All language subtitles for Naajayaz (1995) - Naajayaz.1995.DVDRip.BY.tamercome.1.45GB.mkv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,738 --> 00:00:55,707 Sim? � Raj Solanki falando. 2 00:00:56,205 --> 00:00:58,565 Sou eu que est� falando, Naina. 3 00:01:01,662 --> 00:01:02,662 Naina. 4 00:01:03,749 --> 00:01:05,717 Sim, Naina. 5 00:01:06,085 --> 00:01:08,753 Foi h� 25 anos... - Naina. 6 00:01:09,087 --> 00:01:11,817 Voc� se lembra? - Sim. 7 00:01:14,280 --> 00:01:16,248 Naina, onde voc� estava? 8 00:01:16,448 --> 00:01:17,746 Como voc� est� e de onde voc� est� falando? 9 00:01:17,867 --> 00:01:22,896 Ou�a, eu liguei para voc� n�o porque quero voltar para a sua vida... 10 00:01:23,376 --> 00:01:27,176 Mas h� um assunto muito importante. Eu quero encontr�-lo. 11 00:01:27,554 --> 00:01:31,223 Sim Naina... Eu quero ver voc�, tamb�m. Agora. - N�o, n�o agora. 12 00:01:31,558 --> 00:01:34,226 Voc� pode me encontrar amanh�? - Sim... Onde? 13 00:01:34,561 --> 00:01:41,422 Eu vou esperar por voc�. - Mas qual � o problema, Naina? 14 00:01:41,568 --> 00:01:44,937 Lhe direi tudo amanh�. Voc� vai, n�o �? 15 00:01:45,137 --> 00:01:46,734 Sim Naina, vou com certeza. 16 00:02:23,829 --> 00:02:28,789 Quem era no telefone? - Foi David. 17 00:02:29,000 --> 00:02:30,797 O que ele disse? - Nada... 18 00:02:34,840 --> 00:02:40,801 N�o � nada s�rio! Minhas coisas foram apreendidas no aeroporto. 19 00:02:41,148 --> 00:02:44,707 Voc� ter� que ir agora? N�o, n�o agora. 20 00:02:45,736 --> 00:02:47,295 Eu vou de manh�. 21 00:02:49,831 --> 00:02:51,331 Como est� sua dor agora? 22 00:03:16,882 --> 00:03:22,845 Lhe custar� muito caro incorrer na ira de Pascal. 23 00:03:25,351 --> 00:03:35,317 Se voc� quiser ficar aqui, ganhar a vida, ganhar dinheiro e dormir na cal�ada... 24 00:03:36,362 --> 00:03:40,321 Ent�o voc� ter� que me pagar o dinheiro de prote��o. 25 00:03:41,367 --> 00:03:44,336 D�-me o dinheiro! 26 00:04:00,926 --> 00:04:04,885 Quanto custa? Custar� sete r�pias. 27 00:04:06,690 --> 00:04:13,358 � o desejo de Deus! � uma cidade t�o grande! Certamente encontrarei meu sustento. 28 00:04:14,063 --> 00:04:16,026 Voc� est� se preocupando atoa, querida. 29 00:04:17,244 --> 00:04:20,213 E se houve uma seca na aldeia e escassez de suprimentos? 30 00:04:21,248 --> 00:04:24,217 Deus est� nos dando nosso apoio aqui, n�o �? 31 00:04:47,903 --> 00:04:50,872 O que � isso? Por que voc� sujou as ruas? 32 00:04:51,239 --> 00:04:54,868 Pertence ao seu pai? Voc� me paga dinheiro de prote��o? 33 00:04:55,076 --> 00:04:58,176 Limpe o caminho agora. Ei... N�o coloque os p�s sobre isso! 34 00:04:59,915 --> 00:05:04,875 Isso � sagrado para n�s. - Eu sou ' o Deus ' por aqui. Entendeu, amigo? 35 00:05:05,644 --> 00:05:13,007 Antes de fazer uma oferenda a Deus, primeiro tem que me agradar. A venderei por isso! 36 00:05:13,652 --> 00:05:20,217 Ei, se voc� � homem suficiente, fale com um homem. Por que voc� est� abordando uma mulher? 37 00:05:20,944 --> 00:05:30,005 Bem, bem, bem, ele est� falando muito comigo! Ele ousa responder-me. 38 00:05:30,193 --> 00:05:33,161 Chhotya, corte a l�ngua dele, e coloque-a sobre a palma da m�o! 39 00:06:16,551 --> 00:06:19,520 Doutor... - Sinto muito. 40 00:06:23,801 --> 00:06:25,970 Cale-se! N�o ouse chorar! 41 00:06:27,210 --> 00:06:28,678 Voc� n�o derramar� l�grimas nesta cidade. Voc� entendeu? 42 00:06:57,102 --> 00:07:03,063 Voc� apresentar� queixa contra mim? Dispa-se agora! - Deixe-me. 43 00:07:21,126 --> 00:07:23,094 Voc� se atreve a tirar vantagem da nossa impot�ncia! 44 00:07:25,130 --> 00:07:27,098 Voc� cortou a l�ngua do meu irm�o! 45 00:07:29,134 --> 00:07:33,093 Voc� cortou a l�ngua dele! Eu n�o deixarei voc� viver! 46 00:08:41,883 --> 00:08:44,342 Cuidado...! Fuja! 47 00:08:45,743 --> 00:08:46,943 N�o por l�! Por aqui! Por aqui! 48 00:08:51,684 --> 00:08:54,043 Voc� acha que vamos nos encontrar de novo? 49 00:08:54,572 --> 00:08:56,972 N�o posso dizer! Nos encontraremos se estivermos destinados. 50 00:08:58,168 --> 00:09:00,168 Corra... V�... V�. 51 00:10:03,652 --> 00:10:11,216 Onde voc� esteve? Em que mundo voc� estava perdida? 52 00:10:13,857 --> 00:10:19,818 Fazem muitos anos agora. - Eu vou explicar. 53 00:10:20,864 --> 00:10:22,832 Vou dizer-lhe tudo. 54 00:10:38,494 --> 00:10:41,463 Quem � esse? Olhe cuidadosamente. 55 00:10:49,828 --> 00:10:52,496 N�o o reconhe�o. Como voc� vai reconhec�-lo? 56 00:10:52,831 --> 00:10:58,992 Voc� nunca o viu antes. Ele tem 25 anos de idade agora. 57 00:11:05,224 --> 00:11:08,193 Ele �... Meu filho? 58 00:11:16,235 --> 00:11:18,203 E todos esses anos voc� n�o me contou sobre isso! 59 00:11:18,692 --> 00:11:23,153 O que eu poderia dizer? Que ele � o filho ileg�timo que voc� deveria aceit�-lo? 60 00:11:26,700 --> 00:11:32,059 Eu tinha ido a sua casa. Voc� estava fugindo com medo da pol�cia, naqueles dias. 61 00:11:33,375 --> 00:11:37,334 Eu conheci sua esposa e vi seu filho. 62 00:11:38,687 --> 00:11:41,656 Foi ent�o que decidi que minha sombra maldita e do meu filho n�o estragaria... 63 00:11:41,856 --> 00:11:44,524 ... sua felicidade. 64 00:11:46,260 --> 00:11:50,219 � por isso que eu fui embora e o criei sozinha. 65 00:12:00,614 --> 00:12:03,583 Onde ele est�? Naina, onde ele est� agora? 66 00:12:06,401 --> 00:12:08,369 Eu posso v�-lo? 67 00:12:13,867 --> 00:12:17,436 Eu n�o poderia impedir ambos de se encontrarem agora mesmo se eu quisesse. 68 00:12:18,545 --> 00:12:22,504 Isso � o que eu tenho medo. - O que isso significa? 69 00:12:23,207 --> 00:12:26,176 Isto � o que vim dizer-lhe depois de 25 anos. 70 00:12:27,211 --> 00:12:31,170 Ele... Ele est� na for�a policial. 71 00:12:32,216 --> 00:12:34,184 Ele foi transferido para Bombaim apenas recentemente. 72 00:12:38,990 --> 00:12:42,949 Eu entendo o que voc� est� dizendo que ele � um policial e... 73 00:12:43,160 --> 00:12:44,957 ... eu perten�o ao submundo. 74 00:12:46,998 --> 00:12:51,958 Mas ele � o meu sangue, n�o �? Eu posso pelo menos conhec�-lo, n�o �? 75 00:12:52,169 --> 00:12:53,966 N�o. 76 00:12:54,693 --> 00:13:00,152 Voc� est� sob juramento do seu filho! Esta verdade deixar� esta terra com n�s dois! 77 00:13:01,436 --> 00:13:04,104 Durante 25 anos suprimi esta realidade. 78 00:13:05,440 --> 00:13:10,400 A fim de manter certas rela��es humanas, torna-se necess�rio... 79 00:13:10,611 --> 00:13:13,212 ... mentir �s vezes. 80 00:13:21,184 --> 00:13:29,148 Que nome voc� deu ao meu filho? - Jai. 81 00:13:39,405 --> 00:13:40,705 Reporte-se imediatamente. 82 00:13:41,506 --> 00:13:43,370 Reporte-se imediatamente. 83 00:13:43,615 --> 00:13:46,715 Corra at� o topo da colina, Jai. � uma emerg�ncia. 84 00:13:47,340 --> 00:13:50,740 Ou�a, � uma emerg�ncia, repito. Reporte-se imediatamente. 85 00:14:57,447 --> 00:14:59,415 Senhor, apresse-se com o que voc� tem de fazer. 86 00:14:59,873 --> 00:15:03,442 Se tornou muito dif�cil faz�-lo ver a raz�o. Senhor, por favor. 87 00:15:05,130 --> 00:15:10,090 Queremos um pouco mais de tempo! Estamos tentando o nosso melhor. 88 00:15:10,654 --> 00:15:15,614 Falei com os superiores. J� lhes comuniquei a sua exig�ncia. 89 00:15:16,660 --> 00:15:20,923 Ent�o, por favor, n�o seja irrespons�vel com pressa. 90 00:15:21,224 --> 00:15:23,624 Nenhum dano dever� acontecer com as crian�as que voc� mant�m! 91 00:15:24,848 --> 00:15:28,477 Estamos fazendo todos os esfor�os para libertar seus amigos. 92 00:15:29,270 --> 00:15:30,770 Acredite em mim. 93 00:15:31,405 --> 00:15:35,364 Dei-lhe bastante tempo. Estou avisando-lhe pela �ltima vez agora. 94 00:15:35,575 --> 00:15:40,376 Traga aqui meus cinco amigos em uma hora. 95 00:15:40,625 --> 00:15:45,384 Ou eu matarei cada uma destas trinta crian�as! Entendeu? 96 00:15:46,040 --> 00:15:49,409 Meu amigo, n�o sou capacitado para atender as suas exig�ncias! 97 00:15:50,727 --> 00:15:53,886 Eu falei com meus superiores em breve devem ter uma resposta. 98 00:15:54,643 --> 00:15:57,203 D�-me um pouco mais de tempo, por favor. 99 00:15:57,504 --> 00:16:00,204 Por favor, isso tem a ver com as vidas de 30 crian�as. 100 00:16:01,786 --> 00:16:03,186 Por favor, acredite em mim. Por favor. 101 00:16:03,652 --> 00:16:09,613 Corte a merda, punk. Espero que voc� n�o me canse com suas brincadeiras in�teis! 102 00:16:10,659 --> 00:16:15,619 Falei com o quartel general... D�-me algum tempo... Por favor, confie em mim. 103 00:16:51,700 --> 00:16:55,659 C� est� outro maldito oficial! Bem, bastardo! 104 00:16:55,870 --> 00:17:00,770 Tem alguma not�cia para mim ou voc� veio aqui para negociar comigo? 105 00:17:03,569 --> 00:17:08,529 Jai, seja paciente, por favor. Se algum de n�s abrir fogo contra o �nibus... 106 00:17:08,907 --> 00:17:13,336 ... ele mergulhar� no abismo e seremos respons�veis pela morte de 30 crian�as. 107 00:17:17,750 --> 00:17:22,209 Sinto muito, senhor, mas eu n�o barganho com essas pessoas. 108 00:17:24,436 --> 00:17:26,404 Eu s� tomo uma decis�o. - N�o Jai... 109 00:18:58,431 --> 00:18:59,531 ?????????? 110 00:19:01,386 --> 00:19:03,755 O que est� acontecendo? - O comiss�rio est� aqui para v�-lo. 111 00:19:04,528 --> 00:19:05,796 Ele chegou. 112 00:19:08,698 --> 00:19:11,267 Venha e sente-se. Senhor, voc� est� pessoalmente aqui? 113 00:19:12,943 --> 00:19:17,903 H� alguns momentos alegres na vida de um homem quando ele tem que quebrar... 114 00:19:18,114 --> 00:19:19,911 ... todas as normas do protocolo. 115 00:19:20,283 --> 00:19:22,911 Eu tenho uma ocasi�o como esta na minha vida, agora. 116 00:19:23,286 --> 00:19:26,915 Pela primeira vez, o Governo deu a um oficial a op��o de... 117 00:19:27,123 --> 00:19:28,920 ... escolher o que ele quer. 118 00:19:29,960 --> 00:19:34,119 Aqui est�! Estamos aqui para saber qual destas duas voc� escolhe? 119 00:19:35,966 --> 00:19:37,934 Senhor, voc� pode me dar um minuto? 120 00:19:38,384 --> 00:19:39,384 Claro. - Licen�a. 121 00:19:42,425 --> 00:19:45,394 M�e. Escolha entre as duas. O que � isso? 122 00:19:45,761 --> 00:19:47,388 Fa�a a sua escolha. 123 00:19:50,433 --> 00:19:54,392 O que � isso? - Foi-me dada uma escolha entre ir para Mizoram ou ficar... 124 00:19:54,603 --> 00:19:56,400 ... Em Bombaim e lutar contra o submundo. 125 00:19:57,440 --> 00:19:59,408 O que voc� decidiu ent�o? Voc� decidiu, m�e. 126 00:19:59,608 --> 00:20:01,405 Ficarei em Bombaim agora. 127 00:20:02,052 --> 00:20:05,652 Voc� pode presumir que o sol come�ou a definir sobre Raj Solanki. 128 00:20:11,472 --> 00:20:16,432 Deepak Solanki, o filho de Raj Solanki. Senhor, quero ele como pr�ximo alvo. 129 00:20:18,479 --> 00:20:21,448 Por qu�? Porque ele � a fraqueza de Raj Solanki. 130 00:20:21,810 --> 00:20:26,508 Uma vez que ele seja capturado, Raj Solanki ir� render-se a n�s. - Qual � o seu plano? 131 00:20:27,299 --> 00:20:29,600 Deepak � o coletor do dinheiro da prote��o de Abhi. 132 00:20:29,801 --> 00:20:32,201 Abhimanyu Thadani � um paquerador de primeira classe. 133 00:20:32,741 --> 00:20:36,541 � Que for�a-se sobre as mulheres. Se colocarmos nossas m�os nele... 134 00:20:36,745 --> 00:20:37,943 ... Poderemos prender Deepak e Chiko tamb�m. 135 00:20:38,353 --> 00:20:41,222 Ou�a ... Falarei com voc� mais tarde. 136 00:21:14,567 --> 00:21:16,535 Qual o seu nome? - Sandhya. 137 00:21:18,571 --> 00:21:23,531 Ent�o v� em frente e escreva. Seu endere�o? Escreva. 138 00:21:25,578 --> 00:21:28,547 Mencione tamb�m que voc� cometeu o roubo. 139 00:21:29,321 --> 00:21:30,821 Continue, escreva. 140 00:21:33,862 --> 00:21:35,262 Date... 141 00:21:35,588 --> 00:21:38,347 Assine! - Por favor, perdoe-me, senhor 142 00:21:38,748 --> 00:21:40,148 Por favor, n�o chame a pol�cia! 143 00:21:40,425 --> 00:21:43,554 Eu cometi um erro, me perdoe, por favor. 144 00:21:44,597 --> 00:21:47,566 Voc� est� t�o assustado com a simples men��o da pol�cia, quando amontoarem... 145 00:21:47,766 --> 00:21:50,564 ... indignidades sobre voc� na delegacia o que acontecer� com voc�, ent�o? 146 00:21:50,936 --> 00:21:54,565 Por favor, encontre uma sa�da, senhor. Por favor, senhor. 147 00:21:55,010 --> 00:21:56,610 Desculpe-me. 148 00:21:57,610 --> 00:22:02,570 Uma maneira poder� ser encontrada mas, n�o podemos falar sobre isso neste lugar. 149 00:22:03,101 --> 00:22:08,061 Fa�a uma coisa. Encontre-me esta noite, �s 19:00 no quarto n� 10, no hotel Juhu. 150 00:22:08,439 --> 00:22:12,068 Voc� vai me encontrar l�, n�o vai? 151 00:22:19,774 --> 00:22:21,274 Venha... Vamos. 152 00:22:31,895 --> 00:22:36,855 N�o tem medo, n�o �? - N�o. 153 00:22:40,734 --> 00:22:43,302 N�o tem medo, n�o �? - N�o. Voc� cometeu um roubo, n�o �? 154 00:22:43,907 --> 00:22:48,467 Voc� ser� punida por isso. Como posso deix�-la ir assim? 155 00:22:53,853 --> 00:22:58,813 Por que voc� est� rindo? - Voc� quer saber por qu�? 