All language subtitles for Motherless Brooklyn (Russian)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,022 --> 00:00:36,478 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:00:39,289 --> 00:00:44,127 «БЛАГОЙ УДЕЛ - БЫТЬ НАДЕЛЕННЫМ МОЩЬЮ ВЕЛИКАНЬЕЙ, 3 00:00:44,294 --> 00:00:50,967 НО ВЕЛИКА ЛИ ЧЕСТЬ ДАВИТЬ СВОЕЙ ВЕЛИКОЙ ЭТОЙ МОЩЬЮ?» 4 00:01:03,646 --> 00:01:07,525 СИРОТСКИЙ БРУКЛИН 5 00:01:09,486 --> 00:01:12,947 Фрэнк всегда говорил: «Рассказывай на ходу, старик». 6 00:01:13,323 --> 00:01:16,493 Он был философом в большей мере, нежели среднестатистический сыщик, 7 00:01:16,659 --> 00:01:18,286 но любил говорить на ходу, 8 00:01:18,370 --> 00:01:20,997 так что, в общем, вот как всё было. 9 00:01:21,498 --> 00:01:24,709 У меня проблемы с головой. Это первое, о чём следует сказать. 10 00:01:24,876 --> 00:01:25,710 Если! 11 00:01:25,877 --> 00:01:27,379 У меня в голове как будто стекло. 12 00:01:27,796 --> 00:01:29,714 Я не умею разделять 13 00:01:30,340 --> 00:01:32,884 и переосмыслять понятия, не могу собирать их воедино снова. 14 00:01:33,051 --> 00:01:35,178 Особенно это касается слов и звуков. 15 00:01:35,512 --> 00:01:37,472 Это похоже на зуд, когда обязательно надо почесаться. 16 00:01:37,639 --> 00:01:40,558 Перестань тянуть эту нитку, а то испортишь всё на хрен. 17 00:01:42,352 --> 00:01:43,978 В голове моей опилки. 18 00:01:44,896 --> 00:01:46,523 В голове моей опилки! 19 00:01:47,399 --> 00:01:49,150 В голове моей опилки, чувак! 20 00:01:51,027 --> 00:01:52,362 И я часто дергаюсь. 21 00:01:52,529 --> 00:01:53,822 Это сложно не заметить. 22 00:01:53,988 --> 00:01:55,865 Из-за этого я выгляжу как долбаный дебил, 23 00:01:56,032 --> 00:01:58,535 но если я пытаюсь себя сдерживать, получается еще хуже. 24 00:02:00,078 --> 00:02:01,996 Черт, помоги мне просто, а? 25 00:02:02,163 --> 00:02:04,541 Как я и говорил: испортил всё на хрен! 26 00:02:05,041 --> 00:02:07,711 Боже, Урод, ты испортил еще один свитер. 27 00:02:07,877 --> 00:02:09,546 Нет, отрежь по максимуму. 28 00:02:10,547 --> 00:02:12,007 «Испортить всё на хрен» - верное выражение. 29 00:02:12,507 --> 00:02:14,426 Монахиня говорила, что моя душа была не в ладах с Богом 30 00:02:14,509 --> 00:02:15,385 и что я должен покаяться. 31 00:02:16,469 --> 00:02:19,139 Фрэнк говорил, что если любить Бога приучают палкой, 32 00:02:19,222 --> 00:02:21,224 то таких учителей нужно полностью игнорировать. 33 00:02:22,058 --> 00:02:23,226 Фрэнк Минна. 34 00:02:23,685 --> 00:02:26,062 Если бы вам пришлось выбирать только одного союзника, 35 00:02:26,229 --> 00:02:27,564 он был бы идеальной кандидатурой. 36 00:02:27,939 --> 00:02:30,900 Это игра Минны. Мы все лишь в составе его команды. 37 00:02:31,067 --> 00:02:32,110 - Мальчики. - Босс. 38 00:02:32,360 --> 00:02:33,903 Фрэнк. Честный Фрэнкади Фрэнко! 39 00:02:34,070 --> 00:02:35,071 Ладно, слушайте. 40 00:02:35,238 --> 00:02:38,116 План таков. Я буду на третьем этаже. 41 00:02:38,283 --> 00:02:41,119 Лайонел подойдет к телефону-автомату примерно через 20 минут. 42 00:02:41,286 --> 00:02:43,413 Когда они придут, возможно, втроем или вчетвером, 43 00:02:43,580 --> 00:02:45,040 позвони мне на этот номер. 44 00:02:45,206 --> 00:02:47,542 Я их проведу внутрь. Кони будет ждать у двери. 45 00:02:47,709 --> 00:02:49,252 Я проведу его внутрь, он останется там. 46 00:02:49,711 --> 00:02:51,546 Лайонел слушает, в полной готовности. 47 00:02:51,713 --> 00:02:54,799 Как только ты услышишь, что я говорю: «У нас проблема», - гони. 48 00:02:54,966 --> 00:02:57,761 Кони тебя впустит. Вы оба поднимаетесь наверх 49 00:02:57,927 --> 00:02:59,054 и быстро страхуете меня. 50 00:02:59,220 --> 00:03:00,597 Что тут происходит, Фрэнк? 51 00:03:01,973 --> 00:03:04,100 Я буду держать это дело в шляпе, парнишки. 52 00:03:04,267 --> 00:03:05,602 У Кары на пол упала шляпа! 53 00:03:05,769 --> 00:03:06,811 Именно, старик. 54 00:03:06,978 --> 00:03:09,773 Давайте провернем это дело и разбогатеем. 55 00:03:09,939 --> 00:03:11,775 - Босс, у нас ничего нет. - Что? 56 00:03:11,941 --> 00:03:13,818 У меня нет ни одной штуки. 57 00:03:13,985 --> 00:03:16,613 «Штуки»? Скажи «пистолета», Гилберт. 58 00:03:16,780 --> 00:03:18,907 - Ладно. У меня нет пистолета. - Именно на это я и рассчитываю. 59 00:03:19,074 --> 00:03:21,659 Именно поэтому я и сплю по ночам. Потому что у тебя нет пистолета. 60 00:03:22,285 --> 00:03:24,287 Пистолет есть у меня. Вам нужно только появиться. 61 00:03:24,454 --> 00:03:26,623 Мне не нужно, чтобы вы, болваны, поднимались по лестнице 62 00:03:26,790 --> 00:03:28,124 с дудкой и танцами. 63 00:03:28,291 --> 00:03:30,794 Дудка-утка, с танцами-шманцами! Хватит меня заводить. 64 00:03:30,960 --> 00:03:32,587 С незажженной сигарой и куриным крылышком. 65 00:03:32,754 --> 00:03:33,797 - Верно, Бруклин? - Курочкино крылышко горюшко. 66 00:03:33,963 --> 00:03:35,298 Я утоплю эту курочку в горюшке. 67 00:03:35,465 --> 00:03:38,426 Так, я серьезно. Не сбивайте меня. 68 00:03:39,135 --> 00:03:41,304 - Расскажи о плане до конца, ладно? - Хорошо. 69 00:03:41,471 --> 00:03:43,264 Итак, когда я скажу: «Я схожу в туалет», - 70 00:03:43,431 --> 00:03:44,474 выходим. 71 00:03:44,641 --> 00:03:47,143 Вы с Гилом садитесь в машину. Будьте готовы тронуться в любой момент. 72 00:03:47,310 --> 00:03:49,979 Возможно, мне придется убегать. Всё ясно? 73 00:03:50,146 --> 00:03:53,108 Да. «Проблема» - идем на лестницу. «Пойти в туалет» - завести машину. Ясно. 74 00:03:53,274 --> 00:03:54,818 Ясно, понятно, въехал! 75 00:03:54,984 --> 00:03:56,444 Лайонел понял, делай, как он. 76 00:03:56,611 --> 00:03:57,946 Да ладно, ты шутишь! 77 00:03:58,113 --> 00:04:01,157 Кони, что я сказал, когда пришел в офис в прошлый вторник? 78 00:04:01,324 --> 00:04:02,826 - Что? - Лайонел? 79 00:04:03,326 --> 00:04:05,286 Ты повесил пальто, потом повесил шляпу на третий крючок 80 00:04:05,453 --> 00:04:06,621 и сказал: «Я видел девушку на пароме, 81 00:04:06,788 --> 00:04:08,498 и улыбка, которую она мне подарила, будет согревать меня всю зиму». 82 00:04:08,665 --> 00:04:10,125 Затем ты швырнул свой блокнот Дэнни и сказал: 83 00:04:10,291 --> 00:04:12,877 «Как мужику оставаться верным жене, если вокруг полно 22-летних?» 84 00:04:13,044 --> 00:04:15,171 Как я и сказал, Лайонел главный. 85 00:04:20,093 --> 00:04:21,094 Отвали, Бейли! 86 00:04:21,177 --> 00:04:22,178 Гребаный Бейли. 87 00:04:22,262 --> 00:04:23,263 Если! 88 00:04:23,346 --> 00:04:25,181 Моя голова называет меня «Бейли». 89 00:04:25,348 --> 00:04:27,559 Она распекает меня, как только я пытаюсь сопротивляться. 90 00:04:27,726 --> 00:04:29,227 Есть разные варианты ее успокоить. 91 00:04:29,686 --> 00:04:31,354 Жвачка, травка. 92 00:04:31,521 --> 00:04:34,149 Иногда что-то покрепче, если я в плохой форме. 93 00:04:34,315 --> 00:04:36,484 Но если я пытаюсь просто забить на это, всё становится только хуже. 94 00:04:36,651 --> 00:04:38,361 Если я нервничаю, всё становится хуже. 95 00:04:38,528 --> 00:04:39,946 Если я волнуюсь, всё становится хуже. 96 00:04:40,030 --> 00:04:40,864 Если! 97 00:04:40,947 --> 00:04:42,699 В этой ссоре мне не одержать верх. 98 00:04:42,782 --> 00:04:43,867 Эй! 99 00:04:45,660 --> 00:04:46,870 Это так похоже на Минну. 100 00:04:47,037 --> 00:04:49,164 Мы морозим тут свои задницы и даже не знаем, какой план. 101 00:04:49,330 --> 00:04:50,540 А что, Кони, у тебя большие планы на выходные? 102 00:04:50,665 --> 00:04:51,499 Ну да, всё может быть. 103 00:04:51,666 --> 00:04:53,835 - Свидание? - Возможно. 104 00:04:54,002 --> 00:04:55,211 Кони-Айленд! 105 00:04:55,545 --> 00:04:57,213 Хот-доги Кони-Айленда! 106 00:04:57,380 --> 00:04:59,382 - Хот-доги Кони-Айленда здесь! - Так, Урод, 107 00:04:59,549 --> 00:05:01,384 потише. 108 00:05:04,721 --> 00:05:06,097 Всё. Мы в деле. Будь готов. 109 00:05:23,114 --> 00:05:24,574 - Привет. - Привет, босс. 110 00:05:24,741 --> 00:05:26,409 Боссова сучка! 111 00:05:26,576 --> 00:05:27,911 Ты держишь всё под контролем, Бруклин? 112 00:05:28,078 --> 00:05:29,996 Нет. У меня жвачка. 113 00:05:30,080 --> 00:05:31,748 Она помогает мне держать себя в руках в важные моменты. 114 00:05:31,915 --> 00:05:33,917 Держи ухо востро, как договаривались. 115 00:05:34,084 --> 00:05:35,460 Твоя голова мне может понадобиться. 116 00:05:35,627 --> 00:05:37,087 Да, босс, я тебя прикрываю. 117 00:05:37,253 --> 00:05:38,755 Я знаю. 118 00:05:44,094 --> 00:05:46,554 Кажется, твои дружки здесь. 119 00:05:46,721 --> 00:05:47,722 Отлично, сколько их? 120 00:05:47,889 --> 00:05:49,933 Двое идут к зданию, двое около машины. 121 00:05:51,267 --> 00:05:53,103 - Ты их видишь? - Да, вижу. 122 00:05:53,812 --> 00:05:56,314 Господи, посмотри на размеры этого парня. 123 00:05:57,107 --> 00:06:00,318 У них серьезная мускулатура. Босс, у нас всё спокойно? 124 00:06:00,485 --> 00:06:03,446 Насколько это возможно. Мы только поговорим. 125 00:06:07,283 --> 00:06:09,994 «Здесь лежит Фрэнк Минна. Спокоен, насколько это возможно». 126 00:06:10,161 --> 00:06:12,288 Так напишут на его гребаном надгробье. 127 00:06:12,789 --> 00:06:16,292 Не знаю, откуда у него это - из детства в Гринпойнте или из-за войны с японцами, 128 00:06:16,459 --> 00:06:19,087 но он в самых сложных ситуациях оставался спокойным, и этому невозможно научиться. 129 00:06:19,254 --> 00:06:21,423 Я был счастлив работать в его команде. 130 00:06:21,589 --> 00:06:22,590 И если мой вредный мозг 131 00:06:22,674 --> 00:06:24,426 и умеет что-то делать, 132 00:06:24,801 --> 00:06:26,094 так это слушать и запоминать. 133 00:06:31,266 --> 00:06:33,518 Джентльмены, спасибо, что пришли. 134 00:06:33,685 --> 00:06:35,478 - Хотите выпить? - Мы ненадолго. 135 00:06:35,645 --> 00:06:36,813 А теперь объясни всё это дерьмо. 136 00:06:36,980 --> 00:06:38,023 Что конкретно тебе непонятно? 137 00:06:38,189 --> 00:06:40,150 Для начала, как тебе пришло в голову 138 00:06:40,316 --> 00:06:41,317 следить за какой-то цветной девкой? 139 00:06:41,484 --> 00:06:42,485 Она работает на комитет. 140 00:06:42,652 --> 00:06:44,362 Она - гребаная секретарша. 141 00:06:44,612 --> 00:06:47,615 Мы же сказали тебе копать под Хоровиц, найти что-то, чтобы прижать им хвост. 142 00:06:47,782 --> 00:06:49,034 Там всё чисто, Лу. 143 00:06:49,200 --> 00:06:50,827 Хочешь узнать, что в этом отчете? 144 00:06:50,994 --> 00:06:53,705 Эта «цветная девка» делает для них всю работу по сбору информации в Гамильтоне. 145 00:06:53,872 --> 00:06:55,665 Так что на это я тоже потратил немного времени. 146 00:06:55,832 --> 00:06:57,042 Ты искал в странных местах. 147 00:06:57,208 --> 00:07:00,003 Что тут скажешь? Я сыщик. Это моя работа. 148 00:07:00,170 --> 00:07:02,339 - Это называется «тщательно». - Это называется «трата нашего времени». 149 00:07:02,505 --> 00:07:03,840 Твою мать, Фрэнк, это же уму непостижимо! 150 00:07:04,007 --> 00:07:05,967 Лу, если тебе всё надо разжёвывать, то это не ко мне. 151 00:07:06,134 --> 00:07:09,346 М-р Минна, объясните всё по порядку, чтобы нам стало ясно. 152 00:07:09,512 --> 00:07:11,056 Всё изложено там, чернилами. 153 00:07:22,359 --> 00:07:25,028 Кто-то хочет предложить иную интерпретацию? 154 00:07:25,195 --> 00:07:26,196 Всё это недоказуемо. 155 00:07:26,363 --> 00:07:27,364 Эта подпись реальна. 156 00:07:27,530 --> 00:07:30,492 Если вы знаете этого человека, то поймете, почему всё это немыслимо. 157 00:07:30,658 --> 00:07:33,370 Я сравнил ее с другими. Это его подпись. 158 00:07:33,536 --> 00:07:34,913 И документы это подтверждают. 159 00:07:35,080 --> 00:07:36,831 - Думаешь, Хоровиц всё это знает? - Нет. 160 00:07:36,998 --> 00:07:38,708 Иначе ты бы уже был в заднице. 161 00:07:38,875 --> 00:07:40,251 А это - в газете на следующий день. 162 00:07:40,418 --> 00:07:42,253 Эта девка замужем? У нее есть семья? 163 00:07:42,420 --> 00:07:45,006 В моей папке всё написано. Ее мать умерла. Братьев и сестер нет. 164 00:07:45,173 --> 00:07:47,676 - А отец? - Ее отец ветеран, инвалид. 165 00:07:47,842 --> 00:07:49,928 Он управляет здешним джаз-клубом. Много пьет. 166 00:07:50,595 --> 00:07:54,724 М-р Минна, я полагаю, вы в курсе, что произойдет в следующий четверг? 167 00:07:54,891 --> 00:07:55,767 Да. 168 00:07:55,934 --> 00:07:57,686 Значит, вы понимаете, что мы решительно настроены 169 00:07:57,852 --> 00:08:00,271 утаить эту информацию от нашего противника? 170 00:08:00,438 --> 00:08:01,773 Конечно, таковы правила игры. 171 00:08:01,940 --> 00:08:03,274 Однако здесь одни копии. 172 00:08:03,441 --> 00:08:05,235 Я могу надеяться на то, что оригиналы у вас? 173 00:08:05,402 --> 00:08:06,569 - Да. - Отлично. 174 00:08:07,237 --> 00:08:08,697 Что ж, они нам нужны. 175 00:08:08,863 --> 00:08:10,198 Я так и понял. 176 00:08:10,365 --> 00:08:12,075 Я думал, мы можем обсудить условия. 177 00:08:12,242 --> 00:08:13,910 Что за хрень ты несешь? 178 00:08:15,537 --> 00:08:16,746 Совсем сбрендил? 179 00:08:16,913 --> 00:08:18,081 Парни, давайте не будем друг друга водить за нос. 180 00:08:18,248 --> 00:08:20,959 Вы получили большой куш. 181 00:08:21,126 --> 00:08:23,086 Я же прошу лишь малую его часть. 182 00:08:23,253 --> 00:08:24,254 Это практически невозможно. 183 00:08:24,421 --> 00:08:26,423 Любая газета заплатит мне за это в два раза больше. 184 00:08:28,758 --> 00:08:31,261 Ты этого не говорил, и мы... 185 00:08:31,428 --> 00:08:32,429 Я просто подметил. 186 00:08:32,595 --> 00:08:33,763 Я здесь с самыми чистыми намерениями. 187 00:08:33,930 --> 00:08:35,432 - Просто определим сумму... - Забудь! 188 00:08:35,598 --> 00:08:39,227 Боже, Лу. Я хочу, чтобы мне заплатили за хорошую работу. Почему это тебя бесит? 189 00:08:39,394 --> 00:08:41,730 Насколько я понимаю, ты хочешь, чтобы тебе заплатили ни за что. 190 00:08:42,105 --> 00:08:43,732 - Следи за языком. - Боже, успокойся. 191 00:08:43,898 --> 00:08:45,108 - Черт. - Расстегни пальто. 192 00:08:45,275 --> 00:08:46,651 - Что? - У тебя оружие? 193 00:08:46,818 --> 00:08:47,986 Ты пришел на встречу с оружием? 194 00:08:48,153 --> 00:08:49,279 - Лу, оно у меня еще с войны... - Что за хрень? 195 00:08:49,446 --> 00:08:51,114 Слушай, придурок, я скажу своему другу 196 00:08:51,281 --> 00:08:53,742 - затолкать это тебе прямо в задницу. - Хватит. Лу, можно тебя на минутку? 197 00:08:56,327 --> 00:09:00,415 Ладно, парни, не беситесь. Это всего лишь бизнес. 198 00:09:00,582 --> 00:09:03,126 М-р Минна, мы ценим работу, которую вы для нас сделали. 199 00:09:03,293 --> 00:09:06,296 Эти джентльмены поедут с вами за оригиналами, 200 00:09:06,463 --> 00:09:09,341 и, если всё будет в порядке, мы примем относительно вас соответствующее решение. 201 00:09:09,507 --> 00:09:12,177 Конечно. Как я и говорил, мои намерения чисты. 202 00:09:12,344 --> 00:09:14,137 Я только в туалет сначала схожу. 203 00:09:16,264 --> 00:09:18,475 Давай же! 204 00:09:20,101 --> 00:09:21,353 Придурочный громила! 205 00:09:21,436 --> 00:09:22,645 - Бьет его в туалете! - Что случилось? 206 00:09:22,812 --> 00:09:23,980 Они его бьют. Думаю, они его бьют. 207 00:09:24,147 --> 00:09:25,815 Боже, Урод, что мы тут делаем? 208 00:09:25,982 --> 00:09:26,983 Нет. Подожди. 209 00:09:27,150 --> 00:09:28,985 Он сказал: «Воспользоваться туалетом». Он хочет, чтобы мы поехали за ним. 210 00:09:29,152 --> 00:09:31,613 Тубзик чуваку! Тубзик свободному чуваку! 211 00:09:36,659 --> 00:09:38,370 А еще этот гребаный придурок. 212 00:09:40,997 --> 00:09:42,832 - Мне это не нравится. - Мне тоже. Пошли. 213 00:09:44,000 --> 00:09:45,168 Черт! 214 00:09:53,009 --> 00:09:54,344 Нет. 215 00:09:55,387 --> 00:09:56,971 Черт. Нам надо ехать! 216 00:09:57,639 --> 00:09:58,890 Давай же! 217 00:09:59,516 --> 00:10:01,184 Поехали! Заводи! 218 00:10:01,351 --> 00:10:02,227 Заводи, давай же! 219 00:10:03,812 --> 00:10:05,230 Этот гребаный придурок! 220 00:10:05,397 --> 00:10:07,357 Иди в задницу, м-р Гребаная Травка! 221 00:10:07,732 --> 00:10:09,693 Иди в задницу, м-р Гребаная Травка! 222 00:10:11,986 --> 00:10:13,154 Давай же. 223 00:10:14,364 --> 00:10:16,866 Налево. Полижи мне, распутная Люси! 224 00:10:23,540 --> 00:10:24,666 Вон там. Это они. 225 00:10:24,833 --> 00:10:28,086 Не обгоняй их. Помедленнее. 226 00:10:30,088 --> 00:10:31,381 Осторожно! 227 00:10:32,841 --> 00:10:33,842 Черт! 228 00:10:36,177 --> 00:10:37,679 Ты слепой, твою мать? 229 00:10:50,525 --> 00:10:52,444 - Твою мать! - Как мы их потеряли? 230 00:10:52,902 --> 00:10:54,779 Вон там! 231 00:11:01,244 --> 00:11:02,287 Куда он едет? 232 00:11:02,454 --> 00:11:04,247 Эстакада. Он едет в Куинс. Куинс-Кони. 233 00:11:04,414 --> 00:11:06,583 Куинс-Кони. 234 00:11:07,625 --> 00:11:09,044 В правый ряд. Правее. 235 00:11:09,586 --> 00:11:10,754 Где они, твою мать? 236 00:11:16,593 --> 00:11:18,094 25 ЦЕНТОВ ЗА МАШИНУ 237 00:11:18,261 --> 00:11:20,722 Сукин сын, это они! Давай же, а то мы их потеряем. 238 00:11:21,222 --> 00:11:22,223 Давай! 239 00:11:22,390 --> 00:11:23,600 - Четверть четверика гороха! - Что? 240 00:11:23,767 --> 00:11:24,934 - Четверть четверика гороха! - Что? 241 00:11:25,101 --> 00:11:26,770 Четверть! Тебе нужен четвертак! Кони, доставай гребаный четвертак! 242 00:11:26,936 --> 00:11:28,646 Почему ты ничего не сказал? 243 00:11:29,606 --> 00:11:31,816 Давай! 244 00:11:46,122 --> 00:11:47,624 Туда. Левее. 245 00:11:49,959 --> 00:11:51,336 Где-то они есть. 246 00:11:51,503 --> 00:11:54,422 Конечно, Гил, они где-то есть. Но где? 247 00:12:01,805 --> 00:12:03,348 Стой, назад! 248 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 Боже! 249 00:12:13,608 --> 00:12:15,485 Черт! Хватит! Надо выбираться отсюда! 250 00:12:15,652 --> 00:12:17,112 Давай, поехали! 251 00:12:17,487 --> 00:12:18,488 Черт возьми! 252 00:12:21,991 --> 00:12:22,992 Фрэнк! 253 00:12:23,660 --> 00:12:24,786 Подъезжай! 254 00:12:29,332 --> 00:12:31,334 - Ты мне поможешь? - Да. 255 00:12:31,501 --> 00:12:32,502 Черт! 256 00:12:33,503 --> 00:12:35,005 - Ты можешь встать? - Да. 257 00:12:39,009 --> 00:12:41,136 Кони, тормоз, возьми мою шляпу! 258 00:12:41,302 --> 00:12:42,220 Фрэнк, забудь о шляпе. 259 00:12:42,387 --> 00:12:43,722 Возьми мою шляпу, козел. 260 00:12:45,682 --> 00:12:47,183 И мой пистолет. 261 00:12:53,231 --> 00:12:54,733 - Куда мы едем, черт побери? - Я тут ничего не знаю. 262 00:12:54,899 --> 00:12:55,900 Дай мне какую-нибудь наводку. 263 00:12:56,067 --> 00:12:58,069 Поезжай в больницу. Господи! Хироманты и хирурги! 264 00:12:58,236 --> 00:13:01,364 Больница «Мерси». Вверх по Макгинессу, ты, дурень! 265 00:13:03,366 --> 00:13:04,534 - Извини. - Поаккуратней! 266 00:13:04,826 --> 00:13:06,369 - Если! - Спокойнее, дружище. 267 00:13:06,536 --> 00:13:07,746 Извини. 268 00:13:07,912 --> 00:13:10,540 Положи мои часы и бумажник в шляпу и оставь их в машине. 269 00:13:10,707 --> 00:13:11,708 Не хочу, чтобы их кто-нибудь спер. 270 00:13:11,875 --> 00:13:13,001 Что это было за дерьмо, Фрэнк? 271 00:13:13,084 --> 00:13:15,045 Я заманил их в ложное место и попытался слинять. 272 00:13:15,211 --> 00:13:16,421 Нам надо было раньше вмешаться. 273 00:13:16,588 --> 00:13:17,589 Я думал, ты подавал мне знак не вмешиваться. 274 00:13:17,756 --> 00:13:19,758 Вы не виноваты. У меня почти получилось. 275 00:13:19,924 --> 00:13:21,343 Я забыл, что они отобрали у меня пистолет. 276 00:13:21,509 --> 00:13:24,054 Я прошел Гуадалканальскую кампанию без единой царапины, 277 00:13:24,137 --> 00:13:26,681 чтобы в Куинсе меня подстрелили из собственного пистолета. 278 00:13:26,848 --> 00:13:28,058 Ты выкарабкаешься? 279 00:13:28,224 --> 00:13:29,726 Да. Они прострелили мне бок, так что ничего серьезного. 280 00:13:29,893 --> 00:13:32,187 - Кто? Кто «они»? - Не бери в голову. 281 00:13:32,354 --> 00:13:34,356 Поговори со мной, Бруклин. Мне нужны твои шуточки. 282 00:13:34,522 --> 00:13:36,066 - Что? - Анекдот. Расскажи анекдот. 283 00:13:36,232 --> 00:13:39,027 Заходит парень с осьминогом в бар 284 00:13:39,194 --> 00:13:41,446 и говорит: «Спорю на 50 центов, что этот осьминог сыграет на любом инструменте». 285 00:13:41,613 --> 00:13:42,781 Уже смешно. 286 00:13:42,947 --> 00:13:44,115 Я сейчас на хрен... 287 00:13:44,282 --> 00:13:46,451 - Твою мать! Черт! - Не порти концовку, Лайонел. 288 00:13:47,035 --> 00:13:48,578 Осторожнее! 289 00:13:49,412 --> 00:13:50,580 Господи, что мы здесь делаем? 290 00:13:51,081 --> 00:13:52,207 Почти приехали. 291 00:13:52,374 --> 00:13:53,750 РЕАНИМАЦИЯ 292 00:13:53,917 --> 00:13:55,919 РЕАН-Я 293 00:13:58,713 --> 00:13:59,923 Что вы себе позволяете? Уберите машину из... 294 00:14:00,090 --> 00:14:02,634 Старик, сегодня мы - скорая помощь. Позови кого-нибудь! 