All language subtitles for Nasser Asphalt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,320 --> 00:00:11,276 ХОРСТ БУХХОЛЬЦ в фильме 2 00:00:12,920 --> 00:00:17,876 МОКРЫЙ АСФАЛЬТ 3 00:01:22,920 --> 00:01:25,876 Режиссёр — Франк Визбар 4 00:01:26,920 --> 00:01:33,876 Однажды в печать попало сенсационное сообщение, которое держали в тайне очень долгое время. 5 00:01:33,920 --> 00:01:42,876 Наш фильм о том, как, несмотря на все трудности, это стало возможным. 6 00:01:42,920 --> 00:01:47,876 Фильм основан на реальных событиях, но все его персонажи вымышлены... 7 00:01:47,920 --> 00:01:53,876 ... и не имеют никакого отношения ни к ныне живущим, ни к тем, кого уже нет. 8 00:02:46,160 --> 00:02:49,789 Герр Бахман? Ведь вы же — репортёр Бахман. 9 00:02:50,240 --> 00:02:51,912 Да. Ну и что? 10 00:02:52,040 --> 00:02:55,635 Я от Цезаря Бойда. Мне поручено встретить вас. 11 00:02:55,760 --> 00:02:57,796 Меня? Герр Бойд? 12 00:02:58,280 --> 00:03:02,353 Да, да. Цезарь Бойд. Я жду вас уже 3 часа. Садитесь. 13 00:03:15,480 --> 00:03:19,029 Вы давно знаете шефа? — Нет. 14 00:03:19,200 --> 00:03:22,556 Я вообще его не знаю. Я даже никогда не видел его. 15 00:03:22,680 --> 00:03:26,639 Вы наверное меня разыгрываете. Не верю. 16 00:03:26,840 --> 00:03:28,512 Почему? 17 00:03:28,640 --> 00:03:33,668 Ждать 3 часа около тюрьмы? Он никогда бы мне этого не позволил. Разве что речь шла бы о его друзьях. 18 00:03:33,800 --> 00:03:37,793 А я хорошо его знаю, ведь я вожу его уже 20 лет. — Да, это значит уже давно. 19 00:03:38,160 --> 00:03:40,390 Можно сказать и так. 20 00:03:40,520 --> 00:03:45,514 Я был вместе с ним в Америке, в Швейцарии, во Франции, в Испании... 21 00:03:45,640 --> 00:03:49,633 — Он производит впечатление беспокойного человека. — Пожалуй. 22 00:03:49,760 --> 00:03:53,275 Да уж, он — непоседа. 23 00:03:53,400 --> 00:03:56,949 А что по этому поводу говорит его жена? — У него вообще нет никаких женщин. 24 00:03:57,360 --> 00:04:01,876 Только кухарка Густль, да и та — моя жена. 25 00:04:02,000 --> 00:04:07,233 У шефа нет времени на такие глупости, как женитьба. Так что он — непоседа. 26 00:04:25,880 --> 00:04:29,839 Добрый день, герр Бахман. Мы уже давно ждём вас. Прошу. 27 00:04:34,800 --> 00:04:36,552 Прошу сюда. 28 00:04:38,720 --> 00:04:41,553 Входите же. 29 00:04:43,560 --> 00:04:47,394 Садитесь, пожалуйста, герр Бойд сейчас придёт. 30 00:05:28,760 --> 00:05:34,392 Ну, наконец-то! Я уж думал, вы не придёте. 31 00:05:34,800 --> 00:05:37,837 Меня зовут Бойд. Вы ведь знаете меня, не так ли? 32 00:05:37,960 --> 00:05:42,511 Было непросто вытащить вас оттуда, но нам это удалось. Пойдёмте. 33 00:05:42,640 --> 00:05:47,509 Так это вас я должен благодарить за то, что меня выпустили на 3 месяца раньше срока? 34 00:05:47,640 --> 00:05:52,111 Не нужно меня благодарить: я сделал это ради собственного удовольствия. 35 00:05:52,240 --> 00:05:55,789 Грег Бахман, автор сенсационных репортажей... 36 00:05:56,880 --> 00:06:00,031 Но сперва вам необходимо подкрепиться. 37 00:06:00,160 --> 00:06:02,720 Что вам угодно от меня? 38 00:06:03,000 --> 00:06:08,074 Вы что, так торопитесь прямо в логово врага? Я сам такой. Обожаю такие вещи. 39 00:06:08,200 --> 00:06:12,876 Итак, что мы имеем. М-м-м! Вы знаете что это? Овсянка! 40 00:06:13,000 --> 00:06:16,151 Настоящая овсянка. Я вижу, вы удивлены. Но после 6 месяцев тюремной баланды... 41 00:06:16,280 --> 00:06:20,319 ... овсянка — это самое лучшее. Даже если вы всё это время мечтали о стейке. 42 00:06:20,440 --> 00:06:24,274 Давайте, ешьте, а потом поговорим. — О чём? 43 00:06:26,400 --> 00:06:28,960 Вы что, так мнительны? 44 00:06:29,120 --> 00:06:33,989 Да у вас всё на лбу написано, прямо как в книжке для трёхлетних детей. 45 00:06:34,120 --> 00:06:40,195 Вы сейчас думаете: чего этому Бойду от меня надо? Он хочет надуть меня, Грега Бахмана. 46 00:06:40,320 --> 00:06:42,880 Правильно? — Правильно. 47 00:06:46,360 --> 00:06:51,798 Вы — первый репортёр, которому удалось проникнуть в Шпандау — тюрьму для военных преступников! 48 00:06:52,560 --> 00:06:57,270 Вы переоделись в форму французского солдата и побеседовали с Гессом, Шпеером и Ширахом. 49 00:06:57,400 --> 00:07:01,075 Вы были на волосок от смерти, но сумели напечатать репортаж года. 50 00:07:01,200 --> 00:07:03,714 На волосок от смерти! — И что? 51 00:07:03,840 --> 00:07:08,550 И это всё, что вы можете сказать? Как вы думаете, зачем я вытащил вас из тюрьмы? 52 00:07:08,680 --> 00:07:11,638 Я буду писать вашу историю. 53 00:07:12,040 --> 00:07:14,600 Ах вот в чём дело. 54 00:07:16,080 --> 00:07:19,038 А я-то думал... — Вас арестовали. 55 00:07:19,240 --> 00:07:23,358 Вы предстали перед военным трибуналом. Ваш главный редактор дал против вас показания... 56 00:07:23,480 --> 00:07:28,554 ... и тем самым окончательно отрёкся от вас, а ваши друзья всё это время не оставляли попыток... 57 00:07:28,680 --> 00:07:33,549 ... присвоить себе ваш репортаж. Я вас прекрасно понимаю. Вам очень больно. 58 00:07:33,680 --> 00:07:39,835 Забудьте об этом. Я дам вам самую лучшую работу, о которой вы могли лишь мечтать. 59 00:07:40,360 --> 00:07:44,035 — На каких условиях? — Вы должны стать моим сотрудником. 60 00:07:44,160 --> 00:07:47,118 Ничего не говорите, а дослушайте до конца. 61 00:07:47,320 --> 00:07:51,711 Прежде всего вы должны знать, чем я занимаюсь. Так вот, у меня во всех странах мира 200 газет... 62 00:07:51,840 --> 00:07:55,958 ... для которых я постоянно пишу. Меня можно назвать оптовым поставщиком новостей. 63 00:07:56,080 --> 00:08:00,835 Я торгую ими, как другие торгуют сталью, но! У меня только сталь высочайшего качества! 64 00:08:00,960 --> 00:08:03,872 Мои новости всегда правдивы... 65 00:08:04,000 --> 00:08:06,560 ... и им можно доверять. 66 00:08:16,400 --> 00:08:20,951 — Речь идёт о полноценном контракте? — Разумеется. Ради Бога, не подавитесь. 67 00:08:23,560 --> 00:08:28,111 — Когда я могу начать? — Сразу же после того, как съедите овсянку! 68 00:08:34,320 --> 00:08:37,517 Мы заключили договор, и я стал сотрудником Бойда. 69 00:08:37,680 --> 00:08:41,832 Моим единственным капиталом была история, за которую я угодил в тюрьму. 70 00:08:41,960 --> 00:08:46,112 Бойд сделал её общеизвестной и превратил в сталь высокого качества. 71 00:08:46,240 --> 00:08:50,597 Он полировал слог, усиливал акценты, не жалел красок, и вскоре... 72 00:08:50,720 --> 00:08:55,077 ... из самого обыкновенного репортажа получилась волнующая драма. Это было в прошлом году. 73 00:08:55,200 --> 00:08:59,637 С той поры я всё время оказывался там, где было что увидеть и услышать. 74 00:08:59,760 --> 00:09:03,878 Я писал о водородных бомбах и различных военных акциях. 75 00:09:04,000 --> 00:09:06,958 Я вёл репортажи из Бундестага. 76 00:09:07,240 --> 00:09:12,109 Я был очевидцем всех ужасов наводнений и железнодорожных катастроф... 77 00:09:12,240 --> 00:09:15,198 ... и блеска свадеб принцев. 78 00:09:15,800 --> 00:09:19,759 Я брал интервью у персидского шаха, Уинстона Черчилля... 79 00:09:20,080 --> 00:09:24,039 и даже у Мака — шофёра Эйзенхауэра. 80 00:09:24,240 --> 00:09:28,836 Я писал заметки, Бойд их подписывал, и они расходились мгновенно, как горячие пирожки. 81 00:09:28,960 --> 00:09:32,839 Он занимался лишь самыми большими событиями. 82 00:09:32,960 --> 00:09:36,430 Я восхищался его талантом и думаю, что это было взаимно. 83 00:09:36,560 --> 00:09:42,112 Шеф, вы не могли бы подписать одну из моих заметок моим именем? 84 00:09:42,840 --> 00:09:48,119 Ты тут стоишь, улыбаешься и светишься от счастья, у тебя куча денег. Так что ж тебе ещё надо? 85 00:09:48,240 --> 00:09:52,153 Разве плохо работать на Цезаря Бойда? — Конечно хорошо. 86 00:09:52,280 --> 00:09:57,832 Я ведь не жалуюсь. Просто хочу, чтобы обо мне хотя бы немного узнали. 87 00:09:57,960 --> 00:10:02,272 Ведь наше имя — это наш единственный капитал. — Я скоро заболею от твоего бесконечного нытья! 88 00:10:02,400 --> 00:10:06,871 Где эта чёртова... Адорф! Можешь поставить своё неизвестное имя... 89 00:10:07,000 --> 00:10:11,073 ... в следующей серии. Но тогда у нас будет меньше денег! 90 00:10:11,200 --> 00:10:15,352 Адорф, где телеграмма от Баттенберг? Я положил её в портфель. 91 00:10:15,480 --> 00:10:19,837 — Вот она. В этом доме ничего не может пропасть. — Ах ты, моё сокровище! 92 00:10:19,960 --> 00:10:24,909 Боже! Ведь сегодня седьмое! Срочно в аэропорт! — Зачем? 93 00:10:25,120 --> 00:10:29,159 Нам нужно встретить гостью — дочь моего умершего друга. 94 00:10:29,280 --> 00:10:33,717 Я её опекун. Она будет спрашивать меня, что ей делать дальше. Окончила школу. 95 00:10:33,840 --> 00:10:37,913 Прилетает из Цюриха. Привези её сюда. Подожди, у меня есть её фотография! 96 00:10:38,040 --> 00:10:43,114 Здесь ей 14, но ты её узнаешь. Ноги колесом, косички и прыщи на лице. 97 00:10:43,240 --> 00:10:48,155 Похоже, у неё плохие зубы. — Но я же работаю над серией статей о Круппе! 98 00:10:48,280 --> 00:10:53,035 Ты зарабатываешь много денег, но если я тебе сказал что-то сделать — выполняй. 99 00:10:53,160 --> 00:10:57,119 Прокати её по Берлину, покажи город! Её имя — Баттенберг. Беттина Баттенберг. 100 00:10:58,680 --> 00:11:03,151 Простите, этот самолёт из Цюриха? — Да, уже пять минут как приземлился. 101 00:11:03,280 --> 00:11:07,239 — Вы не могли бы кое-кого позвать? — Да. — Фройляйн Беттина Баттенберг. 102 00:11:07,720 --> 00:11:13,875 Фройляйн Беттина Баттенберг. Вас просят подойти к справочному бюро. 103 00:11:14,400 --> 00:11:18,313 Фройляйн Баттенберг, пожалуйста, подойдите к справочному бюро. 104 00:11:18,440 --> 00:11:22,479 Фройляйн Баттенберг, пожалуйста... — Добрый день. Я — Беттина Баттенберг. 105 00:11:22,600 --> 00:11:26,639 — Вы меня вызывали. — Да, вас ожидает вот этот господин. 106 00:11:26,760 --> 00:11:29,718 Добрый день. Я — Беттина Баттенберг. 107 00:11:32,040 --> 00:11:34,873 Вот это да! 108 00:11:35,640 --> 00:11:38,393 Добрый день. Грег Бахман. 109 00:11:38,520 --> 00:11:42,559 К сожалению, герр Бойд не смог прийти, так как он слишком занят. 110 00:11:42,680 --> 00:11:46,958 Скажите, это действительно вы? Вот. Он дал мне вот это. 111 00:11:47,080 --> 00:11:51,278 — Боже мой! Откуда она у него? — Поэтому я искал вас так долго! 112 00:11:51,400 --> 00:11:54,358 А где ваш багаж? — У носильщика. 113 00:11:54,560 --> 00:11:57,518 Тогда пройдёмте к машине. 114 00:11:58,880 --> 00:12:03,317 — Извините, я не расслышала ваше имя. — Бахман. Грег. Уменьшительное от Грегора. 