All language subtitles for Strange Lady in Town (1955) 1080p WEBRip x264-RARBG 2 English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,499 --> 00:00:11,402 ♪ Strange lady in town ♪ 2 00:00:11,469 --> 00:00:13,804 ♪ Strange lady in town ♪ 3 00:00:13,871 --> 00:00:18,509 ♪ She's all that any man could ever hope or pray for ♪ 4 00:00:18,576 --> 00:00:20,711 ♪ If I were king ♪ 5 00:00:20,778 --> 00:00:23,180 ♪ I'd trade the crown ♪ 6 00:00:23,247 --> 00:00:27,685 ♪ For that strange, strange lady in town ♪ 7 00:00:27,752 --> 00:00:32,623 ♪ Oh, heart of mine, you're in danger ♪ 8 00:00:32,690 --> 00:00:36,827 ♪ There's a strange lady in town ♪ 9 00:00:36,894 --> 00:00:41,832 ♪ Who is this heart-stealin' stranger? ♪ 10 00:00:41,899 --> 00:00:46,671 ♪ Who is turnin' the town upside down? ♪ 11 00:00:46,737 --> 00:00:51,375 ♪ Her hair is red as the settin' sun ♪ 12 00:00:51,442 --> 00:00:55,913 ♪ Her lips are ripe as the corn ♪ 13 00:00:55,980 --> 00:01:00,150 ♪ The lights that rise in her sea-green eyes ♪ 14 00:01:00,217 --> 00:01:04,421 ♪ Make a man kinda glad he was born ♪ 15 00:01:04,489 --> 00:01:07,191 ♪ Strange lady in town ♪ ♪ Strange lady in town ♪ 16 00:01:07,257 --> 00:01:09,293 ♪ Strange lady in town ♪ ♪ Strange lady in town ♪ 17 00:01:09,359 --> 00:01:14,164 ♪ She's all that any man could ever hope or pray for ♪ 18 00:01:14,231 --> 00:01:16,366 ♪ If I were king ♪ 19 00:01:16,433 --> 00:01:18,936 ♪ I'd trade the crown ♪ 20 00:01:19,003 --> 00:01:23,474 ♪ For that strange, strange lady in town ♪ 21 00:02:05,883 --> 00:02:08,018 Look at that red hair. 22 00:02:15,459 --> 00:02:16,794 Good morning. 23 00:02:16,861 --> 00:02:18,062 Good morning, ma'am. 24 00:02:18,128 --> 00:02:19,530 We just lost a wheel. 25 00:02:19,597 --> 00:02:21,298 If some of you would be kind enough 26 00:02:21,365 --> 00:02:24,501 to lift up the buckboard while Martinez gets it back on. 27 00:02:24,569 --> 00:02:26,604 It would be a big help. Sure thing, lady. 28 00:02:26,671 --> 00:02:28,248 Now wait a minute, we don't need more than two. 29 00:02:28,272 --> 00:02:29,807 Come on, Springtime, 30 00:02:29,874 --> 00:02:31,676 let you and me give the horse soldier a hand. 31 00:02:31,742 --> 00:02:33,611 Thank you very much. 32 00:02:33,678 --> 00:02:35,379 You got troubles, lady? 33 00:02:35,445 --> 00:02:37,014 Buckboard, the wheel come off. 34 00:02:37,081 --> 00:02:39,684 Matt and Springtime are going on down to fix it. 35 00:02:39,750 --> 00:02:40,885 Stranger out here, lady? 36 00:02:40,951 --> 00:02:43,053 Yes. On my way to Santa Fe. 37 00:02:43,120 --> 00:02:45,255 My brother's stationed there, Lieutenant Garth. 38 00:02:45,322 --> 00:02:46,991 Oh. Army, huh? 39 00:02:47,057 --> 00:02:48,793 Yes. Martinez-Martinez is his orderly. 40 00:02:48,859 --> 00:02:50,795 Martinez-Martinez? 41 00:02:50,861 --> 00:02:52,830 Yes, he came to meet me at the train 42 00:02:52,897 --> 00:02:55,075 but he thought he better stay over there now with the mules. 43 00:02:55,099 --> 00:02:56,259 Come running! 44 00:02:56,300 --> 00:02:57,602 Come running! 45 00:02:57,668 --> 00:02:59,503 Come running... 46 00:02:59,570 --> 00:03:01,538 That's for the chuck line, lady. 47 00:03:01,606 --> 00:03:03,207 How about putting on a feedbag with us 48 00:03:03,273 --> 00:03:04,975 while you're waiting. 49 00:03:05,042 --> 00:03:07,277 Oh, yes. Yes, I'd be delighted. Thank you. 50 00:03:07,344 --> 00:03:11,682 Good. Hey, the Santa Fe stage met your train, didn't it? 51 00:03:11,749 --> 00:03:13,517 Oh, yes, but my brother thought 52 00:03:13,584 --> 00:03:15,853 he'd like to drive me to Santa Fe himself. 53 00:03:15,920 --> 00:03:18,689 Then some court of inquiry suddenly came up 54 00:03:18,756 --> 00:03:20,057 that he had to attend. 55 00:03:20,124 --> 00:03:23,493 So he sent Martinez-Martinez instead. 56 00:03:23,560 --> 00:03:25,162 Boston... 57 00:03:25,229 --> 00:03:27,431 there's a town I've always liked the sound of. 58 00:03:27,497 --> 00:03:28,565 You born there? 59 00:03:28,633 --> 00:03:30,735 Yes, I was. 60 00:03:30,801 --> 00:03:33,537 I've been told it was quite a privilege. 61 00:03:33,604 --> 00:03:35,773 Yeah. You gonna be out here long? 62 00:03:35,840 --> 00:03:39,644 Permanently, I hope. I'm going to live with my brother. 63 00:03:39,710 --> 00:03:41,511 Sure, I hope you're gonna like it. 64 00:03:41,578 --> 00:03:43,047 Mighty different out here I reckon. 65 00:03:43,113 --> 00:03:45,515 Pulling up stakes must be kind of rough. 66 00:03:46,457 --> 00:03:47,605 Not at all. 67 00:03:47,909 --> 00:03:50,849 My farewells to Boston were made without a tear. 68 00:03:51,260 --> 00:03:53,212 Not so much as the flutter of a handkerchief. 69 00:03:53,324 --> 00:03:56,226 I can assure you, Mr. Wickstrom, it was quite painless. 70 00:03:58,019 --> 00:03:59,613 All fixed, lady. 71 00:03:59,638 --> 00:04:01,373 Oh, thank you. Thank you very much. 72 00:04:01,398 --> 00:04:02,399 I'm so sorry, senora. 73 00:04:02,466 --> 00:04:03,533 We are fine now. 74 00:04:06,671 --> 00:04:07,838 There's coffee and fixins. 75 00:04:07,905 --> 00:04:09,339 Help yourself, Martinez. 76 00:04:09,406 --> 00:04:10,875 Senor, since the train, 77 00:04:10,941 --> 00:04:12,677 I have been saying to myself 78 00:04:12,743 --> 00:04:15,646 for one small cup of coffee I will cut the throat, 79 00:04:15,713 --> 00:04:17,815 a little, even of my brother. 80 00:04:19,817 --> 00:04:21,318 Hey, where's this other fellow? 81 00:04:21,385 --> 00:04:22,753 What other fellow? 82 00:04:22,820 --> 00:04:26,090 Well, this Dr. J. W Garth fellow. 83 00:04:26,156 --> 00:04:29,660 Oh, that fellow? Well, he happens to be me. 84 00:04:29,727 --> 00:04:31,662 - You? - Yes. 85 00:04:32,596 --> 00:04:33,931 A woman doctor? 86 00:04:33,998 --> 00:04:36,166 Yes. Why? 87 00:04:36,233 --> 00:04:37,868 Hasn't a woman a right to be a doctor? 88 00:04:37,935 --> 00:04:40,070 Well, sure, but, but... 89 00:04:41,505 --> 00:04:42,807 Oh, sure, doc. 90 00:04:42,873 --> 00:04:44,875 Well, I'm glad you agree with me. 91 00:04:44,942 --> 00:04:46,777 All right, I do but... 92 00:04:46,844 --> 00:04:50,380 Well, we've never seen a woman doctor out here. 93 00:04:51,982 --> 00:04:54,051 Sure, it's a good thing you dropped in, doc, 94 00:04:54,118 --> 00:04:56,553 'cause I ain't feeling so good. 95 00:04:56,620 --> 00:04:58,588 Oh, what seems to be the trouble? 96 00:04:58,655 --> 00:05:00,758 Well, doc, I got sort of a pain there, 97 00:05:00,825 --> 00:05:02,059 right there... 98 00:05:03,593 --> 00:05:04,762 right here. 99 00:05:04,829 --> 00:05:06,296 Ah, I see. 100 00:05:06,363 --> 00:05:09,533 Well, bring me that small black bag, will you? 101 00:05:09,599 --> 00:05:11,301 Sure thing, lady. 102 00:05:11,368 --> 00:05:12,703 Thank you. 103 00:05:13,503 --> 00:05:14,504 Take off your shirt. 104 00:05:14,571 --> 00:05:15,672 Huh? 105 00:05:15,740 --> 00:05:17,107 Take off your shirt. 106 00:05:22,546 --> 00:05:23,748 That too. 107 00:05:23,814 --> 00:05:25,682 Do I have to? 108 00:05:25,750 --> 00:05:26,990 Well, come on, Chicken Feathers, 109 00:05:27,051 --> 00:05:28,886 you heard what the doc said. 110 00:05:31,521 --> 00:05:32,823 All right, sit down. 111 00:05:47,637 --> 00:05:49,439 Well, well, what's that? 112 00:05:49,506 --> 00:05:51,075 A stethoscope. 113 00:05:51,141 --> 00:05:52,642 I hear your heartbeat through it. 114 00:05:52,709 --> 00:05:53,911 That's something new, ain't it? 115 00:05:53,978 --> 00:05:55,212 Well, it's fairly new. 116 00:05:55,279 --> 00:05:56,981 They're not in general use yet. 117 00:06:06,223 --> 00:06:07,491 Mm-hmm. 118 00:06:07,557 --> 00:06:09,593 Stand up, please. 119 00:06:09,659 --> 00:06:11,361 Now there's nothing wrong with you 120 00:06:11,428 --> 00:06:14,498 except that you're out of condition, you're soft, flabby. 121 00:06:14,564 --> 00:06:17,601 Now listen to me. For at least a month, no tobacco, 122 00:06:17,667 --> 00:06:19,669 no alcohol and above all, 123 00:06:19,736 --> 00:06:23,340 absolutely no Saturday night fun time. 124 00:06:25,910 --> 00:06:27,544 Now listen, doc, that's the only-- 125 00:06:27,611 --> 00:06:28,979 Oh, shut up, Chicken Feathers. 126 00:06:29,046 --> 00:06:30,848 You heard what the doc said. 127 00:06:30,915 --> 00:06:32,458 Mr. Wickstrom, I hope you'll impress on this man 128 00:06:32,482 --> 00:06:34,418 the importance of following my instructions. 129 00:06:34,484 --> 00:06:38,122 I sure will, doc, if I have to take an axe handle to him. 130 00:06:38,188 --> 00:06:40,290 Well, just one moment please. 131 00:06:40,357 --> 00:06:41,725 That will be $10. 132 00:06:41,792 --> 00:06:43,360 Oh, $10? 133 00:06:43,427 --> 00:06:46,797 Well, come on, you heard what the doc said, $10. 134 00:06:50,200 --> 00:06:51,668 Thank you. 135 00:06:51,735 --> 00:06:54,171 Senora, you have eaten, I have eaten 136 00:06:54,238 --> 00:06:56,573 and the mules have eaten. We can go now. 137 00:06:56,640 --> 00:06:59,143 All right, Martinez, I'm ready. 138 00:06:59,209 --> 00:07:01,345 Thank you all of you for your kindness. 139 00:07:02,746 --> 00:07:03,814 Where's Chicken Feathers? 140 00:07:03,881 --> 00:07:05,115 Here I am. 141 00:07:05,182 --> 00:07:06,783 This is for all of you. 142 00:07:08,785 --> 00:07:10,955 And a special Dr. Garth prescription, 143 00:07:11,021 --> 00:07:12,489 drinks all round on me. 144 00:07:12,556 --> 00:07:14,624 Thank you. Thank you. 145 00:07:14,691 --> 00:07:16,560 Well, goodbye, ma'am. 146 00:07:16,626 --> 00:07:18,295 Good bye, Mr. Wickstrom. 147 00:07:18,362 --> 00:07:20,931 And thank you very much for all your friendliness 148 00:07:20,998 --> 00:07:22,432 and hospitality. 149 00:07:22,499 --> 00:07:25,102 And if any of you are ever in Santa Fe, 150 00:07:25,169 --> 00:07:28,038 I hope you'll come and see, whether you're sick or not. 151 00:07:29,673 --> 00:07:31,175 - Bye. - Take care. 152 00:07:37,547 --> 00:07:38,782 Is it much further? 153 00:07:38,849 --> 00:07:40,484 Pretty soon now, senora. 154 00:07:40,550 --> 00:07:42,819 Strange country, it seems out here 155 00:07:42,887 --> 00:07:44,221 you can look further and see less 156 00:07:44,288 --> 00:07:46,056 than anywhere else in the world. 157 00:07:46,123 --> 00:07:47,892 Senora, when a fella sees too much, 158 00:07:47,958 --> 00:07:49,994 that is when his troubles begin. 159 00:07:53,630 --> 00:07:55,232 Tell me, Martinez, 160 00:07:55,299 --> 00:07:59,003 what happened at that court of inquiry? 161 00:07:59,069 --> 00:08:02,306 Soldier, I ask you a question. 162 00:08:02,372 --> 00:08:03,607 Answer me. 163 00:08:03,673 --> 00:08:05,842 How can I answer you when I do not know? 164 00:08:05,910 --> 00:08:07,444 I was not even in town. 165 00:08:08,512 --> 00:08:10,180 Bandidas! 166 00:08:19,789 --> 00:08:21,325 What dreadful men, Martinez. 167 00:08:21,391 --> 00:08:23,360 Who are they? I do not know, senora. 168 00:08:23,427 --> 00:08:25,930 And what is the court inquiry about anyway? 169 00:08:25,996 --> 00:08:27,597 I do not know, senora. 170 00:09:08,138 --> 00:09:10,474 You like the house? 171 00:09:10,540 --> 00:09:12,776 Oh, Martinez, it's charming. 172 00:09:12,842 --> 00:09:14,411 It's beautiful. 173 00:09:14,478 --> 00:09:15,779 To hear you say that, 174 00:09:15,845 --> 00:09:17,614 that will make lieutenant very happy. 175 00:09:17,681 --> 00:09:20,150 - The sign. - Well... 176 00:09:20,217 --> 00:09:21,952 I painted it myself. 177 00:09:22,019 --> 00:09:24,921 This word means doctor. 178 00:09:24,989 --> 00:09:26,590 I painted her four times. 179 00:09:30,127 --> 00:09:32,362 Martinez, these people, why are they here? 180 00:09:32,429 --> 00:09:34,164 They have come to see you, senora. 181 00:09:34,231 --> 00:09:36,766 - Me? - Senora, I must tell you 182 00:09:36,833 --> 00:09:38,568 that a woman for a doctor, 183 00:09:38,635 --> 00:09:40,237 it's a very strange thing. 184 00:09:40,304 --> 00:09:43,040 Maybe like a chicken with two heads. 185 00:09:45,209 --> 00:09:46,977 Buenas tardes, amigos. 186 00:09:47,044 --> 00:09:48,678 Buenas tardes. 187 00:09:50,080 --> 00:09:51,815 Senora, with your permission. 188 00:09:51,881 --> 00:09:53,917 Felipe, Matheo, as a favor. 189 00:09:53,984 --> 00:09:55,652 To assist this-- 190 00:09:55,719 --> 00:09:57,087 will be a great humanity. 191 00:09:57,154 --> 00:09:58,788 Such a load will break the back 192 00:09:58,855 --> 00:10:00,124 even of a camel. 193 00:10:00,190 --> 00:10:01,525 You're very kind, senor. 194 00:10:01,591 --> 00:10:03,527 - Por favor, senora. - Gracias. 195 00:10:10,100 --> 00:10:11,501 Senora, 196 00:10:11,568 --> 00:10:13,037 a soldier came with a message - 197 00:10:13,103 --> 00:10:14,371 your brother, the lieutenant, 198 00:10:14,438 --> 00:10:16,973 won't be in here till morning. 199 00:11:03,920 --> 00:11:04,854 Hello, doc. 200 00:11:04,921 --> 00:11:06,323 Hello. 201 00:11:06,390 --> 00:11:08,658 Oh, didn't I see you this afternoon 202 00:11:08,725 --> 00:11:09,959 on a black horse? 203 00:11:10,026 --> 00:11:11,261 That's right. 204 00:11:11,328 --> 00:11:13,797 I'm Carlotte Isabel O'Brien. 205 00:11:13,863 --> 00:11:15,932 Hereabouts they call me Spurs. 206 00:11:15,999 --> 00:11:17,334 Well, come in, Spurs. 207 00:11:17,401 --> 00:11:18,935 Look, I know it's late, 208 00:11:19,002 --> 00:11:20,213 but if you're still open for business, 209 00:11:20,237 --> 00:11:21,805 I've got you a cash customer. 210 00:11:21,871 --> 00:11:25,209 If it's a cash customer, by all means bring it in. 211 00:11:31,281 --> 00:11:34,584 Doc, a couple of friends of mine. 212 00:11:34,651 --> 00:11:36,320 Joe here's having trouble with... 213 00:11:40,224 --> 00:11:42,526 All right, I told you it was a woman. 214 00:11:42,592 --> 00:11:43,960 Spurs. 215 00:11:44,027 --> 00:11:45,495 You sure did. 216 00:11:45,562 --> 00:11:48,365 All right, then quit staring. 217 00:11:48,432 --> 00:11:51,101 Doc, I wonder if you'd take a look at Joe's tooth. 218 00:11:51,168 --> 00:11:53,903 I'm telling you, Spurs, it don't ache no more. 219 00:11:53,970 --> 00:11:55,605 - Shut up. - Oh... 220 00:11:55,672 --> 00:11:57,641 All right, Joe, come on, let's have a look at it. 221 00:11:57,707 --> 00:11:59,809 Would you mind bringing some candles? 222 00:12:02,612 --> 00:12:04,214 In here. 223 00:12:04,281 --> 00:12:06,483 I'm sorry, we're not really open for business. 224 00:12:06,550 --> 00:12:09,119 - Sit down, Joe. - Now wait a minute, doc-- 225 00:12:09,186 --> 00:12:10,186 Sit down. 226 00:12:10,220 --> 00:12:11,655 Ah... 227 00:12:13,890 --> 00:12:15,725 All right, now open wide. 228 00:12:15,792 --> 00:12:17,727 Ah... 229 00:12:20,096 --> 00:12:21,498 Ah! 230 00:12:21,565 --> 00:12:24,868 Ah... that's where your trouble is, Joe. 231 00:12:24,934 --> 00:12:26,736 Mm-hmm. 232 00:12:26,803 --> 00:12:28,638 That tooth really ought to come out. 233 00:12:32,676 --> 00:12:35,145 I'm afraid this is gonna hurt like the devil, Joe. 234 00:12:35,212 --> 00:12:39,048 I wish I could give you a whiff of chloroform. 235 00:12:39,115 --> 00:12:41,585 Unfortunately, it isn't unpacked yet. 236 00:12:41,651 --> 00:12:43,353 Think nothing of it, ma'am. 237 00:12:43,420 --> 00:12:45,422 You just let me know when you're all set. 238 00:12:45,489 --> 00:12:46,756 Oh... 239 00:12:49,726 --> 00:12:51,127 All set, ma'am? 240 00:12:54,198 --> 00:12:55,432 All set. 241 00:12:59,903 --> 00:13:00,970 All right, ma'am. 242 00:13:01,037 --> 00:13:02,306 He's all yours. 243 00:13:09,179 --> 00:13:10,480 Just a minute, Joe. 244 00:13:11,815 --> 00:13:12,882 Just a minute. 245 00:13:19,756 --> 00:13:22,326 Sluggish thing I ever saw, ma'am. 246 00:13:22,392 --> 00:13:25,061 Tooth come out like you was picking a daisy. 247 00:13:25,128 --> 00:13:27,664 - Sure appreciate your kindness. - It was a pleasure. 248 00:13:27,731 --> 00:13:29,833 Oh, by the way, ma'am. How much do we owe you? 249 00:13:29,899 --> 00:13:32,101 Nothing. Joe's my first patient in Santa Fe. 250 00:13:32,168 --> 00:13:35,104 - Free for luck, on the house. - Thank you, ma'am. 251 00:13:35,171 --> 00:13:36,773 Joe, you were a wonderful patient. 252 00:13:36,840 --> 00:13:39,309 I want you to rinse the mouth out with... 253 00:13:39,376 --> 00:13:41,678 well, a shot glass of good whiskey 254 00:13:41,745 --> 00:13:42,745 every 4 hours. 255 00:13:42,779 --> 00:13:44,013 Oh, yes, ma'am. 256 00:13:44,080 --> 00:13:46,049 Come on, Joe. Let's drift. 257 00:13:46,115 --> 00:13:47,451 - Good night. - Good night, ma'am. 258 00:13:52,256 --> 00:13:54,491 What a nice boy. Who is he? 259 00:13:54,558 --> 00:13:56,159 They call him Billy the Kid. 260 00:13:56,226 --> 00:13:58,528 Billy the Kid? 261 00:13:58,595 --> 00:14:00,264 But he looked so young. 