All language subtitles for Ophelia.2018.720p.BluRay.x264-[YTS.LT]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aqu� cont�ctenos www.OpenSubtitles.org hoy 2 00:01:14,500 --> 00:01:17,000 Puedes pensar que conoces mi historia. 3 00:01:17,659 --> 00:01:20,326 Muchos la han contado. 4 00:01:20,328 --> 00:01:24,790 Hace tiempo que ha pasado a la historia... a los mitos. 5 00:01:42,935 --> 00:01:47,603 He visto m�s del cielo y del infierno de lo que la mayor�a de la gente sue�a. 6 00:01:52,486 --> 00:01:54,403 Pero siempre fui una chica obstinada 7 00:01:54,405 --> 00:01:57,365 que segu�a mi coraz�n y dec�a lo que pensaba. 8 00:01:59,492 --> 00:02:01,743 Ya es hora de que 9 00:02:01,745 --> 00:02:05,541 yo misma cuente mi historia. 10 00:02:09,461 --> 00:02:11,338 �Cuidado abajo! 11 00:02:24,435 --> 00:02:26,351 Ophelia, ten cuidado. 12 00:02:41,159 --> 00:02:43,160 �Tienes otra vez el rat�n en el bolsillo? 13 00:02:43,162 --> 00:02:46,996 - �Silencio! - �Laertes, ir� contigo! 14 00:02:46,998 --> 00:02:48,667 �No! 15 00:02:51,294 --> 00:02:53,919 - �Regresa, Ophelia! - �Piensa en todos los libros! 16 00:02:53,921 --> 00:02:57,884 Los estudiantes tambi�n. Son muy agradables. 17 00:02:59,427 --> 00:03:01,303 Te ense�ar� luego. 18 00:03:01,305 --> 00:03:04,013 Ap�rense, prep�rense para sus estudios. 19 00:03:12,649 --> 00:03:16,108 - �Cuidado con los dragones! - �Dragones? 20 00:03:16,110 --> 00:03:17,651 Es un atajo. 21 00:03:17,653 --> 00:03:19,446 Grupo de conejos para desollar. 22 00:03:19,448 --> 00:03:21,530 �Peque�a bribona! 23 00:03:21,532 --> 00:03:22,992 �Ophelia! 24 00:03:30,167 --> 00:03:32,750 - �No! - D�jame, quiero ver. 25 00:03:45,306 --> 00:03:46,889 �Por el pr�ncipe Hamlet! 26 00:03:46,891 --> 00:03:50,185 Nos deja por la gran Universidad de Wittenberg. 27 00:03:50,187 --> 00:03:52,561 Hoy cumple 15 a�os. 28 00:03:52,563 --> 00:03:56,067 Un poco m�s que un ni�o, poco menos que un hombre. 29 00:03:57,068 --> 00:03:58,693 ��l insulta al pr�ncipe? 30 00:03:58,695 --> 00:04:00,237 Es su t�o, el hermano del rey. 31 00:04:00,239 --> 00:04:02,864 La manzana del ojo de su madre. 32 00:04:02,866 --> 00:04:04,990 Claro, fue una manzana la que tent� a una mujer 33 00:04:04,992 --> 00:04:06,410 en el Jard�n del Ed�n. 34 00:04:06,412 --> 00:04:08,703 Siempre hab�a pensado que era una serpiente. 35 00:04:08,705 --> 00:04:11,748 Fue una manzana del conocimiento y el conocimiento mata la inocencia 36 00:04:11,750 --> 00:04:13,583 tan seguro como que la nieve del invierno mata las flores del verano. 37 00:04:13,585 --> 00:04:15,001 �Ophelia! 38 00:04:15,003 --> 00:04:17,170 Entonces temo por mi hijo en la universidad 39 00:04:17,172 --> 00:04:19,423 donde lo van a llenar con conocimiento. 40 00:04:21,552 --> 00:04:24,803 - �Por el pr�ncipe! - �Por el pr�ncipe! 41 00:04:24,805 --> 00:04:28,809 Que alg�n d�a se levantar� del regazo de su madre. 42 00:04:31,269 --> 00:04:34,437 Creo que la manzana es bastante inocente en el asunto. 43 00:04:34,439 --> 00:04:35,858 �Ophelia! 44 00:04:37,442 --> 00:04:40,026 �Qu� es una Ophelia? 45 00:04:40,028 --> 00:04:41,945 Su Majestad, es una ni�a 46 00:04:41,947 --> 00:04:44,781 como el diente de una serpiente y 47 00:04:44,783 --> 00:04:49,286 claro que es una serpiente en el jard�n de mi deber. 48 00:04:49,288 --> 00:04:51,579 �Ella? 49 00:04:51,581 --> 00:04:54,166 La copia exacta y la misma imagen 50 00:04:54,168 --> 00:04:56,793 de su difunta y lamentada madre. 51 00:04:56,795 --> 00:05:00,799 Mi Ophelia, mi hija, mi tesoro. 52 00:05:10,016 --> 00:05:12,353 Un tesoro con muchas ganas de ser pulido. 53 00:05:13,269 --> 00:05:14,935 Estas damas trabajan para pulir 54 00:05:14,937 --> 00:05:17,565 un tesoro as�, y por desgracia, no soy una dama. 55 00:05:18,858 --> 00:05:20,733 Por desgracia, s�. 56 00:05:20,735 --> 00:05:24,822 Puede que sea una chica, pero no hay necesidad de lamentarse as�. 57 00:05:25,949 --> 00:05:28,076 No me gustar�a ser un var�n. 58 00:05:31,497 --> 00:05:33,997 Entonces ella deber� ser una de mis damas 59 00:05:33,999 --> 00:05:36,457 y nos ocuparemos de su crianza. 60 00:05:42,632 --> 00:05:45,677 - �Su�ltame! - Qu�date quieta. Deja de moverte. 61 00:05:48,805 --> 00:05:52,183 - Qu�date quieta. - Toda una tragedia. 62 00:05:53,226 --> 00:05:54,519 Querida. 63 00:05:55,187 --> 00:05:56,480 �Detente! 64 00:06:28,887 --> 00:06:31,223 - Es justa para ti. - Tonter�as. 65 00:06:35,935 --> 00:06:37,854 Bailas como una cabra, Ophelia. 66 00:07:39,540 --> 00:07:41,457 Su padre es un adulador. 67 00:07:41,459 --> 00:07:44,627 Se abri� camino a trav�s de la mugre. 68 00:07:44,629 --> 00:07:46,380 �Has visto c�mo en las flores que usa 69 00:07:46,382 --> 00:07:48,798 nunca hay joyas en su pelo? 70 00:07:48,800 --> 00:07:50,966 Pens� que hab�a estado rodando en la mugre. 71 00:07:50,968 --> 00:07:53,055 Huele a suelo de jard�n. 72 00:07:55,516 --> 00:07:58,977 Su padre no puede costearse joyas. Ella es del vulgo. 73 00:07:59,978 --> 00:08:02,021 �Qu� es lo que ve en ella? 74 00:08:07,735 --> 00:08:08,944 Ah� est�s, Ophelia. 75 00:08:08,946 --> 00:08:10,781 �Qu� te llev� tanto tiempo esta vez? 76 00:08:11,531 --> 00:08:13,281 Cuidado. 77 00:08:16,577 --> 00:08:18,036 - Mi se�ora. - Mi se�ora. 78 00:08:18,038 --> 00:08:20,165 R�pido, antes de que se enfr�e el agua. 79 00:08:24,002 --> 00:08:27,628 �Qu� huelo? �Como a jard�n? 80 00:08:31,677 --> 00:08:35,512 �P�talos para mi ba�o? Adelante. 81 00:08:35,514 --> 00:08:37,850 Qu� hermosa idea, chicas. Gracias. 82 00:08:39,684 --> 00:08:41,978 De nada, mi se�ora. 83 00:09:01,581 --> 00:09:03,456 Buenas noches. Ll�vense las velas. 84 00:09:03,458 --> 00:09:05,543 Mis ojos est�n demasiado cansados para leer. 85 00:09:07,879 --> 00:09:09,578 Pudiera leerle, mi se�ora. 86 00:09:12,342 --> 00:09:14,884 �Una chica que sabe leer? 87 00:09:14,886 --> 00:09:16,754 Mi hermano me ense�a. 88 00:09:17,556 --> 00:09:19,890 Buenas noches, mi reina. 89 00:09:19,892 --> 00:09:21,018 Dulces sue�os, mi se�ora. 90 00:09:22,061 --> 00:09:23,562 Mi se�ora. 91 00:09:32,071 --> 00:09:33,906 Cierra la puerta tras de ti. 92 00:09:43,874 --> 00:09:46,918 �Has visto c�mo las gallinas en el patio se picotean entre s�? 93 00:09:48,044 --> 00:09:50,088 Cada una eligiendo a la m�s d�bil. 94 00:09:51,005 --> 00:09:52,841 �Por qu� las muchachas te molestan? 95 00:09:54,426 --> 00:09:56,261 No soy noble, mi se�ora. 96 00:10:03,686 --> 00:10:06,603 �Sab�as que no fui criada en la corte? 97 00:10:06,605 --> 00:10:10,022 Mi hermana y yo fuimos enviadas de ni�as a un convento en Francia. 98 00:10:10,024 --> 00:10:13,694 Pero incluso all� hab�an gallinas y picoteaban. 99 00:10:13,696 --> 00:10:15,406 �Incluso las monjas? 100 00:10:17,615 --> 00:10:19,784 Pero ten�a a mi hermana que me defend�a. 101 00:10:23,413 --> 00:10:26,417 L�eme entonces, si realmente puedes. 102 00:10:36,134 --> 00:10:38,969 "Una mujer de Alencon 103 00:10:38,971 --> 00:10:42,638 habi�ndose casado para su beneficio 104 00:10:42,640 --> 00:10:47,145 encontr� a un caballero quien le ofreci� placer." 105 00:10:49,981 --> 00:10:51,649 Este no es un libro devocional. 106 00:10:54,485 --> 00:10:56,779 Algo mucho m�s importante que la oraci�n. 107 00:10:58,157 --> 00:11:00,323 Sigue leyendo. 108 00:11:05,371 --> 00:11:09,416 "El caballero hizo que se encontrara 109 00:11:09,418 --> 00:11:12,129 a solas con �l en un huerto. 110 00:11:14,130 --> 00:11:16,216 Y le dijo: 111 00:11:17,842 --> 00:11:21,179 Se�ora, mi coraz�n te pertenece. 112 00:11:26,393 --> 00:11:29,937 Ella protest� que �l amaba s�lo su rango. 113 00:11:31,481 --> 00:11:35,191 Y �l respondi�: Se�ora, nada pudiera a�adirse 114 00:11:35,193 --> 00:11:38,195 a sus virtudes, excepto la �nica cosa 115 00:11:38,197 --> 00:11:41,240 que puede hacer un rostro m�s bello, que es... 116 00:11:42,201 --> 00:11:43,869 ...la transformaci�n... 117 00:11:44,535 --> 00:11:46,212 ...en �xtasis.'" 118 00:12:02,136 --> 00:12:06,430 "Mi Se�or me gratifica mucho, contest� ella. 119 00:12:06,432 --> 00:12:09,725 No pido ninguna otra cosa. 120 00:12:09,727 --> 00:12:12,896 Ten misericordia, buena se�ora, exclam� �l, 121 00:12:12,898 --> 00:12:15,401 porque estoy loco de amor. 122 00:12:18,903 --> 00:12:21,905 Ante esto, la se�ora se desmay�. 