All language subtitles for Newhart S05E11

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,885 --> 00:00:53,919 Stephanie, what are you doing? 2 00:00:53,954 --> 00:00:56,988 Well, since gloomy Old Man Winter is out there, 3 00:00:57,024 --> 00:00:59,724 Michael decided to cheer me up with an indoor picnic. 4 00:00:59,759 --> 00:01:01,859 I'm making the flowers, 5 00:01:01,895 --> 00:01:04,729 and Michael's making the forest creatures. 6 00:01:06,666 --> 00:01:08,666 Well, I-- I'd love to join you two, 7 00:01:08,702 --> 00:01:11,503 but I have this damn reality to deal with. 8 00:01:13,339 --> 00:01:15,273 Stephanie, it's almost 5 o'clock. 9 00:01:15,308 --> 00:01:17,642 Have you dusted the bookcase yet? 10 00:01:17,678 --> 00:01:20,879 Joanna, I was going to, 11 00:01:20,914 --> 00:01:22,681 but as you can see, 12 00:01:22,716 --> 00:01:26,084 those top shelves are awfully high for a true petite. 13 00:01:28,155 --> 00:01:30,121 And I couldn't find the ladder anywhere. 14 00:01:31,458 --> 00:01:33,924 I checked every window in the house, 15 00:01:33,960 --> 00:01:36,661 but I just couldn't find that draft, Stephanie. 16 00:01:38,565 --> 00:01:40,732 Oh. Oh, look. 17 00:01:40,767 --> 00:01:45,803 "Recommended for use by true petites." 18 00:01:46,907 --> 00:01:48,473 Stephanie, I want this bookcase dusted 19 00:01:48,508 --> 00:01:50,575 by the time we get back from shopping. 20 00:01:50,610 --> 00:01:53,912 George. 21 00:01:53,947 --> 00:01:55,813 Now, we'll be back in an hour. 22 00:01:55,849 --> 00:01:58,183 That gives you 55 minutes to put it off. 23 00:02:04,657 --> 00:02:06,657 I don't know why I have to do this. 24 00:02:06,692 --> 00:02:09,027 Anyone stupid enough to look up there in the first place 25 00:02:09,062 --> 00:02:10,996 deserves a face full of dust. 26 00:02:11,031 --> 00:02:13,998 Oh! 27 00:02:14,034 --> 00:02:14,799 Oh! 28 00:02:16,002 --> 00:02:18,536 Now, don't worry, young lady. A broken toe isn't serious. 29 00:02:18,572 --> 00:02:21,706 Of course, uh, you may have to stay off your feet for a while. 30 00:02:22,376 --> 00:02:24,108 Ooh. 31 00:02:24,877 --> 00:02:27,111 You know, uh, you're very lucky 32 00:02:27,147 --> 00:02:30,615 that it was only the second rung of that ladder. 33 00:02:30,651 --> 00:02:32,317 How long will it take to heal? 34 00:02:32,352 --> 00:02:34,352 Oh, about two weeks or so. 35 00:02:34,387 --> 00:02:36,688 Doctor, that "stay off my feet thing," 36 00:02:36,723 --> 00:02:38,556 could you put that in writing? 37 00:02:38,591 --> 00:02:42,493 [ Chuckles ] Well, she certainly has a sense of humor. 38 00:02:42,528 --> 00:02:46,397 Not-- not really. 39 00:02:46,432 --> 00:02:49,667 Now I just wanna say that I don't blame anyone for this, 40 00:02:49,702 --> 00:02:52,737 especially the obvious choice, Joanna. 41 00:02:54,107 --> 00:02:56,941 Stephanie, I was just trying to get you to do your work. 42 00:02:56,976 --> 00:02:59,611 Well, I hope you think twice before you try that again. 43 00:03:00,981 --> 00:03:05,116 It was my ladder. Why couldn't it have been my toe? 44 00:03:05,151 --> 00:03:07,719 Oh. Doctor, is there anything we should do for Stephanie? 45 00:03:07,754 --> 00:03:10,555 No, just keep the pressure off her foot. 46 00:03:10,590 --> 00:03:11,823 Now, young lady, 47 00:03:11,858 --> 00:03:16,694 you don't be afraid to let other people do things for you. 48 00:03:18,931 --> 00:03:20,197 Yeah, you're-- 49 00:03:20,233 --> 00:03:23,568 you're really gonna have to drill that into her. 50 00:03:27,941 --> 00:03:31,609 [ Sobs ] 51 00:03:31,644 --> 00:03:33,444 Oh, muffin. 