115 00:12:03,440 --> 00:12:07,558 Идиотское имя. Говорите просто: Грег. — Но я не... 116 00:12:07,680 --> 00:12:11,673 Ну конечно. Герр Бойд попросил меня позаботиться о вас. 117 00:12:11,800 --> 00:12:15,713 — У него, бедняги, так много дел! — Почему вы смеётесь? 118 00:12:15,840 --> 00:12:17,535 Представляю себе его лицо. 119 00:12:21,120 --> 00:12:30,078 Беттина! Моя дорогая. Моя малышка! Наконец-то ты приехала! 120 00:12:31,640 --> 00:12:35,474 Возможно ли это? — Я так рада! 121 00:12:35,960 --> 00:12:39,953 — Беттина, моя маленькая девочка, ты ли это? — Ну конечно я! 122 00:12:40,080 --> 00:12:44,073 Ты, что, разочарован, дядя Бойд? — Вовсе нет, девочка! 123 00:12:44,200 --> 00:12:47,988 Просто твой дядя никак не может прийти в себя. 124 00:12:48,120 --> 00:12:52,114 Чёрт возьми, Грег, что ты на это скажешь? 125 00:12:52,240 --> 00:12:56,152 Пойдём девочка, я покажу тебе дом. Твой дом, разумеется. 126 00:12:56,280 --> 00:12:59,149 Ты должна здесь чувствовать себя как дома. 127 00:12:59,280 --> 00:13:01,149 Густль! Приготовь нам что-нибудь вкусненькое. — Хорошо. 128 00:13:01,280 --> 00:13:05,353 Но шеф, у вас уже глаза закрываются от усталости. 129 00:13:05,480 --> 00:13:09,553 Давайте я... — Не надо ничего делать: у нас полно времени. 130 00:13:09,680 --> 00:13:12,719 Учёба в Берлине — это прекрасная идея. — Думаешь, у меня получится? 131 00:13:12,840 --> 00:13:17,833 Конечно, мы всё устроим. Адорф! Это Беттина. 132 00:13:18,080 --> 00:13:23,677 Можешь идти домой. И ты тоже, Грег. Сегодня у нас праздник. 133 00:13:23,960 --> 00:13:27,911 Может быть, я неправа, но, кажется, вы забыли отослать заметку в Париж. 134 00:13:28,040 --> 00:13:31,154 — Что? — Сегодня же пятница. 135 00:13:31,280 --> 00:13:35,239 Какой же я идиот! Шеф! Нужно отослать заметку в Париж. 136 00:13:35,720 --> 00:13:38,678 Сегодня пятница. Совсем забыл! 137 00:13:39,040 --> 00:13:42,191 У тебя хоть что-нибудь есть? Конечно же нет! 138 00:13:42,320 --> 00:13:46,279 Ёлки зелёные! Вечно ты думаешь о чём угодно, кроме самого главного! 139 00:13:46,400 --> 00:13:50,518 — Что такое? Что-нибудь случилось? — Да нет. Просто сегодня пятница, а это значит... 140 00:13:50,640 --> 00:13:55,714 ... что мне нужно не позднее 8 вечера отправить в парижскую вечернюю газету что-нибудь остренькое. 141 00:13:55,840 --> 00:13:59,834 Что-то вроде сенсации недели. Каждую пятницу. У меня с ними договор. 142 00:13:59,960 --> 00:14:05,988 — А что за сенсация? — Неважно. Просто на выходных тираж больше... 143 00:14:06,120 --> 00:14:10,113 ... потому что у людей появляется время на чтение, и им есть о чём поговорить... 144 00:14:10,240 --> 00:14:14,358 ... если в воскресенье им будет скучно. — А если этой сенсации не будет? 145 00:14:14,480 --> 00:14:17,553 Не может же она случаться каждую пятницу. — У меня есть несколько штук, шеф. 146 00:14:17,680 --> 00:14:22,753 Вчера человек бросился под электричку. У него был рак. Пока он воевал в России... 147 00:14:22,880 --> 00:14:25,953 ... он потерял жену и ребёнка. — Нет, это не для Парижа! 148 00:14:26,080 --> 00:14:30,198 — Но он женился второй раз всего неделю назад. — И всё-таки нет! 149 00:14:31,320 --> 00:14:35,393 Новый посол коммунистического Китая в восточном секторе заявил, что Корея... 150 00:14:35,520 --> 00:14:39,593 ... собирается применить бактериологическое оружие. — В это не поверит ни один человек. Дальше. 151 00:14:43,280 --> 00:14:48,229 Ах да! Маленький трёхлетний мальчик бросился под машину, чтобы спасти свою собаку. 152 00:14:48,360 --> 00:14:52,831 Собака осталась жива, а вот мальчик — нет. — Дети и животные — это всегда здорово. 153 00:14:52,960 --> 00:14:57,158 Но это тоже не подойдёт на уикенд! — Да. И к тому же это было две недели назад. 154 00:14:57,280 --> 00:15:01,398 Пойду-ка я приму ванну, может что-нибудь придумаю. Иди в свою комнату, моё сокровище. Грег тебя проводит. 155 00:15:01,520 --> 00:15:07,436 Грег, это стыдоба! У тебя же была целая неделя в распоряжении! 156 00:15:13,040 --> 00:15:16,555 Вам нравится? По-моему, очень уютно. 157 00:15:17,040 --> 00:15:20,919 А по-моему, просто отлично! По сравнению с моей комнатой в интернате это просто рай. 158 00:15:21,040 --> 00:15:27,195 Мне позвать Густль, или вы сами... — Я сама распакую свои чемоданы. 159 00:15:27,480 --> 00:15:32,270 Не могу прийти в себя. Я не ожидала такого приёма. 160 00:15:33,080 --> 00:15:37,039 Но я совсем ... Нет, мне нельзя говорить об этом. 161 00:15:37,400 --> 00:15:40,358 Я же совсем не знаю дядю Бойда. 162 00:15:40,480 --> 00:15:44,951 Мне было годика три или четыре, когда он был у нас, а потом вернулся домой. 163 00:15:45,080 --> 00:15:50,313 Скажите, он всегда такой сердечный и эмоциональный? 164 00:15:50,800 --> 00:15:53,633 Конечно же нет! 165 00:15:54,240 --> 00:15:57,676 К нему просто надо привыкнуть, но... 166 00:15:57,800 --> 00:16:00,951 Он и вправду потрясающий человек. Дело в том, что я сидел в тюрьме. 167 00:16:01,800 --> 00:16:07,113 Вы не должны бояться: после 45 года там был приблизительно каждый второй немец. 168 00:16:07,240 --> 00:16:11,791 Скажу прямо, мне было очень тяжело. И Бойд оказался единственным, кто дал мне шанс. 169 00:16:11,920 --> 00:16:16,038 Он особенный. Сейчас таких людей практически нет. 170 00:16:16,160 --> 00:16:20,950 Он — джентльмен. И замечательный человек. — Вы от него в восторге. Это заметно. 171 00:16:22,000 --> 00:16:25,959 Вам, наверное, нравится работать вместе? — Да. 172 00:16:26,280 --> 00:16:30,831 Вот теперь я действительно рада, что оказалась здесь. 173 00:16:32,240 --> 00:16:36,199 Мне нужно спуститься, надо кое-что доделать. Увидимся. — Да. 174 00:16:38,200 --> 00:16:42,239 — Этого вполне достаточно. — Как доходит до дела, так даже... 175 00:16:42,360 --> 00:16:45,636 ... сильные мужчины становятся слабыми. — Я тебе сколько раз говорил... 176 00:16:45,760 --> 00:16:49,912 ... сегодня все обходятся консервами! И только ты всё время с ним церемонишься. 177 00:16:50,040 --> 00:16:53,999 Хочешь получить ещё одну дырку от бублика? Только без меня. Ясно? 178 00:16:54,120 --> 00:16:58,318 Тебе всегда нравилась моя еда. И это в основном были не консервы! 179 00:16:58,440 --> 00:17:02,797 — А мне больше всего нравятся консервы! — Да когда это они были в последний раз? 180 00:17:02,920 --> 00:17:05,992 — Ну, если быть точным... — Мне нужны лимон и кока-кола. — Да. 181 00:17:06,120 --> 00:17:10,636 Это было в Гдыне, в сорок пятом, во время отступления из Восточной Пруссии. Мы нашли бункер. 182 00:17:10,760 --> 00:17:15,754 — Очередной бородатый анекдот! — Разумеется. Там были консервы! 183 00:17:15,880 --> 00:17:20,749 Там было всё, что нужно для целой армии на несколько лет. От шнурков до шампанского.... 184 00:17:20,880 --> 00:17:24,749 Знаю, знаю. Вы с чистой совестью всё украли... 185 00:17:24,880 --> 00:17:27,872 ... и чуть не вылетели в трубу. — Как это? 186 00:17:29,000 --> 00:17:32,151 Они взрывом завалили вход в бункер, а мы всё ещё были там. 187 00:17:32,280 --> 00:17:36,637 Это был настоящий ад. Как будто грянул гром, и мы вдруг оказались в кромешной тьме. 188 00:17:36,760 --> 00:17:41,151 Мы и думать не могли, что выберемся оттуда. С нами был судья, ты его знаешь. 189 00:17:41,280 --> 00:17:45,831 Он вернулся с войны с одной рукой. Во сне он часто бил себя ею... 190 00:17:45,960 --> 00:17:49,953 ... и кричал: «Дайте выйти! — Так как же вам удалось выйти? 191 00:17:50,080 --> 00:17:55,074 Там был ещё запасной выход, который через 5 минут тоже был взорван. 192 00:17:55,200 --> 00:17:59,637 Но я всегда был везунчиком, иначе меня бы здесь не было. 193 00:17:59,760 --> 00:18:03,719 Это правда, мой толстячок! Иначе бы тебя здесь не было... 194 00:18:06,080 --> 00:18:10,551 Жаркое съешьте сами. Мы уходим. — Моё замечательное жаркое! 195 00:18:10,680 --> 00:18:12,477 Оставь его в покое. 196 00:18:12,600 --> 00:18:13,828 Как жаль! 197 00:18:14,800 --> 00:18:17,837 В Женеве очень много интернатов для девочек. 198 00:18:17,960 --> 00:18:22,954 Вы наверное думаете, что к концу недели город переполняется молодыми людьми? 199 00:18:23,080 --> 00:18:26,755 У меня был поклонник из Монтрё. Ему было 15 лет. 200 00:18:26,880 --> 00:18:28,871 Ах, Беттина! 201 00:18:29,000 --> 00:18:35,155 Ну что, есть у тебя сенсация? Конечно же нет. А вот у меня есть. Где Адорф? 202 00:18:35,720 --> 00:18:40,032 — Шеф, вы же сами отпустили её домой. — Ах, да. 203 00:18:40,160 --> 00:18:44,711 Тогда возьми блокнот и иди сюда. «Берлин... Поставь сегодняшнее число. 204 00:18:44,840 --> 00:18:48,833 Беттина, иди сюда, это очень интересно. Итак. 205 00:18:51,640 --> 00:18:57,556 Вчера недалеко от Гдыни польские крестьяне в панике бросили свои орудия труда. 206 00:18:57,760 --> 00:19:00,718 Они увидели нечто ужасное. 207 00:19:01,520 --> 00:19:06,230 Земля разверзлась, и их взорам предстали два дикаря... Запятая. 208 00:19:07,080 --> 00:19:12,279 ... сплошь покрытые волосами, в истлевшей форме бывшего вермахта... 209 00:19:13,280 --> 00:19:16,829 ... которые вылезли из разрушенного бункера... 210 00:19:18,200 --> 00:19:21,033 Нет. Напиши «выползли». 211 00:19:21,480 --> 00:19:25,553 При виде солнца они издали пронзительный крик... 212 00:19:25,680 --> 00:19:28,638 ... и тут же упали замертво. Минутку. 213 00:19:28,840 --> 00:19:33,630 Один из них подавал слабые признаки жизни. Но он был слеп. 214 00:19:34,280 --> 00:19:37,796 Выживший слепой был доставлен... Ты успеваешь, Грег? 215 00:19:37,800 --> 00:19:38,900 Да, дальше. 216 00:19:38,920 --> 00:19:44,836 Иди сюда! ...был доставлен в госпиталь в... 217 00:19:45,480 --> 00:19:47,038 В? 218 00:19:47,160 --> 00:19:49,390 ... в Гданьск. 219 00:19:49,520 --> 00:19:53,672 Шеф, но это же неправдоподобно. Скажите, откуда вы взяли эту новость? 220 00:19:53,800 --> 00:19:57,873 — От моего надёжного источника. — Это точно? Я имею в виду, это правда? 221 00:19:58,000 --> 00:20:01,755 — Думаешь, он это выдумал? — Нет. 222 00:20:01,800 --> 00:20:02,755 Тогда продолжим. 223 00:20:03,760 --> 00:20:08,515 В бункере оказался гигантский подземный склад нацистских войск. 224 00:20:08,640 --> 00:20:13,111 Целая армия могла бы там продержаться целый год, не выходя наружу. 225 00:20:13,240 --> 00:20:20,635 Он был взорван, но незадолго до этого, весной 1945 года 5 немецких солдат... 226 00:20:21,560 --> 00:20:27,078 ... спустились туда, чтобы поесть и попить. 