295 00:14:07,305 --> 00:14:08,139 Что тут у нас? 296 00:14:08,306 --> 00:14:10,475 Выстрел в спину из пистолета. Сквозное ранение брюшной полости. 297 00:14:14,145 --> 00:14:16,940 Всё нормально, они тебя заштопают. 298 00:14:17,774 --> 00:14:19,484 Сожми мою руку. 299 00:14:19,567 --> 00:14:20,443 Зажим. 300 00:14:20,527 --> 00:14:21,903 Не уходи, ладно? Будь со мной. 301 00:14:21,986 --> 00:14:24,656 Вот черт, Бруклин, у нее теперь будут проблемы. 302 00:14:24,823 --> 00:14:26,116 У кого? Кто был в той комнате, босс? 303 00:14:26,282 --> 00:14:27,283 Мне это дело оказалось не по зубам. 304 00:14:27,450 --> 00:14:29,619 Надо было оставить ее под моей... 305 00:14:29,786 --> 00:14:31,788 Спокойно. Тебе сейчас что-нибудь дадут, ясно? 306 00:14:31,955 --> 00:14:32,831 Дайте две единицы. 307 00:14:32,997 --> 00:14:34,124 Морфий. 308 00:14:34,624 --> 00:14:36,960 - Бруклин... - Да, я здесь, Фрэнк. 309 00:14:37,127 --> 00:14:39,129 Ты не урод. 310 00:14:40,338 --> 00:14:41,464 Да, понял. 311 00:14:41,631 --> 00:14:43,133 Оставайся со мной, а? 312 00:14:43,299 --> 00:14:45,468 Ты работал на тех парней. Кто они? 313 00:14:48,263 --> 00:14:50,932 - Формоуза... - «Формоуза»? Что это? 314 00:14:51,683 --> 00:14:53,810 Формоуза... 315 00:14:55,145 --> 00:14:56,438 - Пульса нет. - Быстрее! 316 00:14:56,604 --> 00:14:57,939 - Тебе нельзя здесь оставаться. - Выйди! 317 00:14:58,106 --> 00:15:00,859 Выйди! 318 00:15:11,327 --> 00:15:12,662 Заходит парень в бар... 319 00:15:12,829 --> 00:15:14,164 Заходит парень в бар... 320 00:15:14,664 --> 00:15:16,041 Заходит парень в бар... 321 00:15:17,167 --> 00:15:18,835 - Заходит парень в бар... - Мы сделали всё, что могли. 322 00:15:19,002 --> 00:15:20,295 - Заходит парень в бар... - Он потерял слишком много... 323 00:15:20,462 --> 00:15:21,504 Слишком много крови. 324 00:15:21,671 --> 00:15:22,672 Он не справился. 325 00:15:23,506 --> 00:15:25,633 - Мне очень жаль. - Мне очень жаль, Бейли! 326 00:15:26,217 --> 00:15:27,844 Бейли, мне так жаль! 327 00:15:31,014 --> 00:15:32,724 Честный Фрэнкади Фрэнко! 328 00:15:32,891 --> 00:15:34,684 Честный Фрэнкади Фрэнко! 329 00:15:35,143 --> 00:15:37,020 Честный Фрэнкади Фрэнко! 330 00:15:37,187 --> 00:15:38,855 Честный Фрэнкади Фрэнко! 331 00:15:39,856 --> 00:15:41,024 Честный Фрэнкади Фрэнко! 332 00:15:45,070 --> 00:15:45,904 АГЕНТСТВО «Л И Л» 333 00:15:46,071 --> 00:15:47,822 Затем он сказал, что поедет с ними, чтобы что-то отдать, и это был сигнал нам. 334 00:15:47,989 --> 00:15:49,407 Значит, он поехал с ними, чтобы что-то отдать, а они его подстрелили. 335 00:15:49,574 --> 00:15:50,408 Не сходится. 336 00:15:50,575 --> 00:15:52,202 Не знаю. Всё так быстро случилось. 337 00:15:52,285 --> 00:15:53,870 Мы просто догоняли их. 338 00:15:54,037 --> 00:15:55,205 Почти их не видели. 339 00:15:55,288 --> 00:15:56,414 Какого хрена вы так сильно отстали от них? 340 00:15:56,581 --> 00:15:58,500 Я же сказал: мы потеряли их на мосту. 341 00:15:58,667 --> 00:16:01,044 У них был жетон, и они сразу же проехали. Мы ничего не могли сделать. 342 00:16:01,211 --> 00:16:03,088 Урод прав. Был полнейший бардак. 343 00:16:03,254 --> 00:16:04,673 Так кто же они? 344 00:16:04,839 --> 00:16:06,716 Он не сказал. Даже потом, в машине. 345 00:16:06,883 --> 00:16:07,884 Превосходно, Фрэнк! 346 00:16:08,051 --> 00:16:09,094 ФРЭНК МИННА ГЛАВНЫЙ СЛЕДОВАТЕЛЬ 347 00:16:10,762 --> 00:16:12,681 Если! 348 00:16:15,892 --> 00:16:17,227 Надо сказать Джулии. 349 00:16:17,769 --> 00:16:18,853 Я уже ей сказал. 350 00:16:19,229 --> 00:16:20,230 Когда? 351 00:16:20,730 --> 00:16:22,774 Она звонила, искала его. 352 00:16:23,274 --> 00:16:25,568 И как она? Купи кипу пик, как она? 353 00:16:25,735 --> 00:16:27,404 Твою мать, а ты как думаешь, Урод? Как она? 354 00:16:27,570 --> 00:16:29,239 Не говори так больше! 355 00:16:29,406 --> 00:16:30,448 Я не в том настроении, твою мать. 356 00:16:30,615 --> 00:16:32,117 Да уж, ладно, успокойся. 357 00:16:33,243 --> 00:16:34,577 Я просто хотел сказать... 358 00:16:36,413 --> 00:16:38,039 И так понятно, каково ей. 359 00:16:39,624 --> 00:16:42,419 Кто-то должен отвезти ей его вещи. 360 00:16:47,215 --> 00:16:48,383 Я поеду. 361 00:17:01,646 --> 00:17:02,731 Эй. 362 00:17:03,648 --> 00:17:05,108 Надень его пальто, а? 363 00:17:05,942 --> 00:17:07,986 Нельзя в таком виде выходить на улицу. 364 00:17:11,239 --> 00:17:12,490 Там холодно. 365 00:17:15,452 --> 00:17:17,829 - Спасибо. - Ты точно хочешь сделать это? 366 00:17:18,246 --> 00:17:20,790 Может, она захочет узнать, как всё было в конце. 367 00:17:27,255 --> 00:17:28,798 Он говорил о ней? 368 00:17:30,592 --> 00:17:31,593 Нет. 369 00:17:32,802 --> 00:17:34,637 Помоги ему в последний раз. 370 00:17:35,597 --> 00:17:36,973 Соври немножко. 371 00:17:47,067 --> 00:17:48,526 - Лайонел. - Привет, Джулия, я... 372 00:17:48,693 --> 00:17:50,862 Да, не стоит беспокоиться. Мне уже позвонили из больницы. 373 00:17:51,488 --> 00:17:53,865 Нет, я принес вещи Фрэнка. 374 00:17:55,492 --> 00:17:57,660 Я думала, ты тоже с новостями. 375 00:18:01,873 --> 00:18:03,166 Боже, Джулия, я... 376 00:18:04,000 --> 00:18:05,877 - Мне правда очень жаль. - Неожиданно, да? 377 00:18:06,044 --> 00:18:09,172 Я к тому, что никто не ожидал такого поворота. 378 00:18:09,339 --> 00:18:11,925 От Варвариных ворот поворот! Черт. 379 00:18:12,092 --> 00:18:14,010 Слушай, я просто хочу побыть одна, ладно? 380 00:18:14,177 --> 00:18:15,553 Конечно. Да. 381 00:18:16,846 --> 00:18:20,350 Думаю, ты можешь вернуть мне эти часы. Остальное мне не нужно. 382 00:18:20,517 --> 00:18:22,352 Я бы оставил себе его пистолет, если можно. 383 00:18:22,519 --> 00:18:24,354 - Тебе нужна шляпа? - Зачем? 384 00:18:33,613 --> 00:18:34,614 Она должна быть у тебя. 385 00:18:40,704 --> 00:18:43,039 Кто-нибудь был с ним, когда он... 386 00:18:43,206 --> 00:18:44,582 Да. Я. 387 00:18:47,544 --> 00:18:49,754 Он говорил о тебе, представляешь? 388 00:18:49,921 --> 00:18:53,091 Ну да, не пудри мне мозги. Я очень злюсь на него. 389 00:18:53,258 --> 00:18:55,051 - Нет. Не надо. - Тем не менее, я злюсь. 390 00:18:55,468 --> 00:18:56,302 Злобная сучка! 391 00:18:57,637 --> 00:18:58,555 Прости. 392 00:18:59,222 --> 00:19:00,223 Джулия, 393 00:19:01,057 --> 00:19:04,811 Фрэнк говорил, с кем сегодня собирался встретиться? Или вообще о своих делах? 394 00:19:04,978 --> 00:19:06,312 Нет. 395 00:19:06,479 --> 00:19:08,231 Ты кого-нибудь подозреваешь? 396 00:19:08,398 --> 00:19:10,942 Нет. Если я выясню, кто за этим стоит, они об этом пожалеют. 397 00:19:11,109 --> 00:19:12,235 Обещаю. 398 00:19:12,569 --> 00:19:13,987 Не надо мне ничего обещать. 399 00:19:14,154 --> 00:19:16,406 Мне без разницы. 400 00:19:32,088 --> 00:19:33,089 Если! 401 00:19:38,678 --> 00:19:39,679 Если! 402 00:20:11,378 --> 00:20:12,379 Если! 403 00:20:16,466 --> 00:20:17,467 Если! 404 00:20:23,640 --> 00:20:24,641 Если! 405 00:20:28,395 --> 00:20:29,396 Если! 406 00:20:34,734 --> 00:20:35,652 Если! 407 00:21:47,932 --> 00:21:49,601 МЕЛКО 408 00:21:51,061 --> 00:21:52,103 Сэр, вот. 409 00:21:59,486 --> 00:22:01,613 БЕСПЛАТНАЯ ОБЩЕСТВЕННАЯ БАНЯ 410 00:22:01,780 --> 00:22:04,157 РС 1 ГОССЛУЖБА НЬЮ-ЙОРКА 411 00:22:04,324 --> 00:22:06,618 РАЙОННЫЙ СОВЕТ НЬЮ-ЙОРК 412 00:22:06,785 --> 00:22:07,744 МУЖЧИНЫ 413 00:22:07,911 --> 00:22:10,455 - Впусти их, Чарли. - Так, джентльмены. Входите. 414 00:22:12,248 --> 00:22:14,292 Смотрите под ноги, тут скользко. 415 00:22:14,459 --> 00:22:18,630 Я покорно приму ответственность, данную мне кабинетом мэра, 416 00:22:18,797 --> 00:22:20,090 приму вызов, 417 00:22:20,256 --> 00:22:23,843 связанный с преданной и усердной службой на благо жителей Нью-Йорка. 418 00:22:24,761 --> 00:22:28,932 Основываясь исключительно на собственных смелых планах, 419 00:22:29,099 --> 00:22:31,935 мы создадим достояние нашего времени. 420 00:22:32,102 --> 00:22:35,271 Достояние, которое впоследствии мы завещаем потомкам 421 00:22:35,438 --> 00:22:37,440 со словами: «Вот результат нашего мужества. 422 00:22:37,607 --> 00:22:41,945 Вот величайшее достижение человечества». 423 00:22:43,655 --> 00:22:46,116 Да благословит вас Господь. Спасибо. 424 00:22:46,700 --> 00:22:49,661 Спасибо вам, мои родные жители Нью-Йорка! 425 00:22:50,620 --> 00:22:52,789 Вы торжественно клянетесь служить жителям Нью-Йорка 426 00:22:52,956 --> 00:22:57,002 и следовать принципам отдела заместителя мэра по работе с местным населением? 427 00:22:57,168 --> 00:22:58,169 Да. 428 00:23:05,468 --> 00:23:06,636 Мо. Отлично. 429 00:23:07,345 --> 00:23:09,723 Вы торжественно клянетесь служить жителям Нью-Йорка 430 00:23:09,848 --> 00:23:12,475 и следовать принципам отдела, отвечающего за парки города? 431 00:23:12,642 --> 00:23:13,643 Да. 432 00:23:15,812 --> 00:23:18,189 Вы торжественно клянетесь служить жителям Нью-Йорка 433 00:23:18,356 --> 00:23:19,983 и следовать принципам отдела, 434 00:23:20,066 --> 00:23:21,651 отвечающего за строительство? 435 00:23:21,818 --> 00:23:22,902 Да. 436 00:23:23,653 --> 00:23:26,364 Мо, рад, что вы в команде. Продолжайте работать в том же духе. 437 00:23:29,409 --> 00:23:31,244 Будь я проклята, он сделал это. 438 00:23:31,745 --> 00:23:32,912 Я же тебе говорил. 439 00:23:33,204 --> 00:23:34,998 Он не прост. 440 00:23:35,165 --> 00:23:38,168 Дамы и господа, вот человек, ответственный за Нью-Йорк. 441 00:23:40,170 --> 00:23:42,547 Ставлю десять баксов, что он не продержится и до полудня. 442 00:23:45,508 --> 00:23:47,385 Господин мэр! 443 00:23:47,552 --> 00:23:48,553 Сюда. 444 00:23:54,601 --> 00:23:56,436 После всего этого он проголосовал 445 00:23:56,519 --> 00:23:58,355 не за того парня в трех разных округах. 446 00:24:00,398 --> 00:24:02,067 Что за дерьмо? 447 00:24:02,233 --> 00:24:03,860 Что насчет градостроительства? 448 00:24:04,235 --> 00:24:06,029 Мо, посмотри вокруг. Что это всё значит? 449 00:24:06,196 --> 00:24:07,739 Не играй со мной, придурок. 450 00:24:07,906 --> 00:24:11,117 Либо я получу градостроительство, либо откажусь от двух других постов. Сейчас же! 451 00:24:11,409 --> 00:24:13,036 Репортеры всё еще здесь. 452 00:24:13,203 --> 00:24:15,789 Спокойно, не надо нервничать. 453 00:24:15,955 --> 00:24:17,582 Возможно, это всего лишь небольшая оплошность. 454 00:24:18,291 --> 00:24:19,626 Мне забыли дать бланк. 455 00:24:19,793 --> 00:24:22,796 Дай нам день, чтобы устроиться, и я вернусь к этому вопросу. 456 00:24:40,063 --> 00:24:41,064 Подпиши сейчас же. 457 00:24:50,448 --> 00:24:51,616 А теперь дай его мне. 458 00:24:57,288 --> 00:24:58,123 Вот так. 459 00:24:58,623 --> 00:25:00,792 Кучка гребаных любителей. 460 00:25:03,962 --> 00:25:06,506 Закройте эту долбаную дверь и не открывайте! 461 00:25:06,673 --> 00:25:08,174 Представители горсовета по вопросам спорта отмечают новый виток 462 00:25:08,341 --> 00:25:11,177 в переговорах с Уолтером О'Мэлли о том, чтобы оставить «Доджерс» в Бруклине. 463 00:25:18,309 --> 00:25:19,310 ВСТРЕЧАЙТЕ НОВОГО БОССА 464 00:25:19,477 --> 00:25:20,437 Всё об этом - в «Телеграм»! 465 00:25:20,603 --> 00:25:23,773 «Доджерсы», возможно, останутся в городе, если город предоставит им игровое поле! 466 00:25:23,940 --> 00:25:26,192 Читайте подробности в «Телеграм»! 467 00:25:26,359 --> 00:25:29,529 «Доджерсы», возможно, останутся в городе, если город предоставит им игровое поле! 468 00:25:29,696 --> 00:25:33,616 Эти горластые обезьяны растащили грязь по всей квартире, 469 00:25:33,783 --> 00:25:35,660 задали миллион вопросов, 470 00:25:35,827 --> 00:25:37,620 и я сказала им: «Боже, он же мертв. 471 00:25:37,787 --> 00:25:39,289 Вы что, хотите его арестовать?» 472 00:25:39,456 --> 00:25:41,624 Черт, где тебя носит? Я звоню тебе всё утро. 473 00:25:41,791 --> 00:25:43,001 Что за хрень тут произошла? 474 00:25:43,168 --> 00:25:45,962 Дэнни утром ездил по делам в «Белмонт», а когда вернулся, всё было в таком виде. 475 00:25:46,129 --> 00:25:48,673 Копы побывали у Фрэнка тоже, перекопали буквально всё. 476 00:25:48,840 --> 00:25:49,716 Если! 477 00:25:49,883 --> 00:25:50,967 Они копались в ящике с моим нижним бельем, 478 00:25:51,134 --> 00:25:52,802 смотрели на меня и ухмылялись, перебирая его. 479 00:25:52,969 --> 00:25:54,971 Мы докопаемся и выясним, кто за этим стоит. Так ведь, парни? 480 00:25:55,138 --> 00:25:56,556 Я даже знать не хочу. 481 00:25:56,723 --> 00:25:58,808 Эти вечные долбаные загадки, 482 00:25:58,975 --> 00:26:01,227 намеки на то, что на сей раз у него большой улов 483 00:26:01,394 --> 00:26:04,314 и что скоро у нас всё изменится... 484 00:26:04,481 --> 00:26:06,649 А потом он ушел, его шлепнули, 485 00:26:06,816 --> 00:26:10,153 а мне достались $4 000 сбережений, кредит 486 00:26:10,320 --> 00:26:13,740 и вонючая дыра в Пойнт-Лукаут 487 00:26:13,907 --> 00:26:16,910 в результате этой успешной операции! 488 00:26:17,160 --> 00:26:19,412 Какого хрена мне делать со всем этим? 489 00:26:24,209 --> 00:26:26,503 Послушайте, с моей точки зрения, 490 00:26:26,670 --> 00:26:29,089 вы теперь работаете на меня. 491 00:26:29,255 --> 00:26:31,841 Я понимаю, что его вы знаете гораздо дольше, чем меня, 492 00:26:32,008 --> 00:26:33,760 но сейчас ситуация именно такая. 493 00:26:33,927 --> 00:26:35,887 Я знаю, услуги извоза в основном были для отчетности, 494 00:26:36,054 --> 00:26:39,849 но мы обычно не обсуждали подробности его поисковой работы. 495 00:26:40,016 --> 00:26:41,726 Да и сейчас мне это неинтересно. 496 00:26:42,018 --> 00:26:45,021 Так что ответственным я назначаю Тони. 497 00:26:45,188 --> 00:26:46,815 Он будет управлять бизнесом 498 00:26:46,898 --> 00:26:48,858 и информировать меня. Хорошо? 499 00:26:49,025 --> 00:26:51,361 Конечно, куколка. Так правильно. 500 00:26:51,611 --> 00:26:52,612 Конечно. 501 00:26:53,363 --> 00:26:54,948 Тебя проводить домой? 502 00:26:55,115 --> 00:26:56,366 Нет, спасибо. 503 00:26:57,075 --> 00:26:59,536 Я поживу какое-то время у сестры. 504 00:27:00,120 --> 00:27:02,038 Надо подумать о будущем. 505 00:27:02,539 --> 00:27:04,874 Но ты звони. Ладно? 506 00:27:05,875 --> 00:27:07,460 Чтобы держать меня в курсе. 507 00:27:11,715 --> 00:27:13,216 - Привет, Джулия. - Привет, Лайонел. 508 00:27:13,925 --> 00:27:15,218 Ты не можешь это прекратить? 509 00:27:15,385 --> 00:27:17,095 Дотронься, Бейли! Извини. 510 00:27:17,262 --> 00:27:18,304 Хотя бы один раз? 511 00:27:18,555 --> 00:27:19,556 Если! 512 00:27:20,223 --> 00:27:21,558 - Я... - О боже. 513 00:27:24,227 --> 00:27:25,228 Что? 514 00:27:27,063 --> 00:27:29,899 Эти гребаные придурки забрали даже бачок от туалета. 515 00:27:33,236 --> 00:27:34,237 Ладно, оставьте, потом уберемся. 516 00:27:34,654 --> 00:27:36,573 А сейчас мы вчетвером... 517 00:27:36,740 --> 00:27:38,491 Кто-нибудь знает, как Фрэнк во всё это вляпался? 518 00:27:38,658 --> 00:27:40,160 Он сказал только встретить его, подстраховать с машиной. 519 00:27:40,326 --> 00:27:41,745 Он даже не упомянул, что это что-то серьезное. 520 00:27:41,911 --> 00:27:43,413 - Хотя он нервничал. - Как нервничал? 521 00:27:43,580 --> 00:27:45,415 - Не нервничал он. - Ты слушал телефон, идиот? 522 00:27:45,582 --> 00:27:47,917 Говорю же тебе - я слышал, что он нервничал. Коленки тряслись! 523 00:27:48,501 --> 00:27:51,254 Это было понятно по его голосу. Он пытался обдурить этих ребят. 524 00:27:51,421 --> 00:27:53,590 Через неделю после четверга произойдет что-то важное. 525 00:27:53,757 --> 00:27:55,258 А им не понравилось то, что он раскопал. 526 00:27:55,425 --> 00:27:56,926 Определенно. За это они его и шлепнули. 527 00:27:57,093 --> 00:27:58,303 Треснули-шлепнули! 528 00:27:58,470 --> 00:28:00,638 Нет. Не думаю, что они этого хотели. Полагаю, это была ошибка. 529 00:28:00,805 --> 00:28:02,349 Пристрелив его, думаю, они поняли, что облажались, 530 00:28:02,432 --> 00:28:03,683 и теперь вынюхивают, что же он раскопал. 531 00:28:04,267 --> 00:28:06,102 Большая гребаная загадка. О боже. 532 00:28:07,270 --> 00:28:08,688 Ладно, я скажу это. 533 00:28:10,148 --> 00:28:11,441 Я любил этого парня. 534 00:28:12,359 --> 00:28:15,445 И когда мы были в той вонючей дыре, он что-то в нас заметил, 535 00:28:15,612 --> 00:28:17,364 он бросил нам спасательный круг, научил нас работать, 536 00:28:17,530 --> 00:28:18,782 но никогда не посвящал нас в подробности. 537 00:28:18,948 --> 00:28:20,492 Он вел свою игру. 538 00:28:20,658 --> 00:28:22,369 И я не собираюсь совать нос в его «смертельные» дела, 539 00:28:22,535 --> 00:28:24,621 рискуя в результате оказаться в морге. 540 00:28:27,499 --> 00:28:30,794 У нас большие счета, так что надо браться за работу. 541 00:28:30,960 --> 00:28:31,961 Ти, ты в гораздо большем долгу у него. 542 00:28:32,128 --> 00:28:35,382 Да, тогда сообщи нам, как только выяснишь, в какую хрень он вляпался. 543 00:28:36,132 --> 00:28:38,885 Ладно? А я пока закончу дело жены раввина. 544 00:28:39,344 --> 00:28:41,012 Она спит с мясником, который не кошер, 545 00:28:41,179 --> 00:28:42,722 и я думаю, что он собирается дать ей пинок под зад, 546 00:28:42,889 --> 00:28:44,516 так что это будет последнее дело о ней. 547 00:28:44,683 --> 00:28:47,227 Гил, ты займись делом Гандерсона об афере. 548 00:28:47,394 --> 00:28:49,479 - Я занимаюсь Гандерсоном. - Да, но я хочу передать его Гилу! 549 00:28:49,646 --> 00:28:51,981 - Почему? - Потому что, когда мы проведем тот арест, 550 00:28:52,148 --> 00:28:54,067 страховая компания попросит нас присутствовать, 551 00:28:54,234 --> 00:28:56,653 показать фотографии его адвокату, а я хочу произвести хорошее впечатление. 552 00:28:56,820 --> 00:28:57,904 Ясно? Фрэнка больше нет, чтобы покрывать тебя. 553 00:28:58,071 --> 00:28:59,322 - Карл у Клары украл! - Как я и сказал, 554 00:28:59,489 --> 00:29:00,323 делом займется Гил. 555 00:29:00,490 --> 00:29:01,574 Дэнни прикроет меня ночью, 556 00:29:01,741 --> 00:29:03,493 а ты, Лайонел, займись машинами, 557 00:29:03,660 --> 00:29:05,161 пока не появится что-нибудь новое. 558 00:29:06,705 --> 00:29:08,039 Холодно. У нас будет много звонков, 559 00:29:08,123 --> 00:29:10,000 и нам нужен этот бизнес. Черт! 560 00:29:10,166 --> 00:29:11,835 А теперь давайте убираться. 561 00:29:15,213 --> 00:29:17,340 Тони, Кони, Дэнни и я, 562 00:29:18,091 --> 00:29:19,217 до того как вступили в ряды Минны, 563 00:29:19,384 --> 00:29:22,012 были всеми забытыми детьми в католическом детском доме. 564 00:29:22,178 --> 00:29:23,722 ФРЭНК МИННА СТАРШИЙ СЛЕДОВАТЕЛЬ 565 00:29:23,888 --> 00:29:25,181 Следователь-преследователь! 566 00:29:25,348 --> 00:29:28,351 Мне там было хуже всего. Натуральный урод. 567 00:29:28,768 --> 00:29:30,520 Никто не знал, что с этим делать. 568 00:29:31,604 --> 00:29:32,731 «Л и Л». 569 00:29:33,690 --> 00:29:36,109 Да, у нас есть машины. Куда вы направляетесь? 570 00:29:36,276 --> 00:29:38,236 Монахини думали, что смогут это из меня выбить. 571 00:29:38,403 --> 00:29:39,696 Особенно одна из них. 572 00:29:39,863 --> 00:29:42,115 Пока Тони не отобрал палку, пригрозив ударить ее в два раза сильнее, 573 00:29:42,282 --> 00:29:44,617 если она меня опять ударит. 574 00:29:44,784 --> 00:29:46,870 Кони и Дэнни стояли за ним, когда он это сказал, 575 00:29:47,037 --> 00:29:48,413 и она поняла, что они не блефуют. 576 00:29:48,580 --> 00:29:50,915 После этого я стал членом их команды. 577 00:29:56,880 --> 00:29:57,881 Если! 578 00:30:00,300 --> 00:30:01,551 АГЕНТСТВО «Л И Л» 579 00:30:01,718 --> 00:30:03,636 Цветная девка Комитет - Хоровиц 580 00:30:05,138 --> 00:30:06,222 Отчет Гамильтон - подпись 581 00:30:06,389 --> 00:30:07,724 Отец-ветеран Клуб в Гарлеме 582 00:30:07,891 --> 00:30:09,059 Неделя, начиная с четверга 583 00:30:11,394 --> 00:30:12,896 - «Л и Л». - С кем я разговариваю? 584 00:30:13,396 --> 00:30:15,065 Про-лог! 585 00:30:15,565 --> 00:30:17,901 Это Лайонел Эссрог. Я коллега... 586 00:30:18,234 --> 00:30:19,235 Алло? 587 00:30:28,912 --> 00:30:30,288 Формоуза. 588 00:30:31,122 --> 00:30:32,415 Формоуза. 589 00:30:34,125 --> 00:30:35,126 Формоуза. 590 00:30:35,293 --> 00:30:36,753 Фрэнк жил по соседству. 591 00:30:36,920 --> 00:30:37,921 Он был умен. 592 00:30:38,088 --> 00:30:39,923 Все знали, что он добьется успехов. Его все любили. 593 00:30:40,090 --> 00:30:41,091 Формоу за Форм оза - Фор моуза 594 00:30:41,257 --> 00:30:42,634 За мою задницу, Бейли! 595 00:30:43,259 --> 00:30:44,719 Он дружил с одним священником 596 00:30:44,803 --> 00:30:46,763 и узнал, что у меня есть талант всё запоминать. 597 00:30:47,430 --> 00:30:49,516 Числа, слова, события. 598 00:30:49,683 --> 00:30:51,267 Он нашел этому применение. 599 00:30:52,185 --> 00:30:53,937 Именно он научил меня пользоваться головой, 600 00:30:54,771 --> 00:30:56,481 контролировать ее, заставлять ее работать на меня. 601 00:30:58,316 --> 00:31:00,777 В итоге он всех нас взял под свое крыло. 