262 00:14:00,330 --> 00:14:03,467 19 years old, he's killed 19 men. 263 00:14:03,533 --> 00:14:05,869 The trouble with Billy, he's too sensitive. 264 00:14:05,935 --> 00:14:08,638 You'd never know how many people don't understand him. 265 00:14:08,705 --> 00:14:11,808 Well, offhand I can think of at least 19. 266 00:14:16,413 --> 00:14:18,214 This is beautiful. 267 00:14:18,282 --> 00:14:22,719 Where you came from there must be an awful lot of sick people. 268 00:14:22,786 --> 00:14:24,321 What? 269 00:14:24,388 --> 00:14:27,424 I mean these dresses must have cost you plenty. 270 00:14:27,491 --> 00:14:29,569 In my best year, I doubt if I could have bought myself 271 00:14:29,593 --> 00:14:31,895 a gingham apron with what I made. 272 00:14:31,961 --> 00:14:34,498 No, fortunately I had little money of my own. 273 00:14:34,564 --> 00:14:36,733 You know, I never wore a dress in my own life. 274 00:14:36,800 --> 00:14:38,167 Why not? 275 00:14:38,234 --> 00:14:40,404 I guess I just never got around to it. 276 00:14:42,005 --> 00:14:45,008 Well, that's something we shall have to take care of. 277 00:14:45,355 --> 00:14:46,541 Spurs, it's almost midnight, 278 00:14:46,566 --> 00:14:48,284 I don't want your family to get worried about you. 279 00:14:48,347 --> 00:14:50,113 I haven't got any family. 280 00:14:50,253 --> 00:14:52,516 - That is except O'Brien. - Who's O'Brien? 281 00:14:52,800 --> 00:14:54,851 My father, Rourke O'Brien. 282 00:14:55,027 --> 00:14:56,686 He's a doctor too. 283 00:14:56,753 --> 00:14:57,954 Oh, really? 284 00:14:58,021 --> 00:14:59,489 The best in town. 285 00:15:01,257 --> 00:15:04,160 If your father is a doctor, why did you bring Joe to me? 286 00:15:04,227 --> 00:15:05,929 Well, doc, I'll tell you. 287 00:15:05,995 --> 00:15:08,432 For one thing I wanted to meet you 288 00:15:08,498 --> 00:15:11,335 and then if I decided I liked you... 289 00:15:11,401 --> 00:15:13,269 I hope I'm not a complete disappointment. 290 00:15:13,337 --> 00:15:16,005 Oh, no, I think you're wonderful. 291 00:15:17,907 --> 00:15:19,343 Then if I liked you, 292 00:15:19,409 --> 00:15:20,977 I decided I'd warn you about O'Brien. 293 00:15:21,044 --> 00:15:22,178 Warn me? 294 00:15:22,245 --> 00:15:23,680 He's out for your scalp. 295 00:15:23,747 --> 00:15:25,849 Because I'm a woman doctor, I suppose. 296 00:15:25,915 --> 00:15:28,251 Because you're a woman and a doctor. 297 00:15:28,318 --> 00:15:31,521 O'Brien's ideas about women are pretty old-fashioned. 298 00:15:31,588 --> 00:15:35,359 A woman's place, he claims, is under a man's thumb. 299 00:15:35,425 --> 00:15:37,260 "Let 'em wiggle even this much," he says, 300 00:15:37,327 --> 00:15:38,628 "and a man's a dead duck." 301 00:15:38,695 --> 00:15:40,430 - He says-- - Wait, Spurs, 302 00:15:40,497 --> 00:15:42,899 I believe I can tell you what your father says. 303 00:15:42,966 --> 00:15:46,269 He says that a woman should have only one purpose in life. 304 00:15:46,336 --> 00:15:47,837 To make some man comfortable, 305 00:15:47,904 --> 00:15:50,006 do his chores and have his babies. 306 00:15:50,073 --> 00:15:51,808 Almost his exact words. 307 00:15:51,875 --> 00:15:55,111 Your father sounds like a perfectly charming man. 308 00:15:55,178 --> 00:15:58,715 After my mother died, O'Brien could have married any woman he wanted. 309 00:15:58,782 --> 00:16:01,351 They were practically standing in line. 310 00:16:01,418 --> 00:16:04,554 But he never did. That was 13 years go. 311 00:16:05,589 --> 00:16:07,391 Just breaks my heart 312 00:16:07,457 --> 00:16:09,626 to think of all those nice girls 313 00:16:09,693 --> 00:16:12,962 denied the privilege of making O'Brien comfortable. 314 00:16:13,029 --> 00:16:15,765 Trouble is I guess he just never found the right woman, 315 00:16:15,832 --> 00:16:18,835 besides he's got his horses. Horses? 316 00:16:18,902 --> 00:16:23,540 Yes, he raises thoroughbred trotters. It's his hobby. 317 00:16:23,607 --> 00:16:26,342 Anyway, when O'Brien heard that you were coming here 318 00:16:26,410 --> 00:16:27,977 to practice medicine, 319 00:16:28,044 --> 00:16:29,613 "A woman doctor?" 320 00:16:29,679 --> 00:16:32,716 Holy Joe, you should have heard what he said. 321 00:16:34,350 --> 00:16:35,485 Do you want me to tell you? 322 00:16:35,552 --> 00:16:37,421 Yes. Please do. 323 00:16:37,487 --> 00:16:39,589 This father of yours absolutely fascinates me. 324 00:16:39,656 --> 00:16:42,191 "Any woman like you," he said, 325 00:16:42,258 --> 00:16:44,060 "poking around in a man's job, 326 00:16:44,127 --> 00:16:45,729 trying to wear a man's britches 327 00:16:45,795 --> 00:16:48,031 ought to be put in a straightjacket" he said. 328 00:16:48,097 --> 00:16:49,399 Well. 329 00:16:49,466 --> 00:16:51,034 And then... 330 00:16:51,100 --> 00:16:54,003 wait a minute, I'll give you his exact words. 331 00:16:54,070 --> 00:16:55,739 Oh, yes. 332 00:16:55,805 --> 00:16:57,574 He said you were just another of those 333 00:16:57,641 --> 00:16:59,075 poor dried up old biddies 334 00:16:59,142 --> 00:17:00,977 all snarled up in your own frustrations. 335 00:17:01,044 --> 00:17:03,513 Just because you can't get yourself a man, 336 00:17:03,580 --> 00:17:05,515 he said, you were doing the next best thing, 337 00:17:05,582 --> 00:17:07,584 trying to act like one. 338 00:17:08,785 --> 00:17:10,086 Do you want to hear anymore? 339 00:17:10,153 --> 00:17:11,621 Oh, I can hardly wait. 340 00:17:11,688 --> 00:17:16,560 Well, he bet me a new saddle that-- 341 00:17:16,626 --> 00:17:19,028 that you'd be flat-chested and have big feet. 342 00:17:19,095 --> 00:17:21,230 Three months he said, 343 00:17:21,297 --> 00:17:23,667 you'd be laughed out of town. 344 00:17:23,733 --> 00:17:26,936 Oh, no. Not ever again. 345 00:17:27,003 --> 00:17:29,105 Not enough laughter in the world to do that. 346 00:17:29,172 --> 00:17:30,974 You don't know O'Brien. 347 00:17:31,040 --> 00:17:32,709 Me, I can't handle him anymore. 348 00:17:32,776 --> 00:17:36,345 Talk about your little napoleons, Holy Joe. 349 00:17:36,412 --> 00:17:39,549 Time's come somebody's got to chop him down to size. 350 00:17:40,383 --> 00:17:41,785 You know, Spurs, 351 00:17:41,851 --> 00:17:43,487 for the sake of the women of Santa Fe, 352 00:17:43,553 --> 00:17:44,897 I think I will try to do something about it. 353 00:17:44,921 --> 00:17:46,590 - About what? - About chopping him down, 354 00:17:46,656 --> 00:17:48,658 as you so neatly put it, to size. 355 00:17:49,255 --> 00:17:52,061 You know what? I believe you're the one that can do it. 356 00:17:52,128 --> 00:17:55,565 Doc, would you mind if I told him what you said. 357 00:17:55,632 --> 00:17:57,701 Not at all, you tell him with my compliments. 358 00:17:57,767 --> 00:18:01,137 Holy Joe! It'll be as good as putting a firecracker 359 00:18:01,204 --> 00:18:02,872 in his pant's pocket. 360 00:18:02,939 --> 00:18:04,741 Well, doc, I guess I'll be on my way. 361 00:18:04,808 --> 00:18:06,109 Come and see me again, Spurs. 362 00:18:06,175 --> 00:18:07,544 - Come often. - Oh, I will. 363 00:18:07,611 --> 00:18:09,779 I will. Oh, I meant to ask you doc, 364 00:18:09,846 --> 00:18:11,715 I guess you'll be needing a horse and buggy. 365 00:18:11,781 --> 00:18:13,483 Well, yes, I suppose I shall. 366 00:18:13,550 --> 00:18:15,390 Then I know where I can pick up a real bargain. 367 00:18:15,451 --> 00:18:16,891 Would you like me to take care of it? 368 00:18:16,920 --> 00:18:18,888 - I should be very grateful. - Fine, adios. 369 00:18:18,955 --> 00:18:19,989 Good night. 370 00:18:20,056 --> 00:18:21,791 Oh, hey, doc. 371 00:18:21,858 --> 00:18:23,627 Tomorrow I'm gonna collect my bet. 372 00:18:23,693 --> 00:18:26,930 I'm gonna stick O'Brien for a new saddle. 373 00:18:42,211 --> 00:18:43,312 Breakfast! 374 00:18:43,379 --> 00:18:44,814 Come and get it. 375 00:18:49,152 --> 00:18:50,754 Hi there, Maquina. 376 00:18:50,820 --> 00:18:53,823 Bit of a carrier with news, senor, about $40 worth. 377 00:18:53,890 --> 00:18:57,927 Well, a fella ought to buy himself an awful lot of news for $40. What is it? 378 00:18:57,994 --> 00:18:59,529 O'Brien, you lost your bet. 379 00:18:59,596 --> 00:19:01,164 You owe me a new saddle. 380 00:19:01,230 --> 00:19:03,099 What? 381 00:19:03,166 --> 00:19:05,401 Oh-ho! So you seen her. 382 00:19:05,468 --> 00:19:07,571 Aha... I certainly have. 383 00:19:07,637 --> 00:19:09,405 - When? - Last night. 384 00:19:09,472 --> 00:19:10,874 She's got red hair. 385 00:19:10,940 --> 00:19:12,976 Red hair? Then she's got a temper. 386 00:19:13,042 --> 00:19:13,977 You bet she has... 387 00:19:14,002 --> 00:19:16,937 and just try to getting her under your thumb. 388 00:19:16,980 --> 00:19:18,782 Brace yourself for a shock, O'Brien, 389 00:19:18,848 --> 00:19:21,250 she isn't flat-chested and she hasn't got big feet. 390 00:19:21,317 --> 00:19:23,920 - She's gorgeous. - She's what? 391 00:19:23,987 --> 00:19:27,223 She has a figure too, and she wears her clothes like a hacendada. 392 00:19:27,290 --> 00:19:30,259 Come on, O'Brien, that'll be $40 for a new saddle. 393 00:19:30,326 --> 00:19:32,395 Just a minute, is she married? 394 00:19:32,461 --> 00:19:34,798 No. What's that got to do with it? 395 00:19:34,864 --> 00:19:36,866 Just proves my point, that's all. 396 00:19:36,933 --> 00:19:39,168 Look, if this redhead is all she's supposed to be, 397 00:19:39,235 --> 00:19:40,904 why isn't she married? 398 00:19:40,970 --> 00:19:42,839 Oh, dear, it's like I told you, 399 00:19:42,906 --> 00:19:45,074 there's a blight on the rose, a worm in the apple. 400 00:19:45,141 --> 00:19:46,810 All right. 401 00:19:46,876 --> 00:19:49,646 But it's an apple that won't keep the doctor away. 402 00:19:49,713 --> 00:19:51,353 What man will like to come over to a woman 403 00:19:51,380 --> 00:19:52,949 who's been rolling pills all day, 404 00:19:53,016 --> 00:19:55,051 or wagging about in people's insides? 405 00:19:55,118 --> 00:19:56,820 No, a woman's only purpose in life is to-- 406 00:19:56,886 --> 00:19:59,756 I know. Is to make you comfortable. 407 00:19:59,823 --> 00:20:03,192 Look, O'Brien, you're getting to be a great worry to me. 408 00:20:03,259 --> 00:20:06,630 One of these fine days, somebody is gonna throw you for a fall, 409 00:20:06,696 --> 00:20:08,431 and I think she's the one that can do it. 410 00:20:08,497 --> 00:20:10,033 - Oh, you think so, huh? - Yes. 411 00:20:10,099 --> 00:20:12,235 As a matter of fact, she told me to tell you so 412 00:20:12,301 --> 00:20:13,737 with her compliments. 413 00:20:13,803 --> 00:20:15,839 You sound as if you're on her side. 414 00:20:17,707 --> 00:20:21,110 I'm a woman too, remember? 415 00:20:21,177 --> 00:20:23,012 Yes, I remember. 416 00:20:23,079 --> 00:20:24,814 And you're still my best girl. 417 00:20:24,881 --> 00:20:26,015 Do you love me? 418 00:20:26,082 --> 00:20:28,484 Mm-hmm. 419 00:20:28,551 --> 00:20:29,753 That's better. 420 00:20:29,819 --> 00:20:31,287 Let's go get some breakfast. 421 00:20:40,463 --> 00:20:42,265 Julie! 422 00:20:42,331 --> 00:20:43,667 Julie! 423 00:20:43,733 --> 00:20:45,902 David. Oh, David. 424 00:20:46,970 --> 00:20:48,872 Oh, I'm so glad... 425 00:20:48,938 --> 00:20:50,606 so glad to see you. 426 00:20:50,674 --> 00:20:52,976 All right, sister dear, all right. 427 00:20:53,042 --> 00:20:54,744 The army's now arrived and here come 428 00:20:54,811 --> 00:20:55,811 the supporting forces. 429 00:20:55,845 --> 00:20:57,346 Hello, Martinez. 430 00:20:57,413 --> 00:20:58,715 The lieutenant looks good, eh? 431 00:20:58,782 --> 00:21:00,083 Wonderful. 432 00:21:00,149 --> 00:21:01,751 You take very good care of him. 433 00:21:01,818 --> 00:21:03,286 Sure, senora. Why not? It is easy. 434 00:21:03,352 --> 00:21:04,821 All right, Don Quixote. 435 00:21:04,888 --> 00:21:07,156 Just run along and uncrate those boxes. 436 00:21:07,223 --> 00:21:09,092 I've been here a month, you know. 437 00:21:09,158 --> 00:21:11,828 And listen, Julia, I'm terribly sorry about yesterday, 438 00:21:11,895 --> 00:21:14,030 not meeting you at the train. - Oh, I understood. 439 00:21:14,097 --> 00:21:15,999 Court of inquiry, that must be important. 440 00:21:16,065 --> 00:21:17,801 Well, this time it wasn't. 441 00:21:17,867 --> 00:21:20,436 - Didn't get anywhere. - Oh, what was it all about? 442 00:21:20,503 --> 00:21:22,205 Or shouldn't I ask? 443 00:21:22,271 --> 00:21:25,341 Well, it seems that certain parties, still unidentified, 444 00:21:25,408 --> 00:21:27,276 sold the army a batch of stolen cattle, 445 00:21:27,343 --> 00:21:30,013 so naturally the CO wanted somebody's hide. 446 00:21:30,079 --> 00:21:31,647 Well, if the army is that easily taken, 447 00:21:31,715 --> 00:21:33,382 you can't blame the boys for trying. 448 00:21:33,449 --> 00:21:35,819 Oh, David, that, is that the proper spirit? 449 00:21:35,885 --> 00:21:38,621 Julie. You ought to know by this time 450 00:21:38,688 --> 00:21:40,990 that I'm not always a proper person. 451 00:21:43,126 --> 00:21:45,061 Still the same David, huh? 452 00:21:46,162 --> 00:21:48,464 Julie, what's happened to you? 453 00:21:48,531 --> 00:21:51,267 Well, whatever that means, I don't like it. 454 00:21:51,334 --> 00:21:53,102 I think it's your eyes. 455 00:21:53,169 --> 00:21:56,139 Is it toughness or is it determination? 456 00:21:56,205 --> 00:21:58,574 It's probably just an occupational disease. 457 00:21:58,641 --> 00:22:00,176 If you're gonna be so critical, 458 00:22:00,243 --> 00:22:02,211 I can show you a couple of grey hairs too. 459 00:22:02,278 --> 00:22:03,747 You haven't said you like the house. 460 00:22:03,813 --> 00:22:05,882 Oh, David, I just love it. 461 00:22:05,949 --> 00:22:07,984 Everything about it's so-- 462 00:22:08,051 --> 00:22:11,420 well, so primitive and so friendly, 463 00:22:11,487 --> 00:22:13,222 goats in the garden. 464 00:22:13,289 --> 00:22:15,034 It's certainly not in the most fashionable part of town, 465 00:22:15,058 --> 00:22:16,826 but that's the way you wanted it. 466 00:22:16,893 --> 00:22:19,228 I've had my fill of fashionable towns. 467 00:22:19,295 --> 00:22:21,297 This is everything I could have wished for. 468 00:22:21,364 --> 00:22:22,932 I think you did a marvelous job, 469 00:22:22,999 --> 00:22:24,667 but such extravagance. 470 00:22:24,734 --> 00:22:26,569 Oh, for you, darling, nothing but the best. 471 00:22:26,635 --> 00:22:29,205 This is my welcome to Santa Fe present and don't start screaming. 472 00:22:29,272 --> 00:22:31,674 But on your army pay, how on earth could you manage? 473 00:22:31,741 --> 00:22:35,945 Army pay my hat. There was a couple of card players fresh in from Colorado, 474 00:22:36,012 --> 00:22:37,580 impressed with my youth and innocence, 475 00:22:37,646 --> 00:22:39,582 they sucked me into a poker game. 476 00:22:39,648 --> 00:22:41,284 Oh, brother. 477 00:22:41,350 --> 00:22:44,187 David, I thought you'd given up cards. 478 00:22:44,253 --> 00:22:45,955 Oh, I have, Julie, I have, 479 00:22:46,022 --> 00:22:47,382 but after all I couldn't disappoint 480 00:22:47,423 --> 00:22:49,058 these gentlemen, could I? 481 00:22:49,125 --> 00:22:51,761 Oh, David. 482 00:22:54,730 --> 00:22:55,899 - Hello, doc! - Hello, Spurs. 483 00:23:00,169 --> 00:23:02,605 Well, Spurs, I didn't know that you knew my brother. 484 00:23:02,671 --> 00:23:04,273 Yes, I know your brother. 485 00:23:04,340 --> 00:23:05,775 This woman, I'll have you know, 486 00:23:05,842 --> 00:23:06,976 is my own true love. 487 00:23:07,043 --> 00:23:08,277 - Oh, really? - Catch. 488 00:23:12,281 --> 00:23:14,984 Oh... doc, you mustn't believe a thing he says. 489 00:23:15,051 --> 00:23:17,086 Nor must you, Spurs. 490 00:23:25,028 --> 00:23:27,030 Julie, I'm terribly sorry, but I got to get back 491 00:23:27,096 --> 00:23:29,098 to the business of defending my country. 492 00:23:29,165 --> 00:23:31,167 Oh, David, it's been 5 years 493 00:23:31,234 --> 00:23:33,269 and you give me 5 minutes. 494 00:23:33,336 --> 00:23:35,247 Sorry, but I got a captain who'd give a year's pay 495 00:23:35,271 --> 00:23:38,007 to clip my soaring wings, so come on, you two. 496 00:23:39,876 --> 00:23:41,777 - Bye, dear. - Oh, hey, doc. 497 00:23:41,845 --> 00:23:43,146 I got you a horse and buggy. 498 00:23:43,212 --> 00:23:44,747 How about a trial this afternoon? 499 00:23:44,814 --> 00:23:46,816 - That'll be fine. - Horse and buggy? 