227 00:20:27,440 --> 00:20:31,513 Они напились шампанского, а когда протрезвели... — Секунду, шеф! 228 00:20:31,640 --> 00:20:35,599 ... а когда протрезвели, то в этот момент... 229 00:20:35,720 --> 00:20:39,554 ... сапёры взорвали вход в бункер. 230 00:20:40,720 --> 00:20:43,553 И бетонная плита, толщиной в метр... 231 00:20:43,720 --> 00:20:47,269 ... стала для них гробовой доской... 232 00:20:48,080 --> 00:20:51,231 ... на пути к свободе. — Невероятно! 233 00:20:52,320 --> 00:20:58,031 Пять немецких солдат оказались заживо погребёнными. 234 00:20:59,840 --> 00:21:05,039 Шесть лет они пытались выбраться на волю... 235 00:21:06,520 --> 00:21:10,832 ... но всё было напрасно. Как установили польские врачи... 236 00:21:10,960 --> 00:21:13,918 ... за это время один из солдат умер. 237 00:21:14,160 --> 00:21:18,597 Ещё двое убили друг друга или покончили с собой. 238 00:21:19,720 --> 00:21:24,714 Двое выживших похоронили их под той же мукой... 239 00:21:25,440 --> 00:21:29,399 ... с помощью которой им удалось прожить целых шесть лет. 240 00:21:29,760 --> 00:21:33,912 Подпиши и отошли в Париж, Мы сделали это в самый последний момент. 241 00:21:34,040 --> 00:21:38,795 Это самая удивительная новость, которую я когда-либо слышал. Просто потрясающе! 242 00:21:38,920 --> 00:21:41,753 Я скоро приду. 243 00:21:45,000 --> 00:21:48,959 Вы всё слышали, Беттина? Невероятно, правда? 244 00:21:49,120 --> 00:21:50,872 Это ужасно. 245 00:21:55,200 --> 00:21:56,758 Итак... 246 00:22:01,240 --> 00:22:04,073 — Юпп, иди сюда. — Да. 247 00:22:05,040 --> 00:22:07,793 Слушай внимательно, мой толстячок. 248 00:22:07,920 --> 00:22:11,833 Мне удалось кое-что выжать из твоей истории с бункером. 249 00:22:11,960 --> 00:22:15,919 А, вам понравилось? По глазам вижу. 250 00:22:20,880 --> 00:22:24,839 А тот слепой, он сейчас жив? 251 00:22:27,000 --> 00:22:29,560 Хороший вопрос. 252 00:22:32,040 --> 00:22:35,589 Шеф! А что случилось со слепым? Он жив ещё? 253 00:22:40,080 --> 00:22:44,437 — И проследи, чтобы Густль не болтала лишнего. — Да чтоб мне сгореть. 254 00:22:44,560 --> 00:22:46,118 Шеф? 255 00:22:48,280 --> 00:22:53,070 — Что ты здесь делаешь? Ты должен писать! — Я хочу знать, что стало с тем слепым. Он жив? 256 00:22:53,200 --> 00:22:58,832 Возможно, завтра мы об этом узнаем. Поляки не дают нам никакой информации. 257 00:23:00,240 --> 00:23:01,195 Спасибо. 258 00:23:06,520 --> 00:23:09,478 — Что он сказал? — Он тоже не знает. 259 00:23:20,320 --> 00:23:25,474 Я уже говорил вам, Беттина, что вы замечательно выглядите? 260 00:23:25,880 --> 00:23:28,838 Да. Барышня, срочно! Пари Пресс. 261 00:23:29,160 --> 00:23:31,754 Да. Елисейские поля, 0-8-1-5. 262 00:23:32,920 --> 00:23:35,480 Нет, 1-5 как 15. 263 00:23:35,760 --> 00:23:38,149 Беттина, дорогая! 264 00:23:38,280 --> 00:23:42,910 Как ты смотришь на то, чтобы поужинать со мной? Ты выглядишь волшебно! 265 00:23:43,040 --> 00:23:45,600 Просто волшебно! 266 00:23:48,960 --> 00:23:51,918 Алло, Париж? Да, да, Берлин. 267 00:23:53,280 --> 00:23:57,159 Да. Спасибо, барышня. — До завтра, мой мальчик. 268 00:23:57,280 --> 00:24:00,670 — Алло, Пари Суар? — До свидания, герр Бахман. 269 00:24:00,800 --> 00:24:03,360 До свидания. 270 00:24:03,680 --> 00:24:07,639 Барышня, соедините меня, пожалуйста, с месье Леграном. 271 00:24:08,080 --> 00:24:12,756 Как это нет на месте? Так найдите его! У меня заметка от Цезаря Бойда. 272 00:24:15,800 --> 00:24:17,552 Робер! 273 00:24:22,320 --> 00:24:27,235 Пожалуйста, очистите всю первую полосу. Мы поместим туда сенсацию от Цезаря Бойда. 274 00:24:27,360 --> 00:24:31,319 Новый заголовок будет таким: «Погребённый заживо на шесть лет». 275 00:24:31,520 --> 00:24:36,435 Но у нас там эксклюзивное интервью Вышинского с конференции министров иностранных дел! 276 00:24:36,560 --> 00:24:41,475 К чёрту конференцию. А интервью пойдёт на 2 страницу. После спорта! 277 00:24:41,600 --> 00:24:46,037 Даже если вы его вообще не напечатаете, это всё равно! Завтра весь Париж будет... 278 00:24:46,160 --> 00:24:50,039 ... говорить только о человеке из бункера! А эта конференция ни одному идиоту неинтересна! 279 00:24:50,160 --> 00:24:55,792 Пари Суар! Погребённый заживо на шесть лет! Сенсационное сообщение из Берлина! 280 00:24:57,360 --> 00:25:02,070 5 человек в течение 6 лет были погребёнными заживо! Подробности в нашей газете! 281 00:25:02,520 --> 00:25:06,559 Погребённый заживо на шесть лет! Мерси, мадам. Мерси. 282 00:25:07,680 --> 00:25:12,071 Величайшая трагедия Польши! В старом бункере вермахта... 283 00:25:12,200 --> 00:25:15,078 Мерси. Погребённые в бункере! 284 00:25:24,600 --> 00:25:29,434 ЛОНДОНСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ ГАЗЕТЫ Ю ЭС ГЛОБАЛ НЬЮС. ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР ДЖЕЙ СИ ГОРДОН 285 00:25:34,600 --> 00:25:38,434 Макаллард, Хершли, Кеннеди, Баннистер, срочно зайдите ко мне! 286 00:25:43,680 --> 00:25:46,956 Доброе утро, мистер Гордон. 287 00:25:49,160 --> 00:25:52,470 Ну, что, джентльмены, хорошо выспались, да? 288 00:25:53,080 --> 00:25:57,278 Вы уже читали утренние газеты? Неужели? И Пари Суар? 289 00:25:57,400 --> 00:26:01,757 И историю о человеке из бункера? — Это ещё надо доказать. 290 00:26:01,880 --> 00:26:06,954 Ах вот оно что! Действительно, некоторые истории так скучны, что их надо снова доказывать. 291 00:26:07,080 --> 00:26:11,631 Но есть такие, что не требуют доказательств просто потому, что они хорошие! 292 00:26:12,400 --> 00:26:16,188 Вы что тут заснули все? А чем занимается наш собственный корреспондент в Варшаве? 293 00:26:16,320 --> 00:26:21,269 За что он получает 1000 долларов в месяц? Вы говорили с ним? Нет? Почему? 294 00:26:21,760 --> 00:26:25,719 — Но мистер Гордон, я... — Никаких извинений! Делайте наконец что-нибудь! 295 00:26:25,960 --> 00:26:30,431 Да не стойте же как идиоты! Узнайте, можно ли туда попасть! Живо! 296 00:26:33,520 --> 00:26:39,038 Срочный разговор с Варшавой! Соедините меня с этим ленивым ублюдком Доннаганом! 297 00:26:42,440 --> 00:26:45,000 Э-хе-хе... 298 00:26:47,000 --> 00:26:49,958 Продолжай переводить, Ванда. 299 00:26:54,880 --> 00:26:58,236 Рост добычи угля на... 300 00:26:58,920 --> 00:27:02,833 ... на государственных предприятиях Польши. 301 00:27:05,920 --> 00:27:07,478 Да. 302 00:27:09,040 --> 00:27:11,873 Мистер Гордон! Выключи радио! 303 00:27:14,240 --> 00:27:17,550 Но мистер Гордон! Извините, мистер Гордон. 304 00:27:18,920 --> 00:27:20,956 Будет сделано, мистер Гордон. 305 00:27:21,080 --> 00:27:25,631 Но послушайте же, мистер Гордон. Если и правда, что немецкие солдаты в бункере... 306 00:27:25,760 --> 00:27:29,799 Я уже слышал об этом. Я день и ночь на ногах! 307 00:27:29,920 --> 00:27:34,277 Этого не может быть! — Если я говорю, что это правда, значит это правда! 308 00:27:34,400 --> 00:27:38,837 Вы посылаете мне исключительно переводы скучнейших польских передовиц! 309 00:27:38,960 --> 00:27:42,111 И за это получаете 1000 долларов в месяц! 310 00:27:42,240 --> 00:27:47,155 Похоже, вы целыми днями лежите в постели с какой-нибудь польской шлюхой! 311 00:27:47,360 --> 00:27:50,752 Вы немедленно отправитесь в Гдыню, или как там называется это захолустье... 312 00:27:50,880 --> 00:27:55,112 ... и чтобы завтра ровно в 6 вечера ваш первый репортаж лежал у меня на столе! 313 00:27:55,240 --> 00:27:57,674 Разумеется, мистер Гордон. 314 00:27:57,800 --> 00:28:00,439 Вы сказали в 6 часов? 315 00:28:00,560 --> 00:28:02,118 О кей. 316 00:28:02,880 --> 00:28:06,156 Мне срочно нужно в министерство. — Что такое? 317 00:28:06,280 --> 00:28:09,636 Мне потребуется разрешение на командировку. 318 00:28:09,840 --> 00:28:12,832 Да. Да. Спасибо, товарищ (пол.). 319 00:28:13,800 --> 00:28:15,518 До свидания (пол.). 320 00:28:15,640 --> 00:28:20,156 Я так и думал, мой дорогой Доннаган. Эта заметка — фальшивка. 321 00:28:20,280 --> 00:28:24,751 Вы можете сэкономить свои командировочные. — Я тоже думаю, что эта история выдумана. 322 00:28:24,880 --> 00:28:30,273 Но вся Западная Европа взволнована. Поэтому я лично должен опровергнуть эту заметку. 323 00:28:30,640 --> 00:28:35,589 Я должен быть там. А вы окажите мне услугу и дайте разрешение на поездку. 324 00:28:35,720 --> 00:28:40,236 Это вечное недоверие к Западу просто бесит. 325 00:28:40,360 --> 00:28:44,194 Но я сделаю всё, что смогу. 326 00:28:44,320 --> 00:28:49,314 Пожалуйста, зайдите ко мне часа через два. Думаю, вы сможете отправиться уже сегодня. 327 00:28:49,600 --> 00:28:53,559 Большое вам спасибо за ваши старания. До свидания. — До свидания. 328 00:28:58,960 --> 00:29:04,478 Мой автомобиль! И закажите мне пропуск в советскую миссию. К майору Петрову. 329 00:29:05,840 --> 00:29:09,799 Ну, как дела в вашем министерстве, товарищ пресс-атташе? 330 00:29:10,000 --> 00:29:14,118 — Всё в порядке, господин майор. — Что я могу для вас сделать? 331 00:29:14,240 --> 00:29:17,312 Я пришёл к вам по очень важному делу, господин майор. 332 00:29:17,440 --> 00:29:22,355 Речь идёт об американском корреспонденте Доннагане. — Ах, Доннаган. 333 00:29:22,480 --> 00:29:25,678 В западной прессе появилась одна фальшивка. 334 00:29:25,800 --> 00:29:28,237 — О человеке в бункере. — Вы уже знаете? 335 00:29:28,300 --> 00:29:31,237 — Да, конечно. — Это облегчает ситуацию. 336 00:29:31,360 --> 00:29:37,196 Чтобы опровергнуть эту ложь, нам хотелось бы, чтобы мистер Доннаган поехал в Гдыню. 337 00:29:37,320 --> 00:29:40,676 Он хочет увидеть этот бункер. 338 00:29:40,800 --> 00:29:45,316 Мистер Доннаган хотел бы увидеть бункер. Так, так. Как это любезно с его стороны. 339 00:29:46,000 --> 00:29:48,833 Хитрый чёрт этот Доннаган. — Но, господин майор! 340 00:29:48,960 --> 00:29:53,829 Вы не в курсе, что у нас недалеко от Гдыни ракетные установки? 341 00:29:53,960 --> 00:29:58,158 Но, господин майор, мистер Доннаган вот уже 6 лет аккредитован в Варшаве. 342 00:29:58,280 --> 00:30:02,558 Он вполне заслуживает доверия. — Доверия? А я вам вот что скажу. 343 00:30:02,680 --> 00:30:06,639 Каждый американский корреспондент — шпион! 344 00:30:06,880 --> 00:30:11,556 Товарищи. Американцы придумали эту смехотворную фальшивку лишь для того... 345 00:30:11,680 --> 00:30:15,639 ... чтобы внедрить своих агентов в нашу запретную зону. 346 00:30:15,800 --> 00:30:18,712 Но мы испортим им праздник. 347 00:30:18,840 --> 00:30:23,311 Немедленно устройте засаду в этом бункере. И хватайте каждого, кто хотя бы приблизится к нему. 348 00:30:24,120 --> 00:30:28,318 Чёртовы свиньи, они запретили мне ехать. 