602 00:31:00,944 --> 00:31:03,279 Дал нам место в этом гребаном мире. 603 00:31:21,131 --> 00:31:22,132 - Лайонел? - Если! 604 00:31:22,674 --> 00:31:24,300 О господи! 605 00:31:24,467 --> 00:31:25,635 Ты меня до смерти напугал. 606 00:31:25,802 --> 00:31:27,804 Я думал, что увидел привидение. Что ты делаешь? 607 00:31:27,971 --> 00:31:29,305 Размышляю. 608 00:31:29,472 --> 00:31:31,474 - Ты уже вернулся? - Нет, мне надо ехать обратно. 609 00:31:31,641 --> 00:31:33,018 Скоро вернусь. 610 00:31:33,643 --> 00:31:34,686 Ты в порядке? 611 00:31:35,478 --> 00:31:37,689 Я не должен был позволить ему сесть в ту машину. 612 00:31:38,481 --> 00:31:39,983 Дэнни, мне кажется, я профукал это дело. 613 00:31:40,150 --> 00:31:42,152 Во время Арденнской операции я познакомился с одним сержантом. 614 00:31:42,318 --> 00:31:44,821 Он сказал мне: «Иногда ты делаешь всё, что нужно, 615 00:31:44,988 --> 00:31:46,865 а в результате всё равно получается полная хрень». 616 00:31:48,241 --> 00:31:49,743 Старик, ты не виноват. 617 00:31:49,909 --> 00:31:51,161 Спасибо, Ди. 618 00:31:51,828 --> 00:31:52,871 Кто-нибудь звонил? 619 00:31:53,830 --> 00:31:54,998 Да. Вот черт! 620 00:31:56,750 --> 00:31:57,751 Мне пора. 621 00:31:57,917 --> 00:31:59,085 У меня вызов на 14:30. 622 00:32:00,545 --> 00:32:01,588 Эй, 623 00:32:02,213 --> 00:32:04,674 ты когда-нибудь слышал, чтобы Фрэнк говорил о какой-то Формоузе? 624 00:32:04,841 --> 00:32:05,842 Как название японского острова? 625 00:32:06,009 --> 00:32:08,178 Нет. Он был ранен и вернулся до этого. 626 00:32:10,013 --> 00:32:13,016 Есть бар под названием «Формоуза» в Мидтауне. 627 00:32:13,516 --> 00:32:15,935 Я однажды водил туда Линду на Чета Бейкера. 628 00:32:19,022 --> 00:32:20,357 Фрэнку не надо было меня прикрывать. 629 00:32:20,523 --> 00:32:22,859 Он никогда не создавал мне сложные с эмоциональной точки зрения ситуации. 630 00:32:23,026 --> 00:32:24,361 БАР «ФОРМОУЗА» 631 00:32:24,527 --> 00:32:27,030 Говорить с людьми, получать от них информацию - 632 00:32:27,197 --> 00:32:28,698 вот в чём суть нашего ремесла. 633 00:32:28,865 --> 00:32:30,533 Однако я никогда не мог в этом преуспеть. 634 00:32:30,700 --> 00:32:33,203 Особенно если в деле замешана девушка, 635 00:32:33,370 --> 00:32:35,705 а в этой сфере деятельности они обычно всегда замешаны. 636 00:32:35,872 --> 00:32:36,873 Музыка будет в 19:00. 637 00:32:37,040 --> 00:32:39,042 Да, а можно выпить пораньше? Виски. Неразбавленный. 638 00:32:39,584 --> 00:32:41,419 - Ирландский? - Конечно. 639 00:32:41,586 --> 00:32:43,713 Вы здесь часто бываете? 640 00:32:43,880 --> 00:32:45,423 Большую часть своей жизни. 641 00:32:45,590 --> 00:32:47,384 Вы когда-нибудь видели здесь этого мужчину? 642 00:32:47,550 --> 00:32:49,386 Его зовут Фрэнк Минна. 643 00:32:49,552 --> 00:32:50,553 Видели его здесь? 644 00:32:50,720 --> 00:32:52,430 У меня плохая память на лица, 645 00:32:53,264 --> 00:32:54,474 но не думаю, что видел. 646 00:32:55,058 --> 00:32:56,226 У нее хорошая память на лица. 647 00:32:57,727 --> 00:32:58,895 Вы встречали этого мужчину? 648 00:32:59,062 --> 00:33:00,397 - Это твой друг? - Да. 649 00:33:01,981 --> 00:33:03,733 - Приятное лицо. - Если! 650 00:33:05,485 --> 00:33:06,736 Вы тоже приятная. 651 00:33:07,737 --> 00:33:08,988 У тебя есть зажигалка? 652 00:33:16,746 --> 00:33:17,914 Прикол. 653 00:33:21,459 --> 00:33:22,460 Извините. 654 00:33:26,589 --> 00:33:28,425 Господи. Забудь. 655 00:33:29,592 --> 00:33:32,012 - Забыл Панкрат домкрат, Бейли! - Класс. 656 00:33:33,013 --> 00:33:34,973 Тебе не нравятся блондинки? 657 00:33:35,473 --> 00:33:38,601 Звук должен быть правильным, иначе я не могу не делать этого. 658 00:33:39,477 --> 00:33:40,478 Наверно, не очень-то удобно. 659 00:33:41,354 --> 00:33:44,024 Старик, бывало и похлеще. 660 00:33:44,941 --> 00:33:46,776 Эта хрень в пригороде что надо, да? 661 00:33:46,943 --> 00:33:48,653 Ты там часто бываешь? 662 00:33:48,820 --> 00:33:50,280 - Что, прости? - «Кинг Рустер». 663 00:33:50,447 --> 00:33:51,698 - Я о таком не знаю. - Джазовое местечко в Гарлеме. 664 00:33:51,865 --> 00:33:52,699 КИНГ РУСТЕР 665 00:33:52,866 --> 00:33:53,908 В «Лакиз» тоже хорошо, 666 00:33:53,992 --> 00:33:55,368 но в «Рустере» музыканты реально зажигают. 667 00:33:55,535 --> 00:33:56,536 Б. А. 14:30 668 00:33:58,621 --> 00:33:59,706 Большое спасибо. 669 00:34:08,673 --> 00:34:11,217 КИНГ РУСТЕР 670 00:34:19,142 --> 00:34:20,310 Мы еще закрыты. 671 00:34:20,477 --> 00:34:22,312 Да, а можно выпить пораньше? Я замерз. 672 00:34:24,981 --> 00:34:26,816 Возьму виски. Неразбавленный. Сдачи не надо. 673 00:34:29,027 --> 00:34:30,695 Вы менеджер? 674 00:34:30,862 --> 00:34:32,322 Я что, похож на менеджера? 675 00:34:33,865 --> 00:34:34,866 Кто сегодня играет? 676 00:34:35,033 --> 00:34:37,494 Билли, кто сегодня играет? 677 00:34:37,660 --> 00:34:38,703 М-р Бигшот. 678 00:34:38,870 --> 00:34:40,663 Надеюсь, они не думают, что пьют бесплатно. 679 00:34:40,830 --> 00:34:41,873 Ты же знаешь, что именно так они и думают. 680 00:34:42,040 --> 00:34:44,000 И знаешь, кто будет комментировать. 681 00:34:44,501 --> 00:34:45,502 Ты поймал этого мужика? 682 00:34:46,670 --> 00:34:48,004 Я видел крутой джаз. 683 00:34:48,171 --> 00:34:50,090 Этот негр классно импровизирует. 684 00:34:50,256 --> 00:34:51,883 - В следующий раз я его поймаю. - Не затягивай. 685 00:34:52,509 --> 00:34:55,553 Эти молодые француженки на него запали, того и гляди он туда переедет. 686 00:34:55,720 --> 00:34:57,222 Кошечки, целующиеся по-французски! 687 00:34:57,889 --> 00:34:59,015 Спасибо, кореш. 688 00:35:06,731 --> 00:35:07,857 Обычно 689 00:35:07,941 --> 00:35:09,734 травка справляется с моим тиком и выкриками, 690 00:35:09,901 --> 00:35:11,027 она меня усыпляет. 691 00:35:11,736 --> 00:35:13,863 Но от нее плохо думается. 692 00:35:15,407 --> 00:35:18,868 Во сне я тих и спокоен, как был некогда в детстве. 693 00:35:20,745 --> 00:35:22,747 Даже когда моя голова начала бунтовать, 694 00:35:22,914 --> 00:35:24,541 мама умела с ней справиться. 695 00:35:24,958 --> 00:35:26,584 Она пела тихие песенки, 696 00:35:26,751 --> 00:35:29,963 гладила меня по шее сзади, и меня на какое-то время отпускало. 697 00:35:30,714 --> 00:35:32,549 Мы ложились в кровать 698 00:35:32,632 --> 00:35:34,426 и обсуждали всякие места, где хотели бы побывать. 699 00:35:53,403 --> 00:35:56,573 Эта «цветная девка» делает для них всю работу по сбору информации в Гамильтоне. 700 00:35:56,740 --> 00:35:58,324 СПАСИТЕ НАШИХ СОСЕДЕЙ! СПАСИТЕ ФОРТ ГРИН! 701 00:35:58,491 --> 00:36:00,618 ПРИХОДИТЕ НА ОТКРЫТОЕ СЛУШАНИЕ ДЕЛА О ПРЕДПОЛАГАЕМОЙ СТРОЙКЕ В ГАМИЛЬТОНЕ 702 00:36:00,785 --> 00:36:02,912 Боже, Кони, ты получил фотографии или нет? 703 00:36:03,455 --> 00:36:04,831 Что? Что ты делаешь? 704 00:36:05,582 --> 00:36:07,959 Заполучить газету ничего не стоит. 705 00:36:08,126 --> 00:36:09,252 Как это на хрен связано с его спиной? 706 00:36:09,836 --> 00:36:11,254 Пусть наклонится, черта с два. 707 00:36:11,421 --> 00:36:14,632 Мне нужно, чтобы он мог вытащить из машины газонокосилку или играть в теннис. 708 00:36:14,799 --> 00:36:16,885 Или кувыркаться с девкой на члене по всей комнате, 709 00:36:16,968 --> 00:36:19,095 с распростертыми руками. 710 00:36:19,262 --> 00:36:21,431 Мне плевать, если речь заходит о его спине. 711 00:36:22,432 --> 00:36:23,308 Да. 712 00:36:23,767 --> 00:36:26,644 Гил, я знаю, что он симулирует. Именно поэтому он выиграл три иска. 713 00:36:27,103 --> 00:36:29,689 Так просто выжидай или спровоцируй его. 714 00:36:29,856 --> 00:36:32,442 Я знаю, что сейчас холодно. Поэтому это время года и называют «зима». 715 00:36:32,859 --> 00:36:33,860 Твою мать. 716 00:36:34,986 --> 00:36:36,279 Даю ему время до конца этой недели. 717 00:36:36,446 --> 00:36:38,865 Черт, парень мог поднять корову в грузовик... 718 00:36:39,032 --> 00:36:40,658 У Кони до сих пор так и нет фотографии. 719 00:36:40,825 --> 00:36:43,536 Он до сих пор не может запомнить, что надо перематывать пленку. Думает, это автомат. 720 00:36:43,703 --> 00:36:46,623 Я всегда ему говорю: «Щелк, перемотка». 721 00:36:46,790 --> 00:36:48,792 Заткнись! Я даю ему время до конца недели. 722 00:36:50,001 --> 00:36:52,462 Гил, дай мне передохнуть, твою мать. Что? 723 00:36:53,171 --> 00:36:54,631 Да, нет, извините. «Л и Л». 724 00:36:54,798 --> 00:36:56,341 - Мы получаем заявки на извоз? - Нет. 725 00:36:56,508 --> 00:36:59,469 По вторникам никому никуда не надо, ты когда-нибудь замечал? 726 00:36:59,636 --> 00:37:01,137 Никогда. Почему? 727 00:37:01,304 --> 00:37:02,639 Сиськи во вторник! 728 00:37:02,806 --> 00:37:03,807 Ладно, спасибо. 729 00:37:04,557 --> 00:37:05,517 Работа? 730 00:37:05,642 --> 00:37:06,559 Для меня. 731 00:37:07,227 --> 00:37:08,812 Ти, не напускай на себя загадочность. 732 00:37:08,978 --> 00:37:10,480 Ты не Минна. 733 00:37:11,064 --> 00:37:12,023 Пока. 734 00:37:12,190 --> 00:37:14,901 Я еду забрать рецепт для своей матери, тупица. 735 00:37:15,068 --> 00:37:16,361 Рассказать в подробностях? 736 00:37:16,653 --> 00:37:17,487 Ладно. 737 00:37:17,862 --> 00:37:19,406 Я схожу за кофе. Тебе принести? 738 00:37:19,572 --> 00:37:20,573 Да, со сливками и сахаром. 739 00:37:22,325 --> 00:37:23,493 Хорошо. 740 00:37:24,828 --> 00:37:26,204 Встречайте нового босса. 741 00:37:28,081 --> 00:37:29,749 Ди, если работы не много, ты готов кое-что сделать? 742 00:37:29,916 --> 00:37:31,001 Например? 743 00:37:32,669 --> 00:37:35,714 Можешь для меня понаблюдать за этим местечком? В Гарлеме. 744 00:37:36,089 --> 00:37:37,090 Я такого не знаю. 745 00:37:37,257 --> 00:37:38,341 Думаю, Фрэнк был там в тот день 746 00:37:38,508 --> 00:37:41,553 или за день до этого. Коробок был у него в брюках, он почти полный. 747 00:37:41,720 --> 00:37:42,887 - Шел шурша штанами! - Да, 748 00:37:43,054 --> 00:37:45,515 может, он просто зашел за спичками. 749 00:37:45,682 --> 00:37:47,350 Вряд ли. Он говорил о какой-то цветной девушке, 750 00:37:47,517 --> 00:37:48,852 которая раскопала что-то, что их расстроило, 751 00:37:49,019 --> 00:37:51,354 и что ее отец, ветеран-калека, управляет баром в Гарлеме, 752 00:37:51,521 --> 00:37:54,357 а это место в трех кварталах от того, где они встречались. 753 00:37:55,567 --> 00:37:56,568 И что, ты там был? 754 00:37:57,360 --> 00:38:00,405 Да, и угадай, кто там менеджер? Цветной парень с покалеченной рукой. 755 00:38:01,031 --> 00:38:03,033 Ясно, и что я должен сделать? 756 00:38:03,199 --> 00:38:06,745 Просто сходи туда и попробуй выяснить у них ее имя или еще что. 757 00:38:06,911 --> 00:38:09,039 Скажи, что проверяешь лицензию на продажу алкоголя. Лижи шире! 758 00:38:09,205 --> 00:38:10,206 Я узнаю ее имя. 759 00:38:10,373 --> 00:38:11,708 - Это всё? - Нет, посиди там чуть-чуть. 760 00:38:11,875 --> 00:38:13,752 Может, она появится. Сфотографируй ее или еще что. 761 00:38:13,918 --> 00:38:16,379 Проверить, зайдет ли цветная девушка в джаз-бар? 762 00:38:16,546 --> 00:38:17,756 Давай я скажу, как всё будет. 763 00:38:17,922 --> 00:38:19,883 Придурок, я работаю с другой стороны. 764 00:38:20,050 --> 00:38:22,218 Мы сопоставим результаты и выясним, кто она. 765 00:38:22,385 --> 00:38:24,429 Ладно. Можно спросить, зачем мы это делаем? 766 00:38:24,929 --> 00:38:26,056 Затем, что он бы сделал для нас именно это. 767 00:38:26,598 --> 00:38:27,640 Ты прав. 768 00:38:30,894 --> 00:38:32,562 Для наружки холодно, твою мать. 769 00:38:32,729 --> 00:38:34,773 Нет, возьми «Бель Эйр». Там печка, поджаришься, как грудинка. 770 00:38:34,939 --> 00:38:35,940 Спорим на обрезание грудинки! 771 00:38:36,107 --> 00:38:37,275 Ты что, заделался раввином? 772 00:38:37,442 --> 00:38:39,569 Поверь, тебе не захочется делать обрезание у меня. 773 00:38:57,337 --> 00:38:58,296 Вам помочь? 774 00:38:58,463 --> 00:38:59,589 Да. Если! 775 00:38:59,756 --> 00:39:01,758 - Будьте здоровы. - Спасибо. Я пришел к Милдред. 776 00:39:01,925 --> 00:39:04,094 Милдред? Здесь таких нет. 777 00:39:04,260 --> 00:39:05,637 Я уверен, ее звали Милдред. 778 00:39:05,804 --> 00:39:07,597 - Мирна. - Моего говорящего скворца зовут Мирна. 779 00:39:07,764 --> 00:39:10,517 Нет, я разговаривал с цветной девушкой. 780 00:39:11,976 --> 00:39:13,019 Джозефина? 781 00:39:13,520 --> 00:39:14,604 Или Лора? 782 00:39:15,355 --> 00:39:17,524 - Мэри. - Нет, я уверен, это была Милдред. 783 00:39:17,691 --> 00:39:20,443 Я говорил с ней по телефону по поводу своего заявления. Как вас зовут? 784 00:39:20,610 --> 00:39:22,278 Бетти. Какого заявления? 785 00:39:22,445 --> 00:39:23,947 На получение лицензии на торговую деятельность. 786 00:39:25,156 --> 00:39:26,783 Это разве не отдел лицензий? 787 00:39:26,950 --> 00:39:29,619 Это отдел Комитета по вопросам расовой дискриминации в жилье. 788 00:39:29,953 --> 00:39:32,163 Тогда вы вряд ли поможете мне успешно продавать хот-доги, верно? 789 00:39:32,330 --> 00:39:33,456 Извините, пожалуйста. 790 00:39:34,332 --> 00:39:35,166 ПРИХОДИТЕ НА ОТКРЫТОЕ СЛУШАНИЕ ДЕЛА О ПРЕДПОЛАГАЕМОЙ СТРОЙКЕ В ГАМИЛЬТОНЕ 791 00:39:35,250 --> 00:39:36,626 Подождите. М-р Хоровиц сегодня не здесь? 792 00:39:36,835 --> 00:39:38,712 - Вы имеете в виду мисс Хоровиц? - Или она. 793 00:39:39,170 --> 00:39:41,214 - Она сзади. - Можете мне ее показать? 794 00:39:41,965 --> 00:39:42,966 Вон она. 795 00:39:48,888 --> 00:39:50,557 Вы мне помогли даже больше, чем могли представить. 796 00:40:01,568 --> 00:40:02,986 Мы же сказали тебе копать под Хоровиц. 797 00:40:03,153 --> 00:40:04,320 Шлык хорошо сшит! 798 00:40:05,071 --> 00:40:06,322 Шлык хорошо сшит! 799 00:40:46,529 --> 00:40:47,781 Черт, что случилось? 800 00:40:48,114 --> 00:40:49,115 Боже, Дэнни. 801 00:40:49,282 --> 00:40:50,700 Давай. Всё хорошо. 802 00:40:50,867 --> 00:40:51,910 Проходи. 803 00:40:54,913 --> 00:40:56,039 Черт. Принести льда? 804 00:40:56,373 --> 00:40:58,875 Нет. Я выпью. У тебя есть? 805 00:40:59,042 --> 00:40:59,959 Да. 806 00:41:02,295 --> 00:41:04,214 - Да, спасибо. - Кто это сделал, Ди? 807 00:41:07,801 --> 00:41:09,135 Их было двое. 808 00:41:09,719 --> 00:41:10,970 Один был просто гигант. 809 00:41:11,096 --> 00:41:12,138 - Просто кто? - Гребаный гигант. 810 00:41:12,305 --> 00:41:14,474 Говорю же, я таких огромных людей никогда не видел. 811 00:41:14,641 --> 00:41:16,559 Неплохо меня обработал. 812 00:41:16,726 --> 00:41:17,727 Разбил фотоаппарат. 813 00:41:17,894 --> 00:41:20,105 - Твою мать. Они что-нибудь сказали? - Да. 814 00:41:20,605 --> 00:41:23,233 «Не лезь в мусор Минны. И передай это своим коллегам». 815 00:41:23,400 --> 00:41:26,403 Говоря это, они держали у моего горла огромный мерзкий нож. 816 00:41:26,569 --> 00:41:27,570 Вот сукины дети! 817 00:41:27,737 --> 00:41:30,115 Но они не получили вот это. 818 00:41:31,908 --> 00:41:33,284 - Придурки. - Что это за хрень? 819 00:41:33,451 --> 00:41:36,121 Жирнозадый пес! Ди, ты красавчик. 820 00:41:36,287 --> 00:41:37,455 Во что вы оба влезли? 821 00:41:49,175 --> 00:41:50,969 - Ты все снимки принес? - Это твои, это мои. 822 00:41:51,136 --> 00:41:52,137 Да. 823 00:41:54,431 --> 00:41:56,433 - Это тот же парень, которого я видел. - Да. 824 00:41:56,599 --> 00:41:58,268 - С покалеченной рукой. - Хотя уже неважно. 825 00:41:58,435 --> 00:42:00,770 Она появится почти в самом конце пленки. 826 00:42:00,937 --> 00:42:01,771 Да. 827 00:42:02,147 --> 00:42:03,940 - Смотри, они выходят вместе. - Да. 828 00:42:04,107 --> 00:42:05,859 Нет, подожди, но я ее видел. Это... 829 00:42:06,026 --> 00:42:07,277 Лора, ее звали Лора. 830 00:42:07,444 --> 00:42:10,613 Лора Роуз? Может, это Билли Роуз, если он ее отец. 831 00:42:10,780 --> 00:42:12,866 Она живет за углом от клуба. 832 00:42:13,033 --> 00:42:15,368 Должно быть, они меня давно срисовали, ведь как только я вышел и пошел к бару, 833 00:42:15,493 --> 00:42:16,536 они - бац! - накинулись на меня. 834 00:42:16,703 --> 00:42:18,163 Да. Это она. 835 00:42:18,329 --> 00:42:20,999 Это та цветная девушка, за которой следил Фрэнк. 836 00:42:21,166 --> 00:42:22,459 Ладно, я с тобой согласен, ясно? 837 00:42:22,625 --> 00:42:24,461 - Просто материалов еще с гулькин нос. - Совсем мало. 838 00:42:24,627 --> 00:42:27,964 Мало? Что? Мы уже выяснили, кто она. Всего за один день. 839 00:42:28,131 --> 00:42:29,632 Знаете, что бы это ни было, это... 840 00:42:30,633 --> 00:42:32,802 Это что-то важное, раз они так далеко зашли, так ведь? 841 00:42:34,054 --> 00:42:36,181 Значит, это заслуживает внимания. 842 00:42:37,390 --> 00:42:38,850 Знаешь, что я тебе скажу, Урод? 843 00:42:39,017 --> 00:42:41,144 Мы с Гилом будем работать за деньги, просто чтобы не разориться, 844 00:42:41,311 --> 00:42:43,688 а вы с Дэнни копайте в этом направлении. Посмотрим, что у нас выйдет. 845 00:42:43,772 --> 00:42:44,647 - Твою мать! - Да. 846 00:42:44,731 --> 00:42:45,648 - Правильно? - Да. 847 00:42:45,815 --> 00:42:47,192 - Если! - Надеюсь, эти гангстеры поблизости. 848 00:42:47,359 --> 00:42:48,985 Если это так, у меня для них кое-что есть. 849 00:42:49,152 --> 00:42:50,195 Что скажешь, Ди? 850 00:42:51,654 --> 00:42:52,739 Парни, я... 851 00:42:53,656 --> 00:42:55,533 Вы знаете, я любил его. 852 00:42:55,700 --> 00:42:57,077 Я к тому, что... 853 00:42:58,495 --> 00:43:00,163 Я займусь извозом. 854 00:43:00,330 --> 00:43:02,832 Поработаю над мелкими делишками, 855 00:43:02,999 --> 00:43:04,417 но у меня есть Линда. 856 00:43:04,584 --> 00:43:08,004 Нет, всё правильно. 857 00:43:08,171 --> 00:43:11,007 - Иди домой, полечи глаз. - Да. 858 00:43:11,257 --> 00:43:13,051 Я тебя отвезу. 859 00:43:15,845 --> 00:43:17,847 - До встречи. - Да. 860 00:43:21,184 --> 00:43:23,019 Что ты имел в виду, когда сказал, что дело, возможно, заслуживает внимания? 861 00:43:23,853 --> 00:43:25,689 Не знаю, я подумал, что, может, нам удастся заработать. 862 00:43:25,855 --> 00:43:27,273 Я не пойду на сделку с этими придурками. 863 00:43:27,440 --> 00:43:28,775 Тогда забудь. Понимаешь, я просто... 864 00:43:28,942 --> 00:43:31,069 Ты ведь знаешь, что я хочу выяснить, кто шлепнул Фрэнка? 865 00:43:31,236 --> 00:43:32,070 Да. 866 00:43:32,237 --> 00:43:33,571 Тогда не скрывай от меня ничего, ладно? 867 00:43:33,738 --> 00:43:35,448 Мы вместе работаем над этим делом. 868 00:43:35,615 --> 00:43:38,201 Мы найдем, кто это сделал, и поквитаемся с ними. 869 00:43:38,785 --> 00:43:40,078 Если так, то да. 870 00:43:41,538 --> 00:43:42,455 Хочешь пива? 871 00:43:43,123 --> 00:43:44,416 - Нет. - Да брось ты. 872 00:43:44,791 --> 00:43:46,251 Пойдем выпьем пива. 873 00:43:46,418 --> 00:43:48,753 - Давай же, пойдем выпьем пива. - Ладно, отстань от меня. 874 00:43:48,920 --> 00:43:49,796 Ну ладно. 875 00:43:50,964 --> 00:43:52,382 Не задерживайся допоздна, приятель. 876 00:44:22,162 --> 00:44:26,166 МЕТРО «ИНДЕПЕНДЕНТ» 877 00:44:45,143 --> 00:44:46,853 Уступи место, придурок! 878 00:44:47,437 --> 00:44:48,772 Уступи ей место! 879 00:45:35,485 --> 00:45:36,986 КОНФИСКОВАНО СОБСТВЕННОСТЬ ЗАСТРОЙЩИКА «БЕЛМОНТ» 880 00:45:37,153 --> 00:45:38,655 ЭТО ЗДАНИЕ ОБЪЯВЛЕНО НЕПРИГОДНЫМ ДЛЯ ЖИЛЬЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ. 881 00:45:38,822 --> 00:45:40,365 ПОСТОРОННИЕ ЛИЦА, СНЯВШИЕ ЭТОТ ЗНАК, БУДУТ ПРИВЛЕЧЕНЫ К ОТВЕТСТВЕННОСТИ 882 00:46:15,692 --> 00:46:16,735 Привет, Гэбби, они закрыты. 883 00:46:16,901 --> 00:46:17,902 Ты шутишь! 884 00:46:18,069 --> 00:46:19,904 - Да... - В 15:30? 885 00:46:27,954 --> 00:46:30,790 ЖИЛОЙ КОМПЛЕКС «ИНВУД» ВАШ СЧАСТЛИВЫЙ ДОМ - НАШ БИЗНЕС! 886 00:46:30,957 --> 00:46:33,126 ЧАСЫ РАБОТЫ: ПОНЕДЕЛЬНИК-ПЯТНИЦА, 9:00-17:00 887 00:47:02,572 --> 00:47:04,824 Привет, приятель, я в этой теме новенький. Что тут происходит? 888 00:47:05,325 --> 00:47:08,495 Несправедливость и отчаяние, политика соглашательства 889 00:47:08,661 --> 00:47:11,456 и, как обычно, опять всё сводится к бизнесу. Так по-американски. 890 00:47:12,791 --> 00:47:14,626 Хотя вон та сможет разнообразить ситуацию. 891 00:47:14,793 --> 00:47:17,754 А кто вон тот парень справа, с краю? 892 00:47:17,921 --> 00:47:20,965 Это президент округа Бруклин. Вы кто, репортер с телевидения? 893 00:47:21,132 --> 00:47:22,133 Нет, просто новичок. 894 00:47:22,300 --> 00:47:23,593 Мы начинаем открытое обсуждение. 895 00:47:23,760 --> 00:47:25,929 Сообщите, пожалуйста, свое имя, адрес и организацию. 896 00:47:26,096 --> 00:47:28,932 Я Уильям Либерман из комиссии мэрии по вопросам сноса ветхого жилья. 897 00:47:29,099 --> 00:47:31,267 Мы примем относительно вас соответствующее решение. 898 00:47:31,434 --> 00:47:33,687 - Житель восточного Манхэттена, улица 65. - Либерман. 