52 00:03:33,480 --> 00:03:35,546 Michael, it's only a broken toe. 53 00:03:35,581 --> 00:03:37,015 Michael, it was awful. 54 00:03:37,050 --> 00:03:40,084 Joanna forced me to climb this rickety old ladder. 55 00:03:41,154 --> 00:03:43,254 And when I finally got to-- 56 00:03:43,289 --> 00:03:45,924 Oh, it must have been the fifth rung, 57 00:03:45,959 --> 00:03:48,526 it broke, and I crashed to the floor. 58 00:03:48,561 --> 00:03:51,061 Dear God. Why? 59 00:03:52,866 --> 00:03:54,632 Excuse me, lambchop, I-- 60 00:03:54,668 --> 00:03:58,303 I just have to talk to the doctor. Dick? 61 00:04:04,644 --> 00:04:06,144 Okay, doc, give me the real poop. 62 00:04:06,179 --> 00:04:07,978 I can take it. Will there be any scars? 63 00:04:08,014 --> 00:04:10,681 [ Laughs ] Of course, 64 00:04:10,716 --> 00:04:12,716 her nail may grow in a little crooked for a few weeks. 65 00:04:12,752 --> 00:04:15,853 Oh, my God. 66 00:04:15,888 --> 00:04:17,621 Dick, I expect whoever's responsible 67 00:04:17,657 --> 00:04:19,023 for this heinous crime 68 00:04:19,059 --> 00:04:20,524 be swiftly brought to account. 69 00:04:20,560 --> 00:04:21,926 You're-- you're right, Michael. 70 00:04:21,961 --> 00:04:24,429 I'll have the ladder taken out and destroyed. 71 00:04:25,398 --> 00:04:27,499 I'll do it, Dick. 72 00:04:27,534 --> 00:04:31,669 No, you won't, George. Now, no one or thing is to blame. 73 00:04:31,705 --> 00:04:32,704 That's right, George. 74 00:04:33,740 --> 00:04:35,706 An accident can happen to anyone at any time. 75 00:04:35,742 --> 00:04:39,143 Gee, Dick, that's kind of a scary thought. 76 00:04:39,179 --> 00:04:43,981 You-- you mean this-- this never occurred to you before, George? 77 00:04:44,016 --> 00:04:49,587 No. Wow. We're all a thread away from oblivion. 78 00:04:51,591 --> 00:04:53,124 Honey, what are we gonna do 79 00:04:53,159 --> 00:04:55,126 for the next few weeks without a maid? 80 00:04:55,161 --> 00:04:56,928 We've got lots of reservations. 81 00:04:56,963 --> 00:04:59,464 Well, simple, we'll just hire a-- a temporary maid. 82 00:04:59,499 --> 00:05:01,599 Do you think we can find anybody on such short notice 83 00:05:01,634 --> 00:05:04,235 who can do Stephanie's work? 84 00:05:04,270 --> 00:05:06,337 I don't believe I said that. 85 00:05:11,244 --> 00:05:14,011 Oh, Michael, this is so much fun 86 00:05:14,047 --> 00:05:15,714 and just like a real picnic. 87 00:05:16,849 --> 00:05:18,716 You know Stephanie, even in illness you look as 88 00:05:18,752 --> 00:05:19,717 perfectly as you always do. 89 00:05:19,752 --> 00:05:21,485 I know. 90 00:05:22,255 --> 00:05:24,488 Well, I better get back to work. 91 00:05:24,524 --> 00:05:27,525 Oh, don't worry about that, the new maid will clean it up. 92 00:05:27,560 --> 00:05:29,060 Wow, life is a picnic. 93 00:05:30,029 --> 00:05:31,529 Hi! 94 00:05:31,564 --> 00:05:34,632 I'm Larry, this is my brother Darryl 95 00:05:37,170 --> 00:05:39,036 and this my other brother Darryl. 96 00:05:39,271 --> 00:05:41,439 Well, I could stay a bit longer. 97 00:05:41,474 --> 00:05:42,940 That's okay, Michael. 98 00:05:43,577 --> 00:05:46,277 Miss Stephanie, we hear you've been off your feed, 99 00:05:46,312 --> 00:05:49,280 due to a defunct digit. 