08:55,500
Τώρα χαίρομαι που δεν
δεν μετακομίσαμε εκεί.
919
01:08:55,500 --> 01:08:57,700
Αν το είχαμε κάνει,
θα του έβαζα φωτιά.
920
01:08:58,596 --> 01:09:01,067
Έβαλα φωτιά στο σπίτι μας, στο Μεξικό.
921
01:09:01,731 --> 01:09:05,000
- Τζιμ!
- Είμαι εντάξει, τώρα.
922
01:09:05,200 --> 01:09:06,607
Πρέπει να είμαι.
923
01:09:07,338 --> 01:09:09,208
Τι έκανες όλους αυτούς τους μήνες;
924
01:09:10,900 --> 01:09:14,200
Γύριζα εδώ κι εκεί, δοκιμάζοντας
πόσο ποτό αντέχει ένας άντρας.
925
01:09:15,645 --> 01:09:17,400
Εγώ προσευχόμουν.
926
01:09:19,182 --> 01:09:21,118
Δεν ήθελα να πάθεις τίποτα.
927
01:09:23,118 --> 01:09:26,157
Θέλω να πας εκεί, Κονσουέλο.
Στο σπίτι μου.
928
01:09:27,000 --> 01:09:28,400
Εσύ με τον θείο σου.
929
01:09:30,226 --> 01:09:34,000
Όταν τελειώσουν όλα θα έρθω να σε βρω.
Να δω αν σου αρέσει.
930
01:09:38,100 --> 01:09:39,600
Η γυναίκα μου...
931
01:09:40,602 --> 01:09:42,358
...μου έγραψε ένα γράμμα.
932
01:09:43,771 --> 01:09:46,300
Είχε μεγάλη κατανόηση.
933
01:09:47,443 --> 01:09:51,752
Έγραψε: "Ότι και να γίνει, πρέπει
ο άντρας και η γυναίκα να είναι μαζί".
934
01:09:53,082 --> 01:09:55,500
"Αλλιώς ο άντρας είναι μισός, και..."
935
01:09:57,086 --> 01:09:59,055
"...η γυναίκα ένα τίποτα".
936
01:10:02,356 --> 01:10:04,794
Θέλω να το θυμάσαι αυτό,
Κονσουέλο...
937
01:10:05,093 --> 01:10:07,400
...στην περίπτωση που
κάτι κακό συμβεί εδώ.
938
01:10:08,096 --> 01:10:09,500
Τζιμ!
939
01:10:13,535 --> 01:10:15,200
Θα το θυμάσαι;
940
01:11:23,100 --> 01:11:25,300
Είναι 4000 με 5000 άντρες.
941
01:11:25,900 --> 01:11:29,346
Αυτό το βλέπει και κάποιος
μύωπας και ανόητος σαν εμένα.
942
01:11:29,575 --> 01:11:32,646
Μπορούν να σηκώσουν σκόνη
που θα καλύψει όλο το Τέξας.
943
01:11:36,281 --> 01:11:38,000
Αλτ!
944
01:11:40,351 --> 01:11:42,756
Παρά πόδα!
945
01:11:55,332 --> 01:11:57,500
Δεν είναι μόνο περισσότεροι από εμάς...
946
01:11:57,500 --> 01:12:00,500
...αλλά και καλύτερα ντυμένοι.
Κι αυτό είναι σίγουρο.
947
01:12:03,140 --> 01:12:08,416
Προσοχή!
Παρουσιάστε!
948
01:12:23,626 --> 01:12:25,750
Πηγαίνετε στη δυτική πύλη!
949
01:12:27,865 --> 01:12:31,906
Επ'αριστερά, μαρς!
950
01:12:40,180 --> 01:12:43,315
- Έχεις μετανιώσει;
- Όχι.
951
01:12:44,346 --> 01:12:46,816
Πήρα την απόφασή μου
για κάτι που πιστεύω σωστό.
952
01:12:47,383 --> 01:12:48,919
Αλτ!
953
01:12:52,722 --> 01:12:54,800
Ο στρατηγός
Αντόνιο Λοπέζ ντε Σάντα 'Aνα...
954
01:12:54,800 --> 01:12:57,993
στρατάρχης του στρατού
της Μεξικανικής Δημοκρατίας...
955
01:12:57,993 --> 01:12:59,795
...σας στέλνει τους χαιρετισμούς του...
956
01:12:59,795 --> 01:13:03,200
...κι έχει την τιμή να ζητήσει μια
συνάντηση με τον σενιόρ Τζέιμς Μπούι.
957
01:13:09,971 --> 01:13:11,600
Ανοίξτε την πύλη.
958
01:13:15,250 --> 01:13:17,547
Ίσως πηγαίνει να γίνει
Μεξικάνος στρατηγός.
959
01:13:18,613 --> 01:13:22,150
Υπολοχαγέ Ντίκινσον,
στείλ'τον αυτόν στο γραφείο μου!
960
01:13:22,349 --> 01:13:23,700
Μάλιστα, κύριε.
961
01:13:36,932 --> 01:13:41,373
'Aντρες, στροφή επ'αριστερά, μαρς!
962
01:13:53,915 --> 01:13:55,484
Αλτ!
963
01:14:03,724 --> 01:14:07,597
- Τζίμι, καλέ μου φίλε!
- Στρατηγέ...