899 00:47:36,773 --> 00:47:39,651 Синди Флеминг, горничная, Йонкерс. 900 00:47:40,276 --> 00:47:41,778 Ранее - Ист-Тремонт. 901 00:47:41,945 --> 00:47:43,071 Моя семья была вынуждена уехать, 902 00:47:43,154 --> 00:47:45,281 когда наш дом выселили, чтобы построить скоростную автомагистраль в Бронксе, 903 00:47:45,448 --> 00:47:47,117 - и я хочу, чтобы люди знали... - Миссис Хоровиц. 904 00:47:47,283 --> 00:47:48,284 Мисс. 905 00:47:48,451 --> 00:47:51,121 Мисс Хоровиц, вы не можете силой превратить эти заседания 906 00:47:51,287 --> 00:47:52,622 - в обсуждение старых жалоб... - Гэбби Хоровиц. 907 00:47:52,789 --> 00:47:54,165 Комитет по вопросам расовой дискриминации в жилье. 908 00:47:54,332 --> 00:47:56,626 552 Клинтон-авеню, Бруклин. 909 00:47:56,793 --> 00:47:58,003 Я думала, это общественные слушания? 910 00:47:58,169 --> 00:47:59,295 По вопросам жилья, а не автомагистралей. 911 00:47:59,462 --> 00:48:01,464 Вы обещаете Форт Грину то же, 912 00:48:01,631 --> 00:48:03,174 что обещали Ист-Тремонту, 913 00:48:03,341 --> 00:48:05,343 где ваши так называемые «услуги по переезду» 914 00:48:05,427 --> 00:48:07,470 растворились в воздухе 915 00:48:07,637 --> 00:48:10,390 и бросили семьи, подобные Флемингам, на произвол судьбы. 916 00:48:10,557 --> 00:48:12,142 Люди имеют право знать, что их ожидает. 917 00:48:12,308 --> 00:48:14,811 Мы полностью вовлечены в проблемы социальной защиты семей, 918 00:48:14,978 --> 00:48:18,314 которых переселили в связи с нужными программами по улучшению района. 919 00:48:18,481 --> 00:48:21,484 Прошлое было весьма поучительно, мисс, 920 00:48:21,985 --> 00:48:25,905 но наши новые подрядчики гарантируют, что все получат дома надлежащего уровня... 921 00:48:26,072 --> 00:48:27,657 Это не Лонг-Айленд, вы знаете. 922 00:48:27,824 --> 00:48:30,994 И не чистый холст, на котором можно изобразить всё что душе угодно. 923 00:48:31,161 --> 00:48:34,748 Здесь живут люди, существуют сформированные сообщества. 924 00:48:35,081 --> 00:48:36,332 Билл, если можно. 925 00:48:36,499 --> 00:48:38,418 Надеюсь, вам всем известно мое имя. Я - мэр, 926 00:48:38,585 --> 00:48:40,253 недавно заехавший в особняк Грэйси. 927 00:48:41,588 --> 00:48:44,549 Мисс Хоровиц, спасибо вам за проделанную с таким усердием работу. 928 00:48:45,008 --> 00:48:47,886 Конечно, мы все согласимся с тем, что даже в таком великом городе, как наш, 929 00:48:48,053 --> 00:48:51,681 есть трущобы, которые не будут идеализироваться и сохраняться. 930 00:48:51,848 --> 00:48:54,184 Их выкорчевывают и улучшают уровень жизни для всех... 931 00:48:54,351 --> 00:48:56,561 Соседние кварталы это не трущобы, 932 00:48:56,728 --> 00:49:00,065 господин мэр, ведь там живут бедняки и меньшинства. 933 00:49:00,607 --> 00:49:02,942 В Ист-Тремонт не было трущоб, 934 00:49:03,109 --> 00:49:04,903 на Третьей Авеню не было трущоб, 935 00:49:05,070 --> 00:49:07,405 в Форт Грине тоже нет трущоб. 936 00:49:07,572 --> 00:49:09,532 Это места, где живет рабочий класс. 937 00:49:09,699 --> 00:49:13,078 Ваши застройщики превращают их в трущобы, м-р Рэндольф! 938 00:49:13,244 --> 00:49:15,789 Это голословный, явный бред! 939 00:49:15,955 --> 00:49:18,625 У нас есть документы. Здесь присутствует 20 человек, 940 00:49:18,792 --> 00:49:19,876 за которыми стоит множество других, 941 00:49:20,043 --> 00:49:23,380 кто может представить доказательства скандальных хищений на стадии реализации. 942 00:49:23,546 --> 00:49:24,923 С чего начать? 943 00:49:27,133 --> 00:49:28,218 Эй! 944 00:49:28,385 --> 00:49:31,262 Мы начинаем самую амбициозную программу по сносу ветхого жилья 945 00:49:31,429 --> 00:49:33,139 в истории Америки, миссис Хоровиц, 946 00:49:33,306 --> 00:49:35,725 а вы тут со своей патокой всё портите! 947 00:49:35,892 --> 00:49:37,644 Ниагара из патоки! 948 00:49:37,811 --> 00:49:38,812 Пусть он представится! 949 00:49:40,105 --> 00:49:42,232 Назовите имя и место жительства, как остальные! 950 00:49:42,399 --> 00:49:45,318 Видите ли, мы все прекрасно знаем, кто это. 951 00:49:45,485 --> 00:49:48,238 Мо Рэндольф - один из величайших слуг народа. Он - живая легенда. 952 00:49:48,405 --> 00:49:51,116 Назовите имя и место жительства, как остальные! 953 00:49:51,282 --> 00:49:52,283 Ох у ямы холм с кулями! 954 00:49:52,450 --> 00:49:54,786 Он руководил департаментом парков более 30 лет. 955 00:49:54,953 --> 00:49:57,414 Он отвечает за строительство. У него очень много сфер деятельности. 956 00:49:57,580 --> 00:49:59,916 И он живет напротив меня, на 88-й. 957 00:50:00,000 --> 00:50:00,834 Пусть он скажет! 958 00:50:00,917 --> 00:50:02,919 Давайте сконцентрируемся на проблемах, связанных с жителями... 959 00:50:03,086 --> 00:50:04,504 Имя и адрес! 960 00:50:04,671 --> 00:50:05,505 Послушайте, 961 00:50:05,588 --> 00:50:06,673 - если мы не сможем цивилизованно... - Назови! 962 00:50:06,840 --> 00:50:09,009 ...общаться, мне придется попросить вас выйти! 963 00:50:09,175 --> 00:50:10,051 Назови! 964 00:50:11,261 --> 00:50:12,262 Эй! 965 00:50:17,434 --> 00:50:19,269 Две гребаных сосиски в тесте! 966 00:50:20,186 --> 00:50:22,022 Назови! Ветчинный босс Дома! 967 00:50:22,981 --> 00:50:25,942 Назови! 968 00:50:31,614 --> 00:50:33,616 У меня патология. Полегче! 969 00:50:34,617 --> 00:50:36,286 «Ветчинный босс Дома»? 970 00:50:36,453 --> 00:50:37,829 Неплохо. Я запомню. 971 00:50:37,996 --> 00:50:38,997 - Если! - Да, что ж, 972 00:50:39,164 --> 00:50:42,208 это камень преткновения в жизни. Точно, «если». Если только. 973 00:50:42,459 --> 00:50:43,376 Эй... 974 00:50:43,835 --> 00:50:45,378 Ты знаешь что-нибудь об этом парне, Билле Либермане? 975 00:50:45,545 --> 00:50:46,504 Он отвечает за все эти сделки по жилью? 976 00:50:46,671 --> 00:50:47,964 Отвечает? Нет, не он. 977 00:50:48,131 --> 00:50:50,800 На нем ответственности больше, чем на том, кто называет себя мэром, 978 00:50:50,967 --> 00:50:53,303 но все они работают на Моузеса. 979 00:50:55,305 --> 00:50:57,807 - Стой. Подожди секунду. - Опусти меня. Ты псих? 980 00:50:57,974 --> 00:50:59,559 - Вы сказали «Формоуза». Что это? - Какая Формоуза? 981 00:50:59,726 --> 00:51:01,561 Вы сказали: «Работает Формоуза». Что это значит? 982 00:51:01,728 --> 00:51:04,314 О боже, нет, я сказал: «Все они работают на Моузеса». 983 00:51:04,481 --> 00:51:06,024 Моузес Рэндольф. 984 00:51:07,484 --> 00:51:09,319 Мо Рэндольф? Тот, который опоздал? 985 00:51:09,486 --> 00:51:11,696 Он не называет свое имя, как всякая чернь. 986 00:51:11,863 --> 00:51:12,864 Какая тебе разница? 987 00:51:13,031 --> 00:51:14,032 Эй... 988 00:51:14,866 --> 00:51:16,993 Я Джейк Глисон. Работаю на «Пост». 989 00:51:17,160 --> 00:51:18,828 Можно угостить вас кофе? 990 00:51:19,662 --> 00:51:22,082 Я голоден. Можешь купить мне ужин. 991 00:51:23,333 --> 00:51:24,417 КОФЕЙНЯ 992 00:51:24,584 --> 00:51:26,878 Так, значит, один парень рапортует другому, 993 00:51:27,045 --> 00:51:28,546 - но все они отвечают перед мэром. - Мэром? 994 00:51:28,713 --> 00:51:31,591 Этот клоун - салага, он даже не знает, чего он еще не знает. 995 00:51:32,092 --> 00:51:34,344 Он будет за дверью мэрии до того как поймет, 996 00:51:34,511 --> 00:51:37,055 что все, к кому он обращается за советом, получают зарплату у Рэндольфа. 997 00:51:37,222 --> 00:51:38,139 Я думал, он отвечает за парки. 998 00:51:38,223 --> 00:51:39,099 Да. 999 00:51:39,265 --> 00:51:40,850 Но там его назвали комиссаром по строительству. 1000 00:51:41,017 --> 00:51:43,353 Теперь и это тоже. У них не было этой должности, 1001 00:51:43,520 --> 00:51:45,897 пока федералы не решили сунуть свой нос в игры с жильем. 1002 00:51:46,064 --> 00:51:49,776 Определенной силы тогда не было, так что он ее определил, остальные приняли это, 1003 00:51:49,943 --> 00:51:52,737 и сколько денег в этом бизнесе контролирует город? Ноль. 1004 00:51:52,904 --> 00:51:55,073 Он берет себе всё. Знаешь, что такое «принудительное отчуждение имущества»? 1005 00:51:55,240 --> 00:51:58,034 - Думаю, да... - Он говорит: «Это старье», - его сносят. 1006 00:51:58,201 --> 00:52:01,413 Он обычно борется за право разбивать парки и автомагистрали, где хочет, 1007 00:52:01,579 --> 00:52:03,456 так что, где бы он ни появился, всё в этом месте идет под снос. 1008 00:52:03,623 --> 00:52:06,543 Он может конфисковать целый район, 1009 00:52:06,710 --> 00:52:08,795 выселить всех его жителей и построить, что захочет. 1010 00:52:09,212 --> 00:52:11,798 - Он прет как поезд, дабы добиться своего. - Поезд чух-чух! 1011 00:52:11,965 --> 00:52:13,341 Но ведь так его все будут ненавидеть. 1012 00:52:13,425 --> 00:52:14,801 Он же так всех злит. 1013 00:52:15,218 --> 00:52:16,469 Его все любят. 1014 00:52:17,554 --> 00:52:19,097 Это и заставляет меня быть... 1015 00:52:19,472 --> 00:52:21,933 Он парит на волнах всенародной любви. Все перед ним поклоняются. 1016 00:52:22,100 --> 00:52:24,936 - Почему? - Потому что он разбивает парки. 1017 00:52:25,103 --> 00:52:28,064 Если ты даришь людям парки, 1018 00:52:28,440 --> 00:52:30,400 ты небожитель и всегда будешь в выигрыше. 1019 00:52:30,567 --> 00:52:32,235 Когда открыли пляж «Рокауэй», 1020 00:52:32,402 --> 00:52:34,946 Моузес Рэндольф стал народным героем в этом городе. 1021 00:52:35,113 --> 00:52:37,449 Люди не понимают, как он их ненавидит. 1022 00:52:37,615 --> 00:52:41,453 «Народный герой, который ненавидит народ». Вот тебе заголовок для статьи. 1023 00:52:41,619 --> 00:52:44,414 Знаешь, кого он ненавидит больше всех? 1024 00:52:44,748 --> 00:52:45,749 Негров. 1025 00:52:45,915 --> 00:52:49,252 Он лезет в те районы, где нет белых, 1026 00:52:49,419 --> 00:52:51,921 и отдает их своим избранным частным застройщикам. 1027 00:52:52,088 --> 00:52:54,341 То есть вы говорите, что он богатеет на комиссионных от всего этого? 1028 00:52:54,507 --> 00:52:56,343 Нет, деньги ему не нужны. Ему нужна власть. 1029 00:52:56,509 --> 00:52:59,095 Он занимается посредничеством, чтобы получить и сохранить ее. 1030 00:52:59,262 --> 00:53:02,140 Некоторым для счастья нужен бифштекс из вырезки. 1031 00:53:02,307 --> 00:53:06,936 Моузес Рэндольф удовлетворится сэндвичем с вяленым мясом и властью. 1032 00:53:07,437 --> 00:53:09,606 Извините. 1033 00:53:09,773 --> 00:53:12,108 Можно кусок чизкейка? Разогретого. 1034 00:53:12,275 --> 00:53:13,360 Я люблю теплый. 1035 00:53:13,943 --> 00:53:16,696 Половине города выгодно то, что он делает. 1036 00:53:16,863 --> 00:53:20,450 Блин, он же контролирует в городе всё, что связано с гребаной стройкой. 1037 00:53:20,617 --> 00:53:22,535 Но вы сказали, что они придумали новую должность. 1038 00:53:22,619 --> 00:53:26,122 Нет. Стройка, трущобы, парки. У него 14 назначений. 1039 00:53:26,289 --> 00:53:28,124 Всё это как мелом по асфальту. 1040 00:53:28,291 --> 00:53:29,876 Все они не имеют значения. Всё это - райсовет. 1041 00:53:30,043 --> 00:53:31,002 Райсовет? 1042 00:53:31,795 --> 00:53:33,129 Районный совет. 1043 00:53:34,047 --> 00:53:36,341 Ты считаешь себя репортером? В какой сфере? 1044 00:53:36,508 --> 00:53:38,259 - В сфере искусства? - Капуста! 1045 00:53:38,343 --> 00:53:39,886 - Ты читал Эмерсона? - Нет, а что? 1046 00:53:40,053 --> 00:53:42,222 - Обязательно прочти, твою мать. - Ладно. 1047 00:53:42,972 --> 00:53:48,645 Эмерсон сказал, что за успехом организации всегда стоит успех одного человека. 1048 00:53:48,978 --> 00:53:51,231 Этим городом управляет районный совет, 1049 00:53:51,398 --> 00:53:54,901 а районный совет - это Моузес Рэндольф. 1050 00:53:57,821 --> 00:54:00,990 ОТДЕЛ РАЙОННОГО СОВЕТА ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ МОСТОВ 1051 00:54:03,993 --> 00:54:05,203 Если! 1052 00:54:24,347 --> 00:54:25,390 МОУЗЕС РЭНДОЛЬФ 1053 00:54:25,682 --> 00:54:26,683 МОУЗЕС РЭНДОЛЬФ СТРОИТ И СТРОИТ 1054 00:54:32,772 --> 00:54:33,606 ДЛЯ ОТВЕТСТВЕННОГО ЗА СТРОЙКИ НЕ СУЩЕСТВУЕТ НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫХ ДЕТАЛЕЙ 1055 00:54:37,777 --> 00:54:39,529 СОТРУДНИКИ РАЙОННОГО СОВЕТА 1056 00:54:40,947 --> 00:54:41,906 МОУЗЕС РЭНДОЛЬФ - КОМИССАР УИЛЬЯМ ЛИБЕРМАН - ВИЦЕ-ПРЕЗИДЕНТ 1057 00:54:42,073 --> 00:54:43,074 Гребаный Либерман. 1058 00:54:43,241 --> 00:54:44,242 Если! 1059 00:54:45,368 --> 00:54:46,369 «СЛУГА НАРОДА» 1060 00:54:46,536 --> 00:54:47,370 ПАРК «УЭСТ РИВЕР» ОТКРЫЛСЯ 1061 00:54:48,121 --> 00:54:49,414 ЛИЧНАЯ ЖИЗНЬ ОБЩЕСТВЕННОГО ДЕЯТЕЛЯ 1062 00:54:52,375 --> 00:54:53,626 МОЛОДОЙ МОУЗЕС РЭНДОЛЬФ СО СВОИМ БРАТОМ, 1063 00:54:53,710 --> 00:54:54,544 ПОЛОМ РЭНДОЛЬФОМ, НА ЧАСТНОМ МЕРОПРИЯТИИ 1064 00:54:55,295 --> 00:54:57,881 Этот шарлатан в трактире с застрявшими в бороде крошками отбивной и гороха 1065 00:54:58,089 --> 00:55:00,050 был одним из талантливейших инженеров своего времени. 1066 00:55:00,216 --> 00:55:01,259 ВЫПУСКНИК ПРИНСТОНА С ПРЕМИЕЙ ХУБЕРА В ОБЛАСТИ ГРАЖДАНСКОГО СТРОИТЕЛЬСТВА 1067 00:55:01,426 --> 00:55:03,219 Лига Плюща. Известные награды. 1068 00:55:03,887 --> 00:55:07,223 Он шел к важным достижениям рука об руку с братом. 1069 00:55:07,640 --> 00:55:09,893 Потом, вскоре после биржевого краха 1929 г., он стал... 1070 00:55:10,060 --> 00:55:10,935 никем. 1071 00:55:11,102 --> 00:55:12,645 Как будто его просто стерли. 1072 00:55:13,313 --> 00:55:14,397 АССОЦИАЦИЯ СТРОИТЕЛЕЙ ЧЕСТВУЕТ МОУЗЕСА РЭНДОЛЬФА НА СУББОТНЕМ ПРАЗДНИЧНОМ УЖИНЕ 1073 00:55:14,564 --> 00:55:16,483 Может, просто не повезло, а может, он спился. 1074 00:55:16,900 --> 00:55:19,235 Тогда жертвами становились многие и в разный способ. 1075 00:55:19,652 --> 00:55:22,405 Леди и джентльмены, поприветствуем 1076 00:55:22,572 --> 00:55:26,159 президента Ассоциации строителей Готама 1077 00:55:26,326 --> 00:55:29,120 Джо Помпано! 1078 00:55:32,832 --> 00:55:34,751 Надо показать это Биллу Либерману. 1079 00:55:34,918 --> 00:55:38,129 Поверьте, ему захочется увидеть это до речи Рэндольфа. 1080 00:55:42,509 --> 00:55:46,012 Спасибо, леди и джентльмены. Пожалуйста, располагайтесь 1081 00:55:46,846 --> 00:55:49,474 и приготовьтесь внимательно слушать. 1082 00:55:49,641 --> 00:55:53,978 Не волнуйтесь. Мы будем праздновать. Будем есть так, как умеем только мы. 1083 00:55:54,688 --> 00:55:58,983 Сегодняшний праздник особый благодаря нашему почетному гостю, 1084 00:55:59,192 --> 00:56:00,777 «брату» нашей отрасли... 1085 00:56:00,944 --> 00:56:02,320 - Привет, ты Глисон, да? - Привет. 1086 00:56:02,487 --> 00:56:03,947 ...которого по праву называют главным строителем страны... 1087 00:56:04,114 --> 00:56:05,448 Симпатичный прикид. 1088 00:56:05,615 --> 00:56:09,035 ...или «великим уборщиком мусора», 1089 00:56:09,327 --> 00:56:10,787 как он сам любит себя называть. 1090 00:56:10,954 --> 00:56:12,789 Не доставай блокнот при всех. 1091 00:56:12,956 --> 00:56:16,292 Сегодня репортеров не пускают. 1092 00:56:17,210 --> 00:56:19,170 Человека с таким масштабом видения 1093 00:56:19,337 --> 00:56:23,299 надо искать среди цезарей 1094 00:56:23,466 --> 00:56:25,010 и фараонов. 1095 00:56:25,176 --> 00:56:26,469 - Великий человек. - Если! 1096 00:56:26,636 --> 00:56:27,721 Историческая личность, человек, 1097 00:56:27,887 --> 00:56:32,517 служащий жителям города более 25 лет. 1098 00:56:32,684 --> 00:56:35,520 Моузес Рэндольф! 1099 00:56:44,654 --> 00:56:46,531 Блин, как будто сам Пэттон явился. 1100 00:56:47,741 --> 00:56:50,744 Он отчисляет в полтора раза больше средств на нужды профсоюза со всех проектов. 1101 00:56:50,910 --> 00:56:52,996 Они через родную мать переступят ради него. 1102 00:56:54,247 --> 00:56:55,498 Спасибо, Джо. 1103 00:56:56,499 --> 00:57:01,004 Сегодня, спустя более чем 300 лет со дня основания этого великого города, 1104 00:57:01,504 --> 00:57:04,758 мы возвращаемся к древней истине, 1105 00:57:05,216 --> 00:57:07,177 гласившей, что не знания, 1106 00:57:07,344 --> 00:57:09,179 а действия и инициатива 1107 00:57:09,346 --> 00:57:12,849 являются движущей силой и основной целью в жизни. 1108 00:57:13,350 --> 00:57:15,018 Умники приходят и уходят, 1109 00:57:15,518 --> 00:57:19,022 но на дюжину тех, кто строит грандиозные замыслы, 1110 00:57:19,189 --> 00:57:21,691 приходится всего один человек, который способен их воплотить. 1111 00:57:22,734 --> 00:57:25,278 Я смотрю в этот зал и не вижу массы способных ребят 1112 00:57:25,445 --> 00:57:29,366 или слащавых прогрессивистов с их парализующими идеалами. 1113 00:57:32,035 --> 00:57:33,870 Я вижу людей моего племени. 1114 00:57:35,038 --> 00:57:39,751 Людей дела. Именно созидатели делают эту страну великой! 1115 00:57:42,712 --> 00:57:44,381 Снискать ваше уважение - 1116 00:57:44,881 --> 00:57:48,551 вот признание и плата, которые мне нужны. 1117 00:57:49,803 --> 00:57:51,221 Я чествую 1118 00:57:52,097 --> 00:57:53,223 и благодарю вас. 1119 00:57:53,390 --> 00:57:54,974 Ура! 1120 00:58:28,258 --> 00:58:30,176 - Увидимся на следующем мероприятии. - Хорошо. 1121 00:59:02,208 --> 00:59:03,376 Ты закончил ее? 1122 00:59:03,543 --> 00:59:05,003 В лучшем виде. 1123 00:59:05,545 --> 00:59:08,965 Полная модернизация электросетей штата. 1124 00:59:09,132 --> 00:59:11,843 Размах, с которым способен работать только ты. 1125 00:59:17,474 --> 00:59:19,642 - Ради бога, приведи себя в порядок. - Как? Чем? 1126 00:59:19,809 --> 00:59:22,062 Больше ни одного гребаного слова обо всём этом. 1127 00:59:22,228 --> 00:59:24,481 Еще раз это замутишь, и я навсегда тебя спишу со счетов. 1128 00:59:24,647 --> 00:59:28,985 Моузес, я и так за бортом. Я работаю сдельно на вчерашних школьников. 1129 00:59:29,152 --> 00:59:30,904 Еще раз будешь подстрекать против меня людей, как сегодня, - 1130 00:59:31,071 --> 00:59:33,406 я выброшу твою великую идею на свалку. 1131 00:59:33,740 --> 00:59:35,325 - Ты этого хочешь? - Нет. 1132 00:59:36,076 --> 00:59:38,203 Ладно, извини. 1133 00:59:38,578 --> 00:59:39,829 Всё это не имеет значения. 1134 00:59:40,330 --> 00:59:42,707 Просто прочти. 1135 00:59:44,751 --> 00:59:45,877 Я прочту. 1136 00:59:48,046 --> 00:59:50,215 Что заставляет человека идти против собственного брата? 1137 00:59:51,675 --> 00:59:53,009 У меня никогда не было семьи, 1138 00:59:53,176 --> 00:59:56,179 так что мне не понять тех, кто делает это, ведь это так гадко. 1139 00:59:57,597 --> 01:00:00,892 Мой сумасшедший мозг подсказывал мне, что надо копать в этом направлении, 1140 01:00:01,351 --> 01:00:04,521 но что бы ни нашел Фрэнк, он выяснил это путем слежки за девушкой. 1141 01:00:04,688 --> 01:00:06,940 Так что я продолжал идти по его следам. 1142 01:01:04,748 --> 01:01:05,749 Здравствуйте! 1143 01:01:08,084 --> 01:01:08,918 Здравствуйте! 1144 01:01:37,280 --> 01:01:38,281 Если! 1145 01:01:40,283 --> 01:01:41,826 Сдерживайся, Урод. 1146 01:01:49,626 --> 01:01:50,627 Блин. 1147 01:01:53,797 --> 01:01:55,507 - Вы что-то ищете? - Помоги, Бейли! 1148 01:01:55,674 --> 01:01:56,508 Черт. 1149 01:01:56,675 --> 01:01:58,051 Вы что, думаете, что вот так запросто можете заходить в чужие дома? 1150 01:01:58,218 --> 01:02:00,804 Нет, я кое-кого искал. Я не думал, что тут кто-то живет. 1151 01:02:00,970 --> 01:02:02,263 Тут кто-то живет. Здесь живет моя мама. 1152 01:02:02,347 --> 01:02:03,181 Конечно. 1153 01:02:03,348 --> 01:02:04,808 - По крайней мере, пытается. - Если! 1154 01:02:05,141 --> 01:02:06,518 Вы из какой организации? 1155 01:02:06,685 --> 01:02:07,519 Надеюсь, вы из «Белмонта». 1156 01:02:07,894 --> 01:02:09,646 Да, из «Белмонта». Откуда же еще? 1157 01:02:14,150 --> 01:02:15,485 Что происходит? 1158 01:02:15,652 --> 01:02:17,153 У нас незваный гость. 1159 01:02:19,030 --> 01:02:21,074 - Ты его сильно ударил? - Совсем слегка. 1160 01:02:21,241 --> 01:02:22,367 Идиот поскользнулся и ударился головой. 1161 01:02:22,534 --> 01:02:23,535 Если! 1162 01:02:24,494 --> 01:02:25,662 Что «если»? 1163 01:02:26,663 --> 01:02:28,248 Вот что я тебе скажу, «если»: 1164 01:02:28,415 --> 01:02:31,501 лучше признайся, кто ты есть, если хочешь выбраться отсюда. 1165 01:02:33,211 --> 01:02:34,337 Я тебя видела раньше? 1166 01:02:34,504 --> 01:02:35,755 Да, меня зовут Джейк Глисон. 1167 01:02:35,922 --> 01:02:36,881 Это недоразумение, хорошо? 1168 01:02:37,048 --> 01:02:38,216 Я репортер. 1169 01:02:38,383 --> 01:02:40,844 На днях я был на слушаниях по жилищным вопросам в Гамильтоне. 1170 01:02:41,386 --> 01:02:44,389 Сегодня утром я позвонил в комитет и пришел сюда, чтобы найти тебя. 1171 01:02:44,556 --> 01:02:47,350 Он сказал, что заодно с теми вымогателями. 1172 01:02:47,517 --> 01:02:48,727 Они украли ее холодильник. 1173 01:02:48,893 --> 01:02:51,688 Сперли ее медные трубы. Блин, а что ты хотела? 1174 01:02:51,855 --> 01:02:54,190 Сначала они вешают уведомление о том, что дом непригоден для жилья. 