156 00:23:02,947 --> 00:23:04,115 Desgra�ada! 157 00:23:54,837 --> 00:23:56,506 Circunst�ncias estranhas para encontrar-nos, n�o �? 158 00:23:56,709 --> 00:24:01,309 Oi, Jay Bakshi, inspetor. - Sandhya... 159 00:24:01,912 --> 00:24:05,412 Obrigado, srta. Sandhya. - Agradece a mim? N�o, agrade�o a voc� 160 00:24:05,848 --> 00:24:08,817 Se voc� estivesse um pouco atrasado para chegar, o que seria de mim? 161 00:24:09,852 --> 00:24:11,479 Pergunto-me o que ele teria feito comigo. - Este sujeito? 162 00:24:11,854 --> 00:24:14,823 O que ele poderia ter feito? Bem, o que voc� teria feito? 163 00:24:15,858 --> 00:24:23,822 O que voc� faria? Ligue para seu "pai" agora. V� em frente... Chame-o! 164 00:24:40,883 --> 00:24:46,844 Est� tudo bem... Eu vou lev�-lo, voc� pode manter o receptor. 165 00:24:48,891 --> 00:24:51,860 Sou eu... Abhi... Abhimanyu. 166 00:24:52,060 --> 00:24:53,857 Essas pessoas me pegaram! 167 00:24:54,897 --> 00:24:57,866 Eles me trancaram na delegacia e se recusam a soltar-me! 168 00:24:59,902 --> 00:25:01,870 � Abhimanyu. Da delegacia de pol�cia. 169 00:25:02,237 --> 00:25:05,466 Para que lhe pago? Venha e mande-me soltar! 170 00:25:05,776 --> 00:25:10,635 Pergunte quem � o inspetor. Use o nome do seu pai. Ele vai solt�-lo. 171 00:25:11,782 --> 00:25:15,242 Pare de chorar como uma crian�a, cara. O que � isso? 172 00:25:15,543 --> 00:25:17,743 Quem � o inspetor? D�-lhe o telefone. 173 00:25:18,443 --> 00:25:20,070 Pegue o telefone. 174 00:25:27,119 --> 00:25:34,082 Ei, Inspetor, filho de um su�no. � Deep Raj falando! Filho de Raj Solanki. 175 00:25:35,127 --> 00:25:37,095 O mesmo Jodhraj quem � o "pai" de todos voc�s! 176 00:25:38,130 --> 00:25:45,093 Ei, o homem que prendeu � nosso amigo, entendeu? Tranquilamente liberte-o! 177 00:25:49,674 --> 00:25:50,734 Agora olhe senhor! 178 00:25:50,935 --> 00:25:54,935 Quanto mais voc� abusar de minha ascend�ncia, mais baterei em seu amigo. 179 00:25:55,680 --> 00:25:57,648 O sujeito est� destruindo-o! 180 00:25:59,684 --> 00:26:01,652 Inspetor... Qual � o seu problema? 181 00:26:02,019 --> 00:26:06,649 Estamos ligando da resid�ncia de Jodhraj Solanki podemos criar problemas para voc�. 182 00:26:06,857 --> 00:26:08,654 Agora tranquilamente libere o nosso homem. 183 00:26:17,702 --> 00:26:19,670 O que voc� disse, qual era o nome do inspetor? 184 00:26:20,273 --> 00:26:21,273 Jay Bakshi. 185 00:26:21,706 --> 00:26:26,065 �! Vamos libert�-lo. Agora termine sua bebida. 186 00:26:37,722 --> 00:26:41,681 Aqui est�. Patife! Canalha! O que voc� acha de si mesmo! 187 00:26:41,892 --> 00:26:45,692 Ele disse que estrelas de cinema estariam aqui! Madhuri Dixit estaria aqui, assim como Sridevi! 188 00:26:47,732 --> 00:26:49,700 O que esta acontecendo aqui? Por que voc� est� brigando? 189 00:26:50,735 --> 00:26:54,694 Eles disseram que elas viriam e dan�ariam na nossa festa. Elas n�o apareceram. 190 00:26:55,740 --> 00:26:57,708 Quem? N�o deixe ele engan�-lo, senhor 191 00:26:58,743 --> 00:27:03,703 Ele � um sujeito esperto! Ele � mais torto que seus quatro golpes, pode levar! 192 00:27:04,749 --> 00:27:07,718 Onde est� todo o dinheiro que voc� tomou? Voc� j� mandou para sua namorada... 193 00:27:07,918 --> 00:27:09,715 ... Do Chinchpokli? 194 00:27:10,087 --> 00:27:12,715 Oh, Deus! Em que marido desembarquei! 195 00:27:13,758 --> 00:27:15,726 Est� bem... Tudo bem. Voc� quer dan�ar, n�o �? 196 00:27:16,761 --> 00:27:19,730 E atuar um pouco, tamb�m, certo? E voc� quer uma hero�na para agir, certo? 197 00:27:20,765 --> 00:27:22,733 Ent�o qual � o problema? N�s temos uma hero�na. 198 00:27:22,933 --> 00:27:25,731 Onde ela est�? Aqui est� ela! 199 00:27:26,771 --> 00:27:29,740 Ela canta e dan�a muito bem. - Est� bem. Tudo bem. 200 00:27:30,107 --> 00:27:31,237 Estou preparado para ser a hero�na. 201 00:27:31,538 --> 00:27:35,138 Mas voc� ter� que ser o her�i. Voc� concorda? 202 00:28:25,208 --> 00:28:27,808 Diga-nos, cujo nome est� l�? 203 00:28:28,880 --> 00:28:31,480 Diga-nos, cujo nome est� l�? 204 00:28:32,614 --> 00:28:34,314 Em seus olhos negros. 205 00:28:36,233 --> 00:28:37,933 Nas faces brancas. 206 00:28:39,947 --> 00:28:41,547 Em suas longas tran�as. 207 00:28:43,515 --> 00:28:46,915 Em sua respira��o, em seus sonhos. Em sua fronte, em seus bra�os. 208 00:28:47,216 --> 00:28:50,516 Diga-nos, diga-nos, diga-nos. 209 00:28:50,964 --> 00:28:54,164 Cujo nome est� em seus l�bios vermelhos? 210 00:28:58,358 --> 00:29:01,758 Quem vive em seu cora��o, quem nele tem morada? 211 00:29:05,240 --> 00:29:08,840 Cujo nome est� em seus l�bios vermelhos? 212 00:29:09,444 --> 00:29:12,644 Diga-me, cujo nome est� em seus l�bios vermelhos? 213 00:29:16,561 --> 00:29:20,161 Seu nome est� nos meus l�bios vermelhos, � amado. 214 00:29:24,016 --> 00:29:27,916 Eu sou sua escrava, meu cora��o est� ao seu servi�o. 215 00:29:31,105 --> 00:29:34,705 Seu nome est� nos meus l�bios vermelhos, � amado. 216 00:29:35,140 --> 00:29:38,240 Seu nome est� nos meus l�bios vermelhos, � amado. 217 00:29:38,666 --> 00:29:42,066 Voc� � o dono do meu cora��o, ele � a sua morada. 218 00:29:42,411 --> 00:29:45,511 Cujo nome est� em seus l�bios vermelhos? 219 00:29:46,185 --> 00:29:49,585 Seu nome est� nos meus l�bios vermelhos, � amado. 220 00:30:16,374 --> 00:30:23,574 Dan�a um pouco mais devagar, minha amada. Sinto-me muito cansado. 221 00:30:24,269 --> 00:30:30,669 Como voc� ficou t�o cansado, meu amado? 222 00:30:31,752 --> 00:30:37,752 Como voc� ficou t�o cansado, meu amado? 223 00:30:45,317 --> 00:30:50,117 O bot�o de flor do seu cora��o floresceu mais cedo? 224 00:30:50,719 --> 00:30:56,019 Voc� encontrou algu�m antes de mim? 225 00:30:59,792 --> 00:31:04,592 N�o senhor, n�o, n�o me acuse disso. 226 00:31:05,174 --> 00:31:10,174 Antes de voc� n�o considerei ningu�m para ser meu pr�ximo. 227 00:31:17,309 --> 00:31:19,509 Estou usando um medalh�o no meu cora��o. 228 00:31:19,710 --> 00:31:24,310 Esse medalh�o eu j� decorei com uma foto sua. 229 00:31:25,067 --> 00:31:28,567 Voc� � a minha prata, voc� � o meu ouro, quero apenas tornar-me sua. 230 00:31:28,968 --> 00:31:31,668 Quero ficar noiva com voc�. 231 00:31:32,498 --> 00:31:35,898 Estou saudando voc� com um olhar baixo. 232 00:31:36,448 --> 00:31:39,848 Estou saudando voc� com um olhar baixo. 233 00:31:43,516 --> 00:31:47,116 Cujo nome est� em seus olhos negros? 234 00:31:50,640 --> 00:31:54,240 Seu nome est� em meus olhos negros, � amado. 235 00:31:57,893 --> 00:32:01,493 Cujo nome est� em seus l�bios vermelhos? 236 00:32:01,794 --> 00:32:05,194 Diga-me, cujo nome est� em seus l�bios vermelhos? 237 00:32:05,483 --> 00:32:08,883 Seu nome est� em meus l�bios vermelhos, � amado. 238 00:32:09,280 --> 00:32:12,680 Cujo nome est� em seus l�bios vermelhos? 239 00:32:12,834 --> 00:32:16,234 Seu nome est� em meus l�bios vermelhos, � amado. 240 00:32:56,460 --> 00:33:03,060 Voc� n�o � uma Marathi nem um Bengali, voc� � uma garota Gujrati. 241 00:33:03,819 --> 00:33:09,019 Seu caminhar se parece com uma dan�a de Garba. 242 00:33:10,412 --> 00:33:16,412 Voc� roubou meu cora��o, voc� roubou todo Gujrat tamb�m com seu charme. 243 00:33:18,007 --> 00:33:23,907 Voc� roubou meu cora��o, voc� roubou todo Gujrat tamb�m com seu charme. 244 00:33:31,760 --> 00:33:36,960 H� um len�o em suas m�os, sua boca ficou vermelha mastigando Paan. 245 00:33:37,562 --> 00:33:42,462 Voc� tem um gorro inclinado no topo de sua cabe�a, voc� parece com um rufi�o. 246 00:33:46,351 --> 00:33:51,151 Eu sou seu amado, n�o um rufi�o. 247 00:33:51,834 --> 00:33:56,634 Porque est� insultando seu amante, chamando-lhe de rufi�o? 248 00:34:04,476 --> 00:34:08,076 Eu dediquei meu cora��o para voc�, eu s� entoou seu nome. 249 00:34:08,377 --> 00:34:11,077 Voc� � um poema do meu cora��o. 250 00:34:11,527 --> 00:34:15,127 Nem tenho visto, nem verei ningu�m, exceto voc�. 251 00:34:15,428 --> 00:34:18,128 Voc� � meu �nico amor. 252 00:34:19,256 --> 00:34:22,556 Voc� � o �nico com quem tenho assuntos para tratar. 253 00:34:22,957 --> 00:34:26,257 Seu nome est� em cada batida do meu cora��o, � amado. 254 00:34:30,129 --> 00:34:33,729 Cujo nome est� em cada batida do seu cora��o? 255 00:34:37,438 --> 00:34:41,038 Seu nome est� em cada batida do meu cora��o, � amado. 256 00:34:44,254 --> 00:34:47,954 Cujo nome est� em seus l�bios vermelhos? 257 00:34:48,182 --> 00:34:51,682 Diga-me, cujo nome est� em seus l�bios vermelhos? 258 00:34:52,113 --> 00:34:55,513 Seu nome est� em meus l�bios vermelhos, � amado. 259 00:34:55,719 --> 00:34:59,019 Eu sou sua escrava, meu cora��o est� ao seu servi�o. 260 00:34:59,320 --> 00:35:02,520 Cujo nome est� em seus l�bios vermelhos? 261 00:35:02,821 --> 00:35:06,321 Seu nome est� em meus l�bios vermelhos, � amado. 262 00:35:06,622 --> 00:35:10,122 Cujo nome est� em seus l�bios vermelhos? 263 00:35:10,323 --> 00:35:13,823 Seu nome est� em meus l�bios vermelhos, � amado. 264 00:37:38,942 --> 00:37:40,711 Congratulo-me com o seu sucesso. 265 00:37:41,777 --> 00:37:47,738 O que eu realmente quero � que voc� trilhe o caminho do submundo da mesma maneira... 266 00:37:47,913 --> 00:37:50,541 ... que este frio maldito est� me perseguindo! 267 00:37:54,958 --> 00:38:01,921 Para dizer-lhe algo, seu �xito j� deve ter espalhado o terror no... 268 00:38:02,131 --> 00:38:03,928 ... Submundo. 269 00:38:09,973 --> 00:38:11,941 Deepak voltou? 270 00:38:17,981 --> 00:38:19,949 V� e traga Deepak para baixo. 271 00:38:37,000 --> 00:38:40,959 O que foi aquilo que voc� fez? Por que voc� o acompanhou? 272 00:38:42,314 --> 00:38:45,283 E se houvesse um acidente? Venha aqui... venha aqui! 273 00:38:48,943 --> 00:38:54,703 O que eu fiz? Eu n�o fiz nada. Eu fiz algo que voc� sempre fez. 274 00:38:56,216 --> 00:39:00,175 Al�m disso, mais cedo ou mais tarde, sou eu que farei tudo isso, n�o �? 275 00:39:00,553 --> 00:39:02,180 Deepak tem raz�o. Mais cedo ou mais tarde... 276 00:39:02,859 --> 00:39:05,928 Eu sei que voc� lhe instigou. E � por isso n�o aprovo essa amizade. 277 00:39:07,864 --> 00:39:09,832 Quantas vezes eu disse a voc�, seu idiota! 278 00:39:10,032 --> 00:39:12,830 N�o d� ouvidos a tudo o que ele diz e use seu pr�prio c�rebro! 279 00:39:13,870 --> 00:39:15,838 N�o sei que vingan�a ele est� buscando de mim. 280 00:39:16,038 --> 00:39:17,435 Que mal que eu fiz para ele? 281 00:39:17,632 --> 00:39:19,429 Ele o apresentou ao licor com a idade de 14. 282 00:39:20,469 --> 00:39:23,438 Deu-lhe um carro Mercedes! Por causa disso ele escapou por pouco da morte! 283 00:39:23,638 --> 00:39:25,435 O que voc� quer, David? Voc� quer matar o meu filho? 284 00:39:29,478 --> 00:39:31,446 O que voc� est� dizendo, Baba? 285 00:39:34,109 --> 00:39:37,078 Vou vingar-me de voc�? Como posso pensar em mat�-lo? 286 00:39:38,113 --> 00:39:41,082 Ele... Ele � como um irm�o mais novo para mim. 287 00:39:41,282 --> 00:39:43,083 Vivi longe de voc� desde que eu era crian�a. 288 00:39:44,484 --> 00:39:47,184 Eu certamente posso errar, mas nunca poderia trair voc�! 289 00:39:47,703 --> 00:39:51,332 Voc� � como um pai para mim. - Basta. Pare, David. 290 00:39:52,096 --> 00:39:54,365 Estou farto deste drama. Agora v� embora daqui. V� embora. 291 00:39:55,501 --> 00:39:58,570 Agora escute. Nenhum ex�rcito nunca p�de ter dois comandantes. 292 00:40:00,506 --> 00:40:02,474 Se houve, um teve que morrer. 293 00:40:03,509 --> 00:40:06,978 Entendeu? Sou eu quem d� as ordens aqui. Agora v� embora. 294 00:40:16,309 --> 00:40:21,269 Por que voc� me repreende? E tamb�m, na presen�a dele! 295 00:40:21,637 --> 00:40:28,139 Por que n�o deveria? Quantas vezes eu disse-lhe v� para a Am�rica ou Londres. 296 00:40:28,378 --> 00:40:30,175 V� a qualquer lugar que voc� desejar. 297 00:40:30,662 --> 00:40:34,231 Ganhe respeito. Torne-se um m�dico, ou tornar-se um engenheiro. 298 00:40:34,463 --> 00:40:36,691 Porqu�? Por que eu deveria ser um engenheiro? 299 00:40:36,834 --> 00:40:40,334 Voc� decide tio. Filho de um m�dico � um m�dico, assim tamb�m � filho de um sapateiro. 300 00:40:40,538 --> 00:40:42,536 Qual � o problema, se eu quero imitar o meu pai? 301 00:40:42,795 --> 00:40:45,492 Um ladr�o quer ter seu filho seja um ladr�o tamb�m? 302 00:40:47,059 --> 00:40:50,428 Um b�bado deseja que seu filho morra um alco�latra? 303 00:40:52,465 --> 00:40:55,434 Voc� tem merda na cabe�a. Verdadeiras asneiras! 304 00:40:54,950 --> 00:40:57,748 V�... V� l� pra cima. E v� dormir. 305 00:41:15,254 --> 00:41:18,223 Voc� viu isso? Voc� viu isso, m�e? 306 00:41:20,259 --> 00:41:22,227 Ele continua me repreendendo como se eu tivesse quatro anos de idade! 307 00:41:23,262 --> 00:41:27,221 Na frente do Chiko... Na presen�a de todos, ele me repreendeu novamente! 