349 00:30:28,440 --> 00:30:32,399 — Что ты будешь делать, дорогой? — Разумеется поеду. Инкогнито. 350 00:30:32,520 --> 00:30:37,674 — Ты спятил? Это опасно! — А ты можешь остаться здесь и молиться за меня. 351 00:30:37,800 --> 00:30:40,951 Зажги-ка мне сигарету. Я должен ехать. Ты что, знаешь мистера Гордона? 352 00:30:41,080 --> 00:30:46,074 Нет. Значит я должен попасть в бункер и увидеть, что там произошло, иначе мне конец... 353 00:30:46,200 --> 00:30:51,832 ... и меня пошлют в Корею или Индокитай. Ты ведь не хочешь этого, не так ли? 354 00:30:52,440 --> 00:30:54,670 — Я поеду с тобой. — Хорошо. 355 00:30:56,280 --> 00:30:59,238 Это смешно! Смешно до идиотизма. 356 00:30:59,760 --> 00:31:04,675 Да. А после того, как ему отказали, он скупил все места в театре... 357 00:31:04,800 --> 00:31:10,033 ... на месяц вперёд. Хотел заставить их играть его пьесу, пока дама не согласится! 358 00:31:10,160 --> 00:31:14,233 Это так на него похоже. Прошу меня извинить, я скоро приду. 359 00:31:14,360 --> 00:31:17,318 Но он её так и не завоевал. 360 00:31:17,480 --> 00:31:20,552 — Что тебе нужно? — Мне срочно нужно с вами поговорить. 361 00:31:20,680 --> 00:31:25,595 — Так позвони по телефону, когда захочешь. — Пока вы тут сидите и развлекаетесь... 362 00:31:25,720 --> 00:31:29,793 ... все агентства нам уже домашний телефон оборвали. 363 00:31:29,920 --> 00:31:32,040 Без конца звонят из Парижа! — Это по поводу статьи? 364 00:31:32,120 --> 00:31:35,040 Вы знаете, что тираж газеты вырос сразу в 5 раз? 365 00:31:35,280 --> 00:31:40,195 Польская история вызвала эффект разорвавшейся бомбы. — Человек из бункера? 366 00:31:40,320 --> 00:31:44,518 Да. Они сказали, что это — величайшее событие со времён освобождения Парижа. Все потрясены. 367 00:31:44,640 --> 00:31:47,598 Пойдём. Расскажешь всё там. 368 00:31:52,520 --> 00:31:56,149 — А вещица-то имеет успех. — Не то слово! 369 00:31:56,280 --> 00:32:01,195 — Спокойно. Я приобрёл ещё больший вес. — Вес? Мы же не владеем информацией! 370 00:32:01,320 --> 00:32:05,359 Редактор грозится покончить с собой, если завтра у него не будет подробностей. 371 00:32:05,480 --> 00:32:08,354 Он ведь уже успел завести людей. — Я знаю, что делать. 372 00:32:08,480 --> 00:32:10,554 — Что? — Ничего! 373 00:32:10,680 --> 00:32:15,151 Пусть агентства сами почешутся. Сегодня они нам заплатили 500, а завтра дадут в три раза больше. 374 00:32:15,280 --> 00:32:20,195 Все варшавские корреспонденты уже на пути в Гдыню. 375 00:32:20,320 --> 00:32:24,677 И мы останемся в дураках, если вы не свяжетесь со своим источником и не узнаете подробностей! 376 00:32:24,800 --> 00:32:28,554 — Пожалуй, завтра я ему позвоню. — Нет, прямо сейчас! 377 00:32:28,680 --> 00:32:33,629 Шеф, мы не должны подставлять парижан, они же ждут! — Хорошо, хорошо. 378 00:32:33,760 --> 00:32:36,718 Может быть, ты и прав. — Ну, наконец-то! 379 00:32:42,240 --> 00:32:45,073 Двойной коньяк, пожалуйста. 380 00:32:45,680 --> 00:32:49,229 — Добрый вечер, герр Бахман. — Добрый вечер. 381 00:32:49,800 --> 00:32:52,758 — Садитесь, пожалуйста. — Спасибо. 382 00:32:53,560 --> 00:32:56,393 — Ну что? Дела идут? — Да, спасибо. 383 00:32:56,680 --> 00:33:01,800 — Ну как, весело вам здесь? — Не очень. Я же никого не знаю. 384 00:33:01,920 --> 00:33:06,948 Что с вами? Вы что, поссорились с Цезарем? — Нет. Я просто выразил своё мнение о польской истории. 385 00:33:07,080 --> 00:33:11,153 Но похоже, его интересуете только вы. 386 00:33:11,280 --> 00:33:15,831 А между тем, развлекать вас должен был я. — Так почему же вы этого не сделали? 387 00:33:15,960 --> 00:33:20,238 Я была бы очень рада. — А вот он — нет. Спросите его, и он скажет: 388 00:33:20,360 --> 00:33:23,750 «Руки прочь от моего сокровища!». — Да вы кажется ревнуете, Грег. 389 00:33:23,880 --> 00:33:26,440 Я? Ревную? 390 00:33:28,040 --> 00:33:32,591 Ну что, говорили с ним? — Да. Бери бумагу и пиши: 391 00:33:33,720 --> 00:33:37,269 Только что мы узнали некоторые подробности о слепом. 392 00:33:38,240 --> 00:33:42,199 Прошло несколько часов, прежде чем польским врачам удалось... 393 00:33:43,280 --> 00:33:48,434 ... доставить выжившего в бункере из Гдыни в госпиталь. 394 00:33:49,640 --> 00:33:53,871 Его кошмарный вид вызвал настоящую панику... 395 00:33:54,000 --> 00:33:57,437 ... среди жителей окрестных деревень. 396 00:33:58,280 --> 00:34:03,400 Среди них было несколько женщин, которые часто слышали голоса, доносящиеся из-под земли. 397 00:34:03,480 --> 00:34:08,554 Это были крики о помощи. — О, Боже! 398 00:34:09,000 --> 00:34:13,869 Предполагается, что речь идёт о 30-летнем жителе Берлина... 399 00:34:14,000 --> 00:34:18,630 ... которого пока ещё нельзя допросить. Он всё время зовёт свою мать. 400 00:34:18,760 --> 00:34:22,150 — Это ужасно. — Многие сомневаются, что ему удастся выздороветь. 401 00:34:22,280 --> 00:34:27,593 Польские власти повесили железный занавес молчания... 402 00:34:27,720 --> 00:34:32,396 ... и не дают никакой информации до полного окончания расследования. 403 00:34:48,840 --> 00:34:50,796 Баби Доли! 404 00:35:20,760 --> 00:35:25,390 Добрый день. Вы можете сказать нам, где старый немецкий бункер? — Конечно. 405 00:35:25,520 --> 00:35:29,513 Идите через ту деревню, пройдёте 4 километра на восток и увидите. 406 00:35:29,640 --> 00:35:35,556 Но будьте осторожны. Не знаю почему, но со вчерашнего дня здесь полно русских. 407 00:35:36,320 --> 00:35:40,279 — Мы это предусмотрели. Спасибо. — Спасибо. 408 00:35:50,960 --> 00:35:54,919 Ещё один километр, и возможно мы что-нибудь увидим. 409 00:36:25,040 --> 00:36:28,874 А человек-то был прав. Здесь полно русских. 410 00:36:33,440 --> 00:36:37,877 По дороге мы больше не пойдём: слишком опасно. Пошли, Ванда. 411 00:36:54,680 --> 00:36:56,636 Вот он, бункер. 412 00:37:03,280 --> 00:37:04,998 Сильно охраняется. 413 00:37:05,120 --> 00:37:08,112 Я уверен, что заметка была фальшивкой. 414 00:37:08,240 --> 00:37:12,199 Но кажется, я тем самым нанесу оскорбление Цезарю Бойду. 415 00:37:13,280 --> 00:37:14,235 Быстрее! 416 00:37:27,120 --> 00:37:31,796 Это Питер Халл — корреспондент одной из влиятельных лондонских газет. 417 00:37:33,720 --> 00:37:37,713 Мы можем смело возвращаться в Варшаву. Того, что я увидел, вполне достаточно. 418 00:37:37,840 --> 00:37:41,674 Думаю, что мистер Гордон будет доволен моим репортажем. 419 00:37:50,200 --> 00:37:53,237 — Мы едем на радио? — Нет, а зачем? 420 00:37:53,360 --> 00:37:58,309 — Вы же должны что-то передать Цезарю. — Он хочет общаться только с вами! 421 00:37:58,440 --> 00:38:02,956 Но у него возникли проблемы, потому что я похитил и вас, и его автомобиль. 422 00:38:03,080 --> 00:38:07,039 — Бедняга. — Он запал на вас, а это уж слишком. 423 00:38:07,160 --> 00:38:11,199 Старик должен заботиться о женщинах своего возраста. — Но Грег! 424 00:38:11,320 --> 00:38:15,313 Мужчины с седыми висками очень опасны для молоденьких девочек. 425 00:38:15,440 --> 00:38:18,398 — Но не для меня. — Это Триумфальная колонна. 426 00:38:18,520 --> 00:38:22,479 Звучит комично, войну-то мы проиграли. 427 00:38:22,720 --> 00:38:25,109 Я вам ещё кое-что покажу. 428 00:38:28,000 --> 00:38:31,549 Это был наш дом. Здесь мы жили. 429 00:38:42,200 --> 00:38:45,033 Нам принадлежал второй этаж. 430 00:38:45,280 --> 00:38:48,113 Здесь была моя комната. 431 00:38:50,920 --> 00:38:54,117 Здесь — рабочий кабинет моего отца. 432 00:38:54,240 --> 00:38:58,836 Здесь я написал мою первую заметку. О школьных годах. 433 00:38:58,960 --> 00:39:03,351 Я — единственный из всей нашей семьи, которому удалось выжить. 434 00:39:03,480 --> 00:39:07,029 Должно быть, вы пережили ужасные вещи. 435 00:39:09,680 --> 00:39:12,638 Мы не должны впадать в сентиментальность. 436 00:39:13,760 --> 00:39:16,513 Вы замёрзли? — Немножко. 437 00:39:16,640 --> 00:39:19,598 Возьмите мой шарф. 438 00:39:21,560 --> 00:39:23,312 Грег! 439 00:39:32,840 --> 00:39:36,913 Я же говорил тебе: ровно в полдевятого ты должен сидеть за пишущей машинкой... 440 00:39:37,040 --> 00:39:41,989 ... и работать над статьей о бункере. Ой! Над всей этой чепухой о человеке из бункера! 441 00:39:42,120 --> 00:39:45,396 А серия статей о Круппе вообще заброшена. — Вы сказали чепуха? 442 00:39:45,520 --> 00:39:50,548 Однако вы юморист, шеф. Пятеро немцев жили в этом бункере 6 лет хуже, чем свиньи. 443 00:39:50,680 --> 00:39:55,708 Без юмора я бы давно уже с ума спятил! Кстати, ты должен был вчера прийти на радио. 444 00:39:55,840 --> 00:40:00,516 А ты в это время был занят Беттиной! — Что это? Дай-ка сюда. 445 00:40:00,640 --> 00:40:03,029 Спасибо, моё сокровище. 446 00:40:03,160 --> 00:40:07,756 Я показывал ей Берлин. Вот почта. Вы же сами этого пожелали. 447 00:40:07,880 --> 00:40:12,237 Я тебе уже говорил один раз, оставь её в покое! 448 00:40:12,360 --> 00:40:16,672 Больше повторять не буду. — Вы только послушайте! Началось! 449 00:40:16,800 --> 00:40:21,954 Русские заняли бункер слёз. Красноармейцы арестовали лондонского репортёра... 450 00:40:22,080 --> 00:40:27,074 ... когда он пытался зайти в бункер. Специальный репортаж. Джей Доннаган. Глобал ньюс. 451 00:40:27,200 --> 00:40:32,320 Вчера советские войска неожиданно заняли бункер в Баби Доли. 452 00:40:32,440 --> 00:40:37,116 В субботу об этом бункере подробно писала Пари Суар. 453 00:40:37,240 --> 00:40:41,119 И так далее... Это мы уже знаем... Ага, вот! 454 00:40:42,360 --> 00:40:47,388 Вокруг кишмя кишат русские военные. Причина этого лежит на поверхности. 455 00:40:47,520 --> 00:40:52,514 Под землёй по-прежнему находятся тысячи тонн консервов. 456 00:40:52,640 --> 00:40:57,668 Если бункер вовремя не взорвать, дело может дойти до убийств... 457 00:40:57,800 --> 00:41:03,591 Русские тут же разъяснили полякам, что только они имеют право на эти запасы. 458 00:41:03,720 --> 00:41:08,919 Что там вообще происходит, как вы думаете? А мы тут сидим как идиоты. 459 00:41:09,040 --> 00:41:09,995 Минуту! 460 00:41:11,640 --> 00:41:16,668 То, что вы из моей маленькой истории сделали такую вещь, это здорово! 461 00:41:16,800 --> 00:41:21,920 Но как же вы это так лихо закрутили, что вся Варшава стоит на ушах? 462 00:41:22,040 --> 00:41:24,998 По-моему, ты слишком начитался газет. 463 00:41:25,280 --> 00:41:29,558 Между прочим, мой загранпаспорт ещё действует. Что вы скажете, если я поеду в Гдыню? 464 00:41:29,680 --> 00:41:34,549 Это было бы здорово. С вашими-то связями я точно получу польскую визу. 465 00:41:34,680 --> 00:41:39,151 Нет уж! Ты ведь уже читал, что лондонский корреспондент арестован. 