1175 01:02:54,357 --> 01:02:57,777 Это неправда, но половина жителей пугается и продает квартиры за бесценок. 1176 01:02:57,944 --> 01:03:00,196 Потом они забирают себе хорошие старые семейные дома, 1177 01:03:00,363 --> 01:03:01,906 делят их на четыре части и сдают. 1178 01:03:02,073 --> 01:03:04,284 Тех, кто не съезжает, они преследуют, отключают отопление, 1179 01:03:04,909 --> 01:03:07,537 приходят что-то ремонтировать, а вместо этого крадут медные трубы. 1180 01:03:07,871 --> 01:03:11,374 Город продал недвижимость, которая стоит 15 миллионов долларов, за полмиллиона, 1181 01:03:11,541 --> 01:03:14,044 чтобы взять на себя риск строительства федеральных проектов. 1182 01:03:14,210 --> 01:03:17,881 Они даже планы не утверждают. Используют, пока жилье не превратится в трущобы. 1183 01:03:18,048 --> 01:03:19,758 Тюряга для властелинов трущоб, Бейли! 1184 01:03:20,383 --> 01:03:22,802 Что? Ты один из тех, кто думает, что мы просто агитаторы? 1185 01:03:22,969 --> 01:03:25,221 Типа какой-то тайной организации? Пропаганда негров и всё такое. 1186 01:03:25,388 --> 01:03:27,557 Нет, понимаешь, у меня патология. Ясно? 1187 01:03:27,724 --> 01:03:30,060 Из-за нее я говорю смешные фразы, но не пытаюсь шутить. 1188 01:03:30,560 --> 01:03:31,770 Правда нет. Я слушаю. 1189 01:03:32,771 --> 01:03:34,147 Где все? 1190 01:03:34,814 --> 01:03:37,567 Обычно они просто исчезают. Растворяются. 1191 01:03:37,984 --> 01:03:41,321 200 000 человек за два года, и это только в этом районе Бруклина. 1192 01:03:41,738 --> 01:03:43,782 В основном негры. Латиноамериканцы. 1193 01:03:43,948 --> 01:03:45,742 Да, но Хоровиц сказала, что в Ист-Тремонте было так же. 1194 01:03:45,909 --> 01:03:47,744 - То же самое? - Да, иногда они лезут к евреям, 1195 01:03:47,911 --> 01:03:49,245 но не так регулярно. 1196 01:03:49,954 --> 01:03:51,873 Как ты думаешь, сколько парков разбили в городе, 1197 01:03:51,956 --> 01:03:53,124 с тех пор как он стал комиссаром? 1198 01:03:53,291 --> 01:03:54,584 255. 1199 01:03:55,251 --> 01:03:57,504 Как ты думаешь, сколько из них в Гарлеме? 1200 01:03:58,296 --> 01:03:59,422 Один. 1201 01:03:59,589 --> 01:04:01,925 Ты строишь для жителей новый пляж, 1202 01:04:02,092 --> 01:04:04,636 но как до этих парков и пляжей будут добираться бедняки, 1203 01:04:04,803 --> 01:04:06,596 черные и цветные, те, у кого нет машин? 1204 01:04:07,013 --> 01:04:08,098 На автобусе. 1205 01:04:08,765 --> 01:04:12,268 Угадай, на какой высоте они построили пешеходные переходы на новой магистрали? 1206 01:04:12,811 --> 01:04:15,188 На 30 сантиметров ниже, чем требуется для проезда автобуса. 1207 01:04:15,355 --> 01:04:16,189 Да ладно. 1208 01:04:16,272 --> 01:04:17,691 Забудь о дискриминации. 1209 01:04:17,857 --> 01:04:20,026 Правительство и город обкрадывают. 1210 01:04:20,193 --> 01:04:22,153 Должны предоставляться услуги по переезду, 1211 01:04:22,320 --> 01:04:24,280 и одна компания получила контракт на два миллиона долларов, 1212 01:04:24,447 --> 01:04:26,116 но там никто не отвечает на звонки. 1213 01:04:26,282 --> 01:04:29,452 В горсовете говорят, что люди числятся в списках на получение нового жилья, 1214 01:04:29,619 --> 01:04:30,537 но это жилье никогда не построят. 1215 01:04:30,704 --> 01:04:32,372 Секретарши с такими знаниями я еще не встречал. 1216 01:04:32,539 --> 01:04:34,708 Секретарши? Кто тебе это сказал? 1217 01:04:35,166 --> 01:04:36,793 Я юрист, ясно? 1218 01:04:36,960 --> 01:04:38,962 Я пройду в адвокатуру с первой попытки. 1219 01:04:39,129 --> 01:04:40,130 Тогда ладно, извини. 1220 01:04:40,296 --> 01:04:42,549 Как ты обо всём этом напишешь, если даже не делаешь пометок? 1221 01:04:42,716 --> 01:04:44,300 Что? «Два миллиона долларов на услуги по переезду, 1222 01:04:44,467 --> 01:04:47,512 мосты на 30 сантиметров ниже, чем нужно для автобусов, один парк против 255, 1223 01:04:47,679 --> 01:04:51,850 15 миллионов недвижимости за 500 тысяч, 200 000 человек только в Форт Грине». Так? 1224 01:04:52,684 --> 01:04:55,812 Поверь, я никогда ничего не забываю. Ни единого слова. 1225 01:04:57,981 --> 01:05:00,650 Извини, правда. Я ничего не могу с этим сделать, у меня... 1226 01:05:00,817 --> 01:05:01,818 Всё нормально. 1227 01:05:02,235 --> 01:05:04,320 Просто напиши об этом. Пожалуйста. 1228 01:05:05,155 --> 01:05:06,573 О том, что происходит с бедняками в этом городе, 1229 01:05:06,740 --> 01:05:08,908 не рассказывают в новостях ни до, ни после. 1230 01:05:09,367 --> 01:05:11,995 Думаешь, кому-то есть дело до Бруклина? 1231 01:05:12,495 --> 01:05:14,664 Ведь это всего лишь самый большой город в мире. 1232 01:05:17,667 --> 01:05:18,668 Где ты живешь? 1233 01:05:20,003 --> 01:05:21,004 В Гарлеме. 1234 01:05:21,838 --> 01:05:23,089 Это моя. 1235 01:05:24,090 --> 01:05:25,425 Подвезти тебя? 1236 01:05:27,177 --> 01:05:29,179 Давай, в поездах толкучка. Я тебя подвезу. 1237 01:05:30,680 --> 01:05:31,681 Давай же. 1238 01:06:02,921 --> 01:06:05,757 Бибоп, Бейли, в Метрополитен-Бопере! 1239 01:06:06,383 --> 01:06:07,717 О боже. 1240 01:06:07,884 --> 01:06:10,220 Извини. 1241 01:06:10,387 --> 01:06:12,806 Не надо извиняться. Это даже смешно. 1242 01:06:12,972 --> 01:06:16,559 Правда? Ты подольше со мной пообщайся, и посмотрим, что скажешь тогда. 1243 01:06:21,147 --> 01:06:21,981 Если! 1244 01:06:22,899 --> 01:06:24,651 Что же это всё-таки такое? 1245 01:06:24,818 --> 01:06:27,278 Не знаю. Никогда не знал, как это называется. 1246 01:06:28,154 --> 01:06:30,573 Как будто в голове откололся кусок и живет своей жизнью, 1247 01:06:30,740 --> 01:06:33,493 а потом вдруг угоняет мое сознание на потеху окружающим. 1248 01:06:34,285 --> 01:06:35,578 Потеха-помеха! 1249 01:06:36,413 --> 01:06:38,164 Потеха-утеха! Извини. 1250 01:06:38,957 --> 01:06:40,250 Всё нормально. 1251 01:06:40,417 --> 01:06:42,252 Как будто живешь с анархистом, 1252 01:06:43,503 --> 01:06:47,257 но самое смешное, что этот «кусок» тоже склонен к порядку. 1253 01:06:47,424 --> 01:06:51,261 Всё должно быть сделано соответствующим образом. 1254 01:06:51,428 --> 01:06:53,930 Всё должно звучать правильно, иначе я начинаю сильно нервничать 1255 01:06:54,305 --> 01:06:56,766 и перестаю, только когда всё исправлю. 1256 01:06:56,933 --> 01:06:59,102 Например, сейчас я болтаю с тобой, так? 1257 01:06:59,269 --> 01:07:00,687 Но та часть моей головы 1258 01:07:00,854 --> 01:07:02,939 переживает, что купюры в кошельке 1259 01:07:03,064 --> 01:07:05,150 разложены не в том порядке, 1260 01:07:05,316 --> 01:07:08,111 поэтому она говорит: «Перестань болтать с этой девушкой и реши этот вопрос». 1261 01:07:08,278 --> 01:07:09,362 Так нечестно. 1262 01:07:10,280 --> 01:07:13,700 У всех нас каждый день бывают маленькие сражения, так ведь? 1263 01:07:15,660 --> 01:07:16,953 Да, согласен. 1264 01:07:21,624 --> 01:07:23,126 Целуй ее лицо всю ночь, Бейли! 1265 01:07:23,668 --> 01:07:24,669 О боже. 1266 01:07:26,963 --> 01:07:28,048 Я... 1267 01:07:28,214 --> 01:07:29,507 - Прости. - Всё нормально. 1268 01:07:29,632 --> 01:07:31,718 - Я ничего такого не имел в виду. - Не извиняйся. 1269 01:07:31,885 --> 01:07:33,345 Всё нормально. 1270 01:07:56,534 --> 01:07:57,660 Вот мой дом. 1271 01:07:57,827 --> 01:08:00,580 Что, прямо над ним? Наверно, ты ночами не спишь. 1272 01:08:00,747 --> 01:08:02,499 Мой отец - владелец этого заведения. 1273 01:08:02,665 --> 01:08:05,168 Я выросла, засыпая в кулуарах клубов. 1274 01:08:06,002 --> 01:08:07,837 Для вечера понедельника тут весьма многолюдно. 1275 01:08:08,004 --> 01:08:10,006 Самая популярная группа в мире играет здесь всю неделю. 1276 01:08:11,508 --> 01:08:12,592 Послушай, 1277 01:08:13,176 --> 01:08:15,512 я кое-что проверю, 1278 01:08:16,179 --> 01:08:19,182 но тебе правда интересно то, о чём я рассказала? 1279 01:08:20,517 --> 01:08:22,519 Да, я же пришел, потому что искал тебя, верно? 1280 01:08:23,728 --> 01:08:26,398 Если зайдешь, я расскажу еще больше. 1281 01:08:28,858 --> 01:08:32,195 Я не завсегдатай в подобных заведениях. 1282 01:08:32,362 --> 01:08:34,155 Брось, ты никому не помешаешь 1283 01:08:34,239 --> 01:08:35,740 в маленьком клубе с модной группой. 1284 01:08:38,243 --> 01:08:39,077 Хорошо. 1285 01:08:40,370 --> 01:08:41,788 Командуй. 1286 01:08:49,546 --> 01:08:51,297 Присмотри за ней для меня, ладно? 1287 01:09:00,390 --> 01:09:01,433 Привет, Ванс. 1288 01:09:11,109 --> 01:09:12,652 Ты, на выход. 1289 01:09:15,655 --> 01:09:16,823 - Привет, Джордж. - Привет, красотка. 1290 01:09:16,990 --> 01:09:17,991 Добро пожаловать. 1291 01:09:20,410 --> 01:09:21,578 Я сейчас вернусь. 1292 01:09:22,662 --> 01:09:23,663 Если! 1293 01:09:25,290 --> 01:09:27,584 Извините, сэр? 1294 01:09:28,084 --> 01:09:30,420 Извините. Я тоже играю. 1295 01:09:30,587 --> 01:09:33,923 И знаете что? Я правда обожаю ваше вибрато. 1296 01:09:34,090 --> 01:09:37,469 Мне просто любопытно, как у вас получается такое вибрато? 1297 01:09:38,595 --> 01:09:40,680 Отсасываю у маленьких белых мальчиков типа тебя. 1298 01:09:41,264 --> 01:09:42,932 Уматывай отсюда на хрен. 1299 01:09:43,308 --> 01:09:45,268 Подумаешь. Шла Саша по шоссе и сосала сушку! 1300 01:09:46,811 --> 01:09:48,271 «Подумаешь» это верно. 1301 01:10:04,621 --> 01:10:06,664 - Послушайте меня. - Как вы проводите этот вечер? 1302 01:10:06,831 --> 01:10:09,209 Приятно сидеть дома с друзьями и семьей. 1303 01:10:09,376 --> 01:10:10,960 Я ездил по всему миру, 1304 01:10:12,212 --> 01:10:13,963 учил новые языки, 1305 01:10:15,215 --> 01:10:17,801 а с новыми языками приходят и новые идеи. 1306 01:10:18,385 --> 01:10:21,054 Некоторые из них мы опробуем сегодня на вас. 1307 01:10:21,221 --> 01:10:22,472 Пристегнитесь. 1308 01:10:32,649 --> 01:10:33,483 Если! 1309 01:10:34,067 --> 01:10:35,568 Ты уверена, что не хочешь сесть сзади? 1310 01:10:35,735 --> 01:10:37,028 Ванс? 1311 01:10:40,699 --> 01:10:42,575 Трубач играет сопли-вопли! 1312 01:10:44,035 --> 01:10:46,830 Мы можем пересесть назад? Давай сядем сзади. 1313 01:10:47,163 --> 01:10:48,331 Никто не обращает внимания. 1314 01:11:02,679 --> 01:11:04,889 Так будет лучше, поскольку я смогу себя контролировать. 1315 01:11:05,056 --> 01:11:07,017 Ты слишком зациклен. 1316 01:11:30,707 --> 01:11:32,709 - Хочешь подняться на сцену? - Нет. 1317 01:11:32,876 --> 01:11:34,919 Из-за музыки у меня проблемы. 1318 01:11:57,484 --> 01:11:58,610 Не трогай меня. 1319 01:11:58,777 --> 01:12:02,822 А вот и она, моя любимая малышка, красивая, как роза. 1320 01:12:03,573 --> 01:12:05,658 Лора, следующее выступление для тебя. 1321 01:12:31,810 --> 01:12:33,436 Не думаю, что смогу это сделать. Это не... 1322 01:12:33,603 --> 01:12:35,313 Всё в порядке. 1323 01:12:39,776 --> 01:12:42,278 Если! Это не очень хорошая идея. 1324 01:13:48,094 --> 01:13:49,262 Где она? 1325 01:14:41,940 --> 01:14:43,733 Я только кое-что решу. 1326 01:14:53,618 --> 01:14:54,619 Что происходит? 1327 01:14:54,786 --> 01:14:57,414 Ладно, народ, не расслабляйтесь. Это был ваш последний перерыв. 1328 01:15:16,016 --> 01:15:16,933 Если! 1329 01:15:33,533 --> 01:15:34,534 Эй! 1330 01:15:35,201 --> 01:15:36,995 Аккуратнее! 1331 01:15:37,954 --> 01:15:39,956 Господи, что я сделал? 1332 01:15:41,624 --> 01:15:42,834 Я сказал, пойдем! 1333 01:15:43,001 --> 01:15:45,211 - Скажи это гребаному судье! - Спокойнее. 1334 01:15:45,378 --> 01:15:47,630 - Заткнись! - У меня всё под контролем. 1335 01:15:50,133 --> 01:15:51,968 Ты, белый, думаешь, я не знаю, на кого ты работаешь? 1336 01:15:52,135 --> 01:15:53,678 - Был белее слон белил! - Эй, 1337 01:15:53,845 --> 01:15:55,221 я прошел Иводзиму, ублюдок! 1338 01:15:55,305 --> 01:15:56,639 Думаешь, меня запугает твой босс? 1339 01:15:56,806 --> 01:15:59,642 Передай ему: если я еще раз увижу, как ваши ищейки вьются вокруг нее, 1340 01:15:59,809 --> 01:16:01,853 я разом покончу с вами 1341 01:16:02,020 --> 01:16:04,647 и отправлю то, что он ищет, в «Пост» бесплатно! 1342 01:16:04,814 --> 01:16:07,192 Ты меня слышишь? Я отправлю это в «Пост»! 1343 01:16:08,735 --> 01:16:09,736 Пойдем. 1344 01:16:12,155 --> 01:16:13,031 Если! 1345 01:16:13,406 --> 01:16:14,240 Если! 1346 01:16:30,256 --> 01:16:31,883 Мяу, мартовский кот! 1347 01:16:32,926 --> 01:16:34,678 Кота замучила икота! 1348 01:16:42,185 --> 01:16:43,353 Труба, старик! 1349 01:16:47,440 --> 01:16:48,608 Мышка кошке сшила сапожки! 1350 01:16:49,609 --> 01:16:50,860 Сшила сапожки мышка кошке! 1351 01:16:52,529 --> 01:16:54,698 Ты, кот, сам сегодня был таким модником! 1352 01:16:54,864 --> 01:16:55,865 Помогите! 1353 01:16:56,032 --> 01:16:57,534 Мышка кошке сшила сапожки! 1354 01:17:03,039 --> 01:17:04,040 Если! 1355 01:17:08,044 --> 01:17:10,088 Что, голову тебе тоже поправить? 1356 01:17:10,630 --> 01:17:11,631 Да. 1357 01:17:12,215 --> 01:17:14,300 Подожди-ка. Вот, тут не просто марихуана. 1358 01:17:14,926 --> 01:17:16,219 Всё нормально. 1359 01:17:49,586 --> 01:17:51,338 Вспомни, что я сказал. 1360 01:18:15,862 --> 01:18:16,946 О боже. 1361 01:18:18,448 --> 01:18:19,449 Черт. 1362 01:18:20,450 --> 01:18:21,451 Извини. 1363 01:18:22,369 --> 01:18:24,621 Извини, я даже не знаю, что случилось. 1364 01:18:24,788 --> 01:18:26,623 Ты славно провел время, вот что случилось. 1365 01:18:27,665 --> 01:18:28,667 Повеселился. 1366 01:18:29,376 --> 01:18:31,795 Непривычные люди и смеси. 1367 01:18:32,629 --> 01:18:36,216 Она называет это «странной смесью». 1368 01:18:37,550 --> 01:18:40,804 Мы подумали, что тебе надо немного отдохнуть, и оставили тебя в покое. 1369 01:18:42,889 --> 01:18:43,848 Да. 1370 01:18:44,015 --> 01:18:46,685 Тот парень оставил свой след у меня на ребрах, эту часть я помню. 1371 01:18:47,310 --> 01:18:48,978 Спасибо, что вытащил меня оттуда. 1372 01:18:49,145 --> 01:18:51,022 Сержант хороший мужик, 1373 01:18:51,815 --> 01:18:54,317 но тебе надо следить за своим поведением с членами его семьи, 1374 01:18:54,484 --> 01:18:55,485 понимаешь, о чём я? 1375 01:18:55,652 --> 01:18:56,695 Кто такой «сержант»? 1376 01:18:56,861 --> 01:18:58,988 - Билли. - Почему ты называешь его сержантом? 1377 01:18:59,155 --> 01:19:01,366 Ты разве не знаешь, как ему отхреначило руку? 1378 01:19:02,242 --> 01:19:04,703 Взвод цветных морских пехотинцев. У них были боеприпасы, 1379 01:19:04,869 --> 01:19:06,246 и однажды он вытащил пистолет, 1380 01:19:06,329 --> 01:19:09,416 пытаясь помешать нападению японского смертника, и был ранен. 1381 01:19:09,749 --> 01:19:12,002 С той войны он вернулся очень злым. 1382 01:19:12,544 --> 01:19:14,671 Черт побери, ведь он умел играть. 1383 01:19:15,547 --> 01:19:16,548 На тромбоне. 1384 01:19:17,507 --> 01:19:20,677 Он участвовал в наших импровизациях в 40-е, в «Минтоне». 1385 01:19:21,845 --> 01:19:23,596 Ты знал его жену? 1386 01:19:24,055 --> 01:19:25,598 Сержант никогда не был женат. 1387 01:19:25,765 --> 01:19:27,058 А как же мать Лоры? 1388 01:19:27,225 --> 01:19:29,060 Я ничего об этом не знаю. 1389 01:19:29,227 --> 01:19:30,937 Лора всегда была только с ним. 1390 01:19:31,104 --> 01:19:32,772 Она была такой крошечной, 1391 01:19:32,939 --> 01:19:35,692 всегда сидела на кухне и читала, пока мы играли. 1392 01:19:37,027 --> 01:19:38,278 Ты играешь? 1393 01:19:38,695 --> 01:19:40,030 На музыкальных инструментах? Нет. 1394 01:19:40,196 --> 01:19:43,575 Обычно я не обращаю внимания на тех, кто подпевает, когда я играю, 1395 01:19:45,035 --> 01:19:46,536 но ты был в ударе. 1396 01:19:47,037 --> 01:19:48,038 Я слышал. 1397 01:19:48,204 --> 01:19:50,749 В ударе, Лайонел. Лайонел в ударе. 1398 01:19:51,583 --> 01:19:52,876 Извини, я... 1399 01:19:53,043 --> 01:19:54,961 У меня проблемы с головой, 1400 01:19:55,879 --> 01:19:59,049 а музыка их только обострила. Прости. 1401 01:19:59,215 --> 01:20:00,258 Не извиняйся. 1402 01:20:00,717 --> 01:20:02,635 У тебя такая же голова, как у меня, 1403 01:20:03,053 --> 01:20:04,763 постоянно выкипает. 1404 01:20:05,638 --> 01:20:07,390 Всё переворачивает. 1405 01:20:08,641 --> 01:20:09,809 Но такова музыка. 1406 01:20:09,976 --> 01:20:12,979 Она контролирует тебя больше, чем ты ее, как только овладевает тобой. 1407 01:20:13,480 --> 01:20:16,775 Некоторые называют это талантом, но на деле это тоже расстройство мозга. 1408 01:20:16,941 --> 01:20:18,777 Да, но я всего лишь дергаюсь и кричу. 1409 01:20:18,943 --> 01:20:20,987 У тебя хотя бы есть труба, куда всё это можно выплеснуть, 1410 01:20:21,154 --> 01:20:22,405 и оно будет классно звучать. 1411 01:20:22,655 --> 01:20:25,909 Да, но в сутках много и других часов. 1412 01:20:26,076 --> 01:20:27,619 Понимаешь меня? 1413 01:20:27,786 --> 01:20:29,120 Слишком много. 1414 01:20:38,254 --> 01:20:39,756 Слушай, спасибо за помощь. 1415 01:20:39,923 --> 01:20:42,258 Звони, если что-то понадобится. 1416 01:20:49,933 --> 01:20:50,934 Извините. 1417 01:20:51,601 --> 01:20:52,852 Мисс Хоровиц, 1418 01:20:53,019 --> 01:20:54,854 - я Джейк Глисон из «Пост»... - Вы не Джейк Глисон. 1419 01:20:55,021 --> 01:20:56,272 Я знакома с Джейком Глисоном. 1420 01:20:56,439 --> 01:20:58,608 На днях Джейк Глисон провел меня на слушания по Гамильтону. 1421 01:20:58,775 --> 01:20:59,776 Я слышал вашу речь. 1422 01:21:00,485 --> 01:21:02,445 Я новичок, пишу для «Таймс». 1423 01:21:02,612 --> 01:21:05,782 Я о многом узнал от вашей помощницы, Лоры Роуз. 1424 01:21:05,949 --> 01:21:07,826 Она показала мне всё, что происходит в Форт Грине. 1425 01:21:08,451 --> 01:21:10,537 - Меня это очень заинтересовало. - Правда? 1426 01:21:10,704 --> 01:21:12,372 Я думала, «Таймс» более заинтересована в том, 1427 01:21:12,455 --> 01:21:14,124 чтобы быть пресс-службой для райсовета. 1428 01:21:14,290 --> 01:21:16,001 Я не обещаю завтра же поместить этот материал на первую полосу, 1429 01:21:16,167 --> 01:21:18,545 но если мне не помогут собрать факты, как я могу попробовать, правильно? 1430 01:21:18,712 --> 01:21:20,797 Кто-то за этот материал получит Пулитцеровскую премию. 1431 01:21:20,964 --> 01:21:21,965 Возможно, это будете вы. 1432 01:21:22,465 --> 01:21:23,675 Если! Извините. 1433 01:21:24,300 --> 01:21:27,012 Она уже пошла на демонстрацию. 1434 01:21:27,178 --> 01:21:28,638 Хотите присоединиться? 1435 01:21:29,139 --> 01:21:33,018 Хочу, чтобы вы выслушали следующего докладчика и узнали, что она скажет. 1436 01:21:33,184 --> 01:21:36,312 Она больше, чем кто-либо, научила меня идти до конца. 1437 01:21:36,479 --> 01:21:37,480 Смотри, я привезла тебе «Нью-Йорк Таймс». 1438 01:21:37,647 --> 01:21:40,316 У нее бабушкины очки, но не обманывайтесь! 1439 01:21:41,401 --> 01:21:44,487 За людей она порвет всех! 1440 01:21:44,654 --> 01:21:47,490 И вот еще что скажу. 1441 01:21:47,657 --> 01:21:49,659 Хочу, чтобы вы услышали. 1442 01:21:50,243 --> 01:21:52,829 - Давайте выражаться четко. - Нет! 1443 01:21:52,996 --> 01:21:58,335 Поскольку мы живем в такое время, когда надо называть вещи своими именами. 1444 01:21:58,501 --> 01:21:59,419 Да! 1445 01:21:59,586 --> 01:22:03,381 Это не программа по сносу трущоб. 1446 01:22:03,548 --> 01:22:04,382 Нет! 1447 01:22:04,549 --> 01:22:08,011 Это программа по уничтожению негров! 1448 01:22:08,178 --> 01:22:09,054 Да! 1449 01:22:09,220 --> 01:22:10,597 И мы с этим не смиримся! 1450 01:22:10,764 --> 01:22:11,598 Нет! 1451 01:22:11,765 --> 01:22:14,184 Леди и джентльмены, Гэбби Хоровиц! 1452 01:22:16,269 --> 01:22:18,188 КРОВ ПРЕЖДЕ КУЛЬТУРЫ 1453 01:22:18,688 --> 01:22:20,190 Что такое город? 1454 01:22:20,357 --> 01:22:24,944 Место, где люди являются рабами властелинов железа и бетона? 1455 01:22:25,111 --> 01:22:26,071 Нет! 1456 01:22:26,237 --> 01:22:30,033 Лагерь финансовых жрецов, обдирающих людей как липку? 1457 01:22:30,200 --> 01:22:31,117 Нет! 1458 01:22:31,284 --> 01:22:33,453 Город - это люди! 1459 01:22:33,620 --> 01:22:34,454 Да! 1460 01:22:34,621 --> 01:22:36,706 - Это общество! - Да! 1461 01:22:36,873 --> 01:22:37,874 РЭНДОЛЬФ - ДИКТАТОР 1462 01:22:38,208 --> 01:22:40,293 Кто защитит город? 1463 01:22:40,460 --> 01:22:41,711 Мы! 1464 01:22:41,878 --> 01:22:46,299 Кто напомнит политикам, влиятельным чиновникам и торгашам, 1465 01:22:46,466 --> 01:22:50,929 что город принадлежит людям, живущим в нём? 1466 01:22:52,097 --> 01:22:55,266 Мо должен уйти! 1467 01:22:55,934 --> 01:22:58,436 В жизни не видел большего бреда. 1468 01:22:58,895 --> 01:23:01,898 Мо должен уйти! 1469 01:23:02,273 --> 01:23:04,818 Возможно, у нас будут проблемы с нашим другом из Бруклина. 1470 01:23:04,984 --> 01:23:06,236 Он стоит на своем. 1471 01:23:06,403 --> 01:23:07,404 Как это? 1472 01:23:07,570 --> 01:23:09,114 В этом дурдоме он не участвует. 1473 01:23:09,280 --> 01:23:11,574 Он не настолько смел, но всё еще не может смириться с итогами голосования. 