964
01:14:08,350 --> 01:14:09,750
Έλα.
965
01:14:11,864 --> 01:14:14,435
Φαίνεται ότι είναι καλοί φίλοι.
966
01:14:27,079 --> 01:14:30,853
Λοιπόν, φίλε μου,
τι συνέβη με εμάς τους δυο;
967
01:14:31,850 --> 01:14:35,424
Το θέμα, εξοχότατε, είναι πως
δεν αφορά πια μόνο εμάς τους δυο.
968
01:14:36,855 --> 01:14:40,797
Με όλα αυτά που περάσαμε μαζί,
δεν έπρεπε τώρα να είμαστε αντίπαλοι.
969
01:14:41,861 --> 01:14:44,632
Φύγε μακριά από εδώ, Τζίμι.
970
01:14:46,365 --> 01:14:49,370
Σωστά!
Σου είναι αδύνατον να το κάνεις.
971
01:14:49,968 --> 01:14:53,074
Τότε, πείσε τους δικούς σου να
καταθέσουν τα όπλα και να βγουν έξω.
972
01:14:56,807 --> 01:14:59,479
Παράξενο πως έρχονται τα πράγματα.
973
01:14:59,945 --> 01:15:03,200
Τα κομματάκια ταιριάζουν ένα-ένα.
974
01:15:03,200 --> 01:15:05,000
Κανείς δεν το ήθελε.
975
01:15:05,400 --> 01:15:07,053
Πώς φτάσαμε εδώ, Τζίμι;
976
01:15:07,953 --> 01:15:10,560
Θα μπορούσε να σταματήσει
την τελευταία φορά που μιλήσαμε.
977
01:15:10,560 --> 01:15:14,061
Οι Τεξανοί δεν θέλουν πόλεμο μαζί σου.
Σου είπα ότι θέλουν ειρήνη.
978
01:15:14,625 --> 01:15:16,294
Πυροβόλησαν στρατιώτες μου.
979
01:15:16,894 --> 01:15:19,000
Μπορώ να δεχτώ τέτοια προσβολή;
980
01:15:20,630 --> 01:15:23,336
Εδώ και τώρα, υποτίθεται
ότι έχω κάτι να σου πω.
981
01:15:23,601 --> 01:15:27,107
- Ναι;
- Δεν έχω. Τα είπαμε όλα.
982
01:15:27,772 --> 01:15:29,400
Μάλιστα, Τζίμι.
983
01:15:30,200 --> 01:15:32,714
Και νομίζεις ότι τώρα
μπορώ να υποχωρήσω;
984
01:15:33,900 --> 01:15:35,347
Υποθέτω πως όχι.
985
01:15:35,845 --> 01:15:38,200
Αφού ξεκίνησα...
986
01:15:38,200 --> 01:15:41,500
...θα προχωρήσω μέχρι τέλους,
μέσα σε όλο το Τέξας.
987
01:15:42,652 --> 01:15:44,422
Όχι, στρατηγέ.
988
01:15:45,121 --> 01:15:47,200
Έχεις λιγότερους από 200 άντρες.
989
01:15:47,200 --> 01:15:49,350
'Aσε, Τζίμι, μη μου πεις ψέματα.
Το ξέρω.
990
01:15:50,527 --> 01:15:53,432
Θα μας στείλουν ενισχύσεις.
Ο Χιούστον μαζεύει στρατό.
991
01:15:53,797 --> 01:15:57,000
Δεν θα σου στείλουν ενισχύσεις.
Όχι έγκαιρα. Το ξέρω κι αυτό.
992
01:15:57,000 --> 01:15:58,669
Έχεις λάθος πληροφορίες.
993
01:16:00,669 --> 01:16:02,450
Μην επιστρέψεις εκεί, Τζίμι.
994
01:16:02,871 --> 01:16:06,300
Θα σε κρατήσω αιχμάλωτο.
Θα είσαι ευτυχισμένος και ελεύθερος.
995
01:16:07,677 --> 01:16:10,048
Ήρθα υπό σημαία ανακωχής.
996
01:16:11,180 --> 01:16:13,080
Θα φύγω με τον ίδιο τρόπο.
997
01:16:15,584 --> 01:16:16,884
Πολύ καλά.
998
01:16:18,020 --> 01:16:20,100
Τότε πες στους δικούς σου
να παραδοθούν άνευ όρων...
999
01:16:20,100 --> 01:16:21,500
...αλλιώς, αγαπημένε μου αδελφέ...
1000
01:16:21,500 --> 01:16:25,000
...θα αναγκαστώ να διατάξω τον
σαλπιγκτή μου, να σαλπίσει το "Ντεγκουέλο".
1001
01:16:25,500 --> 01:16:27,300
Και ξέρεις τι σημαίνει.
1002
01:16:28,530 --> 01:16:31,050
Έχουμε γυναικόπαιδα.
Θα τους δώσεις ασφαλή συνοδεία;
1003
01:16:31,050 --> 01:16:32,350
Φυσικά.
1004
01:16:32,968 --> 01:16:35,840
- Αντίο, φίλε μου!
- Αντίο!
1005
01:16:54,650 --> 01:16:55,950
Λοιπόν;
1006
01:16:56,256 --> 01:16:59,500
Παράδοση άνευ όρων,
ή το "Ντεγκουέλο".