100 00:05:49,315 --> 00:05:52,249 Well, Darryl here is quite medically adept 101 00:05:52,285 --> 00:05:55,085 and he's always held a special fascination for feet. 102 00:06:00,026 --> 00:06:01,492 Thanks, Larry, 103 00:06:01,527 --> 00:06:03,994 but I think I'll just stick with the doctor I have. 104 00:06:04,030 --> 00:06:07,331 It never hurts to get a second opinion. 105 00:06:07,367 --> 00:06:09,066 I woulda lost my arm once, 106 00:06:09,102 --> 00:06:12,003 but the second doctor just took the splinter out. 107 00:06:13,640 --> 00:06:16,240 Well, I'll just take my chances, Larry. 108 00:06:16,276 --> 00:06:19,377 Okay, but we did bring you a miracle salve 109 00:06:19,412 --> 00:06:23,348 that you yourself can apply to the affected appendage. 110 00:06:25,618 --> 00:06:28,619 Now, despite its tempting aroma, 111 00:06:28,655 --> 00:06:29,887 this is not to be taken internally. 112 00:06:32,024 --> 00:06:34,792 Could it possibly be taken out of my sight? 113 00:06:35,829 --> 00:06:38,095 Okay. Have it your way. 114 00:06:38,131 --> 00:06:42,166 I ain't never seen anyone turn down free Bengay before. 115 00:06:42,768 --> 00:06:46,270 Come on, Darryl. Bossy ain't picky about what we rub on her. 116 00:06:55,581 --> 00:06:57,715 How are you feeling Stephanie? 117 00:06:57,750 --> 00:07:01,186 Just the same as I was when you checked 15 muinutes ago. 118 00:07:02,288 --> 00:07:05,824 Stephanie you never know when an accident might happen. 119 00:07:06,693 --> 00:07:08,259 I brought you these. 120 00:07:08,294 --> 00:07:10,194 Thanks. 121 00:07:10,230 --> 00:07:12,863 I think I like to take a nap now George. 122 00:07:12,898 --> 00:07:15,466 Okay, but rest safely. 123 00:07:15,501 --> 00:07:18,803 Your pillow can become your death mask. 124 00:07:24,110 --> 00:07:27,512 Excuse me, mum? Mind if I tidy up a bit in here? 125 00:07:27,514 --> 00:07:31,015 Not at all, Sylvia. I like to watch other people work. 126 00:07:31,050 --> 00:07:34,518 Oh, mum. Not me. I prefer to do it myself. 127 00:07:34,554 --> 00:07:39,256 Ew. No wonder we beat your country in a war. 128 00:07:40,393 --> 00:07:42,760 Don't forget to clean that up. 129 00:07:42,795 --> 00:07:44,562 Oh, you made this mess? 130 00:07:44,597 --> 00:07:48,232 Oh, I thought it might be one of these little forest creatures. 131 00:07:48,268 --> 00:07:50,468 Before you do that, you might puff up these pillows. 132 00:07:50,503 --> 00:07:55,173 Oh, righto. Oh, yeah, that's exactly what they need. 133 00:07:55,208 --> 00:07:57,942 Mum said no one could puff pillows like me. 134 00:07:58,444 --> 00:08:00,578 I thought I was mum. 135 00:08:00,780 --> 00:08:02,880 No, I'm talking about me mum, mum. 136 00:08:02,916 --> 00:08:04,615 No, she's back home in London. 137 00:08:04,650 --> 00:08:07,384 You know, she's gonna be, what, 75 this month. 138 00:08:07,386 --> 00:08:09,887 Aw. A little fluffier, please. 139 00:08:09,889 --> 00:08:12,756 All right. Here. 140 00:08:12,792 --> 00:08:14,725 Listen, if you don't mind my inquiring, 141 00:08:14,761 --> 00:08:16,493 how did you get that toe? 142 00:08:16,529 --> 00:08:19,497 Oh, I'm sorry. You must be fed up telling people... 143 00:08:19,499 --> 00:08:21,065 I was climbing this enormous ladder, 144 00:08:21,100 --> 00:08:24,769 and I was all the way up to the 10th rung 145 00:08:24,804 --> 00:08:28,639 when suddenly it broke, and I plummeted to earth. 