308 00:41:29,268 --> 00:41:33,129 Eu vou embora agora. Se ele me repreender s� mais uma vez... 309 00:41:33,530 --> 00:41:35,830 Eu me matarei, m�e. Eu realmente vou! 310 00:41:36,634 --> 00:41:38,234 Vou realmente! 311 00:41:38,955 --> 00:41:40,916 Eu n�o sei o que fazer. 312 00:41:43,117 --> 00:41:45,617 Se tivesse que fazer apenas comigo, eu teria lidado com isso. 313 00:41:46,775 --> 00:41:48,143 Mas quem far� os dois entenderem? 314 00:41:50,373 --> 00:41:53,141 Em ambos os lados � o meu sangue que fluir�. 315 00:41:54,377 --> 00:41:56,345 Ser� a minha morte em ambos os lados. 316 00:42:02,589 --> 00:42:06,019 Aqui estamos n�s... Minha casa. Posso ir, ent�o? 317 00:42:09,066 --> 00:42:10,525 Voc� � realmente muito sem vergonha. 318 00:42:11,526 --> 00:42:13,026 Voc� n�o vai oferecer a seu convidado uma x�cara de ch�, n�o �? 319 00:42:13,227 --> 00:42:13,927 �... N�o, n�o. 320 00:42:14,661 --> 00:42:17,820 O ch� � uma coisa perigosa. Perigosa? 321 00:42:18,933 --> 00:42:22,892 Considere isto: voc� entrar� nesta casa para tomar uma x�cara de ch�, ap�s o qual voc� vai... 322 00:42:23,103 --> 00:42:24,900 ... elogiar desnecessariamente o que eu fa�o. 323 00:42:25,005 --> 00:42:27,565 Voc� pedir� outra x�cara e ir� desfrutar de conversas in�teis. 324 00:42:27,775 --> 00:42:29,902 Voc� passar� um pouco mais de tempo comigo. 325 00:42:30,110 --> 00:42:33,910 Depois que voc� roubar� relances em mim. e eu... Tamb�m olharei para voc�. 326 00:42:34,949 --> 00:42:36,917 Ent�o voc� come�ar� a vir aqui diariamente. 327 00:42:37,117 --> 00:42:40,917 Voc� se apaixonar� por mim e ir� insistir para casar-se comigo. 328 00:42:41,356 --> 00:42:44,224 E eu pobrezinha e solit�ria! Eu poderia at� concordar. 329 00:42:45,401 --> 00:42:51,362 O que ent�o levar� �s lutas, brigas e as disputas caseira. 330 00:42:51,577 --> 00:42:54,345 Qual � a raiz de tudo isso? Ch�! 331 00:42:55,581 --> 00:43:01,140 � por isso que eu digo que o ch� � uma coisa muito perigosa. 332 00:43:03,589 --> 00:43:05,648 Perigoso. - Sim, o ch�! 333 00:43:06,688 --> 00:43:08,288 Ch�? - Sim. 334 00:43:08,858 --> 00:43:09,858 Oh meu Deus! 335 00:43:10,045 --> 00:43:12,714 Jai sua foto est� no jornal! O que foi que voc� fez? 336 00:43:19,444 --> 00:43:22,413 Jai ainda n�o voltou do trabalho. - Naina, ou�a. Sou eu. 337 00:43:25,182 --> 00:43:27,150 Voc�? Sim. Sim. Sim. 338 00:43:27,452 --> 00:43:29,420 Sei que estou quebrando uma promessa. Mas � realmente importante. 339 00:43:30,455 --> 00:43:33,424 Qual � o problema? - Meu filho est� sendo premiado com uma medalha, n�o �? 340 00:43:34,459 --> 00:43:40,420 A not�cia est� nos jornais! N�o devo sentir orgulho da vit�ria do meu filho? 341 00:43:41,466 --> 00:43:43,434 A minha vit�ria? A nossa vit�ria? 342 00:43:47,472 --> 00:43:49,440 Voc� est� me escutando? - Sim! 343 00:43:51,476 --> 00:43:55,435 Naina, tenho um forte desejo de conhec�-lo hoje. Para v�-lo apenas uma vez. 344 00:43:55,646 --> 00:43:58,444 Eu quero conhec�-lo e cumpriment�-lo. 345 00:44:00,485 --> 00:44:04,444 Meu filho, meu sangue, vive nesta cidade e eu nem sequer o conhe�o? 346 00:44:05,490 --> 00:44:10,349 N�o, Naina, devo v�-lo hoje. Tenho que v�-lo. N�o importa o qu�! 347 00:44:11,496 --> 00:44:13,464 Naina, posso ir ao seu encontro? 348 00:44:20,766 --> 00:44:23,735 M�e! M�e! Veja isso. Parab�ns! 349 00:44:26,772 --> 00:44:30,731 Corri para casa para lhe dar a not�cia, e voc� j� sabe disso! 350 00:44:31,777 --> 00:44:34,746 Mas quem lhe contou sobre isso, m�e? 351 00:44:37,783 --> 00:44:41,247 O cora��o de uma m�e! Meu filho! 352 00:44:41,548 --> 00:44:45,748 Ele sabe tudo, sobre as alegrias e tristezas de um filho. 353 00:44:46,792 --> 00:44:48,760 Ele sabe tudo de antem�o. 354 00:44:57,466 --> 00:45:01,435 Oh, Deus! Voc� n�o me deu o direito de interpor-me a esse filho. 355 00:45:00,802 --> 00:45:04,635 Mas pelo menos posso orar por ele. 356 00:45:04,936 --> 00:45:07,436 Para que ele sempre seja vitorioso, Senhor! 357 00:45:47,615 --> 00:45:49,515 Na temporada das chuvas. 358 00:45:51,615 --> 00:45:53,915 Na atmosfera de solid�o. 359 00:45:56,388 --> 00:45:58,388 Na temporada das chuvas. 360 00:45:58,590 --> 00:46:00,890 Na atmosfera de solid�o. 361 00:46:01,216 --> 00:46:03,216 Eu sa� da minha casa. 362 00:46:03,621 --> 00:46:05,521 E trouxe uma garrafa comigo. 363 00:46:09,098 --> 00:46:12,798 Eu ainda estou vivo, ent�o me deixe viver. 364 00:46:13,164 --> 00:46:15,264 Deixe-me viver. 365 00:46:16,250 --> 00:46:19,550 Deixe-me beber a chuva. 366 00:46:20,962 --> 00:46:24,562 Eu ainda estou vivo, ent�o me deixe viver. 367 00:46:25,004 --> 00:46:27,104 Deixe-me viver. 368 00:46:27,685 --> 00:46:30,985 Deixe-me beber a chuva. 369 00:46:36,400 --> 00:46:38,500 Na temporada das chuvas. 370 00:46:41,023 --> 00:46:43,323 Na atmosfera de solid�o. 371 00:46:45,701 --> 00:46:47,801 Na temporada das chuvas. 372 00:46:48,344 --> 00:46:50,044 Na atmosfera de solid�o. 373 00:46:50,345 --> 00:46:52,445 Eu sa� de minha casa. 374 00:46:52,971 --> 00:46:54,871 E trouxe uma garrafa comigo. 375 00:46:58,443 --> 00:47:02,043 Eu ainda estou vivo, ent�o me deixe viver. 376 00:47:02,444 --> 00:47:04,544 Deixe-me viver. 377 00:47:05,449 --> 00:47:08,749 Deixe-me beber a chuva. 378 00:47:10,188 --> 00:47:13,788 Eu ainda estou vivo, ent�o me deixe viver. 379 00:47:14,035 --> 00:47:16,135 Deixe-me viver. 380 00:47:17,028 --> 00:47:20,328 Deixe-me beber a chuva. 381 00:47:54,808 --> 00:47:58,008 Eu n�o quero viver em peda�os. 382 00:47:59,378 --> 00:48:03,078 N�o quero beber gota a gota. 383 00:48:03,990 --> 00:48:07,190 Eu n�o quero viver em peda�os. 384 00:48:08,626 --> 00:48:12,326 N�o quero beber gota a gota. 385 00:48:12,647 --> 00:48:16,547 � levem embora o copo, amigos. 386 00:48:17,424 --> 00:48:21,124 Sim, traga-me a taberna inteira. 387 00:48:22,674 --> 00:48:26,474 Eu costumo beber num bar. 388 00:48:27,576 --> 00:48:31,376 Eu costumo beber num bar. 389 00:48:32,046 --> 00:48:36,046 Deixe-me beber nas ruas errantes. 390 00:48:36,841 --> 00:48:40,441 Eu ainda estou vivo, ent�o me deixe viver. 391 00:48:40,542 --> 00:48:42,642 Deixe-me viver. 392 00:48:43,825 --> 00:48:47,125 Deixe-me beber a chuva. 393 00:49:30,725 --> 00:49:34,325 A noite de hoje � um fardo. 394 00:49:34,626 --> 00:49:38,026 A noite hoje � criminosa. 395 00:49:39,853 --> 00:49:43,453 A noite de hoje � um fardo. 396 00:49:44,276 --> 00:49:47,476 A noite hoje � criminosa. 397 00:49:48,746 --> 00:49:52,346 � como a noite passar�? 398 00:49:53,066 --> 00:49:57,066 � como a noite passar�? 399 00:49:58,343 --> 00:50:02,243 O fogo do meu cora��o ser� extinto pelo fogo. 400 00:50:03,096 --> 00:50:06,696 O fogo do meu cora��o ser� extinto pelo fogo. 401 00:50:06,997 --> 00:50:11,197 Deixe-me beber este fogo. 402 00:50:12,593 --> 00:50:16,193 Eu ainda estou vivo, ent�o me deixe viver. 403 00:50:16,494 --> 00:50:18,594 Deixe-me viver. 404 00:50:19,191 --> 00:50:22,591 Deixe-me beber a chuva. 405 00:50:24,002 --> 00:50:27,602 Eu ainda estou vivo, ent�o me deixe viver. 406 00:50:27,903 --> 00:50:30,003 Deixe-me viver. 407 00:50:30,701 --> 00:50:34,101 Deixe-me beber a chuva. 408 00:50:35,298 --> 00:50:38,898 Eu ainda estou vivo, ent�o me deixe viver. 409 00:50:39,199 --> 00:50:41,299 Deixe-me viver. 410 00:50:42,075 --> 00:50:45,475 Deixe-me beber a chuva. 411 00:51:16,759 --> 00:51:25,624 Por que as crian�as crescem? Torne-se como seu irm�o. 412 00:51:26,464 --> 00:51:30,233 Torne-se o que seu irm�o �. 413 00:51:36,291 --> 00:51:41,451 Jai Bakshi nasceu nas trilhas de Mumbai. 414 00:51:42,107 --> 00:51:44,907 Sua m�e ent�o era uma mera vendedora de facas. 415 00:51:45,282 --> 00:51:47,351 Ainda n�o h� nenhuma informa��o sobre o pai dele. 416 00:51:47,551 --> 00:51:49,948 Jai Bakshi teve sua educa��o em D�lhi. 417 00:51:58,296 --> 00:51:59,496 Oh Deus! 418 00:51:59,802 --> 00:52:03,761 Voc� anda em t�o silenciosamente, como se estivesse espionando os policiais. 419 00:52:04,627 --> 00:52:07,990 A pol�cia � voc� que est� espionando, Srta. Sandhya. 420 00:52:08,291 --> 00:52:10,991 Eu s� espiono os espi�es. 421 00:52:11,800 --> 00:52:14,698 Que progresso voc� fez no caso de Jai Bakshi? 422 00:52:15,065 --> 00:52:20,025 Fiz bons progressos, senhor, mas ainda tenho que chegar a uma conclus�o clara. 423 00:52:20,136 --> 00:52:22,938 Est� aqui, senhor. - Obrigado. 424 00:52:23,282 --> 00:52:26,682 Lhe darei um relat�rio completo em breve. D�-me um pouco mais de tempo. 425 00:52:27,077 --> 00:52:30,446 Tempo certamente lhe darei. Mas com um aviso tamb�m. 426 00:52:30,771 --> 00:52:32,771 Aviso, senhor? - Aviso. 427 00:52:44,384 --> 00:52:47,844 M�e! M�e - O que �? - D�-me uma toalha! 428 00:52:48,345 --> 00:52:50,345 M�e, estou gritando h� muito tempo! 429 00:52:50,525 --> 00:52:54,552 Sim. Espere um minuto! - Est� frio, m�e. Se apresse, m�e! 430 00:52:58,522 --> 00:53:00,490 Ei, m�e! Se apresse! 431 00:53:09,551 --> 00:53:12,251 Oi... Sexy. 432 00:53:14,414 --> 00:53:16,382 O que est� acontecendo? O que aconteceu? 433 00:53:17,417 --> 00:53:21,376 Seu filho... A toalha. - �, a toalha. 434 00:53:22,481 --> 00:53:24,449 E quem � voc�? Eu sou Sandhya. 435 00:53:24,649 --> 00:53:27,447 Inspetora Sandhya? Eu trabalho com Jai. 436 00:53:28,005 --> 00:53:30,773 Entendo... Sente-se. Ser� que voc� quer um pouco de ch�? 437 00:53:32,895 --> 00:53:35,864 � imposs�vel! - O que � imposs�vel? 438 00:53:36,320 --> 00:53:37,617 Casamento. - Casamento? 439 00:53:37,821 --> 00:53:39,621 Eu pensei que o casamento era poss�vel. 440 00:53:40,022 --> 00:53:42,422 Mas casar com um homem que n�o leva a toalha para o banheiro... 441 00:53:42,660 --> 00:53:45,629 ... n�o quero arruinar a minha vida. 442 00:53:47,079 --> 00:53:50,438 Ele � muito influente l� fora. Ele est� ganhando pr�mios e medalhas... 443 00:53:50,784 --> 00:53:55,053 � Mas em casa ele grita "m�e a toalha!" "Depressa, m�e!" 444 00:53:57,089 --> 00:54:02,549 Mas todo homem � uma pequena crian�a em casa, que sempre precisa da m�e dele. 445 00:54:03,095 --> 00:54:06,064 Eu diria que ele procura para se casar com uma mulher parecida com a m�e. 446 00:54:07,471 --> 00:54:15,334 O pai de Jai era como ele tamb�m? - Sim. Ele era rude por fora, mas era suave por dentro. 447 00:54:16,939 --> 00:54:20,598 Qual o problema? N�o h� nenhuma fotografia dele pendurada em nenhum lugar. 448 00:54:26,014 --> 00:54:29,483 Voc� exibe fotos das pessoas que est�o longe de voc�. 449 00:54:30,792 --> 00:54:33,761 Para algu�m que est� sempre perto do cora��o, onde est� a necessidade de exibir... 450 00:54:33,961 --> 00:54:35,558 ... Fotografias? 451 00:54:38,975 --> 00:54:40,943 Voc� est� certa! 452 00:54:43,966 --> 00:54:47,766 M�e, peguei mil r�pias para os doces que eu tenho que distribuir. 453 00:54:47,970 --> 00:54:49,938 Chegarei tarde esta noite. - Est� bem. Vamos, Srta. Sandhya. 454 00:54:50,138 --> 00:54:51,935 Venha, 'mestre de toalha'! 455 00:55:20,002 --> 00:55:21,970 Doces! Distribua-os, Charlie! 456 00:55:25,007 --> 00:55:32,671 Parab�ns, senhor! - Obrigado. Parab�ns, senhor! - Obrigado. 457 00:55:39,450 --> 00:55:41,418 Rakesh, onde est� Chiko? 458 00:55:44,821 --> 00:55:47,348 Policial feminina, voc� reconhece minha voz? 459 00:55:47,764 --> 00:55:49,561 Este � seu Romeo, Abhimanyu falando! 460 00:55:50,601 --> 00:55:54,560 O que voc� poder� fazer comigo? Quando eu pegar voc� de novo... 461 00:55:54,771 --> 00:55:57,239 Eu vou lhe humilhar publicamente! 462 00:55:57,608 --> 00:56:03,569 Se eu n�o lhe fizer pedir desculpas em p�blico, eu serei amaldi�oado! 463 00:56:03,780 --> 00:56:07,580 Por onde voc� tem andado ultimamente? Voc� foi flertar com o inspetor? 464 00:56:08,619 --> 00:56:13,579 Tente entender minha Julieta! Que o inspetor nem um tost�o possui. 465 00:56:13,957 --> 00:56:19,589 Venha para mim. Vou lev�-la numa viagem para o C�u! 466 00:56:19,796 --> 00:56:22,594 Vir� para mim, n�o �? 467 00:56:22,799 --> 00:56:26,599 Uau! Agora que � alguma coisa! Ali�s, diga-me uma coisa voc� nasceu na... 468 00:56:26,970 --> 00:56:28,597 ... sarjeta? - O que foi isso? 469 00:56:28,972 --> 00:56:30,440 A sarjeta em Worli, voc� quer dizer? 470 00:56:30,842 --> 00:56:34,311 Voc� gosta muito da sarjeta, n�o �? Vou lev�-la para sarjeta ent�o! 471 00:56:36,882 --> 00:56:38,182 Oh meu Deus! 472 00:57:42,713 --> 00:57:47,673 Me humilhar publicamente! Me levar para sarjeta? Voc� vai levar-me, vai. 473 00:58:03,734 --> 00:58:06,703 Voc� me dir� algo, Jai? O qu�? 474 00:58:08,739 --> 00:58:12,698 Mas fale a verdade! Se mentir voc� correr� um grande risco! 475 00:58:16,747 --> 00:58:19,716 Por que voc� bateu tanto nele? - Por qu�? 476 00:58:20,751 --> 00:58:24,710 Sei que voc� dir� que � um oficial de pol�cia e que ele � um criminoso. 