123 00:12:21,907 --> 00:12:25,742 Entonces el caballero, vi�ndola a medio conquistar 124 00:12:25,744 --> 00:12:28,036 la utiliz� con buen prop�sito 125 00:12:28,038 --> 00:12:30,957 con su pasi�n largamente escondida." 126 00:12:46,139 --> 00:12:48,140 �El pr�ncipe! �El pr�ncipe! �Aqu� viene! 127 00:12:50,144 --> 00:12:52,643 - �Ah� est�! - Mira esto, Horatio. 128 00:12:52,645 --> 00:12:53,770 Te dije que ser�amos bien recibidos. 129 00:12:53,772 --> 00:12:56,732 Est� tan guapo y crecido. 130 00:12:56,734 --> 00:12:58,608 Cada pulgada es un rey. 131 00:13:06,326 --> 00:13:08,200 �Mi querido hijo! 132 00:13:10,038 --> 00:13:12,665 - Es bueno estar en casa. - S�. 133 00:13:13,458 --> 00:13:16,042 Ven, Horatio. 134 00:13:16,044 --> 00:13:17,587 No quiero perderte al final del viaje. 135 00:13:19,089 --> 00:13:20,549 Ahora festejemos. 136 00:13:36,981 --> 00:13:39,317 Recuerdo esto como un excelente lugar para pescar. 137 00:13:42,653 --> 00:13:44,865 Ven, Hamlet. Vamos a intentarlo m�s abajo. 138 00:13:49,244 --> 00:13:52,079 Un pez maravilloso en verdad habita en la arboleda. 139 00:13:52,081 --> 00:13:53,997 Al pez les gustar�a acercarse a la orilla. 140 00:13:53,999 --> 00:13:55,623 El pez es bienvenido. 141 00:13:55,625 --> 00:13:57,166 Ning�n pez viene dispuesto al pescador. 142 00:13:57,168 --> 00:13:59,835 Mi se�or, es una de las damas de la reina. 143 00:13:59,837 --> 00:14:03,464 Entonces no le importar� esperar a que pesque un pez. 144 00:14:03,466 --> 00:14:05,760 De todas las damas, soy la que menos me gusta esperar. 145 00:14:21,652 --> 00:14:24,276 Hay dos lados luchando dentro de ti. 146 00:14:24,278 --> 00:14:27,030 Uno es m�s bajo, otro mejor. 147 00:14:27,032 --> 00:14:29,199 Me revela la fortuna, Horatio. 148 00:14:29,201 --> 00:14:31,161 Mi se�or, es su desgracia. 149 00:14:33,371 --> 00:14:35,998 - Vamos, Hamlet. - Qu�date. 150 00:14:44,841 --> 00:14:46,634 �Es un pez r�pido, Horatio! 151 00:14:47,594 --> 00:14:49,344 �Tr�eme mi red! 152 00:14:49,346 --> 00:14:52,057 Tantas sombras encantadoras y tan realistas. 153 00:14:53,433 --> 00:14:55,017 Las hebras. 154 00:14:55,019 --> 00:14:57,229 Por un momento a solas en el bosque. 155 00:14:58,105 --> 00:14:59,938 Y casi desnuda. 156 00:14:59,940 --> 00:15:02,357 �A qui�n crees que conocer� bajo ese �rbol de madera verde? 157 00:15:02,359 --> 00:15:04,901 Bueno, quiz�s tenga una cita con alg�n pretendiente. 158 00:15:04,903 --> 00:15:06,695 �S�! 159 00:15:06,697 --> 00:15:08,030 �Alguna vez se ha aventurado en el bosque 160 00:15:08,032 --> 00:15:09,238 fuera del castillo, mi se�ora? 161 00:15:09,240 --> 00:15:11,574 No, no me gusta el bosque. 162 00:15:11,576 --> 00:15:13,951 No me importar�a. 163 00:15:13,953 --> 00:15:16,412 Sin compa��a, en efecto. 164 00:15:16,414 --> 00:15:18,791 Hamlet, ven. 165 00:15:22,046 --> 00:15:24,003 �Te gusta? 166 00:15:24,005 --> 00:15:25,464 Muy realista. 167 00:15:25,466 --> 00:15:28,259 Cuando termine, ser� m�s aut�ntico que la vida. 168 00:15:29,094 --> 00:15:30,554 �D�nde est� el cazador? 169 00:15:31,638 --> 00:15:33,599 Ve, dej� las flechas ah�. 170 00:15:35,475 --> 00:15:37,144 Esas son sus flechas. 171 00:15:39,395 --> 00:15:41,354 Continua, Ophelia. 172 00:15:41,356 --> 00:15:44,273 Ella es Diana, la diosa de la caza. 173 00:15:44,275 --> 00:15:46,027 Hizo su casa en el bosque. 174 00:15:47,488 --> 00:15:50,324 No conoc�a a ning�n hombre hasta que el cazador Actaeon se le acerc�. 175 00:15:51,158 --> 00:15:54,910 Un cazador, �no un pescador? 176 00:15:54,912 --> 00:15:57,996 Se escondi� y la vio ba�arse. 177 00:15:57,998 --> 00:16:00,040 �Fue castigado por esa intrusi�n? 178 00:16:00,042 --> 00:16:01,377 Sin piedad. 179 00:16:02,919 --> 00:16:06,506 Diana lo convirti� en un ciervo y sus propios sabuesos lo destrozaron. 180 00:16:08,634 --> 00:16:11,218 �Y ustedes, se�oritas, creen que ese castigo era apropiado? 181 00:16:11,220 --> 00:16:13,013 �Acaso siempre no ha sido esa la historia? 182 00:16:13,971 --> 00:16:16,473 La belleza torna los hombres en bestias. 183 00:16:19,519 --> 00:16:21,971 Siempre me hab�a imaginado la diosa como una ni�a. 184 00:16:22,773 --> 00:16:25,401 Juvenil, impulsiva. 185 00:16:26,485 --> 00:16:29,151 Diana es demasiado mayor en este tejido. 186 00:16:29,153 --> 00:16:32,573 Ella es representada como la reina, su madre, mi se�or. 187 00:16:37,830 --> 00:16:39,540 Es un parecido miserable. 188 00:16:40,832 --> 00:16:42,875 Desenrolla los hilos y comienza de nuevo. 189 00:16:49,173 --> 00:16:52,343 - Tr�ele su t�nico. - R�pido, detr�s de la reina. 190 00:17:01,352 --> 00:17:04,521 �D�nde podr�a estar? Espero que se haya ido a sus aposentos. 191 00:17:07,358 --> 00:17:08,650 �C�mo la perdiste de vista? 192 00:17:08,652 --> 00:17:10,360 Quiz�s se retir� a sus aposentos. 193 00:17:10,362 --> 00:17:12,446 - Ven r�pido. - En serio, est� bien. 194 00:17:12,448 --> 00:17:14,658 No se ve�a avejentada en lo absoluto. 195 00:17:29,381 --> 00:17:31,340 �Te has perdido? 196 00:17:38,723 --> 00:17:41,391 He vivido lo suficiente para conocer mi camino 197 00:17:41,393 --> 00:17:43,934 y a�n no lo suficiente para olvidarlo. 198 00:17:49,026 --> 00:17:50,943 Tu hijo ha vuelto... 199 00:17:52,403 --> 00:17:54,239 Deber�as estar muy contenta. 200 00:17:56,200 --> 00:17:57,942 Y a�n as�, creo que languideces. 201 00:18:01,704 --> 00:18:03,705 Es dif�cil para una madre cuando su hijo 202 00:18:03,707 --> 00:18:07,461 se convierte en un hombre y ya no es suyo. 203 00:18:08,878 --> 00:18:11,505 Si fuera tu hijo nunca te olvidar�a pronto. 204 00:18:11,507 --> 00:18:13,923 Si embargo no eres mi hijo sino mi hermano. 205 00:18:13,925 --> 00:18:16,220 Cu�ado, hermano pol�tico. 206 00:18:17,304 --> 00:18:19,598 Pero nunca me gustaron mucho esas cosas. 207 00:18:22,976 --> 00:18:26,063 Los rumores dicen que hay muchas otras cosas que te gustan. 208 00:18:26,939 --> 00:18:28,774 Los rumores est�n errados. 209 00:18:32,611 --> 00:18:34,203 S�lo hay una cosa. 210 00:18:58,971 --> 00:19:00,681 Est� muy cerca aqu�. 211 00:19:01,765 --> 00:19:03,222 Tal vez necesito un poco de aire. 212 00:19:03,224 --> 00:19:05,433 A menudo me siento como t� por la noche. 213 00:19:05,435 --> 00:19:07,643 Tomo el aire en los parapetos. 214 00:19:07,645 --> 00:19:09,355 Me encontrar�s ah�. 215 00:19:15,362 --> 00:19:18,248 No. No lo har�. 216 00:19:34,006 --> 00:19:35,673 �Qu� tal, Ophelia? 217 00:19:39,510 --> 00:19:41,471 Por un instante pens� que eras un fantasma. 218 00:19:42,972 --> 00:19:46,057 En la escuela diseccionamos un cad�ver en partes. 219 00:19:46,059 --> 00:19:48,184 No hab�a espacio para su fantasma. 220 00:19:48,186 --> 00:19:50,478 Tendr� que creer en su palabra, mi se�or. 221 00:19:50,480 --> 00:19:52,191 No s� nada de las partes del hombre. 222 00:19:59,365 --> 00:20:00,915 Detuviste mi coraz�n. 223 00:20:03,201 --> 00:20:04,994 Si su coraz�n se detuviera, morir�a. 224 00:20:06,246 --> 00:20:07,873 Parece que estoy muy vivo. 225 00:20:09,208 --> 00:20:11,275 Las apariencias enga�an. 226 00:20:14,171 --> 00:20:15,847 Mire esto. 227 00:20:17,173 --> 00:20:19,048 Una inocente flor. 228 00:20:19,050 --> 00:20:23,104 Y sin embargo es belladona, la hierba de la noche m�s mort�fera. 229 00:20:25,557 --> 00:20:27,308 Belladonna significa hermosa mujer. 230 00:20:31,396 --> 00:20:32,980 Y dices que es veneno. 231 00:20:38,903 --> 00:20:41,315 �Me prometes bailar conmigo un d�a? 232 00:20:43,116 --> 00:20:44,742 Me temo que bailo como una cabra. 233 00:20:59,298 --> 00:21:00,959 Hoy est� muy diestro, mi se�or. 234 00:21:09,308 --> 00:21:11,934 Sobrino, ven. 235 00:21:11,936 --> 00:21:13,061 Prueba tu aprendizaje. 236 00:21:13,063 --> 00:21:15,313 No quiero herirte. 237 00:21:15,315 --> 00:21:18,984 Ni yo a ti, pelearemos por diversi�n. 238 00:21:18,986 --> 00:21:20,861 No encuentro diversi�n en el combate. 239 00:21:20,863 --> 00:21:23,321 El caballero ganador usar� mis colores. 240 00:21:23,323 --> 00:21:27,784 Canalla. Parece que llevas los colores de una dama. 241 00:21:27,786 --> 00:21:31,246 Y has elegido bien si la chica es tan vulgar como sus colores. 242 00:21:32,624 --> 00:21:34,290 Ten cuidado con lo que dices. 