466 00:41:39,280 --> 00:41:44,912 Глупости! Я не такой дурак, чтобы угодить в лапы русских. 467 00:41:47,240 --> 00:41:49,800 Да? Да, минутку. 468 00:41:50,920 --> 00:41:54,276 Это Адорф. У неё звонок из Рима. Срочный. — Положи трубку! 469 00:41:54,400 --> 00:41:59,428 Что? Они уже дважды звонили насчёт бункера. — Положи, я сказал! 470 00:41:59,560 --> 00:42:03,519 И запомни, только я решаю, буду я с кем-нибудь говорить или нет! 471 00:42:03,760 --> 00:42:08,151 Готовь серию статей о Круппе. И чтобы к 12 часам всё было написано. 472 00:42:08,280 --> 00:42:12,558 Не понимаю, шеф. Когда Али Хан всего лишь заходит в кабак, вы посылаете меня в Париж. 473 00:42:12,680 --> 00:42:17,913 Когда Хилтон открывает отель в Бангкоке, я должен портить свой желудок местной стряпнёй! 474 00:42:18,040 --> 00:42:22,477 А как до дела доходит, так вы отказываетесь! Это неправильно! 475 00:42:24,840 --> 00:42:27,400 Ты что-то сказал? 476 00:42:33,640 --> 00:42:35,596 Да. — Герр Бойд. 477 00:42:35,720 --> 00:42:40,157 У аппарата сам синьор Роберто. И он не верит, что вас нет дома. 478 00:42:40,280 --> 00:42:45,718 Говорит, что вы с ним старые друзья. — Старик совсем выжил из ума! 479 00:42:45,840 --> 00:42:51,472 — Если вы его подставите... — Хорошо, я поговорю с ним. Очки! 480 00:42:54,840 --> 00:42:58,799 Мой дорогой Альфонсо. — Бойд! Старина! Где ты прячешься? 481 00:42:59,040 --> 00:43:03,158 Извини. Ты не представляешь, как я занят! 482 00:43:03,280 --> 00:43:08,673 Мама миа! Что там с этим слепым? Мне нужны детали. Умоляю тебя! 483 00:43:09,960 --> 00:43:14,795 Ты же сидишь в Берлине, всё это в двух шагах от тебя. Скажи же что-нибудь! 484 00:43:15,240 --> 00:43:18,073 Дорогой Альфонсо! 485 00:43:18,600 --> 00:43:23,037 Польша молчит. Тебе что-нибудь это говорит? 486 00:43:23,960 --> 00:43:25,279 ПОЛЯКИ МОЛЧАТ. ДОКОЛЕ? 487 00:43:25,640 --> 00:43:29,758 СВОБОДУ СЛЕПОМУ ЗАКЛЮЧЁННОМУ! ГДЕ БРИТАНСКИЙ РЕПОРТЁР ПИТЕР ХАЛЛ? 488 00:43:30,640 --> 00:43:34,349 МЫ ТРЕБУЕМ НЕМЕДЛЕННОГО ОСВОБОЖДЕНИЯ ПИТЕРА ХАЛЛА. ПОЧЕМУ МОЛЧИТ ПОЛЬША? 489 00:43:35,640 --> 00:43:37,349 ПОЛЯКИ МОЛЧАТ. МЫ ХОТИМ ОТВЕТА. 490 00:43:37,640 --> 00:43:40,349 МОЛЧАНИЕ О СЛЕПОМ НЕМЦЕ. МОЛЧАНИЕ О ПИТЕРЕ ХАЛЛЕ 491 00:43:40,960 --> 00:43:45,158 И всё это из-за вашей идиотской заметки про бункер... 492 00:43:45,280 --> 00:43:50,400 ... о том, что русские его захватили. Я просто вне себя. 493 00:43:50,520 --> 00:43:55,355 Ведь мы же так славно сотрудничали. — Минутку! 494 00:43:55,480 --> 00:43:58,438 Вы что, не верите в захват бункера русскими? 495 00:43:58,680 --> 00:44:03,708 Я — пресс-аташе министерства иностранных дел и обязан знать, что происходит в Польше! 496 00:44:03,840 --> 00:44:07,719 А где находится ваш английский коллега, знает разве что чёрт. А вы пишете... 497 00:44:07,840 --> 00:44:12,709 ... что русские арестовали его. Это уже ни в какие ворота, мистер Доннаган! 498 00:44:12,840 --> 00:44:18,358 — Я видел это собственными глазами. — Мне больше нечего вам сказать, кроме того, что... 499 00:44:18,480 --> 00:44:21,199 ... правительство уже издало приказ. 500 00:44:21,320 --> 00:44:25,632 В течение 48 часов вы должны покинуть Польскую Народную Республику. 501 00:44:27,520 --> 00:44:31,593 Сообщите всем агентствам: если они что-то хотят получить, пусть сперва заплатят. 502 00:44:31,720 --> 00:44:35,793 Это наша позиция, и мы не намерены от неё отказываться, дорогая Адорф. 503 00:44:35,920 --> 00:44:40,152 Даже если наш юный идеалист будет против. — Наш договор крепче стали! 504 00:44:40,280 --> 00:44:45,070 — Беттина! Ну вот, кофе опять остыл. — Мне очень жаль. 505 00:44:45,200 --> 00:44:48,795 Я свой уже выпила. — Ты же видишь, это настоящий ад. 506 00:44:48,920 --> 00:44:53,994 Каждый мнит себя лидером, а я почему-то должен сам обо всём заботиться. 507 00:44:54,120 --> 00:44:58,113 Ты что, поссорился с Грегом? 508 00:44:58,240 --> 00:45:02,153 С чего бы это? Он — талантливый мальчик. Пожалуй, даже слишком талантлив. 509 00:45:02,280 --> 00:45:07,354 Но его самоуправство и вечное нытьё порой приводят меня в бешенство. 510 00:45:07,480 --> 00:45:11,029 А мне нужно доверие. Полное доверие. 511 00:45:12,360 --> 00:45:15,318 Ты мне доверяешь, Беттина? 512 00:45:16,160 --> 00:45:18,993 Ведь я — твой друг. — Но... 513 00:45:21,480 --> 00:45:24,995 Кабинет Цезаря Бойда. Да. Минутку. 514 00:45:25,480 --> 00:45:29,439 У меня на линии служба розыска Красного Креста. 515 00:45:29,680 --> 00:45:34,800 Они говорят, что это очень важно. — Хорошо. Покажите шефу вот это. Быстрее. 516 00:45:34,920 --> 00:45:39,391 Ты меня балуешь. А мне нужно учиться: сейчас самое время. 517 00:45:39,520 --> 00:45:44,071 — Я всё устрою. — Извините, герр Бойд, но это очень срочно. 518 00:45:47,440 --> 00:45:50,273 Видимо что-то сногсшибательное! 519 00:45:52,960 --> 00:45:57,988 Фельдшер, этнический немец, которому удалось бежать на Запад... 520 00:45:58,120 --> 00:46:03,911 ... доставил в Берлин фотографию единственного выжившего в бункере. Это невероятно! 521 00:46:04,040 --> 00:46:06,873 Конечно, уважаемая госпожа. 522 00:46:09,440 --> 00:46:14,958 А почему вы обратились к нам? — Что ты скажешь на это? Это же сенсация! 523 00:46:15,080 --> 00:46:19,790 Минутку! Вы не могли бы повторить то, что вы только что сказали? 524 00:46:20,440 --> 00:46:24,035 Возьмите вторую трубку. Да, пожалуйста. — Я сказала: 525 00:46:24,160 --> 00:46:28,438 — Перед моей дверью стоят более 20 женщин и мужчин. В основном женщины. 526 00:46:28,560 --> 00:46:33,759 Называют себя родственниками этого солдата из бункера. Все они показывают фото и надеются... 527 00:46:33,880 --> 00:46:38,954 ... что это их муж, отец, сын, или ещё кто. Я не знаю, как им помочь. 528 00:46:39,480 --> 00:46:43,439 Они должны пойти в ту газету! — Так они уже там были. 529 00:46:43,680 --> 00:46:47,992 А в редакции им сказали: «Всё, что нам известно, написано в тексте под фотографией». 530 00:46:48,120 --> 00:46:52,318 Я прочла заметку герра Бойда и подумала... 531 00:46:52,440 --> 00:46:56,558 Пожалуйста, быстрее, пойдёмте со мной. Похоже, у одной старушки сердечный приступ. 532 00:46:56,680 --> 00:47:01,037 Извините. Мне нужно вызвать скорую помощь. — Чего ты ещё ждёшь? 533 00:47:01,160 --> 00:47:04,596 Выжми из этих баб всё, что можно. Это ж такая смачная история! Быстро! 534 00:47:04,720 --> 00:47:07,678 И захвати Юппа, так будет ещё быстрее. 535 00:47:08,120 --> 00:47:12,591 Дайте немного места! Отойдите! — Господи, Герта! Что случилось? 536 00:47:12,920 --> 00:47:17,755 — Ирмгард, подушку! Скорее! — Герта, не делай этого. Пожалуйста! 537 00:47:43,360 --> 00:47:48,229 — Хорошо, что вы приехали, господин доктор. — Попросите людей отойти чуть-чуть назад. 538 00:47:48,360 --> 00:47:52,638 Вы слышали, что сказал доктор? Пожалуйста, сделайте шаг назад. 539 00:47:53,240 --> 00:47:54,958 Пожалуйста. 540 00:47:55,080 --> 00:47:58,038 И вы тоже. — Я от Цезаря Бойда. 541 00:47:58,200 --> 00:48:02,273 Вы — фрау фон Цастор? Я — Бахман. Мы с вами только что говорили по телефону. 542 00:48:02,400 --> 00:48:05,473 Слава Богу, вы здесь. Я просто не знаю, что делать. 543 00:48:05,600 --> 00:48:11,674 Я уже два часа жду разрешения на выезд в Польшу. 544 00:48:11,800 --> 00:48:14,816 Вы же видите, что тут делается. А люди всё приходят и приходят. 545 00:48:15,000 --> 00:48:16,316 Простите. 546 00:48:16,440 --> 00:48:19,512 Старая знакомая. Она уже 6 лет приходит сюда. 547 00:48:19,640 --> 00:48:23,952 Её сын без вести пропал под Гдыней. И она думает, что он и есть тот выживший. 548 00:48:24,080 --> 00:48:29,279 — Я насчёт фотографии в газете. — Вот видите? Людей посылают к нам... 549 00:48:29,400 --> 00:48:34,474 ... как будто мы можем что-нибудь сделать. У нас даже нет связи с польским Красным Крестом! 550 00:48:34,600 --> 00:48:38,639 — Вы можете мне сказать... — Она умерла от сердечного приступа. Я ухожу. 551 00:48:38,760 --> 00:48:43,788 Вот. Этот господин из газеты. Возможно он сможет сказать вам больше. 552 00:48:43,920 --> 00:48:48,994 — Извините, господин Бахман. — Вы можете мне сказать, где единственный выживший? 553 00:48:49,120 --> 00:48:54,114 — Человек в газете — это мой брат! — Я точно знаю, это мой муж... 554 00:48:54,240 --> 00:48:59,109 ... Эберхард Хайнце. Всё сходится. Вот его последние письма. 555 00:48:59,240 --> 00:49:03,199 3 Февраля он должен был отплывать в Гдыню. 556 00:49:03,360 --> 00:49:07,512 Он был в России с 73 пехотным полком. А потом снова сошёл на берег с товарищами. 557 00:49:07,640 --> 00:49:11,679 Вот он пишет об этом бункере 3 февраля 1945: 558 00:49:11,800 --> 00:49:16,749 — Мы нашли глубокий бункер, доверху набитый продовольствием. 559 00:49:16,880 --> 00:49:21,078 Мы вволю поели, попили и полностью заполнили наши сумки. 560 00:49:21,200 --> 00:49:24,590 Сегодня ночью мы снова пойдём туда. 561 00:49:24,720 --> 00:49:29,111 Это мой муж! Вот его фотография, а вот его последнее письмо! 562 00:49:29,240 --> 00:49:33,199 Сейчас ему исполнилось бы 33. — Как вы можете это утверждать? 563 00:49:33,400 --> 00:49:37,678 У меня 100 фотографий моего сына! Это он был в бункере! 564 00:49:37,800 --> 00:49:42,749 Его друзья говорили мне ещё 3 года назад: они видели, как он входил в букер! 565 00:49:42,880 --> 00:49:47,829 Это же очевидно: он намного моложе! Моему сыну 25 и это он! 566 00:49:47,960 --> 00:49:51,157 Я готова поклясться в этом! — Не плачь, мамочка. 567 00:49:51,280 --> 00:49:56,354 Успокойся. Мы обязательно добьёмся своего. Я уже 6 лет жду моего мужа... 568 00:49:56,480 --> 00:50:01,429 ... жду, когда поляки его освободят! — Ваше поведение просто возмутительно! 569 00:50:02,120 --> 00:50:08,069 Пожалуйста, успокойтесь. Его имя должно быть установлено. Я попытаюсь помочь вам. 570 00:50:08,200 --> 00:50:10,760 Только успокойтесь. — Идёмте. 571 00:50:10,880 --> 00:50:14,793 Герта, что же ты наделала? Герта! 572 00:50:19,520 --> 00:50:23,957 — Господин доктор, от чего умерла эта женщина? — Сердечный приступ. Переволновалась. 573 00:50:24,080 --> 00:50:28,039 — Это из-за фотографии слепого? — Не исключено. 574 00:50:28,200 --> 00:50:31,749 Подождите. Дайте её мужу немного денег. 575 00:50:31,960 --> 00:50:34,919 Это очень любезно с вашей стороны. 576 00:50:36,480 --> 00:50:39,040 Юпп! Иди сюда. 577 00:50:49,920 --> 00:50:53,371 Отвези меня на Потсдамерштрассе в агентство Танека «Фото для прессы». 578 00:50:53,420 --> 00:50:54,471 Сделаем. 