477 00:58:25,756 --> 00:58:30,716 E que ele merecia puni��o por sua impertin�ncia com uma oficial feminina. 478 00:58:31,762 --> 00:58:40,727 Mas voc� sabe-o muito bem, assim como eu, que isso simplesmente n�o � o motivo. 479 00:58:41,772 --> 00:58:43,740 Ent�o o que �? 480 00:59:01,792 --> 00:59:05,751 O que voc� deve fazer � continuar balan�ando neste balan�o, voc� receber� sua resposta... 481 00:59:05,962 --> 00:59:07,759 ... Amanh� de manh�. 482 00:59:49,857 --> 00:59:53,157 Voc� me ama? 483 00:59:55,158 --> 00:59:58,158 Seu amor � sincero? 484 01:00:00,503 --> 01:00:05,503 Sim, eu juro, eu juro. Sim, eu juro para voc�. 485 01:00:05,804 --> 01:00:11,604 Juro para voc�, minha amada, em cada um dos nascimentos anteriores eu amei s� voc�. 486 01:00:16,312 --> 01:00:19,612 Voc� me ama? 487 01:00:21,506 --> 01:00:24,506 Seu amor � sincero? 488 01:00:26,758 --> 01:00:31,758 Sim, eu juro, eu juro. Sim, eu juro para voc�. 489 01:00:32,159 --> 01:00:38,559 Juro para voc�, meu amado, em cada um dos nascimentos anteriores eu amei s� voc�. 490 01:01:12,036 --> 01:01:21,836 Meu amor, quem lhe ensinou a roubar um cora��o? 491 01:01:22,520 --> 01:01:32,420 Bela, voc� � t�o ing�nua. Quem lhe ensinou esse olhar sedutor? 492 01:01:38,479 --> 01:01:43,579 Quem ensinou os brotos a florescerem? 493 01:01:43,880 --> 01:01:48,380 Quem ensinou as ondas a se misturarem? 494 01:01:49,049 --> 01:01:58,649 V�rias primaveras ensinaram-me a ser sedutora. 495 01:01:59,560 --> 01:02:04,060 Ensinaram-me a ser sedutora. 496 01:02:09,534 --> 01:02:12,734 Para onde voc� olha furtivamente? 497 01:02:14,722 --> 01:02:18,222 Voc� n�o fica � minha espreita. 498 01:02:19,268 --> 01:02:25,068 Sim, eu juro, eu juro, sim, eu juro para voc�. 499 01:02:25,369 --> 01:02:31,269 Eu juro para voc�, meu amor, todos os momentos eu espero s� por voc�. 500 01:02:33,312 --> 01:02:39,112 Sim, eu juro, eu juro, sim, eu juro para voc�. 501 01:02:39,513 --> 01:02:45,513 Juro para voc�, meu amado, em cada um dos nascimentos anteriores eu amei s� voc�. 502 01:03:36,820 --> 01:03:41,520 Quanto tempo voc� me achar� linda? 503 01:03:41,921 --> 01:03:46,821 Quanto tempo voc� me olhar� amorosamente? 504 01:03:47,623 --> 01:03:52,423 Diga-me, quanto tempo o seu cora��o vai me querer? 505 01:03:52,824 --> 01:03:57,624 Quanto tempo voc� continuar� me amando? 506 01:04:03,124 --> 01:04:13,024 Voc� � t�o bonita, eu olharei para voc� por toda a sua vida. 507 01:04:13,652 --> 01:04:23,452 Enquanto este mundo existir e houver amor, n�s amaremos um ao outro. 508 01:04:24,144 --> 01:04:28,944 N�s amaremos um ao outro. 509 01:04:34,064 --> 01:04:37,264 Voc� confia em mim? 510 01:04:39,412 --> 01:04:43,112 Voc� me dar� seu consentimento? 511 01:04:44,768 --> 01:04:49,768 Sim, eu juro, eu juro, sim, eu juro para voc�. 512 01:04:50,069 --> 01:04:55,569 Eu juro para voc�, meu amor, eu confio em voc�. 513 01:04:57,160 --> 01:05:02,760 Sim, eu juro, eu juro, sim, eu juro para voc�. 514 01:05:03,061 --> 01:05:09,461 Juro para voc�, minha amada, em cada um dos nascimentos anteriores eu amei s� voc�. 515 01:05:30,612 --> 01:05:32,580 O que se passa? Por que fui intimado aqui? 516 01:05:36,618 --> 01:05:40,577 O que voc�s est�o fazendo? Voc�s s�o policiais ou capangas de rua? 517 01:05:41,623 --> 01:05:45,582 Voc� ter� sua vida para inimizade? A vida dos cidad�os? 518 01:05:45,889 --> 01:05:47,857 O governo n�o lhe deu uma medalha de ouro para cometer atrocidades em p�blico. 519 01:05:48,057 --> 01:05:49,854 Quem voc� acha que voc� �! 520 01:05:50,894 --> 01:05:53,863 Senhor, este homem portou-se mal com nossa oficial feminina. Aqui ele at� abusou dela. 521 01:05:54,230 --> 01:05:56,858 Realmente espanquei-o, mas... - Mas? Mas o qu�? 522 01:05:57,233 --> 01:06:00,862 N�o lhe bati tanto, senhor! - Ent�o eu fiz isso a mim mesmo num ataque de loucura? 523 01:06:03,907 --> 01:06:07,866 Voc� n�o vai pressionar as acusa��es contra ele. 524 01:06:08,912 --> 01:06:12,871 Em troca, voc� tamb�m vai retirar todos os casos contra a pol�cia. 525 01:06:13,172 --> 01:06:14,572 Certo? - Certo, senhor. 526 01:06:14,918 --> 01:06:19,677 N�o, senhor! Voc� pode suspender-me se quiser. Mas n�o deixe que ele v�. 527 01:06:19,923 --> 01:06:21,783 Senhor, ele � um bandido! 528 01:06:22,084 --> 01:06:24,884 Senhor, ele pode vir a revelar-se perigoso para nossa mulherada se for liberado! 529 01:06:25,300 --> 01:06:28,269 Ele � o bra�o direito de Raj Solanki n�o o solte, senhor! 530 01:06:32,674 --> 01:06:36,633 Ei, inspetor. Voc� fez altas alega��es! Voc� viu o resultado, ent�o? 531 01:06:37,090 --> 01:06:41,049 Este departamento de pol�cia de voc�s, e seu governo tamb�m, est�o todos no meu... 532 01:06:41,260 --> 01:06:44,758 ... bolso. Aqui! No bolso! 533 01:06:45,098 --> 01:06:49,957 Voc� falou muito, n�? Mas basta olhar para o seu estado. Olhe para ele! 534 01:06:51,382 --> 01:06:55,341 E ou�a, nunca mais mexa com a gente novamente. Voc� entendeu? 535 01:07:00,391 --> 01:07:04,350 Ele vai mexer com a gente...! N�o o espanquei direito! 536 01:07:06,397 --> 01:07:10,356 Ele fala de status. Voc� considerou seu pr�prio status? 537 01:07:11,402 --> 01:07:15,361 Voc� mora com seu pai. Aprenda a viver sozinho. 538 01:07:16,407 --> 01:07:22,368 E lembre-se disso. Nossa guerra s� come�ou. Espere e veja a divers�o. 539 01:07:22,505 --> 01:07:24,605 Ei, inspetor... - Deepak relaxe, relaxe. 540 01:07:25,007 --> 01:07:26,975 Um gato � obrigado a esfregar-se contra a parede! 541 01:07:27,342 --> 01:07:29,970 Voc� tocou num nervo cru. Ele � obrigado a gritar ent�o, n�o �? 542 01:07:30,345 --> 01:07:31,972 Est� bem, ent�o, v� em frente e grite! No topo da sua voz! 543 01:07:32,180 --> 01:07:35,980 Voc�s dois � melhor escutarem isto. V� e diga ao seu pai tamb�m. 544 01:07:37,019 --> 01:07:40,978 Eu trarei os membros decepados do bastardo a sua casa esta noite. 545 01:07:41,189 --> 01:07:42,986 Ou n�o considero-me ser um filho leg�timo. 546 01:08:09,051 --> 01:08:13,010 Veja, tudo o que voc� proferiu contra mim est� resultando ser verdade agora. 547 01:08:27,789 --> 01:08:29,757 A� est� ele! Cuide dele. 548 01:08:30,833 --> 01:08:32,233 Ei, inspetor... 549 01:08:32,794 --> 01:08:35,063 Voc� veio sozinho, mas n�o sair� vivo! 550 01:08:35,478 --> 01:08:37,446 Deepak! O que est� acontecendo? 551 01:08:37,813 --> 01:08:41,442 Pai. Olhe para este inspetor. Ele ousou fazer isso em nossa casa! 552 01:08:41,817 --> 01:08:45,446 Ent�o abrir� fogo contra ele? Voc� abrir� fogo? 553 01:08:45,654 --> 01:08:48,452 Voc� sabe como atirar? Voc� sabe atirar? 554 01:08:52,495 --> 01:08:57,455 Eu n�o lhe disse e tamb�m a este bastardo que n�o h� necessidade de mexer com a pol�cia? 555 01:08:58,181 --> 01:09:02,250 Saia daqui! N�o mostre seu rosto nunca mais! Patife! Su�no! 556 01:09:08,477 --> 01:09:10,146 Filho... Pe�o desculpas em meu nome. 557 01:09:11,646 --> 01:09:16,106 O que eles fizeram foi errado. Isso nunca acontecer� de novo. 558 01:09:25,847 --> 01:09:27,815 Pai... 559 01:09:30,190 --> 01:09:33,159 Por causa daquele policial que vale dois centavos� 560 01:09:34,861 --> 01:09:36,158 Voc� at� esbofeteou-me hoje? 561 01:09:39,199 --> 01:09:42,968 Por que voc� fez isso, pai? Por qu�? 562 01:09:55,645 --> 01:09:59,604 Sandhya, n�o posso entender por que Raj Solanki bateu no filho dele. 563 01:10:00,650 --> 01:10:03,619 Raj Solanki, todos tem medo e pavor dele. 564 01:10:03,819 --> 01:10:07,619 Hoje ele pareceu-me ser muito impotente. 565 01:10:08,658 --> 01:10:10,626 Como voc� vai lutar contra o inimigo se voc� simpatizar com ele? 566 01:10:13,663 --> 01:10:17,422 Al�m disso, "mestre da toalha". Voc� tamb�m � impotente e incapaz. 567 01:10:17,585 --> 01:10:21,353 Por que? - Voc� n�o pode nem tomar um sorvete corretamente! 568 01:10:23,502 --> 01:10:26,471 Agora veja, Deepak esta ser� a sua �ltima bebida. 569 01:10:28,576 --> 01:10:30,544 Voc� simplesmente n�o entende Chiko. 570 01:10:31,531 --> 01:10:33,499 Voc� n�o � um irm�o, mas um a�ougueiro! 571 01:10:38,538 --> 01:10:41,507 Meu pai esbofeteou-me. 572 01:10:44,544 --> 01:10:50,205 Agora olhe... Seu pai � meu pai tamb�m. Mas sinto dizer que ele est� mais velho. 573 01:10:51,161 --> 01:10:54,130 Ele tem essa estranha obsess�o de virar uma nova p�gina. 574 01:10:54,330 --> 01:10:58,328 Os jovens est�o lidando com as coisas em todo o mundo. Voc� tamb�m o faz. 575 01:10:58,763 --> 01:11:00,792 Assuma o lugar de seu pai e cuide de tudo. 576 01:11:02,172 --> 01:11:06,131 O que devo fazer? - Este sujeito, Jai Bakshi, � o maior problema. 577 01:11:06,509 --> 01:11:10,138 Para come�ar, emitimos um contrato para assassin�-lo. Acabe com ele! 578 01:11:10,513 --> 01:11:16,145 Um contrato? - Olhe ali. Esse � o meu primo que acabou de chegar de Goa. 579 01:11:16,352 --> 01:11:20,152 Ningu�m aqui conhece ele. Ele chegar� entre os policiais e ir� mat�-lo. 580 01:11:20,356 --> 01:11:22,153 Voc� s� emita a ordem. 581 01:11:22,358 --> 01:11:25,156 Voc� s� emitir� a ordem e ele acabar� com ele! 582 01:11:28,198 --> 01:11:34,159 Exploda-o! Mate aquele policial que vale dois centavos. 583 01:11:35,205 --> 01:11:38,174 Est� bem? Voc� cuidar�, n�o �? - �timo... Voc� � meu irm�o mais novo! 584 01:11:41,211 --> 01:11:42,979 Exploda-o! 585 01:11:48,587 --> 01:11:53,246 � n�o! Tio, por que voc� me trouxe para casa? 586 01:11:55,375 --> 01:11:58,344 Voc� veio, afinal de contas? Voc� est� em casa depois de 2 dias. 587 01:11:58,544 --> 01:12:04,045 E da�? - Voc� nunca fez isso antes, meu filho. 588 01:12:06,386 --> 01:12:09,355 Quando tarde da noite, voc� sempre ligava para dizer que que n�o comeria em casa. 589 01:12:11,391 --> 01:12:14,258 Voc� nunca veio no passado diante de mim num estado de embriaguez. 590 01:12:14,417 --> 01:12:21,380 No passado! Estou farto do passado! Muita coisa acontecia no passado! 591 01:12:24,000 --> 01:12:27,529 No passado voc� costumava ser um inimigo da pol�cia. 592 01:12:29,005 --> 01:12:34,966 Por seus entes queridos, voc� estava preparado para matar a pol�cia pelos problemas que eles causavam. 593 01:12:37,013 --> 01:12:41,973 Por causa de um policial que vale dois centavos... Voc� nunca bateu no seu filho no passado! 594 01:12:43,019 --> 01:12:47,979 Afaste-se! Eu n�o sou mais crian�a, ent�o, n�o fale sobre o passado. 595 01:12:48,190 --> 01:12:49,987 N�o, Ratan. Deixe-o falar. 596 01:12:55,031 --> 01:12:58,891 Fala, filho. - Devo dizer-lhe a verdade amarga, pai? 597 01:12:59,069 --> 01:13:03,498 Fale... Fale. - Seu tempo... Acabou. 598 01:13:05,684 --> 01:13:07,543 Seu tempo acabou, pai! 599 01:13:07,854 --> 01:13:11,651 Voc� agora est� velho e um velho le�o n�o ataca nada! 600 01:13:11,872 --> 01:13:15,435 N�o. N�o! Deixe-o falar. V� em frente, filho. 601 01:13:15,736 --> 01:13:18,836 Fale... Tudo que voc� quiser. 602 01:13:20,866 --> 01:13:22,725 Fale... 603 01:13:23,331 --> 01:13:24,531 Fale mais. 604 01:13:32,147 --> 01:13:44,116 Eu lhe amo muito, pai. Eu assumirei tudo agora. 605 01:13:46,161 --> 01:13:48,129 � isto assim? O que voc� assumiu? 606 01:13:50,165 --> 01:13:53,134 Eu emiti um contrato de assassinato. - O qu�? 607 01:13:56,171 --> 01:14:00,431 Contra quem �? Contra quem? Contra quem? 608 01:14:03,942 --> 01:14:08,905 Para matar aquele bastardo barato, agente de pol�cia! 609 01:14:09,671 --> 01:14:16,304 � contra Jai Bakshi. Sim! Por causa dele voc� at� esbofeteou-me. � para ele. 610 01:14:25,146 --> 01:14:27,114 Voc� pode ir. 611 01:14:46,167 --> 01:14:48,135 Jai est�? Onde est� ele? 612 01:14:48,502 --> 01:14:50,129 Porqu�? Ele j� saiu. Onde? 613 01:14:50,504 --> 01:14:52,131 Para uma festa. - Que festa! Onde �? 614 01:14:53,174 --> 01:14:55,142 Queridos amigos, eu agora declaro a festa aberta. 615 01:17:03,242 --> 01:17:05,210 Ent�o, voc� j� sabia sobre o ataque, n�o �? 616 01:17:06,572 --> 01:17:09,132 At� mesmo sabia quando. 617 01:17:09,405 --> 01:17:12,305 Tudo o que eu quero saber � como voc� conseguiu essa informa��o. 618 01:17:17,583 --> 01:17:21,542 Voc� sabe, minha querida a que 'mundo ' eu perten�o, n�o �? 619 01:17:23,589 --> 01:17:28,248 Voc�s pensam que voc�s dirigem esta cidade. 620 01:17:29,595 --> 01:17:33,554 Mas a verdade � que, at� quando um p�ssaro bate as asas... 621 01:17:35,601 --> 01:17:37,569 ... n�s somos os primeiros a saber. 622 01:17:37,936 --> 01:17:40,564 Posso ir ent�o? S� um minuto, Sr. Solanki. 623 01:17:42,608 --> 01:17:48,168 Temos informa��es de que o atacante era capanga de seu sobrinho de David. 624 01:17:49,048 --> 01:17:52,116 Por um lado, um de seus homens me ataca. 625 01:17:52,718 --> 01:17:56,318 E voc�, pessoalmente, me salva, por outro. 626 01:17:56,519 --> 01:17:58,219 Isso n�o faz sentido para mim. 627 01:18:00,021 --> 01:18:03,380 H� certas coisas, filho... Inspetor Bakshi. 