243 00:21:35,586 --> 00:21:39,046 Hay sangre caliente en el chico despu�s de todo. 244 00:21:47,072 --> 00:21:49,515 Bien hecho, Hamlet. 245 00:21:50,142 --> 00:21:51,600 �Hamlet! 246 00:21:51,602 --> 00:21:52,767 Te debates en qu� hacer luego. 247 00:21:52,769 --> 00:21:55,478 Mientras tanto no haces nada. 248 00:22:03,489 --> 00:22:05,115 Su espada, mi se�or. 249 00:22:07,492 --> 00:22:08,409 Toma. 250 00:22:18,420 --> 00:22:20,005 Parece que estaba equivocado. 251 00:22:21,089 --> 00:22:22,922 Tienes mucho que aprender. 252 00:22:22,924 --> 00:22:25,219 Prefiero no aprender a punta de espada. 253 00:22:26,595 --> 00:22:28,094 Mi agudeza est� por dentro. 254 00:23:13,057 --> 00:23:14,434 �Maravillosa criatura! 255 00:23:25,028 --> 00:23:26,529 �Una lib�lula! 256 00:23:44,714 --> 00:23:46,299 �Una lib�lula! 257 00:23:52,221 --> 00:23:53,973 No juegues conmigo. 258 00:23:59,188 --> 00:24:00,898 �Hermoso! 259 00:25:07,506 --> 00:25:09,133 �El pececillo necesita agua? 260 00:25:10,384 --> 00:25:11,801 Agua no. 261 00:25:13,470 --> 00:25:14,971 �Vino? 262 00:25:31,488 --> 00:25:35,116 Algunos dir�an que es un juramento beber vino de la misma copa. 263 00:25:45,085 --> 00:25:47,209 No debemos. 264 00:25:54,094 --> 00:25:55,636 Me extra�ar�n. 265 00:26:13,654 --> 00:26:16,530 Siento como si una lanza se hubiera metido entre mis orejas. 266 00:26:18,035 --> 00:26:19,617 Creo que nunca me he sentido as� antes, Horatio. 267 00:26:19,619 --> 00:26:21,370 Espero que no. 268 00:26:22,580 --> 00:26:24,413 Buenos d�as, mi se�ora. 269 00:26:24,415 --> 00:26:28,209 - �Disfrut� el baile? - Disfrut� la noche. 270 00:26:28,211 --> 00:26:31,505 Es dif�cil disfrutar tanto de la noche como de la ma�ana siguiente. 271 00:26:31,507 --> 00:26:34,423 Gracias a Dios el verano se termin�. 272 00:26:34,425 --> 00:26:37,344 Mis estudios me duelen un poco menos la cabeza que mi tiempo libre. 273 00:26:37,346 --> 00:26:39,470 �Va a regresar a sus estudios? 274 00:26:39,472 --> 00:26:41,899 Nos vamos hoy a Wittenberg. 275 00:26:45,395 --> 00:26:48,106 - Mi se�or. - D�jaselo todo a los cerdos. 276 00:26:50,776 --> 00:26:53,401 Hab�a un joven pr�ncipe de los Pa�ses Bajos 277 00:26:53,403 --> 00:26:55,780 que decidi� buscar el tesoro. 278 00:26:56,824 --> 00:26:58,116 Ophelia. 279 00:26:59,660 --> 00:27:02,619 - Siempre quise despedirme. - Adi�s. 280 00:27:02,621 --> 00:27:03,911 Anoche, Ophelia. Fue... 281 00:27:03,913 --> 00:27:05,956 Se ensuciar� los calzones, mi se�or. 282 00:27:05,958 --> 00:27:08,627 Bueno, entonces adi�s. 283 00:27:22,057 --> 00:27:24,559 - Trata de entender. - Eso hago. 284 00:27:26,644 --> 00:27:28,355 Mi padre nunca lo permitir�a. 285 00:27:29,940 --> 00:27:31,815 Desea que un d�a tome su trono. 286 00:27:31,817 --> 00:27:33,566 Y yo soy de clase baja. 287 00:27:33,568 --> 00:27:36,113 - No, Ophelia. - Me enga�aste. 288 00:27:37,280 --> 00:27:39,157 Ya veo que no eres m�s que un pr�ncipe. 289 00:27:41,785 --> 00:27:43,120 Adi�s. 290 00:28:01,137 --> 00:28:02,680 Adi�s, padre. 291 00:28:09,229 --> 00:28:11,520 Madre. 292 00:28:11,522 --> 00:28:13,856 - Adi�s, madre. - Te voy a extra�ar. 293 00:28:18,864 --> 00:28:21,073 Buena suerte, hijo m�o. 294 00:28:40,719 --> 00:28:42,721 �Conoces el bosque bajo el castillo? 295 00:28:49,019 --> 00:28:50,811 Sol�a jugar en sus m�rgenes. 296 00:28:50,813 --> 00:28:53,357 En el bosque vive una mujer. 297 00:28:55,983 --> 00:28:59,111 Ve con ella ma�ana y b�scame m�s de lo que necesito. 298 00:28:59,113 --> 00:29:02,279 Aseg�rate de no ser seguida. Nadie debe saberlo. 299 00:29:02,281 --> 00:29:05,743 Y lo que sea que hagas, no le mires el rostro. 300 00:29:06,577 --> 00:29:08,163 �Porque es una bruja? 301 00:29:15,628 --> 00:29:17,754 Es una sanadora. 302 00:29:17,756 --> 00:29:19,298 Se llama Mechtild. 303 00:30:42,674 --> 00:30:43,966 �Hola? 304 00:31:10,035 --> 00:31:11,537 �Qu� quieres? 305 00:31:14,038 --> 00:31:16,081 Me mand� la reina. 306 00:31:16,083 --> 00:31:19,003 - �Para qu�? - Por lo que necesita. 307 00:31:22,798 --> 00:31:24,465 �Y qu� es lo que necesita? 308 00:31:26,676 --> 00:31:30,970 Necesita otra vez su juventud. 309 00:31:30,972 --> 00:31:33,140 Descansar de sus deseos. 310 00:31:33,142 --> 00:31:36,559 Una noche de reposo sin sue�os. 311 00:31:36,561 --> 00:31:38,855 Y un marido que piense en el amor, no en la guerra. 312 00:31:40,566 --> 00:31:45,157 Pero lo que ella quiere son dos onzas de mi t�nico. 313 00:31:46,904 --> 00:31:48,740 �No toques eso! 314 00:31:53,244 --> 00:31:54,871 No puedo sentir la punta de mis dedos. 315 00:31:59,585 --> 00:32:02,086 Es veneno de serpiente del Nuevo Mundo. 316 00:32:13,598 --> 00:32:16,600 Un toque de esto adormece la carne. 317 00:32:16,602 --> 00:32:18,519 Demasiado llega a matar. 318 00:32:19,980 --> 00:32:21,774 �Puedo aprender esos secretos? 319 00:32:24,108 --> 00:32:25,860 Eres una dama de compa��a. 320 00:32:27,403 --> 00:32:28,946 Aprende a esperar. 321 00:32:29,615 --> 00:32:30,949 �Por qu�? 322 00:32:32,951 --> 00:32:35,120 Por un esposo, peque�a, �por qu� m�s? 323 00:32:46,589 --> 00:32:49,048 No hay tiempo para los juegos de mi hermano. 324 00:32:49,050 --> 00:32:50,883 Noruega amenaza con invadir. 325 00:32:50,885 --> 00:32:52,427 A diario es una lucha por la paz. 326 00:32:52,429 --> 00:32:55,430 - Todo estaba en juego. - Se hace el tonto. 327 00:32:55,432 --> 00:32:57,599 Mientras estamos al borde de la guerra con nuestros vecinos. 328 00:32:57,601 --> 00:32:59,767 No hables mal de tu hermano. 329 00:32:59,769 --> 00:33:03,729 Claudius comparte mi nombre, pero la sangre en sus venas es impura. 330 00:33:03,731 --> 00:33:06,065 Todos hemos o�do esa historia. No hay motivos para creerlo. 331 00:33:06,067 --> 00:33:07,942 Bueno, es el hijo de su madre, de acuerdo, pero no hay nada 332 00:33:07,944 --> 00:33:09,068 de mi padre en �l. 333 00:33:09,070 --> 00:33:10,528 �Ahora insultas a tu madre? 334 00:33:10,530 --> 00:33:12,681 Ella no es peor que cualquier otra mujer. 335 00:33:18,705 --> 00:33:22,373 - �Recuerda, mi reina! - Qu�date conmigo, h�blame. 336 00:33:22,375 --> 00:33:26,085 Me he vuelto invisible para ti. 337 00:33:26,087 --> 00:33:27,504 Eres m�s visible de lo que piensas. 338 00:33:27,506 --> 00:33:30,175 Todos los ojos est�n en ti. �No los sientes? 339 00:33:31,801 --> 00:33:33,219 Mi reino me necesita. 340 00:35:18,324 --> 00:35:21,284 Te has asustado un poco, �verdad? 341 00:35:22,286 --> 00:35:23,579 Vi algo. 342 00:35:25,081 --> 00:35:26,706 Un espectro. 343 00:35:27,960 --> 00:35:30,626 Ya pas� tu hora de acostarte. 344 00:35:30,628 --> 00:35:32,997 Y aqu� arriba no es lugar para una chica. 345 00:35:42,266 --> 00:35:43,892 Dime, hermano... 346 00:35:45,436 --> 00:35:48,021 �C�mo saben lo que est� dentro de una persona? 347 00:35:49,523 --> 00:35:53,027 Hay hombres que roban cad�veres del cementerio para su estudio. 348 00:35:57,322 --> 00:36:01,452 Lo que realmente me pregunto es, �d�nde reside el amor? 349 00:36:02,452 --> 00:36:05,329 �D�nde est� la verdad o la locura? 350 00:36:07,498 --> 00:36:09,375 Las �nicas respuestas vienen de la ciencia. 351 00:36:11,711 --> 00:36:14,338 Escuch� al amigo del pr�ncipe, Horatio, decir que 352 00:36:14,340 --> 00:36:17,673 soborn� a los sepultureros para desenterrar un cad�ver. 353 00:36:21,597 --> 00:36:24,014 �Rosencrantz? �Guildenstern! �Qu� ha ocurrido? 354 00:36:24,016 --> 00:36:27,059 �El rey! �Larga vida al rey! 355 00:36:35,193 --> 00:36:36,820 �A sus puestos! 356 00:36:40,799 --> 00:36:42,699 El rey. 357 00:36:42,701 --> 00:36:45,327 Mordido por una serpiente venenosa en su propio jard�n. 358 00:36:45,329 --> 00:36:46,663 �Est� enfermo? 359 00:36:47,789 --> 00:36:49,206 Est� muerto. 360 00:38:18,463 --> 00:38:21,173 Pap� le escribi� a Hamlet. Deber�a estar aqu�. 361 00:38:21,175 --> 00:38:24,367 �En un d�a as�? Deber�a estar lejos. 362 00:38:29,391 --> 00:38:32,601 �Larga vida al rey Claudius! 363 00:38:32,603 --> 00:38:37,356 Debidamente elegido, valiente y sobria Majestad. 364 00:38:37,358 --> 00:38:39,985 - Larga vida al rey. - Larga vida al rey. 365 00:38:44,072 --> 00:38:45,656 Su Majestad. 366 00:38:47,159 --> 00:38:50,452 Su Majestad, nos honra en este d�a. 367 00:38:50,454 --> 00:38:52,871 - Son encantadoras, gracias. - Su Majestad. 