1007
01:16:59,500 --> 01:17:00,761
Το ποιο;
1008
01:17:00,761 --> 01:17:04,500
Σηκώνουν κόκκινη σημαία και
μετά σαλπίζουν το "Ντεγκουέλο".
1009
01:17:04,500 --> 01:17:08,000
- Σημαίνει καμία λύπηση, κανένα έλεος.
- Με άλλα λόγια, κανείς αιχμάλωτος.
1010
01:17:08,000 --> 01:17:10,000
Αρχίζει σκυλοκαβγάς.
1011
01:17:10,000 --> 01:17:13,600
Αυτός ο Σάντα 'Aνα
με βγάζει απ'τα ρούχα μου.
1012
01:17:13,600 --> 01:17:17,614
Τι περιμένει να κάνουμε;
Να βγούμε και να παραδοθούμε;
1013
01:17:18,478 --> 01:17:22,719
Μαμά, δεν θα είναι όμορφο
όταν φυτρώσει;
1014
01:17:44,670 --> 01:17:46,700
Ωραία δεν τραγουδάνε;
1015
01:17:47,072 --> 01:17:50,200
Ναι, αλλά μας έχουν
περικυκλώσει τελείως, γι αυτό...
1016
01:17:50,200 --> 01:17:52,800
...έχε τα μάτια σου ανοιχτά.
1017
01:17:54,245 --> 01:17:58,050
Ξέρω ότι θα μας δώσετε την ανάλογη
συνοδεία, συνταγματάρχα, αλλά...
1018
01:17:58,050 --> 01:18:00,020
...και ο τελευταίος άντρας
θα είναι απαραίτητος εδώ.
1019
01:18:00,586 --> 01:18:02,150
Θα ήθελα να κάνω
αυτό που ζητάτε, αλλά...
1020
01:18:02,150 --> 01:18:04,500
Κυρία Ντίκινσον, δεν καταλάβατε.
1021
01:18:04,500 --> 01:18:06,762
Δεν είναι αίτημα, είναι διαταγή.
1022
01:18:07,992 --> 01:18:09,350
Ξέρω...
1023
01:18:10,728 --> 01:18:12,832
Όχι, συνταγματάρχα.
Δεν δέχομαι τη διαταγή.
1024
01:18:14,098 --> 01:18:16,735
Ζήτησα την προστασία
τού οχυρού και μου τη δώσατε.
1025
01:18:17,334 --> 01:18:20,507
Δεν πιστεύω ότι ο στρατηγός Σάντα 'Aνα
θα κάνει κακό σε γυναικόπαιδα.
1026
01:18:21,272 --> 01:18:24,143
Όσο μένει ο σύζυγός μου,
θα μείνω μαζί του.
1027
01:18:27,511 --> 01:18:30,316
- Υπολοχαγέ...
- Λυπάμαι, συνταγματάρχα.
1028
01:18:31,782 --> 01:18:34,254
Η γυναίκα μου έχει το δικαίωμα
να αποφασίσει μόνη της.
1029
01:18:35,319 --> 01:18:37,055
Προφανώς αποφάσισε.
1030
01:18:42,227 --> 01:18:46,900
Σενιόρ, μπορώ τουλάχιστον να βασιστώ
σε εσάς, για να φύγει η σενιορίτα;
1031
01:18:51,668 --> 01:18:55,909
Λυπάμαι. Προσωπικά
θα προτιμούσα να φύγει...
1032
01:18:57,241 --> 01:19:00,000
...αλλά αν μείνει η κυρία Ντίκινσον...
1033
01:19:00,500 --> 01:19:03,152
...δεν γίνεται να μην
μείνει και η Κονσουέλο.
1034
01:19:10,686 --> 01:19:12,350
Ευχαριστώ, συνταγματάρχα.
1035
01:19:13,200 --> 01:19:15,762
Με την άδειά σας, πρέπει
να φροντίσω τα παιδιά μου.
1036
01:19:22,564 --> 01:19:24,100
Προσέξτε!
1037
01:19:32,200 --> 01:19:35,200
Κανόνια πολιορκίας.
Υπερτερούν από ό,τι έχουμε εμείς.
1038
01:19:35,200 --> 01:19:36,900
Πρέπει να τα καταστρέψουμε.
1039
01:19:36,900 --> 01:19:40,200
- Το κανόνι μας δεν τους φτάνει.
- Λες να στείλουμε ένα απόσπασμα;
1040
01:19:40,250 --> 01:19:42,500
Λες ότι μας παίρνει να τους χάσουμε;
1041
01:19:42,500 --> 01:19:45,500
Όχι. Όχι έχεις δίκιο.
Φυσικά δεν μας παίρνει.
1042
01:19:45,500 --> 01:19:47,290
Εσύ τι σκέφτεσαι, Τζιμ;
1043
01:19:47,722 --> 01:19:50,200
Ίσως απόψε κάνουμε έναν
καλό αντιπερισπασμό...
1044
01:19:50,200 --> 01:19:52,500
...για να μπορέσει να φύγει
κάποιος ιππέας για τον Φάνιν.
1045
01:20:17,951 --> 01:20:19,251
Πίσω!
1046
01:22:36,500 --> 01:22:38,300
- Έτοιμος;
- Έτοιμος.