1474 01:23:11,741 --> 01:23:13,410 Говорит, что его избиратели готовы к борьбе. 1475 01:23:13,576 --> 01:23:16,496 Мы сделали его президентом округа. Мы посадили его в бюджетную комиссию. 1476 01:23:16,663 --> 01:23:19,582 Мы - его избиратели. Не говори, что он не может смириться. 1477 01:23:20,667 --> 01:23:21,668 Эй, 1478 01:23:22,252 --> 01:23:25,088 я передам ему это накануне выборов. 1479 01:23:25,922 --> 01:23:26,923 Он смирится. 1480 01:23:28,425 --> 01:23:29,509 Он просто гнида. 1481 01:23:29,676 --> 01:23:31,094 МОУЗЕС - ДИКТАТОР 1482 01:23:31,261 --> 01:23:32,971 Мо должен уйти! 1483 01:23:39,269 --> 01:23:40,437 Поедем обедать. 1484 01:23:42,188 --> 01:23:43,189 Джейк? 1485 01:23:44,274 --> 01:23:45,483 Привет, Джейк! 1486 01:23:46,776 --> 01:23:48,111 Исчезнувшая дама. 1487 01:23:48,278 --> 01:23:49,863 Прости. С меня... 1488 01:23:50,030 --> 01:23:51,322 Ты мне ничего не должна. Я привык. 1489 01:23:51,489 --> 01:23:53,491 Нет, я тебя искала. Я... 1490 01:23:53,658 --> 01:23:54,951 - Я хочу объяснить... - Лора! 1491 01:23:55,785 --> 01:23:57,037 Тебе пора. Всё нормально. 1492 01:23:57,203 --> 01:23:58,621 Да, послушай, я... 1493 01:23:58,788 --> 01:23:59,831 Я буду в клубе сегодня вечером. 1494 01:24:00,540 --> 01:24:01,499 Приходи и разыщи меня. 1495 01:24:01,666 --> 01:24:03,209 - Посмотрю, получится ли у меня. - Лора, давай же! 1496 01:24:04,878 --> 01:24:05,795 Приходи. 1497 01:24:09,966 --> 01:24:11,134 Подожди. 1498 01:24:11,301 --> 01:24:14,679 Репортер, который не пишет статей. Мне их за тебя самому написать? Боже. 1499 01:24:14,888 --> 01:24:15,972 Ты не очень-то амбициозен, да? 1500 01:24:16,139 --> 01:24:17,349 Я всё еще собираю факты. 1501 01:24:17,515 --> 01:24:19,809 - Расскажите мне что-нибудь. - Вот твой следующий заголовок: 1502 01:24:19,976 --> 01:24:23,480 «Новая автомагистраль будет крупнейшей парковкой в мире». 1503 01:24:23,646 --> 01:24:25,815 - Что? Почему? - Потому что машины это рак, 1504 01:24:25,982 --> 01:24:29,486 а дороги провоцируют метастазы, а не борются с ним. Нам нужны поезда. 1505 01:24:29,652 --> 01:24:31,654 - Но он борется с поездами. - Почему? 1506 01:24:31,821 --> 01:24:34,157 Всегда эти «почему». Потому что он не контролирует 1507 01:24:34,324 --> 01:24:35,700 доходы от поездов. 1508 01:24:35,867 --> 01:24:38,995 Он контролирует сборы за проезд по мостам и дорогам. 1509 01:24:39,162 --> 01:24:41,414 Районный совет. Ты знаешь, что такое «совет»? 1510 01:24:41,581 --> 01:24:43,375 - Нет. - И никто не знает. 1511 01:24:43,541 --> 01:24:46,211 Это он придумал. Четвертый филиал правительства. 1512 01:24:46,378 --> 01:24:47,504 Теневой филиал. 1513 01:24:47,671 --> 01:24:50,173 Полностью подконтрольный ему. Это означает, что он контролирует всё, 1514 01:24:50,340 --> 01:24:53,051 но за него никто не голосовал и никто не может удалить его. 1515 01:24:53,218 --> 01:24:55,053 Подожди. Что может его остановить? 1516 01:24:55,220 --> 01:24:56,221 Почти ничего. 1517 01:24:56,388 --> 01:24:58,431 - Сейчас он более опасен, чем когда-либо. - Почему именно сейчас? 1518 01:24:58,598 --> 01:25:00,350 Потому что бюджетная комиссия на этой неделе 1519 01:25:00,433 --> 01:25:02,185 рассматривает его план по дорогам и сносу ветхого жилья, 1520 01:25:02,352 --> 01:25:04,354 поэтому он заставляет всех подчиняться. 1521 01:25:04,521 --> 01:25:07,399 Он самый могущественный человек в истории города! 1522 01:25:07,607 --> 01:25:10,402 Он - авторитарный цезарь, но никто этого не понимает. 1523 01:25:10,568 --> 01:25:14,197 Люди спокойно ходят, как индийские коровы, 1524 01:25:14,364 --> 01:25:16,700 думая, что живут в век демократии и что ничего не может случиться. 1525 01:25:16,866 --> 01:25:17,909 Ты об этом напишешь или как? 1526 01:25:18,076 --> 01:25:21,037 Если вы так много о нём знаете, почему не уничтожили его? 1527 01:25:21,454 --> 01:25:22,622 Потому что я не могу. 1528 01:25:22,789 --> 01:25:24,249 Нет, потому что вы его брат. 1529 01:25:28,461 --> 01:25:31,715 Нет, потому что у меня всё еще есть мечты. 1530 01:25:32,424 --> 01:25:33,425 Вот почему. 1531 01:25:33,591 --> 01:25:36,052 Мечты, к воплощению которых я так близок. 1532 01:25:36,219 --> 01:25:39,139 Это мой вклад в развитие общества. 1533 01:25:39,305 --> 01:25:40,640 Мое наследие! 1534 01:25:41,141 --> 01:25:42,142 Я... 1535 01:25:42,600 --> 01:25:44,060 Я не могу этим рисковать. 1536 01:25:45,311 --> 01:25:46,730 Ладно. 1537 01:25:49,065 --> 01:25:50,900 Ладно, вот что: 1538 01:25:52,485 --> 01:25:56,906 присмотрись к застройщику «Белмонт» и жилищному комплексу «Инвуд». 1539 01:25:57,574 --> 01:25:58,575 Это что? 1540 01:25:59,075 --> 01:26:03,079 О боже. Я творю добро. Объясняю, как сделать эксклюзив десятилетия! 1541 01:26:03,246 --> 01:26:04,831 Делай свою гребаную работу! 1542 01:26:05,248 --> 01:26:06,499 Работай! 1543 01:26:06,666 --> 01:26:08,793 У меня хватает проблем. 1544 01:26:11,838 --> 01:26:12,839 Отдел кадров. 1545 01:26:13,631 --> 01:26:15,508 Извините, предъявите удостоверение личности, 1546 01:26:15,592 --> 01:26:16,801 и я впишу вас в журнал посещений. 1547 01:26:16,968 --> 01:26:19,429 Я прямо здесь почитаю, старик. Не буду брать. 1548 01:26:19,596 --> 01:26:20,597 Понимаете, желающие ознакомиться 1549 01:26:20,764 --> 01:26:22,599 с корпоративными материалами городских подрядчиков, 1550 01:26:22,766 --> 01:26:24,851 должны зарегистрироваться в офисе комиссара по строительству. 1551 01:26:25,018 --> 01:26:26,519 Это незаконно. 1552 01:26:26,686 --> 01:26:28,980 Да, незаконно, это скорее правило, мистер... 1553 01:26:29,147 --> 01:26:30,106 Глисон. 1554 01:26:30,273 --> 01:26:31,107 «НЬЮ-ЙОРК ПОСТ» ДЖЕЙКОБ ГЛИСОН 1555 01:26:34,277 --> 01:26:35,445 СТАТЬИ О КОРПОРАЦИИ «ИНВУД РЕЗИДЕНШЛ СЕРВИСЕЗ» 1556 01:26:39,824 --> 01:26:42,452 СОВЕТ ДИРЕКТОРОВ УИЛЬЯМ М. ЛИБЕРМАН 1557 01:26:45,705 --> 01:26:46,790 «БЕЛМОНТ ДИВЕЛОПМЕНТ» СТАТЬИ О КОРПОРАЦИИ 1558 01:26:47,957 --> 01:26:51,378 ЧЛЕНЫ ПРАВЛЕНИЯ И АКЦИОНЕРЫ УИЛЬЯМ М. ЛИБЕРМАН 1559 01:27:02,514 --> 01:27:03,973 - Добрый вечер. - Здравствуйте, 1560 01:27:04,349 --> 01:27:06,685 я могу получить здесь бланк для оформления переезда, да? 1561 01:27:06,851 --> 01:27:08,144 Да, вон там. 1562 01:27:08,311 --> 01:27:09,688 И вы отправите их по почте? 1563 01:27:10,146 --> 01:27:13,066 Заявки на переезд подаются лично. Вон там. 1564 01:27:15,193 --> 01:27:17,404 Значит, весь процесс повесили на вас 1565 01:27:17,570 --> 01:27:18,655 одну, верно? 1566 01:27:18,822 --> 01:27:19,989 Ну да. 1567 01:27:20,532 --> 01:27:21,533 Большие сиськи! 1568 01:27:22,158 --> 01:27:23,159 Будьте здоровы. 1569 01:27:24,244 --> 01:27:26,204 Приятного вечера. Спасибо за помощь. 1570 01:27:26,996 --> 01:27:27,997 Подождите, ваш бланк! 1571 01:28:02,032 --> 01:28:04,868 КОМИССИЯ ПО СНОСУ ВЕТХОГО ЖИЛЬЯ В НЬЮ-ЙОРКЕ, УСЛУГИ ПО ПЕРЕЕЗДУ 1572 01:28:12,792 --> 01:28:17,047 Мусор является частной собственностью до тех пор, пока его не убрали. 1573 01:28:17,213 --> 01:28:18,798 Тебе разве не говорили об этом? 1574 01:28:19,716 --> 01:28:20,884 Минутку. 1575 01:28:21,051 --> 01:28:23,219 Мы знакомы, не так ли? 1576 01:28:23,386 --> 01:28:24,471 Мы разве раньше его не видели? 1577 01:28:25,055 --> 01:28:26,389 Да, видели. 1578 01:28:27,599 --> 01:28:29,392 Если ты продолжишь совать нос в чужой мусор, 1579 01:28:29,559 --> 01:28:31,227 мы встретимся снова. 1580 01:28:36,483 --> 01:28:38,401 Гигант, карликовый пидор-сидор! 1581 01:28:39,319 --> 01:28:40,320 Ладно. 1582 01:28:42,238 --> 01:28:43,239 Видишь ли, 1583 01:28:43,740 --> 01:28:46,618 мне сказали тихо уйти, и я ушел, 1584 01:28:47,243 --> 01:28:50,455 а теперь уйдешь ты и заставишь меня сделать вот так! 1585 01:28:51,081 --> 01:28:53,249 Они даже вид не делают - просто собирают заявки 1586 01:28:53,416 --> 01:28:55,168 и выбрасывают человеческие жизни в мусор. 1587 01:28:55,335 --> 01:28:58,421 Эти ребята превратили Таммани-холл в высшую лигу, говорю тебе. 1588 01:28:58,588 --> 01:29:01,841 Люди всегда заключают сделки с политиками за контракты. 1589 01:29:02,008 --> 01:29:03,802 Ясно? Взятки вышестоящим. Так было всегда. 1590 01:29:04,010 --> 01:29:06,888 Они не заключают сделки с людьми, они заключают их сами с собой! 1591 01:29:07,097 --> 01:29:09,808 Они владеют компаниями, получающими контракты и взятки. 1592 01:29:09,974 --> 01:29:10,975 Это хищение в особо крупных размерах. 1593 01:29:11,142 --> 01:29:12,769 - Хищение-ощущение! - Успокойся. 1594 01:29:12,936 --> 01:29:15,021 - Ощущение-пердение, чувак! - У тебя есть травка? Дай ему. 1595 01:29:15,188 --> 01:29:17,941 Минна сказал, это самые большие деньги века, а еще он сказал... 1596 01:29:18,108 --> 01:29:19,317 Всё случится через пару дней. 1597 01:29:19,484 --> 01:29:22,320 Значит, это серьезное дело, но как туда влип Фрэнк? 1598 01:29:22,487 --> 01:29:25,115 Каждый член правления райсовета заработает на этой сделке миллионы, 1599 01:29:25,281 --> 01:29:26,783 - но ничего не приведен к нему. - К Фрэнку? 1600 01:29:26,950 --> 01:29:28,618 - К Рэндольфу. - Комиссару по паркам? 1601 01:29:28,785 --> 01:29:29,869 Да. Моузес Рэндольф. 1602 01:29:30,036 --> 01:29:32,997 Он стоит за всем этим. Он всё держит под контролем. 1603 01:29:33,164 --> 01:29:34,958 Так, смотрите: девушка, у которой есть информация об этой афере. 1604 01:29:35,125 --> 01:29:36,626 Это она копала под все эти компании 1605 01:29:36,793 --> 01:29:38,044 для комитета и Хоровиц. 1606 01:29:38,211 --> 01:29:41,464 Думаю, она раскопала что-то, доказывающее причастность Рэндольфа к этим деньгам. 1607 01:29:41,631 --> 01:29:43,800 Фрэнк за ней следил и выяснил это, 1608 01:29:43,967 --> 01:29:44,884 потом отнес доказательства Либерману и его бандитам. 1609 01:29:44,968 --> 01:29:45,802 Он предъявил им 1610 01:29:45,969 --> 01:29:47,470 то ли его подпись, то ли еще что. 1611 01:29:47,637 --> 01:29:51,057 Думаю, Фрэнк раскопал какие-то улики против Рэндольфа. 1612 01:29:53,810 --> 01:29:55,311 Ну же! 1613 01:29:55,687 --> 01:29:56,855 Где мы их упустили? 1614 01:29:57,022 --> 01:29:58,982 - На мосту. - На мосту райсовета. 1615 01:29:59,149 --> 01:30:02,360 Эти парни из райсовета! Райсовет убил Фрэнка! 1616 01:30:02,527 --> 01:30:03,695 Долбаный Лайонел. 1617 01:30:03,862 --> 01:30:04,988 Похоже, ты что-то нарыл. 1618 01:30:05,864 --> 01:30:06,781 Ладно, но есть одно «но»: 1619 01:30:06,865 --> 01:30:08,825 какое отношение ко всему этому имеет тот парень из клуба? 1620 01:30:08,992 --> 01:30:11,202 Ее отец? Какого хрена Фрэнк говорил о нём? 1621 01:30:11,327 --> 01:30:13,371 Не знаю. Это я еще не выяснил. 1622 01:30:13,538 --> 01:30:15,999 Тут нет никакой логики, но ему что-то известно. 1623 01:30:16,332 --> 01:30:17,375 Он что-то знает. 1624 01:30:17,917 --> 01:30:19,085 Ладно, иди домой. 1625 01:30:20,503 --> 01:30:21,880 Я сделаю пару звонков. 1626 01:30:22,172 --> 01:30:23,882 Подожди, кому? Что? Кому ты будешь звонить? 1627 01:30:24,591 --> 01:30:26,676 Ты можешь просто довериться мне и дать мне сделать что-то самому? 1628 01:30:32,849 --> 01:30:34,059 Фрэнк был единственным из моих знакомых, 1629 01:30:34,225 --> 01:30:37,103 кто считал, что доставшаяся нам победа в войне выйдет нам боком. 1630 01:30:38,021 --> 01:30:38,938 Он говорил, что после биржевого краха 1929 г. 1631 01:30:39,022 --> 01:30:41,524 мы выбирались, помогая друг другу. 1632 01:30:42,192 --> 01:30:44,694 А теперь мы увидели, чего можно добиться грубой силой, 1633 01:30:44,861 --> 01:30:46,529 и у нас нет пути назад. 1634 01:30:46,696 --> 01:30:47,947 Он говорил, что отныне 1635 01:30:48,031 --> 01:30:50,742 на кону будет только власть, на всех уровнях. 1636 01:31:03,380 --> 01:31:04,381 Да? 1637 01:31:04,714 --> 01:31:06,049 Я знаю, кто ты. 1638 01:31:06,216 --> 01:31:07,217 Кто это? 1639 01:31:07,384 --> 01:31:09,052 Ты один из парней Минны. 1640 01:31:09,594 --> 01:31:10,637 Кто такой Минна? 1641 01:31:10,804 --> 01:31:11,888 Не пудри мне мозги. 1642 01:31:12,055 --> 01:31:14,224 Ты дал свой номер трубачу. 1643 01:31:14,391 --> 01:31:15,809 Извини, что разукрасил тебя. 1644 01:31:15,975 --> 01:31:17,727 Я думал, что ты из бандитов райсовета. 1645 01:31:17,894 --> 01:31:19,562 Да. И что дальше? 1646 01:31:20,230 --> 01:31:21,564 Где конверт? 1647 01:31:22,732 --> 01:31:24,067 Не знаю. Что в нём? 1648 01:31:25,235 --> 01:31:26,236 Не вешай трубку. 1649 01:31:26,820 --> 01:31:28,905 Слушай, это не телефонный разговор. 1650 01:31:29,072 --> 01:31:30,740 Тут всё слишком сложно. 1651 01:31:30,907 --> 01:31:31,908 Встретимся в клубе. 1652 01:31:32,075 --> 01:31:34,411 Оставь машину в соседнем квартале и войди через черный ход. 1653 01:31:34,577 --> 01:31:35,578 Я тебя впущу. 1654 01:31:35,745 --> 01:31:37,664 - Что, сейчас? - Да, сейчас. 1655 01:31:39,249 --> 01:31:40,250 Ладно. 1656 01:32:15,035 --> 01:32:16,036 Билли? 1657 01:32:24,294 --> 01:32:25,295 Эй. 1658 01:32:33,345 --> 01:32:34,179 Билли. 1659 01:32:42,228 --> 01:32:43,396 Черт. 1660 01:32:50,320 --> 01:32:51,404 Сукин... 1661 01:32:59,913 --> 01:33:02,207 Так, значит, он позвал вас, 1662 01:33:02,374 --> 01:33:05,669 а потом застрелился, возможно, чтобы вы нашли его до прихода персонала. 1663 01:33:05,835 --> 01:33:08,505 Нет, я же сказал: я не просто нашел его, я слышал выстрел, ясно? 1664 01:33:08,672 --> 01:33:11,049 Он не застрелился. Прострели мое дерьмо, Бейли! 1665 01:33:11,216 --> 01:33:12,509 Извините. Похоже, это сделал кто-то другой. 1666 01:33:12,676 --> 01:33:14,177 Они хотели представить всё как самоубийство, 1667 01:33:14,344 --> 01:33:15,345 но я слышал, как они уходили. 1668 01:33:15,512 --> 01:33:16,763 Так, у нас дырки от пепла на рубашке, 1669 01:33:16,930 --> 01:33:19,349 выстрел в упор. Соседи говорят, у него проблемы с деньгами. 1670 01:33:19,516 --> 01:33:20,517 Похоже, мой друг, тут всё ясно. 1671 01:33:20,684 --> 01:33:22,560 Пистолет был в его правой руке. 1672 01:33:22,727 --> 01:33:25,063 - И что? - Его правая рука, как мертвая рыба. 1673 01:33:25,230 --> 01:33:26,940 Он был ранен на войне, братан, ясно? 1674 01:33:27,107 --> 01:33:29,192 Он зажигалку не мог взять этой рукой, не то что пистолет. 1675 01:33:29,359 --> 01:33:32,112 Так что объясните, как он мог выстрелить себе в сердце левой рукой, 1676 01:33:32,278 --> 01:33:34,531 а потом переложить пистолет в правую и умереть? 1677 01:33:35,949 --> 01:33:37,242 Послушайте: мужик вышел 1678 01:33:37,409 --> 01:33:39,619 на сцену собственного клуба, сел в освещенном центре и всё такое, 1679 01:33:39,786 --> 01:33:41,955 так проявите к нему снисхождение, отнеситесь с уважением. 1680 01:33:43,373 --> 01:33:47,043 Обычно полицейских ищеек отправляют в Гарлем в 3 часа ночи на самоубийство? 1681 01:33:47,210 --> 01:33:48,628 Мы едем туда, куда нужно. 1682 01:33:49,796 --> 01:33:50,839 Я могу идти? 1683 01:33:51,006 --> 01:33:52,007 Да. 1684 01:33:53,508 --> 01:33:54,509 О нет! 1685 01:33:54,676 --> 01:33:57,095 - Нет. - Нет! 1686 01:34:32,047 --> 01:34:34,883 Я не помню, когда он в последний раз улыбался, 1687 01:34:36,676 --> 01:34:38,303 но зачем он это сделал? 1688 01:34:39,804 --> 01:34:41,639 - С собой. - Он не делал. 1689 01:34:42,265 --> 01:34:44,684 Нет. Его убили. 1690 01:34:44,851 --> 01:34:45,852 Что? 1691 01:34:46,019 --> 01:34:48,938 Они хотели представить всё как самоубийство, 1692 01:34:49,022 --> 01:34:50,023 но его убили. 1693 01:34:51,733 --> 01:34:54,361 Нет. У него не было недругов. Ни одного. 1694 01:34:54,527 --> 01:34:55,612 Клянусь, я говорю правду. 1695 01:34:55,779 --> 01:34:56,780 Кто бы это мог сделать? 1696 01:34:56,946 --> 01:34:59,157 Те же люди, которые убили моего друга. 1697 01:35:01,368 --> 01:35:04,120 Извини. Мне очень жаль. 1698 01:35:05,538 --> 01:35:07,624 Тебе есть кому позвонить? 1699 01:35:10,710 --> 01:35:11,961 Ты совсем одна? 1700 01:35:15,048 --> 01:35:16,508 Ты не понимаешь. 1701 01:35:20,845 --> 01:35:22,055 Ничего. 1702 01:35:30,271 --> 01:35:33,191 Можешь побыть со мной немного? 1703 01:35:35,652 --> 01:35:37,070 Ты этого хочешь? 1704 01:35:51,835 --> 01:35:52,836 Если! 1705 01:35:53,503 --> 01:35:54,504 Господи, прости. 1706 01:35:54,671 --> 01:35:55,672 - Ничего. - Черт. 1707 01:35:57,257 --> 01:35:58,258 Я... 1708 01:35:59,509 --> 01:36:00,510 Извини. Я... 1709 01:36:00,677 --> 01:36:02,137 - Я не знаю, что случилось. - Всё нормально. 1710 01:36:02,303 --> 01:36:03,847 - Ты заснула. - Всё нормально. 1711 01:36:07,142 --> 01:36:08,643 Спасибо, что остался. 1712 01:36:10,145 --> 01:36:11,312 Да, конечно. 1713 01:36:17,402 --> 01:36:19,279 Я понимаю, каково тебе. Правда. 1714 01:36:22,240 --> 01:36:24,701 Скоро в твоей голове будет звучать его голос. 1715 01:36:25,744 --> 01:36:28,496 Он скажет, чтобы ты взяла себя в руки и шла вперед. 1716 01:36:30,081 --> 01:36:31,291 И когда ты сделаешь это, 1717 01:36:31,458 --> 01:36:33,793 почувствуешь, как он тебе улыбается, обещаю. 1718 01:36:43,094 --> 01:36:44,804 Мне правда очень жаль. 1719 01:36:50,268 --> 01:36:52,854 Почему ты ко мне так хорошо относишься? 1720 01:36:54,522 --> 01:36:56,566 Потому что я считаю, ты хороший человек. 1721 01:36:58,651 --> 01:36:59,778 Ты стараешься изменить мир к лучшему. 1722 01:36:59,944 --> 01:37:02,822 Ты правда переживаешь за других. Я просто... 1723 01:37:04,032 --> 01:37:05,825 Немногие могут этим похвастаться. 1724 01:37:07,160 --> 01:37:08,745 Это хорошо - быть такой. 1725 01:37:12,916 --> 01:37:13,750 Ты милый. 1726 01:37:17,712 --> 01:37:20,340 Вряд ли большинство людей думают обо мне так во время знакомства, 1727 01:37:20,507 --> 01:37:22,550 но я рад, что у тебя обо мне сложилось такое впечатление. 1728 01:37:25,804 --> 01:37:29,599 Тебе кто-нибудь говорил, что ты во сне разговариваешь? 1729 01:37:33,061 --> 01:37:35,021 Я никогда ни с кем не спал. 1730 01:37:37,148 --> 01:37:39,150 Ты никогда ни с кем не спал? 1731 01:37:40,318 --> 01:37:43,488 У меня были отношения с девушками, просто не... 1732 01:37:46,116 --> 01:37:49,160 ...не такого плана, чтобы они могли остаться со мной спать. 1733 01:37:54,958 --> 01:37:56,209 Кто такой Фрэнк? 1734 01:38:00,338 --> 01:38:01,506 Что? 1735 01:38:02,090 --> 01:38:04,259 Ты называл это имя во сне. 1736 01:38:04,426 --> 01:38:06,136 Похоже, ты был расстроен. 1737 01:38:07,137 --> 01:38:08,930 Он был твоим другом, который... 1738 01:38:09,097 --> 01:38:10,265 Да, я... 1739 01:38:11,266 --> 01:38:12,851 Мы работали вместе, я... 1740 01:38:13,018 --> 01:38:16,187 Я работал на него. Я познакомился с ним, когда мне было 12 лет. 1741 01:38:16,896 --> 01:38:19,774 Я был в католическом приюте для мальчиков на Декалб-авеню. 1742 01:38:20,984 --> 01:38:23,903 Меня отдали туда в шесть лет, после смерти матери. 1743 01:38:25,155 --> 01:38:26,156 Фрэнк... 1744 01:38:27,282 --> 01:38:30,869 Фрэнк взял меня под свое крыло. 1745 01:38:33,663 --> 01:38:35,373 Знаешь, он никогда не называл меня по имени. 1746 01:38:36,916 --> 01:38:38,293 Он звал меня «Бруклин». 1747 01:38:39,836 --> 01:38:44,049 Говорил: «Посмотри на себя, сиротский Бруклин, за тобой некому приглядывать». 1748 01:38:46,593 --> 01:38:48,595 Нам всем нужен кто-то, кто бы за нами приглядывал. 1749 01:39:10,992 --> 01:39:12,535 Это твоя мать? 1750 01:39:13,036 --> 01:39:14,537 Она красавица. 1751 01:39:15,288 --> 01:39:17,290 Она давно умерла. 1752 01:39:19,167 --> 01:39:20,669 Я ее не помню. 1753 01:39:23,046 --> 01:39:25,340 Полагаю, у нас обоих теперь никого нет. 1754 01:39:26,049 --> 01:39:29,719 Послушай, хочу кое-что спросить: ты мне что-то не договариваешь? 1755 01:39:29,886 --> 01:39:31,012 Что? 1756 01:39:31,179 --> 01:39:32,639 Вы с Хоровиц что-то скрываете? 1757 01:39:32,806 --> 01:39:34,349 Что-то, связанное с этой сделкой по жилью? 1758 01:39:35,725 --> 01:39:36,893 Послушай, 1759 01:39:37,060 --> 01:39:39,479 эти бандиты из райсовета чего-то боятся, ясно? 1760 01:39:39,646 --> 01:39:41,648 Тут есть что-то важное, 1761 01:39:41,815 --> 01:39:44,067 что-то, связанное со всей этой аферой, по которой ты собирала информацию. 1762 01:39:44,234 --> 01:39:46,569 Я думаю, ниточка тянется к Моузесу Рэндольфу. 1763 01:39:47,070 --> 01:39:48,571 Ты знаешь, что это? 1764 01:39:48,738 --> 01:39:50,740 Нет, я к тому, что понимаю, 1765 01:39:50,907 --> 01:39:54,077 что кто-то наживается, но нет. 1766 01:39:55,578 --> 01:39:56,871 Отнесись к этому серьезно. 1767 01:39:57,038 --> 01:39:59,249 Если у тебя есть козырь, и ты выжидаешь время, 1768 01:39:59,416 --> 01:40:02,085 чтобы заблокировать это голосование: ты играешь с огнем. 1769 01:40:02,252 --> 01:40:04,587 Они убили Фрэнка, убили твоего отца, 1770 01:40:04,754 --> 01:40:06,673 вчера ночью избили меня. Эти люди ни перед чем не остановятся. 