368 00:38:52,873 --> 00:38:54,416 Tome estos. 369 00:38:55,583 --> 00:38:57,210 M�rate. 370 00:38:58,295 --> 00:39:00,128 Ser�s una de mis damas. 371 00:39:00,130 --> 00:39:02,005 Hoy la reina me ama por encima del resto. 372 00:39:02,007 --> 00:39:03,632 Pero es voluble. 373 00:39:03,634 --> 00:39:06,175 Y otro d�a podr�as volver a estar a favor. 374 00:39:06,177 --> 00:39:09,179 No digas que es voluble, hablas demasiado. 375 00:39:09,181 --> 00:39:12,226 Un reino necesita un rey y un rey a su esposa. 376 00:39:13,936 --> 00:39:15,394 �Por qu� deber�a ser otra cosa? 377 00:39:15,396 --> 00:39:17,690 Ya era la esposa del rey. 378 00:39:20,775 --> 00:39:22,610 �Mi padre est� enterrado? 379 00:39:23,445 --> 00:39:24,905 Hace mucho tiempo, milord. 380 00:39:29,492 --> 00:39:32,829 �Hamlet! Has tardado mucho en volver. 381 00:39:34,289 --> 00:39:36,956 �Tanto tiempo que las coronas del funeral ya han sido quitadas? 382 00:39:36,958 --> 00:39:40,376 Bienvenido, Hamlet. Estamos muy felices de tu regreso. 383 00:39:40,378 --> 00:39:41,461 Parece que muy tarde. 384 00:39:41,463 --> 00:39:44,046 Demasiado tarde para honrar a tu difunto padre. 385 00:39:44,048 --> 00:39:46,215 Parece que el honor de mi padre est� muy manchado. 386 00:39:46,217 --> 00:39:50,431 Se aflige encomiablemente cada hijo que pierde a un padre. 387 00:39:52,099 --> 00:39:55,182 Su padre perdi� a un padre una vez, que tambi�n era mi padre. 388 00:39:55,184 --> 00:39:57,811 Siempre nos portamos como hombres. 389 00:39:57,813 --> 00:40:00,063 Ciertamente hombre para seducir a una mujer y tomar una corona. 390 00:40:00,065 --> 00:40:02,566 - Hamlet. - Olvidas tu lugar. 391 00:40:02,568 --> 00:40:05,526 Los nobles celebraron su elecci�n. 392 00:40:05,528 --> 00:40:08,487 Parece que soy el �nico presente que no olvida. 393 00:40:08,489 --> 00:40:10,742 �Olvidas c�mo saludar a un rey! 394 00:40:22,920 --> 00:40:26,966 Soy tu rey. 395 00:41:15,516 --> 00:41:17,059 Ven, Gertrude. 396 00:41:18,268 --> 00:41:19,861 Sent�monos. 397 00:41:51,969 --> 00:41:53,637 - �Oye! - Devu�lvemelo. 398 00:42:02,938 --> 00:42:04,854 Basta. 399 00:42:06,900 --> 00:42:08,777 Mira, atrapamos un fais�n. 400 00:42:10,445 --> 00:42:12,072 �Su�ltenla! 401 00:42:13,740 --> 00:42:15,159 �O qu�? 402 00:42:22,750 --> 00:42:24,166 Vamos. 403 00:42:26,210 --> 00:42:28,086 D�jame ir. Vas a pagar por esto. 404 00:42:28,088 --> 00:42:31,048 �Qu�? Quieres que pague. �Quiere que pague! 405 00:42:31,050 --> 00:42:34,008 Deja ir a la criada. �Esta de verdad es una ramera! 406 00:42:36,889 --> 00:42:39,514 El aire huele muy intenso. 407 00:42:39,516 --> 00:42:42,224 Tal vez haga falta un ba�o. 408 00:42:42,226 --> 00:42:44,394 �Qu� me dijiste? 409 00:42:44,396 --> 00:42:47,313 - �D�jala en paz! - Espera, espera. 410 00:42:47,315 --> 00:42:48,440 V�monos de aqu�. 411 00:42:48,442 --> 00:42:50,527 �Veo que has sido dominado por una doncella! 412 00:42:53,197 --> 00:42:56,075 V�monos. Hamlet, no. V�monos de aqu�. 413 00:43:02,121 --> 00:43:04,706 Gracias, Su Alteza. Pero no necesitaba que me salvaran. 414 00:43:04,708 --> 00:43:08,043 Hablas de necesidad. Necesitaba de ti. 415 00:43:08,045 --> 00:43:09,586 Te he extra�ado, Ophelia. 416 00:43:09,588 --> 00:43:11,463 Deber�a disculparme por mi comportamiento el verano pasado. 417 00:43:11,465 --> 00:43:13,255 - �S�? - S�. 418 00:43:13,257 --> 00:43:15,508 - Est� olvidado. - Olvidado, pero no perdonado. 419 00:43:15,510 --> 00:43:16,927 Ambos. 420 00:43:16,929 --> 00:43:18,387 Jam�s te he olvidado. 421 00:43:18,389 --> 00:43:20,099 Pero me vas a perdonar si dudo de eso. 422 00:43:24,478 --> 00:43:26,021 �D�nde est� el agua, Ophelia? 423 00:43:27,271 --> 00:43:28,731 - Cubre a la reina. - Hamlet. 424 00:43:29,733 --> 00:43:31,485 �Qu� sucede? 425 00:43:33,653 --> 00:43:35,530 �Qu� olvido hay aqu�? 426 00:43:37,240 --> 00:43:38,534 �Hamlet? 427 00:43:44,706 --> 00:43:46,708 Es s�lo un sucio trozo de cinta. 428 00:43:48,376 --> 00:43:50,045 Mi t�nico, por favor. 429 00:43:57,552 --> 00:43:58,552 De nuevo. 430 00:44:03,349 --> 00:44:04,766 Adi�s, hermana. 431 00:44:04,768 --> 00:44:06,476 Continuar� mi educaci�n en Francia. 432 00:44:06,478 --> 00:44:07,561 �Te vas? 433 00:44:07,563 --> 00:44:09,479 Son tiempos extra�os en el castillo. 434 00:44:09,481 --> 00:44:10,816 Extra�os ciertamente. 435 00:44:12,483 --> 00:44:15,151 Los rumores abundan de todas las formas y tama�os. 436 00:44:15,153 --> 00:44:16,987 Todos me asustan. 437 00:44:16,989 --> 00:44:20,072 Dicen que el pr�ncipe ya no te ve como una ni�a. 438 00:44:20,074 --> 00:44:21,701 Ya no lo soy. 439 00:44:22,286 --> 00:44:23,327 Ophelia... 440 00:44:24,704 --> 00:44:26,412 Ten miedo. 441 00:44:26,414 --> 00:44:28,039 Miedo de todo lo que puede quitarte. 442 00:44:28,041 --> 00:44:30,666 S�lo estar�s segura si tienes miedo. 443 00:44:30,668 --> 00:44:33,338 Atiende a tu propio honor y yo me ocupar� del m�o. 444 00:44:34,882 --> 00:44:36,673 �Laertes, ap�rate! 445 00:44:36,675 --> 00:44:39,553 El tiempo y la marea no esperan a nadie. 446 00:44:45,266 --> 00:44:49,284 Ahora... mi bendici�n sea sobre ti, hijo. 447 00:44:49,855 --> 00:44:52,731 Recuerda mantener tu propio consejo. 448 00:44:52,733 --> 00:44:55,900 No seas familiar ni vulgar. 449 00:44:55,902 --> 00:44:58,320 Y no peles, si lo haces gana. 450 00:44:58,322 --> 00:45:01,365 V�stete bien. Pero no gastes demasiado. 451 00:45:01,367 --> 00:45:03,867 No pidas prestado ning�n dinero ni lo pidas t�. 452 00:45:03,869 --> 00:45:07,206 Y sobre todas las cosas s� fiel a ti mismo. 453 00:45:09,123 --> 00:45:10,583 Adi�s, padre. 454 00:45:12,043 --> 00:45:13,793 Cu�date, Ophelia. 455 00:45:13,795 --> 00:45:15,380 Recuerda lo que dije. 456 00:45:20,177 --> 00:45:24,429 - �Qu� dijo? - Algo sobre el se�or Hamlet. 457 00:45:24,431 --> 00:45:26,474 S�, Hamlet. 458 00:45:27,893 --> 00:45:30,936 Dicen que se meti� en la rec�mara de la reina 459 00:45:30,938 --> 00:45:34,563 te miraba fijamente y hablaba de forma muy extra�a. 460 00:45:34,565 --> 00:45:36,025 Lo vi, s�. 461 00:45:37,860 --> 00:45:42,613 �Te ha dado alguna se�al de amor? 462 00:45:42,615 --> 00:45:44,282 No. 463 00:45:44,284 --> 00:45:45,944 �Me est�s mintiendo, hija? 464 00:45:46,786 --> 00:45:48,494 S�. 465 00:45:48,496 --> 00:45:51,750 Un s� mentiroso es igual a un no. 466 00:45:52,793 --> 00:45:53,751 No. 467 00:45:55,420 --> 00:45:56,587 Entonces, �s�? 468 00:45:58,798 --> 00:46:02,008 Esto pudiera ser muy ventajoso para nosotros. 469 00:46:02,010 --> 00:46:03,971 No quiero tener nada que ver con �l, padre. 470 00:46:06,056 --> 00:46:08,891 Eres una chica muy mala para ser tan buena. 471 00:46:16,983 --> 00:46:19,068 Ophelia. Entra. 472 00:46:21,030 --> 00:46:23,530 Las mujeres no est�n permitidas en la biblioteca 473 00:46:23,532 --> 00:46:24,990 a menos que est�n en los libros. 474 00:46:24,992 --> 00:46:28,245 Sin embargo, creo que ya has estado aqu� antes. Pasa. 475 00:46:44,135 --> 00:46:45,927 Deseo ser un sanador alg�n d�a. 476 00:46:45,929 --> 00:46:47,804 Hay muchos tipos distintos de sanadores. 477 00:46:47,806 --> 00:46:50,807 Un doctor entonces, un hombre de ciencia. 478 00:46:50,809 --> 00:46:53,479 �Sabes que las tumbas son robadas por esa ciencia? 479 00:46:54,771 --> 00:46:56,354 Mira, Hamlet est� muy afligido. 480 00:46:56,356 --> 00:46:58,481 Se comporta salvajemente conmigo. 481 00:46:58,483 --> 00:47:01,443 Pero hay un m�todo en su locura, cr�eme. 482 00:47:01,445 --> 00:47:03,155 Ve con �l, por favor. 483 00:47:06,240 --> 00:47:07,324 �D�nde? 484 00:47:07,326 --> 00:47:10,034 En las murallas, a la medianoche. 485 00:47:15,958 --> 00:47:18,584 Mantente alejado de mi tumba cuando haya muerto. 486 00:47:18,586 --> 00:47:21,880 Ophelia, no seas tan m�rbida. 487 00:47:21,882 --> 00:47:24,677 No tengo ning�n inter�s en convertirme en la lecci�n de anatom�a de un hombre. 488 00:47:41,150 --> 00:47:44,195 - Tiemblas, Ophelia. - Me asust�, mi se�or. 489 00:47:46,280 --> 00:47:48,574 Est�n diciendo en la corte que hay un fantasma aqu� arriba. 490 00:47:49,659 --> 00:47:51,477 Creo haberlo visto una vez. 491 00:47:52,788 --> 00:47:55,246 Dicen que es el esp�ritu inquieto de mi padre. 492 00:47:56,416 --> 00:47:58,710 Cuidado, ya viene el centinela. 