1047
01:23:22,996 --> 01:23:25,200
Φτάσε στον Φάνιν, Τζιμ!
Πρέπει να τα καταφέρεις!
1048
01:23:25,200 --> 01:23:27,400
Αν κάποιος μπορεί να
περάσει, αυτός είμαι εγώ.
1049
01:24:25,957 --> 01:24:27,257
Γιατρέ!
1050
01:24:29,928 --> 01:24:33,250
- Τζιμ!
- Σηκώστε! Ωπ!
1051
01:24:45,476 --> 01:24:48,582
Στήσ'το όρθιο, υπολοχαγέ.
Θα το πάμε μέσα.
1052
01:25:12,135 --> 01:25:13,070
Πώς είναι;
1053
01:25:13,070 --> 01:25:16,100
'Aσχημα! Το αριστερό μέρος
του θώρακα έχει σμπαραλιαστεί.
1054
01:25:16,173 --> 01:25:19,200
Ο γιατρός νομίζει ότι μπορεί
να τον μπαλώσει, αλλά...
1055
01:25:19,200 --> 01:25:21,000
...τον βρίσκω αισιόδοξο.
1056
01:25:21,712 --> 01:25:26,053
Ξέρεις, δεν πρέπει να πούμε στους
υπόλοιπους πόσο άσχημα είναι.
1057
01:25:26,550 --> 01:25:30,100
Τον χρειαζόμαστε.
Χρειαζόμαστε την επίδρασή του.
1058
01:25:30,287 --> 01:25:31,587
Συμφωνείς;
1059
01:25:31,687 --> 01:25:33,300
Φυσικά, συμφωνώ.
1060
01:25:33,500 --> 01:25:36,000
Είναι ο μόνος εδώ που
είναι αναντικατάστατος.
1061
01:25:37,927 --> 01:25:39,700
Πάλι τα ίδια.
1062
01:25:53,300 --> 01:25:54,600
Μάικ...
1063
01:25:57,045 --> 01:25:59,100
Κάποτε είπες ότι
μπορείς να με νικήσεις.
1064
01:26:01,282 --> 01:26:03,150
Τώρα θα μπορούσες.
1065
01:26:04,086 --> 01:26:06,000
Δεν το θέλω, Τζιμ.
1066
01:26:08,290 --> 01:26:09,850
Πάντα είσαι σπουδαίος άντρας.
1067
01:26:20,968 --> 01:26:22,540
Είσαι καλά, συνταγματάρχα;
1068
01:26:22,803 --> 01:26:25,850
Ναι.
Πώς πάνε τα πράγματα;
1069
01:26:28,009 --> 01:26:29,644
Τι περιμένουν;
1070
01:26:31,312 --> 01:26:35,500
Τρεις μέρες γίνεται χαμός και τρεις
μέρες ησυχία. Και μετά πάλι τα ίδια.
1071
01:26:35,500 --> 01:26:37,300
Θέλει να μας εξαντλήσει.
1072
01:26:38,185 --> 01:26:42,200
Αν μπορέσει να μας καταβάλει ψυχικά,
θα έχει έναν άθικτο στρατό...
1073
01:26:42,623 --> 01:26:44,226
...για να βαδίσει μέσα στο Τέξας.
1074
01:26:46,294 --> 01:26:48,531
Κάθε ημέρα δίνει χρόνο στον Χιούστον.
1075
01:26:50,030 --> 01:26:52,500
Ο Σάντα 'Aνα δεν θα
περιμένει για πολύ.
1076
01:26:52,500 --> 01:26:55,100
Ίσως έχει παραγγείλει
δυνατότερο κανόνι.
1077
01:26:58,238 --> 01:26:59,900
Συνταγματάρχα...
1078
01:27:00,500 --> 01:27:03,447
...θα ήθελα να αναλάβεις
πλήρως τη διοίκηση.
1079
01:27:06,145 --> 01:27:07,500
Όχι, Τζιμ.
1080
01:27:12,300 --> 01:27:16,092
Θέλω να σου πω κάτι που
έπρεπε να το έχω ήδη πει.
1081
01:27:16,823 --> 01:27:19,527
Ότι θεωρώ τιμή μου που
υπηρέτησα υπό τις διαταγές σου.
1082
01:27:20,159 --> 01:27:21,459
Ευχαριστώ.
1083
01:27:24,062 --> 01:27:28,470
Θα σε πείραζε να σου έλεγα ότι ήταν
ενδιαφέρον να σε βλέπω να ωριμάζεις;
1084
01:27:29,468 --> 01:27:31,606
Τώρα είσαι σπουδαίος άντρας, Γουίλ.
1085
01:27:33,573 --> 01:27:35,250
Ο Μπεν Έβανς, κύριε.
1086
01:27:37,776 --> 01:27:40,715
Μπεν, ποια είναι η απάντηση;
1087
01:27:42,881 --> 01:27:45,888
Ο Χιούστον είναι στον βορρά, Τζιμ,
και συγκεντρώνει άντρες.
1088
01:27:46,451 --> 01:27:49,899
Αλλά μου είπε ότι δεν έχουν
έτοιμες ενισχύσεις να στείλουν.
1089
01:27:50,622 --> 01:27:53,327
Εντάξει, πήγαινε να ξεκουραστείς.
1090
01:28:00,532 --> 01:28:03,838
- Αλλά έρχεται ο Φάνιν.