146 00:08:28,641 --> 00:08:30,708 Oh, gee. 147 00:08:30,743 --> 00:08:31,976 Oh, hello, Sylvia. 148 00:08:31,978 --> 00:08:33,678 Oh, hello, madam, sir. 149 00:08:33,713 --> 00:08:36,747 Poor brave girl was just telling me about her frightful accident. 150 00:08:37,851 --> 00:08:40,818 What-- what rung is she up to now? 151 00:08:42,021 --> 00:08:43,687 So, Stephanie, how are you feeling? 152 00:08:45,725 --> 00:08:48,325 We've-- we've seen the doctor's note. 153 00:08:49,095 --> 00:08:51,963 It's going to take me a lot longer than I thought 154 00:08:51,998 --> 00:08:53,030 to recuperate. 155 00:08:53,667 --> 00:08:55,732 It's perfectly all right. There's no rush. 156 00:08:55,768 --> 00:08:57,034 There isn't? 157 00:08:57,070 --> 00:09:00,004 No, no. No rush at all. 158 00:09:00,039 --> 00:09:01,872 Sylvia, I know you've been working very hard, 159 00:09:01,908 --> 00:09:03,407 but if you get the time later, 160 00:09:03,442 --> 00:09:04,909 could you clean the dining room floor? 161 00:09:04,944 --> 00:09:07,111 Oh, it's already done, mum. And waxed. 162 00:09:07,146 --> 00:09:08,612 And the kitchen floor, too. 163 00:09:09,181 --> 00:09:11,749 She's good. 164 00:09:12,385 --> 00:09:15,286 I didn't do the lobby because I ran out of wax. 165 00:09:15,288 --> 00:09:16,421 We're, uh-- 166 00:09:16,456 --> 00:09:20,257 we're used to a bottle lasting six, eight months. 167 00:09:21,961 --> 00:09:23,995 Well, it's all right, though. 168 00:09:24,030 --> 00:09:25,964 I swept, mopped and double-buffed. 169 00:09:25,966 --> 00:09:27,731 She's good. 170 00:09:28,868 --> 00:09:29,934 Well, I'd like to chat longer, 171 00:09:29,970 --> 00:09:32,036 but I've got windows to wash, 172 00:09:32,072 --> 00:09:34,572 grout to clean and bowls to scrub. 173 00:09:35,241 --> 00:09:38,810 She's good. 174 00:09:38,845 --> 00:09:41,913 You know, I-- I'm feeling a little better. 175 00:09:41,948 --> 00:09:45,283 Maybe it won't take me as long as I thought to recuperate. 176 00:09:45,318 --> 00:09:49,119 Stephanie, take as long as you need. We're in good hands. 177 00:09:50,223 --> 00:09:53,791 And don't-- don't lose that note. 178 00:10:00,599 --> 00:10:01,298 And now, let's see. 179 00:10:02,568 --> 00:10:03,134 That's two breakfast specials, and you're just gonna have-- 180 00:10:03,169 --> 00:10:04,735 I'll be right-- 181 00:10:04,770 --> 00:10:08,505 Excuse me, same as yesterday? Right you are. 182 00:10:09,309 --> 00:10:11,275 She's good. 183 00:10:11,310 --> 00:10:13,744 I know, I know. 184 00:10:13,780 --> 00:10:15,979 What a shame we'll have to let her go when-- 185 00:10:16,015 --> 00:10:18,649 when Stephanie recovers. 186 00:10:19,385 --> 00:10:23,187 We-- We will have to let her go, right? 187 00:10:23,222 --> 00:10:24,889 Of course. 188 00:10:26,992 --> 00:10:30,094 You know, Stephanie will get better and-- 189 00:10:30,129 --> 00:10:34,398 and we'll-- we'll have to-- have to let Sylvia go. 190 00:10:37,136 --> 00:10:38,436 Right? 191 00:10:39,305 --> 00:10:40,604 Right. 192 00:10:41,140 --> 00:10:45,209 I-- I mean, otherwise, we'd have-- we'd have two maids. 193 00:10:45,245 --> 00:10:50,114 You know, one-- one maid... terrific and-- and-- 194 00:10:50,150 --> 00:10:52,750 and one-- one maid Stephanie. 195 00:10:54,888 --> 00:10:57,288 Dick, you're not thinking of replacing Stephanie? 