500 00:23:46,883 --> 00:23:49,452 - Where did you steal that? - From O'Brien. 501 00:23:49,518 --> 00:23:51,921 Oh, my goodness, Spurs, you can't do a thing like that. 502 00:23:51,988 --> 00:23:53,156 Good afternoon. Adios. 503 00:23:53,222 --> 00:23:54,423 Adios. 504 00:23:54,490 --> 00:23:55,558 Adios. 505 00:24:02,731 --> 00:24:09,005 ♪ Ave Maria ♪ 506 00:24:12,608 --> 00:24:19,215 ♪ Gratia plena ♪ 507 00:24:20,616 --> 00:24:27,590 ♪ Maria, gratia plena ♪ 508 00:24:31,127 --> 00:24:38,301 ♪ Maria, gratia plena ♪ 509 00:24:41,137 --> 00:24:48,311 ♪ Ave dominus tecum ♪ 510 00:24:51,447 --> 00:24:58,287 ♪ Benedicta tu ♪ 511 00:24:58,354 --> 00:25:05,528 ♪ Benedicta tu in mulieribus ♪ 512 00:25:06,662 --> 00:25:13,869 ♪ Et benedictus ♪ 513 00:25:15,338 --> 00:25:22,545 ♪ Et benedictus fructus ventris ♪ 514 00:25:25,414 --> 00:25:26,950 You like that, senora? 515 00:25:27,016 --> 00:25:29,852 Oh, father, it's just wonderful. 516 00:25:29,919 --> 00:25:32,121 Such voices. 517 00:25:32,188 --> 00:25:38,094 ♪ Ventris tui, Jesus ♪ 518 00:25:38,161 --> 00:25:41,097 And that little one 519 00:25:41,164 --> 00:25:42,966 sings like an angel. 520 00:25:43,032 --> 00:25:45,068 But a blind angel. 521 00:25:45,969 --> 00:25:47,503 He's blind. 522 00:25:47,570 --> 00:25:50,606 Yes, that Tomascito, that poor little one. 523 00:25:50,673 --> 00:25:52,241 It is a great sadness. 524 00:25:52,308 --> 00:25:54,010 Please, may I look at him? 525 00:25:54,077 --> 00:25:55,678 I might be able to help him. 526 00:25:55,744 --> 00:25:57,046 So many have tried. 527 00:25:57,113 --> 00:25:58,747 I'm a doctor, padre. 528 00:25:58,814 --> 00:26:01,584 Ah, you are the woman doctor who lives next door. 529 00:26:01,650 --> 00:26:03,086 'Tis a very fine thing. 530 00:26:03,152 --> 00:26:05,554 Women have gentleness and pity. 531 00:26:11,894 --> 00:26:13,362 Tomascito, 532 00:26:13,429 --> 00:26:15,831 senora here, she is a doctor. 533 00:26:15,898 --> 00:26:17,967 She wishes to look at your eyes. 534 00:26:18,034 --> 00:26:20,336 Tomascito, I've been listening to you singing. 535 00:26:20,403 --> 00:26:22,771 I think you must have stolen your voice 536 00:26:22,838 --> 00:26:24,273 from a nightingale. 537 00:26:29,778 --> 00:26:31,114 Can you see me, Tomascito? 538 00:26:31,180 --> 00:26:32,415 Can you see me at all? 539 00:26:32,481 --> 00:26:36,285 Only as a shadow against the sun. 540 00:26:36,352 --> 00:26:39,088 Mm-hmm. Father, I'd like to go into this further. 541 00:26:39,155 --> 00:26:42,091 Suppose we go over to my house where I have the proper conveniences. 542 00:26:42,158 --> 00:26:44,593 Conveniences? I have some that will surprise you. 543 00:26:44,660 --> 00:26:47,330 Alfredo, take Tomascito to Sister Delphine. 544 00:26:47,396 --> 00:26:48,697 Tell her to wait for me. 545 00:26:48,764 --> 00:26:49,999 Yes, father. 546 00:26:52,601 --> 00:26:53,669 He is a good boy. 547 00:26:53,736 --> 00:26:55,004 Poor child. 548 00:26:55,071 --> 00:26:56,639 Come, daughter. 549 00:27:01,977 --> 00:27:03,879 There, senora, there you have it. 550 00:27:03,946 --> 00:27:05,614 That is my hospital. 551 00:27:07,650 --> 00:27:09,552 You like it, huh? 552 00:27:12,021 --> 00:27:14,357 I think it's wonderful, father. 553 00:27:14,423 --> 00:27:15,824 Truly. 554 00:27:15,891 --> 00:27:17,660 No, senora, it is not wonderful, 555 00:27:17,726 --> 00:27:19,195 it is a failure. 556 00:27:19,262 --> 00:27:20,863 For years now it's been my dream, 557 00:27:20,929 --> 00:27:22,498 a hospital for my poor ones. 558 00:27:22,565 --> 00:27:26,235 But in my heart I know that it is nothing. 559 00:27:26,302 --> 00:27:29,272 A barn. A place for the little animals, 560 00:27:29,338 --> 00:27:32,308 the sadness of a dream. - Ah, no father. 561 00:27:32,375 --> 00:27:35,444 The real sadness of a dream is its un-fulfillment. 562 00:27:35,511 --> 00:27:37,346 To make something of it, 563 00:27:37,413 --> 00:27:39,448 even if it's only a beginning. 564 00:27:39,515 --> 00:27:41,517 Why, that's real achievement. 565 00:27:51,127 --> 00:27:53,229 All right, Tomascito. 566 00:27:53,296 --> 00:27:55,498 You've been very brave. 567 00:27:55,564 --> 00:27:58,434 Also I have been very scared. 568 00:27:58,501 --> 00:28:00,269 I'm scared now. 569 00:28:00,336 --> 00:28:01,846 How would you like to stay a little while 570 00:28:01,870 --> 00:28:03,572 in Father Gabriel's hospital? 571 00:28:05,374 --> 00:28:08,244 Would it be permitted for Alfredo, 572 00:28:08,311 --> 00:28:10,213 for my good friend to see me? 573 00:28:10,279 --> 00:28:12,047 Why, I think it could be arranged. 574 00:28:13,182 --> 00:28:14,183 Then I will stay. 575 00:28:14,250 --> 00:28:16,285 Good. Sister Delphine, 576 00:28:16,352 --> 00:28:18,063 will you please put this young man to bed now? 577 00:28:18,087 --> 00:28:19,155 Yes, doctor. 578 00:28:19,222 --> 00:28:20,456 Come, Tomascito. 579 00:28:21,790 --> 00:28:23,192 - Senora. - Yes. 580 00:28:23,259 --> 00:28:25,094 Alfredo tells me that you have hair 581 00:28:25,161 --> 00:28:27,029 that burns like small fire 582 00:28:27,096 --> 00:28:29,232 that I would like to see. 583 00:28:29,298 --> 00:28:32,000 Well, I think I can promise you that you will see it. 584 00:28:32,067 --> 00:28:35,771 I can also promise you that Alfredo has made a big joke. 585 00:28:35,838 --> 00:28:38,073 Come, Tomascito. 586 00:28:38,141 --> 00:28:39,642 Now these good sisters, 587 00:28:39,708 --> 00:28:41,477 they're the finest nurses in the world. 588 00:28:41,544 --> 00:28:44,247 Yes, and they have done so much for my hospital. 589 00:28:44,313 --> 00:28:46,315 Tell me, what is it with that little one? 590 00:28:46,382 --> 00:28:48,684 Trachoma, but I think it can be taken care of. 591 00:28:48,751 --> 00:28:51,086 Medication and bandages for a week or so and then we can-- 592 00:28:51,154 --> 00:28:53,822 You mean you can perform this miracle. 593 00:28:53,889 --> 00:28:55,658 It's not a miracle, padre. 594 00:28:55,724 --> 00:28:56,959 It's just... 595 00:28:57,025 --> 00:28:58,761 a fairly simple technique. 596 00:28:58,827 --> 00:29:00,996 And now, please, I should like to see your hospital. 597 00:29:01,063 --> 00:29:02,331 You mean that truly. 598 00:29:02,398 --> 00:29:04,400 - Of course. - Come, doctor. 599 00:29:13,776 --> 00:29:15,678 Buenos dias. 600 00:29:23,452 --> 00:29:26,655 Today, Manuel is 92 years old. 601 00:29:29,958 --> 00:29:32,695 Sister Muriel, this is the Senora Garth. 602 00:29:32,761 --> 00:29:34,397 The senora is a doctor. 603 00:29:34,463 --> 00:29:36,665 I'm happy to know you, doctor. 604 00:29:36,732 --> 00:29:39,235 Father, it will be an act of mercy 605 00:29:39,302 --> 00:29:40,936 if you'd look in on the Muldoon girl. 606 00:29:41,003 --> 00:29:42,104 We will go now. 607 00:29:42,171 --> 00:29:43,672 Please come, doctor. 608 00:29:52,815 --> 00:29:54,417 Norah. 609 00:29:54,483 --> 00:29:56,719 I have a friend here to see you. 610 00:29:58,120 --> 00:29:59,488 The senora. 611 00:30:00,889 --> 00:30:04,159 Now this is something you will not believe. 612 00:30:04,227 --> 00:30:06,229 She is a doctor. 613 00:30:09,232 --> 00:30:10,666 Norah? 614 00:30:15,371 --> 00:30:17,340 Norah, my dear. 615 00:30:17,406 --> 00:30:19,242 Look at me. 616 00:30:19,308 --> 00:30:23,346 You want to get well, don't you? 617 00:30:23,412 --> 00:30:26,081 You do, don't you? 618 00:30:26,148 --> 00:30:27,550 Yes, ma'am. 619 00:30:27,616 --> 00:30:29,752 That's what I wanted to hear. 620 00:30:31,086 --> 00:30:33,322 Would you like me to come and see you again? 621 00:30:36,325 --> 00:30:37,760 Yes, ma'am. 622 00:30:54,310 --> 00:30:56,545 For months now she has been like that. 623 00:30:58,281 --> 00:31:01,083 The girl's frighten out of her wits. 624 00:31:01,149 --> 00:31:02,351 Tell me about her, father? 625 00:31:02,418 --> 00:31:03,719 There is so little to tell. 626 00:31:03,786 --> 00:31:05,988 One morning it was before early mass, 627 00:31:06,054 --> 00:31:07,656 I found her in the church. 628 00:31:07,723 --> 00:31:09,692 She had been beaten with great brutality 629 00:31:09,758 --> 00:31:12,661 and lying there it seemed to me that she was dead. 630 00:31:12,728 --> 00:31:14,730 She has told us nothing. 631 00:31:19,535 --> 00:31:21,437 These are my flowers. 632 00:31:21,504 --> 00:31:25,341 So beautiful, the little friends of our blessed Lord. 633 00:31:27,310 --> 00:31:28,811 Tell me, father, 634 00:31:28,877 --> 00:31:31,280 who takes charge of your hospital? 635 00:31:31,347 --> 00:31:33,115 How many doctors do you have on the staff? 636 00:31:33,181 --> 00:31:36,118 Only one, Dr. Rourke O'Brien. 637 00:31:36,184 --> 00:31:37,653 Oh. 638 00:31:37,720 --> 00:31:40,022 He's a fine doctor, but he is emotional, 639 00:31:40,088 --> 00:31:41,757 given to great angers. 640 00:31:41,824 --> 00:31:45,694 To oppose him is to hear him bellow like a wounded bull. 641 00:31:45,761 --> 00:31:47,896 This O'Brien is very much of a man 642 00:31:47,963 --> 00:31:49,598 and he is very generous. 643 00:31:49,665 --> 00:31:53,902 He comes here everyday and he charges us nothing. 644 00:31:53,969 --> 00:31:55,538 Oh. 645 00:31:57,005 --> 00:31:58,441 Mm-hmm. 646 00:32:01,910 --> 00:32:03,679 Holy Joe. 647 00:32:03,746 --> 00:32:05,648 When I stuck O'Brien for that new saddle, 648 00:32:05,714 --> 00:32:08,351 you should have heard him scream! 649 00:32:08,417 --> 00:32:09,718 You are doing fine. 650 00:32:09,785 --> 00:32:11,420 I drove a little in the east 651 00:32:11,487 --> 00:32:14,089 but western horses seem so... uh, different. 652 00:32:14,156 --> 00:32:16,200 Well, they're just used to an experienced hand on the lines. 653 00:32:16,224 --> 00:32:18,994 Hold her in a little. Let her know you're the boss! 654 00:32:19,286 --> 00:32:20,254 That's it. 655 00:32:20,334 --> 00:32:22,088 I'm going to leave you now, rein her in. 656 00:32:22,130 --> 00:32:23,198 - Whoa. - Whoa. 657 00:32:23,265 --> 00:32:24,265 - Whoa. - Whoa. 658 00:32:24,299 --> 00:32:25,734 Whoa. 659 00:32:27,102 --> 00:32:29,004 Oh, wait, Spurs, have you told your father yet 660 00:32:29,071 --> 00:32:32,040 that you sold me this horse and buggy. - Well, not yet. 661 00:32:32,107 --> 00:32:34,052 I always figure there's a right time for everything. 662 00:32:34,076 --> 00:32:35,411 Hold on, look here, Spurs, 663 00:32:35,478 --> 00:32:37,846 you ought to tell him. - Don't worry. 664 00:32:37,913 --> 00:32:41,116 I'll tell him when I get home and he'll scream. 665 00:32:41,183 --> 00:32:42,183 Adios. 666 00:32:42,217 --> 00:32:44,019 Adios. 667 00:32:47,055 --> 00:32:48,591 Giddy up. 668 00:33:16,852 --> 00:33:18,954 Hey, that's my horse and buggy. 669 00:33:21,457 --> 00:33:24,760 Hey, stop that rig! 670 00:33:24,827 --> 00:33:26,462 That's my horse and buggy. 671 00:33:26,529 --> 00:33:27,830 You horse thief. 672 00:33:28,831 --> 00:33:30,132 Whoa. 673 00:33:31,166 --> 00:33:32,968 Whoa... 674 00:33:33,035 --> 00:33:34,035 Hey! 675 00:33:34,069 --> 00:33:35,671 Whoa. 676 00:33:37,806 --> 00:33:38,974 Whoa. 677 00:33:39,041 --> 00:33:40,242 Hey, stop that horse. 678 00:33:40,308 --> 00:33:41,477 Stop that horse. 679 00:33:41,544 --> 00:33:43,712 Whoa, whoa. 680 00:34:17,880 --> 00:34:20,649 That's my buggy and that's my horse! 681 00:34:20,716 --> 00:34:23,986 What in the eternal blazes are you doing with her? 682 00:34:24,052 --> 00:34:26,088 Dr. O'Brien I presume. 683 00:34:28,390 --> 00:34:30,092 The redhead. 684 00:34:31,259 --> 00:34:32,861 So it's you. 685 00:34:40,202 --> 00:34:41,504 So that daughter of mine 686 00:34:41,570 --> 00:34:43,706 sold you the horse and buggy. 687 00:34:43,772 --> 00:34:45,941 I guess you're not a horse thief. 688 00:34:46,008 --> 00:34:48,711 Please understand that I never apologize. 689 00:34:48,777 --> 00:34:52,380 No apologies necessary, Dr. O'Brien, just hold still. 690 00:34:52,447 --> 00:34:54,517 Oh, I am still. 691 00:34:55,718 --> 00:34:58,053 Anyway I'm sorry it happened. 692 00:34:59,054 --> 00:35:00,689 Oh, you are? 693 00:35:00,756 --> 00:35:02,190 Well, thank you. 694 00:35:02,257 --> 00:35:03,559 Yes. 695 00:35:03,626 --> 00:35:06,495 Wrecked my buggy and ruined my suit. 696 00:35:08,697 --> 00:35:10,666 Sit up, please. 697 00:35:10,733 --> 00:35:13,068 Can you hurry that up? 698 00:35:13,135 --> 00:35:15,070 You've been dabbing at me with an infernal 699 00:35:15,137 --> 00:35:17,339 carbolic solution for 20 minutes. 700 00:35:17,405 --> 00:35:18,741 Hasn't been 3 minutes 701 00:35:18,807 --> 00:35:20,108 and I don't permit my patients 702 00:35:20,175 --> 00:35:21,209 to tell me what to do. 703 00:35:21,276 --> 00:35:22,578 Your patients. 704 00:35:22,645 --> 00:35:24,212 I'm not one of your patients. 705 00:35:24,279 --> 00:35:26,782 You kidnapped me while I was unconscious. 706 00:35:26,849 --> 00:35:30,519 When I came to, you-- you had my shirt off. 707 00:35:30,586 --> 00:35:33,556 A doctor must give aid to the injured. 708 00:35:33,622 --> 00:35:36,058 Even a woman doctor. 709 00:35:36,124 --> 00:35:37,960 Hmm. 710 00:35:38,026 --> 00:35:39,662 There. 711 00:35:39,728 --> 00:35:41,029 You can get dressed now. 712 00:35:41,096 --> 00:35:43,065 And thank you for submitting 713 00:35:43,131 --> 00:35:44,933 to my inefficient attention. 714 00:35:55,210 --> 00:35:57,245 More carbolic acid? 715 00:35:57,312 --> 00:35:58,614 Yes. 716 00:36:00,983 --> 00:36:03,952 "Women's Medical College, Philadelphia." 717 00:36:04,019 --> 00:36:06,088 Hmm. 718 00:36:06,154 --> 00:36:07,790 What are these? 719 00:36:08,557 --> 00:36:11,894 Geneva, Paris, 720 00:36:11,960 --> 00:36:13,328 London. 721 00:36:13,395 --> 00:36:15,449 Wasn't Philadelphia good enough for you? 722 00:36:15,747 --> 00:36:16,522 Yes. 723 00:36:16,565 --> 00:36:18,667 But you wanted to learn the new-fangled things 724 00:36:18,734 --> 00:36:20,268 like list of theories. 725 00:36:20,335 --> 00:36:21,770 So you studied in London. 726 00:36:23,338 --> 00:36:24,707 Carbolic spray. 727 00:36:24,773 --> 00:36:26,341 More Lister. 728 00:36:26,408 --> 00:36:28,010 Really, Dr. O'Brien, 729 00:36:28,076 --> 00:36:30,646 I'm surprised that you've even heard of Lister. 730 00:36:30,713 --> 00:36:32,247 Oh, I've heard of him, all right. 731 00:36:32,314 --> 00:36:34,717 Wash it off lister, keep it clean lister, 732 00:36:34,783 --> 00:36:37,620 carbolic acid lister, anti sepsis lister. 733 00:36:37,686 --> 00:36:39,087 Why didn't everybody die 734 00:36:39,154 --> 00:36:41,990 before Dr. Jacob Lister came along? 735 00:36:42,057 --> 00:36:44,292 He's a charlotte and a crack pot. 736 00:36:44,359 --> 00:36:47,763 That point I'm afraid we disagree violently, 737 00:36:47,830 --> 00:36:52,200 just as we obviously do on the question of women doctors. 738 00:36:52,267 --> 00:36:54,670 No doubt you're gonna tend to your slight wound 739 00:36:54,737 --> 00:36:57,706 from now on by your own methods. 740 00:36:57,773 --> 00:36:59,107 No doubt. 741 00:37:06,248 --> 00:37:07,616 Thank you. 742 00:37:09,952 --> 00:37:12,888 Oh, nice looking little place you have here. 743 00:37:12,955 --> 00:37:14,923 Must have cost a pretty packet. 744 00:37:14,990 --> 00:37:17,359 I wonder you didn't make it practicing medicine 745 00:37:17,425 --> 00:37:19,695 in Boston, wasn't it? 746 00:37:19,762 --> 00:37:22,464 No, I didn't make it practicing medicine. 747 00:37:22,530 --> 00:37:23,899 Yes, it wasn't Boston. 748 00:37:23,966 --> 00:37:25,768 Why did you leave Boston? 749 00:37:28,370 --> 00:37:29,672 Because of the intolerance 750 00:37:29,738 --> 00:37:32,107 of men like you, Dr. O'Brien. 751 00:37:32,174 --> 00:37:34,342 Men who resented the audacity of a woman 752 00:37:34,409 --> 00:37:35,911 daring to practice medicine. 753 00:37:35,978 --> 00:37:38,881 Daring to crash the gates of a man's world. 754 00:37:38,947 --> 00:37:40,816 Trouble was I was doing a man's job 755 00:37:40,883 --> 00:37:42,384 and doing it well. 756 00:37:42,450 --> 00:37:44,019 For that they hated me. 757 00:37:44,820 --> 00:37:46,922 So I came out west. 758 00:37:46,989 --> 00:37:49,124 I didn't expect to find the same intolerance, 759 00:37:49,191 --> 00:37:53,261 the same bigotry and ignorance out here. 760 00:37:53,328 --> 00:37:54,596 Seems I was mistaken. 761 00:37:54,663 --> 00:37:55,864 Why don't you forget medicine 762 00:37:55,931 --> 00:37:57,800 and get married? 763 00:37:57,866 --> 00:38:00,168 You're quite a woman. 764 00:38:00,235 --> 00:38:01,569 'Cause I have other 765 00:38:01,636 --> 00:38:03,806 and more important things to do. 766 00:38:03,872 --> 00:38:05,974 Good day, Dr. O'Brien. 