628 01:18:04,898 --> 01:18:08,857 Que n�o faz sentido para o c�rebro, mas para o cora��o. 629 01:18:09,903 --> 01:18:11,871 Talvez voc� consiga entender isso algum dia. 630 01:18:13,853 --> 01:18:15,921 Mas � melhor eu deixar uma coisa clara, Sr. Solanki. 631 01:18:17,484 --> 01:18:20,912 Se voc� acha que me fez um favor por salvar minha vida. 632 01:18:21,488 --> 01:18:24,457 Por causa disso n�o colocarei minhas m�os em voc�, voc� est� errado! 633 01:18:24,794 --> 01:18:27,462 Eu certamente irei algem�-lo um dia. 634 01:18:30,449 --> 01:18:34,408 Eu sei. Mas hoje voc� ter� me deixe ir. 635 01:18:36,182 --> 01:18:40,812 Porque mesmo a sua lei n�o pune algu�m por salvar uma vida. 636 01:18:45,876 --> 01:18:47,844 Posso ir? 637 01:18:57,502 --> 01:19:01,461 Pai, o que se passa? Levante e venha c�. 638 01:19:02,507 --> 01:19:04,475 O que � isso, pai? Venha aqui! 639 01:19:04,842 --> 01:19:07,071 Voc� vai assumir o meu lugar, n�o �? 640 01:19:07,635 --> 01:19:10,432 Voc� n�o consegue nem dar um n�, e voc� vai assumir! 641 01:19:10,672 --> 01:19:13,340 Venha! Venha comigo. O que aconteceu, pai? 642 01:19:14,802 --> 01:19:17,771 Tome as b�n��os de sua m�e e v� fazer as malas. 643 01:19:18,138 --> 01:19:22,468 Voc� est� indo embora hoje. Ele agora ficar� em Cingapura com o Sr. Velji. 644 01:19:23,143 --> 01:19:27,773 N�o, m�e. Eu n�o vou. Isso n�o � modo de despachar-me porque voc� quer. 645 01:19:27,981 --> 01:19:30,779 Eu n�o vou! Voc� sabe as consequ�ncias de matar um policial? 646 01:19:31,151 --> 01:19:33,449 Voc� teria sido enforcado, Eu n�o tivesse chegado l� a tempo! 647 01:19:33,821 --> 01:19:35,889 Olhe para ele, para o conte�do do seu cora��o, antes que ele parta. 648 01:19:36,490 --> 01:19:38,788 Levem-no! - N�o, m�e. 649 01:19:38,992 --> 01:19:43,793 M�e, por favor, venha junto. N�o, m�e, eu n�o vou.. 650 01:19:44,164 --> 01:19:49,796 M�e, eu n�o vou. M�e. Por favor, pare. Por favor, n�o me mande embora! 651 01:19:52,497 --> 01:19:54,165 Pare de chorar. 652 01:19:58,503 --> 01:20:00,063 O que est� acontecendo, querido? 653 01:20:00,564 --> 01:20:03,964 Estou com medo. Eu n�o consigo entender nada! 654 01:20:04,277 --> 01:20:05,674 O que est� acontecendo? 655 01:20:05,868 --> 01:20:09,497 Estou colhendo... O que eu havia semeado! Isso � tudo! 656 01:20:23,595 --> 01:20:24,895 Al�... � Sandhya. 657 01:20:25,081 --> 01:20:27,249 Senhora, � Rajendra Gupta da central telef�nica falando. 658 01:20:28,084 --> 01:20:31,053 N�s gravamos algumas conversas de Jai Bakshi no telefone recentemente. 659 01:20:31,673 --> 01:20:34,642 A grava��o tamb�m cont�m a voz de Jodhraj Solanki do submundo. 660 01:20:35,343 --> 01:20:38,241 Jodhraj Solanki! - Sim. Ele estava falando com Jai Bakshi? 661 01:20:38,711 --> 01:20:41,339 N�o. N�o era uma voz de mulher na outra extremidade. 662 01:20:42,991 --> 01:20:46,950 Sem coment�rios, porque um inqu�rito est� em andamento. 663 01:20:47,447 --> 01:20:48,647 Por favor, deixem-me ir. 664 01:20:48,997 --> 01:20:51,966 Pare essas pessoas! 665 01:20:55,003 --> 01:20:57,972 Deixem de saudar-me e dispense esses jornalistas! 666 01:21:00,359 --> 01:21:06,320 Eles tiveram meu sangue! - "Senhor, por que Solanki salvou Jai Bakshi?" 667 01:21:06,531 --> 01:21:08,328 Como eu poderia saber? Eu n�o sou Deus, sou eu? 668 01:21:09,859 --> 01:21:13,623 Eu sei porque Solanki salvou a vida de Jai Bakshi, senhor. 669 01:21:13,740 --> 01:21:14,840 O qu�? 670 01:21:15,411 --> 01:21:18,311 Acho que sei o motivo porque Solanki salvou a vida de Jai. 671 01:21:18,534 --> 01:21:20,832 Por qu�? 672 01:21:22,872 --> 01:21:24,835 Por favor d�-me uma hora, senhor. 673 01:21:26,075 --> 01:21:30,075 Vou apresentar um relat�rio detalhado para voc�. 674 01:21:35,397 --> 01:21:37,365 Apenas uma hora, senhor. 675 01:21:50,412 --> 01:21:53,381 Qual � o problema? N�o est� feliz em me ver? 676 01:21:53,581 --> 01:21:55,378 Jai, quero que voc� deixe este lugar imediatamente. 677 01:21:56,641 --> 01:21:57,541 Por favor. 678 01:21:58,420 --> 01:22:03,380 O qu�? Devo sair? Por qu�? 679 01:22:04,076 --> 01:22:07,145 O que h� de errado, Sandhya? - N�o h� nada errado, Jai. 680 01:22:08,080 --> 01:22:11,049 Mas eu n�o quero que voc� esteja aqui comigo agora. 681 01:22:12,084 --> 01:22:16,043 O que h� de errado, Sandhya? - N�o h� nada errado, Jai. 682 01:22:16,421 --> 01:22:18,048 Deixe-me sozinha! 683 01:22:20,092 --> 01:22:25,052 Est� bem. Mas eu posso saber por que voc� est� mandando-me embora. 684 01:22:28,726 --> 01:22:34,786 Jai... Eu tenho que preparar um relat�rio sobre seu passado... Agora. 685 01:22:36,585 --> 01:22:38,883 Por favor, n�o enfraque�a-me com a sua presen�a. 686 01:22:39,623 --> 01:22:42,592 Relat�rio? Que relat�rio? 687 01:22:44,517 --> 01:22:49,681 Jai... Jai, eu tra� voc�. 688 01:22:51,491 --> 01:22:56,291 Fui enviada pela seguran�a interna para espionar voc�. 689 01:22:57,796 --> 01:23:00,896 Eles queriam saber a verdade sobre seu passado e eu... 690 01:23:03,256 --> 01:23:08,316 Voc� pode dizer-me qual � a verdade sobre mim que eu mesmo n�o sei? 691 01:23:17,448 --> 01:23:20,417 O mundo do crime que voc� detesta e despreza... 692 01:23:20,617 --> 01:23:23,415 ... voc� tem muito sangue dele fluindo em suas veias. 693 01:23:24,943 --> 01:23:26,911 � esse o pr�prio mundo, que deu � luz a voc�. 694 01:23:27,921 --> 01:23:34,482 Voc� � filho ileg�timo do chef�o do submundo, o Don Jodhraj Solanki. 695 01:24:15,549 --> 01:24:17,217 M�e... 696 01:24:24,192 --> 01:24:26,160 � verdade, m�e? - O qu�? 697 01:24:32,200 --> 01:24:35,169 M�e � verdade? - O qu�, meu filho? 698 01:24:40,208 --> 01:24:42,176 � verdade, m�e? 699 01:24:52,220 --> 01:24:56,179 Voc� escondeu uma verdade t�o importante para mim, por tantos anos? 700 01:25:01,066 --> 01:25:04,035 Hoje voc� isolou-me, m�e! Realmente me isolou. 701 01:25:13,078 --> 01:25:15,046 V� e coma. Voltarei logo. 702 01:25:19,084 --> 01:25:21,052 Quem �? 703 01:25:27,092 --> 01:25:29,060 Ou�a. - Sim, fale. 704 01:25:31,096 --> 01:25:33,456 Ele descobriu a verdade. 705 01:25:40,105 --> 01:25:41,573 O que vai acontecer agora? 706 01:25:43,108 --> 01:25:50,071 Eu irei a�, agora. Eu irei a�. 707 01:25:51,116 --> 01:25:53,084 Sim. 708 01:26:08,133 --> 01:26:14,594 Eu me odeio hoje! Por qu�... Por qu� iniciei um inqu�rito! 709 01:26:15,381 --> 01:26:17,078 E por que voc� teve sucesso! 710 01:26:18,521 --> 01:26:23,781 Voc� sabe que Jai Bakshi ser� demitido uma vez que este relat�rio for divulgado? 711 01:26:24,527 --> 01:26:27,496 Injusti�a! Injusti�a � o que eu fiz para ele! 712 01:26:32,535 --> 01:26:39,498 Quero que essa verdade sobre a vida de Jai Bakshi de seja mantida entre n�s por enquanto. 713 01:26:41,242 --> 01:26:46,001 Ele vai receber uma medalha de ouro. Ele ser� homenageado. N�o �? 714 01:26:46,247 --> 01:26:52,608 Estou certo, Sandhya? - Senhor, posso dizer uma coisa? 715 01:26:55,031 --> 01:26:56,999 Voc� � um ser humano muito bom. 716 01:27:01,494 --> 01:27:02,694 Voc� � um homem bom. 717 01:27:10,911 --> 01:27:13,180 Jai? Quando voc� chegou? 718 01:27:14,091 --> 01:27:16,389 D� uma olhada nestas camisas. Eu peguei para voc�. 719 01:27:16,760 --> 01:27:19,388 H� uma cerim�nia de felicita��o seguida de uma festa. 720 01:27:19,596 --> 01:27:21,564 Qual destas camisas que voc� vai usar? 721 01:27:25,436 --> 01:27:27,404 Sandhya, voc� far� algo para mim? 722 01:27:29,440 --> 01:27:33,399 D� isto ao I.G. - O que � isso? 723 01:27:34,111 --> 01:27:36,409 � a minha carta de demiss�o. 724 01:27:38,449 --> 01:27:44,410 Jai, voc� n�o pode fugir assim! H� tumulto dentro de voc� n�o fora. 725 01:27:44,621 --> 01:27:46,418 Eu vou segui-lo por todo lado. 726 01:27:47,458 --> 01:27:52,418 Jai, se voc� for embora hoje, voc� nunca ser� capaz de perdoar a si mesmo. 727 01:27:53,464 --> 01:27:55,432 Voc� enlouquecer� e matar� a si mesmo! 728 01:27:57,468 --> 01:28:02,428 Jai, voc� deve ganhar esta batalha, a qualquer custo. Para o seu pr�prio bem. 729 01:28:03,474 --> 01:28:05,843 N�o h� outro caminho. 730 01:28:54,212 --> 01:28:57,812 Farei voc� se apaixonar por mim... 731 01:29:02,198 --> 01:29:05,898 Farei com que seu sono desapare�a. 732 01:29:14,146 --> 01:29:17,346 Farei voc� se apaixonar por mim... 733 01:29:18,054 --> 01:29:21,154 Farei com que seu sono desapare�a. 734 01:29:21,905 --> 01:29:24,805 Se eu ficar determinada... 735 01:29:26,010 --> 01:29:28,610 ... Ent�o eu transformarei voc�. 736 01:29:29,836 --> 01:29:33,436 Farei voc� se apaixonar por mim... 737 01:29:33,725 --> 01:29:37,425 Farei com que seu sono desapare�a. 738 01:29:37,782 --> 01:29:41,082 Farei voc� se apaixonar por mim... 739 01:29:41,758 --> 01:29:44,858 Farei com que seu sono desapare�a. 740 01:29:45,754 --> 01:29:48,654 Se eu ficar determinada... 741 01:29:49,690 --> 01:29:52,290 Ent�o eu transformarei voc� numa outra pessoa. 742 01:29:53,632 --> 01:29:57,232 Farei voc� se apaixonar por mim... 743 01:29:57,722 --> 01:30:01,422 Farei com que seu sono desapare�a. 744 01:30:49,742 --> 01:30:56,742 Voc� � a minha devo��o, eu lhe adoro. 745 01:31:05,254 --> 01:31:12,254 Voc� � a minha devo��o, eu lhe adoro. 746 01:31:13,113 --> 01:31:16,713 Eu n�o me importo como o mundo... 747 01:31:17,014 --> 01:31:20,414 ... chama voc�. 748 01:31:21,160 --> 01:31:24,560 Eu n�o me importo como o mundo chama voc�. 749 01:31:29,269 --> 01:31:32,469 Lhe darei uma nova vida... 750 01:31:32,770 --> 01:31:35,870 ... Lhe darei um novo nome tamb�m. 751 01:31:36,965 --> 01:31:40,165 Lhe darei uma nova vida... 752 01:31:40,466 --> 01:31:43,566 ... Lhe darei um novo nome tamb�m. 753 01:31:44,869 --> 01:31:52,269 Se eu ficar determinada, ent�o eu transformarei voc�. 754 01:31:53,195 --> 01:31:56,195 Farei voc� se apaixonar por mim... 755 01:31:56,496 --> 01:32:00,096 Farei com que seu sono desapare�a. 756 01:32:52,330 --> 01:32:59,930 Quer seja a luz da felicidade ou a escurid�o do sofrimento... 757 01:33:08,268 --> 01:33:15,868 Quer seja a luz da felicidade ou a escurid�o do sofrimento... 758 01:33:16,218 --> 01:33:23,518 Tudo o que for seu destino, dever� tornar-se meu tamb�m. 759 01:33:24,134 --> 01:33:27,234 Dever� tornar-se meu tamb�m. 760 01:33:32,191 --> 01:33:39,191 Decorarei as linhas do destino das minhas m�os com as suas. 761 01:33:40,088 --> 01:33:47,588 Decorarei as linhas do destino das minhas m�os com as suas. 762 01:33:48,176 --> 01:33:51,176 Se eu ficar determinada... 763 01:33:51,477 --> 01:33:55,477 ... Ent�o eu transformarei voc�. 764 01:33:56,273 --> 01:33:59,173 Farei voc� se apaixonar por mim... 765 01:33:59,956 --> 01:34:03,156 Farei com que seu sono desapare�a. 766 01:34:04,001 --> 01:34:07,001 Se eu ficar determinada... 767 01:34:08,004 --> 01:34:11,504 ... Ent�o eu transformarei voc�. 768 01:34:12,158 --> 01:34:15,058 Farei voc� se apaixonar por mim... 769 01:34:15,851 --> 01:34:19,051 Farei com que seu sono desapare�a. 770 01:35:26,735 --> 01:35:29,203 Voc�? O que voc� veio fazer aqui? 771 01:35:32,114 --> 01:35:37,974 Eu vim encontr�-lo, filho. Para abra��-lo apenas uma vez. 772 01:35:38,949 --> 01:35:41,918 Eu n�o quero lhe conhecer. Por favor, v� embora. 773 01:35:43,954 --> 01:35:46,215 Voc� fique quieta, m�e! 774 01:35:46,688 --> 01:35:49,988 Estamos lutando uma batalha um contra o outro, Sr. Solanki. 775 01:35:50,961 --> 01:35:56,922 Por isso, sua vinda aqui pode trazer-me dificuldades. Por favor, v� embora. 776 01:35:57,968 --> 01:36:03,929 N�o! Voc� ficou louco? Voc� sabe com quem est� falando? 777 01:36:05,976 --> 01:36:09,935 Com quem estou falando? O que voc� quer que eu diga? 778 01:36:10,146 --> 01:36:12,944 Que eu estou falando com o meu "pai"? Voc� sabe, m�e? 779 01:36:13,316 --> 01:36:16,945 H� um inc�ndio feroz no meu cora��o, eu odeio esse homem. 780 01:36:17,654 --> 01:36:19,952 No entanto, ele est� presente dentro de mim. 781 01:36:20,156 --> 01:36:23,956 Mesmo se eu me cortar em peda�os, e derramar cada gota de sangue, eu ainda n�o serei... 782 01:36:24,160 --> 01:36:25,957 ... exorcizado dele! 783 01:36:26,997 --> 01:36:31,957 Filho, tivemos algumas compuls�es... - N�o me venha com esses contos... 784 01:36:32,168 --> 01:36:34,966 ... sobre suas compuls�es. Eu n�o tenho vergonha de ser um filho ileg�timo. 785 01:36:35,171 --> 01:36:38,971 Eu sou filho leg�timo da natureza que deu-me tudo, desde a luz do sol... 786 01:36:39,175 --> 01:36:40,972 ... sombra, o c�u, a terra... Tudo! 787 01:36:41,177 --> 01:36:43,975 A �nica coisa que eu n�o tenho � um certificado do munic�pio. 788 01:36:44,347 --> 01:36:47,976 Ent�o, por favor, tenha gentileza de poupar-me desses contos de suas compuls�es! 789 01:36:48,351 --> 01:36:50,884 Eu n�o estou aqui para dar uma explica��o, filho. 