196 00:10:57,323 --> 00:11:01,659 Oh, no, it never-- never-- never crossed my mind. 197 00:11:01,694 --> 00:11:03,494 Besides, you know, after a while, 198 00:11:03,530 --> 00:11:06,330 Sylvia will probably start to slow down a little bit. 199 00:11:06,365 --> 00:11:10,367 [ Hums ] 200 00:11:13,406 --> 00:11:17,208 And then she'll only be 100 times better than Stephanie. 201 00:11:19,946 --> 00:11:22,513 Morning, Dick, Joanna. 202 00:11:22,548 --> 00:11:25,783 Well, it's a big agenda for today. 203 00:11:25,818 --> 00:11:29,820 First, I've gotta make sure all those stairs 204 00:11:29,856 --> 00:11:31,355 are completely secure. 205 00:11:31,390 --> 00:11:34,257 Next, I've gotta put non-skid rubber mats 206 00:11:34,293 --> 00:11:36,727 in every bathtub, and I've got-- 207 00:11:36,762 --> 00:11:40,197 Dick, it's really better to take smaller bites. 208 00:11:41,968 --> 00:11:44,335 George, I-- I think I know how to eat. 209 00:11:44,370 --> 00:11:46,170 I've been doing it all my life. 210 00:11:46,206 --> 00:11:50,240 And we want that to continue, don't we, Dick? 211 00:11:50,275 --> 00:11:53,643 They say you should chew each bite 25 times 212 00:11:53,679 --> 00:11:54,912 before you swallow. 213 00:11:54,947 --> 00:11:57,982 George, this is oatmeal. 214 00:11:58,017 --> 00:12:01,419 I know, but who's to say there isn't a lump 215 00:12:01,454 --> 00:12:03,053 with your name on it? 216 00:12:03,923 --> 00:12:06,623 George, I like living on the edge. 217 00:12:07,861 --> 00:12:09,827 George, don't you think you're overreacting 218 00:12:09,863 --> 00:12:12,230 to Stephanie's accident just a little bit? 219 00:12:12,265 --> 00:12:15,900 I just wish someone had been overreacting to that ladder. 220 00:12:16,469 --> 00:12:19,070 Dick, that coffee could be scalding hot 221 00:12:19,105 --> 00:12:20,304 you should blow on it. 222 00:12:21,073 --> 00:12:24,374 George, I'm an adult I know how to drink coffee. 223 00:12:35,387 --> 00:12:37,220 [ Sighs ] 224 00:12:39,692 --> 00:12:41,792 Good coffee. 225 00:12:47,333 --> 00:12:49,433 Stephanie, you made it to breakfast this morning. 226 00:12:49,468 --> 00:12:51,302 Not yet, she hasn't. 227 00:12:51,337 --> 00:12:53,304 Want me to carry you, Stephanie? 228 00:12:53,339 --> 00:12:54,105 Thanks, George, 229 00:12:55,174 --> 00:12:57,608 but I have to get used to living with my handicap. 230 00:12:58,845 --> 00:13:02,746 I think we have a movie of the week in the making. 231 00:13:02,748 --> 00:13:07,652 Here, sit in my chair. It seems pretty safe. 232 00:13:11,691 --> 00:13:13,958 It's nice to see you downstairs, Stephanie. 233 00:13:13,993 --> 00:13:17,061 Sure. I bet you really missed me. 234 00:13:17,597 --> 00:13:20,030 We did. Right, Dick? 235 00:13:23,202 --> 00:13:25,335 Right. Right. 236 00:13:26,906 --> 00:13:28,773 I mean, believe me, things haven't-- 237 00:13:28,808 --> 00:13:31,342 haven't been the same without you. 238 00:13:32,444 --> 00:13:35,278 You look a lot happier than you do when I'm serving breakfast. 239 00:13:35,648 --> 00:13:37,581 That's ridiculous. We're not happier. 240 00:13:37,617 --> 00:13:38,916 Are we, Dick? 241 00:13:38,951 --> 00:13:41,452 [ Laughing ] No. 242 00:13:44,523 --> 00:13:46,923 So where is Miss Perfect, anyway? 243 00:13:46,959 --> 00:13:50,794 Look, Stephanie, Sylvia makes mistakes just like anybody else. 244 00:13:50,830 --> 00:13:52,196 Name one mistake she made. 245 00:13:52,966 --> 00:13:59,569 Well, she, um-- she kind of dropped a plate of eggs, before. 