767 00:38:06,041 --> 00:38:08,010 Good day, Dr. Garth. 768 00:38:08,076 --> 00:38:10,245 Oh, what's your fee? 769 00:38:10,312 --> 00:38:14,249 It's not customary to charge a fellow physician a fee. 770 00:38:14,316 --> 00:38:16,651 Then... thank you. 771 00:38:16,719 --> 00:38:18,353 Give my regards to your daughter. 772 00:38:18,420 --> 00:38:20,155 She's charming. 773 00:38:20,222 --> 00:38:22,224 Oddly enough her charm explodes 774 00:38:22,290 --> 00:38:23,491 the theory of heredity. 775 00:38:23,558 --> 00:38:24,860 Thank you. 776 00:38:24,927 --> 00:38:27,662 Oh, do me a favor, will you? 777 00:38:27,730 --> 00:38:29,898 Keep out of the Mission Hospital. 778 00:38:29,965 --> 00:38:31,499 Those poor devils die fast enough 779 00:38:31,566 --> 00:38:32,968 without any help from you. 780 00:38:42,344 --> 00:38:43,846 These bandages, 781 00:38:43,912 --> 00:38:46,648 how long will they remain on Tomascito's eye? 782 00:38:46,715 --> 00:38:49,051 A week, 10 days. 783 00:38:49,117 --> 00:38:50,786 And then we shall know. 784 00:38:50,853 --> 00:38:52,988 - We shall know. - Senora. 785 00:38:53,055 --> 00:38:55,557 Ah, Bartolo, you can see Tomascito now. 786 00:38:55,623 --> 00:38:57,225 Muchas gracias. 787 00:39:04,767 --> 00:39:07,035 Why, Norah, you look wonderful. 788 00:39:07,102 --> 00:39:08,336 Doesn't she, father? 789 00:39:08,403 --> 00:39:09,938 Truly. 790 00:39:10,005 --> 00:39:12,941 I'm so glad that you could wear these pretties. 791 00:39:13,008 --> 00:39:14,877 We must find some more for you. 792 00:39:16,979 --> 00:39:19,181 Norah, how would you like to do something for me? 793 00:39:21,716 --> 00:39:23,451 You would like to help me now, 794 00:39:23,518 --> 00:39:24,920 wouldn't you? 795 00:39:26,088 --> 00:39:27,790 I don't know, ma'am. 796 00:39:27,856 --> 00:39:29,591 I don't know. 797 00:39:29,657 --> 00:39:32,260 I've never been good for much. 798 00:39:32,327 --> 00:39:36,264 Leastways nothing I'd be proud to tell of. 799 00:39:36,331 --> 00:39:38,066 But... 800 00:39:39,401 --> 00:39:40,903 I'd like to try. 801 00:39:40,969 --> 00:39:42,637 I'll appreciate that. 802 00:39:42,704 --> 00:39:44,172 This morning, the senora has operated 803 00:39:44,239 --> 00:39:46,108 on the eyes of a little boy. 804 00:39:46,174 --> 00:39:47,910 It was very complicated. 805 00:39:47,976 --> 00:39:49,878 His eyes will be bandaged for at least a week. 806 00:39:49,945 --> 00:39:51,646 Now for such a little boy, 807 00:39:51,713 --> 00:39:53,153 this is going to be very frightening. 808 00:39:53,215 --> 00:39:55,951 I want to bring him here into this room. 809 00:39:56,018 --> 00:39:58,420 And, Norah, I want you to make friends with him. 810 00:39:58,486 --> 00:40:02,891 Keep him from being lonely and-and from being afraid. 811 00:40:06,528 --> 00:40:07,762 Yes, ma'am. 812 00:40:12,000 --> 00:40:14,269 Norah, this is Tomascito. 813 00:40:16,872 --> 00:40:18,473 Hello, Tomascito. 814 00:40:18,540 --> 00:40:20,809 There's a very pretty girl with you here. 815 00:40:20,876 --> 00:40:22,710 Her name is Norah. 816 00:40:22,777 --> 00:40:26,014 She's going to be here with you all the time. 817 00:40:26,081 --> 00:40:29,051 I want you to show her just how brave you can be. 818 00:40:52,007 --> 00:40:54,977 That Bartolo, such a fine good man. 819 00:40:55,043 --> 00:40:57,846 Come, sister, with your permission, senora. 820 00:41:04,987 --> 00:41:06,855 Say something to him. 821 00:41:09,691 --> 00:41:11,493 Hello, Tomascito. 822 00:41:12,560 --> 00:41:13,962 Hello. 823 00:41:20,135 --> 00:41:22,170 Such a thing. The senora, this doctor, 824 00:41:22,237 --> 00:41:24,406 my son Tomascito, his eyes, 825 00:41:24,472 --> 00:41:26,909 this clever one, she has got him a little. 826 00:41:26,975 --> 00:41:28,176 In a week he will see again. 827 00:41:28,243 --> 00:41:29,978 I tell you she is a saint. 828 00:41:30,045 --> 00:41:31,880 It's a blessed thing that such a good doctor 829 00:41:31,947 --> 00:41:33,348 come to Santa Fe. 830 00:41:33,415 --> 00:41:35,550 Where is this... saint? 831 00:41:35,617 --> 00:41:37,252 With the Senora Muldoon. 832 00:41:45,360 --> 00:41:46,294 Good morning. 833 00:41:46,361 --> 00:41:47,963 Well, well. 834 00:41:48,030 --> 00:41:50,532 Saint Julia, the red hair. 835 00:41:50,598 --> 00:41:53,201 Your friend Bartolo was just telling me that... 836 00:41:56,671 --> 00:41:58,773 Did you put that kid in with the Muldoon girl? 837 00:41:58,840 --> 00:42:00,342 - I did. - Why? 838 00:42:00,408 --> 00:42:02,410 An experiment. What do you mean an experiment? 839 00:42:02,477 --> 00:42:04,146 The little boy needs companionship. 840 00:42:04,212 --> 00:42:05,847 The girl, a sense of responsibility. 841 00:42:05,914 --> 00:42:07,715 What are you talking about? 842 00:42:07,782 --> 00:42:09,817 Well, lets' try again. 843 00:42:09,884 --> 00:42:11,286 As you know or should know 844 00:42:11,353 --> 00:42:13,288 that Muldoon girl has a psychosis, 845 00:42:13,355 --> 00:42:14,856 a sick mind. 846 00:42:14,923 --> 00:42:16,891 - A sick mind, nonsense. - My opinion-- 847 00:42:16,959 --> 00:42:18,393 She's just making a fool of you. 848 00:42:18,460 --> 00:42:20,728 She's a good bed and three meals a day. 849 00:42:20,795 --> 00:42:23,131 Never had that before in her life. 850 00:42:23,198 --> 00:42:24,742 I can tell you one thing - she's getting out of here 851 00:42:24,766 --> 00:42:25,806 and she's getting out fast. 852 00:42:25,867 --> 00:42:27,469 What do we do now then? 853 00:42:27,535 --> 00:42:30,505 Toss her out into the snow or find a convenient lion, 854 00:42:30,572 --> 00:42:31,773 have a Roman holiday. 855 00:42:31,839 --> 00:42:33,475 I tell you the girl's no good. 856 00:42:33,541 --> 00:42:36,011 She ran away somewhere with an Arkansas teamster. 857 00:42:36,078 --> 00:42:38,546 Before that she was singing at the Casa del Toro, 858 00:42:38,613 --> 00:42:39,847 Bella Brown's place. 859 00:42:39,914 --> 00:42:41,716 It's a gambling house. 860 00:42:41,783 --> 00:42:42,783 How do you know? 861 00:42:42,817 --> 00:42:43,818 I saw her there. 862 00:42:43,885 --> 00:42:45,220 - Oh! - Well, just a-- 863 00:42:45,287 --> 00:42:47,089 Oh, no, no, no, please. 864 00:42:47,155 --> 00:42:49,624 Don't spoil the picture, it's just too wonderful. 865 00:42:49,691 --> 00:42:52,794 Mm-hmm. O'Brien on the town. 866 00:42:52,860 --> 00:42:56,864 Oh, well. Oh, my, oh my, 867 00:42:56,931 --> 00:42:58,933 the inconsistency of the male animal-- 868 00:43:09,344 --> 00:43:11,713 I hear you've acquired a saddle horse. 869 00:43:13,748 --> 00:43:15,283 Yes, I have. 870 00:43:16,718 --> 00:43:19,821 - Can you ride? - Of course. 871 00:43:19,887 --> 00:43:21,789 Side saddle, I suppose. 872 00:43:21,856 --> 00:43:23,825 That's the only way I know. 873 00:43:23,891 --> 00:43:27,162 Well, in this country you'd break your silly neck. 874 00:43:27,229 --> 00:43:29,531 You'll have to learn to use a western outfit. 875 00:43:29,597 --> 00:43:31,699 One of these days I'll teach you. 876 00:43:34,036 --> 00:43:35,737 Now why would you want to do that? 877 00:43:37,639 --> 00:43:39,141 To tell you the truth, 878 00:43:39,207 --> 00:43:40,675 I don't know. 879 00:43:57,959 --> 00:44:00,395 - Why do you have to go and spoil it? - Spoil what? 880 00:44:00,462 --> 00:44:01,963 For a minute I thought you came by 881 00:44:02,030 --> 00:44:03,431 especially to see me. 882 00:44:03,498 --> 00:44:04,966 No, I just happened to be passing. 883 00:44:05,033 --> 00:44:06,434 Where are you headed? 884 00:44:06,501 --> 00:44:08,136 One of those routine scout details 885 00:44:08,203 --> 00:44:11,039 for my sins. A week of boredom. 886 00:44:12,074 --> 00:44:14,276 A week is a long time. 887 00:44:17,712 --> 00:44:19,814 Tell me, David. 888 00:44:19,881 --> 00:44:21,015 Do you love me? 889 00:44:21,083 --> 00:44:23,285 Yes, I love you. 890 00:44:24,386 --> 00:44:26,854 Do you love me with love, 891 00:44:26,921 --> 00:44:28,790 as a man loves a woman? 892 00:44:30,925 --> 00:44:32,260 No, Spurs, 893 00:44:32,327 --> 00:44:34,196 as a man loves a friend. 894 00:44:35,163 --> 00:44:37,365 Well, amiga mia, adios. 895 00:44:40,535 --> 00:44:41,803 Adios. 896 00:44:50,745 --> 00:44:52,247 Kiss me. 897 00:44:52,314 --> 00:44:53,815 But not as a friend. 898 00:44:53,881 --> 00:44:55,750 You shouldn't love me, Spurs. 899 00:44:57,552 --> 00:44:58,686 Adios. 900 00:45:19,941 --> 00:45:21,709 Well, hello, Spurs. 901 00:45:24,912 --> 00:45:26,080 What are you doing here? 902 00:45:26,148 --> 00:45:27,915 Waiting for you. 903 00:45:27,982 --> 00:45:29,584 You're the one bright spot in my life. 904 00:45:29,651 --> 00:45:32,954 Well, I'm glad I'm important in somebody's life. 905 00:45:33,020 --> 00:45:34,622 Oh, I'm tired. 906 00:45:34,689 --> 00:45:36,324 You've been working too hard, doc. 907 00:45:36,391 --> 00:45:38,260 You haven't been getting enough rest. 908 00:45:38,326 --> 00:45:40,528 Esteban told me that you were out until dawn again. 909 00:45:40,595 --> 00:45:41,633 Yes, I was. 910 00:45:41,689 --> 00:45:44,875 Everything seems to happen at night around here. 911 00:45:45,133 --> 00:45:47,935 Holy Joe! You ought to see O'Brien. 912 00:45:48,002 --> 00:45:50,338 - Now what? - You. 913 00:45:50,405 --> 00:45:53,708 Claim jumping another of his cash customers, 914 00:45:53,775 --> 00:45:55,277 Old Ben Strickland. 915 00:45:55,343 --> 00:45:58,112 Oh, Father Gabriel recommended me to him. 916 00:45:58,180 --> 00:46:00,014 He's a very charming old gentleman. 917 00:46:00,081 --> 00:46:03,818 He's also another sizable slice of O'Brien's cake. 918 00:46:03,885 --> 00:46:07,189 Doc, please don't reduce us to poverty. 919 00:46:08,423 --> 00:46:10,525 I have one like that. 920 00:46:10,592 --> 00:46:12,660 This is good of David, isn't it? 921 00:46:12,727 --> 00:46:14,962 No, it's too severe. 922 00:46:15,029 --> 00:46:16,731 I like it when he smiles. 923 00:46:17,799 --> 00:46:19,467 Mine is written on too. 924 00:46:19,534 --> 00:46:20,935 Do you know what it says? 925 00:46:21,002 --> 00:46:22,970 No. What? 926 00:46:23,037 --> 00:46:25,407 It says, "To my own true love, 927 00:46:25,473 --> 00:46:27,642 forever and always, David." 928 00:46:29,777 --> 00:46:33,248 You don't think he meant it, do you? Do you? 929 00:46:33,315 --> 00:46:37,219 Oh, Spurs, you mustn't take David too seriously. 930 00:46:37,285 --> 00:46:39,654 He's always been carefree and well, 931 00:46:39,721 --> 00:46:41,789 you know, little irresponsible. 932 00:46:44,158 --> 00:46:45,893 Doc, do you ever pray? 933 00:46:48,095 --> 00:46:50,398 Why, yes, quite often. 934 00:46:51,366 --> 00:46:53,535 I used to a lot. 935 00:46:53,601 --> 00:46:55,570 I'd wait till the church was quite empty 936 00:46:55,637 --> 00:46:58,473 and then I'd go in all by myself. 937 00:46:58,540 --> 00:47:02,710 It was so quiet, so peaceful. 938 00:47:04,246 --> 00:47:06,314 Sometimes I thought in the silence, 939 00:47:06,381 --> 00:47:08,750 I could hear the little echoes of all the prayers 940 00:47:08,816 --> 00:47:10,485 that were ever said. 941 00:47:11,653 --> 00:47:13,588 Yes, I think I know what you mean. 942 00:47:14,622 --> 00:47:17,392 Every day I'd go in there 943 00:47:17,459 --> 00:47:19,494 and ask the Blessed Virgin to make it 944 00:47:19,561 --> 00:47:22,364 so that David would love me truly. 945 00:47:26,000 --> 00:47:28,270 Well... 946 00:47:28,336 --> 00:47:30,572 Finally, I didn't go anymore. 947 00:47:32,474 --> 00:47:34,309 You know, Spurs, 948 00:47:34,376 --> 00:47:36,244 whenever people want something very badly, 949 00:47:36,311 --> 00:47:38,846 they usually get around praying for it. 950 00:47:38,913 --> 00:47:40,548 And then if things don't work out 951 00:47:40,615 --> 00:47:42,550 exactly as they want, 952 00:47:42,617 --> 00:47:45,052 they get angrier with God 953 00:47:45,119 --> 00:47:48,222 like children denied a second helping of pudding. 954 00:47:50,325 --> 00:47:52,760 But the wonderful thing is that they don't know 955 00:47:52,827 --> 00:47:55,129 that God has just taken them by their hand 956 00:47:55,196 --> 00:47:57,632 and led them away from disaster. 957 00:48:07,409 --> 00:48:08,910 Is David back? 958 00:48:10,111 --> 00:48:11,779 Why, yes. 959 00:48:11,846 --> 00:48:14,649 As a matter of fact, I was just wondering where he is. 960 00:48:24,258 --> 00:48:26,861 If it's all the same to you, lieutenant, 961 00:48:26,928 --> 00:48:29,130 this time I'd like mine off the top. 962 00:48:29,196 --> 00:48:30,765 Yeah. 963 00:48:30,832 --> 00:48:32,199 Sure. 964 00:48:32,266 --> 00:48:33,835 I think that could be arranged. 965 00:48:40,975 --> 00:48:42,209 Somebody get a doctor. 966 00:48:42,276 --> 00:48:44,078 All right, boys. 967 00:48:44,145 --> 00:48:46,013 Take this monkey in the back. 968 00:48:51,018 --> 00:48:52,086 How does he look? 969 00:48:52,153 --> 00:48:54,656 He's passed out. 970 00:48:54,722 --> 00:48:56,891 Got a hole in him, you can run a rabbit through. 971 00:48:56,958 --> 00:48:58,025 I hope... 972 00:48:59,160 --> 00:49:00,595 Julie. 973 00:49:00,662 --> 00:49:03,064 Julie, what on earth are you doing here? 974 00:49:06,167 --> 00:49:08,269 I have no idea. 975 00:49:08,336 --> 00:49:10,071 Boy who brought me was very excited 976 00:49:10,137 --> 00:49:11,873 and couldn't speak English. 977 00:49:11,939 --> 00:49:13,784 All I could gather was that somebody had been hurt. 978 00:49:13,808 --> 00:49:15,710 Yes, well, as long as you're here, darling, 979 00:49:15,777 --> 00:49:17,988 you better get out your tools and take a look at this joker. 980 00:49:18,012 --> 00:49:20,114 He's been bleeding like a wine barrel. 981 00:49:20,181 --> 00:49:21,916 What happened to him? 982 00:49:21,983 --> 00:49:23,284 A gunshot wound. 983 00:49:23,351 --> 00:49:24,619 So go ahead like a good girl 984 00:49:24,686 --> 00:49:26,087 and fish out the slug. 985 00:49:26,153 --> 00:49:27,589 Bring my bag over here. 986 00:49:30,324 --> 00:49:31,893 I think you'll find I did a neat job 987 00:49:31,959 --> 00:49:34,429 of not entirely shooting him to bits. 988 00:49:34,496 --> 00:49:37,064 Am I to understand that you shot him? 989 00:49:37,131 --> 00:49:38,533 My darling, of course. 990 00:49:38,600 --> 00:49:40,267 But the man drew first. 991 00:49:40,334 --> 00:49:41,769 That is right. 992 00:49:41,836 --> 00:49:44,406 Oh, by the way, this is Bella Brown. 993 00:49:44,472 --> 00:49:46,240 Bella, this is my sister Dr. Garth. 994 00:49:46,307 --> 00:49:47,775 - How do you do? - How do you do? 995 00:49:47,842 --> 00:49:49,477 This is Bella's place of business. 996 00:49:49,544 --> 00:49:51,178 In that case, Miss Brown, I'd appreciate 997 00:49:51,245 --> 00:49:53,247 a kettle of boiling water, a basin and some towels. 998 00:49:53,314 --> 00:49:55,116 Yes, ma'am. 999 00:50:00,822 --> 00:50:02,757 Bring this lamp little closer, will you? 1000 00:50:07,595 --> 00:50:11,466 Julie, there's one thing I want to tell you. 1001 00:50:11,533 --> 00:50:13,701 If this mule dies, 1002 00:50:13,768 --> 00:50:16,904 I will probably be busted out of the service. 1003 00:50:16,971 --> 00:50:19,541 If he lives, it'll be more than you deserve. 1004 00:50:19,607 --> 00:50:22,009 It's not a very pretty picture, David. 1005 00:50:22,076 --> 00:50:24,278 I don't like the way you fit into it. 1006 00:50:24,345 --> 00:50:25,847 I don't like it at all. 1007 00:50:43,397 --> 00:50:45,567 Gracious, what's that? 1008 00:50:45,633 --> 00:50:47,569 That is your experiment. 1009 00:50:47,635 --> 00:50:49,704 Well, it worked, didn't it? 1010 00:51:12,860 --> 00:51:14,596 Father, it's moments like this that make up 1011 00:51:14,662 --> 00:51:16,631 for all one's failures. 1012 00:51:18,466 --> 00:51:21,836 You are a clever one for a Protestant. 1013 00:51:21,903 --> 00:51:24,271 You know, father, you're a wonderful person 1014 00:51:24,338 --> 00:51:25,707 for a Catholic. 1015 00:51:36,417 --> 00:51:40,555 Well, well, Dr. Rourke O'Brien. 1016 00:51:40,622 --> 00:51:41,956 Get in. 1017 00:51:42,023 --> 00:51:43,858 What did you say? Come on, get in. 1018 00:51:43,925 --> 00:51:45,860 Get in? Well, of course, I won't get in. 1019 00:51:45,927 --> 00:51:47,695 Look, just for once, don't argue with me. 1020 00:51:47,762 --> 00:51:50,965 Just get in, I want to teach you to ride. 1021 00:51:51,032 --> 00:51:54,268 Will you get in or shall I drag you in by the hair? 1022 00:51:54,335 --> 00:51:55,637 I'll get in. 1023 00:51:57,438 --> 00:51:58,640 Oh, wait, I have to get a hat. 1024 00:51:58,706 --> 00:52:00,207 I've got you a hat. 1025 00:52:15,923 --> 00:52:17,959 Oh, don't you ever drive slowly? 