493 00:48:17,938 --> 00:48:19,271 Dicen que de todas las damas de la reina 494 00:48:19,273 --> 00:48:21,731 t� eres la que conoce sus secretos. 495 00:48:21,733 --> 00:48:24,568 Decir que sabes un secreto es contar el secreto. 496 00:48:24,570 --> 00:48:27,612 Dime s�lo este, Ophelia. 497 00:48:27,614 --> 00:48:31,076 �Fue mi madre fiel a mi padre, su marido, el rey? 498 00:48:31,744 --> 00:48:33,245 No puedo decirte. 499 00:48:38,791 --> 00:48:40,668 A�n as� no puedes mentir. 500 00:48:46,050 --> 00:48:47,009 Voluble. 501 00:48:49,052 --> 00:48:52,095 Mi madre es como todas las mujeres. Voluble, fr�gil. 502 00:48:52,097 --> 00:48:53,307 Mi se�or... 503 00:48:54,099 --> 00:48:56,307 Usted es muy injusto. 504 00:48:56,309 --> 00:48:59,394 La fragilidad en el amor no es un h�bito de mi sexo. 505 00:48:59,396 --> 00:49:01,023 Tal vez sea hereditario. 506 00:49:02,775 --> 00:49:04,026 Perd�name. 507 00:49:05,693 --> 00:49:07,445 Ahora veo c�mo son las personas. 508 00:49:09,114 --> 00:49:10,615 Pero t� no eres as�. 509 00:49:12,409 --> 00:49:13,827 No t�, Ophelia. 510 00:49:15,788 --> 00:49:17,454 Consu�lese, mi se�or. 511 00:49:21,460 --> 00:49:22,970 Ophelia... 512 00:49:24,170 --> 00:49:25,420 Mi verdadero amor. 513 00:50:28,652 --> 00:50:29,995 Reina. 514 00:50:34,365 --> 00:50:36,575 Quiere su t�nico. 515 00:50:36,577 --> 00:50:41,623 Ella quiere, quiere... consigue lo que quiere. 516 00:50:43,041 --> 00:50:46,545 - Teme sentir. - �Y t�? 517 00:50:47,588 --> 00:50:49,256 �Qu� piensas que sabes? 518 00:50:51,382 --> 00:50:54,550 Finges tener un coraz�n roto. 519 00:50:54,552 --> 00:50:58,304 Que eres inocente y est�s herida. 520 00:50:58,306 --> 00:51:03,059 Pero no puedes esconder tu verdadero yo bajo la ropa de las damas. 521 00:51:03,061 --> 00:51:05,604 Eres salvaje y llena de deseos. 522 00:51:05,606 --> 00:51:08,148 Ellos te desnudar�n, te juzgar�n 523 00:51:08,150 --> 00:51:11,070 y te encontrar�n queriendo la muerte. 524 00:51:14,405 --> 00:51:17,116 Te arrojar�n al fuego. 525 00:51:21,579 --> 00:51:24,375 �Sabes por qu� me llaman bruja? 526 00:51:29,213 --> 00:51:31,755 A los 19 a�os me embarac� 527 00:51:31,757 --> 00:51:35,425 de un hombre que jur� que se casar�a conmigo. 528 00:51:35,427 --> 00:51:37,969 Cuando mi beb� muri� dentro de m� 529 00:51:37,971 --> 00:51:42,139 se propagaron rumores de que era la obra del diablo. 530 00:51:42,141 --> 00:51:45,726 Los justos vinieron a expulsar al diablo. 531 00:51:47,313 --> 00:51:48,729 �Qu�menla! 532 00:51:48,731 --> 00:51:52,986 Pero ellos no sab�an que conoc�a mis venenos. 533 00:51:54,780 --> 00:51:58,824 Tres gotas en la lengua, el veneno imita la muerte, pero se burla de ella. 534 00:51:58,826 --> 00:52:00,325 �Quemen a la bruja! 535 00:52:00,327 --> 00:52:01,829 Me dieron por muerta. 536 00:52:03,454 --> 00:52:06,040 �Bebiste el veneno pero no moriste? 537 00:52:11,630 --> 00:52:13,963 Encontraron mi cad�ver, me tiraron 538 00:52:13,965 --> 00:52:16,426 y declararon vencido al diablo. 539 00:52:18,971 --> 00:52:23,434 Me tom� el remedio y as� viv�. 540 00:52:24,893 --> 00:52:26,311 Pero sin mi hijo. 541 00:52:29,815 --> 00:52:31,650 �Y su padre? 542 00:52:37,072 --> 00:52:39,282 Se cas� hace poco. 543 00:53:07,186 --> 00:53:08,437 Ophelia. 544 00:53:12,648 --> 00:53:13,775 Ophelia. 545 00:53:26,829 --> 00:53:29,748 Conf�sate ante m�, el guardi�n de tu alma. 546 00:53:29,750 --> 00:53:31,335 �Amas a otro? 547 00:53:33,753 --> 00:53:35,213 S�lo te amo a ti. 548 00:53:38,217 --> 00:53:41,052 Entonces encu�ntrame ma�ana en la vieja capilla junto al lago. 549 00:53:42,179 --> 00:53:43,970 Disfr�zate como una chica de campo. 550 00:53:43,972 --> 00:53:45,262 �Y t� de pastor? 551 00:53:48,686 --> 00:53:51,103 Van a hablar, me temo que ya han empezado. 552 00:53:51,105 --> 00:53:52,438 Que hablen. 553 00:53:54,065 --> 00:53:55,233 Ophelia... 554 00:53:58,903 --> 00:54:00,572 Quiero casarme contigo. 555 00:54:04,952 --> 00:54:07,952 - �Nunca lo permitir�n! - Ophelia, no lo sabr�n. 556 00:54:07,954 --> 00:54:10,287 Pero todo Dinamarca ser� tuyo. 557 00:54:10,289 --> 00:54:12,206 Si estuvieras a mi lado, tomar�a tierra 558 00:54:12,208 --> 00:54:14,419 sobre el trono dorado de Dinamarca. 559 00:54:15,963 --> 00:54:19,048 Cuando llegue el tiempo nos iremos de aqu�. 560 00:54:27,266 --> 00:54:30,599 "Mi amado habl�, y me dijo: 561 00:54:30,601 --> 00:54:35,771 Lev�ntate, amor m�o, hermosa m�a y v�monos. 562 00:54:35,773 --> 00:54:38,775 Que me bese con los besos de su boca, 563 00:54:38,777 --> 00:54:41,570 porque mejores son tus amores que el vino. 564 00:54:41,572 --> 00:54:45,072 Mi amado es m�o y yo soy suya. 565 00:54:45,074 --> 00:54:48,182 He aqu� que t� eres hermosa, amor m�o, 566 00:54:48,244 --> 00:54:50,580 tus ojos como de paloma. 567 00:54:51,831 --> 00:54:55,289 He aqu� que eres hermoso, amado m�o, 568 00:54:56,711 --> 00:55:00,296 la verde hierba ser� nuestro lecho. 569 00:55:00,298 --> 00:55:05,385 Porque he aqu� ha pasado el invierno; se ha mudado, la lluvia se fue. 570 00:55:05,387 --> 00:55:07,514 Se han mostrado las flores en la tierra... 571 00:55:08,474 --> 00:55:11,266 Ponme como un sello en tu coraz�n 572 00:55:11,268 --> 00:55:14,313 porque el amor es m�s fuerte que la muerte." 573 00:56:52,702 --> 00:56:54,329 Buenos d�as, mi se�ora. 574 00:56:57,458 --> 00:56:59,249 Te levantaste temprano. 575 00:57:05,340 --> 00:57:07,259 �Estuviste despierta toda la noche? 576 00:57:11,764 --> 00:57:16,641 Me han dicho que pasas tus d�as en el campo con un chico ordinario 577 00:57:16,643 --> 00:57:18,771 vestida como la hija de un granjero. 578 00:57:20,271 --> 00:57:21,648 �No lo niegas? 579 00:57:25,193 --> 00:57:29,945 �Me pagas mi amabilidad avergonz�ndote a ti misma? 580 00:57:29,947 --> 00:57:32,701 No hace falta que te rebajes m�s de lo que ya eres. 581 00:57:36,954 --> 00:57:38,537 Ah� est�s. 582 00:57:38,539 --> 00:57:39,833 Buenos d�as. 583 00:57:45,463 --> 00:57:48,800 - �Tienes lo que necesito? - S�. 584 00:58:02,815 --> 00:58:04,271 �Por qu� te quedas mirando? 585 00:58:04,273 --> 00:58:06,484 Parece que hubieras visto un fantasma. 586 00:58:09,112 --> 00:58:10,778 D�janos, Ophelia. 587 00:58:25,628 --> 00:58:27,172 �Qu� te retiene? 588 00:58:29,173 --> 00:58:31,550 Su capa est� rota, Su Majestad. 589 00:58:31,552 --> 00:58:33,512 �Quiz�s podr�a arregl�rsela? 590 00:58:40,853 --> 00:58:42,354 �Eres r�pida? 591 00:58:44,356 --> 00:58:46,063 �Se refiere a mis puntos, Su Majestad? 592 00:58:46,065 --> 00:58:48,860 Creo que sabes a lo que me refiero, Ophelia. 593 00:58:51,195 --> 00:58:56,032 Mi sobrino ha estado muy extra�o �ltimamente. 594 00:58:56,034 --> 00:58:58,577 Recorre los pasillos por la noche. 595 00:58:58,579 --> 00:59:00,164 �Sabes la causa de eso? 596 00:59:02,331 --> 00:59:04,042 Quiz�s conoces la cura. 597 00:59:06,253 --> 00:59:09,965 Tal vez eres la causa de la cura. 598 00:59:13,052 --> 00:59:17,887 Tu padre dice que mi sobrino est� enamorado de ti, �es eso? 599 00:59:17,889 --> 00:59:21,057 Mi padre me dijo que no pod�a ser. 600 00:59:21,059 --> 00:59:25,730 - �Te ha dicho que te ama? - Nunca, Su Majestad. 601 00:59:26,815 --> 00:59:29,231 �Te ha dado una muestra de su amor? 602 00:59:29,233 --> 00:59:30,318 Nunca. 603 00:59:38,577 --> 00:59:40,409 Todo se hizo en inocencia, Su Majestad. 604 00:59:40,411 --> 00:59:42,579 Si s� lo que s�, son s�lo ni�os jugando. 605 00:59:42,581 --> 00:59:44,914 Dijiste algo muy diferente antes. 606 00:59:44,916 --> 00:59:48,126 He replanteado lo que dije y otras cosas. 607 00:59:49,588 --> 00:59:52,758 He estado preocupado por el estado de salud de Hamlet. 608 00:59:57,762 --> 00:59:59,847 Aqu� est� la carnada para �l. 609 01:00:00,974 --> 01:00:02,393 Ahora veremos. 610 01:00:44,101 --> 01:00:45,619 �Ninfa! 611 01:00:46,144 --> 01:00:48,061 �D�nde est� tu agua? 612 01:00:48,063 --> 01:00:50,021 Mi se�or, hay mucho que necesito contarte. 613 01:00:50,023 --> 01:00:51,981 �Qu� manera es esa de saludar a tu esposo? 614 01:00:51,983 --> 01:00:54,693 - Ninguna. - �No eres mi esposa? 615 01:00:54,695 --> 01:00:57,322 Estos juegos que juega, mi se�or, nada es nunca lo que parece. 616 01:01:00,492 --> 01:01:02,745 Tengo un recuerdo que deseo devolverle. 