246 00:14:00,340 --> 00:14:03,874 Oh. She made a big mess. 247 00:14:03,876 --> 00:14:07,211 Well, actually, she caught the plate just-- 248 00:14:07,246 --> 00:14:10,014 just before it hit the floor. 249 00:14:12,251 --> 00:14:14,451 Well, now, is everything all right, everybody? 250 00:14:14,753 --> 00:14:16,954 [ Applause ] 251 00:14:27,866 --> 00:14:29,933 Hey, Steph. Is, uh-- 252 00:14:29,969 --> 00:14:32,770 is that little toe still black and blue and cute all over? 253 00:14:33,205 --> 00:14:36,373 Michael, I'm going to be replaced by a foreign person. 254 00:14:37,276 --> 00:14:39,210 Steph, if you could take a second injury, 255 00:14:39,245 --> 00:14:40,944 I'd say "Bite your tongue." 256 00:14:40,980 --> 00:14:42,280 No one could replace you. 257 00:14:42,315 --> 00:14:44,514 Michael, the woman's a dynamo. 258 00:14:44,550 --> 00:14:47,251 In one day she dusted all the rooms, cleaned the floors, 259 00:14:47,286 --> 00:14:48,886 and washed the windows. 260 00:14:48,921 --> 00:14:51,188 And I had Dick and Joanna convinced 261 00:14:51,224 --> 00:14:53,490 it takes a month to do all that. 262 00:14:53,526 --> 00:14:55,225 Well, Steph, relax. I, uh-- 263 00:14:55,261 --> 00:14:58,395 I think I know Dick and Joanna pretty well. 264 00:14:58,431 --> 00:15:00,431 And they'll never dump my dumpling. 265 00:15:01,034 --> 00:15:02,666 Michael, today in the dining room, 266 00:15:02,701 --> 00:15:04,067 the guests applauded Sylvia. 267 00:15:04,737 --> 00:15:06,270 You're history, Steph. 268 00:15:06,906 --> 00:15:08,872 Oh, Michael. 269 00:15:08,908 --> 00:15:12,710 Think of it. My cupcake being replaced by a crumpet. 270 00:15:14,747 --> 00:15:17,081 Here, dearie. I thought you might like a nice cup of tea. 271 00:15:17,116 --> 00:15:18,582 Oh, and I finished your shirts, sir. 272 00:15:18,617 --> 00:15:20,651 Michael! 273 00:15:21,988 --> 00:15:24,754 But, Steph, my colors never looked so vibrant. 274 00:15:26,225 --> 00:15:28,525 Now, look, miss, you drink your tea. 275 00:15:28,560 --> 00:15:31,194 At home, I really used to look forward to tea time. 276 00:15:31,564 --> 00:15:35,532 At home? That's way over in England, right? 277 00:15:35,568 --> 00:15:36,433 London. 278 00:15:38,271 --> 00:15:43,174 Oh, London's wonderful. Don't you miss the Queen? 279 00:15:44,510 --> 00:15:45,609 Well, when I was there, 280 00:15:45,644 --> 00:15:47,644 we didn't get to see a lot of each other. 281 00:15:48,881 --> 00:15:53,350 But what about Buckingham Palace, Big Ben, the pubs? 282 00:15:53,386 --> 00:15:59,022 � A foggy day in London Town had me low, had me down � 283 00:15:59,058 --> 00:16:01,559 Shopping at Harrod's while the stupid tourists 284 00:16:01,627 --> 00:16:04,662 are at Westminster Abbey looking at dead people. 285 00:16:05,731 --> 00:16:08,531 �The British Museum had lost its charm � 286 00:16:08,567 --> 00:16:12,369 Well, actually, I don't miss London all that much. 287 00:16:14,039 --> 00:16:15,939 Not even your mom? 288 00:16:16,842 --> 00:16:18,775 Oh, me mum, mum? 289 00:16:19,512 --> 00:16:21,011 Oh, yeah, well, it would be nice 290 00:16:21,047 --> 00:16:22,779 to see that bright chipper smile again. 291 00:16:22,781 --> 00:16:25,682 � "M" is for the many things she gave me � 292 00:16:25,717 --> 00:16:28,685 Do you know, I haven't seen her in six years. 293 00:16:28,721 --> 00:16:31,388 She keeps writing, you know, wishing I'd visit. 