1026 00:52:18,025 --> 00:52:19,493 Never. 1027 00:52:19,561 --> 00:52:20,595 Oh... 1028 00:52:20,662 --> 00:52:22,930 What a lovely house. 1029 00:52:22,997 --> 00:52:25,933 Well, it's like a Spanish hacienda. 1030 00:52:26,000 --> 00:52:27,535 It is a Spanish hacienda. 1031 00:52:27,602 --> 00:52:29,537 Oh, well. 1032 00:52:35,710 --> 00:52:37,645 Nice place you have here. 1033 00:52:37,712 --> 00:52:40,047 I'll wager you didn't get it practicing medicine. 1034 00:52:41,683 --> 00:52:42,917 No, I didn't. 1035 00:52:42,984 --> 00:52:44,518 This was my wife's ranch. 1036 00:52:44,586 --> 00:52:46,320 She was a Castilian. 1037 00:52:46,387 --> 00:52:47,789 That was my wife. 1038 00:52:50,191 --> 00:52:51,458 Lovely. 1039 00:52:51,525 --> 00:52:53,127 Lovely. 1040 00:52:53,194 --> 00:52:55,930 You know, that might easily be Spurs. 1041 00:52:55,997 --> 00:52:57,565 Spurs is fortunate to have 1042 00:52:57,632 --> 00:53:00,034 even some of her mother's beauty. 1043 00:53:00,101 --> 00:53:01,836 Come here. 1044 00:53:01,903 --> 00:53:04,906 Do you think you might get the hang of this outfit? 1045 00:53:04,972 --> 00:53:05,973 What? 1046 00:53:06,040 --> 00:53:07,474 What, you mean this is for me? 1047 00:53:07,541 --> 00:53:10,077 Yes. I had them made up for you. 1048 00:53:10,144 --> 00:53:11,879 But why? 1049 00:53:11,946 --> 00:53:14,048 I asked myself the same question. 1050 00:53:15,216 --> 00:53:16,283 Let's see. 1051 00:53:18,019 --> 00:53:19,887 That looks as if it might fit. 1052 00:53:19,954 --> 00:53:22,423 Well, how could you possibly know the right size? 1053 00:53:22,489 --> 00:53:24,902 Well, I'll tell you, that waistline and the bust measurements, 1054 00:53:24,926 --> 00:53:26,728 I didn't have any trouble with. 1055 00:53:26,794 --> 00:53:29,463 The boots of course, I had to take a chance on. 1056 00:53:29,530 --> 00:53:31,633 Here, let me fix that for you. 1057 00:53:34,535 --> 00:53:35,970 Not bad. 1058 00:53:36,037 --> 00:53:38,039 Me or the hat? 1059 00:53:38,105 --> 00:53:39,974 The hat. 1060 00:53:40,041 --> 00:53:42,810 I really can't allow you to give me all these things. 1061 00:53:42,877 --> 00:53:45,112 There you go, always looking for an argument. 1062 00:53:45,179 --> 00:53:46,981 Come on, now don't be old fashioned, 1063 00:53:47,048 --> 00:53:48,750 you can use my bedroom for dressing. 1064 00:53:48,816 --> 00:53:50,427 But I really don't think that I ought to-- 1065 00:53:50,451 --> 00:53:51,719 Go right ahead. 1066 00:53:53,821 --> 00:53:56,758 If it'll make you any happier, you can lock the door. 1067 00:54:28,823 --> 00:54:30,758 Hey, wait a minute. 1068 00:54:32,794 --> 00:54:34,261 What's your hurry? 1069 00:54:35,797 --> 00:54:38,900 Oh, I saw doc through the window and I.. 1070 00:54:38,966 --> 00:54:41,669 Well, Miss Garth's in there changing her clothes. 1071 00:54:41,736 --> 00:54:43,037 We're going for a ride. 1072 00:54:44,138 --> 00:54:45,439 You and doc? 1073 00:54:45,506 --> 00:54:46,908 Yes. 1074 00:54:48,142 --> 00:54:50,344 I think I better go along. 1075 00:54:51,846 --> 00:54:53,681 Your lack of confidence in your father 1076 00:54:53,748 --> 00:54:55,349 is not a compliment, young lady. 1077 00:54:56,984 --> 00:54:58,720 Well, I don't know. 1078 00:55:00,321 --> 00:55:01,899 Well, the first thing you got to remember is 1079 00:55:01,923 --> 00:55:04,759 what you're sitting on. It's a horse. 1080 00:55:04,826 --> 00:55:07,061 Thank you. Thank you very much. 1081 00:55:07,128 --> 00:55:09,697 Your seat is mostly a question of balance. 1082 00:55:09,764 --> 00:55:13,901 You've got to learn the trick of using your knees like this. 1083 00:55:13,968 --> 00:55:16,804 I think I get the idea. 1084 00:55:16,871 --> 00:55:18,706 Another thing, to turn the horse, 1085 00:55:18,773 --> 00:55:22,243 you don't use the bit, you neck-rein it, like that. 1086 00:55:22,309 --> 00:55:23,978 I see. Come on, sit up straight. 1087 00:55:26,180 --> 00:55:28,249 Try not to look like a sack of potatoes. 1088 00:55:29,884 --> 00:55:31,886 You know, I think you're gonna be all right. 1089 00:55:31,953 --> 00:55:34,688 You got the hands for it and the legs. 1090 00:55:34,756 --> 00:55:37,024 Yes, you certainly have got the legs. 1091 00:55:37,091 --> 00:55:39,026 Look, before we become too deeply involved 1092 00:55:39,093 --> 00:55:41,796 in my anatomy, suppose we take that ride. 1093 00:55:42,797 --> 00:55:44,298 All right, suppose we do. 1094 00:56:06,320 --> 00:56:08,655 Well, you haven't done too badly. 1095 00:56:08,722 --> 00:56:10,391 How do you feel? 1096 00:56:10,457 --> 00:56:11,759 Oh, wonderful. 1097 00:56:14,128 --> 00:56:15,262 Oop... 1098 00:56:15,329 --> 00:56:16,864 Holy Joe. 1099 00:56:18,265 --> 00:56:20,043 You know, you're beginning to sound like Spurs. 1100 00:56:20,067 --> 00:56:21,478 You better sit down and rest for a while. 1101 00:56:21,502 --> 00:56:24,305 Oh, my gluteus maximus, 1102 00:56:24,371 --> 00:56:25,773 oh, that feels good. 1103 00:56:25,840 --> 00:56:28,742 Well, at least it's stationary. 1104 00:56:30,311 --> 00:56:32,313 Well, Miss Garth, this is, 1105 00:56:32,379 --> 00:56:35,149 look, I think I'll just call you Julia. 1106 00:56:35,216 --> 00:56:37,985 All right, but don't let yourself get carried away. 1107 00:56:38,052 --> 00:56:39,987 You know the wide open spaces, 1108 00:56:40,054 --> 00:56:43,690 and the drumbeat of hoofs, the wind in our faces. 1109 00:56:43,757 --> 00:56:46,027 You know the-- the poetic approach. 1110 00:56:46,093 --> 00:56:49,296 Poetic? That's like cutting good whiskey. 1111 00:56:49,363 --> 00:56:51,332 Personally I like mine's straight. 1112 00:56:51,398 --> 00:56:52,967 Like what straight? 1113 00:56:53,034 --> 00:56:56,170 A relationship of the sexes, romance, love, 1114 00:56:56,237 --> 00:56:58,172 whatever you want to call it. 1115 00:56:58,239 --> 00:57:01,775 I suppose you have taken time to consider the subject. 1116 00:57:01,843 --> 00:57:03,510 As a doctor, of course. 1117 00:57:03,577 --> 00:57:05,312 But not as a woman? 1118 00:57:05,379 --> 00:57:06,948 Nonsense. 1119 00:57:07,014 --> 00:57:08,883 No woman over 30 can afford to admit 1120 00:57:08,950 --> 00:57:10,517 there'd never been a man in her life. 1121 00:57:12,186 --> 00:57:14,455 I understand you have very definite ideas 1122 00:57:14,521 --> 00:57:17,224 about the duties of women, Dr. O'Brien. 1123 00:57:17,291 --> 00:57:19,726 My name is Rourke and I certainly have, 1124 00:57:19,793 --> 00:57:22,129 a woman should have the same ideas. 1125 00:57:22,196 --> 00:57:25,232 Now come, admit, you have been in love. 1126 00:57:29,803 --> 00:57:31,172 Why don't you marry him? 1127 00:57:32,673 --> 00:57:34,575 He had his ideas about women too. 1128 00:57:36,043 --> 00:57:38,312 He insisted that I gave up medicine. 1129 00:57:38,379 --> 00:57:39,947 But you were too stubborn. 1130 00:57:40,014 --> 00:57:41,883 Not stubborn, determined. 1131 00:57:41,949 --> 00:57:45,119 I'll never give up medicine, whatever happens. 1132 00:57:54,195 --> 00:57:56,030 Some of Geronimo's boys. 1133 00:57:57,865 --> 00:57:59,345 What do you suppose they intend to do? 1134 00:57:59,400 --> 00:58:00,868 That's one thing about an Apache, 1135 00:58:00,935 --> 00:58:02,603 you can never figure out. 1136 00:58:08,375 --> 00:58:10,311 They want you to take your hat off. 1137 00:58:10,377 --> 00:58:12,246 They like to see your red hair. 1138 00:58:13,915 --> 00:58:15,516 What should I do? 1139 00:58:15,582 --> 00:58:17,919 If you want to keep it, you better humor him. 1140 00:59:03,564 --> 00:59:04,999 Do you think that-- 1141 00:59:05,066 --> 00:59:07,034 that wild creature might actually...? 1142 00:59:08,335 --> 00:59:10,137 Did you see their lances 1143 00:59:10,204 --> 00:59:12,173 with those hanks of hair on them? 1144 00:59:12,239 --> 00:59:14,175 They're not floor mops. 1145 00:59:14,241 --> 00:59:16,321 We better get out of here before he changes his mind. 1146 00:59:16,377 --> 00:59:21,048 That Indian, what did he say to you as he rode away? 1147 00:59:21,115 --> 00:59:23,184 He asked me if you were my woman. 1148 00:59:23,250 --> 00:59:24,952 What did you tell him? 1149 00:59:25,019 --> 00:59:26,587 I told him yes. 1150 00:59:34,628 --> 00:59:36,830 That's what you call taking it straight, huh? 1151 00:59:36,897 --> 00:59:39,766 Yes, a natural biological impulse. 1152 00:59:39,833 --> 00:59:41,435 And the subtle approach of 1153 00:59:41,502 --> 00:59:43,204 the hired hand at the hayfield, 1154 00:59:43,270 --> 00:59:45,272 making love to the farmer's daughter. 1155 00:59:46,440 --> 00:59:48,109 Come on, get on your horse. 1156 01:00:03,457 --> 01:00:05,359 Hey, wait, wait, wait. 1157 01:00:14,468 --> 01:00:16,970 All right, either get on or get off! 1158 01:00:17,038 --> 01:00:19,573 Giddy up. Ooh, ooh. 1159 01:00:27,948 --> 01:00:29,550 The senora, this clever bud, 1160 01:00:29,616 --> 01:00:32,053 she took my woman and led her to son 1161 01:00:32,119 --> 01:00:33,487 and she says... 1162 01:00:33,554 --> 01:00:36,557 "Tomascito, open your eyes a little. 1163 01:00:36,623 --> 01:00:37,991 Tell me what you see." 1164 01:00:38,059 --> 01:00:40,161 So Tomascito opened his eyes 1165 01:00:40,227 --> 01:00:42,763 and this, this is the thing that is the miracle. 1166 01:00:42,829 --> 01:00:44,931 My son says... 1167 01:00:44,998 --> 01:00:47,901 "I see my mother, I see her clearly." 1168 01:00:47,968 --> 01:00:50,003 Bartolo, get that cart out of the way. 1169 01:00:50,071 --> 01:00:51,872 Yes, senor, at once. 1170 01:00:51,938 --> 01:00:52,938 I was telling my-- 1171 01:00:52,973 --> 01:00:53,973 Come on, come on! 1172 01:00:54,007 --> 01:00:55,509 Yes. 1173 01:00:55,576 --> 01:00:57,044 Get up. 1174 01:01:13,560 --> 01:01:14,761 Next please. 1175 01:01:17,131 --> 01:01:21,202 Senor, senor, this is my cousin, 1176 01:01:21,268 --> 01:01:23,704 a fine good boy. 1177 01:01:23,770 --> 01:01:25,172 Holy Joe. 1178 01:01:25,239 --> 01:01:26,740 Somebody drop a house on him? 1179 01:01:26,807 --> 01:01:30,911 No, senor, it was of a greater complication. 1180 01:01:30,977 --> 01:01:32,713 What happened? 1181 01:01:32,779 --> 01:01:34,948 It was a complication of little animals. 1182 01:01:35,015 --> 01:01:37,050 Ha! They love my cousin. 1183 01:01:37,118 --> 01:01:39,120 The little chickens, the little ducks, 1184 01:01:39,186 --> 01:01:41,222 all the time they follow him home. 1185 01:01:41,288 --> 01:01:43,090 Once even a fine goose, 1186 01:01:43,157 --> 01:01:45,359 but yesterday it was a little goat, 1187 01:01:45,426 --> 01:01:48,629 all the way from town she followed my cousin, 1188 01:01:48,695 --> 01:01:49,963 even into the house. 1189 01:01:50,030 --> 01:01:51,732 Such a fat little goat. 1190 01:01:51,798 --> 01:01:55,836 Such a flavor, never have I taste anything like that. 1191 01:01:55,902 --> 01:01:59,173 - Don't tell me a goat did all this. - No, senor. 1192 01:01:59,240 --> 01:02:01,542 It was done by the fellow who owns the goat. 1193 01:02:03,444 --> 01:02:05,479 Such a barbarian, no? 1194 01:02:09,183 --> 01:02:11,318 Ah, senor. 1195 01:02:13,354 --> 01:02:15,722 I ride with a message from the patron, 1196 01:02:15,789 --> 01:02:17,023 from Don Hernandez who-- 1197 01:02:17,090 --> 01:02:18,192 How is he? 1198 01:02:18,259 --> 01:02:20,161 Same old trouble, senor. 1199 01:02:20,227 --> 01:02:21,638 And I am instructed to tell you that-- 1200 01:02:21,662 --> 01:02:23,597 All right. I'll be out to look him over. 1201 01:02:23,664 --> 01:02:27,100 Oh, no, senor. This is not Don Hernandez's desire. 1202 01:02:27,168 --> 01:02:28,902 This message I bring is for the-- 1203 01:02:30,604 --> 01:02:31,705 Good morning. 1204 01:02:31,772 --> 01:02:33,140 Good morning. 1205 01:02:33,207 --> 01:02:35,876 Ah, the one with the red hair. 1206 01:02:35,942 --> 01:02:37,077 You are the doctor? 1207 01:02:37,144 --> 01:02:38,279 Yes. 1208 01:02:38,345 --> 01:02:40,046 As a favor, please, 1209 01:02:40,113 --> 01:02:42,349 Don Hernandez would be very honored 1210 01:02:42,416 --> 01:02:44,485 if you will ride to El rancho Santiago. 1211 01:02:44,551 --> 01:02:45,852 Oh, I shall be happy to. 1212 01:02:47,454 --> 01:02:49,190 There must be some mistake. 1213 01:02:49,256 --> 01:02:52,393 Don Hernandez has been my patient for 15 years. 1214 01:02:52,459 --> 01:02:54,328 Oh, well, of course in that case, I can't-- 1215 01:02:54,395 --> 01:02:57,231 All I know, senor, are the words of Don Hernandez. 1216 01:02:57,298 --> 01:02:59,200 He asked for the senora doctor. 1217 01:02:59,266 --> 01:03:04,205 Then by all means, go, Dr. Garth. 1218 01:03:04,271 --> 01:03:06,907 My master will be honored. 1219 01:03:06,973 --> 01:03:09,510 Senora, senor, adios. 1220 01:03:13,580 --> 01:03:15,982 How did Don Hernandez happen to send for you? 1221 01:03:16,049 --> 01:03:17,351 I haven't the faintest idea. 1222 01:03:17,418 --> 01:03:19,186 I don't believe that. 1223 01:03:19,253 --> 01:03:20,854 And I suppose you know 1224 01:03:20,921 --> 01:03:23,390 it's the same as picking a man's pockets 1225 01:03:23,457 --> 01:03:26,693 and in medicine, unethical. Unethical? 1226 01:03:26,760 --> 01:03:28,880 Well, that's a word it seems the men in our profession 1227 01:03:28,929 --> 01:03:31,998 don't even know how to spell where a woman's concerned. 1228 01:03:32,065 --> 01:03:33,700 Sit down. 1229 01:03:37,804 --> 01:03:40,941 I think I've got you figured out, Garth. 1230 01:03:41,007 --> 01:03:42,007 Yes? 1231 01:03:42,042 --> 01:03:43,677 Yes. 1232 01:03:43,744 --> 01:03:46,980 When you were tactically run out of Boston, 1233 01:03:47,374 --> 01:03:50,421 you came here to New Mexico determined to succeed. 1234 01:03:50,523 --> 01:03:51,242 I did. 1235 01:03:51,285 --> 01:03:52,595 But not for the benefit of the sick 1236 01:03:52,619 --> 01:03:54,321 or the welfare of humanity, 1237 01:03:54,388 --> 01:03:57,424 but for the benefit and welfare of Julia Garth! 1238 01:03:57,491 --> 01:03:59,726 And for the sake of a triumph over those physicians 1239 01:03:59,793 --> 01:04:01,328 who had humiliated you. 1240 01:04:01,395 --> 01:04:04,197 You adapted the idiotic theories of Lister 1241 01:04:04,265 --> 01:04:06,233 because they were new, 1242 01:04:06,300 --> 01:04:08,702 and made you seem progressive and smart, 1243 01:04:08,769 --> 01:04:10,937 not because you believe them. 1244 01:04:11,004 --> 01:04:12,973 And now you're trying to take away my patients 1245 01:04:13,039 --> 01:04:15,909 as part of your vindictive feminine revenge. 1246 01:04:17,344 --> 01:04:20,447 You came here with a knife in your teeth 1247 01:04:20,514 --> 01:04:22,416 and you've been using it. 1248 01:04:22,483 --> 01:04:25,118 Am I right, Dr. Garth? 1249 01:04:25,185 --> 01:04:27,588 You're both right and wrong. 1250 01:04:27,654 --> 01:04:30,090 I did come here determined to succeed, 1251 01:04:30,156 --> 01:04:32,793 without a desire for revenge. 1252 01:04:32,859 --> 01:04:35,729 I have adapted the theories of Jacob Lister 1253 01:04:35,796 --> 01:04:37,698 because I know them to be sound, 1254 01:04:37,764 --> 01:04:39,900 and believe they'll benefit humanity. 1255 01:04:39,966 --> 01:04:42,903 I have not tried to steal your patients, 1256 01:04:42,969 --> 01:04:44,705 and neither have come to me have come 1257 01:04:44,771 --> 01:04:48,074 because I had already, in some measure, succeeded. 1258 01:04:48,141 --> 01:04:52,112 If our professional interests conflict, I'm truly sorry. 1259 01:04:52,178 --> 01:04:54,047 Let me tell you this. 1260 01:04:54,114 --> 01:04:56,283 You're not gonna use this hospital 1261 01:04:56,350 --> 01:04:59,453 for your personal ambitions. 1262 01:04:59,520 --> 01:05:01,855 I put my soul into it for the past 5 years, 1263 01:05:01,922 --> 01:05:04,124 without a cent of pay and you know why? 1264 01:05:04,190 --> 01:05:07,394 Because this hospital is the dream of an old man, 1265 01:05:07,461 --> 01:05:09,363 Father Gabriel, 1266 01:05:09,430 --> 01:05:10,697 who's about as close to God 1267 01:05:10,764 --> 01:05:13,066 as any living man can get. 1268 01:05:13,133 --> 01:05:15,569 He believes that you're sincere. 1269 01:05:15,636 --> 01:05:18,872 You're not gonna deceive him with my help any longer. 1270 01:05:18,939 --> 01:05:21,842 Either you leave this hospital or I do. 1271 01:05:24,911 --> 01:05:27,047 This is ridiculous, Dr. O'Brien. 1272 01:05:28,582 --> 01:05:31,718 I've begun work here and intend to continue. 