790 01:36:51,685 --> 01:36:54,985 Nem tenho que contar-lhe sobre a minha vida. 791 01:36:56,026 --> 01:36:57,994 Deus me deu tudo. 792 01:37:00,030 --> 01:37:07,994 O que me falta �... que meus dois filhos, minhas duas m�os, deveriam ficar comigo. 793 01:37:11,041 --> 01:37:13,009 N�o necessito de nada, meu filho. Por favor, venha comigo. 794 01:37:14,044 --> 01:37:16,012 Venha comigo, eu estou disposto a ir a qualquer lugar que voc� disser. 795 01:37:16,713 --> 01:37:19,011 Podemos come�ar uma nova vida, em outra terra. 796 01:37:21,051 --> 01:37:23,019 Eu quero passar o resto da minha vida de forma pac�fica. 797 01:37:23,219 --> 01:37:26,017 Se desejar, este meu sonho poder� ser realizado tamb�m. 798 01:37:28,058 --> 01:37:32,017 O que lhe faz valer os seus direitos? Este seu sonho nunca poder� ser cumprido. 799 01:37:34,064 --> 01:37:36,692 Porque eu odeio pessoas como voc�. 800 01:37:37,067 --> 01:37:40,696 E s� depois que eu destruir pessoas como voc�, eu concederei legitimidade a minha exist�ncia. 801 01:37:41,704 --> 01:37:46,664 Seu patife sem valor! Quem voc� vai destruir? O seu pr�prio pai? 802 01:37:46,875 --> 01:37:48,672 Saia! Saia da minha frente! 803 01:37:51,782 --> 01:37:59,245 Foi bom, saber que voc� ama este homem, m�e, mais do que voc� me ama. 804 01:38:12,925 --> 01:38:16,485 Senhoras e senhores e meus amigos oficiais... 805 01:38:16,786 --> 01:38:22,286 Hoje � uma ocasi�o muito feliz por que o inspetor Jai Bakshi ser� homenageado. 806 01:38:22,660 --> 01:38:27,590 Por isso, felicito-o em nome de todos n�s. 807 01:38:31,903 --> 01:38:38,464 Eu tamb�m gostaria que o inspetor Jai Bakshi dissesse algumas palavras sobre a ocasi�o. 808 01:38:39,355 --> 01:38:42,355 Inspetor Jai Bakshi, por favor. Venha Jai. 809 01:38:57,508 --> 01:39:00,176 Caro Sr. I.G. e meus amigos... 810 01:39:01,492 --> 01:39:05,451 Um momento feliz como este n�o precisa se esconder atr�s de uma fachada de nobreza. 811 01:39:06,497 --> 01:39:11,457 ACP Mathur e a inspetora Sandhya esconderam um fato nesta ocasi�o. 812 01:39:13,211 --> 01:39:17,670 Mas o Sr. Mathur mentiu para que um ente querido n�o fosse isolado. 813 01:39:18,961 --> 01:39:22,020 A verdade deve, portanto, deve ser trazida � luz. 814 01:39:23,445 --> 01:39:28,405 De acordo com o relat�rio da inspetora Sandhya, eu, inspetor Jai Bakshi... 815 01:39:28,757 --> 01:39:33,016 ... sou o filho ileg�timo do chef�o do submundo, Raj Solanki. 816 01:39:39,761 --> 01:39:44,721 Esta � uma realidade que nenhum poder sobre a terra pode mudar, Sr. IG. 817 01:39:47,776 --> 01:39:49,744 Sandhya, o que voc� disse � verdade. 818 01:39:51,559 --> 01:39:56,119 O mundo do crime, o que eu quero destruir, tem o sangue dele correndo em minhas veias. 819 01:39:57,372 --> 01:40:02,931 Sr. IG, com a verdade vindo � tona, voc� talvez queira me tirar do caso. 820 01:40:04,267 --> 01:40:06,565 Mas o que eu quero dizer a todos voc�s hoje � que... 821 01:40:06,769 --> 01:40:11,229 ... minha determina��o para acabar com o crime � t�o forte como sempre foi. 822 01:40:16,118 --> 01:40:20,577 Sr. IG. isso permanecer� guardado com o senhor... 823 01:40:21,989 --> 01:40:26,818 Usarei esta medalha somente quando eu tiver dizimado Raj Solanki e o mundo de crimes dele. 824 01:40:29,144 --> 01:40:32,113 Eu sei que essa miss�o tornou-se ainda mais dif�cil para mim. 825 01:40:33,148 --> 01:40:36,117 Porque o meu inimigo � tamb�m o meu pr�prio pai. 826 01:40:38,054 --> 01:40:43,014 Eu tenho um pedido, Sr. I.G. Por favor, n�o tire-me desta miss�o. 827 01:40:44,727 --> 01:40:48,026 Esta � a �nica maneira para que eu possa legitimar uma vida ileg�tima. 828 01:40:49,065 --> 01:40:54,525 Por favor, n�o bloqueie esse caminho tamb�m. Por favor, d� um passo em minha dire��o. 829 01:40:56,072 --> 01:41:01,032 Eu alcan�arei meu objetivo por conta pr�pria. Este � o meu compromisso com voc�, senhor. 830 01:41:47,300 --> 01:41:53,169 Al�? Quem �? - Tic toc, tic toc, tic toc. 831 01:41:57,927 --> 01:42:00,695 Ei, Chiko. Voc� pode ouvir essa voz? 832 01:42:01,931 --> 01:42:06,690 Esta � a voz do presente. Eu estou a caminho, Chiko. 833 01:42:06,936 --> 01:42:08,395 � a sua vez agora. 834 01:42:09,312 --> 01:42:11,312 Mantenha uma contagem dos �ltimos momentos da vida dele. 835 01:42:40,742 --> 01:42:41,942 O que aconteceu? 836 01:42:42,776 --> 01:42:43,876 O que aconteceu? 837 01:42:44,771 --> 01:42:48,471 Por que seu rosto est� t�o p�lido? 838 01:42:48,972 --> 01:42:52,772 Ser� que seu top se rasgou e fez seu Chunari deslizar? 839 01:42:53,421 --> 01:42:57,321 Voc� est� andando, mas sua aten��o est� noutro lugar. 840 01:42:57,622 --> 01:43:01,622 Ser� que algu�m tocou em voc�? Algo certamente aconteceu garota. 841 01:43:02,325 --> 01:43:04,625 Conte-nos como isso aconteceu. 842 01:43:05,360 --> 01:43:06,960 Porque estou sonolenta. 843 01:43:11,567 --> 01:43:15,767 Deixei a porta de minha casa aberta, por estar sonolenta. 844 01:43:16,000 --> 01:43:20,000 Quebrei tantas coisas por est� sonolenta. 845 01:43:20,190 --> 01:43:24,490 Quebrou tantas coisas por est� sonolenta. 846 01:43:24,891 --> 01:43:29,191 Deixei a porta aberta por est� sonolenta. 847 01:43:33,019 --> 01:43:37,719 Deixei a porta aberta por est� sonolenta. 848 01:43:38,045 --> 01:43:42,145 Deixei a porta aberta por est� sonolenta. 849 01:43:42,692 --> 01:43:46,692 Deixei a porta aberta por est� sonolenta. 850 01:44:00,483 --> 01:44:04,583 Ontem � noite, meu amado pediu �gua. 851 01:44:04,909 --> 01:44:08,909 Ontem � noite, seu amado pediu �gua. 852 01:44:09,110 --> 01:44:13,110 Ontem � noite, meu amado pediu �gua. 853 01:44:13,725 --> 01:44:15,125 Voc� o fez beber? 854 01:44:17,957 --> 01:44:22,257 Eu joguei a �gua por estar sonolenta. 855 01:44:22,847 --> 01:44:26,647 Deixei a porta aberta por est� sonolenta. 856 01:44:26,888 --> 01:44:31,088 Deixei a porta aberta por est� sonolenta. 857 01:44:49,217 --> 01:44:53,217 Ontem � noite, meu amado pediu um ovo. 858 01:44:53,780 --> 01:44:56,980 Ontem � noite, seu amado pediu um ovo. 859 01:44:57,913 --> 01:45:02,013 Ontem � noite, meu amado pediu um ovo. 860 01:45:02,676 --> 01:45:04,276 Ser� que voc� o fez comer? 861 01:45:05,569 --> 01:45:10,769 Servi-lhe um pau em vez disso por estar sonolenta. 862 01:45:11,379 --> 01:45:15,279 Deixei a porta aberta por est� sonolenta. 863 01:45:15,783 --> 01:45:19,683 Deixei a porta aberta por est� sonolenta. 864 01:45:37,866 --> 01:45:41,966 Ontem � noite, meu amado pediu 'Paan'. 865 01:45:42,608 --> 01:45:46,408 Ontem � noite, seu amado pediu Paan. 866 01:45:46,811 --> 01:45:50,611 Ontem � noite, meu amado pediu Paan. 867 01:45:51,221 --> 01:45:53,221 Voc� aplicou 'cal apagada' sobre ele? (utilizada no preparo do paan) 868 01:45:55,356 --> 01:45:59,456 Eu o fiz comer um digestivo por estar sonolenta. 869 01:45:59,657 --> 01:46:03,757 Eu o fiz comer um digestivo por estar sonolenta. 870 01:46:04,480 --> 01:46:08,380 Deixei a porta aberta por est� sonolenta. 871 01:46:31,775 --> 01:46:35,175 Ontem � noite, meu amado pediu a camisa dele. 872 01:46:35,376 --> 01:46:38,776 Ontem � noite, seu amado pediu a camisa dele. 873 01:46:40,162 --> 01:46:43,962 Ontem � noite, meu amado pediu a camisa dele. 874 01:46:44,376 --> 01:46:45,976 Que coisa louca voc� fez agora? 875 01:46:47,937 --> 01:46:52,737 Eu trouxe minha blusa para ele vestir por estar sonolenta. 876 01:46:53,038 --> 01:46:57,338 Eu trouxe minha blusa para ele vestir por estar sonolenta. 877 01:46:57,487 --> 01:47:01,487 Deixei a porta aberta por est� sonolenta. 878 01:47:24,282 --> 01:47:28,282 Ontem � noite, meu amado pediu o 'lungi' dele. 879 01:47:28,583 --> 01:47:32,783 Ontem � noite, seu amado pediu o lungi dele. 880 01:47:32,984 --> 01:47:36,984 Ontem � noite, meu amado pediu o 'lungi' dele. 881 01:47:37,876 --> 01:47:39,376 O que voc� o entregou agora? 882 01:47:41,902 --> 01:47:45,902 Fiz a mulher de meu vizinho descansar ao lado dele por estar com sono. 883 01:47:46,203 --> 01:47:50,203 Fiz a mulher de meu vizinho descansar ao lado dele por estar com sono. 884 01:47:50,690 --> 01:47:53,390 A esposa do vizinho dormiu e sua cor agora est� perdida. 885 01:47:54,072 --> 01:47:56,572 Jogou uma pedra numa coisa e outra coisa caiu. 886 01:47:57,287 --> 01:47:59,687 Apontou a arma para algo e a bala bateu em outro lugar. 887 01:47:59,988 --> 01:48:02,988 Voc� disse-nos que dormiu, mas voc� permaneceu acordada e sedenta. 888 01:48:04,010 --> 01:48:08,010 Voc� fez a coisa certa para est� sonolenta. 889 01:48:08,311 --> 01:48:13,311 Voc� fez a coisa certa para est� sonolenta. 890 01:49:33,252 --> 01:49:36,221 Eu pergunto a todos voc�s at� quando tudo isso continuar�? 891 01:49:36,588 --> 01:49:40,888 Jai Bakshi fechou todos meus antros ontem � noite, e Raj Solanki silenciosamente observava tudo. 892 01:49:41,260 --> 01:49:44,619 Considerando que foi e ainda � dever dele nos proteger dos policiais. 893 01:49:46,667 --> 01:49:49,636 Quando aquele maldito Jai Bakshi invadiu meu antro de jogo e tocas de bebida alco�lica... 894 01:49:49,836 --> 01:49:52,834 ... voc� estava dormindo, ent�o? 895 01:49:53,674 --> 01:49:57,633 N�s estaremos fora do neg�cio, se esta coisa continuar. 896 01:49:58,011 --> 01:50:00,639 N�s estaremos do lado de fora, nas ruas. - Como voc� pode ser jogado fora nas ruas? 897 01:50:01,682 --> 01:50:04,651 Temos trabalhado arduamente para ganhar cada centavo. 898 01:50:05,686 --> 01:50:08,655 Temos evitado as balas dos policiais e acumulado essa riqueza. 899 01:50:08,855 --> 01:50:12,655 Ser� que aquele policial barato, ent�o, levar� tudo de n�s! �timo! 900 01:50:13,360 --> 01:50:18,662 O tio deve ter uma raz�o para o sil�ncio dele. Ao menos, considerem a idade dele! 901 01:50:18,865 --> 01:50:20,662 Ele fez o suficiente! N�o estamos todos aqui? 902 01:50:21,702 --> 01:50:25,331 Tio, eu fiz todos os arranjos, com suas b�n��os. 903 01:50:26,707 --> 01:50:28,675 Mande Bob entrar. 904 01:50:30,711 --> 01:50:34,670 Este � Bob. Eu chamei-o do estrangeiro, tio. 905 01:50:36,583 --> 01:50:39,552 Nosso sindicato vai pagar-lhe Rs.3 milh�es... 906 01:50:40,587 --> 01:50:43,556 ... e ele acabar� com Jai Bakshi at� amanh� � noite. 907 01:50:44,591 --> 01:50:47,560 Eu matei pessoas de 5 anos de idade a 80. 908 01:50:48,595 --> 01:50:51,564 Eu matei empres�rios. Eu matei l�deres pol�ticos. 909 01:50:52,599 --> 01:50:58,960 O que � o cobre? Amanh� � noite, o policial estar� morto. 910 01:51:00,280 --> 01:51:02,480 Amanh� Jai Bakshi morrer�. 911 01:51:03,977 --> 01:51:07,777 Sem mais Jai Bakshi amanh�. Entendem? Morto! 912 01:51:17,179 --> 01:51:20,040 Jai Bakshi... Ele � meu filho! 913 01:51:22,156 --> 01:51:24,256 Ele � a minha carne e sangue! 914 01:51:30,192 --> 01:51:35,152 Vou enterrar o homem que se atrever a olhar para ele! 915 01:52:10,677 --> 01:52:15,637 Se eu tivesse atirado duas polegadas para a esquerda ele estaria morto. 916 01:52:23,690 --> 01:52:25,658 Voc� entendeu? 917 01:52:26,359 --> 01:52:33,663 Como � f�cil matar um solit�rio, honesto oficial nesta cidade? Voc� entendeu? 918 01:52:34,701 --> 01:52:40,662 Minha cara senhora... Voc� deseja-lhe bem? 919 01:52:41,708 --> 01:52:44,336 Conven�a-o a obter uma transfer�ncia e ir embora daqui. 920 01:52:45,712 --> 01:52:49,671 N�o mexa com a gente. Ele n�o tem ideia do nosso poder. 921 01:52:51,384 --> 01:52:54,683 Eu j� vi o suficiente na vida. Eu n�o posso ver o seu cad�ver agora. 922 01:52:54,887 --> 01:52:56,684 Jai, vamos... - Leve-no. - Um minuto. 923 01:52:56,889 --> 01:52:58,686 Espere um minuto. 924 01:53:01,199 --> 01:53:05,158 Tendo assustado pessoas pobres e indefesas voc� acha que pode me assustar. 925 01:53:05,369 --> 01:53:07,166 N�o interferira, Sandhya! 926 01:53:08,686 --> 01:53:11,985 Esta batalha acabar� ou com seu crime, ou com minha morte. 927 01:53:12,356 --> 01:53:15,655 Ningu�m vai conseguir nada com a sua morte... Meu filho. 928 01:53:17,695 --> 01:53:19,663 Ningu�m se beneficiar� com isso, meu filho. 929 01:53:20,364 --> 01:53:25,324 Algum ministro corrupto entregar� a sua m�e de luto uma medalha. 930 01:53:25,703 --> 01:53:27,671 Algumas linhas em seu louvor ser� publicada em algum jornal... 931 01:53:27,871 --> 01:53:31,671 ... em algum lugar. Eu sou seu pai, meu filho. 932 01:53:32,710 --> 01:53:36,279 Ou�a o que seu pai diz e v� para longe daqui. 933 01:53:36,714 --> 01:53:41,674 Por favor, v� embora, eu imploro a voc�. Eu imploro a seus p�s. V� meu amor... 934 01:53:42,052 --> 01:53:44,350 A palavra "amor" n�o soa bem quando voc� diz isso. 935 01:53:44,555 --> 01:53:46,352 Voc� sabe o que significa "amor"? 936 01:53:46,724 --> 01:53:50,023 Minha m�e se apaixonou. Ela me criou sozinha! 