617 01:01:03,911 --> 01:01:05,954 No te di nada, lo tom�. 618 01:01:05,956 --> 01:01:08,331 Tu padre fue envenenado, es cierto. 619 01:01:08,333 --> 01:01:11,293 Una vez vi a tu t�o en un lugar donde se hacen venenos. 620 01:01:11,295 --> 01:01:12,793 No lo reconoc� en ese entonces, 621 01:01:12,795 --> 01:01:15,005 pero lo vi de nuevo en las murallas, disfrazado 622 01:01:15,007 --> 01:01:19,008 el mismo d�a que tu padre, el rey, fue mordido. 623 01:01:21,472 --> 01:01:22,989 Entonces... 624 01:01:24,016 --> 01:01:27,349 No fue ninguna serpiente, sino Claudius. 625 01:01:27,353 --> 01:01:30,934 Debo rechazar sus atenciones, mi se�or, han sido prohibidas. 626 01:01:34,360 --> 01:01:35,691 �Segura que lo que dices es cierto? 627 01:01:35,693 --> 01:01:38,654 Encontr� el veneno en su capa esta misma ma�ana. 628 01:01:42,034 --> 01:01:44,450 Entonces me rob� la corona. 629 01:01:44,452 --> 01:01:47,787 Dijiste que no la quer�as. 630 01:01:47,789 --> 01:01:50,000 La negaste cuando te casaste conmigo. 631 01:01:51,376 --> 01:01:53,503 No sab�a que hab�a sido robada. 632 01:01:59,385 --> 01:02:01,133 Grita como si te asustara. 633 01:02:01,135 --> 01:02:04,637 - �Que Dios lo ayude, misericordioso se�or! - �Dicen que estoy loco! 634 01:02:04,639 --> 01:02:06,514 Dicen que loco de amor por m�. 635 01:02:06,516 --> 01:02:09,059 �Entonces estar� loco! 636 01:02:09,061 --> 01:02:10,559 Y no me ver�n venir. 637 01:02:10,561 --> 01:02:11,644 No entiendo lo que quieres decir. 638 01:02:11,646 --> 01:02:13,398 No deber�as saber a lo que me refiero. 639 01:02:14,900 --> 01:02:16,777 Permanece inocente como la nieve. 640 01:02:19,153 --> 01:02:20,322 Grita. 641 01:02:22,449 --> 01:02:23,575 Grita. 642 01:02:25,119 --> 01:02:26,327 Dios te ayude, se�or. 643 01:02:30,748 --> 01:02:32,708 El peligro para ti es muy grande. 644 01:02:32,710 --> 01:02:35,251 Debemos huir de aqu�. 645 01:02:35,253 --> 01:02:36,878 Hay un convento en San Emilion 646 01:02:36,880 --> 01:02:39,213 donde mi madre vivi� de ni�a. 647 01:02:39,215 --> 01:02:40,548 Estar�s segura entre las monjas. 648 01:02:40,550 --> 01:02:43,011 - �Hamlet, no puedes hacer esto! - �Ve al convento! 649 01:02:47,557 --> 01:02:48,809 �Ve! 650 01:02:56,065 --> 01:02:59,650 Parece... loco. 651 01:03:02,489 --> 01:03:04,949 Creo que tu hija es peligrosa. 652 01:03:07,702 --> 01:03:11,877 Deber�a casarse lo antes posible. 653 01:03:14,626 --> 01:03:16,545 Conozco a un guardia que har� mi voluntad. 654 01:03:25,804 --> 01:03:27,470 Saludos, se�or Hamlet. 655 01:03:29,557 --> 01:03:31,307 �A qui�n saludas, mi amor? 656 01:03:31,309 --> 01:03:33,142 �Se�or Hamlet! 657 01:03:33,144 --> 01:03:35,019 - �Por favor, entren! - �Oye! 658 01:03:35,021 --> 01:03:36,104 Entren todos. 659 01:03:45,990 --> 01:03:47,657 Esto lo resolver�, Horatio. 660 01:03:47,659 --> 01:03:49,284 �Adulterio, asesinato, traici�n! 661 01:03:49,286 --> 01:03:52,537 - �Esos son sus cr�menes! - �No! Mi se�or, no puede ir. 662 01:03:52,539 --> 01:03:53,999 �Ella no deber�a estar aqu�! 663 01:03:55,501 --> 01:03:56,860 �Ah� est�! 664 01:03:57,670 --> 01:04:00,003 �Viene a venderme un pez! 665 01:04:00,005 --> 01:04:02,213 No soy un vendedor de peces, mi se�or. 666 01:04:02,215 --> 01:04:04,175 Pero ella es un bello pez. 667 01:04:05,177 --> 01:04:07,844 Hamlet, si�ntate a mi lado. 668 01:04:07,846 --> 01:04:09,512 �Y si hubiera alguien m�s linda, madre, 669 01:04:09,514 --> 01:04:11,182 con quien prefiera sentarme? 670 01:04:13,059 --> 01:04:15,769 No se acueste ah�, mi se�or, lev�ntese. 671 01:04:15,771 --> 01:04:17,561 �D�nde puedo acostarme? 672 01:04:17,563 --> 01:04:18,771 �Puedo hacerlo en tu regazo? 673 01:04:18,773 --> 01:04:20,691 - No, mi se�or. - Hablo de mi cabeza en tu regazo. 674 01:04:20,693 --> 01:04:22,483 Est� muy contento, mi se�or. 675 01:04:22,485 --> 01:04:24,695 �Casado? �As� es! 676 01:04:24,697 --> 01:04:26,737 Deber�as saberlo. 677 01:04:26,739 --> 01:04:29,865 Mi madre estaba casada, y enviud� hace s�lo unas horas. 678 01:04:29,867 --> 01:04:32,661 Cierra la boca y domina esta locura. 679 01:04:32,663 --> 01:04:34,539 Quieren casarme con otro. 680 01:04:36,791 --> 01:04:39,043 Si debes casarte, hazlo con un tonto. 681 01:04:42,380 --> 01:04:44,005 Conoc� un tonto una vez. 682 01:04:44,007 --> 01:04:45,298 Se llamaba Yorick. 683 01:04:45,300 --> 01:04:47,508 Se burl� del hermano del rey. 684 01:04:47,510 --> 01:04:49,010 Lo vi una vez. 685 01:04:49,012 --> 01:04:50,220 Hac�a re�r al rey. 686 01:04:50,222 --> 01:04:53,389 Y pag� con su vida esa misma noche. 687 01:04:53,391 --> 01:04:55,476 Es una historia muy triste. 688 01:04:57,521 --> 01:04:59,440 Conozco una m�s triste, Ophelia. 689 01:05:03,027 --> 01:05:04,775 Empieza ahora. 690 01:05:41,398 --> 01:05:43,606 Te dije que fueras al convento. 691 01:06:58,891 --> 01:07:00,451 Luz. 692 01:07:01,728 --> 01:07:02,987 Luz. 693 01:07:05,523 --> 01:07:07,773 - �Traigan la luz! - �Es un mero espect�culo! 694 01:07:07,775 --> 01:07:10,026 �Terminen esto ahora o yo mismo le pondr� fin! 695 01:07:10,028 --> 01:07:11,737 �Nos est�s haciendo parte del espect�culo! 696 01:07:12,947 --> 01:07:15,826 �S�quenlos a todos y cu�lguenlos! 697 01:07:16,702 --> 01:07:20,704 �Soy su rey! 698 01:07:20,706 --> 01:07:22,541 El rey sabe que la obra es cierta. 699 01:07:23,375 --> 01:07:25,041 La venganza es m�a. 700 01:07:25,043 --> 01:07:27,043 R�pido, ahora. 701 01:07:27,045 --> 01:07:28,963 �Hamlet! No. 702 01:07:40,391 --> 01:07:41,726 Es traici�n... 703 01:07:45,063 --> 01:07:46,815 Apuntar al rey. 704 01:07:59,244 --> 01:08:02,079 �Llamen a los guardias! 705 01:08:02,081 --> 01:08:04,081 �Ll�venlos a la horca! 706 01:08:12,215 --> 01:08:14,465 Pens� que tu amante era de clase baja. 707 01:08:14,467 --> 01:08:16,717 Pero ya veo que es de clase muy alta. 708 01:08:16,719 --> 01:08:20,054 Usted es la primera entre los que podr�an entender. 709 01:08:20,056 --> 01:08:22,139 Fui una madre para ti 710 01:08:22,141 --> 01:08:24,809 y pusiste a mi hijo en mi contra. 711 01:08:24,811 --> 01:08:26,268 Perd�neme. 712 01:08:26,270 --> 01:08:28,897 Mi se�ora, usted me cri�. 713 01:08:29,942 --> 01:08:31,902 Creo que protestas demasiado. 714 01:08:33,278 --> 01:08:35,989 No puedes saber lo que es amar a un hijo. 715 01:08:37,408 --> 01:08:40,452 S� lo que es amar al suyo. 716 01:08:44,997 --> 01:08:47,083 Al�jate de �l. 717 01:08:48,085 --> 01:08:50,003 �Y mantente alejada de mi vista! 718 01:08:54,048 --> 01:08:55,389 �Estamos arruinados! 719 01:08:56,467 --> 01:08:58,259 La reina te ha despedido 720 01:08:58,261 --> 01:09:00,803 y probablemente te siga yo. 721 01:09:00,805 --> 01:09:02,388 Si a�n podemos hacer que te cases 722 01:09:02,390 --> 01:09:03,473 ser�s menos que una amenaza. 723 01:09:03,475 --> 01:09:05,726 - �Qu�? - Ma�ana y no es lo bastante pronto. 724 01:09:05,728 --> 01:09:08,227 Por favor, no. No puedo soportarlo. 725 01:09:08,229 --> 01:09:11,690 Nuestro nuevo rey est� pidiendo sangre a gritos. 726 01:09:11,692 --> 01:09:14,608 S�lo trato de sobrevivir. 727 01:09:14,610 --> 01:09:16,386 Sobrevivir no es suficiente. 728 01:09:18,865 --> 01:09:21,116 Eres igual que tu madre. 729 01:09:21,118 --> 01:09:22,909 No hubo ning�n arreglo ah�... 730 01:09:22,911 --> 01:09:24,246 La amabas. 731 01:09:25,747 --> 01:09:27,914 Hablar� con la reina. 732 01:09:27,916 --> 01:09:30,336 Y rogar� por su perd�n. 733 01:09:59,280 --> 01:10:00,698 �Padre? 734 01:10:03,368 --> 01:10:05,494 Horatio, te ves tenso. 735 01:10:05,496 --> 01:10:07,272 �Qu� haces aqu�? 736 01:10:07,872 --> 01:10:09,373 �Es por Hamlet? 737 01:10:09,375 --> 01:10:10,958 No, Hamlet vive. 738 01:10:13,671 --> 01:10:15,629 Tu padre fue asesinado. 739 01:10:15,631 --> 01:10:18,882 - No el m�o. �El de Hamlet? - No, el tuyo. 740 01:10:18,884 --> 01:10:20,401 Mi se�or Polonius. 741 01:10:22,554 --> 01:10:23,637 �Perd�name! 742 01:10:23,639 --> 01:10:25,722 �Perd�name, Ophelia! 743 01:10:25,724 --> 01:10:27,723 �Hamlet est� loco de veras! 744 01:10:27,725 --> 01:10:29,643 Pens� que era su t�o. 745 01:10:29,645 --> 01:10:32,439 Blandi� su espada antes de que pudiera decir 746 01:10:34,024 --> 01:10:36,400 qui�n se ocultaba. 