579 00:50:56,760 --> 00:51:01,117 Ужас! Старуха переволновалась, и вот она мертва. — Да. 580 00:51:04,280 --> 00:51:08,239 Я правильно понял? Ты отдал деньги? 581 00:51:08,680 --> 00:51:11,513 — Это моё дело. — Понятно. 582 00:51:12,120 --> 00:51:16,079 — Но ты ведь не такой уж щедрый. — Ну да. 583 00:51:17,320 --> 00:51:21,757 — Но мне стало жалко старуху. — Ты ещё не был там внутри! 584 00:51:21,880 --> 00:51:26,954 Вот где трагедия! Женщина, которая уже 6 лет ждёт своего мужа. 585 00:51:27,080 --> 00:51:32,996 Она надеется, что он вернётся. Её дети.. — Слушайте, мне уже страшно... 586 00:51:33,120 --> 00:51:39,036 ... от одной мысли, что это всё наделали мы этой заметкой. 587 00:51:44,840 --> 00:51:45,897 — Добрый день. — Добрый день. 588 00:51:45,940 --> 00:51:49,197 — Вы — герр Танек? — Точно так. Чем могу служить. 589 00:51:49,400 --> 00:51:54,428 — Вы дали это фото для прессы. Того, слепого. — Ах, человека из бункера? 590 00:51:54,560 --> 00:51:58,588 И что вы собираетесь с ней делать? Минутку, я же вас знаю. Вы — Бахман... 591 00:51:58,720 --> 00:52:03,679 ... сотрудник Цезаря Бойда. — Да. Откуда у вас эта фотография? 592 00:52:03,960 --> 00:52:07,794 Я знаю то же, что и вы. Её принёс санитар, этнический немец. 593 00:52:08,120 --> 00:52:12,079 Он сам сделал фото, вы можете посмотреть негатив. 594 00:52:12,320 --> 00:52:16,279 Я заплатил за неё 500 марок, у меня есть квитанция. — Этот негодяй врёт! 595 00:52:19,080 --> 00:52:23,471 А как зовут санитара? Где я могу его найти? — Его зовут Франц Крочиньски. 596 00:52:23,600 --> 00:52:29,516 Несколько дней назад он сбежал из Польши. Вероятно, он сейчас в одном из лагерей. 597 00:52:30,600 --> 00:52:34,559 Вот ещё 25 штук, Карл. Если тебе нужно больше, ты должен дать мне негатив. 598 00:52:36,760 --> 00:52:38,309 Минутку! 599 00:52:41,120 --> 00:52:45,272 — Что случилось? — Юпп, держи его! Это и есть тот слепой! 600 00:52:45,400 --> 00:52:48,517 — Что такое? — Ах ты негодяй! 601 00:52:53,480 --> 00:52:55,436 Дайте пожалуйста уголовную полицию. 602 00:52:56,760 --> 00:52:59,320 Этот проклятый пёс Танек! 603 00:53:01,720 --> 00:53:06,794 Бедных женщин посылают с места на место, И хоть бы кто-нибудь им помог! 604 00:53:06,920 --> 00:53:10,879 Хоть бы кто-нибудь палец о палец ударил! Они стоят друг напротив друга, ругаются... 605 00:53:11,120 --> 00:53:16,114 ... и каждая кричит о человеке из бункера: «Это мой!». «Нет мой!». 606 00:53:16,240 --> 00:53:19,198 «Это мой муж»! «Нет, мой!». 607 00:53:20,760 --> 00:53:24,719 — Зачем ты мне всё это рассказываешь? — Зачем? Вы что, не понимаете? Мы... 608 00:53:24,920 --> 00:53:29,357 Мы должны что-то делать. Если ваше могущество, власть прессы... 609 00:53:29,480 --> 00:53:34,600 ... могут повлиять на общественное мнение, мы немедленно должны что-то делать! 610 00:53:34,720 --> 00:53:38,554 Вы должны что-то сказать, чтобы взбудоражить мир! 611 00:53:38,760 --> 00:53:42,719 Это заставит Польшу назвать имя этого человека... 612 00:53:43,040 --> 00:53:45,600 ... и наконец проявить гуманизм. 613 00:53:45,840 --> 00:53:49,799 Напишите воззвание к польскому правительству! 614 00:53:51,560 --> 00:53:55,519 Боюсь, что ты переоцениваешь мои возможности, Грег. Что я должен сделать? 615 00:53:56,800 --> 00:54:00,351 Это должно сделать правительство в Бонне. — С каких это пор вы стали бояться? 616 00:54:01,320 --> 00:54:03,880 Ты с ума сошёл! 617 00:54:06,600 --> 00:54:09,034 Грег, я придумал. 618 00:54:10,280 --> 00:54:14,637 Мне не хватает твоей эмоциональности. Это напишешь ты! 619 00:54:14,760 --> 00:54:16,478 — Что? — Да! 620 00:54:16,600 --> 00:54:21,720 Ты ведь хотел сам подписывать свои статьи! Вот он, твой шанс! 621 00:54:21,840 --> 00:54:25,913 — Но ведь меня никто не знает. — Тем лучше! 622 00:54:26,040 --> 00:54:32,195 У тебя есть личное переживание, вдохновение, порыв... Подойди сюда. 623 00:54:35,400 --> 00:54:39,234 Воззвание к Польше. Грег Бахман взывает ко всему человечеству! 624 00:54:39,760 --> 00:54:44,709 Я позабочусь о том, чтобы это попало во все газеты. 625 00:54:45,640 --> 00:54:48,473 Грег! Твой час настал! Давай же! 626 00:54:58,080 --> 00:55:01,914 Я всего лишь обыкновенный репортёр... 627 00:55:02,360 --> 00:55:05,318 ... и работаю по заданию службы поиска Красного Креста. 628 00:55:05,480 --> 00:55:10,554 Благодаря моей профессии я видел много человеческого горя и страдания... 629 00:55:10,680 --> 00:55:15,834 Но в данном случае я могу произнести лишь одно слово: «Шок». 630 00:55:16,440 --> 00:55:21,753 Потому что ничто не может сравниться с тем, что я увидел и пережил сегодня. 631 00:55:21,880 --> 00:55:25,429 Только вы можете дать этим людям хоть какую-то надежду... 632 00:55:26,480 --> 00:55:29,438 ... и прекратить их страдания. 633 00:55:30,040 --> 00:55:32,998 Назовите имя слепого солдата! 634 00:55:33,520 --> 00:55:35,272 Вы даже можете сделать больше... 635 00:55:35,800 --> 00:55:37,756 ... освободить его! 636 00:55:39,800 --> 00:55:42,756 СВОБОДУ СЛЕПОМУ 637 00:56:25,840 --> 00:56:31,153 — Будьте благоразумны и разойдитесь по домам! — Не создавайте нам дополнительных трудностей. 638 00:56:38,720 --> 00:56:41,837 — Свободу слепому! — Проклятые поляки! 639 00:56:41,960 --> 00:56:45,999 — Успокойтесь господа. — Внимание! Все назад! 640 00:56:46,640 --> 00:56:49,473 Все назад! Отойдите! 641 00:56:50,000 --> 00:56:51,638 Что-то случилось? 642 00:56:51,760 --> 00:56:56,880 Да. У польской военной миссии толпа. Там настоящий скандал. 643 00:56:57,000 --> 00:57:00,834 У них плакаты «Свободу слепому». 644 00:57:01,240 --> 00:57:03,872 — Спасибо. — Пожалуйста. 645 00:57:04,040 --> 00:57:06,872 Я срочно звоню шефу. Извини. 646 00:57:08,920 --> 00:57:11,992 — Добрый день. — Добрый день. Вы не могли бы разменять марку? 647 00:57:12,120 --> 00:57:16,079 Мне нужно позвонить. — Вам надо пойти в бюро. 648 00:57:16,360 --> 00:57:19,750 — Зачем? Здесь же есть телефон. — К сожалению, это невозможно. 649 00:57:19,880 --> 00:57:24,954 Мы уже месяц добиваемся, чтобы нам установили телефон-автомат. Старый они демонтировали. 650 00:57:25,080 --> 00:57:30,837 А телефона всё нет и нет! — Так здесь уже месяц нет телефона? 651 00:57:31,040 --> 00:57:35,795 Где-то так. До этого здесь был обыкновенный телефон. 652 00:57:35,920 --> 00:57:37,672 О нет! 653 00:57:39,720 --> 00:57:43,269 Это невозможно. Вы ошибаетесь! 654 00:57:43,520 --> 00:57:47,069 Вы знаете господина Бойда? Цезаря Бойда? — Герра Бойда? 655 00:57:47,200 --> 00:57:51,830 А, это тот, кто пишет заметки в газету? Знаю конечно. 656 00:57:51,960 --> 00:57:56,988 Вспомните, он же выходил сюда звонить. Это было в прошлую субботу. 657 00:57:57,120 --> 00:58:01,079 Да, но он не звонил. Просто постоял здесь немного и всё. 658 00:58:01,280 --> 00:58:05,239 Потом он помыл руки. А потом дал мне совет... 659 00:58:05,480 --> 00:58:08,552 ... что мне делать с больной ногой. 660 00:58:08,680 --> 00:58:15,199 — И он вообще не спрашивал про телефон? — Нет. И не думал. Я говорю правду. 661 00:58:22,120 --> 00:58:26,113 — Ты помнишь, как мы были здесь с Бойдом? — Конечно. 662 00:58:26,240 --> 00:58:30,711 Но что случилось. Почему ты спрашиваешь — А ты помнишь, как он выходил позвонить? 663 00:58:30,840 --> 00:58:33,798 Чтобы узнать детали о человеке из бункера? — Да, помню. 664 00:58:33,920 --> 00:58:39,074 Как женщины слышали крики из подземелья, и там была настоящая паника. 665 00:58:39,200 --> 00:58:44,832 Но ведь ты же всё это записал! — Да. Я всё это записал. 666 00:58:44,960 --> 00:58:47,599 Я просто схожу с ума. 667 00:58:47,720 --> 00:58:52,589 Беттина! Ты можешь себе представить, что он выдумал всю эту историю? 668 00:58:52,720 --> 00:58:56,679 И по телефону он не звонил, потому что никакого телефона там нет. 669 00:58:56,840 --> 00:58:59,673 Я не могу в это поверить, Грег! 670 00:59:02,400 --> 00:59:04,152 Зато я могу. 671 00:59:05,320 --> 00:59:08,278 Не было никакого телефона. Не было никакого источника. 672 00:59:08,800 --> 00:59:11,758 А вот новости почему-то были. 673 00:59:11,920 --> 00:59:17,153 И с самого начала не было никакого источника и никакого телефона. 674 00:59:17,280 --> 00:59:20,113 Всё это сплошная выдумка! Ложь! 675 00:59:23,080 --> 00:59:25,230 Теперь я понимаю, почему мне нельзя в Польшу. 676 00:59:25,360 --> 00:59:31,276 Ведь раньше Бойд никогда не позволял мне подписывать международные воззвания. 677 00:59:31,440 --> 00:59:34,273 Никогда! Почему же теперь разрешил? 678 00:59:36,360 --> 00:59:40,319 Просто испугался и переложил ответственность на меня! 679 00:59:40,600 --> 00:59:43,558 Он хотел сделать меня соучастником! 680 00:59:43,760 --> 00:59:46,718 А там протестуют из-за его лжи. 681 01:00:12,720 --> 01:00:15,678 Ну отойдите же! 682 01:00:18,440 --> 01:00:24,072 — Останься здесь, И ни в коем случае не выходи из машины! — Что ты задумал, Грег? 683 01:00:31,480 --> 01:00:34,392 Стойте! Остановитесь! Послушайте меня! 684 01:00:35,920 --> 01:00:40,357 Все слушайте меня! Вас обманули. Это всё — обман. 685 01:00:40,680 --> 01:00:45,231 Идите домой! Все идите домой! Никакого слепого не существует! 686 01:00:45,840 --> 01:00:49,799 — Это польский агитатор! — Не сходите с ума. Идите домой! 687 01:00:58,960 --> 01:01:00,518 Расходитесь! 688 01:01:03,240 --> 01:01:06,596 Внимание! Внимание! Говорит полиция. 689 01:01:07,360 --> 01:01:12,115 Если вы немедленно не очистите улицу, мы применим водомёты. 690 01:01:12,240 --> 01:01:15,357 Отойдите! Очистите улицу! 691 01:01:16,080 --> 01:01:19,038 Это наше последнее предупреждение. 692 01:01:33,960 --> 01:01:38,112 Послушайте! Всё это обман! Расходитесь по домам! 693 01:02:30,840 --> 01:02:33,400 Грег! 694 01:02:36,560 --> 01:02:38,312 Ах, Грег! 695 01:02:39,880 --> 01:02:43,111 Нет! — Послушайте! 696 01:02:45,440 --> 01:02:48,000 Послушайте! Послушайте! 697 01:02:59,960 --> 01:03:05,478 — Если это правда, я здесь не останусь. — Это правда. И он должен будет это признать. 698 01:03:05,600 --> 01:03:10,196 Иди и переоденься. — Чего ты здесь добьёшься? Ты что, смерти хочешь? 699 01:03:10,320 --> 01:03:13,153 Я скоро приду. 700 01:03:20,040 --> 01:03:25,068 Боже мой, в каком ты виде? Кто тебя так отделал? 701 01:03:25,200 --> 01:03:28,158 Ты была с Бахманом? Беттина! 702 01:03:30,680 --> 01:03:34,639 Я ждал тебя. Мы же договорились встретиться! 703 01:03:34,760 --> 01:03:37,228 Ты не хочешь отвечать? 704 01:03:37,360 --> 01:03:43,276 — Я была с Грегом на демонстрации у польской миссии. — На демонстрации? 