937 01:53:51,729 --> 01:53:54,357 Aprenda a dar alguma coisa, se voc� fala de amor. 938 01:53:54,732 --> 01:53:59,362 Renda-se � pol�cia e entregue seu mundo de crime! Voc� pode fazer isso? 939 01:54:00,738 --> 01:54:04,007 N�o. Eu sei que voc� n�o pode fazer isso. 940 01:54:04,742 --> 01:54:07,711 Voc� sabe quando sofrerei mais, Sr. Raj Solanki? 941 01:54:08,746 --> 01:54:12,375 Quando eu prend�-lo e algem�-lo depois de algumas horas. 942 01:54:13,417 --> 01:54:16,386 Porque isso vai prejudicar mais a minha m�e. 943 01:54:16,754 --> 01:54:19,122 Quem ainda lhe ama mais do que ela ama a pr�pria vida! 944 01:54:20,424 --> 01:54:22,392 Voc� me ama, n�o �? 945 01:54:22,760 --> 01:54:26,719 Ent�o, salva-me desta dificuldade! Mas voc� n�o far� isso. 946 01:54:27,765 --> 01:54:31,724 Porque ainda tive que vir atrav�s de um homem ego�sta e egoc�ntrico! 947 01:54:33,771 --> 01:54:35,739 Ele fala de amor! 948 01:54:54,274 --> 01:54:56,242 Esta � uma delegacia de pol�cia! N�o � o seu quarto! 949 01:55:01,281 --> 01:55:04,250 Senhor, encontramos esses pap�is. Isso prova que... 950 01:55:04,450 --> 01:55:08,250 ... esses antros de Chiko que invadimos, realmente pertencem a Raj Solanki. 951 01:55:11,291 --> 01:55:15,621 Telefone ao ACP Imediatamente. Eu devo prender Raj Solanki agora. 952 01:55:15,725 --> 01:55:17,693 Mas, senhor, essa hora da noite... - Fa�a o que falei, v�. 953 01:55:40,208 --> 01:55:42,176 Este... 954 01:55:45,213 --> 01:55:48,182 Todos estes... 955 01:55:50,218 --> 01:55:53,847 ... estes s�o todos os sinais da vit�ria de Jai. 956 01:55:56,224 --> 01:56:01,184 Meu filho sempre saiu vitorioso. Ele ganhou em tudo que fez. 957 01:56:02,230 --> 01:56:05,859 E... hoje ele ter� que perder, por causa de mim. 958 01:56:07,810 --> 01:56:09,778 Por causa do pai dele. 959 01:56:15,818 --> 01:56:21,779 Eu sou um homem muito ego�sta. Uma pessoa autocentrada. 960 01:56:22,825 --> 01:56:29,788 Sim, eu sou. O que ele disse � certo. Absolutamente certo. 961 01:56:31,834 --> 01:56:39,798 O �dio que eu vi nos olhos dele, se eu pudesse remov�-lo por um momento... 962 01:56:40,008 --> 01:56:41,805 ... eu teria conseguido tudo. 963 01:56:51,854 --> 01:56:53,822 Meu filho... 964 01:56:55,858 --> 01:56:58,486 Hoje voc� disse algo muito amargo. 965 01:57:00,863 --> 01:57:03,631 Eu era muito amargo, mas a verdade... 966 01:57:04,867 --> 01:57:11,830 Algo t�o amargo apenas algu�m meu poderia falar! 967 01:57:15,878 --> 01:57:25,043 Meu filho! Eu liguei apenas para dizer-lhe que vou entregar-me para voc�. 968 01:57:25,888 --> 01:57:31,849 Quero apenas 12 horas para encerrar um trabalho inacabado. 969 01:57:32,895 --> 01:57:39,858 Depois disso, vou entregar-me a voc�. 970 01:57:40,903 --> 01:57:44,472 Inspetor. Eu virei at� voc� �s 09:00 amanh� de manh�. 971 01:57:44,907 --> 01:57:50,567 Inspetor Bakshi! Eu quero apenas uma pausa de 12 horas. 972 01:58:05,514 --> 01:58:06,882 O que aconteceu, Jai? 973 01:58:08,269 --> 01:58:14,029 Senhor, talvez n�o seja necess�rio um mandado contra Raj Solanki. 974 01:58:14,309 --> 01:58:16,907 Porqu�? Aquele traste est� morto? Algu�m atirou nele? 975 01:58:17,008 --> 01:58:19,908 Cale-se! Saia! Saia! 976 01:58:20,119 --> 01:58:21,319 Jai... 977 01:58:25,163 --> 01:58:26,263 Desculpe, senhor. 978 01:58:31,160 --> 01:58:35,119 Foi ele quem telefonou. Ele vai se render � pol�cia. 979 01:58:39,168 --> 01:58:41,533 Jai, o que voc� acha? 980 01:58:42,517 --> 01:58:48,317 Seu... Quero dizer, Raj Solanki realmente vai render-se? 981 01:58:51,180 --> 01:58:58,143 Senhor, temos que confiar em algu�m, em algum momento, n�o �? 982 01:59:04,193 --> 01:59:08,152 � o seu caso, Jai! Voc� pode fazer como quiser. 983 01:59:09,272 --> 01:59:09,972 Obrigado. 984 01:59:14,653 --> 01:59:18,122 Radha, esta �... H� algu�m que quer ver voc�. 985 01:59:20,373 --> 01:59:27,336 Venha... Radha... Est� � Naina. Ela ser� sua enfermeira. 986 01:59:29,382 --> 01:59:35,343 Venha. Estou saindo da cidade amanh�, para um trabalho importante. 987 01:59:36,389 --> 01:59:41,349 Ent�o, vou deix�-la aqui com voc�. Ela cuidar� de voc�. 988 01:59:44,103 --> 01:59:46,671 Eu sei quem ela �. 989 01:59:59,118 --> 02:00:02,087 O sindoor... 990 02:01:14,927 --> 02:01:16,895 O que est� acontecendo comigo? 991 02:01:18,923 --> 02:01:21,892 Este homem que... Nunca fez nada por mim. 992 02:01:23,928 --> 02:01:26,196 Quem nunca sequer aplicou o sindoor matrimonial na minha m�e. 993 02:01:27,932 --> 02:01:33,892 Ent�o por que... Ent�o por que a tristeza dele, deixa-me triste tamb�m? 994 02:01:42,435 --> 02:01:43,903 Ele � o seu pai. 995 02:02:03,368 --> 02:02:08,328 Aquele �nibus vai para sua aldeia. V� embora. Aqui est� o bilhete. 996 02:02:08,539 --> 02:02:12,339 E fique com esse dinheiro tamb�m. Voc� vai precisar dele. V� agora. 997 02:02:13,378 --> 02:02:17,337 Perdoe-me se alguma vez lhe magoei. Se eu cometi um erro... V� agora. V�. 998 02:02:18,383 --> 02:02:21,011 Sente-se no �nibus... 999 02:02:21,386 --> 02:02:25,345 Estou rendendo-me a Jai amanh�. Voc� n�o tem que estar comigo. 1000 02:02:25,723 --> 02:02:28,351 Voc� vai voltar para a aldeia. Voc� tem feito muito por mim... 1001 02:02:28,726 --> 02:02:32,355 V�, eu digo! V� embora! Voc� tem feito o suficiente por mim. 1002 02:02:32,730 --> 02:02:37,360 N�o quero sua vida agora. N�o quero sacrificar a sua vida! 1003 02:02:37,735 --> 02:02:40,363 Sou eu quem pecou. Eu vou expiar, tamb�m. 1004 02:02:40,738 --> 02:02:44,367 V� agora... Ou�a-me... Sente-se no �nibus... V� embora... 1005 02:02:45,410 --> 02:02:49,369 Voc� n�o vai me ouvir! N�o �? 1006 02:02:50,415 --> 02:02:52,383 Sente-se no �nibus! Sente-se! Voc� n�o ouse descer! 1007 02:03:22,062 --> 02:03:25,762 A noite de hoje � um fardo. 1008 02:03:26,562 --> 02:03:30,362 A noite hoje � criminosa. 1009 02:03:31,288 --> 02:03:34,688 A noite de hoje � um fardo. 1010 02:03:35,703 --> 02:03:39,403 A noite hoje � criminosa. 1011 02:03:39,616 --> 02:03:44,116 Como a noite passar�? 1012 02:03:45,100 --> 02:03:49,600 Como a noite passar�? 1013 02:03:50,101 --> 02:03:53,401 O fogo do meu cora��o ser� extinto pelo fogo. 1014 02:03:54,616 --> 02:03:58,216 O fogo do meu cora��o ser� extinto pelo fogo. 1015 02:03:59,178 --> 02:04:03,278 Deixe-me beber este fogo. 1016 02:04:03,943 --> 02:04:07,443 Eu ainda estou vivo, ent�o me deixe viver. 1017 02:04:07,744 --> 02:04:10,144 Deixe-me viver. 1018 02:04:10,801 --> 02:04:14,401 Deixe-me beber a chuva. 1019 02:04:15,980 --> 02:04:17,948 O que aconteceu? 1020 02:04:22,987 --> 02:04:24,955 Que horas s�o? 1021 02:04:25,990 --> 02:04:31,150 V� dormir Jai. Ainda h� uma longa noite. 1022 02:04:52,170 --> 02:04:54,138 Voc� n�o vai embora? 1023 02:04:58,358 --> 02:05:06,822 Voc� voltou de novo... Ent�o, voc� voltou novamente... voc� voltou. 1024 02:05:07,367 --> 02:05:09,335 Voc� n�o vai me deixar em paz? 1025 02:05:10,370 --> 02:05:12,531 Voc� s� vai descansar quando eu atirar em voc�. 1026 02:05:13,527 --> 02:05:16,427 Seu maldito su�no! Voc� n�o me deixar� em paz! 1027 02:05:17,377 --> 02:05:21,006 Ele vai morrer comigo. Voc� vai morrer comigo, voc�! 1028 02:05:22,382 --> 02:05:25,351 Do que voc� busca vingan�a de mim? 1029 02:05:26,240 --> 02:05:29,209 Senhora... Senhora! 1030 02:05:32,246 --> 02:05:34,214 Senhora! 1031 02:05:36,250 --> 02:05:40,409 O que aconteceu? Qual � o problema? 1032 02:05:41,438 --> 02:05:42,438 O que aconteceu? 1033 02:05:49,614 --> 02:05:55,575 Ele n�o � mau no cora��o! Ele � muito ing�nuo! 1034 02:05:56,621 --> 02:06:01,581 Nada deve acontecer com ele. 1035 02:06:02,627 --> 02:06:06,586 Isso � a sua responsabilidade. 1036 02:06:22,403 --> 02:06:23,700 E agora? 1037 02:06:25,740 --> 02:06:31,100 Acho que ele n�o vir� agora. Foi meu erro. 1038 02:06:32,747 --> 02:06:35,716 Eu queria acreditar que ele me amava. 1039 02:06:36,347 --> 02:06:39,045 E que ele iria abandonar os bens e riqueza dele por minha causa. 1040 02:06:43,688 --> 02:06:47,317 Prepare a for�a policial. Vamos prender Raj Solanki agora. 1041 02:07:30,328 --> 02:07:32,887 Deixe-os vir. Entrem. 1042 02:07:40,659 --> 02:07:42,627 Jai, eu n�o pude... - Ou�a, Sr. Jodraj Solanki. 1043 02:07:43,662 --> 02:07:47,621 Voc� tinha prometido para vir �s 9 horas - Sim Jai, eu tinha prometido, mas... 1044 02:07:48,667 --> 02:07:53,627 Foi-me dito que voc� � um homem de palavra. Talvez, o que eu ouvi foi errado. 1045 02:07:54,673 --> 02:07:58,632 Eu agora quero que voc� se renda para pol�cia. 1046 02:08:01,218 --> 02:08:02,782 Excelente, meu filho! Excelente! 1047 02:08:04,460 --> 02:08:05,660 Bravo! 1048 02:08:08,027 --> 02:08:09,627 Voc� n�o vai perguntar-lhe por que raz�o ele n�o pode ir? 1049 02:08:11,690 --> 02:08:16,349 Houve uma morte na fam�lia. Que tamb�m era a dona desta casa... 1050 02:08:17,696 --> 02:08:22,656 A sua madrasta! E voc� veio aqui para prender o seu pai? 1051 02:08:22,867 --> 02:08:28,669 E tamb�m, num dia como este! 1052 02:08:26,194 --> 02:08:28,694 Voc� n�o est� satisfeito com a medalha que ganhou? 1053 02:08:28,873 --> 02:08:31,671 Quantas medalhas mais voc� quer ganhar? Quantas? 1054 02:08:33,211 --> 02:08:34,911 Por que ele n�o morreu no meu ventre? 1055 02:08:35,212 --> 02:08:37,012 N�s, pelo menos, ter�amos sido poupados um dia! 1056 02:08:37,716 --> 02:08:41,675 Voc� vai prend�-lo, n�o �? Ent�o prenda-me primeiro! 1057 02:08:51,486 --> 02:08:57,447 Filho, d�-me mais algumas horas. Eu fui casado com essa mulher. 1058 02:08:58,493 --> 02:09:00,461 Eu passei 30 anos da minha vida com ela. 1059 02:09:02,211 --> 02:09:04,179 Permita-me a andar com ela em sua �ltima jornada tamb�m. 1060 02:09:08,217 --> 02:09:10,185 Vou esperar l� fora. 1061 02:10:08,383 --> 02:10:12,342 M�e... Aquele desgra�ado do Jai Bakshi... 1062 02:10:12,553 --> 02:10:14,951 ... humilhou muito o tio e ele calmamente pegou o tio. 1063 02:10:15,270 --> 02:10:18,899 O que voc� estava fazendo l�? Voc� n�o est� morto, n�o �? 1064 02:10:19,358 --> 02:10:22,327 A pira funer�ria de sua m�e nem arrefeceu... 1065 02:10:22,527 --> 02:10:26,025 ... quando aquele su�no arrastou o pai para a pris�o. 1066 02:10:26,722 --> 02:10:28,149 Eu voltarei pelo pr�ximo voo. 1067 02:10:30,369 --> 02:10:36,229 Ou�a! Seja cuidadoso. Aquele desgra�ado � muito perigoso. Ele � capaz de tudo! 1068 02:10:36,375 --> 02:10:38,343 Estou voltando! At� o pr�ximo voo! 1069 02:10:38,543 --> 02:10:40,246 Vamos nos encontrar no aeroporto! 1070 02:10:40,452 --> 02:10:45,352 Ele est� vindo! Tenho minha arma agora! 1071 02:10:46,385 --> 02:10:49,045 Estas armas n�o podem fazer nada. 1072 02:10:49,894 --> 02:10:52,194 N�s faremos de Deepak nossa arma agora. 1073 02:10:51,556 --> 02:10:54,854 E quando nosso prop�sito for alcan�ado, n�s vamos mat�-lo! 1074 02:10:56,036 --> 02:10:59,005 Como voc� me escolheu como seu l�der, terei que fazer alguma coisa. 1075 02:11:01,041 --> 02:11:05,000 Vamos triunfar na nossa batalha contra a pol�cia! 1076 02:11:27,067 --> 02:11:30,926 Voc� entender� melhor isso. Eu s� irei lidar com o caso de Deepak. 1077 02:11:31,237 --> 02:11:32,834 Ningu�m ir� interferir. 1078 02:11:51,589 --> 02:11:54,558 A pol�cia de Bombaim dizimou o submundo. 1079 02:11:55,593 --> 02:11:58,562 Este � o seu mandado. Voc� ter� que vir comigo. 1080 02:11:59,551 --> 02:12:03,012 Para o inferno com sua pol�cia e seus mandados! 1081 02:12:04,296 --> 02:12:06,596 Voc� se atreveu a prender o meu pai. 1082 02:12:07,605 --> 02:12:11,564 Se eu n�o corrigir todos voc�s, nunca terei a pretens�o ser chamado de filho de meu pai! 1083 02:12:12,610 --> 02:12:13,577 N�O! 1084 02:12:16,614 --> 02:12:20,573 Por favor, coopere comigo... Eu lhe asseguro, nada vai acontecer com voc�. 1085 02:12:20,951 --> 02:12:22,578 Afaste-se... D�-me o rev�lver. 1086 02:12:23,621 --> 02:12:26,590 Afastem-se! - N�o atirem! 1087 02:12:49,647 --> 02:12:50,707 Eu nunca poderei perdo�-lo. 1088 02:12:51,008 --> 02:12:54,608 Confiei o caso de Raj Solanki para voc� na presen�a de todo o departamento... 1089 02:12:54,818 --> 02:12:58,276 Apenas para obter isso! E voc� espera que eu repita o erro novamente! 1090 02:12:59,486 --> 02:13:01,454 Senhor, tente entender. 1091 02:13:01,654 --> 02:13:03,451 O que devo entender! 1092 02:13:03,656 --> 02:13:06,454 Voc� tinha ido l� para prender Deepak. 1093 02:13:06,659 --> 02:13:10,117 Ele escapou facilmente e voc� ficou ali assistindo! Por qu�? 1094 02:13:11,498 --> 02:13:14,057 Voc� ordenou a inspetora Sandhya e aos outros oficiais para n�o atirarem! 1095 02:13:14,358 --> 02:13:15,558 Por qu�? 1096 02:13:17,170 --> 02:13:22,472 Voc� deliberadamente empurrou um policial � sua morte. Eu quero saber, por qu�? 1097 02:13:22,675 --> 02:13:27,476 Responda-me! Pela simples raz�o, de que ele � seu irm�o? 1098 02:13:28,134 --> 02:13:29,303 Porque ele � o seu pr�prio sangue? 