747 01:10:36,402 --> 01:10:39,654 Fue un accidente. No es culpa de Hamlet, sino m�a. 748 01:11:17,568 --> 01:11:19,278 �D�nde est� Hamlet? 749 01:11:21,195 --> 01:11:22,580 Se fue. 750 01:11:23,823 --> 01:11:24,907 �Se fue? 751 01:11:26,618 --> 01:11:28,617 A Inglaterra. 752 01:11:28,619 --> 01:11:30,547 Con Rosencrantz y Guildenstern. 753 01:11:31,748 --> 01:11:33,575 Por ordenes del rey. 754 01:11:34,001 --> 01:11:35,610 Por su propia seguridad. 755 01:11:37,337 --> 01:11:39,965 Es bueno para el rey pensar en su seguridad. 756 01:11:42,342 --> 01:11:44,302 Te hace da�o, Ophelia. 757 01:11:45,511 --> 01:11:47,305 No te imaginas su angustia. 758 01:11:52,644 --> 01:11:56,271 - �D�nde est� mi padre? - �Hombre a las puertas! 759 01:11:56,273 --> 01:11:57,772 �D�nde est�? 760 01:11:57,774 --> 01:11:59,732 �Qui�n asesin� a mi padre? 761 01:11:59,734 --> 01:12:01,651 Tendr� justicia. 762 01:12:01,653 --> 01:12:03,320 Ojo por ojo. 763 01:12:03,322 --> 01:12:05,863 �Ojo por ojo! �Qui�n asesin� a mi padre? 764 01:12:05,865 --> 01:12:07,991 C�lmate. 765 01:12:07,993 --> 01:12:10,451 Es justo y bueno querer vengar su muerte. 766 01:12:10,453 --> 01:12:13,830 - Pero no muri� bajo mi mano. - �Entonces por la de qui�n? 767 01:12:13,832 --> 01:12:15,492 Por la de Hamlet. 768 01:12:16,335 --> 01:12:18,168 Entonces Hamlet morir� bajo mi mano. 769 01:12:18,170 --> 01:12:19,462 No, Laertes. 770 01:12:20,588 --> 01:12:23,339 Todo fue un error. 771 01:12:23,341 --> 01:12:25,426 Debes pensar en tu hermana ahora. 772 01:12:28,471 --> 01:12:31,013 - Ll�vame con ella. - La mandar� a buscar. 773 01:12:31,015 --> 01:12:32,516 - �Abran la puerta! - Ven. 774 01:12:32,518 --> 01:12:34,228 No hay mucho que contarte. 775 01:12:37,480 --> 01:12:40,232 Es algo bueno que te cases hoy. 776 01:12:40,234 --> 01:12:42,528 Ya est�s gorda como una vaca. 777 01:12:45,279 --> 01:12:47,488 Tienes suerte de encontrar un marido sin fortuna, 778 01:12:47,490 --> 01:12:50,077 sin familia y sin virtud. 779 01:12:54,957 --> 01:12:56,748 Espero que no sigas manteniendo una vela encendida 780 01:12:56,750 --> 01:12:58,711 por tu amante el pr�ncipe. 781 01:12:59,712 --> 01:13:01,505 Una vela podr�a no ser suficiente. 782 01:13:02,672 --> 01:13:05,298 �Incluso si dejara de serlo? 783 01:13:05,300 --> 01:13:07,386 Si �l muere, yo tambi�n. 784 01:13:10,180 --> 01:13:11,765 Est�s viva para m�. 785 01:13:13,725 --> 01:13:16,126 Viva, pero casada. 786 01:13:17,645 --> 01:13:19,246 �Con Hamlet? 787 01:13:24,110 --> 01:13:25,487 Entonces eres una viuda. 788 01:13:28,657 --> 01:13:30,576 Hamlet ya est� muerto. 789 01:13:32,243 --> 01:13:35,245 Mi Rosencrantz y Guildenstern fueron enviados con �l. 790 01:13:35,247 --> 01:13:38,334 No le gustaban sus ordenes, pero obedecieron al rey. 791 01:13:40,836 --> 01:13:42,878 �Qu� les mand� hacer el rey? 792 01:13:42,880 --> 01:13:44,984 �No lo dir�! 793 01:13:45,506 --> 01:13:47,007 Dime. 794 01:13:48,426 --> 01:13:51,553 �S�quenla! Est� loca. 795 01:13:55,600 --> 01:13:57,603 Dime o juro que... 796 01:14:00,314 --> 01:14:03,396 En el minuto que el barco deje el puerto lo tirar�n por la borda. 797 01:14:06,362 --> 01:14:07,945 Y zarparon anoche. 798 01:15:03,961 --> 01:15:05,003 Ophelia. 799 01:15:06,087 --> 01:15:08,006 Hamlet est� muerto, Horatio. 800 01:15:08,841 --> 01:15:10,132 �Muerto? 801 01:15:10,134 --> 01:15:12,718 Rosencrantz y Guildenstern tienen ordenes de traicionarlo 802 01:15:12,720 --> 01:15:14,260 cuando el barco zarpe. 803 01:15:14,262 --> 01:15:15,803 El puerto est� calmado. 804 01:15:15,805 --> 01:15:17,223 El barco a�n descansa all�. 805 01:15:18,141 --> 01:15:19,684 No se ha ido. 806 01:15:25,690 --> 01:15:28,442 �Entonces est� vivo? Horatio, a�n podemos salvarlo. 807 01:15:28,444 --> 01:15:29,661 - Yo... - Horatio. 808 01:15:31,529 --> 01:15:33,530 El rey te solicita. 809 01:15:33,532 --> 01:15:34,906 �Has visto a mi prometida, Ophelia? 810 01:15:34,908 --> 01:15:36,157 No. �ltimamente no. 811 01:15:36,159 --> 01:15:37,241 Todo el castillo la est� buscando. 812 01:15:37,243 --> 01:15:38,701 El rey ha cerrado las puertas. 813 01:15:38,703 --> 01:15:40,579 La �ltima vez que la vi no estaba bien. 814 01:15:40,581 --> 01:15:42,705 El rey ha ordenado que nadie salga o entre. 815 01:16:00,016 --> 01:16:02,851 Ver�s, la reina piensa que has perdido el juicio, 816 01:16:02,853 --> 01:16:04,727 pero creo que la cordura es algo 817 01:16:04,729 --> 01:16:07,063 que a�n tienes contigo. 818 01:16:07,065 --> 01:16:08,065 �No! 819 01:16:09,109 --> 01:16:11,442 Nadie va a extra�arte. 820 01:16:11,444 --> 01:16:15,073 Ni padre, hermano o esposo. 821 01:16:16,033 --> 01:16:18,032 S�. 822 01:16:18,034 --> 01:16:19,910 Encontramos a un viejo sacerdote de un pueblo 823 01:16:19,912 --> 01:16:22,079 el cual con un poco de persuasi�n 824 01:16:22,081 --> 01:16:24,748 ten�a un cuento muy extra�o que contar. 825 01:16:24,750 --> 01:16:27,461 Dijo que ten�as un esposo. 826 01:16:30,005 --> 01:16:33,092 Y que �l mismo te hizo su mujer. 827 01:16:36,761 --> 01:16:39,470 Ahora, si fueras mi hija... 828 01:16:39,472 --> 01:16:42,434 Su propio hijo muri� antes de que naciera. 829 01:16:43,935 --> 01:16:45,144 S�, un hijo. 830 01:16:46,563 --> 01:16:49,650 A su madre la llamaron bruja y la mandaron a quemar. 831 01:16:51,902 --> 01:16:53,820 Pero ya usted lo sabe. 832 01:16:55,113 --> 01:16:57,947 Fue usted quien lo llam� brujer�a. 833 01:16:57,949 --> 01:17:00,157 Fue usted quien puso al pueblo contra la mujer 834 01:17:00,159 --> 01:17:01,912 que lo amaba. 835 01:17:04,122 --> 01:17:05,790 Mi se�or, escuchamos un grito. 836 01:17:14,800 --> 01:17:19,018 Tu prometida es todo un problema. 837 01:17:19,179 --> 01:17:21,138 Nuestra boda es hoy, Su Majestad. 838 01:17:21,140 --> 01:17:24,518 No querr�s casarte con una traidora. 839 01:17:31,774 --> 01:17:33,217 D�janos. 840 01:17:43,328 --> 01:17:45,495 No te atrevas a hacerme da�o. 841 01:17:45,497 --> 01:17:48,080 El rey sospecha que eres una traidora. 842 01:17:48,082 --> 01:17:50,168 El castigo por traici�n es bien conocido. 843 01:17:51,377 --> 01:17:52,903 La muerte. 844 01:17:53,713 --> 01:17:55,481 Qu� desperdicio. 845 01:17:56,632 --> 01:17:59,259 Tal vez pudieras llevarme al bosque y dejarme ah�. 846 01:17:59,261 --> 01:18:01,013 El rey jam�s lo sabr�a. 847 01:18:33,252 --> 01:18:35,380 Tu padre fue un buen hombre. 848 01:18:37,216 --> 01:18:39,134 Creo que vales el doble que �l. 849 01:19:11,166 --> 01:19:13,085 Canta conmigo, Laertes. 850 01:19:20,091 --> 01:19:21,676 Ven, mi dulce hermana. 851 01:19:22,344 --> 01:19:24,593 Si�ntate. Estate quieta. 852 01:19:52,082 --> 01:19:55,334 Aqu� tiene romero para el recuerdo. 853 01:19:55,336 --> 01:19:56,962 Espero que recuerde. 854 01:19:59,131 --> 01:20:01,300 Pansies para sus pensamientos. 855 01:20:03,969 --> 01:20:07,303 Ruda, para su arrepentimiento 856 01:20:07,305 --> 01:20:09,138 y el de su hermana. 857 01:20:09,140 --> 01:20:11,018 Y un poco para m�. 858 01:20:13,061 --> 01:20:15,980 Margaritas. El ojo del d�a. 859 01:20:16,648 --> 01:20:18,108 Todo lo ve. 860 01:20:18,984 --> 01:20:20,611 Alguien la ve. 861 01:20:27,658 --> 01:20:28,825 Le dar�a algunas violetas, 862 01:20:28,827 --> 01:20:31,497 pero todas se marchitaron cuando mi padre muri�. 863 01:20:33,957 --> 01:20:36,165 Fiel Horatio, �visitar�s mi tumba? 864 01:20:36,167 --> 01:20:39,460 - Ophelia. - Vis�tame antes de est� fr�a. 865 01:20:44,134 --> 01:20:45,549 Aseg�rate de enterrarme 866 01:20:45,551 --> 01:20:48,680 y te prometo que conseguir�s una excelente clase de anatom�a. 867 01:20:59,983 --> 01:21:03,535 Aqu� hay hinojo... para usted. 868 01:21:06,948 --> 01:21:08,533 Y aquileas... 869 01:21:09,827 --> 01:21:11,410 Para la adulaci�n. 870 01:21:11,412 --> 01:21:13,914 Lo echar�s de menos ahora que mi padre se ha ido. 871 01:21:20,170 --> 01:21:21,503 Ll�vensela. 872 01:21:27,552 --> 01:21:28,988 �Ll�vensela! 873 01:21:30,139 --> 01:21:32,805 - �Su�ltenla! - �D�jenla en paz! 874 01:21:32,807 --> 01:21:35,058 �La pobre se ha vuelto loca! 875 01:21:35,060 --> 01:21:36,353 �Su�ltenla! 876 01:21:43,068 --> 01:21:45,904 S�quenla de mi vista. 877 01:21:51,743 --> 01:21:53,994 - S�guela. - S�, se�or. 878 01:22:03,505 --> 01:22:06,122 Si�ntate. Come. 879 01:22:07,551 --> 01:22:10,137 Ya no tengo hambre. 