705 01:03:43,440 --> 01:03:49,037 Что ты забыла на этой демонстрации? Что с тобой происходит? 706 01:03:49,160 --> 01:03:54,359 Неужели это правда, и ты выдумал всю эту историю с бункером? 707 01:03:54,480 --> 01:03:57,313 Кто это сказал? Бахман? 708 01:03:59,000 --> 01:04:00,752 Беттина! 709 01:04:24,920 --> 01:04:28,469 Что с вами такое. Что-то случилось? 710 01:04:28,640 --> 01:04:30,198 Да. 711 01:04:33,480 --> 01:04:38,679 Юпп, меня не покидает чувство, что ты тоже замешан в этой истории... 712 01:04:38,800 --> 01:04:42,839 ... только непонятно, каким образом. — Что вы хотите этим сказать? 713 01:04:42,960 --> 01:04:45,793 Я вас не понимаю. — Не понимаешь? 714 01:04:45,960 --> 01:04:49,919 А как же ты так быстро сообразил, что Танек лжёт? 715 01:04:50,040 --> 01:04:53,999 Почему ты дал деньги старику? 716 01:04:54,120 --> 01:04:56,953 Совесть заела, не так ли? 717 01:04:57,280 --> 01:05:01,592 Я буду говорить об этом с шефом. И ты мне поможешь. — Нет, об этом не может быть и речи. 718 01:05:01,720 --> 01:05:04,553 Трус! Испугался, да? 719 01:05:09,800 --> 01:05:11,552 Конечно. 720 01:05:13,040 --> 01:05:16,999 Это же так просто разбираться с маленькими танеками. 721 01:05:17,120 --> 01:05:21,989 А с большими ты значит ещё не созрел? — Я вожу его уже много лет и при этом... 722 01:05:22,120 --> 01:05:26,989 ... я ничего не вижу, ничего не слышу, ничего не знаю и ничего не хочу знать. 723 01:05:27,120 --> 01:05:29,953 От меня вы ничего не добьётесь. 724 01:06:13,880 --> 01:06:16,269 Добрый вечер, герр Бойд. 725 01:06:16,400 --> 01:06:18,516 Добрый вечер. 726 01:06:18,640 --> 01:06:22,599 — Вы знаете, зачем я пришёл? — Даже не догадываюсь. 727 01:06:22,720 --> 01:06:27,635 Я лучше позову врача, который обследует тебя на предмет вменяемости. 728 01:06:27,760 --> 01:06:31,719 Это вы приберегите для себя, герр Бойд. А мне, пожалуйста, ответьте на один вопрос. 729 01:06:31,880 --> 01:06:36,908 Вы выдумали всю эту историю с бункером? — Я запрещаю тебе разговаривать со мной в таком тоне! 730 01:06:37,040 --> 01:06:42,068 А как вам удалось связаться с вашим источником? Телефон-то уж месяц как демонтирован! 731 01:06:42,200 --> 01:06:45,237 Что это значит? О чём ты вообще говоришь? 732 01:06:45,360 --> 01:06:49,911 — Прекратите увиливать! Отвечайте! — Ты просто бесстыжий сопляк! 733 01:06:51,400 --> 01:06:54,358 Что ты вообще себе позволяешь? 734 01:06:55,040 --> 01:06:59,989 Ты — идиот! Если бы ты умел читать, то знал бы, что независимо от меня... 735 01:07:00,120 --> 01:07:05,148 ... об этом сообщил американец из Варшавы! — Но там речь шла исключительно о бункере. 736 01:07:05,280 --> 01:07:09,637 И о том, что его заняли русские. Вы так и не ответили на мой вопрос! 737 01:07:09,760 --> 01:07:15,312 Вы продолжаете мне лгать, как лгали с самого начала. 738 01:07:15,440 --> 01:07:20,150 Как вы могли звонить оттуда, где нет телефона? — Грег... 739 01:07:20,280 --> 01:07:23,352 — Я жду ответа! — Ты просто псих! 740 01:07:23,480 --> 01:07:28,554 Я не позволю тебе себя допрашивать. Да что там такое с телефоном, чёрт возьми? 741 01:07:28,680 --> 01:07:32,231 Пусть звонит. Отвечайте! У меня есть ещё вопросы! 742 01:07:32,680 --> 01:07:36,717 И они тоже требуют ответа! — Хватит! 743 01:07:36,840 --> 01:07:41,516 Я не собираюсь перед тобой отчитываться. — Когда я думаю о Красном Кресте... 744 01:07:41,640 --> 01:07:46,033 ... и о том, что было на демонстрации, мне очень хочется набить вам морду! 745 01:07:46,160 --> 01:07:50,835 — Грег, нет! Кто-то пришёл. — Ко мне? Кто это? 746 01:07:51,760 --> 01:07:54,115 Водитель грузовика. 747 01:07:54,240 --> 01:07:55,434 Водитель грузовика? 748 01:08:02,360 --> 01:08:06,558 — Добрый вечер. Вы — герр Бойд? — Добрый вечер. Да, это я. Что вам угодно? 749 01:08:06,680 --> 01:08:11,310 Я тут кое-кого привёз. Из Франкфурта на Одере. Он хочет с вами поговорить. 750 01:08:11,440 --> 01:08:14,000 Одну минутку. 751 01:08:19,160 --> 01:08:22,118 Выходи. Мы приехали. Осторожно. 752 01:08:22,680 --> 01:08:25,194 Тут ступенька. Ещё одна. 753 01:08:25,320 --> 01:08:27,880 Так. Теперь пошли. 754 01:08:30,640 --> 01:08:33,200 Ты что-нибудь понимаешь? 755 01:08:39,120 --> 01:08:42,669 — Кто это? — Товарищ, это герр Бойд. 756 01:08:43,720 --> 01:08:46,678 Быстро в дом. Открой. 757 01:08:50,720 --> 01:08:54,679 Мы грузили шпалы во Франкфурте на Одере. 758 01:08:54,960 --> 01:08:58,919 И тут он споткнулся о рельсы. — Давайте его на диван. 759 01:08:59,280 --> 01:09:03,239 Сначала мы думали, что он пьян, видя, как он спотыкается. 760 01:09:03,600 --> 01:09:07,593 Но потом увидели, что он слеп. — Минутку. Кто это? Откуда он взялся? 761 01:09:07,720 --> 01:09:12,669 Заткнись, Бахман. Итак, что произошло? Расскажите нам всё по порядку. 762 01:09:12,920 --> 01:09:16,879 — Я пришёл из Польши. — Это слепой из бункера. 763 01:09:17,400 --> 01:09:21,393 Я уже 5 дней в бегах. Меня хотели арестовать. 764 01:09:21,520 --> 01:09:25,308 Это было ужасно. — Это невозможно. 765 01:09:25,440 --> 01:09:30,912 Что за спектакль здесь разыгрывается? Кто это на самом деле? И кто вы такой? 766 01:09:31,080 --> 01:09:34,038 — Грег, пожалуйста. — Выслушай его, Бахман! 767 01:09:34,280 --> 01:09:37,317 Или тебе придётся покинуть мой дом. — Вот как! 768 01:09:37,440 --> 01:09:40,398 Вы хотите избавиться от меня, да? 769 01:09:40,600 --> 01:09:45,628 А завтра весь мир узнает новейшую сенсацию от Цезаря Бойда! 770 01:09:45,800 --> 01:09:50,749 Но на этот раз вы просчитались! Откуда он взялся? Сколько вы ему заплатили? 771 01:09:50,880 --> 01:09:54,953 Чем выслушивать твою чепуху, давайте займёмся делом. 772 01:09:55,080 --> 01:09:59,437 Перенесите его наверх. Твои обвинения попахивают патологией. 773 01:09:59,560 --> 01:10:03,599 Беттина, позови доктора Беккера. — Как ты можешь так себя вести? 774 01:10:03,720 --> 01:10:08,236 Ты что, не видишь, что он болен? — А ты не видишь, что всё это — спектакль? 775 01:10:08,360 --> 01:10:12,956 Идите наверх, Густль, там больной. Ты подозреваешь этого человека! 776 01:10:13,080 --> 01:10:17,039 Тебе не стыдно? Ведь это невозможно выдумать! 777 01:10:17,040 --> 01:10:18,789 Бойд лжёт и слепой тоже! 778 01:10:19,040 --> 01:10:20,889 — Хватит! — Беттина! 779 01:10:20,920 --> 01:10:24,469 Похоже, я и вправду схожу с ума. 780 01:10:28,920 --> 01:10:34,836 — Герр Бойд сказал, чтобы я подождал здесь. — Скажите, откуда вы? Из Франкфурта на Одере? 781 01:10:36,280 --> 01:10:39,636 Вы из восточной зоны? — Почему, я из Западного Берлина. 782 01:10:39,760 --> 01:10:44,914 Как вам удалось так просто пересечь границу на грузовике? Всё это очень странно. 783 01:10:45,040 --> 01:10:49,909 Я работаю на железной дороге и вожу шпалы во Франкфурт на Одере. 784 01:10:50,040 --> 01:10:55,114 У меня два рейса в неделю из депо Грюневальд в Западном Берлине. 785 01:10:55,240 --> 01:10:59,950 Никогда о нём не слышал. Ну ладно... Как вы нашли слепого? 786 01:11:00,080 --> 01:11:04,949 Где вы его подобрали? — Он выбрался из польского товарняка. 787 01:11:05,080 --> 01:11:08,789 Из польского товарняка. И вы видели это собственными глазами? 788 01:11:08,920 --> 01:11:13,152 — Да. Я стоял на платформе... — И увидели, как он спотыкается о рельсы. 789 01:11:13,280 --> 01:11:17,717 И сначала подумали, что он пьян, а потом увидели, что он слеп. 790 01:11:17,960 --> 01:11:21,794 Браво! Вы хорошо выучили свою роль. Вы — свинья! 791 01:11:25,360 --> 01:11:29,319 Это было ужасно. Это была самая страшная зима в бункере. 792 01:11:29,520 --> 01:11:35,436 Один из нас подхватил пневмонию. Вода просачивалась сквозь бетон. 793 01:11:36,160 --> 01:11:40,119 У нас было достаточно дров, но был жуткий чад. 794 01:11:41,480 --> 01:11:45,029 И ужасный холод. — Хорошо, Густль. Можете идти. 795 01:11:45,200 --> 01:11:49,193 Я не хочу, чтобы меня беспокоили! — Хорошо. 796 01:11:55,720 --> 01:11:58,553 Вы на самом деле слепой? 797 01:11:58,800 --> 01:12:03,351 — Когда вы 6 лет не видите дневного света... — Вы — обманщик! 798 01:12:11,120 --> 01:12:15,079 Это самая лучшая шутка, которую я видел в своей жизни. 799 01:12:17,080 --> 01:12:21,631 Как вам могла прийти в голову эта идея? — Это не смешно, герр Бойд. 800 01:12:21,760 --> 01:12:26,197 Это было по-настоящему жутко. Всё, что пережили я и мои товарищи. 801 01:12:26,320 --> 01:12:30,233 Хватит вешать мне лапшу на уши! 802 01:12:30,360 --> 01:12:34,717 Кто за вами стоит? Кто-то же должен был вас выдрессировать! 803 01:12:34,840 --> 01:12:39,914 Шофёр? Но это всего лишь ваш сообщник! На что вы рассчитывали? 804 01:12:40,040 --> 01:12:44,477 Срубить деньжат? Даже если бы я ничего не знал об этом... 805 01:12:45,080 --> 01:12:48,629 Дорогой мой, можете не продолжать. 806 01:12:49,440 --> 01:12:52,398 Но вы же сами написали! 807 01:12:56,040 --> 01:12:59,999 Да, вы правы. Я это написал 808 01:13:02,840 --> 01:13:05,798 Ну так пусть это будет правдой. 809 01:13:06,680 --> 01:13:07,635 Конечно. 810 01:13:09,680 --> 01:13:14,635 БЕРЛИНЕР МЕРКУР 811 01:13:17,480 --> 01:13:20,438 Герр Бахман, шеф просит вас к себе. 812 01:13:22,200 --> 01:13:27,149 Несмотря на скудость информации, я разрешаю опубликовать её. 813 01:13:27,360 --> 01:13:33,151 Проверьте всё, и вышлите все необходимые документы. Вы знаете, как я к этому отношусь. 814 01:13:33,280 --> 01:13:35,077 Хорошо. Спасибо. 815 01:13:36,800 --> 01:13:41,874 Бахман, давайте-ка всё обсудим. Что-то у вас бледный вид. 816 01:13:42,000 --> 01:13:45,959 — Доктор Вольф, я... — Вы же написали прекрасную статью. 817 01:13:46,360 --> 01:13:50,319 И она полностью снимает с вас вину. — Да, но... 818 01:13:50,520 --> 01:13:54,957 Благодаря вашему воззванию к польскому правительству мы продали весь тираж. 819 01:13:55,080 --> 01:13:57,640 Садитесь. 820 01:14:00,680 --> 01:14:05,231 — Доктор Вольф, я... — Вы насчёт демонстрации? 821 01:14:07,520 --> 01:14:11,798 Ваше воззвание было честным и корректным. А поляки сами виноваты. 822 01:14:11,920 --> 01:14:14,753 Нет, они не виноваты! 823 01:14:17,360 --> 01:14:22,992 Никакого человека в бункере не существует! Цезарь Бойд выдумал всю эту историю. 824 01:14:24,320 --> 01:14:26,880 Это неправда. 825 01:14:29,560 --> 01:14:32,120 Повторите это ещё раз. 826 01:14:32,240 --> 01:14:33,798 Да. 827 01:14:34,800 --> 01:14:37,633 Всё это — обман. 828 01:14:39,480 --> 01:14:41,869 Но это... 829 01:14:42,000 --> 01:14:43,752 Это... 830 01:14:44,400 --> 01:14:48,154 Но есть же человек... — Да, я тоже задаю себе этот вопрос. 