1273 01:05:31,785 --> 01:05:33,145 If you're giving me this ultimatum, 1274 01:05:33,186 --> 01:05:34,688 you know I have no choice. 1275 01:05:34,755 --> 01:05:36,122 Very well. 1276 01:05:36,189 --> 01:05:38,425 Since I can gather up a few personal belongings, 1277 01:05:38,492 --> 01:05:40,327 my position here is yours. 1278 01:05:40,394 --> 01:05:43,330 I shall inform Father Gabriel and the sisters accordingly. 1279 01:05:46,833 --> 01:05:48,902 - Where's Dr. O'Brien? - What is it, Sister Muriel? 1280 01:05:48,969 --> 01:05:51,672 Norah Muldoon... there's a man here, he's with her now. 1281 01:05:51,738 --> 01:05:53,807 He wants to take her away, oh, I tell you, doctor, 1282 01:05:53,874 --> 01:05:55,376 he frightens me just to look at him. 1283 01:05:55,442 --> 01:05:56,710 I tell you he's a wicked man. 1284 01:05:56,777 --> 01:05:58,445 We must find Dr. O'Brien! 1285 01:05:58,512 --> 01:06:00,781 Never mind Dr. O'Brien, I'll handle this. 1286 01:06:00,847 --> 01:06:03,216 Why don't you let bygones be bygones? 1287 01:06:03,283 --> 01:06:05,552 - Give me another chance. - No, no. 1288 01:06:05,619 --> 01:06:07,621 Why, Norah, that ain't no way to act. 1289 01:06:07,688 --> 01:06:10,023 Come on, sweetheart, come on, I'll take you home. 1290 01:06:10,090 --> 01:06:11,658 No, no. 1291 01:06:11,725 --> 01:06:13,894 Come home and see all the pretties I bought you. 1292 01:06:13,960 --> 01:06:16,863 A dress sewed all over all over with those little shiny things 1293 01:06:16,930 --> 01:06:19,366 and the prettiest red shoes you ever saw. 1294 01:06:19,433 --> 01:06:21,602 No, I won't go, I won't. 1295 01:06:21,668 --> 01:06:25,872 Please, please, my finger! 1296 01:06:27,273 --> 01:06:29,209 What are you doing here? 1297 01:06:29,275 --> 01:06:30,544 I come for Norah. 1298 01:06:30,611 --> 01:06:32,045 I come to take her home. 1299 01:06:33,414 --> 01:06:34,815 Do you want to go? 1300 01:06:38,952 --> 01:06:41,588 Well, go on, Norah, tell the lady. 1301 01:06:46,292 --> 01:06:47,728 Yes, ma'am. 1302 01:06:48,962 --> 01:06:50,296 I want to go. 1303 01:06:50,363 --> 01:06:53,734 You'll do nothing of the sort. 1304 01:06:53,800 --> 01:06:56,269 And I must ask you to get out of here. 1305 01:06:56,336 --> 01:06:57,438 Come on, Norah. 1306 01:06:57,504 --> 01:06:58,839 I say no! 1307 01:07:05,479 --> 01:07:06,880 What's the matter here? 1308 01:07:06,947 --> 01:07:10,016 This man insists on taking Norah away. 1309 01:07:10,083 --> 01:07:11,418 That's right. 1310 01:07:11,485 --> 01:07:12,953 Just a minute. 1311 01:07:14,821 --> 01:07:17,357 Norah is your patient, Dr. Garth, what do you think? 1312 01:07:17,424 --> 01:07:18,992 Do you think she's well enough to leave? 1313 01:07:19,059 --> 01:07:20,527 No, she's not. 1314 01:07:20,594 --> 01:07:21,995 There's your answer. 1315 01:07:23,196 --> 01:07:24,431 Come on, Norah. 1316 01:08:22,355 --> 01:08:23,590 Look out, look out! 1317 01:08:40,106 --> 01:08:41,808 Stop, stop! 1318 01:08:43,544 --> 01:08:45,579 Stop, stop! 1319 01:08:47,914 --> 01:08:49,182 Stop. 1320 01:08:49,249 --> 01:08:50,617 No killing yourselves. 1321 01:08:50,684 --> 01:08:53,253 You're ruining my flowers. 1322 01:09:15,041 --> 01:09:16,242 No! 1323 01:09:16,309 --> 01:09:17,878 Somebody do something. 1324 01:09:34,961 --> 01:09:36,496 Rourke, you're badly hurt. 1325 01:09:36,563 --> 01:09:38,231 Come inside, let me help you. 1326 01:09:40,701 --> 01:09:42,035 Help me? 1327 01:09:42,102 --> 01:09:43,670 I don't think you can do anymore 1328 01:09:43,737 --> 01:09:45,606 than you've already done. 1329 01:09:46,873 --> 01:09:49,810 Take that ape and sew him together. 1330 01:09:49,876 --> 01:09:51,845 You're the doctor of this hospital now. 1331 01:10:19,205 --> 01:10:20,741 Oh, there you are. 1332 01:10:22,142 --> 01:10:25,912 - Catalina, Esteban. - But, senora? 1333 01:10:25,979 --> 01:10:28,481 It's my birthday, Esteban, so we'll celebrate. 1334 01:10:28,548 --> 01:10:30,917 - Just the three of us. - Senora, to do that will be an honor-- 1335 01:10:30,984 --> 01:10:32,719 Save that big mouth for the wine. 1336 01:10:32,786 --> 01:10:35,088 My brother had planned such a lovely party 1337 01:10:35,155 --> 01:10:37,490 and then suddenly nobody could come. 1338 01:10:37,557 --> 01:10:38,792 Not even David. 1339 01:10:38,859 --> 01:10:40,761 Senora, your good health. 1340 01:10:40,827 --> 01:10:44,564 To the felicitous completion of all your years. 1341 01:10:44,631 --> 01:10:45,732 Muchas gracias. 1342 01:10:53,273 --> 01:10:56,309 Spurs, you came after all. Well, come in. 1343 01:10:56,376 --> 01:10:58,054 Doc, you better come and take a look at O'Brien. 1344 01:10:58,078 --> 01:10:59,279 O'Brien? What's the matter? 1345 01:10:59,345 --> 01:11:00,613 I don't know. 1346 01:11:00,681 --> 01:11:01,824 He's been acting kind of crazy. 1347 01:11:01,848 --> 01:11:03,684 He acts like he... 1348 01:11:03,750 --> 01:11:05,952 you know? - What do you mean? 1349 01:11:06,019 --> 01:11:07,353 10 days now. 1350 01:11:07,420 --> 01:11:09,589 It sort of been building up, haven't you noticed? 1351 01:11:09,656 --> 01:11:11,524 I haven't even seen him. 1352 01:11:11,591 --> 01:11:13,335 Spurs, I'd only aggrevate him, you better get another doc. 1353 01:11:13,359 --> 01:11:15,829 Oh, no, doc! O'Brien's yelling for you. 1354 01:11:15,896 --> 01:11:17,430 Come on, I've got a buggy outside. 1355 01:11:17,497 --> 01:11:18,817 All right, all right, wait for me, 1356 01:11:18,865 --> 01:11:20,701 I'll just get my bag. 1357 01:11:26,940 --> 01:11:28,942 No lights anywhere, what's the matter? 1358 01:11:29,009 --> 01:11:30,643 Well, that's the way O'Brien wanted, 1359 01:11:30,711 --> 01:11:32,713 I told you he was acting crazy. 1360 01:12:14,120 --> 01:12:15,688 - 'Birthday, Julia. - Happy birthday. 1361 01:12:15,756 --> 01:12:17,190 - Happy birthday. - Oh, David. 1362 01:12:17,257 --> 01:12:19,125 Feliz cumpleanos, senora. 1363 01:12:19,192 --> 01:12:20,861 Thank you very much, dear father. 1364 01:12:20,927 --> 01:12:23,129 But-- But whose idea was this anyway? 1365 01:12:23,196 --> 01:12:24,564 O'Brien's. 1366 01:12:24,630 --> 01:12:27,200 I told you he was crazy. 1367 01:12:27,267 --> 01:12:28,811 Come on, I want you to meet all my friends. 1368 01:12:28,835 --> 01:12:30,303 Well, I-- I'd be delighted. 1369 01:12:31,738 --> 01:12:33,573 Uh, tell me, love of my life... 1370 01:12:33,639 --> 01:12:34,841 Yes? 1371 01:12:34,908 --> 01:12:36,709 Where's all the food? 1372 01:12:37,643 --> 01:12:39,412 We are eating outside. 1373 01:12:39,479 --> 01:12:43,316 Ah, the good smell of beef over hot coals with hunger, 1374 01:12:43,383 --> 01:12:45,285 even my toes curl. 1375 01:12:49,355 --> 01:12:51,257 I don't understand this at all. 1376 01:12:51,324 --> 01:12:52,558 Then don't try to. 1377 01:12:52,625 --> 01:12:54,060 Professionally, I'm one person, 1378 01:12:54,127 --> 01:12:55,695 emotionally, I'm quite a different one. 1379 01:12:55,762 --> 01:12:57,497 I'm going to believe that. 1380 01:14:23,283 --> 01:14:24,918 Stop that. 1381 01:14:24,985 --> 01:14:28,354 Stop taking me apart and putting me together again. 1382 01:14:28,421 --> 01:14:30,623 I haven't seen you for nearly 2 weeks. 1383 01:14:30,932 --> 01:14:33,166 During that time I've discovered something. 1384 01:14:34,408 --> 01:14:35,111 What? 1385 01:14:35,261 --> 01:14:37,130 That I wanted to see you. 1386 01:14:40,200 --> 01:14:42,035 Well, goodnight, Rourke, 1387 01:14:42,102 --> 01:14:44,737 and thanks again for a perfectly beautiful party. 1388 01:14:44,804 --> 01:14:46,772 Wait, I'm coming in. 1389 01:14:46,839 --> 01:14:50,843 Oh, but it's so very late and I have to be up at sunrise. 1390 01:14:59,986 --> 01:15:02,122 You digging in for the winter, Dr. O'Brien? 1391 01:15:03,589 --> 01:15:07,260 I found out something else during the past 2 weeks. 1392 01:15:07,327 --> 01:15:10,263 I've either got to marry you or be guilty of homicide. 1393 01:15:11,731 --> 01:15:14,234 I'm gonna take you to the Governors' Ball in 2 weeks 1394 01:15:14,300 --> 01:15:16,078 and I want to introduce you to Governor Lew Wallace 1395 01:15:16,102 --> 01:15:18,404 and his lady as Mrs. Rourke O'Brien. 1396 01:15:18,471 --> 01:15:20,006 Is this... 1397 01:15:21,474 --> 01:15:23,509 is this by any chance a proposal? 1398 01:15:31,884 --> 01:15:33,553 Well. 1399 01:15:33,619 --> 01:15:37,157 Well, looks as somebody set fire to a haystack. 1400 01:15:38,324 --> 01:15:40,526 Oh, Rourke, what a proposal. 1401 01:15:41,861 --> 01:15:44,030 I do appreciate the honor, of course, 1402 01:15:44,097 --> 01:15:47,433 no woman really expects the balcony scene from Romeo and Juliet but-- 1403 01:15:47,500 --> 01:15:49,970 Personally, I've always thought Romeo was something of a fool, 1404 01:15:50,036 --> 01:15:51,771 messing around out on that balcony 1405 01:15:51,837 --> 01:15:53,950 when he could have come inside and got his feet warmed. 1406 01:15:53,974 --> 01:15:55,641 Oh, you're impossible. 1407 01:15:55,708 --> 01:15:58,678 Now look, you're going home and I'm going to bed. 1408 01:16:05,851 --> 01:16:07,753 A long ago there was a woman, 1409 01:16:07,820 --> 01:16:10,423 she was an invalid, very shy. 1410 01:16:10,490 --> 01:16:13,426 One day she met a man, they fell in love, 1411 01:16:13,493 --> 01:16:15,661 oh, profoundly. 1412 01:16:15,728 --> 01:16:19,232 Her name was Elizabeth Barrett Browning. 1413 01:16:19,299 --> 01:16:21,434 But here was a curious thing, 1414 01:16:21,501 --> 01:16:25,138 too shy to express her love in spoken words, 1415 01:16:25,205 --> 01:16:26,806 she wrote them down. 1416 01:16:26,872 --> 01:16:28,274 Would you like to hear them? 1417 01:16:28,341 --> 01:16:29,781 At least what I can remember of them? 1418 01:16:30,943 --> 01:16:32,678 Yes. 1419 01:16:32,745 --> 01:16:33,946 Yes, I would. 1420 01:16:34,014 --> 01:16:37,617 "How do I love thee? 1421 01:16:37,683 --> 01:16:39,219 Let me count the ways. 1422 01:16:39,285 --> 01:16:42,788 I love thee to the depth, breadth, height 1423 01:16:42,855 --> 01:16:44,224 My soul can reach, 1424 01:16:44,290 --> 01:16:46,092 when feeling out of sight 1425 01:16:46,159 --> 01:16:49,362 For the ends of Being and ideal Grace. 1426 01:16:49,429 --> 01:16:51,964 I love thee to the level of everyday's 1427 01:16:52,032 --> 01:16:53,866 Most quiet need, 1428 01:16:53,933 --> 01:16:56,069 by sun and candlelight. 1429 01:16:56,136 --> 01:17:00,273 I love thee freely, as men strive for Right. 1430 01:17:00,340 --> 01:17:04,110 I love thee purely, as they turn from Praise. 1431 01:17:04,177 --> 01:17:06,879 I love thee with a love I seemed to lose 1432 01:17:06,946 --> 01:17:09,015 With my lost saints. 1433 01:17:09,082 --> 01:17:13,753 I love thee with the breath, Smiles, tears, 1434 01:17:13,819 --> 01:17:15,688 of all my life, 1435 01:17:15,755 --> 01:17:18,691 and, if God choose, I shall but love thee better 1436 01:17:18,758 --> 01:17:20,460 after death." 1437 01:17:26,932 --> 01:17:28,601 Is that what you want? 1438 01:17:28,668 --> 01:17:30,303 Oh, yes. 1439 01:17:30,370 --> 01:17:31,437 Yes. 1440 01:17:36,209 --> 01:17:38,044 - Then it's all settled. - What all settled? 1441 01:17:38,111 --> 01:17:39,512 That you're going to marry me. 1442 01:17:39,579 --> 01:17:41,547 Marry you? 1443 01:17:41,614 --> 01:17:43,049 Oh, Rourke, no, no. 1444 01:17:43,116 --> 01:17:44,784 What do you mean "Oh, no"? 1445 01:17:44,850 --> 01:17:46,786 I mean it would be disastrous, 1446 01:17:46,852 --> 01:17:48,054 for everyone concerned. 1447 01:17:48,121 --> 01:17:49,522 Spurs, whom I adore, 1448 01:17:49,589 --> 01:17:51,091 our children if we had any would be 1449 01:17:51,157 --> 01:17:52,558 caught in a head on collision of 1450 01:17:52,625 --> 01:17:54,360 two ruthless stubborn characters. 1451 01:17:54,427 --> 01:17:56,096 Their lives will be a shambles, 1452 01:17:56,162 --> 01:17:57,563 ours too. - What do you mean ruthless? 1453 01:17:57,630 --> 01:17:59,699 Well, let's face it. We are, aren't we? 1454 01:17:59,765 --> 01:18:02,368 Me with my obsession to even up old scores, 1455 01:18:02,435 --> 01:18:05,505 me with that knife between my teeth and you... 1456 01:18:05,571 --> 01:18:07,840 you with your prejudice and your arrogance, 1457 01:18:07,907 --> 01:18:10,943 you're the symbol of everything that I ran away from, 1458 01:18:11,010 --> 01:18:12,445 everything that I learned to hate. 1459 01:18:12,512 --> 01:18:13,512 Stop it. 1460 01:18:13,546 --> 01:18:15,348 What a pair. 1461 01:18:15,415 --> 01:18:17,650 What a design for happiness. 1462 01:18:18,718 --> 01:18:20,953 Is that final? 1463 01:18:21,020 --> 01:18:22,288 Yes, Rourke. 1464 01:18:26,759 --> 01:18:27,893 All right, run. 1465 01:18:27,960 --> 01:18:30,130 Run as much as you want. 1466 01:18:30,196 --> 01:18:31,831 No matter how far or how fast, 1467 01:18:31,897 --> 01:18:33,133 just remember this, 1468 01:18:33,199 --> 01:18:34,500 I'll be right behind you 1469 01:18:34,567 --> 01:18:36,402 breathing down the back of your neck. 1470 01:18:42,808 --> 01:18:44,844 Your ring. You've forgotten your ring. 1471 01:19:12,238 --> 01:19:15,508 I can't believe I'm actually going. 1472 01:19:15,575 --> 01:19:17,377 You know it was at the Governors' Ball 1473 01:19:17,443 --> 01:19:19,445 that O'Brien asked my mother to marry him. 1474 01:19:19,512 --> 01:19:20,813 Oh... 1475 01:19:20,880 --> 01:19:22,982 how romantic. 1476 01:19:23,048 --> 01:19:24,617 How long had they known each other? 1477 01:19:24,684 --> 01:19:27,287 Less than half an hour actually. 1478 01:19:27,353 --> 01:19:29,121 Of course when my grandfather heard about it, 1479 01:19:29,189 --> 01:19:31,123 he promised to shoot O'Brien on sight! 1480 01:19:31,191 --> 01:19:32,201 Where is everybody? 1481 01:19:32,225 --> 01:19:33,693 Oh, that's David. 1482 01:19:33,759 --> 01:19:35,261 That's David. 1483 01:19:36,429 --> 01:19:38,063 Oh, doc, tell me, am I beautiful, 1484 01:19:38,130 --> 01:19:39,532 just a little tiny bit? 1485 01:19:39,599 --> 01:19:42,835 Yes, my dear, you are, more than a little. 1486 01:19:42,902 --> 01:19:44,804 Oh, doc, I love you. 1487 01:19:44,870 --> 01:19:47,273 I love you. I love you. 1488 01:19:47,340 --> 01:19:50,510 Oh, I forgot, O'Brien's going to call for you. 1489 01:19:50,576 --> 01:19:52,945 O'Brien? But-- but that's impossible. 1490 01:19:53,012 --> 01:19:54,480 Not with O'Brien, it isn't. 1491 01:19:54,547 --> 01:19:56,816 He told me it's been settled for weeks. 1492 01:20:17,703 --> 01:20:20,440 Turn around, let's have a look at you. 1493 01:20:25,010 --> 01:20:27,547 Well, well. 1494 01:20:27,613 --> 01:20:29,515 I'm beautiful, aren't I? 1495 01:20:29,582 --> 01:20:31,884 Now wait a minute, that's not for you to say. 1496 01:20:33,185 --> 01:20:34,554 Well, you say it. 1497 01:20:36,055 --> 01:20:37,723 Yes, I believe you are. 1498 01:20:42,662 --> 01:20:45,865 Oh, now wait a minute, you stop that. 1499 01:20:51,070 --> 01:20:52,070 Oh, hello, David. 1500 01:20:52,104 --> 01:20:53,138 Hello, sir. 1501 01:20:53,205 --> 01:20:54,474 I thought you'd be-- 1502 01:20:58,378 --> 01:21:00,145 What do you think you're dressed up for? 1503 01:21:00,212 --> 01:21:02,882 I'm going to the Governors' Ball. 1504 01:21:02,948 --> 01:21:04,950 Oh, yes, who says so? 1505 01:21:05,017 --> 01:21:06,118 Doc. 1506 01:21:06,185 --> 01:21:08,488 Well, isn't that nice? 1507 01:21:08,554 --> 01:21:10,222 Where did you get that dress? 1508 01:21:11,090 --> 01:21:13,192 Doc had it made for me. 1509 01:21:13,259 --> 01:21:14,627 It's lovely, isn't it? 1510 01:21:14,694 --> 01:21:16,496 Yes. 1511 01:21:16,562 --> 01:21:18,531 It's lovely than you'll ever know. 1512 01:21:18,598 --> 01:21:21,301 You haven't seen anything yet, 1513 01:21:21,367 --> 01:21:23,436 wait till you see doc, she's-- 1514 01:21:34,680 --> 01:21:36,416 If it won't be an impertinence, ma'am, 1515 01:21:36,482 --> 01:21:39,151 may I say you're an amazingly handsome woman? 1516 01:21:39,218 --> 01:21:41,020 Why, thank you, sir. 1517 01:21:41,086 --> 01:21:42,422 What an enchanting fragrance. 1518 01:21:42,488 --> 01:21:44,089 Paris, I suppose? 1519 01:21:44,156 --> 01:21:45,558 No, carbolic. 1520 01:21:45,625 --> 01:21:48,528 I use it all the time, remember? 1521 01:21:48,594 --> 01:21:49,929 I think we ought to do something 1522 01:21:49,995 --> 01:21:51,697 about our Cinderella here. 1523 01:21:53,333 --> 01:21:56,769 Well, here's to Spurs, may she-- 1524 01:21:57,903 --> 01:21:59,705 No, no, this is for 1525 01:21:59,772 --> 01:22:03,208 the Senorita Carlotte Isabel O'Brien. 1526 01:22:03,275 --> 01:22:06,712 To the Senorita Carlotte Isabel O'Brien. 