1771 01:40:06,840 --> 01:40:08,091 Какое отношение к этому имел Билли? 1772 01:40:08,258 --> 01:40:09,217 Он что-то знал. 1773 01:40:09,384 --> 01:40:11,219 Нет. Постой, это невозможно. 1774 01:40:11,386 --> 01:40:12,929 Они с моим другом Фрэнком работали над этим вместе. 1775 01:40:13,096 --> 01:40:14,431 Он даже не... 1776 01:40:14,597 --> 01:40:17,100 Он даже не знал, над чем я работаю. 1777 01:40:17,767 --> 01:40:20,437 Мой дядя знаком с Гэбби. Это он меня устроил на эту работу. 1778 01:40:22,564 --> 01:40:23,606 Ты не репортер, так ведь? 1779 01:40:23,773 --> 01:40:25,942 Нет, и меня зовут не Джейк. Я Лайонел. 1780 01:40:26,109 --> 01:40:28,528 Понимаешь, Фрэнк был сыщиком. 1781 01:40:28,695 --> 01:40:30,113 Вот на кого я работал. 1782 01:40:30,280 --> 01:40:32,240 Его наняли, чтобы следить за вашим комитетом. 1783 01:40:32,407 --> 01:40:33,950 Он следил за тобой. 1784 01:40:35,285 --> 01:40:36,911 Я пытался найти хоть что-нибудь. 1785 01:40:37,078 --> 01:40:39,956 Искал и пытался выяснить, кто его убил, 1786 01:40:40,540 --> 01:40:44,127 а теперь тут столько гребаных деталей, что у меня будто стекло в голове, 1787 01:40:44,294 --> 01:40:46,463 и я уже даже не понимаю, что ищу. 1788 01:40:47,922 --> 01:40:51,217 Прости, что соврал тебе, но поверь мне. 1789 01:40:51,634 --> 01:40:54,262 Ты каким-то образом замешана в этом, и тебе грозит опасность. 1790 01:40:54,637 --> 01:40:55,972 Ты можешь сегодня остаться здесь? 1791 01:40:56,139 --> 01:40:57,307 Гэбби меня ждет. 1792 01:40:57,474 --> 01:40:59,142 Мы готовим ее показания. 1793 01:40:59,309 --> 01:41:00,602 Это важно, 1794 01:41:02,812 --> 01:41:04,731 но мне нужно кое о чём позаботиться. 1795 01:41:05,440 --> 01:41:07,150 - Похороны. - Слушай, всё это неважно, ясно? 1796 01:41:07,317 --> 01:41:08,902 Если я прав, то тело будут держать под замком 1797 01:41:09,069 --> 01:41:11,738 и даже не разрешат судмедэкспертам выдать его. Просто... 1798 01:41:12,447 --> 01:41:13,490 Пожалуйста. 1799 01:41:13,656 --> 01:41:15,992 Пусть кто-нибудь из ребят клуба проводит тебя на работу. 1800 01:41:16,493 --> 01:41:18,995 В ближайшие дни старайся находиться среди знакомых тебе людей. 1801 01:41:19,162 --> 01:41:20,622 Я приду и разыщу тебя. 1802 01:41:21,331 --> 01:41:22,499 Ладно? 1803 01:41:26,002 --> 01:41:27,504 Ладно. 1804 01:41:27,671 --> 01:41:29,339 Ладно. 1805 01:41:29,506 --> 01:41:30,590 Спокойно. 1806 01:41:30,757 --> 01:41:34,177 Боже, сегодня прислали профессионалов. Должно быть, я задел их за живое. 1807 01:41:39,641 --> 01:41:44,020 ОТДЕЛ РАЙОННОГО СОВЕТА ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ МОСТОВ 1808 01:41:55,490 --> 01:41:56,866 Боже, спасибо. 1809 01:42:01,871 --> 01:42:03,707 Подержи-ка, дорогой, ладно? 1810 01:42:23,852 --> 01:42:25,228 Ты знаешь, кто я? 1811 01:42:26,312 --> 01:42:28,023 Я задавал этот вопрос разным людям. 1812 01:42:28,231 --> 01:42:30,400 Однако ответы у всех разные. 1813 01:42:31,693 --> 01:42:33,862 Говоришь как заправский сыщик. 1814 01:42:34,029 --> 01:42:35,864 А каково ваше мнение? 1815 01:42:36,740 --> 01:42:37,741 Проще простого. 1816 01:42:39,659 --> 01:42:40,910 Я - строитель. 1817 01:42:42,537 --> 01:42:43,913 Да уж, это видно. 1818 01:42:44,706 --> 01:42:45,915 Знаешь, сколько мостов было на Манхэттене 1819 01:42:46,750 --> 01:42:49,085 во времена моего детства? 1820 01:42:49,544 --> 01:42:50,545 Два. 1821 01:42:51,046 --> 01:42:53,131 Вонючая эстакада для небольших поездов и Бруклинский мост. 1822 01:42:53,298 --> 01:42:56,176 А сойдя с моста, ты попадал в навоз. Он был практически повсюду. 1823 01:42:56,343 --> 01:43:00,013 Люди бежали в Нью-Йорк, как крысы с тонущего корабля. 1824 01:43:00,972 --> 01:43:03,183 Я построил это и вот это, 1825 01:43:03,558 --> 01:43:04,642 а еще это 1826 01:43:05,185 --> 01:43:06,311 и это. 1827 01:43:06,478 --> 01:43:10,899 И теперь люди могут перемахнуть через реки по мостам и автострадам... 1828 01:43:12,442 --> 01:43:14,444 - Олимп. - Человек-крыса Олимпа! 1829 01:43:14,944 --> 01:43:15,779 Извините. 1830 01:43:17,072 --> 01:43:18,490 Не могу не признать: некоторые мосты красивы. 1831 01:43:18,656 --> 01:43:19,741 Спасибо. 1832 01:43:20,158 --> 01:43:22,702 Я бы хотел, чтобы вы дали мне кое-что еще, если можете. 1833 01:43:24,287 --> 01:43:25,288 Вы его нашли? 1834 01:43:25,872 --> 01:43:26,873 Что в нём? 1835 01:43:27,040 --> 01:43:28,750 Клевета, ложь, 1836 01:43:28,917 --> 01:43:30,293 фальсификация, скорее всего. 1837 01:43:30,460 --> 01:43:32,879 Тогда закон на вашей стороне. Вам нечего бояться. 1838 01:43:33,046 --> 01:43:36,549 Я добился почти всего в своей жизни незаконно. 1839 01:43:37,175 --> 01:43:42,097 Сейчас, в такой ответственный момент, я тем более не буду полагаться на закон. 1840 01:43:42,263 --> 01:43:44,224 - Значит, вы вне закона? - Нет. 1841 01:43:45,183 --> 01:43:46,309 Я просто впереди него. 1842 01:43:46,476 --> 01:43:47,602 Какая разница? 1843 01:43:47,769 --> 01:43:51,064 Закон - это свод правил, которые мы составляем для своей эпохи. 1844 01:43:51,439 --> 01:43:53,191 По своему опыту могу сказать: ты перестроишь город, 1845 01:43:53,358 --> 01:43:56,194 а закон последует за тобой и подстроится под твои действия. 1846 01:43:56,361 --> 01:43:58,029 Да, многим город нравится именно в таком виде. 1847 01:43:58,196 --> 01:43:59,280 Для кого вы его перестраиваете? 1848 01:44:00,240 --> 01:44:01,282 Для людей будущего. 1849 01:44:02,826 --> 01:44:04,577 Будет ли иметь значение то, что мы делаем сейчас, 1850 01:44:04,744 --> 01:44:07,163 через 50 или 100 лет? 1851 01:44:07,330 --> 01:44:10,625 Что поможет людям воплотить идеи научной фантастики? 1852 01:44:11,167 --> 01:44:12,627 Современные законы? 1853 01:44:13,169 --> 01:44:17,090 Или дороги, мосты и туннели для простоты коммерческих перевозок? 1854 01:44:17,465 --> 01:44:21,594 Пляжи и парки, где можно отдохнуть телом и душой от бешеной гонки? 1855 01:44:21,678 --> 01:44:24,889 Дворцы культуры на местах жутких трущоб? 1856 01:44:25,056 --> 01:44:27,142 Всё это звучит грандиозно, конечно, 1857 01:44:27,684 --> 01:44:29,519 если вы не один из тех, 1858 01:44:29,686 --> 01:44:32,230 чьи дома собираются сносить. 1859 01:44:34,649 --> 01:44:36,192 Центральный парк, 1860 01:44:36,359 --> 01:44:37,902 крупнейший городской парк в мире. 1861 01:44:38,069 --> 01:44:41,114 Когда над ним начали работать, дальше 57-й улицы ничего не было. 1862 01:44:41,573 --> 01:44:44,909 Прогнали фермеров, самовольных поселенцев, 1863 01:44:45,493 --> 01:44:48,538 пастухов - всех, кто жил в этой мерзкой грязи. 1864 01:44:49,039 --> 01:44:50,665 Убрали несколько деревьев. 1865 01:44:50,832 --> 01:44:54,085 Люди протестовали, говорили о потерях, которые несли сельские районы. 1866 01:44:54,919 --> 01:44:57,756 И если бы кое-кто не смотрел вперед, не видел, в чём мы нуждаемся, 1867 01:44:57,922 --> 01:45:00,800 в этом городе было бы невозможно жить, верно? 1868 01:45:01,634 --> 01:45:02,635 Да. 1869 01:45:04,304 --> 01:45:06,639 Большинство даже не знает имени Фреда Олмстеда, 1870 01:45:07,307 --> 01:45:08,975 хотя они ежедневно должны благодарить его. 1871 01:45:10,894 --> 01:45:12,020 Я так и делаю. 1872 01:45:19,194 --> 01:45:21,863 В этой жизни важно достигать поставленных целей. 1873 01:45:22,280 --> 01:45:25,241 Те, кто умеет это делать, строят. Те, кто не умеет, критикуют. 1874 01:45:25,408 --> 01:45:27,952 Я не буду затруднять один из грандиозных рабочих процессов в мире 1875 01:45:28,119 --> 01:45:31,164 из-за каких-то бурундуков, визжащих потому, что кто-то переложил их орехи. 1876 01:45:31,331 --> 01:45:32,540 На орех полез - на ребре порез. 1877 01:45:33,041 --> 01:45:35,043 А в зубах прореха. Всё из-за ореха. 1878 01:45:37,962 --> 01:45:39,464 Простите, я не могу это контролировать. 1879 01:45:39,631 --> 01:45:40,632 Ничего. 1880 01:45:42,509 --> 01:45:45,887 В этом здании ценят талант и мозги, Лайонел. 1881 01:45:46,054 --> 01:45:48,473 Если ты на нашей стороне, я лично позабочусь о том, 1882 01:45:48,640 --> 01:45:51,726 чтобы твой талант был оценен по достоинству. 1883 01:45:54,229 --> 01:45:55,855 Но это предложение действует только сегодня. 1884 01:45:58,233 --> 01:46:00,318 К вечеру сообщи мне о своем решении. 1885 01:46:12,789 --> 01:46:14,416 Так странно. Мы не так поняли. 1886 01:46:14,582 --> 01:46:15,583 В смысле? 1887 01:46:15,750 --> 01:46:17,836 Мы не знали, что ты самый одаренный в команде Минны. 1888 01:46:18,003 --> 01:46:19,129 Одаренный-придуренный! 1889 01:46:19,295 --> 01:46:20,714 Одаренный-придуренный! 1890 01:46:28,221 --> 01:46:29,389 - Ты в порядке? - Нет. 1891 01:46:29,556 --> 01:46:31,891 Нитке ножницы нужны, твою мать! 1892 01:46:32,058 --> 01:46:33,935 Боже, Лайонел, успокойся. 1893 01:46:34,102 --> 01:46:35,603 Дэнни, вот он, недостающий фрагмент. 1894 01:46:35,770 --> 01:46:37,272 Недостающий фрагмент, а я его не вижу. 1895 01:46:37,439 --> 01:46:39,733 Из-за этого мой гребаный мозг болит. 1896 01:46:53,788 --> 01:46:54,873 Где остальные? 1897 01:46:55,040 --> 01:46:56,082 - Где остальные фотографии? - В столе, 1898 01:46:56,249 --> 01:46:57,417 но она есть только на этих. 1899 01:46:57,584 --> 01:46:58,752 Нет, достань их. 1900 01:46:58,918 --> 01:47:00,879 Эти фотографии я сделал до ее появления. 1901 01:47:01,046 --> 01:47:02,047 Тут были фотографии Билли. 1902 01:47:02,213 --> 01:47:03,673 - Да, смотри... - Гребаный папарацци! 1903 01:47:03,965 --> 01:47:05,884 Господи боже, Лайонел. 1904 01:47:06,051 --> 01:47:07,344 Вот ее отец, выходит из двери. 1905 01:47:07,510 --> 01:47:08,970 Мы всё это видели. 1906 01:47:09,137 --> 01:47:10,972 Вот какой-то бомж просит милостыню. 1907 01:47:11,139 --> 01:47:14,059 Он пристал к нему на какую-то секунду, но ее на этом снимке нет. 1908 01:47:14,976 --> 01:47:16,561 Вот он, сукин сын! 1909 01:47:17,187 --> 01:47:18,229 Где ключи от машины? 1910 01:47:18,396 --> 01:47:19,814 Кони и Тони забрали оба... 1911 01:47:19,981 --> 01:47:21,024 Подожди, где... 1912 01:47:22,150 --> 01:47:23,985 Что я упустил? 1913 01:47:25,862 --> 01:47:27,614 - Куда мы идем? - Хочу тебе кое-что показать. 1914 01:47:30,283 --> 01:47:31,576 Кто это, с твоим отцом? 1915 01:47:32,035 --> 01:47:33,286 - Откуда ты взял... - Отвечай! 1916 01:47:33,370 --> 01:47:34,662 Ты знаешь, кто это? 1917 01:47:34,871 --> 01:47:35,872 Пол. 1918 01:47:36,456 --> 01:47:37,290 Пол Моррис. 1919 01:47:37,374 --> 01:47:38,875 Пол. Твой дядя Пол, который устроил тебя на эту работу. 1920 01:47:39,668 --> 01:47:41,294 Не обманывай меня. Я уже знаю, кто он. 1921 01:47:41,461 --> 01:47:42,295 Мой отец... 1922 01:47:42,462 --> 01:47:44,214 Да, твой отец, твоя дядя Пол и мой друг Фрэнк 1923 01:47:44,381 --> 01:47:45,590 как-то это всё сопоставили. 1924 01:47:45,757 --> 01:47:46,633 - Нет... - Да, черт возьми! 1925 01:47:46,841 --> 01:47:48,259 - Просто скажи, что за хрень происходит. - Нет! 1926 01:47:48,426 --> 01:47:49,511 Ты в курсе этого или нет? 1927 01:47:49,678 --> 01:47:51,429 Нет, это не отец и мой дядя Пол. 1928 01:47:51,596 --> 01:47:53,765 Это мой дядя Билли и мой отец Пол. 1929 01:47:54,641 --> 01:47:55,767 Зри в корень! 1930 01:47:56,309 --> 01:47:57,602 Что ты сказала? 1931 01:47:58,311 --> 01:48:00,522 Помнишь фотографию мой матери? 1932 01:48:00,689 --> 01:48:03,400 А теперь взгляни на Билли. И на меня. 1933 01:48:03,942 --> 01:48:05,151 Видишь? 1934 01:48:06,903 --> 01:48:09,781 Весь остальной мир посмотрит на меня и не заметит, но я-то вижу. 1935 01:48:09,948 --> 01:48:11,491 Постой, так это они тебе сказали? 1936 01:48:11,658 --> 01:48:14,202 Они никогда этого не говорили, но много ума не надо, чтобы сопоставить факты. 1937 01:48:14,369 --> 01:48:16,121 Зачем еще ему проявлять ко мне такой интерес? 1938 01:48:16,287 --> 01:48:17,914 Заботиться обо мне, когда Билли был на войне? 1939 01:48:18,081 --> 01:48:19,791 Оплачивать юридический вуз, когда у самого ничего нет? 1940 01:48:19,958 --> 01:48:22,293 Кто бы он ни был, сейчас он использует тебя. 1941 01:48:22,460 --> 01:48:24,587 Он использует тебя, чтобы отомстить собственному брату. 1942 01:48:24,754 --> 01:48:26,172 Вряд ли у него есть семья. 1943 01:48:26,339 --> 01:48:29,300 Да, слушай, его фамилия не Моррис. Он - Рэндольф. 1944 01:48:29,759 --> 01:48:31,761 Моузес Рэндольф - его брат. 1945 01:48:31,928 --> 01:48:33,513 И он использует тебя, чтобы его шантажировать. 1946 01:48:33,680 --> 01:48:36,307 - Это не... - Это так. Мне жаль. 1947 01:48:36,474 --> 01:48:39,019 Подожди здесь, ладно? 1948 01:48:39,185 --> 01:48:40,770 Подожди, пока я не вернусь. 1949 01:48:42,772 --> 01:48:44,399 Это невозможно! 1950 01:48:49,446 --> 01:48:50,530 Знаешь, что это значит? 1951 01:48:50,697 --> 01:48:53,283 Это значит, что вы с Билли договорились с Минной шантажировать твоего брата. 1952 01:48:53,450 --> 01:48:54,451 Откуда это у тебя? 1953 01:48:54,617 --> 01:48:56,036 Это ты выяснил, что за аферу они проворачивают. 1954 01:48:56,202 --> 01:48:58,496 Это ты нашел то, чего они боятся, 1955 01:48:58,663 --> 01:49:00,081 но представил всё так, будто это сделали Лора и комитет... 1956 01:49:00,248 --> 01:49:01,958 - Нет. - ...чтобы спрятаться за ней и Фрэнком. 1957 01:49:02,125 --> 01:49:03,251 - Это неправда. - Но умирают люди. 1958 01:49:03,335 --> 01:49:04,210 Ты не так всё понял. 1959 01:49:04,294 --> 01:49:05,211 Ты подвергаешь риску собственную дочь... 1960 01:49:05,295 --> 01:49:06,421 Ты не... 1961 01:49:06,504 --> 01:49:09,132 Ты не понимаешь, что несешь! 1962 01:49:11,217 --> 01:49:15,138 Я мог бы утопить его много раз. 1963 01:49:15,221 --> 01:49:16,848 - Он утопил меня! - Спой песню утопленников! 1964 01:49:16,931 --> 01:49:19,059 - Он утопил меня! - Спой песню утопленников! 1965 01:49:19,142 --> 01:49:20,518 Я за ней спрятался? 1966 01:49:22,062 --> 01:49:23,229 Да я всё отдал ради нее. 1967 01:49:23,396 --> 01:49:26,608 Всё, чего я только добился в своей проклятой жизни. 1968 01:49:26,691 --> 01:49:28,276 Так вот что между вами произошло? 1969 01:49:28,443 --> 01:49:31,404 Ты был с ее матерью, а он очень сильно ненавидит цветных... 1970 01:49:31,571 --> 01:49:34,240 Я не буду с тобой это обсуждать! 1971 01:49:35,950 --> 01:49:38,620 Я знал, что ты не репортер. 1972 01:49:39,454 --> 01:49:40,580 Кусок дерьма. 1973 01:49:40,747 --> 01:49:41,790 Ты - парень Минны. 1974 01:49:41,956 --> 01:49:43,458 Чертовски верно. Он был моим другом. 1975 01:49:43,625 --> 01:49:45,960 Извини, но это не я. 1976 01:49:47,003 --> 01:49:48,171 Это Фрэнк собрал всё воедино. 1977 01:49:48,338 --> 01:49:50,799 Они с Билли решили, что могут заработать на этом. 1978 01:49:50,965 --> 01:49:53,635 Глупые жадюги. Я пытался их остановить. 1979 01:49:53,802 --> 01:49:57,639 Сказал, что так в зону риска попадет она и все они. 1980 01:49:57,806 --> 01:50:01,184 А потом Фрэнка убивают, Билли паникует и звонит мне, просит помочь. 1981 01:50:01,351 --> 01:50:02,560 Это как раз на фотографии. 1982 01:50:02,727 --> 01:50:06,022 Ты влип в дело, в котором ни черта не смыслишь. 1983 01:50:06,189 --> 01:50:08,316 Если ты просто встанешь у него на пути, 1984 01:50:08,483 --> 01:50:11,152 из принципа, как я, 1985 01:50:12,195 --> 01:50:14,364 он назло тебя изведет, 1986 01:50:15,240 --> 01:50:16,700 но если ты представляешь угрозу для его работы, 1987 01:50:17,158 --> 01:50:18,535 он тебя уничтожит. 1988 01:50:18,702 --> 01:50:19,703 Уничтожит. 1989 01:50:21,496 --> 01:50:22,956 Найди папку Минны. 1990 01:50:23,748 --> 01:50:28,420 ТАРИФ ДОЛЛАРЫ - ЦЕНТЫ 1991 01:50:33,258 --> 01:50:36,428 Фрэнк. Честный Фрэнкади Фрэнко. 1992 01:50:38,847 --> 01:50:40,765 В чём же тут дело, Фрэнк? 1993 01:50:47,147 --> 01:50:48,106 Вспомни, что я сказал. 1994 01:50:57,407 --> 01:50:58,616 Я буду держать это дело в шляпе, парнишки. 1995 01:51:01,411 --> 01:51:02,746 Возьми мою шляпу, козел... 1996 01:51:02,912 --> 01:51:03,830 Оставить ее под моей шляпой... 1997 01:51:03,997 --> 01:51:04,998 Если! 1998 01:51:17,093 --> 01:51:18,845 Честный Фрэнк Фрэнкади Фрэнко. 1999 01:51:19,512 --> 01:51:21,181 Фрэнк честный Фрэнкади... 2000 01:51:24,267 --> 01:51:27,103 СТАНЦИЯ «ПЕНСИЛЬВАНИЯ» 413 2001 01:51:30,106 --> 01:51:31,900 На станцию «Пенн». 2002 01:52:38,800 --> 01:52:40,427 АГЕНТСТВО «Л и Л» КОНФИДЕНЦИАЛЬНО 2003 01:52:40,885 --> 01:52:42,721 - Осторожнее! - Нет! 2004 01:52:44,556 --> 01:52:46,307 КАРТА РЕГИСТРАЦИИ ТРУДОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОТЕЛЬ «УИЛСОН», БЕЛЛА РОУЗ 2005 01:52:49,019 --> 01:52:50,937 ПОДПИСЬ ГОСТЯ МОУЗЕС РЭНДОЛЬФ 2006 01:52:52,647 --> 01:52:55,233 «Белла, вернусь через неделю, надеюсь на встречу, М. Р.» 2007 01:52:56,901 --> 01:52:59,029 СТАНДАРТНОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ ЛОРА РОУЗ 2008 01:52:59,863 --> 01:53:01,948 БЕЛЛА РОУЗ - МАТЬ МОУЗЕС РЭНДОЛЬФ - ОТЕЦ 2009 01:53:02,115 --> 01:53:04,075 СВИДЕТЕЛЬ - УИЛЬЯМ РОУЗ 2010 01:53:04,242 --> 01:53:05,243 Если! 2011 01:53:06,453 --> 01:53:09,289 ОТЕЦ МОУЗЕС РЭНДОЛЬФ 2012 01:53:38,860 --> 01:53:41,613 Л... ЭТО ТЕБЕ Ф. 2013 01:53:41,780 --> 01:53:42,614 КУПЧАЯ 2014 01:54:15,188 --> 01:54:16,272 Ты ее нашел? 2015 01:54:18,274 --> 01:54:19,275 Да. 2016 01:54:21,653 --> 01:54:24,072 Я могу объяснить это только одним способом. 2017 01:54:25,448 --> 01:54:27,784 Свидетельство о рождении подписал не он, а ты. 2018 01:54:31,121 --> 01:54:32,122 Да. 2019 01:54:34,541 --> 01:54:35,667 Я его подписал. 2020 01:54:37,585 --> 01:54:39,713 Билли привел ее в наш семейный дом. 2021 01:54:40,755 --> 01:54:44,259 Наши слуги пытались выгнать их, но Билли стал кричать. 2022 01:54:44,426 --> 01:54:46,970 Господи, мы тогда ужинали с мамой. 2023 01:54:47,762 --> 01:54:49,472 Я пошел за Мо к двери. 2024 01:54:50,140 --> 01:54:51,141 Он не признал их. 2025 01:54:51,474 --> 01:54:53,476 Отказался признавать. 2026 01:54:53,643 --> 01:54:55,979 Но я понял по ее лицу, что она говорила правду, 2027 01:54:56,146 --> 01:54:58,356 и по тому, как он на нее посмотрел. 2028 01:54:59,315 --> 01:55:01,735 - Ты выступил против него? - Я умолял его! 2029 01:55:02,402 --> 01:55:05,238 Я призывал к его принципам и ценностям, 2030 01:55:05,405 --> 01:55:07,866 говорил, что нас воспитывали как защитников. 2031 01:55:08,658 --> 01:55:10,243 Я очень страдал. 2032 01:55:11,327 --> 01:55:12,787 Тебе не понять. 2033 01:55:12,954 --> 01:55:15,999 Всю мою молодость он был для меня героем. 2034 01:55:16,207 --> 01:55:20,337 Мы составили принципы. Мы вместе собирались сделать мир лучше. 2035 01:55:21,129 --> 01:55:24,090 Но чтобы служить людям, надо их любить. 2036 01:55:24,257 --> 01:55:25,508 Мо пытался, 2037 01:55:26,718 --> 01:55:28,762 но он был настолько выдающимся, 2038 01:55:28,928 --> 01:55:31,264 что сердился на менее значимых людей, 2039 01:55:31,431 --> 01:55:33,433 и его сердце затвердело. 2040 01:55:33,600 --> 01:55:37,604 Одержимый стремлением к победе, увлеченный жаждой власти, 2041 01:55:38,063 --> 01:55:40,357 он полностью пренебрег идеалами. 2042 01:55:40,732 --> 01:55:43,193 Этот «человек из народа» - лицемер. 2043 01:55:44,361 --> 01:55:48,656 Когда нельзя разглядеть в человеке его подлинную сущность, 2044 01:55:48,823 --> 01:55:50,575 это очень опасно. 2045 01:55:52,494 --> 01:55:53,953 Больше никто не знает, кто она? 2046 01:55:54,120 --> 01:55:55,246 Даже Хоровиц. 2047 01:55:55,413 --> 01:55:57,457 - Почему бы не сказать ей? - Потому что она использует это. 2048 01:55:57,624 --> 01:55:59,793 Она использует это во благо, 2049 01:56:01,044 --> 01:56:03,254 но полностью уничтожит Лору. 2050 01:56:05,465 --> 01:56:09,844 Удовлетворение не залечит израненное сердце. 2051 01:56:11,221 --> 01:56:12,222 Так что 2052 01:56:13,556 --> 01:56:14,683 я могу сохранить это в тайне. 2053 01:56:16,059 --> 01:56:17,060 Ты тоже. 2054 01:56:18,603 --> 01:56:19,604 Пожалуйста. 2055 01:56:21,147 --> 01:56:22,148 Да. 2056 01:56:30,532 --> 01:56:32,742 Всё в шкафчике, на станции «Пенн». 2057 01:56:34,369 --> 01:56:36,413 Если со мной что-нибудь случится, 2058 01:56:36,579 --> 01:56:37,956 отправь это Джейкобу Глисону в «Пост». 2059 01:56:38,164 --> 01:56:39,749 - В «Пост»? - Он знает, что с этим делать. 2060 01:56:39,916 --> 01:56:41,042 «Пост» - бульварная газетенка. 2061 01:56:41,209 --> 01:56:43,795 Да, но ведь «Таймс» тоже в руках твоего братца. 2062 01:56:45,922 --> 01:56:47,966 Я должен увезти ее из города до голосования. 2063 01:56:59,352 --> 01:57:00,687 Тони, что ты здесь делаешь? 2064 01:57:00,770 --> 01:57:02,564 Прикрываю тебя. 2065 01:57:03,857 --> 01:57:04,941 Поедем. 2066 01:57:05,108 --> 01:57:06,818 Как насчет пойти выпить? 2067 01:57:08,069 --> 01:57:09,404 Если! Извини. 