- Ίσως.
1091
01:28:04,268 --> 01:28:06,450
Νομίζεις ότι θα καταφέρει
να φτάσει σε μας;
1092
01:28:06,670 --> 01:28:09,200
Δεν νομίζω ότι θα είναι περίπατος.
1093
01:28:09,200 --> 01:28:10,650
Θα τον κάνουν κομμάτια.
1094
01:28:10,650 --> 01:28:13,000
Αν περιμένει μέχρι να
επιτεθεί ο Σάντα 'Aνα...
1095
01:28:14,200 --> 01:28:15,714
...ίσως τα καταφέρει.
1096
01:28:15,714 --> 01:28:18,686
Τώρα θέλω να πάω πίσω.
Με...με βοηθάς λίγο;
1097
01:28:25,156 --> 01:28:28,600
- Ευχαριστώ, μπορώ μόνος μου.
- Όχι, Τζιμ, άσε να σε βοηθήσω. / - Όχι.
1098
01:28:29,527 --> 01:28:31,250
Δεν χρειάζεται να μας δουν.
1099
01:28:48,150 --> 01:28:50,500
Βλέπεις, στο κάτω-κάτω, Τζεμπ...
1100
01:28:50,500 --> 01:28:53,750
...δεν γνωριζόμαστε
πολύ καλά, σωστά;
1101
01:28:54,818 --> 01:28:57,700
Το ξέρω και καταλαβαίνω τα έθιμα.
1102
01:28:58,500 --> 01:29:01,000
Πριν απ'όσα συμβαίνουν
θα ήταν διαφορετικά.
1103
01:29:01,691 --> 01:29:04,750
Αλλά τώρα...
όπως είναι η κατάσταση...
1104
01:29:04,750 --> 01:29:07,400
...φαίνεται ότι ο χρόνος
τρέχει γρηγορότερα.
1105
01:29:09,732 --> 01:29:13,000
Έλεγα...έλεγα μήπως με άφηνες
να μιλήσω στον θείο σου.
1106
01:29:13,435 --> 01:29:15,850
Τζεμπ, θα ήμουν άδικη.
1107
01:29:16,170 --> 01:29:19,000
Μου αρέσεις πολύ και
θα ήθελα να είμαι μαζί σου.
1108
01:29:19,407 --> 01:29:21,300
Μπορούμε να γελάμε, παρέα.
1109
01:29:21,944 --> 01:29:23,700
Ή τουλάχιστον μπορούσαμε.
1110
01:29:25,347 --> 01:29:27,000
Αλλά ξέρω...
1111
01:29:27,500 --> 01:29:29,500
...το κατάλαβα όταν με κοίταξες...
1112
01:29:29,751 --> 01:29:31,821
...και δεν νομίζω ότι θα διαρκέσει.
1113
01:29:32,654 --> 01:29:36,827
Εγώ φταίω, Τζεμπ.
Δεν ήθελα να σε πληγώσω.
1114
01:29:38,626 --> 01:29:40,900
Δεν θα μπορούσα να το κάνω αυτό.
1115
01:29:42,700 --> 01:29:44,367
Κι όμως, τώρα σε πλήγωσα.
1116
01:29:45,800 --> 01:29:47,702
Δεν θα μπορούσες να με
πληγώσεις, Κονσουέλο.
1117
01:29:48,936 --> 01:29:52,342
Απλά...απλά νοιώθω ένα κενό.
1118
01:29:52,906 --> 01:29:54,776
Ω, Τζεμπ!
1119
01:30:19,866 --> 01:30:21,400
Μπόρεσες να περάσεις;
1120
01:30:22,602 --> 01:30:25,700
Ναι, πέρασα.
Αλλά ο Φάνιν δεν θα έρθει!
1121
01:30:53,365 --> 01:30:55,750
Τζιμ, γιατί σηκώθηκες;
1122
01:30:56,435 --> 01:30:57,800
Δεν θα έρθει ο Φάνιν;
1123
01:30:58,236 --> 01:30:59,500
Όχι, Τζιμ.
1124
01:30:59,500 --> 01:31:00,800
Γιατί;
1125
01:31:00,800 --> 01:31:02,500
Ξεκίνησε, αλλά χάλασαν οι άμαξες.
1126
01:31:02,500 --> 01:31:04,810
Η εμπροσθοφυλακή του χτυπήθηκε
από μια Μεξικανική περίπολο...
1127
01:31:04,810 --> 01:31:06,500
...και δεν μπορεί να κινηθεί.
1128
01:31:08,713 --> 01:31:10,300
Τι θα κάνει ο Τράβις;
1129
01:31:10,300 --> 01:31:13,500
Κάλεσε συγκέντρωση των ανδρών.
Θα αφήσει σ'αυτούς την απόφαση.
1130
01:31:16,521 --> 01:31:20,400
- Με βοηθάς να βγω έξω, σε παρακαλώ;
- Δεν πρέπει Τζιμ, άρχισε να βρέχει.
1131
01:31:21,559 --> 01:31:23,100
Τι σημασία έχει;
1132
01:32:02,699 --> 01:32:05,771
Πρέπει να σας πω ότι δεν υπάρχει
πια καμία ελπίδα για ενισχύσεις.
1133
01:32:06,200 --> 01:32:08,005
Ο συνταγματάρχης Φάνιν
δεν μπορεί να μας προσεγγίσει.