1527 01:22:23,996 --> 01:22:25,565 Most enjoyable, really. 1528 01:22:25,631 --> 01:22:29,034 Good waltz, pretty woman, nothing to equal it. 1529 01:22:29,101 --> 01:22:31,737 Except the territorial governor of New Mexico, 1530 01:22:31,804 --> 01:22:33,415 who can pay a compliment and make it sound 1531 01:22:33,439 --> 01:22:34,707 as he really meant it. 1532 01:22:34,774 --> 01:22:36,842 Oh, I say let's not overdo it. 1533 01:22:36,909 --> 01:22:39,612 You sure you don't mind if we set this one out? 1534 01:22:39,679 --> 01:22:42,014 I seem to get so confoundedly short of breath. 1535 01:22:42,081 --> 01:22:44,316 Oh, of course not, general. 1536 01:22:44,384 --> 01:22:46,051 Oh, there's my dear Suzanne. 1537 01:22:46,118 --> 01:22:48,988 Well, my dear, I suppose my husband is in his usual form, 1538 01:22:49,054 --> 01:22:51,924 dancing like a man leading a cavalry charge. 1539 01:22:51,991 --> 01:22:55,495 Look, if you girls don't mind I'm going to sit down. 1540 01:22:57,162 --> 01:22:59,765 Tell me, General Wallace, if it's not a secret, 1541 01:22:59,832 --> 01:23:01,601 what are you going to call your new book? 1542 01:23:01,667 --> 01:23:04,136 My dear, if you get Lew started on his book, 1543 01:23:04,203 --> 01:23:05,538 you'll wish you hadn't. 1544 01:23:05,605 --> 01:23:06,872 Let's just ignore her. 1545 01:23:06,939 --> 01:23:08,240 I'm calling it Ben-Hur. 1546 01:23:08,307 --> 01:23:09,875 Terribly exciting. 1547 01:23:09,942 --> 01:23:11,644 At the moment the general is working on 1548 01:23:11,711 --> 01:23:13,646 the great chariot race and he-- 1549 01:23:13,713 --> 01:23:15,415 Lew, what's the matter? 1550 01:23:15,481 --> 01:23:18,217 Oh, another of those confounded heart things. 1551 01:23:18,283 --> 01:23:19,452 I'll get Dr. O'Brien. 1552 01:23:27,026 --> 01:23:28,561 Well, ma'am, 1553 01:23:28,628 --> 01:23:30,430 I made a first class fool of myself, didn't I? 1554 01:23:30,496 --> 01:23:32,331 Oh, nonsense, general, here. 1555 01:23:32,398 --> 01:23:34,066 I think you can manage now. 1556 01:23:38,070 --> 01:23:41,006 Tell me, do you wear these high collars all the time? 1557 01:23:41,073 --> 01:23:42,608 Yes. 1558 01:23:42,675 --> 01:23:44,510 Yes, I guess do. 1559 01:23:44,577 --> 01:23:47,480 Then I'm gonna give you a very simple prescription. 1560 01:23:47,547 --> 01:23:50,082 In fact I think I'm gonna write it on the collar. 1561 01:23:54,787 --> 01:23:57,356 Well, the little heart's been acting up again, 1562 01:23:57,423 --> 01:23:58,924 huh, general? - Heart? 1563 01:23:58,991 --> 01:24:00,860 Rourke, let me tell you something. 1564 01:24:00,926 --> 01:24:03,696 Dr. Garth has knocked your diagnosis into a cocked hat. 1565 01:24:03,763 --> 01:24:06,031 She's a remarkable woman, brilliant. 1566 01:24:06,098 --> 01:24:07,833 Tells me my heart's as sound as a bell. 1567 01:24:07,900 --> 01:24:09,869 Oh, no, wait, general. I didn't say that. 1568 01:24:09,935 --> 01:24:12,171 Tells me that I've been slowly hanging myself, 1569 01:24:12,237 --> 01:24:13,639 doing it for years, 1570 01:24:13,706 --> 01:24:15,808 this devilish collar, hangman's noose, 1571 01:24:15,875 --> 01:24:17,409 shutting off the blood to my head. 1572 01:24:17,477 --> 01:24:18,944 "Throw away the collar," she said-- 1573 01:24:19,011 --> 01:24:21,013 No, general, it was just a wild guess. 1574 01:24:21,080 --> 01:24:23,816 Wild guess my eye. Adds up, makes sense. 1575 01:24:23,883 --> 01:24:26,752 Lew dear, I think you better come and get some rest now. 1576 01:24:26,819 --> 01:24:29,589 Well, ma'am, afraid I've been a great nuisance. 1577 01:24:29,655 --> 01:24:31,090 Oh, no, indeed not. 1578 01:24:31,156 --> 01:24:34,359 Rourke my boy, she's a remarkable woman. 1579 01:24:34,426 --> 01:24:35,961 You two ought to get together. 1580 01:24:42,267 --> 01:24:44,937 Rourke, I don't know what to say, I don't know what to tell you. 1581 01:24:45,004 --> 01:24:47,707 Well, there's a slice of luck you'd never cut it on. 1582 01:24:47,773 --> 01:24:50,209 - I don't understand. - That woman in the green dress... 1583 01:24:50,275 --> 01:24:51,644 Mrs. Harker. 1584 01:24:51,711 --> 01:24:52,978 She's got a vicious tongue. 1585 01:24:53,045 --> 01:24:54,914 She tries to run the town. 1586 01:24:54,980 --> 01:24:56,992 Tomorrow the story of O'Brien and the General's collar 1587 01:24:57,016 --> 01:24:58,851 will be all over Santa Fe. 1588 01:24:58,918 --> 01:25:00,929 Listen, I did not say that your diagnosis was wrong. 1589 01:25:00,953 --> 01:25:02,731 - You implied it, didn't you? - Not intentionally. 1590 01:25:02,755 --> 01:25:04,824 No? Since the moment you arrived here 1591 01:25:04,890 --> 01:25:06,826 you set out discredit me professionally. 1592 01:25:06,892 --> 01:25:09,394 - That's true, isn't it? - No, it is not true. 1593 01:25:09,461 --> 01:25:12,598 You with your petty thirst for revenge 1594 01:25:12,665 --> 01:25:15,200 against the men in medicine. 1595 01:25:15,267 --> 01:25:17,937 I was fool enough to fall in love with you. 1596 01:25:18,003 --> 01:25:20,405 You with that knife in your teeth. 1597 01:25:20,472 --> 01:25:23,509 Well, tonight you buried it in my back. 1598 01:25:23,576 --> 01:25:25,845 Tomorrow you'll hear the laughter. 1599 01:25:25,911 --> 01:25:27,980 But don't let yourself feel too triumphant, 1600 01:25:28,047 --> 01:25:30,583 laughter will never drive me from Santa Fe. 1601 01:25:32,417 --> 01:25:33,919 Rourke? 1602 01:25:43,663 --> 01:25:45,097 Well, captain? 1603 01:25:47,533 --> 01:25:49,068 Two pairs. 1604 01:25:49,134 --> 01:25:50,235 Kings and queens. 1605 01:25:52,605 --> 01:25:54,039 Three of a kind. 1606 01:25:54,106 --> 01:25:56,475 Three deuces. 1607 01:25:56,542 --> 01:25:58,644 Mr. Garth, I'm a very credulous man 1608 01:25:58,711 --> 01:26:01,614 but even for me, your luck is too consistent. 1609 01:26:01,681 --> 01:26:05,317 Captain Taggart, that was uncalled for. 1610 01:26:05,384 --> 01:26:07,062 If the young boy can play good enough for me, 1611 01:26:07,086 --> 01:26:08,554 he can play good enough for you. 1612 01:26:08,621 --> 01:26:10,089 I'm afraid, Judge Martin, 1613 01:26:10,155 --> 01:26:13,025 I do not share your confidence in Mr. Garth. 1614 01:26:13,092 --> 01:26:15,127 I contended a man who threw devious channels 1615 01:26:15,194 --> 01:26:16,862 which sell stolen cattle to the army 1616 01:26:16,929 --> 01:26:19,599 would have no compulsion in cheating at cards. 1617 01:26:31,110 --> 01:26:34,146 Mr. Garth, consider yourself under close arrest. 1618 01:26:34,213 --> 01:26:36,481 In the morning I shall refer charges. 1619 01:26:36,548 --> 01:26:39,885 I shall refer charges of striking a superior officer. 1620 01:26:40,753 --> 01:26:42,121 Mr. Keith... 1621 01:26:43,723 --> 01:26:46,759 kindly escort Mr. Garth to his quarters. 1622 01:27:06,245 --> 01:27:08,013 Shh... 1623 01:27:08,080 --> 01:27:10,382 Oh, David, what are you...? 1624 01:27:10,449 --> 01:27:13,686 No questions, Julie. I'm on my way, time's running out. 1625 01:27:13,753 --> 01:27:15,354 What, you've broken arrest? 1626 01:27:15,420 --> 01:27:17,489 - It was that or Fort Leavenworth. - Oh, no, David, no. 1627 01:27:17,514 --> 01:27:18,350 For what I did, Julie, 1628 01:27:18,375 --> 01:27:19,991 for busting Taggart, they'd give me the book. 1629 01:27:20,016 --> 01:27:22,561 Oh, no, they won't, they-- how can they? 1630 01:27:22,628 --> 01:27:24,296 Why, it was Taggart who provoked it. 1631 01:27:24,363 --> 01:27:26,331 Everyone who's in the room would swear to that. 1632 01:27:26,398 --> 01:27:28,500 Everyone who heard his-his fantastic insinuation 1633 01:27:28,567 --> 01:27:31,436 that you're a cattle thief, oh, the man's insane. 1634 01:27:31,503 --> 01:27:33,072 Oh, go back, David. 1635 01:27:33,138 --> 01:27:35,507 Take your court martial, you'll be acquitted. 1636 01:27:35,574 --> 01:27:37,542 You will, you will. 1637 01:27:37,609 --> 01:27:39,745 Sounds wonderful, dear sister, 1638 01:27:39,812 --> 01:27:41,546 but I'm afraid there's a catch to it. 1639 01:27:41,613 --> 01:27:43,015 You see, Taggart was right. 1640 01:27:43,082 --> 01:27:45,484 - David? - Remember the day you came, 1641 01:27:45,550 --> 01:27:47,753 the court of enquiry, the stolen cattle? 1642 01:27:47,820 --> 01:27:50,155 Well, Taggart knew all along it was my deal 1643 01:27:50,222 --> 01:27:52,057 but he couldn't make it stick. 1644 01:27:52,124 --> 01:27:54,794 David, what's happened to you? 1645 01:27:54,860 --> 01:27:57,997 I'm rotten, Julie, I always have been, 1646 01:27:58,063 --> 01:28:00,800 it's just caught up with me. That's all. 1647 01:28:00,866 --> 01:28:03,803 See, Julie, you always made excuses for me, 1648 01:28:03,869 --> 01:28:05,370 when there were questions about me, 1649 01:28:05,437 --> 01:28:07,206 you always managed to find the right answer. 1650 01:28:07,272 --> 01:28:09,541 Oh, Davie, you've been away from me so long. 1651 01:28:09,608 --> 01:28:11,677 I don't even know the questions now, 1652 01:28:11,744 --> 01:28:14,546 how can I find the answers? 1653 01:28:14,613 --> 01:28:16,248 Where are you going? 1654 01:28:16,315 --> 01:28:17,582 What are your plans? 1655 01:28:17,649 --> 01:28:19,618 Can't I do something? 1656 01:28:25,925 --> 01:28:27,960 This is it, Julie. 1657 01:28:28,728 --> 01:28:29,962 Goodbye. 1658 01:28:31,897 --> 01:28:32,898 God bless you. 1659 01:28:32,965 --> 01:28:35,300 David, take care. 1660 01:28:35,367 --> 01:28:38,137 You're all I have and I love you so much. 1661 01:28:43,743 --> 01:28:45,244 Julie... 1662 01:28:47,146 --> 01:28:49,148 I'd like you to do something for me. 1663 01:28:50,816 --> 01:28:55,287 This ring, would you give it to Spurs? 1664 01:28:55,354 --> 01:28:56,388 Poor Spurs. 1665 01:28:56,455 --> 01:28:58,490 No, Julie, lucky Spurs. 1666 01:28:58,557 --> 01:29:01,360 She'll never know how close she came to disaster. 1667 01:29:01,426 --> 01:29:03,829 Tonight I was going to ask her to marry me. 1668 01:29:37,897 --> 01:29:39,865 Say, lieutenant, 1669 01:29:39,932 --> 01:29:42,234 why pick on the night of the fiesta? 1670 01:29:42,301 --> 01:29:44,436 Seems like you're just plain asking for trouble. 1671 01:29:45,437 --> 01:29:47,339 On the contrary, 1672 01:29:47,406 --> 01:29:51,143 man's planning to take a bank seems to me do it 1673 01:29:51,210 --> 01:29:53,012 when the circus comes to town. 1674 01:29:53,078 --> 01:29:55,447 Yeah, but the fiesta ain't no circus. 1675 01:30:33,585 --> 01:30:36,956 There goes that old one, that gloomy one. 1676 01:30:37,022 --> 01:30:38,924 Soon we will burn him 1677 01:30:38,991 --> 01:30:42,794 and all of our sorrows will blow up in flames and smoke. 1678 01:30:42,862 --> 01:30:45,164 Do you really believe that? Do you? 1679 01:30:45,230 --> 01:30:48,033 Si, senora, to burn our sorrows, 1680 01:30:48,100 --> 01:30:50,402 that is a very small thing to do. 1681 01:31:00,512 --> 01:31:02,982 Here's what we've been waiting for. 1682 01:31:03,048 --> 01:31:06,751 Our padre, our wonderful padre. 1683 01:31:06,818 --> 01:31:08,854 Oh, that Father Gabriel. 1684 01:31:08,921 --> 01:31:10,822 He's a nice fellow. 1685 01:32:39,911 --> 01:32:41,513 Fine delight, ain't it? 1686 01:32:42,814 --> 01:32:44,616 I mean to be making a deposit. 1687 01:32:44,683 --> 01:32:46,785 Yeah, yeah. 1688 01:33:18,317 --> 01:33:19,718 Please. 1689 01:33:21,420 --> 01:33:22,587 Father? 1690 01:33:27,459 --> 01:33:28,727 Father? 1691 01:33:30,062 --> 01:33:31,330 What happened? 1692 01:33:35,834 --> 01:33:37,502 What is it, father? 1693 01:33:37,569 --> 01:33:39,804 Soon you will take me to my hospital. 1694 01:33:39,871 --> 01:33:42,174 Yes, yes, father. 1695 01:33:42,241 --> 01:33:45,077 Well, he is injured a little 1696 01:33:45,144 --> 01:33:48,380 for a man to have his own hospital. 1697 01:33:50,182 --> 01:33:51,983 What a luxury. 1698 01:33:53,352 --> 01:33:54,519 Such... 1699 01:33:54,586 --> 01:33:56,488 a fine hospital. 1700 01:33:56,555 --> 01:34:00,192 It'll be the finest hospital in Santa Fe, father. 1701 01:34:00,259 --> 01:34:02,227 That I promise you. 1702 01:34:30,689 --> 01:34:33,558 Such senseless brutality. 1703 01:34:33,625 --> 01:34:36,528 What kind of men could do such a thing? Who were they? 1704 01:34:36,595 --> 01:34:38,563 I don't know. They haven't identified them yet. 1705 01:34:38,630 --> 01:34:41,066 They got one of them though, the crowd did, 1706 01:34:41,133 --> 01:34:42,867 some fellow with a red shirt on. 1707 01:34:42,934 --> 01:34:44,369 What about the others? 1708 01:34:44,436 --> 01:34:46,105 Did he say who they were? 1709 01:34:46,171 --> 01:34:47,572 Not at the end of a rope he didn't, 1710 01:34:47,639 --> 01:34:49,808 not with his boots 6 feet off the ground. 1711 01:34:50,942 --> 01:34:52,377 I hope they take them all. 1712 01:34:52,444 --> 01:34:55,080 I hope they hang every one of them. 1713 01:34:55,147 --> 01:34:57,749 By the way have you seen Spurs tonight? 1714 01:34:57,816 --> 01:34:58,817 No, no, I haven't. 1715 01:34:58,883 --> 01:34:59,951 Why? 1716 01:35:05,056 --> 01:35:06,434 Ma'am, the sheriff wants you right away 1717 01:35:06,458 --> 01:35:08,360 at the old Bailey place. What for? 1718 01:35:08,427 --> 01:35:10,629 We got them fellas holed up and they're shooting it out. 1719 01:35:10,695 --> 01:35:12,497 That's senseless to drive Dr. Garth 1720 01:35:12,564 --> 01:35:14,699 into a mess like that. I'll go. 1721 01:35:14,766 --> 01:35:17,769 No, sheriff said it was Miss-- Miss Garth he wanted. 1722 01:35:17,836 --> 01:35:19,771 Why? Why Miss Garth? 1723 01:35:19,838 --> 01:35:22,006 To talk to them into giving their selves up. 1724 01:35:22,073 --> 01:35:24,643 Well, why would they listen to me? 1725 01:35:24,709 --> 01:35:26,878 Because, ma'am, 1726 01:35:26,945 --> 01:35:28,347 because one of them is your brother. 1727 01:35:32,651 --> 01:35:33,852 What? 1728 01:35:43,562 --> 01:35:46,040 Let's hold up the fighting. There's only four of them in there. 1729 01:35:46,064 --> 01:35:47,532 Like shooting fish in a barrel. 1730 01:35:47,599 --> 01:35:49,568 Yeah, what are you waiting for? Reelections? 1731 01:35:49,634 --> 01:35:52,237 Look, fellas! We draw enough lead into that shack, 1732 01:35:52,304 --> 01:35:53,605 we're sure gonna get somebody! 1733 01:35:53,672 --> 01:35:54,672 Let's go! 1734 01:35:54,706 --> 01:35:55,807 Yeah! 1735 01:35:55,874 --> 01:35:58,109 Just a minute! 1736 01:35:58,177 --> 01:35:59,744 I'll tell you when to go. 1737 01:35:59,811 --> 01:36:01,045 What's wrong with you? 1738 01:36:23,568 --> 01:36:25,604 To stay in this place is no good! 1739 01:36:25,670 --> 01:36:27,472 He was dead before he hit the floor. 1740 01:36:27,539 --> 01:36:30,375 I'm through, I'm walking out! 1741 01:36:30,442 --> 01:36:32,644 To what? The end of a rope? 1742 01:36:32,711 --> 01:36:34,213 We'll get a trial, don't we? 1743 01:36:35,847 --> 01:36:37,716 We do, don't we? 1744 01:36:37,782 --> 01:36:38,983 Well, don't we? 1745 01:36:39,050 --> 01:36:41,953 Yeah, you get a trial, 1746 01:36:42,020 --> 01:36:44,723 you get it right out there in the nearest tree. 1747 01:36:44,789 --> 01:36:48,327 It's a brutal thing to ask her to do, sheriff. 1748 01:36:48,393 --> 01:36:49,794 Look, doc, I got a mob here, 1749 01:36:49,861 --> 01:36:51,763 I don't know how long I can hold them. 1750 01:36:51,830 --> 01:36:53,898 They get out of hand, we'll have a bloody massacre. 1751 01:36:53,965 --> 01:36:55,600 Before that happens, 1752 01:36:55,667 --> 01:36:57,702 I want Hatlo and his gang safe in town. 1753 01:36:57,769 --> 01:36:59,738 Sheriff, tell me what you want me to do. 1754 01:36:59,804 --> 01:37:02,841 Ma'am, I want you to go up that shack around those rocks 1755 01:37:02,907 --> 01:37:04,943 and talk to your brother into coming out, 1756 01:37:05,009 --> 01:37:06,478 and you got to make it fast. 1757 01:37:08,347 --> 01:37:09,414 They're coming out! 1758 01:37:09,481 --> 01:37:10,915 - Coming out! - Here. 1759 01:37:17,422 --> 01:37:19,190 Here they are. 1760 01:37:25,597 --> 01:37:27,432 What's the matter? 1761 01:37:27,499 --> 01:37:29,301 I could've sworn I saw somebody sneak in. 1762 01:37:29,368 --> 01:37:31,803 - Ah, you're all stitched up. - Yeah, well, maybe I am. 1763 01:37:31,870 --> 01:37:34,273 If I saw what I thought I saw, it was a girl. 1764 01:37:39,311 --> 01:37:42,080 All right, Hatlo, where are the other two? 1765 01:37:42,146 --> 01:37:43,648 Rebstock is dead. 1766 01:37:43,715 --> 01:37:45,784 The lieutenant is-- 1767 01:37:45,850 --> 01:37:47,452 My brother? What happened to my brother? 