294 00:16:31,424 --> 00:16:33,424 � O is for the other times she tried � 295 00:16:33,459 --> 00:16:37,561 Oh, Michael. Stop, stop, stop! I can't do it. 296 00:16:38,131 --> 00:16:43,100 Look, Sylvia, stay here and work and save your money 297 00:16:43,136 --> 00:16:46,837 and bring your dear mother over and show her the States. 298 00:16:46,872 --> 00:16:49,573 That is a wonderful idea, Stephanie. 299 00:16:49,609 --> 00:16:52,676 Oh, thank you. Now you finish your tea. 300 00:16:53,112 --> 00:16:55,045 Ta-ta. 301 00:16:57,583 --> 00:16:59,516 Steph, what gives? We had her. 302 00:16:59,552 --> 00:17:02,886 The British were going! The British were going! 303 00:17:03,288 --> 00:17:05,155 I just couldn't do it, Michael. 304 00:17:05,190 --> 00:17:08,692 She doesn't play fair. She's nice. 305 00:17:09,028 --> 00:17:11,128 Well, Steph, she may have you in that department, 306 00:17:11,164 --> 00:17:12,462 but you're got in, uh-- 307 00:17:12,498 --> 00:17:14,731 No, she's got you in that department, too. 308 00:17:15,868 --> 00:17:18,802 Michael, do you think I could be a good maid? 309 00:17:18,804 --> 00:17:21,172 You mean one that actually does work? 310 00:17:21,874 --> 00:17:24,441 Yes. I mean, if I really, really, really tried? 311 00:17:24,443 --> 00:17:26,510 Do you want me to say yes, Steph? 312 00:17:26,545 --> 00:17:28,012 Oh, yes! 313 00:17:29,214 --> 00:17:32,450 I'll show them. I'll clean and I'll scrub. 314 00:17:32,485 --> 00:17:35,085 And I'll make this place shine like never before. 315 00:17:35,120 --> 00:17:37,287 That's my little Hazel. 316 00:17:37,323 --> 00:17:40,057 Out of my way, Michael. 317 00:17:46,232 --> 00:17:51,735 Oh, my God. I'm fighting to keep a job I hate. 318 00:17:56,408 --> 00:17:59,877 [ Hums ] 319 00:18:08,687 --> 00:18:11,322 She's good. 320 00:18:14,994 --> 00:18:16,126 What? 321 00:18:16,161 --> 00:18:17,995 I said I'm feeling much better, 322 00:18:18,030 --> 00:18:22,166 and I'm going to make this room sparkle like never before. 323 00:18:23,703 --> 00:18:26,270 Wh-- what? 324 00:18:26,305 --> 00:18:28,439 Well, Stephanie, that's nice of you, 325 00:18:28,474 --> 00:18:31,842 but I don't think this or any room needs to be cleaned. 326 00:18:31,877 --> 00:18:33,877 That's because you don't have the eye 327 00:18:33,913 --> 00:18:35,112 of a professional like me. 328 00:18:36,215 --> 00:18:39,483 Trust me, Joanna, there's work to be done here. 329 00:18:40,318 --> 00:18:43,120 Well, go ahead. 330 00:19:05,410 --> 00:19:07,811 The woman's sick. 331 00:19:09,048 --> 00:19:10,847 Ah. 332 00:19:14,152 --> 00:19:15,452 [ Paper crumples ] 333 00:19:15,487 --> 00:19:17,421 I don't need your charity. 334 00:19:30,702 --> 00:19:32,970 Okay, okay, okay! 335 00:19:33,005 --> 00:19:36,339 Why don't you just come right out and tell me I'm fired? 336 00:19:36,375 --> 00:19:39,810 Look, I'll admit it. She's better than me. 337 00:19:39,845 --> 00:19:42,012 She's better than Mary Poppins. 338 00:19:43,482 --> 00:19:45,215 Stephanie, calm down. 339 00:19:45,251 --> 00:19:47,551 Stephanie, we-- we're not firing you. 340 00:19:47,586 --> 00:19:51,187 We hired Sylvia as a temporary replacement, 341 00:19:51,223 --> 00:19:54,390 and when you're ready to return to work, then Sylvia 342 00:19:54,426 --> 00:19:58,328 and most of this shine will leave. 343 00:19:59,932 --> 00:20:00,997 Really? 344 00:20:01,033 --> 00:20:02,166 Really. 