2068 01:57:09,571 --> 01:57:10,739 Как глаз? 2069 01:57:10,905 --> 01:57:12,365 Поболит еще немного. 2070 01:57:12,532 --> 01:57:14,159 И давно ты за мной следишь? 2071 01:57:14,325 --> 01:57:15,243 Я не следил. 2072 01:57:15,410 --> 01:57:17,037 Меня приставили к этому дому, и я видел, как ты пришел. 2073 01:57:17,203 --> 01:57:18,038 «Приставили»? 2074 01:57:18,413 --> 01:57:20,081 Да. Лайонел, давай не будем водить друг друга за нос. 2075 01:57:20,248 --> 01:57:21,499 Ты с ними тоже разговаривал. 2076 01:57:21,666 --> 01:57:22,917 Да, но я на них не работаю. 2077 01:57:23,543 --> 01:57:24,669 Я собирался тебе сказать. 2078 01:57:24,836 --> 01:57:25,920 - Да? - Да. 2079 01:57:26,254 --> 01:57:27,255 Ладно. 2080 01:57:28,298 --> 01:57:30,383 Это ты был той ночью около клуба? 2081 01:57:31,384 --> 01:57:33,136 Мне показалось, что я кого-то видел на дороге, 2082 01:57:33,595 --> 01:57:35,805 когда хозяин того заведения бил меня и угрожал. 2083 01:57:35,972 --> 01:57:38,391 - Ты им это рассказал? - Мне платят просто за слежку. 2084 01:57:39,017 --> 01:57:40,226 Именно это я и делаю. Слежу. 2085 01:57:40,393 --> 01:57:41,978 - Наша работа - следить. - Если! 2086 01:57:42,145 --> 01:57:44,647 Ти, он блефовал. 2087 01:57:45,440 --> 01:57:47,025 У него даже не было никаких улик, а его за них убили. 2088 01:57:47,108 --> 01:57:50,236 Но зачем пытаться в этом разобраться, так ведь? Тебя и так повышают. 2089 01:57:50,403 --> 01:57:52,280 - Ладно. - Продай и расскажи, охотник за буквами! 2090 01:57:52,447 --> 01:57:53,406 - Успокойся. - Расскажи и продай! 2091 01:57:53,573 --> 01:57:54,574 Успокойся. Выпей. 2092 01:57:54,741 --> 01:57:56,701 Принесите мне виски. Что будешь пить? 2093 01:57:56,868 --> 01:57:58,119 - Я буду чай. - Чай? 2094 01:57:58,286 --> 01:58:00,163 Кипяток и пакетик чая отдельно. 2095 01:58:00,330 --> 01:58:02,707 Молоко и сахар отдельно. Кипяток, ладно? 2096 01:58:02,874 --> 01:58:04,584 Горячие сиськи на моем молочно-белом лице! 2097 01:58:04,751 --> 01:58:06,378 - Не обращай на него внимания, куколка. - Сахарные сиськи на моем молочном лице! 2098 01:58:06,544 --> 01:58:07,754 У него с головой не всё в порядке. 2099 01:58:09,923 --> 01:58:11,049 С моей головой всё в порядке. 2100 01:58:11,216 --> 01:58:12,676 Ладно, возможно, ты меня одурачил. 2101 01:58:14,552 --> 01:58:16,096 Как давно ты трахаешь Джулию? 2102 01:58:17,806 --> 01:58:19,891 После всего, что он для тебя сделал, 2103 01:58:21,476 --> 01:58:23,228 ты не мог найти кого-нибудь другого для потрахушек? 2104 01:58:23,395 --> 01:58:26,523 Лайонел, у каждого свой путь в этом мире. 2105 01:58:27,691 --> 01:58:31,528 Ты что, думал, я всю жизнь проведу в тени Фрэнка? 2106 01:58:32,445 --> 01:58:34,906 Для тебя это нормально, для меня - нет. 2107 01:58:44,165 --> 01:58:45,166 Осторожно. 2108 01:58:50,338 --> 01:58:51,798 Слушай, мы можем тут нормально выпить? 2109 01:58:51,965 --> 01:58:52,966 Я не хочу пить. 2110 01:58:53,133 --> 01:58:54,968 Ну и что в этом такого, Лайонел? Его больше нет. 2111 01:58:55,301 --> 01:58:57,637 Так? Сделать мы ничего уже не можем. 2112 01:58:58,054 --> 01:59:01,474 Мы поможем им получить то, что им надо, и перед нами откроются новые возможности. 2113 01:59:01,641 --> 01:59:03,518 А может, и более легкие. 2114 01:59:05,103 --> 01:59:06,563 А что если после всего, что мы пережили, 2115 01:59:06,730 --> 01:59:09,774 после всего, что сделали, чтобы выжить, просто вести взрослую жизнь? 2116 01:59:09,941 --> 01:59:12,193 Да брось ты. Тут же реально легкие деньги. 2117 01:59:12,360 --> 01:59:13,778 Особенно для тебя. 2118 01:59:13,945 --> 01:59:16,489 Да, я же знаю, ты реально талантлив. 2119 01:59:16,656 --> 01:59:18,366 Я гарантирую: для тебя местечко тоже будет. 2120 01:59:18,533 --> 01:59:20,452 Будем настоящими партнерами. 2121 01:59:24,497 --> 01:59:26,708 Поговорим об этом послезавтра, ладно? 2122 01:59:26,875 --> 01:59:27,876 Мне нужно кое о чем позаботиться. 2123 01:59:28,043 --> 01:59:29,586 Урод, не надо ехать сегодня в Гарлем. 2124 01:59:30,086 --> 01:59:31,296 Не лезь в это. 2125 01:59:31,755 --> 01:59:33,465 - Что? - Не делай этого. 2126 01:59:34,424 --> 01:59:37,052 Видишь ли, я осведомлен больше, чем ты думаешь. 2127 01:59:38,094 --> 01:59:39,637 Сегодня мы закрываем это дело. 2128 01:59:39,804 --> 01:59:41,723 Нет. Ладно, послушай. 2129 01:59:41,806 --> 01:59:42,682 Просто не вмешивайся. 2130 01:59:42,766 --> 01:59:43,683 Я нашел то, что они ищут, ясно? 2131 01:59:43,767 --> 01:59:44,809 - Я понял! - Последний недостающий фрагмент. 2132 01:59:44,976 --> 01:59:46,853 Нет, позвони им прямо сейчас 2133 01:59:47,020 --> 01:59:48,021 - и скажи отменить операцию. - Это уже не в моих силах. 2134 01:59:48,188 --> 01:59:49,147 Тони, он у меня. 2135 01:59:49,314 --> 01:59:50,899 Брось, давай просто выпьем. 2136 01:59:51,232 --> 01:59:52,067 Твою мать! 2137 02:00:04,913 --> 02:00:06,206 Сукин ты сын! 2138 02:00:06,623 --> 02:00:08,375 Я пытался тебе помочь. 2139 02:00:20,512 --> 02:00:22,931 КИТАЙСКАЯ КУХНЯ ОТКРЫТО 2140 02:00:31,314 --> 02:00:32,816 - Ну же! - Комитет по жилищным вопросам. 2141 02:00:32,982 --> 02:00:34,109 Можно поговорить с Лорой Роуз? 2142 02:00:34,275 --> 02:00:35,318 Извините, она уже ушла. 2143 02:00:35,485 --> 02:00:36,611 - Что? - Поехала домой. Плохо себя чувствует. 2144 02:00:36,778 --> 02:00:38,697 - Куда она пошла? Когда? - Извините, кто спрашивает? 2145 02:00:38,863 --> 02:00:41,324 - Когда? - Минут пятнадцать назад. 2146 02:01:02,429 --> 02:01:04,431 В Гарлем! Скорей! Я заплачу! 2147 02:01:05,181 --> 02:01:06,307 14-я и Святого Николаса! 2148 02:01:18,695 --> 02:01:20,572 Если! О черт. 2149 02:01:45,597 --> 02:01:47,432 Нет, давай, поезжай! Я заплачу! 2150 02:01:47,599 --> 02:01:48,808 Если! 2151 02:01:51,269 --> 02:01:54,189 Поезд вышел из строя и дальше не пойдет. 2152 02:01:57,859 --> 02:01:59,444 А теперь... Дуй через 141-ю. 2153 02:02:02,906 --> 02:02:04,783 Да, вверх по Святому Николасу. 2154 02:02:11,623 --> 02:02:13,375 Стой! Остановись прямо здесь! 2155 02:02:14,542 --> 02:02:15,627 Лора! 2156 02:02:23,843 --> 02:02:25,387 Сукин сын. 2157 02:02:48,076 --> 02:02:48,952 Лора. 2158 02:02:49,285 --> 02:02:50,328 Что ты делаешь... 2159 02:03:04,092 --> 02:03:05,135 Давай. 2160 02:03:06,136 --> 02:03:07,012 Давай. 2161 02:03:32,996 --> 02:03:35,081 Нет, не сюда, не вниз. Они внизу. 2162 02:03:43,256 --> 02:03:44,424 Лезь наверх. 2163 02:03:44,591 --> 02:03:45,800 Они поднимаются! 2164 02:04:01,983 --> 02:04:03,485 Нет! 2165 02:04:19,376 --> 02:04:20,377 Беги! 2166 02:04:36,643 --> 02:04:38,228 Иди сюда. Ты в порядке? 2167 02:04:38,395 --> 02:04:39,813 - Нам надо идти. - Ладно. 2168 02:04:53,743 --> 02:04:54,744 Если! 2169 02:04:58,123 --> 02:05:00,250 Она не знает! 2170 02:05:01,209 --> 02:05:03,670 Без разницы, так или иначе. 2171 02:05:03,837 --> 02:05:05,547 Но я нашел то, что он искал. Просто передай ему. 2172 02:05:06,006 --> 02:05:07,090 Скажи ему, что оно у меня. 2173 02:05:07,257 --> 02:05:09,259 Нет. Это предложение устарело. 2174 02:05:10,593 --> 02:05:12,887 А мне говорили, ты умный. 2175 02:05:15,306 --> 02:05:16,599 Ублюдок. 2176 02:05:18,810 --> 02:05:20,687 Испортил мою лучшую трубу. 2177 02:05:27,152 --> 02:05:28,611 Нет, я хочу встретиться с ним наедине. 2178 02:05:29,029 --> 02:05:30,321 Да, прямо сейчас. 2179 02:05:31,656 --> 02:05:33,450 Я скажу тебе кое-что. Не рой яму другому, 2180 02:05:33,616 --> 02:05:35,827 сам в нее попадешь, 2181 02:05:35,994 --> 02:05:37,037 понятно? 2182 02:05:47,422 --> 02:05:48,673 Ты знаешь, где это? 2183 02:05:50,300 --> 02:05:51,551 Слышал. 2184 02:05:51,718 --> 02:05:53,762 Думаешь, сможешь сегодня отвезти ее туда? 2185 02:05:55,805 --> 02:05:58,433 Я всегда любил ночную езду. 2186 02:06:05,315 --> 02:06:06,900 Поезжай с ними, ладно? 2187 02:06:07,692 --> 02:06:08,860 Ты будешь в безопасности. 2188 02:06:09,611 --> 02:06:11,029 Я приеду утром. 2189 02:06:12,864 --> 02:06:14,407 Чего я не знаю? 2190 02:06:16,034 --> 02:06:18,328 Ей не нужно было слушать эту историю. 2191 02:06:18,495 --> 02:06:22,248 Ничего хорошего из моего рассказа не вышло бы, и я хотел сказать: 2192 02:06:22,415 --> 02:06:24,084 «Неважно. Это к тебе не относится». 2193 02:06:24,334 --> 02:06:27,629 Но обманывать женщину, которая умнее тебя, бесполезно, 2194 02:06:27,796 --> 02:06:28,838 и я сказал ей правду. 2195 02:06:30,465 --> 02:06:33,551 Однажды Фрэнк мне сказал: «Если перед тобой кто-то более сильный, 2196 02:06:33,718 --> 02:06:35,929 кто-то, кого ты не сможешь победить в открытом бою, 2197 02:06:36,096 --> 02:06:37,722 убеди его, что уважаешь его значимость, 2198 02:06:37,889 --> 02:06:40,392 а потом заключи сделку и уходи подобру-поздорову. 2199 02:06:40,850 --> 02:06:42,686 Позже найди способ отомстить, 2200 02:06:42,852 --> 02:06:44,938 не оставив на ноже своих отпечатков». 2201 02:06:46,439 --> 02:06:49,526 Даже войдя туда, я не знал точно, как это провернуть. 2202 02:06:49,693 --> 02:06:52,946 Я только надеялся, что сквозь этот пар он не разглядит, как я вспотел. 2203 02:06:59,285 --> 02:07:00,328 Если! 2204 02:07:08,336 --> 02:07:10,255 Кто теперь гребаный босс, Бейли? 2205 02:07:10,422 --> 02:07:11,881 Кто босс? 2206 02:07:12,841 --> 02:07:14,009 Что там у тебя? 2207 02:07:14,467 --> 02:07:15,677 Я говорил, что не контролирую это. 2208 02:07:15,844 --> 02:07:17,512 Разве ваши бандиты не разнюхали эту гребаную информацию? 2209 02:07:17,679 --> 02:07:19,139 Мне плевать на твою долбаную болезнь. 2210 02:07:19,305 --> 02:07:21,558 Какой у тебя интерес? Что ты хочешь за эту папку? 2211 02:07:22,183 --> 02:07:23,518 Я хочу услышать вашу версию того, что в папке. 2212 02:07:23,685 --> 02:07:24,686 Зачем? 2213 02:07:25,103 --> 02:07:27,439 Скажем, от этого отсутствующего фрагмента у меня болит голова. 2214 02:07:27,605 --> 02:07:28,606 Ясно? Сильнее, чем у большинства людей. 2215 02:07:28,773 --> 02:07:30,608 Я облегчу боль в твоем гребаном мозгу, 2216 02:07:30,775 --> 02:07:31,818 и мы поставим точку в этом деле? 2217 02:07:32,360 --> 02:07:33,987 Да, ваш ход. 2218 02:07:43,580 --> 02:07:44,706 Я был молод. 2219 02:07:45,540 --> 02:07:47,000 Я был правой рукой 2220 02:07:47,167 --> 02:07:49,502 величайшего правителя в истории этого штата. 2221 02:07:49,669 --> 02:07:50,920 У нас была вечеринка. 2222 02:07:51,463 --> 02:07:53,214 Времена были хорошие, до биржевого краха 1929 г. 2223 02:07:53,381 --> 02:07:56,092 Ничто не могло и не сможет сравниться с вечеринкам Таммани. 2224 02:07:56,259 --> 02:07:58,762 Мы сняли весь гребаный отель. 2225 02:08:01,056 --> 02:08:02,557 Я заметил ее там. Она там работала. 2226 02:08:03,808 --> 02:08:04,809 Она была... 2227 02:08:07,270 --> 02:08:10,482 Я никогда никого так сильно не хотел. 2228 02:08:10,774 --> 02:08:14,235 Даже спустя 25 лет мысли о ней заставляют мою кровь бежать быстрее. 2229 02:08:15,403 --> 02:08:17,864 Я пошел за ней в служебный коридор. 2230 02:08:18,531 --> 02:08:19,949 Она это знала. 2231 02:08:20,116 --> 02:08:21,451 Оглянулась. 2232 02:08:21,618 --> 02:08:23,995 Вошла в кладовую, я вошел за ней. 2233 02:08:24,829 --> 02:08:27,290 Я взял ее прямо на сменных полотенцах. 2234 02:08:28,625 --> 02:08:29,751 Вы изнасиловали ее. 2235 02:08:31,711 --> 02:08:33,213 Тогда, в первый раз, я принудил ее, 2236 02:08:33,296 --> 02:08:35,674 но я с ней хорошо обращался, дарил ей подарки. 2237 02:08:36,633 --> 02:08:40,470 Следил, чтобы партия часто использовала этот отель в течение нескольких лет. 2238 02:08:40,762 --> 02:08:44,307 Она могла в любой момент исчезнуть, уйти с работы, но она этого не сделала. 2239 02:08:48,311 --> 02:08:50,230 Она была стеснительная, но понимала, как всё устроено, 2240 02:08:50,313 --> 02:08:51,189 и всегда была благодарна. 2241 02:08:51,272 --> 02:08:52,399 Изнасилование? 2242 02:08:53,191 --> 02:08:55,527 Знаешь ли ты, для начала, 2243 02:08:55,694 --> 02:08:57,362 как устроена власть? 2244 02:08:57,862 --> 02:09:00,240 Власть - это чувство вседозволенности, 2245 02:09:00,448 --> 02:09:04,244 когда ты можешь сделать, что захочешь, и никто тебя не остановит. 2246 02:09:04,828 --> 02:09:07,414 А если у кого-то появляется дурацкая идея, которая тебе не нравится, 2247 02:09:07,580 --> 02:09:11,334 то этой идее приходит конец, ну или человеку, на твое усмотрение. 2248 02:09:12,168 --> 02:09:15,296 И если мне хочется строить автомагистрали, когда в остальной стране кризис, 2249 02:09:15,463 --> 02:09:17,966 я разрушу любой гребаный район. Какой захочу. 2250 02:09:18,383 --> 02:09:22,262 Если на пути моего федерального проекта или на съезде с моего моста 2251 02:09:22,429 --> 02:09:23,722 находятся трущобы негров, 2252 02:09:23,888 --> 02:09:26,099 хорошие дяди могут вопить и охать дни напролет. 2253 02:09:26,266 --> 02:09:29,894 А если какой-нибудь придурок будет угрожать мне передислокацией 2254 02:09:30,061 --> 02:09:33,356 нашей бейсбольной команды, то «Доджерсы» могут катиться на гребаное побережье. 2255 02:09:33,523 --> 02:09:34,607 Я найду другую команду, 2256 02:09:34,691 --> 02:09:37,360 которая будет играть со мной на моем стадионе. 2257 02:09:38,570 --> 02:09:41,531 И если я захочу время от времени трахать цветную девку в отельном номере, 2258 02:09:41,698 --> 02:09:43,700 потому что чувствую свою силу, 2259 02:09:43,867 --> 02:09:45,702 то, старик, я сделаю это. 2260 02:09:47,704 --> 02:09:49,456 И если ты думаешь, что я позволю какой-то щепке, 2261 02:09:49,914 --> 02:09:52,167 которая и вовсе не должна была родиться, 2262 02:09:52,500 --> 02:09:55,462 или твоему никудышному боссу, или моему брату с его идеалами 2263 02:09:55,545 --> 02:10:00,550 и выдумками в мой адрес замедлить работу, которую я выполняю в этом городе, 2264 02:10:00,717 --> 02:10:03,303 то тебе предстоит долго учиться тому, как устроена власть. 2265 02:10:03,970 --> 02:10:07,223 Потому что эти люди невидимы. Их не существует. 2266 02:10:09,184 --> 02:10:12,103 Посмотрим, будете ли вы так же себя чувствовать завтра, после голосования. 2267 02:10:17,901 --> 02:10:18,943 Она знает? 2268 02:10:24,324 --> 02:10:25,450 Интересно. 2269 02:10:25,617 --> 02:10:26,993 Значит, это вы с Полом? 2270 02:10:27,869 --> 02:10:28,995 Я знаю, что ему нужно. 2271 02:10:29,162 --> 02:10:30,580 Если бы ему хватило смелости, 2272 02:10:30,663 --> 02:10:32,082 он бы давно связал мне этим руки и забрал бы у меня власть. 2273 02:10:32,248 --> 02:10:34,000 Я бы уважал его за это. 2274 02:10:34,167 --> 02:10:36,336 Однако он считает, что важно то, каким образом ты действуешь, 2275 02:10:36,503 --> 02:10:38,296 и поэтому он никогда ничего не добьется. 2276 02:10:40,924 --> 02:10:42,509 Ты тоже идеалист? 2277 02:10:43,259 --> 02:10:46,763 Хочешь обменять папку на квартал, в котором вырос? 2278 02:10:47,555 --> 02:10:50,642 Заставить меня изменить планы из-за какого-то комитета, состоящего 2279 02:10:50,809 --> 02:10:53,186 из бездетных женщин, оплакивающих негров, своих приемных детей? 2280 02:10:53,520 --> 02:10:56,314 Или ты очередной сыщик-вымогатель, 2281 02:10:56,398 --> 02:10:57,941 желающий заключить со мной сделку? 2282 02:10:59,317 --> 02:11:00,318 Давай, говори! 2283 02:11:00,485 --> 02:11:02,153 Говори, требуй, опозорь! 2284 02:11:06,282 --> 02:11:07,909 Тот сыщик был моим другом, 2285 02:11:08,702 --> 02:11:11,246 а девушка - единственная причина, по которой вы всё еще дышите. 2286 02:11:13,164 --> 02:11:14,499 Делайте с этим городом что хотите, 2287 02:11:15,083 --> 02:11:16,793 поезжайте на Нил и стройте там свои пирамиды, 2288 02:11:16,960 --> 02:11:18,169 только оставьте ее в покое. 2289 02:11:19,129 --> 02:11:21,381 Если с ней что-нибудь случится, я отправлю папку по почте. 2290 02:11:22,257 --> 02:11:23,425 Всё. 2291 02:11:23,591 --> 02:11:25,135 Совсем всё. 2292 02:11:30,890 --> 02:11:32,225 Позволь мне кое-что объяснить. 2293 02:11:32,392 --> 02:11:34,894 Если ты или мой братец помешаете мне сделать то, что я собираюсь, 2294 02:11:35,061 --> 02:11:37,689 я сделаю ее жизнь хуже, чем уже сделал его жизнь. 2295 02:11:38,440 --> 02:11:40,233 Передай ему, что я так сказал. 2296 02:11:46,197 --> 02:11:47,991 Что ж, думаю, мы заключили сделку. 2297 02:11:49,534 --> 02:11:51,202 Я дам вам кое-что бесплатно. 2298 02:11:52,996 --> 02:11:55,999 У вас будут проблемы из-за вашего человека, Либермана. 2299 02:11:57,834 --> 02:11:58,960 Как это? 2300 02:11:59,502 --> 02:12:03,089 Он владеет половиной компаний, заключающих контракты о сносе трущоб. 2301 02:12:03,256 --> 02:12:05,342 Подозреваю, он вам об этом не сказал. 2302 02:12:06,009 --> 02:12:07,635 А когда будете с ним разбираться, 2303 02:12:07,802 --> 02:12:10,638 передайте ему, что это я вам рассказал и что это ему за Фрэнка. 2304 02:12:11,056 --> 02:12:12,474 Сукин сын. 2305 02:12:18,355 --> 02:12:20,940 Ты выглядишь странноватым, но ты умен. 2306 02:12:21,733 --> 02:12:23,485 Надо было тебе принять мое предложение. 2307 02:12:24,736 --> 02:12:27,614 Ты бы их всех заставил извиняться на коленях. 2308 02:12:29,157 --> 02:12:32,452 Но если она похожа на свою мать, я понимаю твое влечение. 2309 02:12:34,788 --> 02:12:35,955 Точно. 2310 02:12:37,082 --> 02:12:38,291 Есть еще кое-что. 2311 02:12:40,043 --> 02:12:43,213 Передай брату, что я прочитал его шедевр. Это действительно блестящий труд. 2312 02:12:44,130 --> 02:12:45,173 Никто бы не сделал это лучше него, 2313 02:12:45,256 --> 02:12:46,341 и это хорошо для всех, включая меня. 2314 02:12:46,508 --> 02:12:48,718 Не существует ни одной причины, чтобы отклонить его. 2315 02:12:49,928 --> 02:12:51,846 Передай ему, что утром я сообщу ему свои мысли по этому поводу. 2316 02:12:54,974 --> 02:12:55,975 Если! 2317 02:13:03,900 --> 02:13:05,652 Сукин сын! 2318 02:13:50,071 --> 02:13:51,865 ОТКАЗАТЬ М. Р. 2319 02:14:10,967 --> 02:14:13,386 Когда я рос, то считал Фрэнка героем. 2320 02:14:13,845 --> 02:14:15,722 Однако крестоносцем он не оказался. 2321 02:14:16,431 --> 02:14:19,517 Он был просто сыщик, пытающийся заработать, как и остальные. 2322 02:14:20,060 --> 02:14:22,103 Но ему не надо было идти на эту войну. 2323 02:14:22,270 --> 02:14:24,564 Он был уже немолод и мог бы не ходить, но он всё равно пошел, 2324 02:14:24,731 --> 02:14:26,691 потому что считал, что эта страна заслуживает того, чтобы за нее сражаться. 2325 02:14:28,485 --> 02:14:30,445 Никогда ничего не отвлекало меня 2326 02:14:30,528 --> 02:14:33,031 от своих проблем, но у Лоры было по-другому. 2327 02:14:33,698 --> 02:14:35,158 Это была история, которую она хотела услышать, 2328 02:14:35,325 --> 02:14:38,787 и я понял, что мне надо поднять свой зад и принять какую-то сторону конфликта. 2329 02:14:39,287 --> 02:14:40,747 Привет, Глисон, для тебя. 2330 02:14:41,873 --> 02:14:44,250 Привет, приятель, я в этой теме новенький. Что тут происходит? 2331 02:14:44,417 --> 02:14:46,086 Несправедливость и отчаяние. Как обычно, опять всё сводится к бизнесу. 2332 02:14:46,252 --> 02:14:47,629 «Истории о несправедливости и отчаянии» или «Лучшая история настоящего репортера» 2333 02:14:47,796 --> 02:14:48,880 Так по-американски. 2334 02:14:49,339 --> 02:14:50,840 Давай сделаем что-нибудь интересное... Друг 2335 02:14:53,468 --> 02:14:54,594 Спасибо за то, что одолжил 2336 02:14:54,761 --> 02:14:56,137 ПРЕССА, «НЬЮ-ЙОРК ПОСТ» ДЖЕЙКОБ ГЛИСОН 2337 02:14:58,264 --> 02:15:01,017 Возвращаю долг Пулитцеровской премией 2338 02:15:03,812 --> 02:15:06,314 ЧЛЕНЫ ПРАВЛЕНИЯ И АКЦИОНЕРЫ УИЛЬЯМ М. ЛИБЕРМАН 2339 02:15:36,094 --> 02:15:38,013 Ты что? Холодно же. 2340 02:15:50,775 --> 02:15:52,277 Что это за место? 2341 02:15:55,280 --> 02:15:56,614 Оно принадлежало Фрэнку. 2342 02:16:00,660 --> 02:16:02,412 Похоже, теперь оно мое. 2343 02:16:09,919 --> 02:16:10,962 КУПЧАЯ, ФРЭНК МИННА ОКРУГ КИНГС, НЬЮ-ЙОРК 2344 02:16:11,046 --> 02:16:12,047 НА ДОМ И ЗЕМЛЮ, РАСПОЛОЖЕННЫЕ В ПОЙНТ-ЛУКАУТ, ОКРУГ НАССО, НЬЮ-ЙОРК 2345 02:16:14,466 --> 02:16:16,885 Всё еще присматривает за тобой. 2346 02:16:21,681 --> 02:16:23,767 Как забавно всё получается. 2347 02:16:26,186 --> 02:16:27,187 Да. 2348 02:16:30,106 --> 02:16:31,358 «Бруклин большой, 2349 02:16:33,401 --> 02:16:35,737 Бруклин большой, но есть кое-что побольше». 2350 02:16:37,572 --> 02:16:38,782 Что это? 2351 02:16:40,992 --> 02:16:43,203 Кажется, мне так Фрэнк говорил, но я... 2352 02:16:43,787 --> 02:16:45,372 Не помню когда. 2353 02:16:52,754 --> 02:16:54,964 Может, он имел в виду это. 2354 02:16:56,508 --> 02:16:57,509 Если! 2355 02:16:58,510 --> 02:16:59,511 Если! 2356 02:24:01,224 --> 02:24:05,186 СИРОТСКИЙ БРУКЛИН 2357 02:24:05,270 --> 02:24:07,272 Перевод субтитров: Татьяна Грачева 241278

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.