1134
01:32:09,672 --> 01:32:13,446
Αναμφίβολα, αυτήν τη στιγμή
ο Σάντα 'Aνα οργανώνει επίθεση.
1135
01:32:14,610 --> 01:32:18,000
Εύκολα μπορείτε να μαντέψετε
το αποτέλεσμα αυτής της επίθεσης.
1136
01:32:18,381 --> 01:32:20,618
Υπερτερούν 30 προς 1.
1137
01:32:22,351 --> 01:32:24,321
Τρεις δρόμοι ανοίγονται μπροστά σας.
1138
01:32:25,354 --> 01:32:27,100
Μπορείτε να επιχειρήσετε έξοδο...
1139
01:32:27,355 --> 01:32:29,200
...μέσα από το ιππικό τους.
1140
01:32:29,200 --> 01:32:32,250
Το πιθανότερο είναι να σας σκοτώσουν
πριν προχωρήσετε ένα μίλι.
1141
01:32:33,528 --> 01:32:35,632
Η δεύτερη επιλογή σας
είναι να παραδοθείτε.
1142
01:32:38,433 --> 01:32:41,850
Όποιος το επιθυμεί έχει την άδειά μου.
1143
01:32:41,971 --> 01:32:45,310
Αλλά μην ξεχνάτε.
Αν παραδοθείτε...
1144
01:32:45,340 --> 01:32:47,500
...ελευθερώνετε έναν στρατό
χιλιάδων ανδρών...
1145
01:32:47,500 --> 01:32:49,750
...για να πολεμήσει
στο υπόλοιπο Τέξας.
1146
01:32:50,011 --> 01:32:53,350
Η Τρίτη επιλογή είναι να
μείνετε εδώ και να πολεμήσετε.
1147
01:32:54,148 --> 01:32:56,500
Μπορούμε να τους σκοτώνουμε
καθώς θα επιτίθενται!
1148
01:32:56,500 --> 01:32:57,900
Να τους σκοτώνουμε καθώς θα
σκαρφαλώνουν στους τοίχους!
1149
01:32:57,900 --> 01:33:00,200
Να τους σκοτώνουμε καθώς θα
μας επιτίθενται με τις ξιφολόγχες.
1150
01:33:00,487 --> 01:33:02,450
Δεν υπάρχει αμφιβολία
ότι όλοι θα πεθάνουμε!
1151
01:33:02,450 --> 01:33:04,500
Θα σαλπίσουν το "Ντεγκουέλο".
1152
01:33:04,926 --> 01:33:08,550
Αλλά αυτό που θα κάνουμε εμείς εδώ
θα αποδιοργανώσει τον Σάντα 'Aνα...
1153
01:33:08,596 --> 01:33:12,400
...και για βδομάδες δεν θα μπορέσει
να βαδίσει κατά του Σαμ Χιούστον.
1154
01:33:17,004 --> 01:33:19,200
Έχω χαράξει μια γραμμή στο χώμα.
1155
01:33:19,773 --> 01:33:24,616
Όσοι θέλετε να μείνετε μαζί μας,
παρακαλώ να περάσετε τη γραμμή.
1156
01:33:41,928 --> 01:33:43,300
Ευχαριστώ, παιδιά.
1157
01:33:45,866 --> 01:33:48,737
Παπά, έχεις κάτι να πεις;
1158
01:33:52,839 --> 01:33:55,000
Λοιπόν, στοργικέ Κύριε...
1159
01:33:55,200 --> 01:33:58,200
...είμαστε εδώ για να κάνουμε
αυτό που νομίζουμε σωστό.
1160
01:33:58,450 --> 01:34:01,782
Ενθάρρυνέ μας λίγο, αν θέλεις, Κύριε.
1161
01:34:01,981 --> 01:34:03,500
Αμήν.
1162
01:34:03,500 --> 01:34:04,816
Αμήν!
1163
01:34:11,500 --> 01:34:13,500
"Μην ξεχνάς ότι η Κονσουέλο
είναι ακόμα παιδί".
1164
01:34:13,500 --> 01:34:16,000
"Πιστεύει ότι είναι ερωτευμένη
μαζί μου, Τζεμπ".
1165
01:34:16,000 --> 01:34:19,500
"Αλλά είμαι σίγουρος πως είναι κάτι
που ξεκίνησε όταν ήταν μικρό κορίτσι".
1166
01:34:19,500 --> 01:34:23,000
"Ξέρω ότι την αγαπάς και ελπίζω
μια μέρα να βρείτε μαζί την ευτυχία".
1167
01:34:23,000 --> 01:34:26,000
"Κάνε υπομονή, Τζεμπ, και άσε
τον χρόνο να κάνει τη δουλειά του".
1168
01:34:26,000 --> 01:34:28,000
"Και ξέρω ότι θα φέρει την ευτυχία".
1169
01:34:29,500 --> 01:34:32,650
Θα μου το δώσεις να το στείλω, Τζιμ;
Φοβάμαι ότι είναι η τελευταία ευκαιρία.
1170
01:34:32,650 --> 01:34:34,050
Όχι, είναι προσωπικό.
1171
01:34:34,600 --> 01:34:37,850
Έγραψα στον Σαμ Χιούστον και
του είπα για την απόφαση των ανδρών.