1099 02:13:29,451 --> 02:13:30,951 N�o senhor, Deepak n�o � o verdadeiro culpado. 1100 02:13:31,264 --> 02:13:33,232 H� outras pessoas por tr�s disso. - Quem � que vai dizer... 1101 02:13:33,432 --> 02:13:35,729 ... a quantas pessoas terei que responder? 1102 02:13:36,539 --> 02:13:40,439 Para escapar do mau nome que a for�a ganhou por causa de voc�, h� apenas uma maneira. 1103 02:13:40,693 --> 02:13:43,756 Tenho que suspend�-lo! 1104 02:13:44,257 --> 02:13:50,057 Tire seu distintivo e seu rev�lver imediatamente. 1105 02:13:51,385 --> 02:13:52,885 Essa � a minha ordem. 1106 02:14:15,318 --> 02:14:23,953 O que � isto? Voc� o encarcerou na pris�o, e voc� tamb�m foi suspenso. 1107 02:14:25,328 --> 02:14:29,958 N�o h� not�cias do paradeiro de Deepu tamb�m. Nada deve acontecer com Deepu. 1108 02:14:31,012 --> 02:14:32,980 N�o estrague minhas chances de C�u, filho. 1109 02:14:33,347 --> 02:14:35,274 Eu terei que responder a sua madrasta l�. 1110 02:14:37,018 --> 02:14:44,481 Se algo acontecer com Deepak. Nunca perdoarei voc�. Nunca vou perdo�-lo. 1111 02:14:46,139 --> 02:14:48,039 Nunca vou perdo�-lo. 1112 02:14:49,767 --> 02:14:51,735 O patife perdeu o posto dele! Ele foi demitido! 1113 02:14:52,102 --> 02:14:54,730 - Ele n�o poder� fazer nada agora. - Ele � foi demitido da for�a policial! 1114 02:14:54,938 --> 02:14:57,736 Jai Bakshi foi expulso da pol�cia! 1115 02:14:57,941 --> 02:14:59,438 Chiko, o que voc� est� dizendo? 1116 02:14:59,611 --> 02:15:00,611 Um brinde! 1117 02:15:03,670 --> 02:15:05,138 Voc� est� bebendo e divertindo-se aqui. 1118 02:15:06,129 --> 02:15:09,098 Pergunto-me se est�o dando ao tio comida na pris�o. 1119 02:15:09,298 --> 02:15:11,095 Voc� sabe o estado em que ele est�? 1120 02:15:19,999 --> 02:15:21,167 Pai. 1121 02:15:25,408 --> 02:15:26,375 Pai. 1122 02:15:28,965 --> 02:15:30,465 Meu pai, Chiko. 1123 02:15:31,034 --> 02:15:34,993 Agora veja! Deepak, n�o posso v�-lo chateado assim. 1124 02:15:36,039 --> 02:15:39,508 Voc� n�o � apenas o filho ca�ula mas meu chefe tamb�m. 1125 02:15:41,044 --> 02:15:44,513 Temos de machuc�-lo da mesma forma como ele nos machucou. 1126 02:15:46,049 --> 02:15:48,017 Diga-me... O que deve ser feito? 1127 02:15:53,926 --> 02:15:57,885 Sim, Chiko... Sim. 1128 02:16:00,933 --> 02:16:05,563 Vamos machuc�-lo. Ele pegou meu pai, n�o �? 1129 02:16:07,820 --> 02:16:12,780 Eu pegarei a m�e dele agora. Isso vai machuc�-lo! 1130 02:16:13,384 --> 02:16:18,686 Sim! Sequestrem a m�e de Jai Bakshi, aquele bastardo. 1131 02:16:20,391 --> 02:16:22,359 Mande buscar a m�e dele! 1132 02:16:38,876 --> 02:16:44,837 N�o! Ratan, Ratan. O que aconteceu, Ratan! N�o. 1133 02:16:45,883 --> 02:16:47,851 Deixe-me ir! 1134 02:17:22,437 --> 02:17:26,396 Eles... Deepak e Chiko sequestraram sua m�e. 1135 02:17:28,443 --> 02:17:30,411 Eles mataram Ratan tamb�m. 1136 02:17:32,447 --> 02:17:38,408 Deepak exigiu um milh�o de d�lares e a libera��o de Solanki... 1137 02:17:38,619 --> 02:17:40,416 ... para deixar sua m�e ir. 1138 02:17:43,411 --> 02:17:46,039 O A.C.P. Foi retirado do caso. 1139 02:17:47,415 --> 02:17:49,383 Um novo assumiu. E todos novos oficiais. 1140 02:17:52,420 --> 02:17:54,388 N�o consigo entender o que devo fazer. 1141 02:17:55,423 --> 02:18:00,383 Eu n�o vou mais ficar aqui. Vou embora para algum lugar. 1142 02:18:00,595 --> 02:18:02,495 Sandhya controle-se. 1143 02:18:19,207 --> 02:18:21,175 Pai... 1144 02:18:24,212 --> 02:18:28,171 Eu estou bem, filho. Estou bem. 1145 02:18:31,219 --> 02:18:34,188 Nada aconteceu comigo. Eu estou bem. 1146 02:18:35,223 --> 02:18:40,183 Eu n�o vou nem chorar. Eu n�o vou chorar. 1147 02:18:41,229 --> 02:18:43,788 Eu n�o derramarei uma �nica l�grima pela morte dele. 1148 02:18:44,439 --> 02:18:48,239 Nem uma �nica l�grima, pela morte dele. Nem uma �nica l�grima. 1149 02:18:50,238 --> 02:18:53,207 Ele n�o prestou aten��o �s minhas palavras! Eu tinha explicado a ele mil vezes! 1150 02:18:54,242 --> 02:18:57,871 "V� embora daqui! Eu n�o quero que voc� sacrifique sua vida!" 1151 02:18:59,247 --> 02:19:04,207 Ele n�o ouviu meu conselho. Ele voltou como um c�o vadio. 1152 02:19:06,254 --> 02:19:14,559 Para morrer nas m�os daqueles com quem ele brincou, cujas fraldas ele trocou. 1153 02:19:17,265 --> 02:19:19,233 Isso � bom. 1154 02:19:23,271 --> 02:19:27,230 Mas h� algo inacabado, meu filho. Algo inacabado... 1155 02:19:27,441 --> 02:19:31,901 ... que voc� n�o far�. Vou ter que faz�-lo. 1156 02:19:33,281 --> 02:19:37,050 Vou atirar no meu filho. 1157 02:19:39,287 --> 02:19:44,247 Por favor, d�-me uma arma e uma bala, filho. Uma arma e uma bala! 1158 02:19:44,959 --> 02:19:49,259 O que est� fazendo? Pai, controle-se! Controle-se pai! 1159 02:19:50,298 --> 02:19:53,927 Terei que acabar com isto. Ele sequestrou sua m�e! 1160 02:19:55,303 --> 02:20:01,568 Foi ele que sequestrou sua m�e, meu filho. 1161 02:20:01,857 --> 02:20:04,157 Ele matou a pr�pria m�e! 1162 02:20:09,940 --> 02:20:12,209 Ei, inspetor! O que eu disse para voc�? 1163 02:20:12,410 --> 02:20:15,810 O que eu disse? N�o mexa com o submundo! 1164 02:20:16,778 --> 02:20:18,446 Voc� pensa que � muito esperto, hein? 1165 02:20:18,820 --> 02:20:20,319 Pegue este dinheiro agora e liberte sua m�e. 1166 02:20:23,463 --> 02:20:25,431 Ei, o que voc� est� olhando? 1167 02:20:25,798 --> 02:20:28,767 As elei��es est�o pr�ximas. Voc� � um policial, n�o �? 1168 02:20:28,968 --> 02:20:30,435 Se algo acontecer � m�e de um policial... 1169 02:20:30,636 --> 02:20:33,033 ... ser� uma perda de prest�gio para o governo. 1170 02:20:48,488 --> 02:20:51,787 Sob o pretexto de salvar a vida de minha m�e, voc� quer ajudar seus amigos! 1171 02:20:52,492 --> 02:20:53,922 N�o deixarei isso acontecer. 1172 02:20:55,077 --> 02:20:56,777 Jai, � uma quest�o da vida de sua m�e... 1173 02:20:56,995 --> 02:20:59,225 Deixe-a morrer! Ela � minha m�e, n�o �? 1174 02:20:59,430 --> 02:21:02,228 Se eu ceder hoje, eles v�o matar uma m�e todos os dias! 1175 02:21:02,600 --> 02:21:04,227 Ei Bakshi, controle sua l�ngua. - Cale-se! 1176 02:21:05,270 --> 02:21:08,439 Eu n�o negocio com pessoas como voc�. Eu tomo apenas uma decis�o! 1177 02:21:11,276 --> 02:21:14,905 Inspetora Sandhya, � sua responsabilidade agora levar Raj Solanki e o dinheiro l�. 1178 02:21:18,025 --> 02:21:19,025 Sim senhor. 1179 02:21:42,081 --> 02:21:43,641 Pai, n�o se preocupe pai! Vai ficar tudo bem! 1180 02:21:44,142 --> 02:21:45,942 � s� uma quest�o de tempo, pai! 1181 02:21:47,081 --> 02:21:50,880 Voc� v� isso? Eu n�o lhe disse que eu iria lidar com tudo? 1182 02:21:52,005 --> 02:21:54,933 Hoje cuidei de todo o neg�cio, pai! Veja! 1183 02:21:55,008 --> 02:21:56,977 Voc� pode ver por si mesmo! 1184 02:22:01,014 --> 02:22:04,643 Ei, senhora oficial deixe meu pai vir! 1185 02:22:04,858 --> 02:22:07,656 E sim, envie a sacola com meu pai. 1186 02:22:07,861 --> 02:22:09,329 Vamos! Se apresse! 1187 02:22:24,878 --> 02:22:29,838 Envie aqui com o dinheiro. Sen�o, explodirei a cabe�a dela! 1188 02:22:58,279 --> 02:23:03,379 No momento em que a velha bruxa passar pelo seu pai, atire nela. 1189 02:23:12,573 --> 02:23:14,541 Pai ferido! - N�O! 1190 02:23:14,908 --> 02:23:18,137 Pai foi atingido! Chiko! - Pai... 1191 02:23:18,378 --> 02:23:22,007 O que voc� fez, desgra�ado! Em que confus�o voc� meteu-se agora! 1192 02:23:22,382 --> 02:23:24,680 Voc� estava prestes a cometer um pecado grave, seu idiota! 1193 02:23:25,052 --> 02:23:30,012 Que pecado voc� estava prestes a cometer! Em quem voc� atirou? 1194 02:23:30,390 --> 02:23:32,118 Ela � sua m�e! Sua m�e! 1195 02:23:32,706 --> 02:23:37,666 E o policial que salvou sua vida, ele � seu irm�o! Ele � seu irm�o! 1196 02:23:38,044 --> 02:23:42,674 Seu pr�prio sangue! Voc� virou seu inimigo, tamb�m! 1197 02:23:43,229 --> 02:23:48,431 Tio, ele n�o tem culpa. Ele � um mero fantoche! 1198 02:23:48,632 --> 02:23:50,532 Eu seguro as cordas! 1199 02:23:50,759 --> 02:23:53,057 Ele dan�a, como eu quero que ele dance! 1200 02:23:53,821 --> 02:23:55,789 Eu sou respons�vel por todo o show! Eu... Eu! 1201 02:23:57,067 --> 02:24:02,097 Tio, voc� muitas vezes me perguntou, que inimizade eu tinha com sua fam�lia? 1202 02:24:05,538 --> 02:24:11,441 Voc� se lembra dessa pedra, Raj Solanki? Voc� se lembra? 1203 02:24:12,223 --> 02:24:16,853 Voc� matou meu pai Pascal com esta pedra, h� muitos anos! 1204 02:24:17,562 --> 02:24:19,530 Eu sou o filho daquele Pascal! 1205 02:24:21,566 --> 02:24:26,526 Voc� v�, Raj Solanki, como a vida deu um c�rculo completo? 1206 02:24:27,572 --> 02:24:34,535 Hoje matarei toda a sua fam�lia na sua presen�a. Eu destruirei sua fam�lia! 1207 02:24:34,745 --> 02:24:36,542 Eu, filho de Pascal! 1208 02:24:37,582 --> 02:24:41,541 H� apenas um arrependimento! Aquele desgra�ado voc� gerou n�o est� aqui. 1209 02:25:08,385 --> 02:25:13,345 Corram! Fujam! 1210 02:28:08,266 --> 02:28:09,366 ??????????? 1211 02:28:11,115 --> 02:28:15,074 Acerte-o! Acerte-o! 1212 02:28:17,233 --> 02:28:20,902 Espanque-o! Acerte-o! 1213 02:28:22,126 --> 02:28:24,094 Chiko. 1214 02:28:33,137 --> 02:28:35,105 Tio... Salve-me, tio! 1215 02:28:35,355 --> 02:28:39,515 Tio, salve-me dos meus irm�os! Por favor, tio perdoe-me. 1216 02:28:39,784 --> 02:28:43,453 Desapare�a. E n�o mostre-me o seu rosto novamente. 1217 02:28:59,935 --> 02:29:01,903 Ambos os meus filhos se uniram hoje. 1218 02:29:03,730 --> 02:29:08,330 Oh Senhor! Perdoe-me, hoje, se eu lhe esquecer por um tempo. 1219 02:30:21,808 --> 02:30:26,768 Abra seus olhos! Abra-os, voc� vai! - Abra seus olhos. 1220 02:30:27,146 --> 02:30:29,774 Pai! 1221 02:30:30,149 --> 02:30:33,448 Seu pai n�o est� falando comigo. 1222 02:30:33,820 --> 02:30:35,788 Abra seus olhos! Por que voc� n�o fala comigo! 1223 02:30:35,988 --> 02:30:38,786 Jai, venha depressa. 1224 02:30:38,991 --> 02:30:40,788 Jai, olhe como ele est� se comportando! 1225 02:30:41,897 --> 02:30:46,698 Por favor, abra seus olhos. Voc� jurou para mim. Abra seus olhos. 1226 02:30:47,069 --> 02:30:48,696 N�o... N�o. 1227 02:30:49,694 --> 02:30:51,094 N�O! 1228 02:30:53,014 --> 02:30:54,414 N�O! 1229 02:31:06,812 --> 02:31:10,281 Jai, vim entregar-lhe essa medalha. 1230 02:31:15,400 --> 02:31:19,359 Eu realmente n�o mere�o isso, meu pai que merece. 1231 02:31:24,535 --> 02:31:27,935 A noite de hoje � um fardo. 1232 02:31:29,007 --> 02:31:32,107 A noite hoje � criminosa. 1233 02:31:33,018 --> 02:31:36,618 A noite de hoje � um fardo. 1234 02:31:38,232 --> 02:31:41,332 A noite hoje � criminosa. 1235 02:31:42,898 --> 02:31:46,398 Como a tarde passou? 1236 02:31:47,701 --> 02:31:51,101 Como a noite passar�? 1237 02:31:52,260 --> 02:31:55,960 O fogo do meu cora��o ser� extinto pelo fogo. 1238 02:31:57,076 --> 02:32:00,676 O fogo do meu cora��o ser� extinto pelo fogo. 1239 02:32:01,634 --> 02:32:05,634 Deixe-me beber este fogo. 1240 02:32:06,407 --> 02:32:09,907 Eu ainda estou vivo, ent�o me deixe viver. 1241 02:32:10,383 --> 02:32:12,483 Deixe-me viver. 1242 02:32:13,352 --> 02:32:16,752 Deixe-me beber a chuva. 1243 02:32:21,802 --> 02:32:23,602 No tempo chuvoso. 1244 02:32:26,498 --> 02:32:29,098 No mundo de solid�o. 1245 02:32:31,098 --> 02:32:33,198 No tempo chuvoso. 1246 02:32:33,376 --> 02:32:35,676 No mundo de solid�o. 1247 02:32:35,977 --> 02:32:37,677 Sa� da minha casa... 1248 02:32:37,978 --> 02:32:40,478 E trouxe uma garrafa comigo. 1249 02:32:43,533 --> 02:32:47,133 Eu ainda estou vivo, ent�o me deixe viver. 1250 02:32:47,234 --> 02:32:49,334 Deixe-me viver. 1251 02:32:50,546 --> 02:32:53,946 Deixe-me beber a chuva. 1252 02:32:55,238 --> 02:32:58,738 Eu ainda estou vivo, ent�o me deixe viver. 1253 02:32:59,039 --> 02:33:01,139 Deixe-me viver. 1254 02:33:02,188 --> 02:33:05,588 Deixe-me beber a chuva. 1255 02:33:10,778 --> 02:33:12,578 No tempo chuvoso. 1256 02:33:15,545 --> 02:33:17,845 No mundo de solid�o. 1257 02:33:20,234 --> 02:33:22,034 No tempo chuvoso. 1258 02:33:22,576 --> 02:33:24,876 No mundo de solid�o. 1259 02:33:25,148 --> 02:33:26,848 Sa� da minha casa... 1260 02:33:27,149 --> 02:33:29,649 E trouxe uma garrafa comigo. 1261 02:33:32,803 --> 02:33:36,403 Eu ainda estou vivo, ent�o me deixe viver. 1262 02:33:36,704 --> 02:33:38,804 Deixe-me viver. 1263 02:33:39,816 --> 02:33:43,216 Deixe-me beber a chuva. 1264 02:33:44,473 --> 02:33:48,073 Eu ainda estou vivo, ent�o me deixe viver. 1265 02:33:48,374 --> 02:33:50,474 Deixe-me viver. 1266 02:33:51,424 --> 02:33:54,824 Deixe-me beber a chuva. 1267 02:33:56,819 --> 02:34:04,219 Sincronizado e traduzido por Tallago em 26/05/2015 1268 02:34:04,520 --> 02:34:07,220 Lyrics English translation: (www.BollyNook.com) 114745

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.