880 01:22:43,127 --> 01:22:45,296 Veneno, ten misericordia. 881 01:23:00,854 --> 01:23:02,103 �Ophelia! 882 01:24:40,828 --> 01:24:42,954 �Horatio! 883 01:24:42,956 --> 01:24:44,248 �D�nde est� Hamlet? 884 01:24:45,458 --> 01:24:47,126 Te desenterr� como me ordenaste. 885 01:24:52,925 --> 01:24:55,511 Tom� un veneno que simula la muerte, pero se mofa de ella. 886 01:25:02,725 --> 01:25:03,933 �D�nde est� Hamlet? 887 01:25:03,935 --> 01:25:05,936 R�pido, a su barco antes de que zarpe. 888 01:25:05,938 --> 01:25:07,605 No estoy bien, Horatio. 889 01:25:13,612 --> 01:25:15,070 �Qu� es eso? 890 01:25:22,787 --> 01:25:24,204 Hay esp�as. 891 01:25:26,792 --> 01:25:29,166 Son nuestros enemigos de Noruega. 892 01:25:29,168 --> 01:25:31,046 Est�n avanzando hacia el castillo. 893 01:25:32,797 --> 01:25:34,964 Debes advertir a la corte. 894 01:25:34,966 --> 01:25:36,426 No te dejar�. 895 01:25:37,594 --> 01:25:39,885 Debes advertirles, Horatio. 896 01:25:39,887 --> 01:25:41,263 Ve. 897 01:25:41,265 --> 01:25:42,725 Seguir� sola. 898 01:25:44,643 --> 01:25:47,881 Ophelia... adi�s. 899 01:26:04,246 --> 01:26:06,580 Estoy muriendo, dame el remedio. 900 01:26:08,167 --> 01:26:11,253 - �Tomaste el veneno? - Temo que demasiado, por favor. 901 01:26:15,090 --> 01:26:16,923 El bosque est� lleno de soldados. 902 01:26:16,925 --> 01:26:18,549 �Soldados? 903 01:26:18,551 --> 01:26:20,679 Mucho peor, bebe. 904 01:26:27,519 --> 01:26:28,896 Ahora vete. 905 01:26:32,024 --> 01:26:34,109 Guard� tu secreto. 906 01:26:36,028 --> 01:26:37,654 Claudius vino a ti. 907 01:26:38,529 --> 01:26:41,157 Lo ayudaste a matar al rey. 908 01:26:43,034 --> 01:26:44,494 Lo tom� �l mismo. 909 01:26:45,996 --> 01:26:47,914 Nunca podr�a negarle. 910 01:26:48,916 --> 01:26:51,666 �Por qu� lo har�a? No me importaba. 911 01:26:51,668 --> 01:26:53,585 Dejemos que se hagan el uno al otro lo que sea que quieran 912 01:26:53,587 --> 01:26:55,211 en su colina. 913 01:26:55,213 --> 01:26:56,740 Incluso ahora. 914 01:26:57,548 --> 01:27:00,386 �Incluso eso no pudiste neg�rselo? 915 01:27:02,805 --> 01:27:05,891 Lo am�... una vez. 916 01:27:11,020 --> 01:27:12,563 Y �l me am�. 917 01:27:14,983 --> 01:27:17,903 Fue �l quien grit� brujer�a cuando muri� tu beb�. 918 01:27:19,195 --> 01:27:22,155 He sido testigo de su confesi�n. 919 01:27:22,157 --> 01:27:25,701 Fue �l quien puso a la turba en tu contra. 920 01:27:25,703 --> 01:27:29,454 - Te habr�a dejado quemar. - No. 921 01:27:29,456 --> 01:27:30,914 No, �l no. 922 01:27:30,916 --> 01:27:32,783 �l ama el poder. 923 01:27:33,793 --> 01:27:35,921 Es todo lo que ama. 924 01:27:37,672 --> 01:27:39,298 Se burl� de m�. 925 01:27:43,302 --> 01:27:44,555 Va a arder. 926 01:27:56,608 --> 01:27:57,993 Sost�n esto. 927 01:27:59,444 --> 01:28:02,864 Est�s en m�s problemas de los que pens�. 928 01:28:22,259 --> 01:28:24,092 Alto ah�. 929 01:28:24,094 --> 01:28:25,811 �Qui�n eres? 930 01:28:27,805 --> 01:28:29,473 Una amiga. 931 01:29:02,716 --> 01:29:04,218 Ten misericordia, esp�ritu. 932 01:29:06,470 --> 01:29:08,055 Que Dios me perdone, Ophelia. 933 01:29:12,016 --> 01:29:15,393 No es mi sangre la que tienes en tus manos. 934 01:29:15,395 --> 01:29:18,729 No pienso que Claudius quisiera matarlo. 935 01:29:18,731 --> 01:29:20,659 Le diste una raz�n. 936 01:29:23,153 --> 01:29:24,913 Hab�a perdido la m�a. 937 01:29:25,738 --> 01:29:28,533 Arruin� a tu hermana. 938 01:29:30,284 --> 01:29:31,703 �Claudius? 939 01:29:33,579 --> 01:29:35,791 �Nunca supiste que era el hombre que ella amaba? 940 01:29:38,002 --> 01:29:40,421 Pens� en cualquier hombre menos �l. 941 01:29:42,881 --> 01:29:44,675 �Hermana m�a! 942 01:29:53,266 --> 01:29:54,893 Absu�lveme. 943 01:30:03,735 --> 01:30:05,194 Toma mi mano. 944 01:30:11,452 --> 01:30:13,410 Eres carne s�lida. 945 01:30:13,412 --> 01:30:16,079 Y a�n as� vi a mi hijo saltar a tu tumba. 946 01:30:16,081 --> 01:30:17,414 �Hamlet? 947 01:30:17,416 --> 01:30:19,458 Abandon� la nave cuando se enter� de que hab�as muerto. 948 01:30:19,460 --> 01:30:21,837 - Debo volver a Elsinore. - No, es muy tarde. 949 01:30:23,338 --> 01:30:26,298 Laertes desafi� a Hamlet por el asunto de la muerte de tu padre. 950 01:30:26,300 --> 01:30:29,427 - Est�n pactados a un duelo. - No. 951 01:30:31,805 --> 01:30:34,764 �D�nde est� mi hermana? Ella tendr� un defensor. 952 01:30:34,766 --> 01:30:36,391 No puedo esperar. 953 01:30:36,393 --> 01:30:37,768 Hamlet s�lo me har� caso a m�. 954 01:30:37,770 --> 01:30:39,271 Claudius har� que te maten. 955 01:30:41,148 --> 01:30:42,938 Pero ya estoy muerta. 956 01:31:21,020 --> 01:31:22,562 �Est� todo preparado? 957 01:31:22,564 --> 01:31:24,563 He ungido tu espada. 958 01:31:24,565 --> 01:31:26,484 S�lo un toque servir�. 959 01:31:27,819 --> 01:31:29,402 �D�nde est� Hamlet? 960 01:31:29,404 --> 01:31:32,363 - �Muchacho, c�mo te llamas? - Osric, se�or. 961 01:31:32,365 --> 01:31:35,575 Ve a buscar a Hamlet, p�dele que venga y empiece la pelea. 962 01:31:35,577 --> 01:31:36,829 Como desee, Su Majestad. 963 01:31:38,162 --> 01:31:39,997 No tienes nada que temer. 964 01:31:50,091 --> 01:31:51,676 �Apostamos? 965 01:31:52,761 --> 01:31:54,930 Tengo poco apetito por los juegos. 966 01:31:57,265 --> 01:32:00,308 Entonces elegir� a Laertes con tu permiso. 967 01:32:00,310 --> 01:32:03,022 Hamlet es mucho mejor espadach�n. 968 01:32:05,149 --> 01:32:07,568 El mejor hombre no siempre gana. 969 01:32:18,619 --> 01:32:21,787 Hay dos lados batallando dentro de ti. 970 01:32:21,789 --> 01:32:25,502 Uno es m�s bajo, el otro es mejor. 971 01:32:32,885 --> 01:32:34,425 �Ophelia? 972 01:32:34,427 --> 01:32:36,245 En carne y hueso. 973 01:32:38,015 --> 01:32:40,434 - �Vives? - Mi amor. 974 01:32:47,858 --> 01:32:50,901 Eres... como un sue�o que tuve. 975 01:32:50,903 --> 01:32:52,945 Y cuando despert�, era real. 976 01:32:57,784 --> 01:33:01,385 Debes comprender que no busqu� esta batalla. 977 01:33:02,247 --> 01:33:03,774 Fue Laertes. 978 01:33:04,541 --> 01:33:06,960 �Y se ha enfriado tu propia venganza? 979 01:33:08,753 --> 01:33:09,880 No. 980 01:33:11,673 --> 01:33:14,926 - A�n arde dentro de m�. - Es lo que me tem�a. 981 01:33:15,927 --> 01:33:17,720 Hamlet, podemos escapar ahora. 982 01:33:18,764 --> 01:33:20,930 Huiremos al convento. 983 01:33:20,932 --> 01:33:23,517 No todas las historias tienen que terminar con una lucha. 984 01:33:23,519 --> 01:33:24,770 �D�nde est�s, Hamlet? 985 01:33:25,688 --> 01:33:27,271 Ven. 986 01:33:27,523 --> 01:33:28,897 Lo har�. 987 01:33:28,899 --> 01:33:30,818 - Lo har�. - Ahora. 988 01:33:32,152 --> 01:33:34,777 Jur� venganza. 989 01:33:34,779 --> 01:33:38,032 Juraste amarme y ser m�o. 990 01:33:39,368 --> 01:33:40,852 Lo soy. 991 01:33:42,371 --> 01:33:43,372 Ophelia. 992 01:33:44,581 --> 01:33:46,831 Te seguir�, Ophelia. 993 01:33:46,833 --> 01:33:48,217 �Hamlet! 994 01:34:04,643 --> 01:34:05,853 Adi�s, mi amor. 995 01:34:11,442 --> 01:34:12,566 - �Hamlet! - �Hamlet! 996 01:34:12,568 --> 01:34:13,858 - �Hamlet! - �Hamlet! 997 01:34:13,860 --> 01:34:14,860 - �Hamlet! - �Hamlet! 998 01:34:14,862 --> 01:34:16,486 - �Hamlet! - �Hamlet! 999 01:34:16,488 --> 01:34:17,486 D�jenlo pasar. 1000 01:38:40,752 --> 01:38:43,338 Puede que creas que conoces mi historia. 1001 01:38:44,715 --> 01:38:47,299 Has o�do que termina en locura, 1002 01:38:47,301 --> 01:38:49,261 corazones rotos... 1003 01:38:50,679 --> 01:38:52,345 Sangre derramada... 1004 01:38:52,347 --> 01:38:54,515 Un reino perdido. 1005 01:38:56,268 --> 01:38:58,528 Esa es una historia... 1006 01:38:59,229 --> 01:39:01,148 Pero no es la m�a. 1007 01:39:03,692 --> 01:39:05,778 Yo no perd� mi rumbo. 1008 01:39:09,073 --> 01:39:11,950 No me perd� por la venganza. 1009 01:39:14,036 --> 01:39:17,498 En vez de eso, encontr� mi camino en la esperanza 1010 01:39:20,292 --> 01:39:22,920 de que un d�a contar�a mi propia historia. 1011 01:39:28,841 --> 01:39:31,052 Como un d�a t�, mi amor... 1012 01:39:34,014 --> 01:39:35,954 Contar�s la tuya. 1013 01:39:58,255 --> 01:41:40,955 .:.[Traducido por Axel7902].:. 1014 01:41:41,305 --> 01:41:47,227 Ap�yanos y convi�rtete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org73916

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.