1172
01:34:37,850 --> 01:34:40,720
Υπάρχει κάτι που δεν
γνωρίζουν οι Τεξανοί.
1173
01:34:41,886 --> 01:34:44,858
Οι ανιχνευτές ανέφεραν ότι οι Μεξικανοί
κατασκευάζουν σκάλες για αναρρίχηση.
1174
01:34:44,858 --> 01:34:47,994
Και ότι έγινε ολονύκτιο συμβούλιο
στη σκηνή του Σάντα 'Aνα.
1175
01:34:49,093 --> 01:34:51,464
Μάλλον θα επιτεθούν το πρωί.
1176
01:34:53,664 --> 01:34:57,270
Σε πειράζει να το στείλουμε
αυτό με τον Τζεμπ;
1177
01:34:59,603 --> 01:35:01,105
Καλή ιδέα.
1178
01:35:01,805 --> 01:35:04,809
Πες του να με συναντήσει
στη δυτική πύλη.
1179
01:35:05,142 --> 01:35:08,615
- 'Aσε να σε βοηθήσω.
- Όχι, όχι. Πήγαινε στον Τζεμπ, Μπιλ.
1180
01:35:17,720 --> 01:35:19,020
Τζεμπ!
1181
01:35:26,162 --> 01:35:28,834
- Μάλιστα, κύριε.
- Αυτό είναι για τον στρατηγό Χιούστον.
1182
01:35:29,550 --> 01:35:31,869
Ο συνταγματάρχης Μπούι
σε θέλει αμέσως στη δυτική πύλη.
1183
01:35:32,101 --> 01:35:34,738
- Μα, κύριε...
- Αμέσως, Τζεμπ.
1184
01:35:35,671 --> 01:35:37,000
Μάλιστα, κύριε.
1185
01:35:41,276 --> 01:35:43,850
- Είστε καλά, κύριε Μπούι;
- Ναι, ναι...
1186
01:35:45,200 --> 01:35:47,000
Πρέπει να φύγεις, Τζεμπ.
1187
01:35:47,916 --> 01:35:50,500
Απομακρύνσου όσο μπορείς,
ενώ είναι ακόμα σκοτεινά.
1188
01:35:51,653 --> 01:35:53,188
Αλλά μην το παρακάνεις.
1189
01:35:53,188 --> 01:35:55,700
Βρες ένα μέρος και κρύψου.
1190
01:35:55,723 --> 01:35:57,125
- Και το πρωί...
- Μα, κύριε...
1191
01:35:57,125 --> 01:36:01,900
Το πρωί, μετά την αρχή της μάχης θα
υπάρχουν πολλά άλογα χωρίς αναβάτη.
1192
01:36:02,931 --> 01:36:04,900
Περίμενε μέχρι να μπορέσεις
να πιάσεις ένα.
1193
01:36:05,200 --> 01:36:07,902
Αυτό δεν είναι δίκαιο.
Πέρασα τη γραμμή με τους υπόλοιπους.
1194
01:36:07,902 --> 01:36:09,500
Το ξέρω.
1195
01:36:09,500 --> 01:36:12,000
Τζεμπ, αυτή είναι η πιο
δύσκολη αποστολή.
1196
01:36:13,174 --> 01:36:15,000
Πιστεύουμε ότι μπορείς
να τη βγάλεις σε πέρας.
1197
01:36:15,676 --> 01:36:17,100
Αυτό είναι για σένα.
1198
01:36:17,344 --> 01:36:19,000
Να το διαβάσεις μετά ο τέλος.
1199
01:36:19,579 --> 01:36:20,879
Μάλιστα, κύριε.
1200
01:36:20,983 --> 01:36:23,000
- Μπεν;
- Μάλιστα, κύριε;
1201
01:36:23,317 --> 01:36:26,400
- Θέλω να βγω έξω.
- Αμέσως, κύριε.
1202
01:36:27,950 --> 01:36:29,500
Τώρα μπορείτε, κύριε.
1203
01:36:30,224 --> 01:36:32,500
Εντάξει, Τζεμπ, φύγε.
1204
01:36:32,500 --> 01:36:35,300
- Δεν ξέρω τι να πω, κύριε Μπούι.
- Μην προσπαθήσεις.
1205
01:36:36,120 --> 01:36:37,631
Καλή τύχη.
1206
01:37:45,763 --> 01:37:47,933
- Ντέιβι.
- Ναι, Τζιμ;
1207
01:37:48,967 --> 01:37:51,671
Στείλ'την με τις γυναίκες στο παρεκκλήσι.
1208
01:37:53,305 --> 01:37:54,974
Πήγαινε, κορίτσι μου.
1209
01:37:55,807 --> 01:37:58,779
Πήγαινε, αυτό είναι το καθήκον του.
1210
01:38:21,397 --> 01:38:26,200
Ντέιβι, μπορείς να με βάλεις
να σταθώ μπροστά στην είσοδο;
1211
01:38:26,200 --> 01:38:27,837
Ασφαλώς, Τζιμ.
1212
01:39:06,508 --> 01:39:08,500
Σαλπίστε το "Ντεγκουέλο"!
1213
01:39:09,177 --> 01:39:11,180
"Ντεγκουέλο"!