345 00:20:03,469 --> 00:20:08,638 Oh. Well, if I'm not as good as her, why are you keeping me? 346 00:20:13,345 --> 00:20:15,679 Uh, honey? 347 00:20:16,749 --> 00:20:21,117 We're keeping you because you're our regular housekeeper. 348 00:20:23,722 --> 00:20:29,259 Oh. Well, I don't want you to keep me out of pity. Are you? 349 00:20:33,799 --> 00:20:36,100 Uh, honey? 350 00:20:36,769 --> 00:20:39,536 Stephanie, we would never keep you out of pity. 351 00:20:39,571 --> 00:20:43,741 This is a family inn, and you are part of our family. 352 00:20:44,943 --> 00:20:46,944 You mean I'm sort of like a daughter? 353 00:20:49,114 --> 00:20:51,315 Sort-- sort-- sort of. 354 00:20:51,350 --> 00:20:52,982 And so you love me? 355 00:20:55,187 --> 00:20:58,055 You're-- you're sort of like a daughter. 356 00:20:58,857 --> 00:21:01,492 Oh, Dick. Joanna. 357 00:21:01,527 --> 00:21:05,028 That's one of the nicest things anybody ever said to me. 358 00:21:05,064 --> 00:21:08,298 You've made me very happy. 359 00:21:18,610 --> 00:21:21,045 What just happened here? 360 00:21:23,115 --> 00:21:26,517 I-- I think we just got rid of a great maid 361 00:21:26,552 --> 00:21:28,985 and adopted Stephanie. 362 00:21:36,161 --> 00:21:39,229 Dick, you should hold on to the railing. 363 00:21:40,166 --> 00:21:42,098 George, once and for all, 364 00:21:42,134 --> 00:21:44,501 you can't spend your entire life worrying 365 00:21:44,536 --> 00:21:46,436 about an accident that might happen. 366 00:21:46,472 --> 00:21:49,673 You're-- you're making my life longer, but I'm hating it. 367 00:21:50,275 --> 00:21:53,743 All right, Dick. I'll do it for you. 368 00:21:53,779 --> 00:21:54,812 From now on, 369 00:21:54,847 --> 00:21:57,147 I'm just going to live my life 370 00:21:57,183 --> 00:21:59,083 and hope everything will be fine. 371 00:21:59,118 --> 00:22:01,719 [ Whistles ] 372 00:22:07,492 --> 00:22:09,626 What was that? 373 00:22:10,662 --> 00:22:14,164 The an-- the antlers fell and almost killed me. 374 00:22:14,200 --> 00:22:18,168 You nut! [ Laughs ] 375 00:22:22,240 --> 00:22:26,743 Well, I'm on my way, folks. Ooh, could I rehang that for you? 376 00:22:26,779 --> 00:22:30,480 No. I'd better get used to my old way of life. 377 00:22:32,618 --> 00:22:35,752 Oh, it is good to see you all well again, mum. 378 00:22:35,788 --> 00:22:38,588 I wanna thank you for being so nice to me, Sylvia. 379 00:22:38,623 --> 00:22:41,024 Oh, it's my pleasure, mum. 380 00:22:41,059 --> 00:22:43,593 Would you like me to show you a trick to get that shinier? 381 00:22:43,628 --> 00:22:45,095 No. 382 00:22:46,231 --> 00:22:48,998 Well, uh, we're sorry to see you go, 383 00:22:49,034 --> 00:22:51,835 but I'm sure you'll find other work soon, 384 00:22:51,870 --> 00:22:54,070 you being perfect and all. 385 00:22:54,105 --> 00:22:57,874 Thank you, sir. Well, good-bye. 386 00:22:57,910 --> 00:23:00,744 Good-bye, Sylvia, and thanks again for everything. 387 00:23:00,779 --> 00:23:02,412 All right. 388 00:23:03,248 --> 00:23:06,049 Dick, she was good. 389 00:23:08,854 --> 00:23:10,687 Bye! 390 00:23:14,159 --> 00:23:16,493 Bye. 391 00:23:19,632 --> 00:23:21,731 Bye. 392 00:23:22,634 --> 00:23:24,635 Has the taxi pulled away? 393 00:23:25,538 --> 00:23:27,137 Yes. 394 00:23:29,841 --> 00:23:32,176 You know, we still have her phone number. 395 00:24:14,286 --> 00:24:15,451 Meow. 29480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.