1768 01:37:47,519 --> 01:37:48,920 He-- he would not come out. 1769 01:37:50,622 --> 01:37:52,090 If a man lays a hand on my prisoners, 1770 01:37:52,156 --> 01:37:53,325 I'll cut him in half! 1771 01:37:53,392 --> 01:37:55,126 Come on, Julie, let's go. 1772 01:37:55,193 --> 01:37:56,895 No, doc, you stay. 1773 01:37:56,961 --> 01:37:58,630 You're deputized. 1774 01:38:00,332 --> 01:38:02,000 David? 1775 01:38:02,066 --> 01:38:03,167 David? 1776 01:38:03,234 --> 01:38:05,236 Spurs, get down! 1777 01:38:05,304 --> 01:38:06,438 Get down! 1778 01:38:06,505 --> 01:38:08,407 You'll get yourself shot. 1779 01:38:08,473 --> 01:38:10,008 Oh, you little fool. 1780 01:38:10,074 --> 01:38:11,543 What are you doing here? 1781 01:38:11,610 --> 01:38:13,912 Don't be angry with me, David. 1782 01:38:15,514 --> 01:38:18,617 Your face, Spurs, what happened? 1783 01:38:18,683 --> 01:38:21,119 Well, I guess it was when I ran into the brush. 1784 01:38:21,185 --> 01:38:22,787 David? 1785 01:38:22,854 --> 01:38:24,456 It's Julia. 1786 01:38:25,223 --> 01:38:26,458 David? 1787 01:38:26,525 --> 01:38:28,293 Let me in, David. 1788 01:38:28,360 --> 01:38:29,561 It's Julia. 1789 01:38:29,628 --> 01:38:30,995 David? 1790 01:38:37,769 --> 01:38:39,037 Hello, Julie. 1791 01:38:45,744 --> 01:38:46,578 Spurs? 1792 01:38:46,645 --> 01:38:49,247 Yes, Spurs, now you. 1793 01:38:49,314 --> 01:38:51,215 My two wonderful women whose devotion 1794 01:38:51,282 --> 01:38:53,051 I by no means deserve. 1795 01:38:53,117 --> 01:38:55,219 Now go, both of you. 1796 01:38:55,286 --> 01:38:57,121 Tell the sheriff I'm not coming out. 1797 01:38:57,188 --> 01:39:00,725 But you must go, David, you must! The sheriff said-- 1798 01:39:00,792 --> 01:39:03,662 You don't know what you're asking him to do, you just don't! 1799 01:39:03,728 --> 01:39:05,497 I want David to go out and give himself up 1800 01:39:05,564 --> 01:39:07,131 before it's too late, 1801 01:39:07,198 --> 01:39:08,900 before that mob gets out of hand. 1802 01:39:08,967 --> 01:39:11,069 Have you seen a mob take a man? 1803 01:39:11,135 --> 01:39:12,971 I saw it happen tonight in town. 1804 01:39:13,289 --> 01:39:16,059 A fellow with a red shirt, his horse went down, 1805 01:39:16,084 --> 01:39:18,052 a vaquero roped him like a calf, 1806 01:39:18,111 --> 01:39:20,912 dragged him through town, a tin can on dog's tail. 1807 01:39:20,937 --> 01:39:21,870 Spurs! 1808 01:39:21,913 --> 01:39:24,282 They found a tree, they shot him to bits as he hung there. 1809 01:39:24,349 --> 01:39:25,750 Is that what you want for David? 1810 01:39:25,817 --> 01:39:28,086 Is that what you want, Julie? 1811 01:39:29,354 --> 01:39:31,322 Am I to settle this? 1812 01:39:31,390 --> 01:39:34,125 Are you forcing this decision on me? 1813 01:39:34,192 --> 01:39:35,827 Are you? 1814 01:39:37,762 --> 01:39:38,897 Very well. 1815 01:39:38,963 --> 01:39:40,865 David, I can't find a right answer 1816 01:39:40,932 --> 01:39:42,634 for you this time. 1817 01:39:42,701 --> 01:39:44,736 But I know one thing, if you stay here, 1818 01:39:44,803 --> 01:39:48,072 there'll be more killing, and too many men are dead already. 1819 01:39:48,139 --> 01:39:49,941 Too many, Father Gabriel... 1820 01:39:51,843 --> 01:39:54,112 I saw him under their horses... 1821 01:39:54,178 --> 01:39:55,514 ridden down. 1822 01:39:55,580 --> 01:39:58,583 Father Gabriel? 1823 01:39:58,650 --> 01:40:01,052 I was with him when he died. 1824 01:40:01,119 --> 01:40:03,121 I didn't know, Julie. 1825 01:40:03,187 --> 01:40:04,222 I didn't know. 1826 01:40:04,288 --> 01:40:05,724 You know now, David. 1827 01:40:05,790 --> 01:40:08,927 You caused enough trouble and enough grief. 1828 01:40:08,993 --> 01:40:11,730 But you can make up for it a little. 1829 01:40:11,796 --> 01:40:15,099 You can save lives, David, save your own life maybe. 1830 01:40:15,166 --> 01:40:19,538 If you'll walk out of here, it's a chance, David. 1831 01:40:19,604 --> 01:40:22,674 Oh, David, you were never afraid to take a chance! 1832 01:40:27,378 --> 01:40:28,913 Don't cry for me, Julie. 1833 01:40:45,464 --> 01:40:47,165 David, I won't let you go. 1834 01:40:47,231 --> 01:40:50,134 I won't, I won't! 1835 01:40:50,201 --> 01:40:53,104 Listen to that mob, you won't have a chance. 1836 01:40:53,171 --> 01:40:55,707 Not a chance, they'll tear you to pieces. 1837 01:40:57,976 --> 01:40:59,911 David! David! 1838 01:41:02,914 --> 01:41:03,948 I'm coming out! 1839 01:41:34,479 --> 01:41:35,847 David! 1840 01:41:42,120 --> 01:41:44,022 David. 1841 01:41:49,360 --> 01:41:51,663 What are you crying for? 1842 01:41:51,730 --> 01:41:53,898 That's what you wanted, wasn't it? 1843 01:41:57,068 --> 01:41:58,537 Wasn't it? 1844 01:42:34,939 --> 01:42:37,208 Spurs. 1845 01:42:37,275 --> 01:42:38,710 Oh. 1846 01:42:38,777 --> 01:42:40,979 Why did you leave me? Why did you go away? 1847 01:42:41,045 --> 01:42:42,280 I don't know. 1848 01:42:42,346 --> 01:42:44,949 That night when David... 1849 01:42:45,016 --> 01:42:48,920 well, I just kept riding, riding north, 1850 01:42:48,987 --> 01:42:50,689 I don't remember much about it. 1851 01:42:50,755 --> 01:42:52,256 The first thing I knew I was in-- 1852 01:42:52,323 --> 01:42:53,892 in Taos with friends. 1853 01:42:53,958 --> 01:42:55,426 Why didn't you send me some message? 1854 01:42:55,493 --> 01:42:56,533 Why didn't you write to me? 1855 01:42:56,561 --> 01:42:57,862 Write? 1856 01:42:57,929 --> 01:43:00,098 After the hateful way I treated you, 1857 01:43:00,164 --> 01:43:03,001 what would I have used for words? 1858 01:43:03,067 --> 01:43:04,569 Oh, forgive me. 1859 01:43:04,636 --> 01:43:05,913 Please tell me that you forgive me. 1860 01:43:05,937 --> 01:43:07,839 There's nothing to forgive. 1861 01:43:07,906 --> 01:43:10,875 Just remember that I love you very dearly. 1862 01:43:12,243 --> 01:43:17,816 Oh, doc, I need you so and now you're leaving. 1863 01:43:17,882 --> 01:43:19,651 I heard about it in Taos yesterday. 1864 01:43:19,718 --> 01:43:22,353 I've only just ridden in. 1865 01:43:22,420 --> 01:43:24,555 Why are you leaving? Why? 1866 01:43:24,623 --> 01:43:26,457 The truth is... 1867 01:43:26,524 --> 01:43:28,092 I'm not wanted here. 1868 01:43:28,159 --> 01:43:30,028 Not anymore. 1869 01:43:30,094 --> 01:43:33,264 There's a resentment against me, 1870 01:43:33,331 --> 01:43:35,767 a bitterness, there's a hate. 1871 01:43:35,834 --> 01:43:37,969 - Hate? - It's in the very air I breathe. 1872 01:43:38,036 --> 01:43:41,439 It's a fog of hate, it's terrifying. 1873 01:43:41,505 --> 01:43:44,042 All my, my patients in the town, 1874 01:43:44,108 --> 01:43:47,311 very politely of course, are dropping me cold. 1875 01:43:47,378 --> 01:43:52,516 But, doc, you of all people, why should they hate you? 1876 01:43:52,583 --> 01:43:56,554 Well, because of some guy and a perverted logic they-- 1877 01:43:56,621 --> 01:43:59,090 they hold me responsible for David. 1878 01:43:59,157 --> 01:44:02,193 What he was and what he did. 1879 01:44:02,260 --> 01:44:04,929 When it comes to me now that-- 1880 01:44:04,996 --> 01:44:07,398 perhaps I am responsible. 1881 01:44:07,465 --> 01:44:10,234 That's not true, that's not true! 1882 01:44:10,301 --> 01:44:13,271 Listen, Spurs, this is something for you to remember. 1883 01:44:13,337 --> 01:44:16,274 Very often we destroy the ones nearest to our heart 1884 01:44:16,340 --> 01:44:19,410 and the irony of it is we destroy them with our love, 1885 01:44:19,477 --> 01:44:21,913 with our forbearance, 1886 01:44:21,980 --> 01:44:25,149 exaggerating the frail glittering virtues 1887 01:44:25,216 --> 01:44:29,087 and blinding ourselves to their very obvious vices 1888 01:44:29,153 --> 01:44:31,956 and making excuses all along until... 1889 01:44:33,825 --> 01:44:36,194 Poor David. 1890 01:44:36,260 --> 01:44:38,697 Yes, I think the blame was mine. 1891 01:44:41,199 --> 01:44:45,303 - When are you leaving? - Tomorrow at 10 on the stage. 1892 01:44:45,369 --> 01:44:46,938 Does O'Brien know this? 1893 01:44:47,005 --> 01:44:49,607 Yes, yes, I saw him in the hospital, 1894 01:44:49,674 --> 01:44:51,342 he's promised to take over. 1895 01:44:51,409 --> 01:44:55,346 He's been very kind, which is more than I deserve. 1896 01:44:57,148 --> 01:45:00,384 Spurs, I'm leaving half of my heart in this old plaza, 1897 01:45:00,451 --> 01:45:03,822 with Father Gabriel and his poor ones. 1898 01:45:08,359 --> 01:45:10,461 You know I made a promise to Father Gabriel, 1899 01:45:10,528 --> 01:45:13,664 I'm gonna keep it if it takes me the rest of my life. 1900 01:45:13,732 --> 01:45:16,300 I'll work for it wherever I go, 1901 01:45:16,367 --> 01:45:18,302 before I die so help me, 1902 01:45:18,369 --> 01:45:21,405 I hope to see the finest hospital in Santa Fe 1903 01:45:21,472 --> 01:45:23,274 right on that spot. 1904 01:45:27,178 --> 01:45:28,279 Well... 1905 01:45:30,448 --> 01:45:35,219 Doc, I'll be there tomorrow to tell you goodbye. 1906 01:45:39,090 --> 01:45:40,324 Adios. 1907 01:45:40,391 --> 01:45:41,926 Till tomorrow. 1908 01:46:00,611 --> 01:46:02,046 Come in. 1909 01:46:04,115 --> 01:46:07,118 - Buenos dias, senora. - Buenos dias, Martinez. 1910 01:46:07,185 --> 01:46:09,053 I have the buckboard outside. 1911 01:46:09,120 --> 01:46:11,956 Thank you. I'll be ready in just no time. 1912 01:46:13,524 --> 01:46:15,726 Senora... 1913 01:46:15,794 --> 01:46:18,763 I should like to say something, a little bit. 1914 01:46:20,298 --> 01:46:22,066 Well, what is it, Martinez? 1915 01:46:23,267 --> 01:46:26,370 The lieutenant, it's such a sadness. 1916 01:46:26,437 --> 01:46:29,140 Me, I knew he did bad 1917 01:46:29,207 --> 01:46:32,343 but in his heart, he was good and I love him. 1918 01:46:34,612 --> 01:46:36,080 I know that, Martinez. 1919 01:46:36,147 --> 01:46:38,349 He was very fond of you too. 1920 01:46:38,416 --> 01:46:39,951 But now, senora, 1921 01:46:40,018 --> 01:46:41,652 my blood, it burns, 1922 01:46:41,719 --> 01:46:45,990 that so many people in Santa Fe have turned against you. 1923 01:46:46,057 --> 01:46:48,192 They have driven you from us, 1924 01:46:48,259 --> 01:46:51,362 after you have done so much good for them. 1925 01:46:51,429 --> 01:46:56,034 For that I think I could hate everybody leaving. 1926 01:46:56,100 --> 01:47:00,805 Oh, human beings are not responsible for their natures. 1927 01:47:00,872 --> 01:47:04,342 It's quite difficult to acquire tolerance 1928 01:47:04,408 --> 01:47:05,977 and understanding. 1929 01:47:06,044 --> 01:47:10,915 Senora, as my people los Mexicanos have said, 1930 01:47:10,982 --> 01:47:12,316 you're a saint. 1931 01:47:13,952 --> 01:47:15,419 Only a woman. 1932 01:47:18,356 --> 01:47:21,092 But still with hope. 1933 01:47:21,159 --> 01:47:22,894 What do you expect me to do? 1934 01:47:22,961 --> 01:47:24,738 Knock her on the head and drag her off the stage? 1935 01:47:24,762 --> 01:47:27,198 I don't care what you do, just do it, 1936 01:47:27,265 --> 01:47:29,934 because if she gets away I'm... 1937 01:47:30,001 --> 01:47:32,636 Oh, look, you love her, don't you? 1938 01:47:32,703 --> 01:47:34,538 Yes. I suppose I do. 1939 01:47:34,932 --> 01:47:36,159 You suppose? 1940 01:47:36,198 --> 01:47:38,833 Holy Joe, why don't you brush those peacock feathers 1941 01:47:38,877 --> 01:47:40,518 out of your hair and ask her to marry you? 1942 01:47:40,565 --> 01:47:41,942 Not that you're any bargain. 1943 01:47:41,967 --> 01:47:43,401 I have asked her! 1944 01:47:44,554 --> 01:47:46,991 - She's a stubborn woman. - Stubborn? 1945 01:47:47,151 --> 01:47:49,153 Huh, since when have you taken no for an answer? 1946 01:47:49,220 --> 01:47:51,322 O'Brien, you must be slipping. 1947 01:47:51,389 --> 01:47:53,624 Don't argue, just get on your horse and get busy 1948 01:47:53,691 --> 01:47:56,653 because I'm warning you, if she leaves town, 1949 01:47:56,678 --> 01:47:58,586 then I'm leaving with her! 1950 01:48:32,763 --> 01:48:33,965 Spurs. 1951 01:48:34,032 --> 01:48:35,900 Doc, I'm going with you. 1952 01:48:35,967 --> 01:48:39,770 Going with me? Why? 1953 01:48:39,837 --> 01:48:41,906 I don't know, doc, except-- 1954 01:48:41,973 --> 01:48:44,775 well, except I can't figure out any sort of life without you. 1955 01:48:44,842 --> 01:48:49,580 Oh. But, Spurs, you can't go with me, that's impossible. 1956 01:48:57,488 --> 01:48:59,523 It's kind of early to be calling, ma'am, 1957 01:48:59,590 --> 01:49:02,793 but this is, well, this is sort of a delegation. 1958 01:49:02,860 --> 01:49:04,929 Then let me reassure you, 1959 01:49:04,996 --> 01:49:06,597 as you can see, I'm leaving now. 1960 01:49:06,664 --> 01:49:08,432 Then you're doing us a real favor, ma'am. 1961 01:49:08,499 --> 01:49:10,634 Santa Fe's got no place for the likes of you. 1962 01:49:13,204 --> 01:49:16,941 You and your brother, fruit of the same branch, 1963 01:49:17,008 --> 01:49:18,642 and when there's rot in the fruit, 1964 01:49:18,709 --> 01:49:20,378 there's rot in the tree. 1965 01:49:20,444 --> 01:49:23,714 So we want you out of here and we want you to stay out. 1966 01:49:23,781 --> 01:49:26,517 Por favor. 1967 01:49:26,584 --> 01:49:28,286 Please, as a favor, 1968 01:49:28,352 --> 01:49:30,454 what you're doing for this fine woman 1969 01:49:30,521 --> 01:49:31,956 is a thing of shame. 1970 01:49:32,023 --> 01:49:34,025 I tell you this woman is a saint. 1971 01:49:34,092 --> 01:49:36,160 I tell you with her clever hands, 1972 01:49:36,227 --> 01:49:38,229 she healed my little wife of blindness. 1973 01:49:38,296 --> 01:49:40,864 I tell you since we lost our padre, 1974 01:49:40,931 --> 01:49:43,167 we need her very much! 1975 01:49:52,743 --> 01:49:54,945 Help her, please help her. 1976 01:50:02,686 --> 01:50:05,489 Now somebody tell me what the devil this is all about. 1977 01:50:05,556 --> 01:50:07,091 It's that Garth woman, doc. 1978 01:50:07,158 --> 01:50:09,493 Yes, we've had enough of these Garths. 1979 01:50:09,560 --> 01:50:11,295 We've had one too many. 1980 01:50:11,362 --> 01:50:13,764 Her brother, a thief, a murderer, 1981 01:50:13,831 --> 01:50:15,666 I'm a god-fearing Christian woman. 1982 01:50:15,733 --> 01:50:18,202 The way you roll that off your tongue, Mrs. Clegg, 1983 01:50:18,269 --> 01:50:20,271 it's a pleasure to hear. 1984 01:50:20,338 --> 01:50:23,907 But what have you got in that steel trap you call a heart. 1985 01:50:23,974 --> 01:50:25,209 I'll tell you what you've got, 1986 01:50:25,276 --> 01:50:28,112 envy, hate and malice. 1987 01:50:28,179 --> 01:50:30,114 You envy this woman for all those qualities 1988 01:50:30,181 --> 01:50:32,883 you'd give your right arm to possess. 1989 01:50:32,950 --> 01:50:34,518 Envying her you hate her 1990 01:50:34,585 --> 01:50:37,388 and hating her you'd like to destroy her. 1991 01:50:37,455 --> 01:50:39,090 But you'll never do that, Mrs. Clegg, 1992 01:50:39,157 --> 01:50:41,392 you and your kind, not ever. 1993 01:50:41,459 --> 01:50:44,228 Because women like Miss Garth are indestructible. 1994 01:50:45,496 --> 01:50:48,232 Come on, Julia, let's get out of here. 1995 01:50:48,299 --> 01:50:50,000 And another thing, 1996 01:50:50,068 --> 01:50:53,137 Dr. Garth is not getting out of town, 1997 01:50:53,204 --> 01:50:56,207 she's going to stay here to practice medicine. 1998 01:50:56,274 --> 01:50:58,442 She's going to stay because she's the best doctor 1999 01:50:58,509 --> 01:51:00,111 that Santa Fe has ever had. 2000 01:51:01,512 --> 01:51:02,980 Holy Joe. 2001 01:51:03,047 --> 01:51:05,549 And let me tell you something else, 2002 01:51:05,616 --> 01:51:08,119 Miss Garth is going to become my wife. 2003 01:51:09,420 --> 01:51:11,322 So if any of you have anything to say, 2004 01:51:11,389 --> 01:51:13,624 now is the time to say it. 2005 01:51:15,326 --> 01:51:19,029 Well, Bisbee, what about you? 2006 01:51:19,097 --> 01:51:20,798 Doc, I ain't saying nothing. 2007 01:51:22,633 --> 01:51:24,635 That's for what you're thinking. 2008 01:51:26,504 --> 01:51:28,072 Let's go. 2009 01:51:30,941 --> 01:51:34,078 That's for what I'm thinking, doc. 2010 01:51:35,246 --> 01:51:36,880 Let's go. 2011 01:51:36,947 --> 01:51:38,749 Giddy up, you. 2012 01:51:45,656 --> 01:51:47,191 Adios, adios, adios. 2013 01:51:47,716 --> 01:51:51,462 That Senor O'Brien, what a fellow, eh? 2014 01:51:51,716 --> 01:51:54,098 Yes, he's quite a man. 2015 01:51:55,933 --> 01:51:58,136 But what a woman. 2016 01:51:58,762 --> 01:52:00,671 You'll have to paint a new sign. 135497

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.