1214
01:39:20,400 --> 01:39:21,850
Αυτό είναι;
1215
01:39:22,425 --> 01:39:25,127
Ναι, αυτό είναι.
Αυτό είναι το "Ντεγκουέλο".
1216
01:39:25,960 --> 01:39:27,700
Μου φέρνει ανατριχίλα.
1217
01:39:29,000 --> 01:39:30,400
Είσαι εντάξει;
1218
01:39:31,290 --> 01:39:32,600
Ναι.
1219
01:39:33,100 --> 01:39:34,403
Αντίο, Τζιμ.
1220
01:39:36,303 --> 01:39:38,000
Αντίο, Ντέιβι.
1221
01:39:38,000 --> 01:39:40,550
Αλλά ξέρω ότι φοβούνται τον Κρόκετ.
1222
01:39:40,550 --> 01:39:43,746
Θα τα βρουν μπαστούνια,
για να μπουν εδώ μέσα, Τζιμ.
1223
01:39:54,500 --> 01:39:55,900
Η κόκκινη σημαία.
1224
01:40:00,860 --> 01:40:03,530
Συνέχισε να προσεύχεσαι, παπά.
Με όλη σου τη δύναμη.
1225
01:40:46,205 --> 01:40:47,505
Πυρ!
1226
01:41:03,187 --> 01:41:04,623
Το κανόνι πυρ!
1227
01:41:16,233 --> 01:41:18,900
Πες μια καλή κουβέντα
και για μένα, παπά.
1228
01:42:04,480 --> 01:42:06,115
Στο νοσοκομείο.
1229
01:43:28,161 --> 01:43:29,800
Μετακινείστε εκεί το κανόνι!
1230
01:43:34,266 --> 01:43:35,969
Βοήθησέ με, με το κανόνι!
1231
01:43:36,200 --> 01:43:37,600
Στρίψτε το!
1232
01:44:40,380 --> 01:44:42,234
Παπά, τον δαυλό!
1233
01:44:58,181 --> 01:45:00,284
Αμπαρώστε την πόρτα!
1234
01:45:03,500 --> 01:45:05,422
Όχι! Όχι!
1235
01:45:07,500 --> 01:45:09,493
Τζιμ! Τζιμ!
1236
01:45:09,900 --> 01:45:11,200
Κονσουέλο.
1237
01:45:11,200 --> 01:45:15,500
Αφήστε με να περάσω!
Αφήστε με να περάσω! Αφήστε με...
1238
01:46:55,528 --> 01:46:57,899
'Aντρες, ο στρατηγός Χιούστον.
1239
01:47:04,370 --> 01:47:06,874
'Aντρες, έχω νέα.
1240
01:47:08,173 --> 01:47:09,441
Τραγικά νέα.
1241
01:47:11,376 --> 01:47:13,780
Η φοβερή μάχη στο 'Aλαμο, τελείωσε.
1242
01:47:14,946 --> 01:47:16,782
Όλοι χάσαμε φίλους.
1243
01:47:17,515 --> 01:47:19,150
Γενναίους, αγαπημένους φίλους.
1244
01:47:20,351 --> 01:47:21,754
Ο Τζιμ Μπούι είναι νεκρός.
1245
01:47:23,255 --> 01:47:25,893
Ο Μπιλ Τράβις, ο Ντέιβι Κρόκετ...
1246
01:47:26,691 --> 01:47:28,261
...ο δρ. Σάμερφιλντ...
1247
01:47:28,959 --> 01:47:31,331
...ο σενιόρ ντε Κεσάδα
και πάρα πολλοί άλλοι.
1248
01:47:32,430 --> 01:47:34,667
Έπεσαν μέχρις ενός
μαχόμενοι στις θέσεις τους.
1249
01:47:36,634 --> 01:47:39,000
Αλλά αυτό δεν ήταν ήττα.
1250
01:47:39,200 --> 01:47:40,808
Πρέπει να το καταλάβετε
και να το πιστέψετε.
1251
01:47:41,938 --> 01:47:44,410
Οι δύναμη του Σάντα 'Aνα μειώθηκε.
1252
01:47:45,377 --> 01:47:47,814
Αυτοί θυσίασαν τις ζωές τους
για να κερδίσουμε εμείς χρόνο.
1253
01:47:48,647 --> 01:47:50,600
Χρόνο να τον νικήσουμε.
1254
01:47:51,000 --> 01:47:53,200
Γιατί ο στρατός θα εκδικηθεί
αυτό που έγινε εκεί...
1255
01:47:53,200 --> 01:47:55,800
...στο μικρό χωριό,
στις όχθες τού Σαν Αντόνιο.
1256
01:47:57,321 --> 01:48:00,225
Η μάχη που έδωσαν, θα
μείνει αξέχαστη στους αιώνες.
1257
01:48:04,627 --> 01:48:06,500
Στρατηγέ Χιούστον...
1258
01:48:06,800 --> 01:48:09,571
...έχουμε την τιμή να υποδεχτούμε
τις κυρίες από το 'Aλαμο.
1259
01:48:54,743 --> 01:48:56,050
Τζεμπ...
1260
01:48:58,680 --> 01:49:00,000
Τζεμπ...
1261
01:49:01,950 --> 01:49:04,822
Ω, Τζεμπ!
1262
01:49:15,000 --> 01:49:18,500
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ-ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ
ΧΑΡΗΣ Ι.
130696
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.