831 01:14:48,280 --> 01:14:52,876 Но дело не в этом, доктор Вольф. Вы должны внести исправления. 832 01:14:53,000 --> 01:14:58,279 Немедленно! Лучше всего в следующем выпуске. Для предотвращения дальнейших инцидентов! 833 01:14:59,560 --> 01:15:01,994 Вы что, с ума сошли? 834 01:15:02,120 --> 01:15:07,319 Вы уже вызвали один скандал, когда попали в Шпандау... 835 01:15:07,440 --> 01:15:12,230 ... а теперь снова хотите? Только без меня. Нет, Бахман. 836 01:15:12,400 --> 01:15:17,428 — Но эта история выдумана от начала до конца! — Вам не кажется, что это уже наглость? 837 01:15:17,560 --> 01:15:23,556 Человек сначала гонит людей на баррикады, а потом извиняется за свою ошибку! 838 01:15:23,680 --> 01:15:29,550 Вы хотите, чтобы я тоже сказал своим читателям: «Извините, я просто пошутил»? 839 01:15:29,680 --> 01:15:35,073 Если это правда, что вы сказали, вам конец. Вы это понимаете? 840 01:15:35,200 --> 01:15:37,760 — Да. — Что да? 841 01:15:39,680 --> 01:15:42,638 Да, я знаю, что мне конец. 842 01:15:42,800 --> 01:15:46,759 Никто не займёт вашу сторону! Вам лучше сменить профессию. 843 01:15:46,880 --> 01:15:49,838 Вы — покойник! — Несомненно. 844 01:15:50,760 --> 01:15:53,274 Я — покойник. 845 01:15:53,400 --> 01:15:57,359 Но я всё равно скажу то, что должен сказать. 846 01:15:57,560 --> 01:16:01,633 Слепого из бункера придумал Бойд. 847 01:16:01,760 --> 01:16:06,709 Как вы думаете, что сделает Бойд? Гарантирую вам, что это будет серия статей. 848 01:16:07,040 --> 01:16:11,989 И это будет продолжаться всё время, а в итоге уже никто не сможет узнать... 849 01:16:12,160 --> 01:16:17,632 ... где правда, а где ложь. Всё в порядке, тиражи растут! 850 01:16:17,760 --> 01:16:22,197 Бахман. Вы знаете, что моя газета не принадлежит к бульварной прессе. 851 01:16:22,480 --> 01:16:26,439 Предоставьте мне факты, и я целиком на вашей стороне. 852 01:16:26,680 --> 01:16:30,389 Факты, а не эмоции. Докажите мне это! 853 01:16:30,520 --> 01:16:35,594 Я докажу. Завтра в 9 утра я соберу прессу и потребую... 854 01:16:35,720 --> 01:16:39,759 ... чтобы Бойд предъявил слепого. Конечно он будет отказываться... 855 01:16:39,880 --> 01:16:43,839 ... искать оправдания. Но я заставлю его. 856 01:16:44,040 --> 01:16:49,034 Я знаю Бойда. Это хитрый лис, и он очень опасен, когда ему становится худо. 857 01:16:49,160 --> 01:16:53,119 Но я буду там. Я должен увидеть всё своими глазами. 858 01:16:53,360 --> 01:16:57,797 Вы затеяли чертовски опасную игру, Бахман. Ведь всё может пойти не так. 859 01:16:58,200 --> 01:17:01,158 Не в этот раз, доктор Вольф. Спокойной ночи. 860 01:17:01,320 --> 01:17:04,756 Спокойной ночи, Бахман. Фройляйн Винтер, пожалуйста. 861 01:17:10,080 --> 01:17:15,438 Из того немногого, что он смог сказать, мы можем сделать вывод: 862 01:17:17,200 --> 01:17:22,069 Польские власти просто не знали, как с ним поступить. 863 01:17:22,200 --> 01:17:25,988 В прошлый вторник он был помещён в клинику. 864 01:17:26,120 --> 01:17:31,399 Бывший немецкий пастор помог ему убежать. 865 01:17:32,280 --> 01:17:34,794 Сам же побег и переезд через границу... 866 01:17:34,920 --> 01:17:39,994 ... в польском товарном вагоне по-прежнему окутаны тайной. 867 01:17:40,120 --> 01:17:44,989 — Минутку. Эти господа из прессы, герр Бойд. — Доброе утро, дорогой Цезарь. 868 01:17:45,120 --> 01:17:49,159 — Вы так любезны, что пригласили нас сюда. — Что это значит? Кто вас позвал? 869 01:17:49,280 --> 01:17:52,238 — Снимочек, пожалуйста. — Это какая-то ошибка! 870 01:17:52,360 --> 01:17:57,354 — Как слепой перешёл через границу? — Мне нечего вам сказать, господа! 871 01:17:57,480 --> 01:18:01,429 Вы стали жертвами какой-то мистификации. Мне нечего вам сказать! 872 01:18:08,560 --> 01:18:13,588 Так это ты натравил на меня всю эту свору. Это тебе дорого обойдётся, мой мальчик. 873 01:18:13,720 --> 01:18:18,748 А вы сбежали, герр Бойд. Так значит вы не хотите предъявить слепого общественности? 874 01:18:18,880 --> 01:18:23,829 Нет! Это моё личное дело. Я представлю его, когда сам этого захочу! 875 01:18:24,040 --> 01:18:26,873 Герр Бойд! 876 01:18:28,040 --> 01:18:31,999 Кинохроника тоже здесь. — Это нарушение неприкосновенности жилища! 877 01:18:32,280 --> 01:18:36,512 Вызывай полицию. Не стой столбом! — Вызвать полицию? Превосходно! 878 01:18:36,640 --> 01:18:41,589 И это всё, на что вы способны. — Погоди немного. 879 01:18:42,440 --> 01:18:47,389 Не надо полицию. Ты выйдешь и скажешь им... 880 01:18:48,200 --> 01:18:51,749 ... что я сейчас сделаю заявление. — Да. 881 01:18:54,960 --> 01:18:58,475 А тебе я испорчу праздник. И основательно. 882 01:18:58,600 --> 01:19:03,037 Красиво сказано, но вам не запудрить мне мозги! 883 01:19:03,320 --> 01:19:09,236 Мы поставим этого человека перед камерами и микрофонами. И он будет говорить! 884 01:19:10,000 --> 01:19:12,150 Ну ты и свинья! 885 01:19:12,280 --> 01:19:17,308 Думаешь, ты меня поимел? Я тебя из тюрьмы вытащил... 886 01:19:17,440 --> 01:19:21,672 ... а ты хочешь меня прикончить? И не надейся. 887 01:19:21,800 --> 01:19:26,715 Я хочу лишь одного, чтобы вы наконец признали, что вся эта история с бункером — сплошная ложь. 888 01:19:26,840 --> 01:19:30,389 Сейчас ты всё услышишь, умник! 889 01:19:31,400 --> 01:19:36,428 Мои дорогие коллеги. Прошу вас, никаких фото. 890 01:19:36,560 --> 01:19:39,870 А, доктор Вольф собственной персоной. Какая честь! 891 01:19:41,320 --> 01:19:45,757 И очень прошу вас, господа, выключить диктофоны. 892 01:19:45,840 --> 01:19:50,391 Ибо то, что я хочу вам сказать — очень личное. 893 01:19:50,880 --> 01:19:55,158 Без сомнения вас интересует, что же такого я собираюсь сказать. 894 01:19:55,280 --> 01:19:59,319 Иначе зачем вы пришли сюда в такую рань. 895 01:19:59,440 --> 01:20:04,514 Итак, дело в том, что вчера вечером неизвестно откуда пришёл слепой человек, который сказал... 896 01:20:04,640 --> 01:20:10,556 ... что он и есть тот несчастный, о котором мы так много наслышаны. 897 01:20:11,000 --> 01:20:16,074 Мне понадобилось меньше пяти минут, чтобы разоблачить его обман. 898 01:20:16,200 --> 01:20:19,351 Да, да, вы не ослышались, это обман. 899 01:20:19,480 --> 01:20:23,758 Он был очень болен, и я положил его в комнату наверху. 900 01:20:23,840 --> 01:20:28,789 Затем я хотел дать ему 100 марок и позволить уйти. Такова была моя воля. 901 01:20:29,680 --> 01:20:34,629 Но теперь, поскольку вы здесь, я буду вынужден передать его в руки полиции. 902 01:20:35,520 --> 01:20:39,274 И всё это благодаря моему помощнику — бедняге Бахману. 903 01:20:39,400 --> 01:20:42,358 Ему везде мерещатся сенсации. 904 01:20:42,800 --> 01:20:46,759 Он сбежал ещё вчера вечером, когда толком не было ясно... 905 01:20:47,200 --> 01:20:52,354 ... идёт ли речь о настоящем слепом, или о каком-то обманщике. 906 01:20:52,480 --> 01:20:56,553 А потом он позвал вас сюда, что было по меньшей мере преждевременно. 907 01:20:57,280 --> 01:21:00,590 Если бы он подождал хотя бы минутку... 908 01:21:00,720 --> 01:21:04,269 ... вы бы не потратили своё время напрасно. 909 01:21:04,880 --> 01:21:07,838 Надеюсь, вы простите его. 910 01:21:08,160 --> 01:21:13,109 А теперь, господа, вы можете вернуться к своим обязанностям: займитесь этим беднягой... 911 01:21:13,240 --> 01:21:17,631 ... расспросите его обо всём... А мне разрешите откланяться. 912 01:21:17,760 --> 01:21:20,718 Адорф, проводите этих господ. 913 01:21:25,120 --> 01:21:29,272 Я понял, в чём дело, Бахман. Пишите всю правду. 914 01:21:29,400 --> 01:21:34,030 Моя газета всё это опубликует, несмотря ни на что. Желаю удачи. 915 01:21:34,160 --> 01:21:35,878 — Спасибо. — До свидания, герр Вольф. 916 01:21:36,000 --> 01:21:37,752 Хорошего дня. 917 01:21:40,160 --> 01:21:41,639 Браво. 918 01:21:41,760 --> 01:21:45,719 Браво! Добавить всего-то 10% правды, чтобы 90% лжи выглядели правдоподобно. 919 01:21:45,880 --> 01:21:50,954 — Твоя наглость, мой мальчик... — Какой же ты низкий, подлый человек! 920 01:21:51,080 --> 01:21:55,198 Ты же ещё утром диктовал свою статью и всё время говорил... 921 01:21:55,320 --> 01:21:58,153 ... что это будет сенсация! 922 01:21:58,280 --> 01:22:03,353 Грег, прости меня, за то что я тебе вчера не поверила. Теперь я знаю. 923 01:22:03,480 --> 01:22:07,508 — Ничего, Беттина. — Я больше ни секунды здесь не останусь. 924 01:22:07,640 --> 01:22:11,952 — Собирай вещи. Я подожду тебя на улице. — Ты пропадёшь, если останешься с ним! 925 01:22:12,080 --> 01:22:16,358 — Теперь это уже моя забота. — Грег! Что я такого тебе сделал... 926 01:22:16,480 --> 01:22:20,918 ... что ты пошёл против меня? — Потому что вы всему на свете предпочли ложь! 927 01:22:21,040 --> 01:22:23,792 Подожди, Грег. Не уходи. 928 01:22:24,360 --> 01:22:30,276 Ну хорошо, я солгал. Я выдумал всю эту историю! Ты доволен? 929 01:22:30,840 --> 01:22:33,673 Цезарь Бойд покаялся. 930 01:22:34,240 --> 01:22:38,028 Теперь ты останешься? — Мне здесь душно. 931 01:22:38,600 --> 01:22:43,355 Ты же умный человек. Ты что, первый раз со всем этим сталкиваешься? 932 01:22:43,480 --> 01:22:47,314 Ложь! Ложь! Ложь! Как высокопарно это звучит! 933 01:22:47,920 --> 01:22:53,074 А ведь ложь — это всего лишь часть нашей жизни! И ты не можешь это отрицать! 934 01:22:58,600 --> 01:23:02,354 Рано или поздно каждый должен сделать свой выбор. 935 01:23:02,480 --> 01:23:07,429 Прошлой ночью я был готов убить вас. Теперь я понимаю, это не имеет никакого значения... 936 01:23:07,640 --> 01:23:10,598 ... потому что такие люди как вы есть везде и всюду. 937 01:23:10,760 --> 01:23:16,392 Цезарь Бойд лжёт, правительство лжёт, даже производитель средства для роста волос — и тот лжёт. 938 01:23:16,720 --> 01:23:19,553 Но я не буду в этом участвовать. 939 01:23:19,880 --> 01:23:23,839 Грег, будь же благоразумным. Я хочу, чтобы ты остался. 940 01:23:24,080 --> 01:23:29,074 Я вытащил тебя из тюрьмы и обеспечил тебе международную карьеру. 941 01:23:29,200 --> 01:23:32,749 Если хочешь, я удвою твоё жалование. 942 01:23:33,880 --> 01:23:37,793 Видит Бог, я же был тебе как отец. 943 01:23:37,920 --> 01:23:41,754 Вам никогда не понять, почему я должен уйти. 944 01:23:42,080 --> 01:23:45,629 Вы говорите, что были мне как отец? 945 01:23:47,680 --> 01:23:51,229 А я не хочу такого отца. 946 01:23:57,640 --> 01:24:00,473 Ну тогда иди к чёрту! 947 01:24:16,080 --> 01:24:21,936 Перевод и редакция субтитров — imvolk-13. 948 01:24:24,640 --> 01:24:27,073 КОНЕЦ 128045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.